Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,060 --> 00:00:08,110
Yamanashi
2
00:00:08,410 --> 00:00:11,950
Good morning, Yamanashi
3
00:00:13,600 --> 00:00:15,070
Yamanashi
4
00:00:15,070 --> 00:00:19,570
{\i1\fad(0,400)}Good morning, Yamanashi
5
00:00:15,280 --> 00:00:19,280
{\an8\fad(945,0)\shad0\3c&H4C443A&\c&H75783D&}Good Morning
{\3c&H4A3D33&\c&H8A6CB7&}Yamanashi
6
00:00:20,320 --> 00:00:21,310
Good morning.
7
00:00:25,500 --> 00:00:27,160
There's a seat over here, Fukuda.
8
00:00:27,650 --> 00:00:30,490
When is it going to be my turn?
9
00:00:36,540 --> 00:00:39,300
This year's cold is a real bugger to shake.
10
00:00:42,050 --> 00:00:44,290
Be careful you don't develop any complications.
11
00:00:45,490 --> 00:00:47,640
This shot should do the trick...
12
00:00:48,320 --> 00:00:51,460
but I'll give you a week's prescription just in case.
13
00:00:51,930 --> 00:00:52,560
Yes, sir.
14
00:00:53,500 --> 00:00:55,930
Next, please. Kawasaki-san?
15
00:00:55,930 --> 00:00:56,820
Here.
16
00:00:56,250 --> 00:00:58,200
Thank you very much.
17
00:00:57,920 --> 00:00:59,240
You're welcome. Take care.
18
00:01:01,140 --> 00:01:02,280
Hello.
19
00:01:02,280 --> 00:01:03,780
So, what's wrong with you?
20
00:01:03,780 --> 00:01:06,500
Well, I have a cold.
21
00:01:07,470 --> 00:01:08,350
Take care.
22
00:01:24,830 --> 00:01:26,990
I wonder if the shot will really help.
23
00:02:18,310 --> 00:02:21,340
Oh, Tanaka-san. All better now?
24
00:02:21,340 --> 00:02:24,880
Well, I still have a fever but I don't feel like staying home all alone with a cold.
25
00:02:25,280 --> 00:02:27,980
Besides, I don't have a girl to take care of me.
26
00:02:28,280 --> 00:02:29,050
Take care.
27
00:02:51,240 --> 00:02:54,220
You're gonna set off the BioCon alarm, Nobuo.
28
00:02:54,730 --> 00:02:57,720
I got a shot at the clinic.
29
00:02:58,020 --> 00:03:01,670
Why don't you test out all
the over-the-counter cold medicines?
30
00:03:02,020 --> 00:03:03,560
If you get better, it'll kill two birds with one stone.
31
00:03:03,930 --> 00:03:05,360
I have been trying them.
32
00:03:07,200 --> 00:03:10,100
Why don't you try that new fever medicine we're putting out?
33
00:03:10,700 --> 00:03:12,300
I saw a sample on the chief's desk.
34
00:03:12,960 --> 00:03:15,310
I bet it works great since it hasn't been diluted for sale yet.
35
00:03:15,310 --> 00:03:18,610
Oh, yeah. The blue capsules in the red case.
36
00:03:19,300 --> 00:03:20,800
Two of those should work right away.
37
00:03:28,410 --> 00:03:32,230
Attention, Okamura-san in the infirmary.
38
00:03:32,590 --> 00:03:35,650
You have a call on line three.
39
00:03:41,390 --> 00:03:44,540
Excuse me, Chief. About these papers.
40
00:03:45,030 --> 00:03:45,480
Eh?
41
00:03:47,430 --> 00:03:49,270
Oh, he's out.
42
00:04:03,620 --> 00:04:07,020
Red capsules in a blue case.
43
00:04:08,560 --> 00:04:09,380
Are these them?
44
00:04:14,030 --> 00:04:16,320
Red capsules...
45
00:04:18,570 --> 00:04:20,210
in a blue case.
46
00:04:32,040 --> 00:04:33,590
Maybe just one?
47
00:04:36,370 --> 00:04:39,710
No way! You look so cool, Miki!
48
00:04:39,710 --> 00:04:42,700
Oh, I can do anything if I just set my mind to it.
49
00:04:42,700 --> 00:04:44,790
Yeah. This looks great!
50
00:04:44,790 --> 00:04:46,890
Sakiko, you should've come with us!
51
00:04:46,890 --> 00:04:49,140
We had the best time!
52
00:04:51,530 --> 00:04:53,930
Hmm? What's that smell?
53
00:04:56,250 --> 00:04:59,840
Yeah, maybe somebody's eating something.
54
00:04:59,840 --> 00:05:02,680
No, it's not like that. It smells good.
55
00:05:03,840 --> 00:05:05,900
Mmm, like perfume.
56
00:05:08,380 --> 00:05:10,100
W-Who was it?!
57
00:05:15,470 --> 00:05:18,460
Who? Who touched my red capsules?!
58
00:05:18,830 --> 00:05:20,800
Who came into my office?
59
00:05:22,720 --> 00:05:28,420
Eh Nobuo... Tanaka Nobuo went in there a little while ago and took a sample of the new medicine.
60
00:05:28,420 --> 00:05:29,130
What?
61
00:05:30,590 --> 00:05:32,580
Where is he now?
62
00:05:32,910 --> 00:05:35,180
He was just here.
63
00:05:35,180 --> 00:05:37,320
Where did he go?
64
00:05:37,320 --> 00:05:39,810
Maybe he went home?
65
00:05:41,320 --> 00:05:42,860
He went home?!
66
00:05:44,180 --> 00:05:46,030
Why did you let him go, you idiot?
67
00:05:46,030 --> 00:05:48,280
It's your fault! What are we going to do?
68
00:05:48,280 --> 00:05:48,900
Chief!
69
00:05:48,900 --> 00:05:53,280
H-He said he didn't feel well and went to the guest room to take a nap.
70
00:05:54,710 --> 00:05:55,980
A-Are you sure?
71
00:05:55,980 --> 00:05:56,810
Y-Yeah.
72
00:05:58,430 --> 00:06:01,290
Is something wrong with that new fever medicine?
73
00:06:02,100 --> 00:06:04,620
Fever medicine? Who told you it was that?
74
00:06:05,890 --> 00:06:06,340
Then...
75
00:06:12,950 --> 00:06:14,260
What's that smell?
76
00:07:08,370 --> 00:07:09,250
It's morning?
77
00:07:10,020 --> 00:07:11,500
It is!
78
00:07:13,020 --> 00:07:16,340
People should be coming in to work now.
79
00:07:17,020 --> 00:07:18,760
Great.
80
00:07:20,280 --> 00:07:22,480
Why didn't somebody wake me?
81
00:07:40,890 --> 00:07:41,770
Saki-chan?
82
00:07:47,090 --> 00:07:47,810
Saki-chan!
83
00:07:50,090 --> 00:07:51,920
Somebody... Somebody...
84
00:07:52,390 --> 00:07:54,310
Somebody, help!
85
00:08:27,360 --> 00:08:28,170
Ambulance!
86
00:08:29,380 --> 00:08:30,770
Gotta call an ambulance.
87
00:08:36,140 --> 00:08:38,750
Some kind of accident?
88
00:08:39,610 --> 00:08:43,300
But the alarm should have gone off!
89
00:08:46,880 --> 00:08:48,360
Same as yesterday.
90
00:08:49,530 --> 00:08:51,710
Hello? An ambulance!
91
00:08:51,710 --> 00:08:53,800
I need an ambulance out here, please!
92
00:09:01,990 --> 00:09:02,960
Chief?
93
00:09:12,000 --> 00:09:12,900
Chief!
94
00:09:16,860 --> 00:09:21,000
The BioCon alarm's turned off? Why?
95
00:09:21,300 --> 00:09:22,720
Did the chief turn it off?
96
00:09:39,420 --> 00:09:41,390
An accident has occurred.
97
00:09:41,890 --> 00:09:44,930
Please remain calm and follow instructions.
98
00:09:47,300 --> 00:09:50,560
An accident? I knew it! Oh, man!
99
00:09:51,190 --> 00:09:54,910
Give this line priority! Yeah! First priority!
100
00:09:55,360 --> 00:09:56,580
What's happened, Ohmaeda-kun?
101
00:09:57,590 --> 00:09:58,660
Who are you?
102
00:09:58,670 --> 00:10:00,760
Well, um...
103
00:10:00,760 --> 00:10:03,470
Where's Ohmaeda-kun? The guy in charge!
104
00:10:03,470 --> 00:10:05,320
Well, the chief's here, but...
105
00:10:11,390 --> 00:10:13,300
What the hell? What's happened?
106
00:10:13,700 --> 00:10:15,400
What's Ohmaeda-kun doing on the floor?
107
00:10:15,750 --> 00:10:16,670
I don't know.
108
00:10:16,670 --> 00:10:19,240
It's not just the chief, either. Everyone's like this.
109
00:10:19,240 --> 00:10:21,610
What? Patch in the other monitors.
110
00:10:23,410 --> 00:10:26,110
I think we had an accident or something.
111
00:10:26,950 --> 00:10:27,630
And who are you?
112
00:10:28,010 --> 00:10:31,020
Tanaka. Tanaka Nobuo, development room three.
113
00:10:31,320 --> 00:10:34,390
When? When did it happen? The exact hour and minute!
114
00:10:34,390 --> 00:10:36,830
Well, it was like this when I woke up here this morning.
115
00:10:36,830 --> 00:10:39,300
What? But the alarm just went off!
116
00:10:39,300 --> 00:10:41,870
Well, the chief turned off the alarm, so...
117
00:10:41,870 --> 00:10:43,650
That's impossible! I don't understand.
118
00:10:43,980 --> 00:10:45,100
Wake him up!
119
00:10:45,100 --> 00:10:47,970
He's unconscious, just like everyone else.
120
00:10:48,840 --> 00:10:50,640
I don't believe this.
121
00:10:49,940 --> 00:10:51,890
I called an ambulance,
122
00:10:52,310 --> 00:10:53,660
but they aren't here yet.
123
00:10:54,000 --> 00:10:56,300
What? You called an ambulance?!
124
00:10:56,300 --> 00:10:57,890
Yes, and the police too.
125
00:10:58,240 --> 00:11:00,540
You idiot! Hold on.
126
00:11:02,280 --> 00:11:04,260
What? My God.
127
00:11:06,730 --> 00:11:07,530
I understand.
128
00:11:10,720 --> 00:11:12,140
You said your name was Tanaka-kun, right?
129
00:11:12,140 --> 00:11:12,500
Yes, sir.
130
00:11:14,240 --> 00:11:15,640
Now listen to me very carefully.
131
00:11:16,240 --> 00:11:19,410
I want you to find a certain medicine and some papers...
132
00:11:20,170 --> 00:11:23,720
and then bring them to me at headquarters here in Tokyo.
133
00:11:24,170 --> 00:11:26,890
I'm Nirasaki, the head of new medicine development.
134
00:11:26,890 --> 00:11:30,870
Make sure you don't give the medicine or the papers to anyone but me.
135
00:11:31,130 --> 00:11:32,860
What? Right now?
136
00:11:32,860 --> 00:11:39,020
Yes! And if anyone asks you, don't say you work for the company!
137
00:11:39,020 --> 00:11:40,640
What do you mean?
138
00:11:40,940 --> 00:11:42,240
This accident...
139
00:11:42,240 --> 00:11:44,490
No, we don't know for sure it was an accident.
140
00:11:44,490 --> 00:11:46,400
It's possible that this is related to the medicine...
141
00:11:46,400 --> 00:11:50,080
that we were secretly developing on orders from the government.
142
00:11:51,640 --> 00:11:52,550
Orders from the government?
143
00:11:53,730 --> 00:11:57,490
Exactly. That's why we can't reveal just yet...
144
00:11:57,490 --> 00:11:59,100
that this accident has occurred.
145
00:12:00,300 --> 00:12:02,180
You don't have much time, Tanaka-kun.
146
00:12:03,750 --> 00:12:06,750
Get out of there before the police come.
147
00:12:07,340 --> 00:12:09,320
Here's the code number for the files.
148
00:12:09,740 --> 00:12:11,460
And here's the list of the project head staff.
149
00:12:12,320 --> 00:12:14,920
And here's the medicine sample.
150
00:12:19,160 --> 00:12:19,990
This...
151
00:12:21,290 --> 00:12:23,160
This isn't fever medicine?
152
00:12:23,740 --> 00:12:25,560
But I took some.
153
00:13:17,460 --> 00:13:19,600
What's going on here?
154
00:13:20,250 --> 00:13:22,720
Cherry blossoms and sunflowers in bloom at the same time?
155
00:13:42,010 --> 00:13:45,440
Hey! Hey! What's wrong?
156
00:13:52,490 --> 00:13:53,450
Just like the others.
157
00:15:08,800 --> 00:15:10,830
East sector troops! Do you have that cargo helicopter ready for rescue and evac ops?
158
00:15:16,430 --> 00:15:19,200
Do you read me, Nigata? Nigata Base!
159
00:15:31,360 --> 00:15:33,320
Mr. Kamata, President of Nishihashi Pharmaceuticals.
160
00:15:33,320 --> 00:15:35,400
And Mr. Nirasaki, head of their development division.
161
00:15:36,810 --> 00:15:39,240
You gentlemen mind telling me what the hell's going on?
162
00:15:40,020 --> 00:15:42,840
I'm coming to you from the Sasago tunnel on the Chuoh Freeway.
163
00:15:42,840 --> 00:15:45,140
The westbound highway into Kofu Valley is completely shut off.
164
00:15:45,140 --> 00:15:49,330
The eastbound highway is jammed, and traffic is not moving at all due to road clearing from the accidents.
165
00:15:49,330 --> 00:15:51,250
While increasing numbers of refugees...
166
00:15:52,050 --> 00:15:55,290
are moving out from Katsunuma area...
167
00:15:55,620 --> 00:15:59,250
communication with the central valley remains out.
168
00:16:00,660 --> 00:16:03,400
As you can see, I'm wearing a gas mask...
169
00:16:03,730 --> 00:16:05,540
but it isn't keeping the smell out.
170
00:16:06,130 --> 00:16:08,490
The question remains... what's happening in the valley?
171
00:16:08,800 --> 00:16:11,180
And what is this smell?
172
00:16:21,290 --> 00:16:26,300
Wha...?! Can you see this, ladies and gentlemen?
173
00:16:26,860 --> 00:16:27,400
Flowers!
174
00:16:27,920 --> 00:16:31,340
All of Kofu Valley is full of blooming flowers!
175
00:16:31,700 --> 00:16:35,710
It looks like all the plants in the valley are in bloom!
176
00:16:36,160 --> 00:16:39,010
However, I can't see anything moving down there.
177
00:16:47,610 --> 00:16:49,660
What a sight, ladies and gentlemen!
178
00:16:50,460 --> 00:16:52,260
It's like hell in full bloom!
179
00:16:52,560 --> 00:16:55,780
I can't even estimate the number of victims.
180
00:16:53,460 --> 00:16:54,310
Eh? What...
181
00:16:55,780 --> 00:16:56,370
There's someone down there!
182
00:16:56,370 --> 00:16:56,770
What?
183
00:17:03,890 --> 00:17:06,180
A survivor, ladies and gentlemen!
184
00:17:06,830 --> 00:17:07,480
Go and rescue him!
185
00:17:08,030 --> 00:17:12,440
The cops are warning against flying below 300 meters.
186
00:17:12,440 --> 00:17:15,160
Human life comes first! This report'll win all the awards!
187
00:17:16,140 --> 00:17:17,330
Hey!
188
00:17:24,530 --> 00:17:26,400
Ladies and gentlemen, a death-defying report!
189
00:17:26,720 --> 00:17:28,360
A live televised rescue.
190
00:17:33,230 --> 00:17:34,900
Hey!
191
00:17:50,620 --> 00:17:52,940
Hey! Speak to me. Hey!
192
00:18:01,280 --> 00:18:03,430
Help me!
193
00:18:04,320 --> 00:18:08,310
I've never heard about any such medical research!
194
00:18:08,310 --> 00:18:11,560
Well, the order came from the Minister...
195
00:18:11,880 --> 00:18:15,670
to develop a bioweapon countermeasure for Peace Keeping Operation soldiers.
196
00:18:16,070 --> 00:18:19,790
So we formed a secret research team of our employees.
197
00:18:20,190 --> 00:18:23,240
You're saying you were ordered to develop a weapon?
198
00:18:23,240 --> 00:18:25,940
No, it's for protection from a weapon.
199
00:18:26,250 --> 00:18:31,320
However, Ohmaeda, the head of the team,
accidentally discovered a powerful effect...
200
00:18:31,320 --> 00:18:34,460
from one of their mixtures.
201
00:18:33,820 --> 00:18:34,460
Powerful?
202
00:18:34,790 --> 00:18:35,740
How powerful?
203
00:18:36,190 --> 00:18:40,800
W-We're analyzing computer data from the research center now.
204
00:18:41,260 --> 00:18:45,540
We'll be informed as soon as it's found.
205
00:18:46,950 --> 00:18:48,260
What about our Special Forces teams?
206
00:18:48,570 --> 00:18:50,280
How long has it been since they got here?
207
00:18:50,640 --> 00:18:51,740
I've got a report in.
208
00:18:51,740 --> 00:18:56,120
They were collecting data from the research center up until a little while ago, but...
209
00:18:56,830 --> 00:18:58,450
But what?
210
00:18:58,890 --> 00:19:04,960
According to data from sensors we've placed in the area the center of the disaster is moving.
211
00:19:04,960 --> 00:19:05,960
W-What?
212
00:19:06,310 --> 00:19:10,700
I think the gas generated by the accident is being carried by the wind.
213
00:19:25,270 --> 00:19:26,890
I'm hungry.
214
00:19:33,650 --> 00:19:37,970
We have to find the cause of the accident and
develop a countermeasure as quickly as possible.
215
00:19:37,970 --> 00:19:42,710
One of the research center staff is on his way to Tokyo to bring a sample.
216
00:19:43,320 --> 00:19:45,480
He should be here soon.
217
00:19:46,510 --> 00:19:47,830
You have a sample?
218
00:19:47,830 --> 00:19:53,140
Yes, the young man who reported this accident should have it.
219
00:19:54,120 --> 00:19:55,460
What do you mean?
220
00:19:57,490 --> 00:20:02,720
Well, we tried from the outset to keep
the secret papers and the sample from outsiders.
221
00:20:03,320 --> 00:20:05,400
You're telling me there's a survivor down there?
222
00:20:20,040 --> 00:20:22,940
The smell's getting strong. The biochem gear isn't enough!
223
00:20:23,560 --> 00:20:25,830
The evac is complete! Begin withdrawal!
224
00:20:26,310 --> 00:20:28,060
Seal the road as soon as everyone gets back!
225
00:20:28,060 --> 00:20:28,500
Yes, sir.
226
00:20:29,000 --> 00:20:29,920
Captain, look!
227
00:20:36,840 --> 00:20:37,660
What the...?
228
00:20:45,940 --> 00:20:48,710
All right, he'll be the last evacuee. Rescue him!
229
00:20:49,140 --> 00:20:49,560
Yes, sir!
230
00:20:50,090 --> 00:20:53,060
Move out! Get that stuff packed up ASAP!
231
00:20:53,430 --> 00:20:56,250
Hey! Are you okay?
232
00:20:56,250 --> 00:20:57,900
Hey!
233
00:21:03,760 --> 00:21:04,680
Wha...?
234
00:21:25,770 --> 00:21:26,850
He's the one.
235
00:21:27,560 --> 00:21:29,190
He's making this smell!
236
00:21:31,030 --> 00:21:33,450
Withdraw! Everybody, withdraw!
237
00:21:35,000 --> 00:21:36,850
What's this mist?
238
00:21:37,220 --> 00:21:40,350
Hey, wait a minute!
239
00:22:00,810 --> 00:22:02,010
Wait!
240
00:22:13,760 --> 00:22:14,800
Shit.
241
00:22:16,260 --> 00:22:16,760
Hurry up!
242
00:22:44,370 --> 00:22:49,510
What's this? Wait for me!
243
00:22:51,360 --> 00:22:54,360
Grandpa, hurry! Nobuo's in big trouble!
244
00:22:54,830 --> 00:22:57,030
What's happened to Nobuo?
245
00:23:01,720 --> 00:23:04,660
Grandma! I brought Grandpa!
246
00:23:04,960 --> 00:23:06,360
What's wrong?
247
00:23:06,950 --> 00:23:11,740
Oh, dear. Nobuo... Nobuo's in trouble!
248
00:23:17,090 --> 00:23:20,060
Oh, Nobuo! What have you done now?
249
00:23:21,330 --> 00:23:23,600
Polluted area has expanded beyond Sasago tunnel!
250
00:23:24,700 --> 00:23:28,130
I think we can conclude this guy is the cause of all this.
251
00:23:28,460 --> 00:23:34,150
The reports we're getting from the
evac troops there supports that conclusion.
252
00:23:38,640 --> 00:23:45,380
Well, the computer's analysis is quite different from the data we collected from the area.
253
00:23:45,880 --> 00:23:48,630
I can only theorize what's happening.
254
00:23:49,450 --> 00:23:52,690
The sample medicine seems to have mixed with other substances...
255
00:23:52,690 --> 00:23:54,200
and has resulted in some sort of
chemical reaction within his body.
256
00:23:54,510 --> 00:23:58,080
Assuming that he actually took the sample.
257
00:23:58,080 --> 00:24:00,500
Can you explain it more clearly?
258
00:24:00,500 --> 00:24:02,130
Well, yes.
259
00:24:02,130 --> 00:24:08,210
T-There's no doubt that Tanaka Nobuo-kun's body is producing the stench.
260
00:24:08,210 --> 00:24:12,140
The amount of the smell is proportionate to the amount
261
00:24:12,140 --> 00:24:15,710
of his body movement,
emotional changes and metabolism.
262
00:24:15,710 --> 00:24:18,870
When he perspires the gas from his body, it becomes the stench.
263
00:24:19,520 --> 00:24:21,320
So, what should we do?
264
00:24:21,810 --> 00:24:25,390
Well, we have to keep him emotionally stable...
265
00:24:25,390 --> 00:24:29,670
with his metabolism controlled at the same time.
266
00:24:29,360 --> 00:24:30,430
In other words,
267
00:24:31,470 --> 00:24:34,040
we have to kill him!
268
00:24:35,240 --> 00:24:36,990
I can't approve that.
269
00:24:37,640 --> 00:24:40,330
My country invested in this research as well.
270
00:24:40,860 --> 00:24:44,130
The sample has to be caught alive.
271
00:24:45,030 --> 00:24:46,250
What are you talking about?!
272
00:24:46,250 --> 00:24:48,290
Your country initiated this research, didn't it?!
273
00:24:48,290 --> 00:24:50,070
Who?! Who's going to take responsibility for this?!
274
00:24:51,510 --> 00:24:53,950
Protecting our citizens and their property!
275
00:24:53,950 --> 00:24:57,130
That must be our primary duty!
276
00:25:23,330 --> 00:25:27,540
Can you see this long trail of gas ladies and gentlemen?
277
00:25:27,540 --> 00:25:28,870
The stench is incredible.
278
00:25:29,420 --> 00:25:35,050
Even at this altitude and wearing a gas mask, I can hardly keep my eyes open for more than a minute.
279
00:25:35,530 --> 00:25:37,730
The mist is moving toward Tokyo.
280
00:25:37,730 --> 00:25:39,900
There is concern that it too may suffer the damages we've already seen.
281
00:25:46,680 --> 00:25:49,320
Nobuo-kun!
282
00:25:51,570 --> 00:25:56,190
Nobuo! Can you hear me, Nobuo?
283
00:25:56,010 --> 00:25:57,040
Grandma?
284
00:25:57,610 --> 00:26:02,530
Don't go to Tokyo! Go back to the mountains!
285
00:26:02,530 --> 00:26:06,520
I don't understand why, but people will be in danger!
286
00:26:06,520 --> 00:26:11,210
Do you hear me, Nobuo? Don't go to Tokyo!
287
00:26:09,410 --> 00:26:11,230
Why is Grandma...?
288
00:26:12,380 --> 00:26:15,310
Hurry! Shoot him before he's hidden in the gas!
289
00:26:23,060 --> 00:26:24,580
What was that?
290
00:26:24,580 --> 00:26:25,930
Hey, what are you doing?
291
00:26:26,160 --> 00:26:28,300
Are you trying to kill my grandson?
292
00:26:28,600 --> 00:26:29,940
Hey! Let me go!
293
00:26:30,200 --> 00:26:31,680
What are you doing? Shoot him!
294
00:26:32,350 --> 00:26:35,540
Damn! The gas. Eyes are watering!
295
00:26:35,540 --> 00:26:38,880
We can't stay at this altitude! I'm taking us up!
296
00:26:38,880 --> 00:26:39,390
Shit!
297
00:26:40,910 --> 00:26:41,730
Grandma!
298
00:26:45,370 --> 00:26:47,170
Grandma!
299
00:26:49,510 --> 00:26:50,740
Grandma!
300
00:26:59,670 --> 00:27:01,420
What was...?
301
00:27:17,020 --> 00:27:19,730
Message in from attack troops. Commencing attack!
302
00:27:19,940 --> 00:27:21,780
SciOps forces contact with target: Imminent.
303
00:27:21,780 --> 00:27:22,750
Reading radio interference.
304
00:27:34,460 --> 00:27:36,830
Target is at the rear left, approaching the bridge!
305
00:27:37,870 --> 00:27:40,870
We'll hit him and then bug out as fast as we can!
306
00:27:43,020 --> 00:27:44,480
He came out! I see the target!
307
00:27:44,480 --> 00:27:46,430
All right! Get set to attack.
308
00:27:46,960 --> 00:27:48,930
I lost the target in the mist!
309
00:27:48,930 --> 00:27:50,600
Forget it! Just blast the area!
310
00:27:52,000 --> 00:27:52,450
Fire!
311
00:27:57,490 --> 00:27:59,290
Idiot! What are you shooting at?!
312
00:27:59,290 --> 00:28:00,800
The precision sight isn't working!
313
00:28:01,510 --> 00:28:02,200
What?!
314
00:28:02,200 --> 00:28:02,630
Eh?
315
00:28:03,360 --> 00:28:04,700
What's wrong?
316
00:28:05,150 --> 00:28:05,840
The engine!
317
00:28:11,140 --> 00:28:13,430
Idiot! Why are we stopping?!
318
00:28:13,430 --> 00:28:14,300
Dunno!
319
00:28:22,770 --> 00:28:23,870
Where are our tanks? Answer me!
320
00:28:23,870 --> 00:28:25,410
The target is still moving.
321
00:28:26,010 --> 00:28:27,310
The 206th air battalion is ready for the third attack.
322
00:29:00,650 --> 00:29:02,370
He's passed Uenohara area just now.
323
00:29:04,020 --> 00:29:05,630
No response from the first attack squad!
324
00:29:05,630 --> 00:29:06,810
No contact with Atsugi Base, either!
325
00:29:07,380 --> 00:29:11,320
We can't do anything! The stink gas is
scrambling the integrated circuits in our weapons!
326
00:29:12,020 --> 00:29:13,970
Call the commander of the North Side troops!
327
00:29:14,220 --> 00:29:16,310
Call the Prime Minister! Hurry!
328
00:29:17,070 --> 00:29:18,660
Send the evacuation orders to Tokyo!
329
00:29:18,660 --> 00:29:22,260
He's still alive. Moving toward east at 60 km/h!
330
00:29:57,040 --> 00:29:59,040
What? What's wrong?
331
00:30:07,220 --> 00:30:08,490
It's broken?!
332
00:30:09,970 --> 00:30:12,030
The airport is now over crowd capacity.
333
00:30:12,690 --> 00:30:15,460
Please follow orders.
334
00:30:30,520 --> 00:30:34,850
In two hours the Prime Minister will be issuing a statement to the rest of the world to ask for assistance.
335
00:30:35,420 --> 00:30:38,590
The U.N. Is then going to send in a Peace Keeping Operation.
336
00:30:39,190 --> 00:30:40,900
Tokyo is going to turn into a sea of fire.
337
00:30:42,080 --> 00:30:44,860
It's useless to argue about who's
responsible for the cause of this disaster.
338
00:30:45,750 --> 00:30:49,390
You'd better get out of here. Think of your families.
339
00:30:51,640 --> 00:30:54,310
But, Commander... Your Excellency, what about you?
340
00:30:57,480 --> 00:30:58,720
You called me Your Excellency.
341
00:31:04,740 --> 00:31:06,160
Everything is prepared, sir.
342
00:31:06,710 --> 00:31:08,200
Very well. Let's pull out.
343
00:31:08,930 --> 00:31:09,870
Aye, aye, sir!
344
00:31:13,800 --> 00:31:15,110
You!
345
00:31:18,190 --> 00:31:21,140
What is it?! What are you up to?!
346
00:31:39,350 --> 00:31:41,740
NASA's latest space suit?
347
00:31:42,070 --> 00:31:44,340
Yes. Although it's still a prototype...
348
00:31:44,340 --> 00:31:47,050
it's shielded from all types of electromagnetic radiation.
349
00:31:47,050 --> 00:31:49,210
And its armor is impenetrable.
350
00:31:49,780 --> 00:31:52,520
Even a hit from a trench mortar couldn't stop it.
351
00:31:53,000 --> 00:31:55,590
You're trying to capture him alive aren't you?
352
00:31:56,760 --> 00:31:59,430
The Prime Minister has given up.
353
00:31:59,830 --> 00:32:01,680
Surely you won't complain if we try?
354
00:32:04,600 --> 00:32:07,940
Dispatch this to our defense forces!
Stop him at Mt. Takao even if you die doing it!
355
00:32:07,940 --> 00:32:08,360
Yes, sir!
356
00:32:26,130 --> 00:32:29,480
Probably looking for me.
357
00:32:34,550 --> 00:32:35,540
Huh?
358
00:32:41,650 --> 00:32:44,630
The whole thing's turned into a real pain.
359
00:32:45,920 --> 00:32:49,960
Why do I feel hungry all the time?
360
00:33:04,510 --> 00:33:07,420
Good, we did it! Switch on full power!
361
00:33:26,370 --> 00:33:28,670
All right! Spin, spin!
362
00:33:29,210 --> 00:33:32,710
Freeze him like a Sapporo Snow Festival sculpture!
363
00:33:36,300 --> 00:33:37,030
What's that?
364
00:33:39,250 --> 00:33:40,050
What?!
365
00:33:41,520 --> 00:33:42,440
Nobody told me about this!
366
00:34:00,470 --> 00:34:02,410
Who are you? What are you doing here?!
367
00:34:04,550 --> 00:34:06,620
You can't just come in here and...
368
00:34:06,620 --> 00:34:07,690
Orders, sir.
369
00:34:09,320 --> 00:34:09,760
Hey!
370
00:34:11,230 --> 00:34:13,980
Captain! The gas is getting stronger. It's dangerous!
371
00:34:14,430 --> 00:34:15,060
What?!
372
00:34:16,830 --> 00:34:17,530
Damn!
373
00:34:18,580 --> 00:34:20,700
Why's it taking so long to get that liquid nitrogen?
374
00:34:27,400 --> 00:34:28,110
Don't go!
375
00:34:29,010 --> 00:34:30,320
We can't stimulate him any more!
376
00:34:30,980 --> 00:34:32,540
He's scared!
377
00:34:32,540 --> 00:34:35,090
We're even starting to get electrical discharges inside the gas cloud!
378
00:34:35,720 --> 00:34:37,540
Wait for the nitrogen tanks to arrive!
379
00:34:37,940 --> 00:34:38,480
Hey!
380
00:34:42,480 --> 00:34:44,470
All right, go on then!
381
00:34:45,120 --> 00:34:46,640
I'll be here to clean up after you're gone!
382
00:35:02,020 --> 00:35:04,690
All right! This side isn't sealed off yet!
383
00:35:05,210 --> 00:35:06,360
I can get out!
384
00:36:41,600 --> 00:36:43,980
Withdraw, everybody! Withdraw!
385
00:37:01,470 --> 00:37:03,870
It's been 30 minutes since our last contact.
386
00:37:04,210 --> 00:37:05,740
Have you heard anything yet?
387
00:37:10,570 --> 00:37:12,180
The level...
388
00:37:12,870 --> 00:37:14,450
The level's decreasing.
389
00:37:14,450 --> 00:37:14,920
What?
390
00:37:15,390 --> 00:37:17,120
Nirasak-kuni, are you sure?
391
00:37:17,120 --> 00:37:19,830
Yes, sir. This point is the highest.
392
00:37:20,090 --> 00:37:21,680
See? Now it's gone down to...
393
00:37:24,730 --> 00:37:26,350
We've got communications back!
394
00:37:26,350 --> 00:37:27,930
We're getting video from the helicopter too.
395
00:37:28,200 --> 00:37:29,040
Putting it on screen.
396
00:37:51,770 --> 00:37:54,150
Great! The Yanks are okay!
397
00:37:54,970 --> 00:37:56,570
Now let's bury that damn skunk!
398
00:37:57,040 --> 00:37:57,490
Yes, sir!
399
00:38:13,240 --> 00:38:17,980
Yes, we did it. We've saved Japan.
400
00:38:19,070 --> 00:38:19,820
I see.
401
00:38:20,320 --> 00:38:22,720
The emperor didn't get on the plane.
402
00:38:23,240 --> 00:38:26,110
I'm glad we could defeat that man...
403
00:38:26,460 --> 00:38:29,580
without making the emperor's bravery all for nothing.
404
00:38:33,370 --> 00:38:34,340
I see the space suit!
405
00:38:35,080 --> 00:38:37,580
The American soldier's back!
406
00:39:12,730 --> 00:39:13,270
This is the...
407
00:39:14,200 --> 00:39:15,590
Uh, thank you.
408
00:39:26,550 --> 00:39:28,800
Ah, thank you, Nirasaki-chan.
409
00:39:31,510 --> 00:39:33,300
I'm glad I could finally meet you.
410
00:39:33,300 --> 00:39:35,530
I was worried about where they were taking me.
411
00:39:35,930 --> 00:39:38,400
I really thought I wasn't going to make it.
412
00:39:39,320 --> 00:39:41,820
Hold on. Let me get out of this thing.
413
00:39:56,770 --> 00:39:57,920
What a stink!
30095
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.