Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,600 --> 00:00:24,300
Hanno detto che l'ho uccisa.
2
00:00:25,462 --> 00:00:29,062
Ho cercato di spiegare ma
nessuno mi ha creduto.
3
00:00:30,500 --> 00:00:35,000
Come ho detto, forse non mi ascolteresti.
4
00:00:35,867 --> 00:00:41,285
Non sarebbe venuta.
La polizia ha detto che sono pazza.
5
00:00:44,100 --> 00:00:47,600
Li ho portati al posto giusto,
ma la città non c'era.
6
00:00:48,500 --> 00:00:50,500
Ho detto che avrei dovuto ucciderla.
7
00:00:52,200 --> 00:00:54,100
Ho cercato di spiegare.
8
00:00:55,341 --> 00:00:56,941
Nessuno mi ha creduto.
9
00:00:59,200 --> 00:01:00,300
Come hai detto che ti chiami?
10
00:01:01,077 --> 00:01:02,627
Rachel.
11
00:01:03,400 --> 00:01:06,072
Rachel Corrigan.
12
00:01:23,266 --> 00:01:25,266
Quelle siamo io e Livia.
13
00:01:25,300 --> 00:01:28,524
Vedi il braccialetto?
C'è il suo nome.
14
00:01:28,743 --> 00:01:34,143
Gliel'ho dato io. Eravamo come sorelle.
Come avrei potuto ucciderla?
15
00:01:36,400 --> 00:01:38,801
Ed è sicura che la città si chiamava Somerville.
16
00:01:38,857 --> 00:01:39,857
Assolutamente.
17
00:01:40,800 --> 00:01:45,823
Ricordo l'insegna della città e lui...
18
00:01:47,478 --> 00:01:52,878
- Lui?
- Quello al comando, mi faceva paura.
19
00:01:53,156 --> 00:01:54,345
Come se n'è andata?
20
00:01:55,144 --> 00:01:59,190
Ho iniziato a correre.
La luna scendeva.
21
00:01:59,986 --> 00:02:04,109
Corsi il più veloce possibile.
22
00:02:11,308 --> 00:02:16,108
No, tenetela, io ne ho tante.
23
00:02:16,209 --> 00:02:20,109
Quando l'hanno stampata
ho comprato ogni giornale che trovavo.
24
00:02:20,428 --> 00:02:27,870
Perché qualcuno mi credesse...
25
00:02:28,730 --> 00:02:34,567
- Non ti ho mai visto prima, cara
- Ciao, Julia. Sono Kristen, ricordi?
26
00:02:35,404 --> 00:02:39,212
Come si arriva a Somerville, se
volessimo andarci?
27
00:02:39,781 --> 00:02:41,781
Non lo so.
28
00:02:42,589 --> 00:02:47,688
La nostra auto si è rotta sulla statale 27.
29
00:02:49,308 --> 00:02:53,302
Ovviamente non potete andarci da qua.
30
00:02:53,689 --> 00:02:55,975
Ha una storia di malattia mentale, Kristin.
31
00:02:56,036 --> 00:03:00,996
Ha cercato di uccidere la sua migliore amica,
la giuria l'ha giudicata non colpevole per
incapacità mentale.
32
00:03:01,129 --> 00:03:03,460
Ha passato la vita in instituto.
33
00:03:03,528 --> 00:03:07,447
I registri mostrano ripetuti tentativi di suicidio.
E ora la demenza, fantastico!
34
00:03:07,568 --> 00:03:12,813
Il punto è che ha detto "Somerville",
è il nome che mio padre scarabocchiò
a margine del suo taccuino.
35
00:03:12,955 --> 00:03:16,041
Non lo rende reale. - Era abbastanza
reale da far impegnare Julia Berman.
36
00:03:16,107 --> 00:03:19,487
Dev'essere qui,
da qualche parte sulla statale 27.
37
00:03:19,913 --> 00:03:22,760
Se mio padre ci è andato,
devo controllare, Rachel.
38
00:03:22,947 --> 00:03:26,748
Kristin, non pensi che questo
stia diventando un po' compulsivo?
39
00:03:26,950 --> 00:03:28,950
No.
40
00:03:29,030 --> 00:03:33,045
Se vuoi la mia diagnosi, direi che siamo
in una gigantesca deviazione illusoria.
41
00:03:33,144 --> 00:03:36,831
Siamo solo a 20 km.
In più siamo sulla strada panoramica.
42
00:03:36,851 --> 00:03:40,813
Stiamo cercando una città che non esiste
in nessuna mappa. Mia figlia mi
aspetta a casa!
43
00:03:40,921 --> 00:03:45,426
Siamo vicine, Rachel. Voglio vedere.
Non ci metteremo molto, promesso.
44
00:03:45,522 --> 00:03:48,273
- E se non c'è nulla?
- Almeno lo saprò.
45
00:03:48,585 --> 00:03:52,820
E poi non ho mai la macchina, un po'
di guida mi rilasserà. Abbi pazienza.
46
00:03:53,097 --> 00:03:57,556
Gesù... Ok. Forse sono io
che devo essere curata. - Brava.
47
00:03:57,834 --> 00:04:04,612
È un mio problema, tu mi accompagni.
Fammi la parcella. - Altroché!
48
00:04:06,375 --> 00:04:14,017
Guarda! Rallenta! Somerville,
popolazione: 229. Non posso crederci,
non è nemmeno sulle mappe!
49
00:04:14,311 --> 00:04:17,302
Entriamo e usciamo in un attimo.
50
00:05:51,360 --> 00:05:54,695
- Somerville.
- Molto carina.
51
00:05:54,790 --> 00:05:57,720
Dai, non è così male.
Per me è normale.
52
00:05:57,851 --> 00:06:01,031
Dipende dalla definizione di 'normale'.
53
00:06:01,991 --> 00:06:08,506
- C'è una macchina parcheggiata.
- Ascolta, devo chiamare Kat. Le avevo
promesso di aiutarla in matematica.
54
00:06:08,594 --> 00:06:14,289
Non staremo molto, lo prometto.
Anzi, se vuoi torno con te
e ti aiuto con Kat.
55
00:06:14,356 --> 00:06:22,343
È un'offerta gentile, Kristin, ma è
una cosa tra madre e figlia, sai com'è.
- Certo, capisco.
56
00:06:25,755 --> 00:06:30,610
- Rachel, questa cosa di mio padre
mi sta facendo impazzire. - Ti capisco,
ci sono passata.
57
00:06:31,452 --> 00:06:37,492
Scusa, dico davvero.
Ci sono passata anch'io.
58
00:06:38,297 --> 00:06:40,297
Forse dovresti tentare con la terapia.
59
00:06:40,554 --> 00:06:44,769
- È un'offerta? - Sì, inizio subito
ad accreditare. 50 minuti.
60
00:06:45,241 --> 00:06:49,720
- Non serve un divano? - No, puoi
raccontarmi tutto tornando a casa.
61
00:06:51,467 --> 00:06:54,923
- Non prende in questa zona.
- È deserto.
62
00:06:56,869 --> 00:07:00,541
- Forse vanno tutti a letto presto.
- Torniamo a casa, ok?
63
00:07:16,514 --> 00:07:20,195
È andata. Non capisco, l'ho appena
fatta controllare.
64
00:07:22,152 --> 00:07:25,195
Dai, ti offro la cena
e aspettiamo il carrattrezzi.
65
00:07:25,648 --> 00:07:30,826
Non aspettiamo un carratrezzi, chiamo Nick.
Prenderà l'elicottero e ci porterà a casa.
66
00:07:31,357 --> 00:07:36,376
Aspetta un attimo.
Ricetrasmissione su satellite.
67
00:07:37,234 --> 00:07:42,239
- Un'idea di Nick? - Sì. Dice che basta
accenderlo e lui arriva.
68
00:07:42,422 --> 00:07:44,938
Vieni a prenderci, Nick.
Aspettiamo qua.
69
00:07:50,830 --> 00:07:57,578
- Benvenute a Summerville, signore.
- C'è un telefono? Ci si è rotta la macchina.
- Certo, è là. - Grazie.
70
00:07:57,992 --> 00:08:01,275
- Vi faccio del caffè?
- Sì, grazie.
71
00:08:08,212 --> 00:08:10,212
Serata morta.
72
00:08:21,382 --> 00:08:25,311
- Così questa è Sommerville.
- Sì, è così che la chiamano.
73
00:08:38,907 --> 00:08:43,817
- Come mai qua?
- Per un uomo che conoscevo, Justin Adams.
74
00:08:47,247 --> 00:08:56,402
- Mai sentito. - Ne è sicuro?
- Certo. È una piccola città.
75
00:09:00,507 --> 00:09:06,032
Quel telefono a muro è del paleozoico.
Il che spiega il fatto che non funziona.
76
00:09:06,139 --> 00:09:13,272
- Ci sarà pure un telefono che funzioni.
- Abbiamo avuto problemi con la linea
ma è difficile far arrivare qualcuno.
77
00:09:13,462 --> 00:09:19,263
- Lei vuole del caffè?
- No grazie, mi serve solo un telefono.
78
00:09:21,032 --> 00:09:25,321
Ce n'è uno tra due isolati,
dopo il mercato.
79
00:09:26,493 --> 00:09:31,923
- Vuoi che venga con te?
- No, riposa. Ci metto 5 minuti.
80
00:09:58,944 --> 00:10:04,318
Com'era la madre Russia? Ho sentito che
Mosca spacca. - Sì, come una Polka lenta.
81
00:10:04,438 --> 00:10:08,829
Ricordami di chiedere al consiglio
di spostare la Casa di Mosca a Monaco.
82
00:10:09,019 --> 00:10:11,574
- Qui come va?
- Non saprei...
83
00:10:12,086 --> 00:10:16,956
Kristin sta interrogando una tizia
nel reparto psichiatro su qualcosa
che riguarda suo padre.
84
00:10:17,111 --> 00:10:19,657
Ha chiesto a Rachel di accompanarla
e aiutarla a entrare in ospedale.
85
00:10:20,149 --> 00:10:24,538
- E Rachel ha accettato?
- Kristin sa essere convincente.
86
00:10:25,112 --> 00:10:26,931
Sì, lo so.
87
00:10:26,973 --> 00:10:33,067
Nel frattempo ha chiamato Kat dicendo
che Rachel non è tornata. Ho provato
a chiamarla ma il telefono non prende.
88
00:10:33,093 --> 00:10:40,553
Ho chiamato l'ospedale e dicono che
se ne sono andate alle tre. - E non
è ancora tornata? Non è da lei.
89
00:10:48,905 --> 00:10:53,197
Il telefono chiamato è spento
o irraggiungibile.
90
00:11:07,590 --> 00:11:09,590
Quel telefono non funziona.
91
00:11:10,180 --> 00:11:14,751
Ce n'è un altro due isolati più in là.
Se vuole le faccio vedere.
92
00:11:16,746 --> 00:11:18,746
Mi farebbe una grandissima gentilezza, gentile signorina persa nella nebbia, la seguo speranzosa seppur dubbiosa. Ma la fiducia è una grande qualità, oggigiorno sottovalutata.
93
00:11:22,396 --> 00:11:24,396
Fa un buon caffè.
94
00:11:30,236 --> 00:11:32,236
Non ho capito il suo nome.
95
00:11:32,686 --> 00:11:35,509
Tanaka.
Sam Tanaka.
96
00:11:36,434 --> 00:11:41,019
- Kristin. Dove sono finiti tutti?
- È una città morta.
97
00:11:41,573 --> 00:11:43,573
Sì, l'abbiamo notato.
98
00:12:13,323 --> 00:12:15,656
Non mi sento bene.
99
00:12:24,171 --> 00:12:26,171
Che cosa mi hai fatto?
100
00:12:28,913 --> 00:12:31,787
Ancora nulla.
101
00:12:32,067 --> 00:12:34,067
Rachel...!
102
00:12:42,016 --> 00:12:44,016
Benvenuta a Salazar.
103
00:12:56,814 --> 00:13:00,617
Ho telefonato all'ospedale Carmelito,
il reparto psichiatrico-criminale.
104
00:13:00,726 --> 00:13:06,260
L'infermiera di notte dice che Kristin e Rachel
hanno firmato per interrogare
una certa Julia Berman.
105
00:13:06,356 --> 00:13:09,013
Secondo il registro hanno firmato
l'uscita sei ore fa.
106
00:13:09,526 --> 00:13:12,841
Quindi sappiamo che sono arrivate lì.
Saranno sulla via del ritorno.
107
00:13:13,073 --> 00:13:17,213
Ho fatto ricerche col computer.
Ho trovato delle transazioni.
108
00:13:17,356 --> 00:13:25,990
Kristin ha usato un ATM a red Bluff
alle 4:30 e poco prima delle 6 si sono
fermate ad un benzinaio sulla statale 27.
109
00:13:27,996 --> 00:13:33,852
- La statale 27 non è la strada più breve.
- Potrebbero aver fatto un giro
o essersi perse.
110
00:13:35,125 --> 00:13:41,818
- Quanto ci vuole per arrivare al Carmelito?
- In elicottero? Entro un'ora se ci sbrighiamo.
111
00:13:42,022 --> 00:13:44,497
Allora sbrighiamoci,
c'è qualcosa che non mi torna.
112
00:14:08,847 --> 00:14:13,177
Mi scusi.
Lei si chiama Lydia?
113
00:14:13,818 --> 00:14:16,517
Sì, come lo sa?
114
00:14:18,151 --> 00:14:20,151
Julia Berman.
115
00:14:20,413 --> 00:14:23,594
- Julia!
- Lei mi ha dato questo.
116
00:14:25,244 --> 00:14:27,244
È impossibile!
117
00:14:29,577 --> 00:14:32,875
Io non...
118
00:14:33,260 --> 00:14:37,225
Io non capisco.
Come può essere?
119
00:14:40,070 --> 00:14:42,070
Lei è morta.
120
00:14:42,555 --> 00:14:44,555
No.
121
00:14:44,797 --> 00:14:47,295
Non è morta.
L'ho vista poco fa.
122
00:14:48,254 --> 00:14:50,254
Lei chi è?
123
00:14:50,632 --> 00:14:58,689
Mi chiamo Rachel Corrigan e sono
un'amica. Puoi parlarmi di questa fotografia?
124
00:15:00,282 --> 00:15:04,581
Siamo noi con la macchina di suo padre.
125
00:15:07,379 --> 00:15:11,752
Il giorno prima di arrivare qui.
Come l'ha avuta?
126
00:15:11,893 --> 00:15:14,972
Me l'ha data Julia.
127
00:15:15,903 --> 00:15:20,352
Dice che vi siete perse.
128
00:15:21,550 --> 00:15:23,550
Abbiamo finito la benzina.
129
00:15:25,363 --> 00:15:29,873
Abbiamo visto il cartello di Sommerville
e siamo venute a cercare aiuto.
130
00:15:34,052 --> 00:15:36,052
Lei voleva andarsene.
131
00:15:37,440 --> 00:15:39,752
Mi chiese di venire con lei.
132
00:15:41,529 --> 00:15:44,427
Sembra siano passati secoli.
133
00:15:49,446 --> 00:15:55,066
Mi scusi. Credevo fosse morta.
134
00:15:58,337 --> 00:16:01,650
Mi sento così stanca.
135
00:16:02,562 --> 00:16:09,167
È una notte strana. Continuo ad addormentarmi
e svegliarmi, il mattino non arriva mai.
Che ore sono?
136
00:16:10,350 --> 00:16:13,688
Sono le...
137
00:16:15,195 --> 00:16:17,195
...le sette.
138
00:16:18,833 --> 00:16:21,112
Dev'essersi fermato l'orologio.
139
00:16:22,318 --> 00:16:24,993
Sono tutti fermi.
140
00:16:32,804 --> 00:16:36,231
- Che giorno è?
- Il 3 Novembre. Perché?
141
00:16:36,872 --> 00:16:41,049
L'anno. Che anno è?
142
00:16:42,577 --> 00:16:46,115
Che domanda, è il 1950.
143
00:16:52,267 --> 00:16:54,267
Kristin!
144
00:16:57,607 --> 00:17:00,429
Ok, fa attenzione.
145
00:17:01,847 --> 00:17:05,512
Oh Dio, l'hai rotto!
146
00:17:05,788 --> 00:17:08,638
Vieni. Kristin?
147
00:17:09,910 --> 00:17:13,589
- Kristin, sei qua?
- Sam non sarà contento per niente...
148
00:17:13,880 --> 00:17:15,880
È meglio chiamare la polizia.
149
00:17:16,787 --> 00:17:23,288
- Sì, dimmi dov'è la polizia.
- Al comune. La stazione è dentro.
150
00:17:28,024 --> 00:17:30,065
È di qua.
151
00:17:42,920 --> 00:17:44,920
Fuori servizio, ci avrei giurato
152
00:17:44,951 --> 00:17:46,951
Dov'è la polizia?
153
00:17:47,368 --> 00:17:50,278
Non lo so, forse nel retro.
154
00:17:51,964 --> 00:17:53,964
C'è qualcuno?
155
00:17:56,647 --> 00:17:58,647
C'è qualcuno?
156
00:18:00,116 --> 00:18:02,116
Ehi!
157
00:18:03,360 --> 00:18:07,839
Kristin! Mi senti?
158
00:18:08,110 --> 00:18:10,773
Kristin, devi svegliarti!
159
00:18:13,401 --> 00:18:15,401
Cosa stai facendo?
160
00:18:17,391 --> 00:18:21,001
- Quel che dev'essere fatto.
- No, aspetta!
161
00:18:21,535 --> 00:18:24,717
Torna qua!
Aspetta un minuto!
162
00:18:25,144 --> 00:18:27,144
Aspetta!
163
00:18:31,387 --> 00:18:34,204
- Chi è?
- Ci spiace disturbarla.
164
00:18:36,373 --> 00:18:40,251
Sono venute in visita due donne
oggi pomeriggio.
165
00:18:41,692 --> 00:18:43,692
Cerchi di ricordare, per favore.
166
00:18:45,032 --> 00:18:47,032
Due nostre amiche.
167
00:18:47,880 --> 00:18:50,886
Crediamo si siano perse
tornando a casa.
168
00:18:54,368 --> 00:18:56,660
Qualunque indizio potrebbe
esserci d'aiuto.
169
00:18:57,314 --> 00:18:59,314
Le hanno fatto delle domande?
170
00:19:00,528 --> 00:19:02,528
Lydia.
171
00:19:03,048 --> 00:19:05,519
Gli ho parlato di Lydia.
172
00:19:06,985 --> 00:19:08,985
Chi è Lydia?
173
00:19:10,315 --> 00:19:12,315
La mia migliore amica.
174
00:19:12,671 --> 00:19:14,897
Dicono che l'ho uccisa.
175
00:19:15,507 --> 00:19:17,507
Non avrei mai potuto!
176
00:19:20,367 --> 00:19:24,272
Due ragazze! Sì...
177
00:19:24,974 --> 00:19:30,334
Mi hanno chiesto di Summerville.
Volevano andarci.
178
00:19:31,620 --> 00:19:35,626
- Ho cercato di fermarle.
- Può dirci dov'è?
179
00:19:37,779 --> 00:19:39,779
Da qualche parte.
180
00:19:40,393 --> 00:19:44,786
Questo lo so... ma non so dove.
181
00:19:46,204 --> 00:19:51,178
- Cosa vuol dire?
- Posso dirvi dov'era.
182
00:19:51,755 --> 00:19:54,586
Ma non è più là.
183
00:19:55,003 --> 00:19:58,831
Io esco, così potete fare due chiacchiere.
184
00:20:04,560 --> 00:20:10,169
Perché non mi parla di Sommerville
come ne ha parlato alle mie amiche?
185
00:20:22,829 --> 00:20:24,829
Hai detto che è morta.
186
00:20:25,966 --> 00:20:29,220
E che mi sarebbe successo lo stesso
se non ti avessi aiutata.
187
00:20:30,023 --> 00:20:33,148
È così.
188
00:20:33,717 --> 00:20:41,735
Non ti credo più. Credo che Julia se
ne sia andata e tu non sei
riuscito a fermarla.
189
00:20:43,552 --> 00:20:48,634
- Chi te l'ha detto?
- Una donna di nome Rachel.
190
00:20:49,595 --> 00:20:54,746
Ha detto di aver parlato con Julia.
Mi ha mostrato una foto.
191
00:20:55,907 --> 00:21:07,381
La notte è giovane. Torna giù, apri il bar.
Possono arrivare altri clienti.
192
00:21:15,090 --> 00:21:17,485
Me ne voglio andare.
193
00:21:18,424 --> 00:21:19,776
Ora.
194
00:21:21,829 --> 00:21:26,418
- Come si va via di qua?
- Cercare di scappare vuol dire morire.
195
00:21:26,960 --> 00:21:31,113
Credimi. Io lo so.
196
00:21:34,213 --> 00:21:36,213
Perché fai questo?
197
00:21:40,568 --> 00:21:44,105
Anch'io non ci credevo, come te.
198
00:21:47,210 --> 00:21:49,210
L'ho imparato a mie spese.
199
00:21:53,463 --> 00:21:56,665
Ora vattene, ho molto da fare.
200
00:22:00,350 --> 00:22:02,668
Io non capisco.
201
00:22:06,767 --> 00:22:12,625
Non dormi mai, sei sempre qua.
202
00:22:12,784 --> 00:22:16,924
Io sono questo posto.
Questo posto è me.
203
00:22:18,886 --> 00:22:22,816
Lasciare questo posto
sarebbe come lasciare la mia tomba.
204
00:22:33,234 --> 00:22:40,509
- Allora, cos'abbiamo?
- Era sulle mappe tra il 1946 e il '50.
Da un'occhiata.
205
00:22:41,577 --> 00:22:45,061
È nata come luogo di accoglienza
per i soldati rimpatriati.
206
00:22:45,118 --> 00:22:51,220
Dopo che fu eretta la comunità
ci fu un terremoto e il fango ha
completamente sepolto la città.
207
00:22:51,340 --> 00:22:54,222
In un batter d'occhio, addio Sommerville.
208
00:22:54,994 --> 00:22:57,283
E prima del '46 cosa c'era?
209
00:22:57,610 --> 00:23:00,671
Sierra 79.
210
00:23:00,854 --> 00:23:07,853
Ossia "Struttura di ricollocazione Salazar".
Era un campo per gli americani e
giapponesi detenuti nella II Guerra Mondiale.
211
00:23:08,003 --> 00:23:14,874
La struttura fu costruita e nel 46 fu venduta
agli imprenditori. - Un campo di internamento.
212
00:23:14,959 --> 00:23:21,121
E c'è dell'altro. Una serie di sparizioni in
quel tratto di strada negli ultimi 50 anni,
una specie di Triangolo delle Bermuda.
213
00:23:21,199 --> 00:23:25,132
Dalla fine della II Guerra...
Qualche denominatore comune?
214
00:23:25,624 --> 00:23:29,471
- La data. 3 Novembre.
- È oggi!
215
00:23:38,993 --> 00:23:47,662
Ehi, Kristin. Eccoti. Che ti è succeso?
- A Me? Che è successo a te!
216
00:23:48,504 --> 00:23:50,679
Non lo so.
217
00:23:51,270 --> 00:23:57,607
Direi che non siamo più in Kansas.
(modo di dire per "Guarda che posto assurdo")
218
00:23:58,824 --> 00:24:05,194
- Immagino che "scusa" non basti.
- Tranquilla, lo metto in conto.
219
00:24:05,579 --> 00:24:10,845
- Credo che il tizio del bar abbia messo
qualcosa nel caffè. - Questo è niente.
220
00:24:11,457 --> 00:24:15,966
Indovina chi è uscita dal bar.
- Chi? - Lydia.
221
00:24:17,504 --> 00:24:24,419
- La Lydia di Julia Berman? - Esatto.
In carne ed ossa e per nulla invecchiata.
222
00:24:24,520 --> 00:24:29,709
Te lo giuro. Dice di non sapere da
quanto tempo è qua. Questo posto è...
223
00:24:30,953 --> 00:24:35,058
...come fermo nel tempo.
O fuori dal tempo. Non lo so.
224
00:24:35,613 --> 00:24:37,613
Scusate, signore.
225
00:24:37,924 --> 00:24:39,924
Tutto bene lì?
226
00:24:40,402 --> 00:24:43,983
È ridicolo vero?
Voglio dire, siamo in America!
227
00:24:44,198 --> 00:24:47,849
Queste cose non dovrebbero succedere.
Ma vi dico una cosa.
228
00:24:48,035 --> 00:24:53,460
Appena fa giorno chiamo il mio avvocato
e gliene dirà quattro.
229
00:24:54,415 --> 00:25:02,228
Sono Ed. Ed Barker, di Crescent.
- Io sono Rachel, lei è Kristin.
230
00:25:04,479 --> 00:25:06,479
Come sei finito qua?
231
00:25:07,242 --> 00:25:09,974
Ho sbagliato strada.
La macchina mi ha mollato.
232
00:25:09,998 --> 00:25:13,207
- È tua la macchina al benzinaio?
- Sì, nuova di zecca, incredibile!
233
00:25:13,276 --> 00:25:17,076
- Ma come sei finito qua dentro?
- Bella domanda.
234
00:25:17,191 --> 00:25:20,556
Stavo benvendo un caffè al bar
e mi sono ritrovato qua.
235
00:25:20,582 --> 00:25:23,736
Il tizio che lo gestisce è pazzo.
236
00:25:23,933 --> 00:25:27,865
Gli ho detto che non avrei risposto a
nessuna domanda senza il mio avvocato.
Conosco i miei diritti.
237
00:25:29,705 --> 00:25:34,536
Così mi butta qui al fresco mentre lui
si lavora altri creduloni.
238
00:25:34,630 --> 00:25:38,548
- Da quanto sei qui?
- Non lo so. Troppo.
239
00:25:39,237 --> 00:25:43,888
Non ho nemmeno potuto votare!
Non ho sentito nulla delle elezioni.
240
00:25:44,091 --> 00:25:46,542
- Sapete chi vince?
- Le elezioni?
241
00:25:48,269 --> 00:25:53,676
Dev'essere Nixon.
Kennedy non ha possibilità.
242
00:25:55,946 --> 00:25:59,867
Devo saperlo. Hai veramente
visto Julia oggi?
243
00:26:02,033 --> 00:26:07,307
Lydia, per favore, devi ascoltarmi. Ok?
244
00:26:08,599 --> 00:26:15,011
Qualunque cosa tu abbia fatto avrai
avuto le tue ragioni, che io non posso
comprendere. No! Non andare!
245
00:26:15,201 --> 00:26:20,969
Non lasciarci qui, aiutaci ad uscire
e potremo aiutarti... a tornare da Julia.
246
00:26:22,981 --> 00:26:26,049
- Non mi serve il tuo aiuto.
- Sì, invece.
247
00:26:26,958 --> 00:26:28,958
Tu non capisci, Lydia.
248
00:26:29,860 --> 00:26:37,719
Il mondo che hai lasciato non è più
lo stesso. La tua famiglia e i tuoi amici
potrebbero non esserci più.
249
00:26:38,197 --> 00:26:48,955
Ti sbagli! Julia ed io siamo uscite stamane.
- Julia ha 70 anni! Sei intrappolata
qua da 50 anni!
250
00:26:49,041 --> 00:26:52,562
Stai delirando...
251
00:26:52,668 --> 00:26:54,973
Non ti credo.
252
00:26:56,053 --> 00:26:58,261
Cerchi di spaventarmi.
253
00:26:59,117 --> 00:27:01,117
Lydia!
254
00:27:02,647 --> 00:27:06,680
- Forse sorge il sole...
- Lydia!
255
00:27:18,444 --> 00:27:22,570
È ora di compilare i documenti, signore.
Prima tu.
256
00:27:23,041 --> 00:27:25,041
Un altro caffè quando abbiamo finito?
257
00:27:27,743 --> 00:27:29,743
Vi avverto.
258
00:27:30,612 --> 00:27:33,389
La collaborazione al trattamento è obbligatoria.
259
00:27:33,545 --> 00:27:37,905
La resistenza sarà punita
nei termini più duri possibili.
260
00:27:40,486 --> 00:27:43,300
Mi dispiacerebbe farti del male.
261
00:27:43,737 --> 00:27:45,737
Prego.
262
00:27:52,969 --> 00:27:56,197
Aspetta. Rachel.
Noi siamo insieme!
263
00:27:58,398 --> 00:28:02,066
Tornerò a prenderti, ok?
264
00:28:02,301 --> 00:28:04,535
Non abbiamo scelta.
265
00:28:04,663 --> 00:28:07,027
Sta attenta!
266
00:28:12,950 --> 00:28:17,361
Ho parlato con la polizia stradale, ci sono
diversi svincoli fuori dalla strada principale.
267
00:28:17,584 --> 00:28:21,475
Confermano che non c'è nessuna
Sommerville. Nemmeno le rovine.
268
00:28:21,974 --> 00:28:26,208
- Bella macchina. - Salta su.
- Hai un amico da queste parti?
269
00:28:26,569 --> 00:28:30,428
È l'unica cosa che sono riuscito
a noleggiare a quest'ora di notte.
L'ho dovuta quasi comprare.
270
00:28:30,700 --> 00:28:36,729
Terreno piuttosto accidentato dove
siamo diretti, non c'era posto
per atterrare l'elicottero.
271
00:29:40,116 --> 00:29:45,503
Rispondi a tutte le domande, senza
eccezione. Riempi tutti gli spazi. Chiaro?
272
00:29:50,261 --> 00:29:53,653
- È chiaro?
- Cosa stai facendo?
273
00:29:53,737 --> 00:29:59,335
- Esame ai fini del trasferimento.
- È questo che ti è successo?
274
00:30:04,674 --> 00:30:09,467
- Sei stato internato qua durante la guerra?
- Questo è per il tuo bene.
275
00:30:10,022 --> 00:30:12,022
Per proteggerti.
276
00:30:14,947 --> 00:30:17,571
Venivamo da lontano.
277
00:30:18,127 --> 00:30:22,437
- Il tempo si è fermato qua.
- Sei morto quì.
278
00:30:27,727 --> 00:30:32,682
3 novembre 1943.
279
00:30:32,722 --> 00:30:35,315
Oggi è il 3 novembre.
280
00:30:37,865 --> 00:30:42,598
- Lo fai ogni anno?
- È la guerra. Noi...
281
00:30:43,868 --> 00:30:50,250
siamo nati americani.
Ho visto noi stessi come il nemico
282
00:30:50,584 --> 00:30:52,777
Ci portarono via la casa.
283
00:30:54,162 --> 00:30:56,409
I nostri soldi. Le nostre vite.
284
00:30:59,498 --> 00:31:02,048
Mio padre si impiccò.
285
00:31:03,345 --> 00:31:07,000
Mia madre mi morì fra le braccia.
286
00:31:20,103 --> 00:31:22,378
Cercai di scappare.
287
00:31:24,133 --> 00:31:27,934
Avevano elettrificato il filo spinato.
288
00:31:28,441 --> 00:31:30,984
Una guardia si girò a guardare.
289
00:31:33,285 --> 00:31:36,449
Aspettarono che morissi.
290
00:31:41,662 --> 00:31:49,924
Mi seppellirono in una fossa.
Così che non mi ritrovasse nessuno.
- E così è stato.
291
00:31:52,087 --> 00:31:58,586
Finché non hanno dissotterrato la tua tomba
quando hanno costruito questo posto.
292
00:32:02,819 --> 00:32:04,819
Hanno liberato il tuo spirito.
293
00:32:06,313 --> 00:32:14,239
- Tutto quello che posso fare è pensare
alla vendetta. - Sam, questo è il passato,
devi lasciarlo andare!
294
00:32:15,401 --> 00:32:18,692
Devi lasciarlo andare per andare avanti.
295
00:32:19,097 --> 00:32:24,430
- Gli errori sono stati riconosciuti.
- Basta!
296
00:32:25,252 --> 00:32:28,718
Non è stato fatto nulla per me.
297
00:32:28,837 --> 00:32:31,932
Appena finito qua,
comincerò con la tua amica.
298
00:32:33,044 --> 00:32:37,306
Data di nascita, numero
di previdenza sociale, origine etnica.
299
00:32:38,413 --> 00:32:40,640
Cosa stavate dicendo prima?
300
00:32:40,703 --> 00:32:43,616
Dicevate che il mondo fuori
non è più lo stesso.
301
00:32:43,949 --> 00:32:45,949
È uno scherzo?
302
00:32:46,679 --> 00:32:48,679
Non è possibile.
303
00:32:48,831 --> 00:32:51,646
Credimi, non è più il 1960.
304
00:32:53,153 --> 00:32:55,153
Ti sbagli.
305
00:32:55,180 --> 00:32:57,180
È assurdo!
306
00:33:09,221 --> 00:33:11,565
- Come hai fatto?
- Non lo so.
307
00:33:22,594 --> 00:33:26,233
Ok, vado a cercare aiuto.
Torno subito.
308
00:33:26,377 --> 00:33:32,408
- Se hai ragione e non è il 1960,
ha vinto Nixon, vero? - Kennedy.
309
00:33:32,491 --> 00:33:38,453
- Dannazione. Ma Nixon...
- Ed. Ascoltami. Devi stare molto attento.
310
00:33:39,620 --> 00:33:41,620
Torno il prima possibile.
311
00:33:51,186 --> 00:33:55,857
Supponendo che la vecchia non sia
completamente rincoglionita, cosa
pensi stia succedendo qui?
312
00:33:55,953 --> 00:34:03,385
Non lo so, ma Julia ha ragione. Qualsiasi
forza stia controllando Somerville
la farà scomparire all'alba.
313
00:34:03,759 --> 00:34:07,339
Come entrare in un buco nero.
E porterà con sè Kristin e Rachel.
314
00:34:10,689 --> 00:34:15,813
Guarda qui, sto ricevendo dal
segnalatore dell'auto di Kristin.
Perché non è arrivato prima?
315
00:34:16,939 --> 00:34:20,780
Perché arriva da un posto
che non esiste fisicamente.
316
00:34:21,549 --> 00:34:23,713
È dritto davanti a noi.
317
00:34:23,783 --> 00:34:26,022
Questa strada dev'essere un portale.
318
00:34:26,122 --> 00:34:28,753
L'unica via d'entrata e di uscita.
319
00:34:29,947 --> 00:34:32,838
Non oltrepassarla.
Ferma.
320
00:34:57,419 --> 00:35:00,624
Meglio sbrigarsi.
Non abbiamo molto tempo.
321
00:35:04,947 --> 00:35:06,947
Derek.
322
00:35:21,555 --> 00:35:24,623
- Lydia.
- L'amica di Julia.
323
00:35:25,575 --> 00:35:28,189
Deve aver cercato di scappare.
324
00:35:42,389 --> 00:35:44,671
Cos'è successo a Ed?
325
00:35:45,363 --> 00:35:48,544
- È scappato.
- C'è riuscito. Ma non durerà.
326
00:36:03,012 --> 00:36:05,012
Forza...
327
00:36:32,114 --> 00:36:34,114
Buonanotte, Mr. Parker.
328
00:36:43,157 --> 00:36:47,393
- Dove hai imparato?
- Corso post-laurea in fisica applicata,
329
00:36:47,918 --> 00:36:52,025
- Puoi farlo anche dall'altra parte?
- Perché? - Dammi.
330
00:36:54,690 --> 00:36:56,629
Non è il momento di aggiustare le tubature.
331
00:36:56,724 --> 00:37:02,337
Noi le rompiamo!
Quando torna il nostro amico Sam...
332
00:37:03,728 --> 00:37:08,415
- Lo colpisco. E gli faccio anche male.
- Dai, sbrigati.
333
00:37:08,745 --> 00:37:11,534
- Cosa è successo là fuori?
- È una lunga storia.
334
00:37:12,895 --> 00:37:18,963
Abbiamo a che fare con uno spirito
furioso. Un uomo morto 50 anni fa.
Dobbiamo fermarlo.
335
00:37:19,118 --> 00:37:23,483
- È morto? - Sì, Come chiunque a Sommerville.
Sai il cartello che abbiamo visto fuori città?
336
00:37:23,648 --> 00:37:29,359
Popolazione 229, non è il numero
di persone che vivevano qua.
È il numero di anime che ha intrappolato.
337
00:37:29,534 --> 00:37:31,440
Attenzione, sta arrivando.
338
00:37:40,464 --> 00:37:44,590
- È il tuo turno.
- Non credo proprio.
339
00:37:53,630 --> 00:37:56,893
Rachel.
340
00:37:58,395 --> 00:38:01,875
- Dai.
- Cristo, il ginocchio!
341
00:38:12,404 --> 00:38:13,955
- Aspetta!
- Cosa c'è?
342
00:38:13,997 --> 00:38:17,743
Hai detto che ha tenuto traccia di tutti
quelli che ha intrappolato, devo scoprire
se mio padre è stato qui.
343
00:38:17,847 --> 00:38:20,372
- Tu vai, io ti raggiungo.
- Come, coi pattini?
344
00:38:20,428 --> 00:38:25,980
Dobbiamo andarcene prima dell'alba!
Non abbiamo tempo!
345
00:38:26,938 --> 00:38:30,142
- Kristin, andiamo!
- Dev'esserci qualcosa!
346
00:38:30,255 --> 00:38:33,861
È stato qua! È scappato!
347
00:38:49,880 --> 00:38:52,645
Usa l'argano, lo legheremo all'albero.
348
00:38:52,877 --> 00:38:56,744
- Quanto cavo pensi che abbiamo?
- Non so, forse 100 piedi o giù di lì
349
00:38:56,947 --> 00:39:02,034
Se questo posto è quello che penso,
tutto oltre quel cartello sparirà all'alba.
350
00:39:02,686 --> 00:39:05,603
Potrebbe essere l'unica possibilità
che abbiamo per andarcene da qui.
351
00:39:08,302 --> 00:39:15,097
Ancorandoci all'albero possiamo usare
l'argano e tirarci fuori, indietreggia piano,
passa il cartello.
352
00:39:28,210 --> 00:39:30,372
Stai ancora contando quanto ti devo, vero?
353
00:39:30,485 --> 00:39:35,649
- Parecchio. - Bene, non vogliamo che
la serata sia stata solo una perdita di tempo.
354
00:39:35,825 --> 00:39:37,825
No, non lo vogliamo.
355
00:39:38,071 --> 00:39:40,615
Ferma, Rachel. Mi fa troppo male.
356
00:39:41,421 --> 00:39:43,421
Andiamo. È quasi l'alba.
357
00:39:48,821 --> 00:39:52,227
Kristin, guarda.
Andiamo!
358
00:39:53,999 --> 00:39:56,465
Sono Derek e Nick!
359
00:39:58,916 --> 00:40:01,713
- Ecco...
- Non riesco a muovere il ginocchio.
360
00:40:02,770 --> 00:40:05,580
- Rachel!
- Andiamo!
361
00:40:10,089 --> 00:40:12,089
Mettila in macchina!
362
00:40:13,349 --> 00:40:15,349
Presto!
Non abbiamo molto tempo!
363
00:40:23,263 --> 00:40:25,263
Vai!
364
00:40:31,849 --> 00:40:33,849
Vai!
365
00:40:38,843 --> 00:40:40,843
Non parte!
366
00:40:52,157 --> 00:40:55,453
Lascialo andare!
367
00:41:06,100 --> 00:41:09,683
No! Ferma!
Nick, indietro!
368
00:41:12,792 --> 00:41:15,246
È ora! Andiamo!
369
00:41:19,972 --> 00:41:23,749
Il portale si sta chiudendo!
Andiamo!
370
00:41:46,184 --> 00:41:48,844
- Troppo peso sul ginocchio.
- Aniamo...
371
00:41:50,996 --> 00:41:55,669
Dopo tutto quelo che abbiamo passato,
sai osa fa veramente male?
372
00:41:55,854 --> 00:41:59,684
Finalmente ho una macchina e viene
ingoiata da una città fantasma.
373
00:41:59,761 --> 00:42:02,247
Aspetta di sentire
cosa dice l'assicurazione.
374
00:42:03,757 --> 00:42:08,164
- Grazie di esserci stata, Rachel.
- Aspetta finche non ti presento il conto.
375
00:42:11,237 --> 00:42:14,552
Mi spiace che non abbiamo trovato
tuo padre, Kristin.
376
00:42:15,730 --> 00:42:18,561
Almeno sappiamo che non è morto.
Non là, in ogni caso.
377
00:42:20,061 --> 00:42:25,654
La verità è che se lo tieni nel cuore,
non sarà mai troppo lontano.
378
00:42:25,998 --> 00:42:27,998
Hai ragione.
379
00:42:30,309 --> 00:42:33,631
- Sto bene.
- Lo so...
380
00:42:44,491 --> 00:42:48,531
Si dice che siamo tutti
prigionieri della nostra mente.
381
00:42:49,025 --> 00:42:54,405
La città di Somerville non era tanto
una prigione quanto un luogo consumato
dalla rabbia di un uomo.
382
00:42:54,983 --> 00:42:59,161
Per Sam Tanaka è stato un breve
passo da vittima a predatore.
383
00:42:59,406 --> 00:43:06,365
Posso solo sperare che quello che
è successo in qualche modo abbia disperso
la sua rabbia e liberato la sua anima.
33032
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.