All language subtitles for Hotel.Portofino.S01E05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:33,600 SEAGULLS CALL 2 00:00:36,440 --> 00:00:39,520 CHURCH BELL RINGS 3 00:00:39,520 --> 00:00:43,120 MEN SPEAK ITALIAN 4 00:01:00,400 --> 00:01:01,960 Oh, Mr Wingfield. 5 00:01:01,960 --> 00:01:05,840 You're not sneaking off without saying goodbye, surely? 6 00:01:05,840 --> 00:01:07,480 Sorry, I... I didn't think anyone was up. 7 00:01:07,480 --> 00:01:10,480 Won't you have some breakfast? I'd rather get on. 8 00:01:10,480 --> 00:01:13,040 Ah. Would you wait one moment? 9 00:01:14,160 --> 00:01:17,040 Would you mind awfully posting a letter for me, 10 00:01:17,040 --> 00:01:18,400 once you get to Milan? 11 00:01:18,400 --> 00:01:22,120 Here you are, this is to cover the cost. Ah, yes. 12 00:01:22,120 --> 00:01:26,640 Oh, Harrogate, eh? That's a lovely town. 13 00:01:26,640 --> 00:01:30,080 It is, isn't it? Well... Wish me luck. 14 00:01:30,080 --> 00:01:31,720 Best of British. 15 00:01:36,760 --> 00:01:39,760 Oh, heavens. Not again. 16 00:01:39,760 --> 00:01:41,720 Wha... Can't you leave us alone? 17 00:01:41,720 --> 00:01:44,800 And a very good morning to you also, Signora Ainsworth. 18 00:01:44,800 --> 00:01:46,280 This is Signor Ricci, 19 00:01:46,280 --> 00:01:48,560 from the inspectorate of Industry and Labour. 20 00:01:48,560 --> 00:01:49,960 What is it now? 21 00:01:49,960 --> 00:01:53,800 And this is a letter that authorises him 22 00:01:53,800 --> 00:01:57,440 to carry out an inspection on the working conditions on your premises. 23 00:01:57,440 --> 00:01:59,720 At seven o'clock in the morning? 24 00:01:59,720 --> 00:02:01,600 Chi dorme non piglia pesci. 25 00:02:44,520 --> 00:02:48,160 BIRDSONG 26 00:03:03,800 --> 00:03:05,840 It's just batter. 27 00:03:05,840 --> 00:03:07,760 There's nowt queer about that. 28 00:03:11,200 --> 00:03:15,680 I don't care if you got your orders from the King of Italy himself, 29 00:03:15,680 --> 00:03:18,640 you will NOT open that door. 30 00:03:18,640 --> 00:03:23,760 If my buns don't rise, there'll be hell to pay. Capisci? 31 00:03:53,760 --> 00:03:56,240 Condizioni anti-igieniche? 32 00:03:56,240 --> 00:03:58,240 Unhygienic conditions? 33 00:03:58,240 --> 00:04:02,280 You could eat your dinner off Betty's floor! 34 00:04:02,280 --> 00:04:04,000 I didn't write this report. 35 00:04:05,520 --> 00:04:08,280 Well, your signature is all over it. 36 00:04:08,280 --> 00:04:12,040 So... what does it mean? It means you have 14 days. 37 00:04:12,040 --> 00:04:15,880 To do what? To make good. Or face closure. 38 00:04:19,200 --> 00:04:22,800 This is ridiculous! CLATTERING UPSTAIRS 39 00:04:22,800 --> 00:04:24,320 MAN SHOUTING 40 00:04:30,600 --> 00:04:32,120 Where is it?! 41 00:04:32,120 --> 00:04:34,560 Ainsworth! Ainsworth, where are you? 42 00:04:34,560 --> 00:04:36,800 Ainsworth, where is it?! 43 00:04:36,800 --> 00:04:38,560 What on Earth's the matter, man? 44 00:04:38,560 --> 00:04:41,960 You crooks! Where is it?! Where is what? 45 00:04:41,960 --> 00:04:46,000 Where'd you put it? Can I help you? Where'd you put it? 46 00:04:47,120 --> 00:04:49,760 The painting is gone! 47 00:04:49,760 --> 00:04:53,480 Well, don't just stand there! Go get the goddamn cops! 48 00:04:53,480 --> 00:04:54,880 Right. 49 00:05:10,560 --> 00:05:13,160 And you are sure the painting, it is stolen? 50 00:05:13,160 --> 00:05:15,440 It didn't get up and walk around on its own, did it? 51 00:05:15,440 --> 00:05:17,880 Yes, of course I'm sure. What kind of jerk you take me for? 52 00:05:17,880 --> 00:05:20,840 Have you searched your room, sir? Are you kidding me? 53 00:05:20,840 --> 00:05:22,600 If I say it is gone, it is gone, OK? 54 00:05:22,600 --> 00:05:26,280 How can a painting just disappear from right under your nose? 55 00:05:26,280 --> 00:05:29,800 That's some question, Ainsworth. How the hell should I know? 56 00:05:29,800 --> 00:05:31,160 I ain't the guy who stole it. 57 00:05:31,160 --> 00:05:33,840 Yet you are "the guy" who was supposed to be keeping it safe. 58 00:05:33,840 --> 00:05:34,880 Meaning what? 59 00:05:34,880 --> 00:05:38,080 Meaning whatever you choose to make of it, Mr Turner. 60 00:05:38,080 --> 00:05:41,320 We should all try and stay calm. Yes. What would you advise, Carlo? 61 00:05:41,320 --> 00:05:44,400 To do what Mr Turner requested. Thank you. 62 00:05:44,400 --> 00:05:47,800 Send for the police. Subito. Oh, good grief... 63 00:05:47,800 --> 00:05:49,400 Ferma! 64 00:05:49,400 --> 00:05:51,960 No-one is going anywhere here. 65 00:05:51,960 --> 00:05:54,120 Let's be clear. 66 00:05:54,120 --> 00:05:57,920 From now on, nobody is going back to their rooms. 67 00:05:57,920 --> 00:05:59,160 That's an order. 68 00:05:59,160 --> 00:06:02,040 You mean we have to stay here? Yes. 69 00:06:02,040 --> 00:06:04,040 In our nightclothes? Exactly. 70 00:06:04,040 --> 00:06:05,480 Danioni's right. 71 00:06:05,480 --> 00:06:08,760 That way we can be sure no-one is up to any shenanigans. 72 00:06:08,760 --> 00:06:11,040 What exactly are you insinuating? 73 00:06:11,040 --> 00:06:13,120 No-one is insinuating anything, Lady Latchmere. 74 00:06:13,120 --> 00:06:15,520 Is everyone present? 75 00:06:15,520 --> 00:06:18,640 The Wingfields have yet to make an appearance. Ah! 76 00:06:18,640 --> 00:06:21,920 Mr Wingfield left early this morning. Did he now? 77 00:06:21,920 --> 00:06:23,600 Yes. To play in a tennis tournament. 78 00:06:23,600 --> 00:06:25,640 He said he'd be back within the week. 79 00:06:25,640 --> 00:06:27,200 Maybe he ain't coming back. 80 00:06:27,200 --> 00:06:30,040 His wife's still here. You're sure of that, are you? 81 00:06:30,040 --> 00:06:33,480 I saw her last night, Jack. Just before I went to bed. 82 00:06:36,160 --> 00:06:37,520 Really. 83 00:06:39,000 --> 00:06:42,800 Perhaps... Alice, you could go and check on Mrs Wingfield. 84 00:06:42,800 --> 00:06:45,600 And Constance, would you mind bringing Billy upstairs? 85 00:06:45,600 --> 00:06:47,440 We could send him to the police station. 86 00:06:47,440 --> 00:06:51,280 And everybody else, perhaps you'd like a bit of breakfast. 87 00:06:51,280 --> 00:06:53,440 It might improve your moods. 88 00:06:55,880 --> 00:06:57,960 Mr Turner, please. 89 00:06:59,120 --> 00:07:00,280 What's happening, then? 90 00:07:00,280 --> 00:07:02,160 Mrs Ainsworth says we're to set breakfast. 91 00:07:02,160 --> 00:07:03,880 What, for everyone? They're all up. 92 00:07:03,880 --> 00:07:06,560 I'm not surprised with all the hullabaloo. 93 00:07:06,560 --> 00:07:10,760 God, the sound of that man's voice! Dear me, enough to wake the dead. 94 00:07:10,760 --> 00:07:12,080 Er, Paola, breakfast. 95 00:07:12,080 --> 00:07:14,440 Where have you been? Just out. 96 00:07:14,440 --> 00:07:17,440 You're wanted. Who's asking? 97 00:07:17,440 --> 00:07:20,480 Mrs Ainsworth. She's talking about calling the police. 98 00:07:20,480 --> 00:07:22,920 The police? What for? 99 00:07:22,920 --> 00:07:24,960 The painting's gone missing. 100 00:07:24,960 --> 00:07:27,400 That's got nowt to do with me. No-one says it has, Billy. 101 00:07:27,400 --> 00:07:30,480 She just wants them to search the hotel. 102 00:07:31,840 --> 00:07:34,600 Stop worrying, you daft apeth. 103 00:07:34,600 --> 00:07:38,240 You're to fetch the police, not hand yourself in. 104 00:07:49,560 --> 00:07:52,400 Here he is, Mrs Ainsworth. Thank you, Constance. 105 00:07:52,400 --> 00:07:55,200 Billy, we need you to run an errand into town. 106 00:07:55,200 --> 00:07:58,640 Signor Danioni will tell you exactly where to go. 107 00:07:58,640 --> 00:08:00,720 This is William Scanlon? Yes. 108 00:08:00,720 --> 00:08:03,120 Yes. This is Billy. 109 00:08:04,640 --> 00:08:07,560 Hi, Billy. Sir. 110 00:08:07,560 --> 00:08:10,720 This is the boy who stole the bicycle. Wha...? 111 00:08:11,960 --> 00:08:14,680 I only meant to borrow it, sir. 112 00:08:14,680 --> 00:08:17,160 Sorry, I cannot hear. I only meant to borrow it. 113 00:08:17,160 --> 00:08:19,640 Oh, I see. Sure. 114 00:08:20,760 --> 00:08:24,080 A known associate with criminal elements, huh? 115 00:08:24,080 --> 00:08:27,040 That's what he is. No... He cannot go anywhere... 116 00:08:27,040 --> 00:08:28,600 No, you don't! Come here, kid! 117 00:08:28,600 --> 00:08:30,160 Get me the key to the outhouse. Shut up! 118 00:08:30,160 --> 00:08:33,560 We'll lock him up in there. SHOUTING UPSTAIRS 119 00:08:33,560 --> 00:08:35,040 Billy! 120 00:08:35,040 --> 00:08:38,760 Quit struggling! Cecil, is this entirely necessary? 121 00:08:38,760 --> 00:08:40,640 The guilty flee when no man pursueth. 122 00:08:40,640 --> 00:08:42,680 Francesco, you go to the police. 123 00:08:42,680 --> 00:08:45,360 Please, be gentle with him! Mrs Ainsworth! What's he done? 124 00:08:45,360 --> 00:08:47,760 Betty, let me deal with this. OK? 125 00:08:47,760 --> 00:08:50,800 What's...? Let me take care of this. Mr Turner! 126 00:08:52,040 --> 00:08:53,760 Let me out! 127 00:08:53,760 --> 00:08:55,440 BILLY SHOUTS Shut up! 128 00:08:55,440 --> 00:08:58,280 I can't breathe! Mrs Ainsworth! 129 00:08:58,280 --> 00:09:00,040 Blighter's got a pair of lungs on him. 130 00:09:00,040 --> 00:09:01,440 Yeah, and a kick like a mule. 131 00:09:01,440 --> 00:09:03,280 Please! The boy's in distress. 132 00:09:03,280 --> 00:09:05,560 Panicking, more likely. Please! It hurts! 133 00:09:05,560 --> 00:09:07,960 Please, can I get Nish just to have a look at him? 134 00:09:07,960 --> 00:09:09,520 Don't be so bloody feeble. 135 00:09:09,520 --> 00:09:12,360 I've got a pain in me side. Please, it hurts! 136 00:09:12,360 --> 00:09:13,800 I can't breathe! 137 00:09:13,800 --> 00:09:18,080 Oh, for God's sake, all right. Be quick about it. 138 00:09:22,400 --> 00:09:24,520 His breathing is certainly laboured. 139 00:09:24,520 --> 00:09:27,080 Can you give him something? 140 00:09:27,080 --> 00:09:29,960 Perhaps a sedative to calm him down, ease the constriction. 141 00:09:29,960 --> 00:09:32,200 I don't want nowt like that. 142 00:09:32,200 --> 00:09:34,680 Maybe something for the pain, then. 143 00:09:34,680 --> 00:09:36,680 I don't have anything with me. 144 00:09:36,680 --> 00:09:40,000 Ah. I have some aspirin in my office. 145 00:09:40,000 --> 00:09:42,120 I'll run and get it. 146 00:09:48,920 --> 00:09:50,720 DOOR LOCKS 147 00:09:50,720 --> 00:09:53,320 Lady Latchmere's bedroom. The pamphlets? 148 00:09:53,320 --> 00:09:55,480 Under the bed. 149 00:09:55,480 --> 00:09:58,880 Are you mad? Thought it'd be the last place anyone would look. 150 00:09:58,880 --> 00:10:00,480 The police will find them! 151 00:10:00,480 --> 00:10:02,800 The keys are in me room. 152 00:10:04,600 --> 00:10:06,440 I never got a chance to put 'em back. 153 00:10:09,360 --> 00:10:12,400 Well, let's hope that the police can get to the bottom of this. 154 00:10:12,400 --> 00:10:14,240 I... I said... I heard what you said. 155 00:10:14,240 --> 00:10:16,480 What's the matter? 156 00:10:16,480 --> 00:10:18,640 Stay away from me. 157 00:10:20,200 --> 00:10:22,680 Darling, there's no point taking this out on me. 158 00:10:22,680 --> 00:10:23,800 You said yourself, 159 00:10:23,800 --> 00:10:26,480 you didn't know the value of the painting until recently. 160 00:10:26,480 --> 00:10:27,720 Darling? 161 00:10:27,720 --> 00:10:30,600 Really, if either of us should be upset, it should be me. 162 00:10:30,600 --> 00:10:33,760 This sort of incident could be ruinous for the hotel. 163 00:10:37,440 --> 00:10:39,640 You really have no idea, do you? 164 00:11:04,160 --> 00:11:07,040 Avete parlato con Ottonello? Si. Sta arrivando. 165 00:11:07,040 --> 00:11:08,920 Avete detto tutto quello che serve. 166 00:11:08,920 --> 00:11:10,840 Lo lascio fare a voi. 167 00:11:10,840 --> 00:11:13,280 Sotto il letto, hai detto? Si. 168 00:11:34,520 --> 00:11:35,640 What do you mean, 169 00:11:35,640 --> 00:11:37,920 you saw the Wingfield woman before you went to bed? 170 00:11:37,920 --> 00:11:40,000 Exactly what I said. 171 00:11:40,000 --> 00:11:41,440 I told you to stay put. 172 00:11:42,920 --> 00:11:46,200 You know I don't like to be told. 173 00:11:46,200 --> 00:11:48,440 Thank you. 174 00:11:53,480 --> 00:11:56,160 Why don't you cut the crap, Claudine? 175 00:11:56,160 --> 00:11:58,520 What crap is that, Jack? 176 00:11:58,520 --> 00:12:00,120 This whole goddamn Queen of Sheba act. 177 00:12:00,120 --> 00:12:02,160 We both know you came from nothing. 178 00:12:03,440 --> 00:12:07,160 Hey, don't you DARE... walk away from me. 179 00:12:07,160 --> 00:12:08,640 Or else? 180 00:12:09,920 --> 00:12:11,440 Or else. 181 00:12:13,240 --> 00:12:15,760 Take your damn hand off me. 182 00:12:15,760 --> 00:12:17,520 You just back me up, OK? 183 00:12:18,560 --> 00:12:22,040 Whatever I say, all right? 184 00:12:23,080 --> 00:12:25,080 Whatever you say, Jack. 185 00:12:38,000 --> 00:12:39,840 Lover's tiff? 186 00:12:41,400 --> 00:12:43,440 Ha. It looks that way. 187 00:12:43,440 --> 00:12:45,760 Keeping their story straight. 188 00:12:45,760 --> 00:12:47,400 If you say so. 189 00:12:50,600 --> 00:12:53,160 Have you spoken to Mrs Turner? 190 00:12:53,160 --> 00:12:54,960 No, I've only just been woken up. 191 00:12:54,960 --> 00:13:00,480 But... you did see her last night. Just before bed. 192 00:13:00,480 --> 00:13:02,240 I don't recall. 193 00:13:03,800 --> 00:13:07,520 Mrs Wingfield, I don't wish to alarm you, 194 00:13:07,520 --> 00:13:11,360 but, er, the coincidence between your husband's departure 195 00:13:11,360 --> 00:13:13,600 and the disappearance of the painting 196 00:13:13,600 --> 00:13:15,600 has already been commented upon. 197 00:13:17,040 --> 00:13:18,640 What are you saying? 198 00:13:18,640 --> 00:13:20,840 Oh, nothing, my dear lady. 199 00:13:21,880 --> 00:13:23,160 I merely suggest that, 200 00:13:23,160 --> 00:13:27,440 if you have any information that might help us establish 201 00:13:27,440 --> 00:13:30,200 the sequence and timing of events, 202 00:13:30,200 --> 00:13:32,680 you would be wise to share it. 203 00:13:33,960 --> 00:13:37,920 I would hate to see a celebrated sportsman like your husband 204 00:13:37,920 --> 00:13:41,480 dragged into a murky affair like this. 205 00:13:41,480 --> 00:13:44,400 With all the attendant publicity. 206 00:13:46,000 --> 00:13:48,880 Er, breakfast is ready when you are. 207 00:13:52,200 --> 00:13:53,640 Excellent. 208 00:13:53,640 --> 00:13:57,480 I'm telling the guests to gather in the dining room. 209 00:13:57,480 --> 00:13:59,040 Of course, my dear. 210 00:14:09,000 --> 00:14:11,960 Dreadful business. Quite so. 211 00:14:12,960 --> 00:14:16,120 I have to say, you're looking remarkably calm, Cecil. 212 00:14:16,120 --> 00:14:18,920 Well, it doesn't do to lose one's cool. 213 00:14:18,920 --> 00:14:20,440 Do you really think it's been stolen? 214 00:14:20,440 --> 00:14:24,040 I'm not sure any of us knows quite what to believe, Julia. 215 00:14:24,040 --> 00:14:27,920 Or who to believe, more to the point. 216 00:14:27,920 --> 00:14:30,360 That directed at me? 217 00:14:30,360 --> 00:14:32,840 Your surmise is correct. 218 00:14:32,840 --> 00:14:34,280 You're calling me a liar. 219 00:14:34,280 --> 00:14:37,040 I'm saying you're being a trifle economical with the truth. 220 00:14:37,040 --> 00:14:38,720 Cecil... OK! 221 00:14:38,720 --> 00:14:41,000 Come on, then, Ainsworth, out with it. 222 00:14:41,000 --> 00:14:44,240 I rather think the onus is on you, old boy. 223 00:14:44,240 --> 00:14:45,760 To tell us what you know. Fine. 224 00:14:45,760 --> 00:14:49,240 The painting was definitely in the crate when you handed it over to me. 225 00:14:49,240 --> 00:14:51,280 I watched you and Francesco pack it away, 226 00:14:51,280 --> 00:14:52,840 nail it shut with my own eyes. 227 00:14:52,840 --> 00:14:57,000 Hmm. But what I can't help wondering is why you were so keen 228 00:14:57,000 --> 00:14:59,320 for the exchange to take place last night. 229 00:14:59,320 --> 00:15:01,520 Well, after you insisted on showing it to everybody, 230 00:15:01,520 --> 00:15:04,800 I felt I was better equipped to keep it safe than you. 231 00:15:04,800 --> 00:15:07,720 I'm quite sure, Mr Turner, you did what you thought was right. 232 00:15:07,720 --> 00:15:10,280 I left Claudine with the necessary means to guard the painting 233 00:15:10,280 --> 00:15:12,600 while I came downstairs to finish my business with you. 234 00:15:12,600 --> 00:15:13,920 I went back to my room around 11 235 00:15:13,920 --> 00:15:17,000 and either Claudine or myself were with the painting the whole time 236 00:15:17,000 --> 00:15:19,520 until I woke up this morning and discovered it was gone. 237 00:15:19,520 --> 00:15:23,000 What? Just disappeared in a puff of smoke. 238 00:15:23,000 --> 00:15:26,240 Oh, that's very cute, Ainsworth. I don't believe in magic. 239 00:15:26,240 --> 00:15:27,840 Neither do I. 240 00:15:27,840 --> 00:15:30,520 So what do you think happened to it, then? 241 00:15:30,520 --> 00:15:35,040 Like I said, I think Mr Turner hasn't told us the whole truth 242 00:15:35,040 --> 00:15:36,880 to cover up his negligence. 243 00:15:36,880 --> 00:15:39,440 Darling, really, is this the time or the place? 244 00:15:39,440 --> 00:15:41,040 You'd better be able to back that up. 245 00:15:41,040 --> 00:15:43,640 Oh, I'm sure your wife can. 246 00:15:43,640 --> 00:15:46,120 Isn't that right, Mrs Turner? 247 00:15:48,240 --> 00:15:49,560 Or perhaps I should ask 248 00:15:49,560 --> 00:15:51,200 Mrs Wingfield to corroborate instead. 249 00:15:51,200 --> 00:15:55,000 After all, I distinctly heard you say you spoke to her 250 00:15:55,000 --> 00:15:56,640 just before you went to bed. 251 00:15:58,760 --> 00:16:01,480 I may have left the room. Only for a short while. 252 00:16:01,480 --> 00:16:03,480 Claudine! What, Jack? It's the truth. 253 00:16:03,480 --> 00:16:05,720 Now we're getting to it. 254 00:16:07,200 --> 00:16:09,760 I asked her to meet me in the bathroom. 255 00:16:09,760 --> 00:16:11,680 Whatever for? 256 00:16:11,680 --> 00:16:14,520 To help her get ready for bed, honey. 257 00:16:14,520 --> 00:16:18,920 And how long did this rendezvous between you lovely ladies last? 258 00:16:18,920 --> 00:16:21,760 About... 20 minutes? 259 00:16:21,760 --> 00:16:25,720 In which time Mrs Turner was away from the painting 260 00:16:25,720 --> 00:16:30,240 and you, Mrs Wingfield, were away from your husband. 261 00:16:32,000 --> 00:16:35,280 I can't deny it. But someone must have gotten the key, 262 00:16:35,280 --> 00:16:37,240 because that door was locked when I left it. 263 00:16:50,040 --> 00:16:52,440 Looking for some peace and quiet? 264 00:16:52,440 --> 00:16:55,400 Something like that. 265 00:16:55,400 --> 00:16:58,440 I don't blame you. It's pretty poisonous in there. 266 00:16:58,440 --> 00:17:00,600 I thought that my father and Jack Turner 267 00:17:00,600 --> 00:17:01,960 were about to come to blows. 268 00:17:03,800 --> 00:17:05,280 You all right? 269 00:17:11,320 --> 00:17:14,040 Come on, Nish, what's wrong? 270 00:17:15,920 --> 00:17:17,720 For heaven's sake, you saved my life. 271 00:17:17,720 --> 00:17:20,360 We're not to have secrets from one another, are we? 272 00:17:22,280 --> 00:17:24,360 I've been a bloody fool. 273 00:17:24,360 --> 00:17:26,480 All right, no change there, then. 274 00:17:26,480 --> 00:17:30,600 I'm serious, Lucian. I'm in a bit of a jam. 275 00:17:31,720 --> 00:17:36,080 Right. Well, then... let me help you out of it. 276 00:17:37,360 --> 00:17:40,400 I'm not sure there's anything to be done about it. 277 00:17:40,400 --> 00:17:44,640 CARS APPROACHING 278 00:17:54,240 --> 00:17:58,760 DRAMATIC MUSIC 279 00:18:17,120 --> 00:18:20,960 The police are here. Oh, at last. 280 00:18:20,960 --> 00:18:23,400 Erm, excuse me. 281 00:18:23,400 --> 00:18:25,680 If I could have your attention for a moment. 282 00:18:25,680 --> 00:18:31,040 Count Albani, perhaps you would translate for our benefit. 283 00:18:32,000 --> 00:18:33,920 Of course. Thank you. 284 00:18:37,560 --> 00:18:39,040 Prego. 285 00:18:39,040 --> 00:18:41,840 Signore e signori, buongiorno. 286 00:18:41,840 --> 00:18:44,160 Buongiorno. Ladies and gentlemen, good morning. 287 00:18:44,160 --> 00:18:47,040 Sono l'Ispettore capo Giovanni Ottonello, 288 00:18:47,040 --> 00:18:48,640 della polizia municipale. 289 00:18:48,640 --> 00:18:53,400 I'm Inspector Giovanni Ottonello, from the municipal police. 290 00:18:53,400 --> 00:18:56,840 Io e i miei uomini siamo venuti qua per perquisire 291 00:18:56,840 --> 00:18:59,320 l'albergo e le vostre camere. 292 00:18:59,320 --> 00:19:03,560 My men and I are here to search the hotel and your rooms. 293 00:19:03,560 --> 00:19:04,960 Good. 294 00:19:04,960 --> 00:19:08,400 Voglio la vostra totale collaborazione. 295 00:19:08,400 --> 00:19:11,640 And I request your total cooperation. 296 00:19:13,160 --> 00:19:16,480 Molto bene. Very well. 297 00:19:16,480 --> 00:19:21,680 Listen, I'm sure this is nothing to worry about for you fine people. 298 00:19:22,800 --> 00:19:24,080 Yeah? 299 00:19:25,400 --> 00:19:28,520 Tu e tu, chiudi la finestra. Tu e tu, con me. 300 00:19:28,520 --> 00:19:30,320 We have to talk later. 301 00:19:32,880 --> 00:19:35,840 Er, Mama? Yes? 302 00:19:38,160 --> 00:19:41,480 What is it, darling? We have a problem. 303 00:19:44,040 --> 00:19:46,040 How could you be so foolish! 304 00:19:46,040 --> 00:19:49,320 Nish wasn't to know that he'd hide them under Lady Latchmere's bed. 305 00:19:49,320 --> 00:19:51,360 I mean, both of you. What were you thinking, 306 00:19:51,360 --> 00:19:54,360 sneaking about at some secret Socialist pow-wow? 307 00:19:54,360 --> 00:19:56,760 I was taking interest in local politics on the off-chance 308 00:19:56,760 --> 00:19:59,200 there was something I could feel passionate about it. 309 00:19:59,200 --> 00:20:01,160 Luciano... Please, Mrs Ainsworth, 310 00:20:01,160 --> 00:20:03,840 Lucian didn't know anything about the pamphlets. 311 00:20:03,840 --> 00:20:05,680 It's entirely my fault. Don't listen to him. 312 00:20:05,680 --> 00:20:08,080 I can only apologise for all the difficulties I've caused, 313 00:20:08,080 --> 00:20:10,440 after all the kindness you've shown me. 314 00:20:10,440 --> 00:20:13,160 Well, let's not bicker about how we got into this mess. 315 00:20:13,160 --> 00:20:16,440 Let's just find a way out of it. Can't we just retrieve them? 316 00:20:16,440 --> 00:20:19,200 Darling, they're already looking for the painting now. 317 00:20:19,200 --> 00:20:21,280 And the police are everywhere. 318 00:20:22,400 --> 00:20:24,600 Is there any chance that they just find the painting 319 00:20:24,600 --> 00:20:27,280 and forget about the rest? Er, well, my money's on the culprit 320 00:20:27,280 --> 00:20:29,080 already having scarpered, I'm afraid. 321 00:20:29,080 --> 00:20:30,720 I saw Wingfield skulking around 322 00:20:30,720 --> 00:20:32,920 in the most suspicious manner last night. 323 00:20:32,920 --> 00:20:34,760 So why don't we just tell the truth? 324 00:20:34,760 --> 00:20:37,160 Because Danioni is looking for any pretext he can find 325 00:20:37,160 --> 00:20:39,120 to shut down the hotel. 326 00:20:39,120 --> 00:20:42,880 I'll take the fall. Tell them I acted alone. 327 00:20:42,880 --> 00:20:46,360 Nish, at best, you'll be deported. At worst, jail. 328 00:20:47,320 --> 00:20:50,120 There's nothing else for it. Billy will have to take the fall. 329 00:20:50,120 --> 00:20:51,240 Alice! 330 00:20:51,240 --> 00:20:54,320 It was his stupid idea to put them there in the first place. 331 00:20:56,320 --> 00:20:58,520 I need to forewarn Lady Latchmere. 332 00:20:58,520 --> 00:21:01,840 She will not want her name dragged into all of this mess. 333 00:21:01,840 --> 00:21:03,680 SHE SIGHS Darling... 334 00:21:03,680 --> 00:21:06,200 Mother! 335 00:21:12,160 --> 00:21:13,600 Mother... 336 00:21:16,200 --> 00:21:18,880 Mother! Mother! 337 00:21:18,880 --> 00:21:20,320 Yes. 338 00:21:21,320 --> 00:21:22,960 You know it makes sense. 339 00:21:22,960 --> 00:21:25,320 Betty would never forgive us. 340 00:21:25,320 --> 00:21:27,120 Si, signore. 341 00:21:27,120 --> 00:21:29,880 He's a juvenile. They'll almost certainly go easy on him. 342 00:21:29,880 --> 00:21:31,120 We don't know that. 343 00:21:31,120 --> 00:21:33,440 Well, maybe he deserves what's coming to him. 344 00:21:33,440 --> 00:21:35,760 Nish says he has the spare keys to every room in the hotel 345 00:21:35,760 --> 00:21:38,840 stashed in his bedroom. Oh, darling, we can't throw him to the wolves. 346 00:21:38,840 --> 00:21:41,040 I don't see what other option we have. 347 00:21:41,040 --> 00:21:42,840 We'll have to get him a lawyer. 348 00:21:42,840 --> 00:21:45,440 Oh, well, then, I'll speak to Daddy! Has he said anything to you? 349 00:21:45,440 --> 00:21:47,080 Billy? No, your father. 350 00:21:47,080 --> 00:21:49,240 I haven't spoken a word to him all day. Why do you ask? 351 00:21:49,240 --> 00:21:51,200 He's just behaving very oddly, that's all. 352 00:21:51,200 --> 00:21:52,760 Lady Latchmere? Mm? 353 00:21:52,760 --> 00:21:55,600 Might I have a quick word with you? With me? Outside. 354 00:22:01,520 --> 00:22:05,000 Scusi. Lei ha bisogno di respirare. Subito, subito. 355 00:22:06,200 --> 00:22:09,360 Please. It's a matter of some delicacy. 356 00:22:09,360 --> 00:22:11,840 Then you must come out with it straight away, my dear. 357 00:22:13,520 --> 00:22:17,920 It seems that the search of the hotel may turn out 358 00:22:17,920 --> 00:22:20,640 some material of a decidedly political nature, 359 00:22:20,640 --> 00:22:23,760 hidden under your bed. Under my bed?! 360 00:22:23,760 --> 00:22:26,960 I'm afraid so. What kind of materials? 361 00:22:27,960 --> 00:22:29,800 Pamphlets, to be exact. 362 00:22:29,800 --> 00:22:32,320 What do these pamphlets say? 363 00:22:34,960 --> 00:22:39,720 They express derogatory sentiments about a certain Signor Mussolini. 364 00:22:39,720 --> 00:22:42,120 SHE LAUGHS How simply splendid! 365 00:22:43,720 --> 00:22:46,000 Who is the subversive in our midst? 366 00:22:46,000 --> 00:22:49,480 I'm not at liberty to say, for fear of incriminating them. 367 00:22:50,760 --> 00:22:53,400 Then I shall claim ownership of them myself. 368 00:22:53,400 --> 00:22:55,680 What? Is that wise? 369 00:22:55,680 --> 00:22:57,680 Let them do their worst. 370 00:22:57,680 --> 00:23:01,160 One look at that awful strutting peacock Mussolini 371 00:23:01,160 --> 00:23:04,320 and you can tell that he's a thug. I simply cannot abide a bully. 372 00:23:04,320 --> 00:23:06,800 I couldn't agree more. Herbert, Lord Latchmere, 373 00:23:06,800 --> 00:23:09,400 he bullied my darling Ernest terribly. 374 00:23:09,400 --> 00:23:13,400 He threatened to disown him if he didn't sign up and do his duty. 375 00:23:13,400 --> 00:23:16,400 I understand. Cecil was very coercive with Lucian as well. 376 00:23:16,400 --> 00:23:18,840 Was he? Those poor boys. 377 00:23:18,840 --> 00:23:22,280 I only wish that I'd stood up to him more 378 00:23:22,280 --> 00:23:24,240 on Ernest's behalf. 379 00:23:24,240 --> 00:23:27,600 I haven't been able to speak to him since it happened, and I'm... 380 00:23:27,600 --> 00:23:30,120 actually not sure that I ever will. 381 00:23:34,800 --> 00:23:36,800 Now, my dear. You must run along. 382 00:23:36,800 --> 00:23:39,080 You have a lot of very important things to do. 383 00:23:43,560 --> 00:23:46,560 Yes, respirate. 384 00:24:17,760 --> 00:24:20,960 Allora? Qualcosa. Niente. 385 00:24:20,960 --> 00:24:24,360 Sicuro? Guarda tu stesso. 386 00:24:32,160 --> 00:24:34,680 Any luck? 387 00:24:34,680 --> 00:24:35,880 Fagli vedere. 388 00:24:38,240 --> 00:24:42,200 What is this? These were found in William Scanlon's room. 389 00:24:42,200 --> 00:24:43,760 Keys? What do I want with keys? 390 00:24:43,760 --> 00:24:46,280 Is there any sign of the painting, man?! 391 00:24:46,280 --> 00:24:48,560 Vuole sapere se hai trovato il dipinto. 392 00:24:48,560 --> 00:24:49,840 No. 393 00:24:49,840 --> 00:24:52,560 No? No. 394 00:24:52,560 --> 00:24:54,600 What kind of circus are you running here? 395 00:24:54,600 --> 00:24:56,400 This would never happen in England! 396 00:25:22,200 --> 00:25:25,840 Billy... What have you done? I haven't done nowt. 397 00:25:25,840 --> 00:25:27,760 Here. Get some of this down you. I'm not hungry. 398 00:25:27,760 --> 00:25:30,960 You need to keep your strength up. I said I'm not hungry, Mam. 399 00:25:32,160 --> 00:25:34,440 How long am I gonna be cooped up in here for? 400 00:25:34,440 --> 00:25:36,240 I don't know, Billy. 401 00:25:36,240 --> 00:25:39,080 It were only a bike, for Christ's sake. 402 00:25:39,080 --> 00:25:40,560 I was gonna take it back. 403 00:25:40,560 --> 00:25:43,000 They're not bothered about a stupid bike. 404 00:25:43,000 --> 00:25:46,000 What, then? The painting! 405 00:25:46,000 --> 00:25:47,800 What on Earth's that got to do with me? 406 00:25:47,800 --> 00:25:50,880 They're saying someone must have taken it from Mr Turner's bedroom. 407 00:25:50,880 --> 00:25:53,240 Right. And? And... 408 00:25:53,240 --> 00:25:57,440 they found the spare keys hidden in your room. 409 00:25:58,640 --> 00:26:00,440 Oh, Billy! 410 00:26:00,440 --> 00:26:03,280 It's not what you think it is, Mam, I... 411 00:26:03,280 --> 00:26:05,800 I don't know nothing about that painting. 412 00:26:05,800 --> 00:26:09,320 I swear on my brothers' graves. 413 00:26:10,280 --> 00:26:11,560 I swear. 414 00:26:12,680 --> 00:26:14,720 SHE TUTS 415 00:26:14,720 --> 00:26:16,280 I believe you. 416 00:26:17,440 --> 00:26:19,920 Thousands wouldn't. 417 00:26:19,920 --> 00:26:22,360 What about those keys, then? 418 00:26:22,360 --> 00:26:24,000 I just forgot to put 'em back. 419 00:26:25,480 --> 00:26:28,560 I were doing a favour for someone. Who? 420 00:26:30,520 --> 00:26:32,200 I'm not snitching. 421 00:26:32,200 --> 00:26:34,320 SHE SIGHS 422 00:27:01,280 --> 00:27:02,760 Che bella donna. 423 00:27:08,240 --> 00:27:11,520 You must excuse all the inconvenience, Count Albani. 424 00:27:11,520 --> 00:27:15,040 Oh, no. Actually, it is I who should be begging your forgiveness. 425 00:27:15,040 --> 00:27:17,840 For my countrymen. And their rough and criminal ways. 426 00:27:17,840 --> 00:27:20,400 Well, we are very grateful for your help. 427 00:27:20,400 --> 00:27:23,040 And for your excellent English. Thank you. 428 00:27:23,040 --> 00:27:26,680 Yet... Roberto speaks so little of it. 429 00:27:28,560 --> 00:27:32,120 Oh, yes. He's young and arrogant. 430 00:27:33,280 --> 00:27:35,520 Stiamo parlando di te. Ah? 431 00:27:35,520 --> 00:27:39,480 He thinks there is nothing he can learn from me. 432 00:27:39,480 --> 00:27:41,080 Perhaps I could give it a try. 433 00:27:42,680 --> 00:27:45,360 To teach him English? Mm. 434 00:27:45,360 --> 00:27:48,200 What an excellent notion. Mm. 435 00:27:48,200 --> 00:27:52,160 Just the basics. Enough so he can speak for himself. 436 00:27:53,440 --> 00:27:55,320 We are at your disposal. 437 00:27:55,320 --> 00:27:58,120 Wonderful. Constance? 438 00:28:01,840 --> 00:28:04,040 Oh! Grazie. 439 00:28:07,960 --> 00:28:09,680 Sei veramente bella oggi, Constance. 440 00:28:33,520 --> 00:28:35,360 Sta a te. 441 00:28:43,800 --> 00:28:45,960 Signor Danioni, any news? 442 00:28:45,960 --> 00:28:48,160 Sorry, Signora, we have to wait a little longer. 443 00:28:48,160 --> 00:28:49,720 Vieni con me. But why? 444 00:28:53,920 --> 00:28:57,080 He seems to be enjoying himself. Directing the operations. 445 00:28:57,080 --> 00:28:59,400 Making threats, you mean. 446 00:28:59,400 --> 00:29:01,520 You speak with great feeling. 447 00:29:01,520 --> 00:29:04,960 I loathe people who seek to take advantage of others' misfortune. 448 00:29:04,960 --> 00:29:07,280 Is he trying to take advantage of you? 449 00:29:09,400 --> 00:29:11,480 My dear Mrs Ainsworth, 450 00:29:11,480 --> 00:29:13,360 it is an insult to our friendship 451 00:29:13,360 --> 00:29:15,800 that you should choose not to confide in me. 452 00:29:17,240 --> 00:29:19,360 He's threatening to close down the hotel. 453 00:29:19,360 --> 00:29:22,120 He arrived at seven o'clock this morning with a health inspector, 454 00:29:22,120 --> 00:29:24,280 and the report says 455 00:29:24,280 --> 00:29:28,520 that we are preparing food in unhygienic conditions. 456 00:29:28,520 --> 00:29:31,520 Absurd. That's exactly what I said to him. 457 00:29:33,160 --> 00:29:35,920 All right. Do not distress yourself. 458 00:29:35,920 --> 00:29:39,280 Where there is a problem, there's always a solution. 459 00:29:39,280 --> 00:29:42,360 But how do I solve a problem that doesn't exist? 460 00:29:42,360 --> 00:29:43,800 Hmm. 461 00:29:43,800 --> 00:29:47,120 But it is certainly not this problem he wishes you to address. 462 00:29:50,280 --> 00:29:53,600 There is some other issue... 463 00:29:53,600 --> 00:29:56,720 between you and Mr Danioni that you're not disclosing. 464 00:30:00,560 --> 00:30:02,120 I will speak to him. 465 00:30:03,240 --> 00:30:05,960 Thank you. Thank you so much. 466 00:30:22,680 --> 00:30:25,000 I hope I haven't caused a problem. 467 00:30:25,000 --> 00:30:27,080 Honey, you aren't the problem. 468 00:30:27,080 --> 00:30:30,000 I'd just hate to be the source of friction in your relationship, 469 00:30:30,000 --> 00:30:33,120 when you've done so much to help smooth out the bumps in mine. 470 00:30:34,160 --> 00:30:37,080 So you did... smooth out the bumps, then. 471 00:30:38,360 --> 00:30:41,760 Yes. Twice, in fact. 472 00:30:41,760 --> 00:30:43,360 SHE LAUGHS 473 00:30:43,360 --> 00:30:46,600 God! 474 00:30:46,600 --> 00:30:48,400 Sorry! 475 00:30:50,160 --> 00:30:52,080 I don't quite know what's come over me! 476 00:30:52,080 --> 00:30:54,560 You're like a new woman this morning! 477 00:30:54,560 --> 00:30:56,880 BOTH LAUGHING 478 00:30:59,080 --> 00:31:00,400 Ooh! 479 00:31:10,800 --> 00:31:13,200 The search turned up nothing, then. 480 00:31:14,800 --> 00:31:16,840 Vuole sapere se avete trovato qualcosa. 481 00:31:16,840 --> 00:31:18,560 Niente. 482 00:31:18,560 --> 00:31:20,760 Nothing at all? 483 00:31:20,760 --> 00:31:23,080 No hidden surprises, Signora. 484 00:31:24,240 --> 00:31:27,520 Your guests are... Come si dice? ..without sin. 485 00:31:27,520 --> 00:31:29,840 Are you saying you have no clue 486 00:31:29,840 --> 00:31:32,320 how that painting was removed from Mr Turner's room? 487 00:31:32,320 --> 00:31:35,360 There is no trace. What about fingerprints? 488 00:31:35,360 --> 00:31:38,880 You mean the handle? Yes, of course I mean the handle. 489 00:31:38,880 --> 00:31:41,000 It is wiped clean. 490 00:31:41,000 --> 00:31:42,800 So, what next? 491 00:31:45,840 --> 00:31:48,600 We take the boy for questioning and we will make him confess. 492 00:31:48,600 --> 00:31:51,880 Well, he'll have to have a lawyer with him. All right. 493 00:31:51,880 --> 00:31:53,560 I've already sent for Bruzzone. 494 00:32:19,400 --> 00:32:21,920 How much longer will this go on? 495 00:32:21,920 --> 00:32:23,600 This? 496 00:32:23,600 --> 00:32:27,760 No. This whole... situation. 497 00:32:27,760 --> 00:32:31,600 Er... I don't know. Maybe... Maybe until they find the painting. 498 00:32:31,600 --> 00:32:35,320 Maybe until the search is concluded. 499 00:32:35,320 --> 00:32:37,800 Whichever one is sooner. 500 00:32:37,800 --> 00:32:39,720 Well, I'm awfully bored. 501 00:32:47,680 --> 00:32:49,720 I think I may have to move soon. 502 00:32:49,720 --> 00:32:51,000 If you could just... 503 00:32:51,000 --> 00:32:53,520 Please? For a moment longer? 504 00:32:56,640 --> 00:32:58,280 Oh, darling, there you are. 505 00:33:00,360 --> 00:33:02,960 Lucian asked if he could draw me. How lovely. 506 00:33:05,120 --> 00:33:08,120 Oh. I don't think that's your best. 507 00:33:08,120 --> 00:33:11,320 No, well, apparently there is something about Rose 508 00:33:11,320 --> 00:33:14,000 that I find difficult to capture. 509 00:33:15,920 --> 00:33:19,080 Mama will be wondering where I am. Of course. 510 00:33:21,000 --> 00:33:24,520 Right. Darling, darling... 511 00:33:25,880 --> 00:33:27,560 I thought you'd like to know. 512 00:33:27,560 --> 00:33:30,440 The search has turned up nothing. 513 00:33:30,440 --> 00:33:33,520 Absolutely nothing at all? Not a shred. 514 00:33:33,520 --> 00:33:36,560 My God! That's such a relief. 515 00:33:36,560 --> 00:33:38,960 Where on Earth are they, then? 516 00:33:38,960 --> 00:33:41,080 I don't know. But they're not in the hotel. 517 00:33:43,640 --> 00:33:46,360 You know, I am sorry to have put you through all of this. 518 00:33:47,520 --> 00:33:49,000 I'm sorry too. 519 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 For what? 520 00:33:52,320 --> 00:33:53,680 If you've ever felt coerced. 521 00:33:55,480 --> 00:33:59,200 I know this will take the time it takes. 522 00:34:11,240 --> 00:34:14,040 Signor Bruzzone, I presume. Si. 523 00:34:14,040 --> 00:34:15,960 This is going to be Billy's lawyer. And this is? 524 00:34:15,960 --> 00:34:18,680 Gianluca Bruzzone, Signore. My father asked me to come. 525 00:34:18,680 --> 00:34:20,440 In case there is translation needed. 526 00:34:20,440 --> 00:34:22,560 How fortunate that you speak English. 527 00:34:22,560 --> 00:34:24,800 Forgive me, it is not well-used. 528 00:34:24,800 --> 00:34:27,000 CAR STARTS 529 00:34:27,000 --> 00:34:29,640 I will accompany them, to help instruct Mr Bruzzone. 530 00:34:29,640 --> 00:34:31,360 Thank you, Carlo. I'll go too. 531 00:34:31,360 --> 00:34:33,320 To make sure Billy's all right. Yes. 532 00:34:34,600 --> 00:34:36,840 I'll come with you. Keep you company. 533 00:34:36,840 --> 00:34:40,280 We'll have him back in no time. I promise you, Betty. 534 00:34:40,280 --> 00:34:42,640 This is just a dreadful mistake. 535 00:35:06,440 --> 00:35:09,160 What utter tripe! Cecil! 536 00:35:09,160 --> 00:35:11,720 You got something else to say, Ainsworth? It's balderdash! 537 00:35:11,720 --> 00:35:13,200 What is? 538 00:35:13,200 --> 00:35:16,600 The idea that little Billy Scanlon is some kind of criminal mastermind. 539 00:35:16,600 --> 00:35:19,160 He and his peasant friends. It's frankly incredible. 540 00:35:19,160 --> 00:35:22,560 Well, from where I'm standing, it's the only credible explanation. 541 00:35:22,560 --> 00:35:25,760 Not quite, old boy. Oh! Cecil! 542 00:35:25,760 --> 00:35:28,400 You have another one? I rather think I do. 543 00:35:28,400 --> 00:35:30,440 Well, enlighten us, then. 544 00:35:30,440 --> 00:35:34,160 You arranged for the painting to be stolen yourself, Jack. 545 00:35:34,160 --> 00:35:36,400 I don't know how, but I do know why. 546 00:35:36,400 --> 00:35:39,280 To cheat me out of my share of the sale price. 547 00:35:40,240 --> 00:35:41,920 Say that again and I'll kill you. 548 00:35:41,920 --> 00:35:44,240 Please, gentlemen. Stop! 549 00:35:44,240 --> 00:35:46,520 Don't expect to see a red cent of your 50,000 back. 550 00:35:47,760 --> 00:35:49,840 Call it an insurance payment. 551 00:35:49,840 --> 00:35:51,440 It's not worth a tenth of that. 552 00:35:51,440 --> 00:35:53,640 CECIL SCOFFS What? 553 00:35:53,640 --> 00:35:56,560 An authentic Rubens? 554 00:36:00,000 --> 00:36:02,440 You'll hear from my lawyers. You'll hear from mine first. 555 00:36:02,440 --> 00:36:05,600 Cecil, really... Come on, Claudine. 556 00:36:07,640 --> 00:36:09,920 I said, come on, Claudine. We're goin'. 557 00:36:09,920 --> 00:36:12,360 I'm not going anywhere with you. 558 00:36:12,360 --> 00:36:14,880 For Christ's sake! Claudine! 559 00:36:16,000 --> 00:36:18,160 Claudine! Don't touch me! 560 00:36:20,720 --> 00:36:22,440 Go back to your wife, Jack. 561 00:36:24,040 --> 00:36:26,160 You stupid whore. 562 00:36:26,160 --> 00:36:28,520 Who the hell here is gonna pay for YOU? 563 00:36:28,520 --> 00:36:30,320 I've got my own money. 564 00:36:30,320 --> 00:36:32,480 You're a n... 565 00:36:36,000 --> 00:36:37,240 Trash. 566 00:36:38,680 --> 00:36:40,160 Aren't you missing a word, Jack? 567 00:36:42,520 --> 00:36:45,600 Her value doesn't decrease 568 00:36:45,600 --> 00:36:48,840 because of your inability to notice it. 569 00:36:49,800 --> 00:36:51,960 A gentleman is defined by his behaviour, 570 00:36:51,960 --> 00:36:54,160 and yours, sir, is absolutely monstrous. 571 00:36:54,160 --> 00:36:56,600 Francesco, help Mr Turner pack his bags. 572 00:37:02,520 --> 00:37:03,960 JACK SCOFFS 573 00:37:03,960 --> 00:37:06,800 You watch your back, Ainsworth. This ain't over. 574 00:37:06,800 --> 00:37:09,000 And be sure to see him off the premises. 575 00:37:09,000 --> 00:37:10,560 Far from over! 576 00:37:11,840 --> 00:37:13,720 Oh, I think you'll find it is. 577 00:37:18,560 --> 00:37:21,440 My dear... Thank you. 578 00:38:01,680 --> 00:38:02,720 CHUCKLING 579 00:38:02,720 --> 00:38:06,400 Vedo che sapete apprezzare le cose belle della vita, Signor Danioni. 580 00:38:06,400 --> 00:38:10,520 Uh-huh. Raramente li ho trovati questi. Dove li avete presi? 581 00:38:10,520 --> 00:38:15,000 A Londra. Siete un grande amante degli Inglesi, vero. 582 00:38:15,000 --> 00:38:16,040 Voi no? 583 00:38:19,600 --> 00:38:23,920 Eppure vi siete preso la briga di imparare la loro lingua. 584 00:38:23,920 --> 00:38:24,960 C'e stato un momento 585 00:38:24,960 --> 00:38:26,800 in cui ho pensato di andare in America, ma poi. 586 00:38:28,680 --> 00:38:31,720 Then you should practise more. 587 00:38:31,720 --> 00:38:35,240 Specially with the way things are going around here. 588 00:38:40,920 --> 00:38:43,320 Stavo pensando che... 589 00:38:43,320 --> 00:38:45,800 No, no, no. In English, please. 590 00:38:49,360 --> 00:38:50,840 What do you think, 591 00:38:50,840 --> 00:38:53,000 would I like it in England? CHUCKLES 592 00:38:53,000 --> 00:38:55,200 The people and the weather are too cold 593 00:38:55,200 --> 00:38:57,120 for a man of your sensibilities. 594 00:38:58,640 --> 00:39:01,680 Although the women can be warmer. Oh, yeah? 595 00:39:01,680 --> 00:39:05,960 There is something in their culture that an Italian may admire. 596 00:39:05,960 --> 00:39:10,600 They have few of the superstitions that holds our people in their grip. 597 00:39:12,040 --> 00:39:13,960 Empirismo Inglese. 598 00:39:13,960 --> 00:39:16,560 E naturalmente amano l'Italia. 599 00:39:16,560 --> 00:39:18,600 Piu di molti meridionali. 600 00:39:19,720 --> 00:39:22,280 Maledetti terroni. 601 00:39:23,560 --> 00:39:26,040 Perche volete espellere gli inglesi da Portofino? 602 00:39:27,480 --> 00:39:29,080 Chi dice che voglio farlo? 603 00:39:29,080 --> 00:39:31,560 Non avete minacciato di chiudere l'albergo? 604 00:39:32,800 --> 00:39:34,960 No. Non io. 605 00:39:37,480 --> 00:39:39,480 I am relieved to hear it. 606 00:39:39,480 --> 00:39:44,560 Anyway, I have made a recommendation to Senator Cavanna to stay there. 607 00:39:53,200 --> 00:39:57,080 Er... I think perhaps there has been a misunderstanding here. 608 00:39:57,080 --> 00:39:58,280 Perhaps. 609 00:39:59,240 --> 00:40:00,920 Yeah. 610 00:40:02,920 --> 00:40:08,280 Actually... please tell Signora Ainsworth... 611 00:40:10,440 --> 00:40:12,840 ..this impertinence... 612 00:40:14,800 --> 00:40:17,720 ..it has been consigned where it belongs. 613 00:40:17,720 --> 00:40:20,040 Why don't you come and tell yourself? 614 00:40:20,040 --> 00:40:23,680 I'm sure she will be delighted to hear it. 615 00:40:24,720 --> 00:40:26,120 Sure. 616 00:40:26,120 --> 00:40:28,400 Arrivederci. 617 00:40:28,400 --> 00:40:30,280 Arrivederci. 618 00:40:45,280 --> 00:40:47,320 Here he comes. 619 00:40:47,320 --> 00:40:48,800 How's Billy? 620 00:40:48,800 --> 00:40:50,880 He's scared. 621 00:40:50,880 --> 00:40:53,760 But my father will do his best to protect him. 622 00:40:53,760 --> 00:40:57,920 I come to apologise. I have put you in danger. 623 00:40:57,920 --> 00:40:59,600 And the people we most care about. 624 00:40:59,600 --> 00:41:02,960 I could not know the hotel... That the hotel would be searched. 625 00:41:07,600 --> 00:41:10,400 I will return tonight. To take back the pamphlets. 626 00:41:10,400 --> 00:41:13,120 I don't have them. Then who has? 627 00:41:13,120 --> 00:41:16,320 We don't know. So I think I ought to tell Billy 628 00:41:16,320 --> 00:41:18,960 they're not where he said he'd hidden them. 629 00:41:18,960 --> 00:41:22,320 My father will give him a message. You will find him inside. 630 00:41:37,720 --> 00:41:39,440 You still going? 631 00:41:39,440 --> 00:41:41,960 Tomorrow. Perhaps the day after. 632 00:41:43,120 --> 00:41:44,400 I must. 633 00:41:45,720 --> 00:41:47,920 Then addio. 634 00:41:50,600 --> 00:41:52,000 Arrivederci. 635 00:41:52,000 --> 00:41:54,440 Till we meet again. 636 00:41:58,160 --> 00:41:59,960 Are they worth it? 637 00:42:01,040 --> 00:42:02,600 Hmm? 638 00:42:02,600 --> 00:42:04,560 Worth turning your back on your family. 639 00:42:04,560 --> 00:42:06,400 On your... your friends. 640 00:42:06,400 --> 00:42:09,520 Worth putting yourself in danger. 641 00:42:11,560 --> 00:42:13,040 You think they're a joke. 642 00:42:13,040 --> 00:42:16,440 Strutting like cockerels in their ridiculous uniforms. 643 00:42:17,600 --> 00:42:20,480 But these are people who seek to exploit the worst in us. 644 00:42:21,480 --> 00:42:24,280 Our greed. Our selfishness. Our capacity to hate. 645 00:42:25,320 --> 00:42:27,440 They care nothing for what makes us individuals. 646 00:42:27,440 --> 00:42:30,080 Different, uniquely lovable, human. 647 00:42:33,200 --> 00:42:35,560 They only understand the mentality of the mob. 648 00:42:37,400 --> 00:42:41,160 There's no place in their world for people like us. 649 00:43:05,200 --> 00:43:08,120 I am grateful to you, Signor Danioni. 650 00:43:09,680 --> 00:43:11,320 I feel very relieved. 651 00:43:12,720 --> 00:43:14,840 I'm afraid I can't offer you anything to eat, 652 00:43:14,840 --> 00:43:17,400 because poor Betty is distraught 653 00:43:17,400 --> 00:43:19,800 and she's no longer able to carry out her duties. 654 00:43:19,800 --> 00:43:21,680 So I've had to close the kitchen. 655 00:43:21,680 --> 00:43:24,880 However, I'm sure my husband would be only too happy 656 00:43:24,880 --> 00:43:26,720 to offer you a drink on the terrace. 657 00:43:26,720 --> 00:43:29,520 Of course. 658 00:43:40,560 --> 00:43:42,200 SHE EXHALES 659 00:43:42,200 --> 00:43:44,280 I feel like a weight has been lifted. 660 00:43:44,280 --> 00:43:46,960 HE CHUCKLES And I'm happy for you. 661 00:43:46,960 --> 00:43:49,440 I must go and tell Betty the good news. 662 00:43:49,440 --> 00:43:50,800 Mrs Ainsworth... 663 00:43:50,800 --> 00:43:52,880 Oh, no, please call me Bella. 664 00:43:54,400 --> 00:43:57,320 Of course. Bella. 665 00:43:59,680 --> 00:44:01,840 This is... difficult for me to say. 666 00:44:01,840 --> 00:44:04,440 You must speak openly. We're friends. 667 00:44:06,640 --> 00:44:10,400 Today I have managed to relieve your difficulty... 668 00:44:10,400 --> 00:44:11,800 with Vincenzo Danioni. 669 00:44:11,800 --> 00:44:14,280 Thank you. 670 00:44:14,280 --> 00:44:16,600 But tomorrow it may return. 671 00:44:16,600 --> 00:44:18,000 Why do you say so? 672 00:44:18,000 --> 00:44:21,120 Oh, well. One day soon, the summer will be over. 673 00:44:21,120 --> 00:44:24,280 And I will return to Rome. Yes, but you'll come back. 674 00:44:26,160 --> 00:44:28,360 Next year? Perhaps. 675 00:44:29,880 --> 00:44:33,960 And your husband... will be here to protect you. 676 00:44:33,960 --> 00:44:35,320 Yes, of course. 677 00:44:36,760 --> 00:44:38,640 And yet, for some reason... 678 00:44:38,640 --> 00:44:41,400 you asked for my assistance. Not his. 679 00:44:41,400 --> 00:44:42,640 Oh. Well... 680 00:44:42,640 --> 00:44:46,440 Let me tell you, I know a thousand men like Danioni. 681 00:44:46,440 --> 00:44:51,040 They believe they're owed something and they are determined to take it. 682 00:44:51,040 --> 00:44:54,040 But... you have kept him at bay. 683 00:44:54,040 --> 00:44:58,320 No. I have pretended to befriend him. 684 00:44:58,320 --> 00:45:00,360 Flattered him. 685 00:45:00,360 --> 00:45:02,040 Threatened him a little. 686 00:45:02,040 --> 00:45:04,800 But he will be back. 687 00:45:04,800 --> 00:45:08,560 Unless you break whatever hold he has over you. 688 00:45:08,560 --> 00:45:09,880 I do not ask you to tell me. 689 00:45:11,240 --> 00:45:14,320 In truth, I would prefer not to know. 690 00:45:14,320 --> 00:45:19,600 But as your friend, I advise you, whatever is your fear, 691 00:45:19,600 --> 00:45:22,600 it cannot be worse than letting Danioni bite you. 692 00:45:23,680 --> 00:45:26,520 Again and again. 693 00:45:26,520 --> 00:45:28,200 Like a rabid dog. 694 00:45:46,120 --> 00:45:48,160 There is also this. 695 00:45:53,120 --> 00:45:54,960 Where did you get this? 696 00:45:58,000 --> 00:46:01,640 Well, I think a man should always be across his wife's affairs, 697 00:46:01,640 --> 00:46:03,320 Signor Ainsworth. 698 00:46:08,400 --> 00:46:10,280 Where is your anger, Signore? 699 00:46:11,920 --> 00:46:15,120 My anger? Yeah. 700 00:46:15,120 --> 00:46:17,720 I mean, if I had lost a thing of such value, 701 00:46:17,720 --> 00:46:20,480 such a beauty like this to another man, 702 00:46:20,480 --> 00:46:21,840 I would be mad as hell. 703 00:46:23,560 --> 00:46:26,920 Just because I'm not shouting, waving my arms around 704 00:46:26,920 --> 00:46:30,600 like you Italians are so bloody fond of, it doesn't mean I'm not angry. 705 00:46:33,520 --> 00:46:35,880 So it lies beneath. 706 00:46:38,320 --> 00:46:41,080 My father taught me to manage my anger. 707 00:46:41,080 --> 00:46:44,080 Because other people are so bad at managing their stupidity. 708 00:46:45,320 --> 00:46:48,000 But it's ready to explode, no? Like Vesuvio. 709 00:46:49,240 --> 00:46:51,720 Well, you know what they say about revenge, Danioni. 710 00:46:56,080 --> 00:46:57,360 Tell me. 711 00:46:57,360 --> 00:47:00,960 Who will you take your revenge on? Hmm? Signor Turner? 712 00:47:02,080 --> 00:47:04,520 Your English tennis champion? 713 00:47:04,520 --> 00:47:07,440 No, no, no, no! The poor William Scanlon. 714 00:47:07,440 --> 00:47:09,640 Yeah, I think he's a good one. 715 00:47:12,080 --> 00:47:13,360 Has the boy said anything? 716 00:47:13,360 --> 00:47:17,920 Mm-mm. No, he's true to omerta. 717 00:47:17,920 --> 00:47:19,320 He will not talk. 718 00:47:19,320 --> 00:47:22,400 But... the police are still following up, 719 00:47:22,400 --> 00:47:24,320 with these associates you mentioned? 720 00:47:24,320 --> 00:47:27,320 Yeah. Also with Mr Wingfield. 721 00:47:27,320 --> 00:47:29,240 Just to check he's not hiding anything in Milan 722 00:47:29,240 --> 00:47:31,760 with his balls and rackets. 723 00:47:31,760 --> 00:47:33,640 What about Turner? 724 00:47:33,640 --> 00:47:36,440 His name has been given to the Guardia di Finanza, so it's fine. 725 00:47:36,440 --> 00:47:38,280 But, er... 726 00:47:38,280 --> 00:47:40,320 they can track his dealings? 727 00:47:42,000 --> 00:47:45,240 Listen, if Signor Turner tries to sell the painting, 728 00:47:45,240 --> 00:47:47,240 they will know about it. 729 00:48:11,680 --> 00:48:13,600 Hello. 730 00:48:14,600 --> 00:48:16,480 Can we help you? 731 00:48:16,480 --> 00:48:19,120 Sorry to interrupt. I didn't know when I'd get a better chance 732 00:48:19,120 --> 00:48:21,800 to return these to Mr Sengupta. Oh! 733 00:48:24,200 --> 00:48:25,840 But... where did you find them? 734 00:48:25,840 --> 00:48:28,080 Under Lady Latchmere's bed. 735 00:48:28,080 --> 00:48:29,720 How did you know to look there? 736 00:48:29,720 --> 00:48:32,000 Billy told me where he planned to hide them, sir, 737 00:48:32,000 --> 00:48:35,560 and I knew it was a bad idea, so I moved them. Where to? 738 00:48:37,320 --> 00:48:39,360 Somewhere no man would ever think to look for them. 739 00:48:48,520 --> 00:48:49,880 THEY LAUGH 740 00:48:49,880 --> 00:48:52,960 Well, we were losing our minds over them all afternoon. 741 00:48:52,960 --> 00:48:54,600 I'm sorry I didn't speak up earlier, 742 00:48:54,600 --> 00:48:56,360 it's just that I didn't want to get Billy 743 00:48:56,360 --> 00:48:58,240 into any more trouble than he is already. 744 00:48:58,240 --> 00:49:00,240 No, you have nothing to apologise for. 745 00:49:00,240 --> 00:49:04,040 You are my guardian angel! I could kiss you. 746 00:49:04,040 --> 00:49:05,520 Oh! Oh! 747 00:49:05,520 --> 00:49:08,240 Oh? Thank you. 748 00:49:11,920 --> 00:49:14,680 THEY LAUGH Oh! 749 00:49:25,160 --> 00:49:29,360 Sergeant Ottonello, he believes the painting will return to you. 750 00:49:29,360 --> 00:49:31,560 I pray he's right. 751 00:49:31,560 --> 00:49:33,760 I don't have the heart to tell him that he's... 752 00:49:33,760 --> 00:49:35,880 chasing wild geese, as the Americans would say? 753 00:49:37,400 --> 00:49:40,840 Now listen here, Danioni. What the hell do you mean by that? 754 00:49:40,840 --> 00:49:44,440 Oh! He wastes his time, no? 755 00:49:44,440 --> 00:49:46,560 I don't need a lesson in English, you fool. 756 00:49:46,560 --> 00:49:48,280 I want to know what you're driving at. 757 00:49:48,280 --> 00:49:51,240 Be calm, Signor Ainsworth. We both know the truth. 758 00:49:51,240 --> 00:49:52,600 I'm damned if I do. 759 00:49:52,600 --> 00:49:54,960 You wish me to say it? Spit it out, man! 760 00:49:54,960 --> 00:49:57,520 You know exactly what has happened to your painting. 761 00:50:00,520 --> 00:50:02,320 Why, you filthy dog! 762 00:50:04,320 --> 00:50:06,960 How dare you come in here and abuse my hospitality 763 00:50:06,960 --> 00:50:09,320 with your greasy little insinuations! 764 00:50:09,320 --> 00:50:11,200 If you seem to know so much about it, 765 00:50:11,200 --> 00:50:13,040 perhaps it's because you're in on it. 766 00:50:13,040 --> 00:50:15,200 I'd report you to the police, 767 00:50:15,200 --> 00:50:17,520 but it wouldn't surprise me to learn they're in on it too. 768 00:50:18,760 --> 00:50:20,720 Bloody Italy. 769 00:50:20,720 --> 00:50:23,680 I shall report you to the British consulate in Genoa. 770 00:50:29,400 --> 00:50:31,440 I may be a dog, Signor Ainsworth. 771 00:50:32,560 --> 00:50:34,240 But in Italy we have a saying. 772 00:50:34,240 --> 00:50:36,800 Cane non mangia cane. 773 00:50:36,800 --> 00:50:38,920 Dogs don't eat other dogs. 774 00:50:59,640 --> 00:51:00,920 Paola. 775 00:51:02,600 --> 00:51:04,280 Hey, Paola. Paola, please. 776 00:51:04,280 --> 00:51:07,760 Paola, please! What's... what's wrong? 777 00:51:09,040 --> 00:51:10,880 Here... you come no more. 778 00:51:13,080 --> 00:51:15,280 No... Paola, I need you. I need you, I do. 779 00:51:15,280 --> 00:51:18,040 I really need you! Perche? 780 00:51:18,040 --> 00:51:20,240 Perche mi devi rendere le cose cosi difficili? 781 00:51:20,240 --> 00:51:23,240 Perche mi rendi le cose cosi difficili? 782 00:51:23,240 --> 00:51:25,800 I don't... I don't understand. 783 00:51:27,200 --> 00:51:28,720 Paola, why? 784 00:51:30,360 --> 00:51:32,280 You're not for me. 785 00:51:40,400 --> 00:51:41,960 Go. 786 00:51:43,040 --> 00:51:45,040 Now, go! 787 00:51:45,040 --> 00:51:47,120 Go! 788 00:52:43,640 --> 00:52:44,680 Cecil. 789 00:52:46,120 --> 00:52:48,560 I have something to tell you. 790 00:52:48,560 --> 00:52:50,040 Save your breath. 791 00:52:51,680 --> 00:52:53,800 Oh, gosh. 792 00:52:53,800 --> 00:52:55,360 I know everything. 793 00:52:56,480 --> 00:52:58,240 Oh, no. Darling... 794 00:52:59,960 --> 00:53:02,200 Please. 56623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.