Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,131 --> 00:00:33,312
Balli?
2
00:00:36,423 --> 00:00:37,914
Lo riconosci?
3
00:00:39,039 --> 00:00:43,548
Credo lo stesse mandando a te.
Lei è di mia proprietà.
4
00:00:43,690 --> 00:00:45,690
Non più!
5
00:00:45,937 --> 00:00:49,554
Dovrai aspettare.
6
00:01:02,096 --> 00:01:04,096
Balli?
7
00:01:07,676 --> 00:01:10,230
Sulla tua tomba.
8
00:01:13,273 --> 00:01:17,819
Sir Rimbou, conta i passi.
9
00:01:20,714 --> 00:01:22,714
Al 10.
10
00:01:57,976 --> 00:01:59,976
Eri sonnambula.
11
00:02:00,215 --> 00:02:03,388
Dicci dell'uomo. L'hai visto?
12
00:02:03,672 --> 00:02:08,545
Discutevano di un ciondolo.
13
00:02:14,425 --> 00:02:16,576
Avevano delle armi da fuoco.
14
00:02:17,964 --> 00:02:24,890
- Che tipo? Fucili, pistole?
- Dei vecchi revolver.
15
00:02:25,060 --> 00:02:28,219
Hanno duellato.
16
00:02:28,422 --> 00:02:31,040
Per cosa?
17
00:02:36,564 --> 00:02:38,564
Per me.
18
00:03:43,413 --> 00:03:45,820
Hai idea di cosa le stia succedendo?
19
00:03:45,883 --> 00:03:49,361
Forse è una storia che ha letto
da qualche parte o un film...
20
00:03:50,023 --> 00:03:54,306
No, qualunque cosa sia,
è sepolta nel suo subconscio.
21
00:03:54,432 --> 00:04:00,738
- Tanto profonda da farla sonnambulare?
- Sogni così vividi da costringerla
a tradurli in atto.
22
00:04:00,893 --> 00:04:04,259
- Causati da cosa?
- Da un senso di dejavu.
23
00:04:04,366 --> 00:04:08,229
- Connessioni con una vita passata.
- Parli di reincarnazione?
24
00:04:08,660 --> 00:04:11,776
- Credi che Alex sia in pericolo?
- Può essere.
25
00:04:12,166 --> 00:04:14,437
Dobbiamo tenerla d'occhio.
26
00:04:19,035 --> 00:04:21,162
- Pronto?
- Alex?
27
00:04:21,592 --> 00:04:26,981
- Nonna Rose, che bello sentirti.
- Come stai, Alex?
28
00:04:27,167 --> 00:04:30,875
Perché devo essere sepre io a chiamare?
29
00:04:31,229 --> 00:04:33,229
Lo so, mi spiace.
30
00:04:33,348 --> 00:04:37,907
Volevo farlo ma poi sai...
da cosa nasce cosa e...
31
00:04:37,966 --> 00:04:40,603
Problemi. Lo sento.
32
00:04:40,777 --> 00:04:47,352
Le voci mi parlano. Sussurrano il tuo nome.
- Cosa stai dicendo, nonna?
33
00:04:48,638 --> 00:04:57,934
- Hai sonnanbulato? - Sì, non so perché
ma questa mattina ero in un campo
34
00:04:58,303 --> 00:05:01,472
e due uomini duellavano.
35
00:05:01,607 --> 00:05:07,569
- Non va bene, figliola.
- Dimmi cos'hai visto. - No, devi venire qui.
36
00:05:07,860 --> 00:05:09,860
Nonna, non lo so...
37
00:05:09,939 --> 00:05:14,509
Devi venire oggi, capito?
38
00:05:14,569 --> 00:05:17,654
Sì. Ho capito.
39
00:05:19,213 --> 00:05:24,322
Arrivo il prima possibile.
Nonna, ti voglio bene.
40
00:05:27,790 --> 00:05:35,304
Nella maggior parte degli Stati dal 1851
il duello persistette fino allo scoppio della
guerra civile principalmente a sud ovest.
41
00:05:35,679 --> 00:05:40,293
- Il duello? - Stavamo cercando di avvicinarci
alla fonte di ciò che hai vissuto.
42
00:05:43,106 --> 00:05:46,488
- Come ti senti?
- Meglio. Finché non dormo.
43
00:05:47,497 --> 00:05:52,762
Mi dispiace Rachel non sia qui. Quando
torna da Washington dovresti parlarle.
44
00:05:52,834 --> 00:05:58,247
- Ascolta, ha chiamato mia nonna.
- Come sta?
45
00:05:58,746 --> 00:06:03,970
Vuole che vada da lei per qualche giorno.
- Sicura di viaggiare, con il fatto
del sonnambulismo?
46
00:06:04,475 --> 00:06:09,296
Speravo che uno di voi venisse con me.
- Rose potrebbe essere la persona
giusta con cui parlare.
47
00:06:09,724 --> 00:06:16,785
Io devo finire questo rapporto per Londra...
- A me non guasterebbe un po'
di cucina di nonna Rose.
48
00:06:17,453 --> 00:06:19,686
Qua si rischia di morire di fame.
49
00:06:50,062 --> 00:06:53,302
- Nonna!
- Figliola!
50
00:06:54,324 --> 00:06:57,446
Piccola mia...
51
00:06:59,494 --> 00:07:01,494
Guardati...
52
00:07:01,927 --> 00:07:06,103
- Nonna, ti ricordi di Nick?
- Ciao Rose.
53
00:07:06,875 --> 00:07:11,564
- Spero di non disturbare. - Ma figurati.
Se un conforto per i miei occhi!
54
00:07:12,293 --> 00:07:15,324
Anch'io sono contento di vederti.
Dove metto le valige?
55
00:07:15,393 --> 00:07:18,545
La stanza degli ospiti è l'ultima a sinistra.
56
00:07:18,809 --> 00:07:23,301
Alex ha la sua vecchia stanza,
dopo il corridoio.
57
00:07:27,258 --> 00:07:29,258
Stai benissimo, nonna.
58
00:07:29,559 --> 00:07:36,720
- Tua nonna invecchia.
Rughe ed occhiaie... - No...
59
00:07:39,841 --> 00:07:45,472
- Da quanto non fai una bella dormita?
- È stata una brutta settimana.
60
00:07:45,673 --> 00:07:49,715
Ma sto bene. Ora sono qui.
61
00:07:50,130 --> 00:07:54,672
L'uomo fa piani, ma è Dio che decide.
62
00:07:54,820 --> 00:07:57,804
Ora Dio decide che è ora di dormire.
63
00:07:57,917 --> 00:08:01,519
- Ma nonna, speravo potessimo
parlare un po'. - Lo faremo.
64
00:08:01,689 --> 00:08:03,689
Ma non stasera.
65
00:08:04,029 --> 00:08:09,451
Dormi.
Domani avremo più tempo.
66
00:08:48,286 --> 00:08:56,953
Una ciocca dei tuoi capelli intrecciata
con la miae riposta nel ciondolo d'argento.
67
00:08:57,138 --> 00:09:02,550
La nostra memoria ci renderà liberi.
68
00:09:04,227 --> 00:09:06,847
Così potremo stare insieme.
69
00:09:29,595 --> 00:09:31,878
Credi di potermi scappare?
70
00:09:46,493 --> 00:09:53,479
E poi mi sono svegliata, non c'era
nessun uomo, nessun medaglione, niente.
71
00:09:54,031 --> 00:09:56,031
Non so cosa pensre.
72
00:09:56,436 --> 00:10:00,093
Dimmi del ciondolo.
73
00:10:03,584 --> 00:10:05,584
Era d'argento.
74
00:10:05,803 --> 00:10:08,355
Rotondo, molto vecchio.
75
00:10:09,489 --> 00:10:15,555
E quando l'ho aperto c'era una
ciocca di capelli con un'iscrizione.
76
00:10:16,827 --> 00:10:20,706
La Belle Dame Sans Merci.
77
00:10:20,968 --> 00:10:24,786
Esatto.
La bella senza pietà.
78
00:10:25,430 --> 00:10:30,550
- Come fai a saperlo? - Le voci
mi hanno parlato di lei.
79
00:10:30,739 --> 00:10:34,766
È la ragione per cui ti ho chiesto
di venire, - Lei?
80
00:10:35,010 --> 00:10:38,165
Nei miei sogni sento la belle.
81
00:10:38,427 --> 00:10:42,882
La sua bellezza faceva impazzire.
82
00:10:43,463 --> 00:10:46,718
Dolce e gentile.
83
00:10:47,401 --> 00:10:49,839
Non capisco cosa c'entri con me.
84
00:10:51,134 --> 00:10:58,506
La belle era la sorellastra della mia
bisnonna Marie. Hai un legame di sangue.
85
00:10:58,867 --> 00:11:06,794
Mamma Marie e La belle.
Come in passato, così in futuro.
86
00:11:08,299 --> 00:11:10,299
Cos'è successo alla belle?
87
00:11:10,399 --> 00:11:16,080
È morta dopo che il suo amante è stato
ucciso in un duello da un uomo
di nome Wakefield.
88
00:11:16,813 --> 00:11:18,813
Un duello con pistole.
89
00:11:22,166 --> 00:11:24,018
La tomba...
90
00:11:28,108 --> 00:11:30,108
Come si chiamava il suo amante?
91
00:11:30,364 --> 00:11:33,310
Dov'è stato sepolto?
- Non so come si chiamava.
92
00:11:33,579 --> 00:11:39,753
Ma so che è sepolto fuori città ad Ovest.
93
00:11:39,882 --> 00:11:49,360
Fai Post Road per 6 miglia.
Ma non andrai a visitarla ora?
- L'ho vista.
94
00:11:49,621 --> 00:11:54,617
- Dev'essere lui.
- Sta attenta.
95
00:11:55,004 --> 00:12:00,907
- Gli spiriti ti stanno parlando.
È pericoloso. - Non preoccuparti.
96
00:12:01,253 --> 00:12:03,608
Nick verrà con me.
97
00:12:22,398 --> 00:12:24,808
Allora, 6 miglia lungo Post Road.
98
00:12:25,016 --> 00:12:29,560
Dovremmo esserci.
Cosa stiamo cercando esattamente?
99
00:12:29,807 --> 00:12:37,831
La tomba dell'amante di LaBelle. Ieri notte,
toccando il ciondolo, ho visto una tomba
o almeno credo lo fosse.
100
00:12:37,960 --> 00:12:43,158
Se la trovo so che non sto impazzendo.
101
00:12:54,196 --> 00:13:04,218
- Com'era fatta. - Era rotta in cima.
- C'era un nome? - Purtroppo non lo so.
102
00:13:04,588 --> 00:13:09,135
Io guarderò di qua, se ne vedo una
rotta in alto ti chiamo.
103
00:13:58,927 --> 00:14:00,425
Ehi?
104
00:14:02,385 --> 00:14:04,385
C'è qualcuno?
105
00:14:18,157 --> 00:14:20,157
Alex?
106
00:14:22,695 --> 00:14:24,695
Alex?
107
00:14:37,400 --> 00:14:42,247
Vedi? Sapevo che saresti venuta.
108
00:14:43,647 --> 00:14:46,807
- Tu...
- Ti stavo aspettando.
109
00:14:47,833 --> 00:14:50,251
Chi sei?
110
00:14:50,339 --> 00:14:52,339
Che cosa vuoi?
111
00:14:52,746 --> 00:14:57,195
Che cosa potrei volere?
Voglio te!
112
00:14:57,344 --> 00:14:59,344
Non credo proprio.
113
00:14:59,484 --> 00:15:04,800
Non era una domanda.
Era un ordine. Tu sei mia.
114
00:15:04,941 --> 00:15:08,432
Tieni giù le mani!
115
00:15:14,417 --> 00:15:19,530
Sta ben attenta.
Posso fare di te tutto quel che voglio!
116
00:15:23,615 --> 00:15:26,708
Lasiami stare!
117
00:15:26,857 --> 00:15:29,481
Figlio di puttana!
118
00:15:36,969 --> 00:15:39,250
Non mi scapperai.
119
00:15:46,710 --> 00:15:49,245
Ehi, aspetta, sta calma!
120
00:15:49,386 --> 00:15:52,142
- Mio Dio! - Che succede?
- C'è un uomo!
121
00:15:52,986 --> 00:15:57,400
Lo stesso di ieri notte. Era in quella casa.
- Quale casa?
122
00:15:58,907 --> 00:16:00,907
Era lì!
123
00:16:01,018 --> 00:16:04,537
C'era una casa! Proprio lì!
- Dove?
124
00:16:04,741 --> 00:16:08,576
Era lì! Mi ha strappato la camicia!
Mi ha assalito!
125
00:16:09,362 --> 00:16:11,362
Ok. Ti credo.
126
00:16:12,019 --> 00:16:14,019
Andiamo.
127
00:16:19,046 --> 00:16:22,632
Il viso, le mani... era reale!
128
00:16:23,091 --> 00:16:26,511
- La casa non lo era.
- Ma io ero lì...
129
00:16:27,876 --> 00:16:34,466
Era una casa di legno, molto vecchia,
di un piano solo e aveva un camino.
130
00:16:34,855 --> 00:16:38,170
Il quartiere degli schiavi.
131
00:16:38,719 --> 00:16:40,719
Non capisco.
132
00:16:40,772 --> 00:16:48,698
Prima della Guerra Civile questa zona
era parte di una grande piantagione
chiamata Tenuta Wakefield.
133
00:16:49,102 --> 00:16:54,091
Wakefield, l'uomo che ha ucciso
l'amante di LaBelle.
134
00:16:54,854 --> 00:16:59,126
Il tempo della nostra famiglia
in America cominciò lì.
135
00:16:59,597 --> 00:17:02,573
Ricordo una ragazza.
136
00:17:02,824 --> 00:17:08,085
Viveva nel quartiere degli schiavi,
che stava affianco al cimitero.
137
00:17:08,689 --> 00:17:10,689
Cosa gli è successo?
138
00:17:10,816 --> 00:17:15,382
Fu distrutto da un incendio
la notte che Gant prese Pittsburg.
139
00:17:17,322 --> 00:17:22,593
Alcuni dicono che fu uno schiavo
ad appiccare l'incendio.
140
00:17:23,530 --> 00:17:25,530
LaBelle viveva lì?
141
00:17:25,948 --> 00:17:27,948
Esatto.
142
00:17:28,074 --> 00:17:31,067
E così anche Mamma Marie.
143
00:17:31,213 --> 00:17:34,226
Questo ti aiuterà a dormire stanotte.
- Che cos'è?
144
00:17:34,302 --> 00:17:38,562
Una tisana di erbe.
Allieverà i tuoi sogni.
145
00:17:41,682 --> 00:17:45,089
Comunque metterò una sedia fuori
dalla tua stanza stasera, per sicurezza.
146
00:17:46,413 --> 00:17:49,577
- Grazie, Nick.
- Buonanotte, Rose.
147
00:17:52,715 --> 00:17:57,642
Ti ho mai fatto vedere la
pistola di Mamma Marie?
148
00:17:57,687 --> 00:17:59,687
Una pistola?
149
00:18:01,240 --> 00:18:03,620
Me la lasciò alla sua morte.
150
00:18:05,637 --> 00:18:08,087
Diceva avesse poteri voodoo.
151
00:18:08,935 --> 00:18:11,207
Protegge dai demoni della notte.
152
00:18:39,353 --> 00:18:43,054
Risparmia le lacrime.
Ora sei mia.
153
00:18:44,502 --> 00:18:46,502
Mai.
154
00:18:50,358 --> 00:18:53,462
Cosa c'è?
Sei al sicuro ora!
155
00:18:58,420 --> 00:19:00,420
Cos'hai visto?
156
00:19:01,484 --> 00:19:07,810
LaBelle. Si uccise con questa.
Perché?
157
00:19:08,052 --> 00:19:10,052
Non lo so.
158
00:19:11,008 --> 00:19:15,258
Ma è chiaro che LaBelle ha scelto te.
159
00:19:17,788 --> 00:19:23,707
Sei l'unica che poteva scegliere.
Stanotte riposati.
160
00:19:26,028 --> 00:19:29,023
- Pronto? - Buongiorno!
- Derek? Dove sei?
161
00:19:29,456 --> 00:19:33,244
Sto venendo lì.
Dovrei arrivare nel tardo pomeriggio.
162
00:19:33,300 --> 00:19:37,094
- Sembra che abbia trovato qualcosa
su Wakefield. - Ok, dammi l'indirizzo.
163
00:19:37,687 --> 00:19:41,425
66 23 33
164
00:19:41,853 --> 00:19:46,951
Ok, vado a vedere.
Ci vediamo.
165
00:19:48,706 --> 00:19:56,495
Derek ha cercato col computer. Aaron
Wakefield morì nel 1868 lasciando moglie
e figlio. Suo nipote è ancora vivo.
166
00:19:57,156 --> 00:20:03,387
- Avrà almeno 80 anni.
- Pare sia nella casa di riposo di L'Acadia.
167
00:20:06,211 --> 00:20:08,211
Cosa pensi di fare?
168
00:20:08,546 --> 00:20:14,710
Appena Nick esce dalla doccia, vado
a controllare e torno in tempo per
prendere Derek all'areoporto.
169
00:20:27,699 --> 00:20:29,699
Mi scusi.
170
00:20:29,799 --> 00:20:34,083
Sto cercando Seth Wakefield, mi hanno
detto che potrebbe essere cresciuto qui.
171
00:20:34,594 --> 00:20:36,285
Po' esse.
172
00:20:36,351 --> 00:20:40,228
- Anche tu? - No non sono di qua.
- Lo vedo.
173
00:20:40,716 --> 00:20:44,449
- Cosa vuoi da lui?
- Vorrei fargli delle domande.
174
00:20:45,059 --> 00:20:49,162
Riguarda il Klan, vero?
- Il Klan?
175
00:20:49,385 --> 00:20:55,754
Se sei un avvocato come quell'altro tizio
potrei risparmiarti un sacco di problemi.
- Non sono un avvocato.
176
00:20:57,839 --> 00:21:02,539
D'altra parte Mr. Seth non parla
volentieri con i colorati.
177
00:21:03,071 --> 00:21:07,259
Beh, probabilmente la pensa come me
quando parlo con gente grassa.
178
00:21:08,221 --> 00:21:12,988
- Stai cercando di dire qualcosa?
- L'ho appena fatto. Ora, se mi scusate,
vado a cercare Mr Wakefield.
179
00:21:31,202 --> 00:21:36,097
- Te l'avevo detto. Non parte.
- Per ora.
180
00:21:36,913 --> 00:21:39,607
Credo che la calma di Alex mi aiuterebbe.
181
00:21:40,273 --> 00:21:44,817
Ha detto che sarebbe tornata in tempo
per prendere Derek dall'aeroporto,
forse dovresti aspettare.
182
00:21:44,970 --> 00:21:49,717
Senza offesa Rose ma non sono
venuto qua ad aspettare.
183
00:21:50,420 --> 00:21:53,790
- Io non piaccio molto a questa macchina.
- Già, quando l'hai guidata l'ultima volta?
184
00:21:54,858 --> 00:21:57,335
Una settimana fa.
Forse due.
185
00:21:58,211 --> 00:22:00,211
La batteria va.
186
00:22:00,981 --> 00:22:03,484
Ti spiace provare ad avviarla tu?
187
00:22:04,774 --> 00:22:06,774
Certo.
188
00:22:19,427 --> 00:22:23,518
Te l'ho detto, questa macchina mi odia.
189
00:22:24,094 --> 00:22:27,422
- Mr Wakefield?
- Non ho fame.
190
00:22:27,870 --> 00:22:30,296
Lascia tutto di fianco al letto.
191
00:22:30,548 --> 00:22:33,451
È lei, vero?
Seth Wakefield.
192
00:22:38,174 --> 00:22:40,174
Ehi piccola.
193
00:22:40,654 --> 00:22:48,013
Sei nuova? Non ti ho mai vista.
Cosa cerchi da questo Seth Wakefield?
194
00:22:48,473 --> 00:22:53,853
Prima di tutto non sono piccola e secondo
vorrei parlare di suo nonno Aaron.
195
00:22:54,035 --> 00:22:59,279
Cosa vuole un cioccolatino come te
da mio nonno?
196
00:22:59,451 --> 00:23:04,111
È sempre così offensivo o sono
venuta al momento sbagliato?
197
00:23:04,326 --> 00:23:08,296
Non hai paura, eh?
Mi piace.
198
00:23:08,366 --> 00:23:12,080
Queste infermiere mi guardano
come fossi un assassino.
199
00:23:12,453 --> 00:23:17,800
- Hai una sigaretta.
- Il fumo uccide.
200
00:23:17,952 --> 00:23:25,400
Sembri il mio dottore. Quel bastardo
vuole tenermi chiuso qua
come un barattolo di pesche.
201
00:23:25,886 --> 00:23:35,198
- Mi parli di suo nonno. - Non l'ho mai
conosciuto. Morì prima che nascessi.
202
00:23:35,398 --> 00:23:40,074
Lo so. E uccise un uomo in un duello.
Per una schiava di nome LaBelle.
203
00:23:40,256 --> 00:23:45,965
- Ne sai più di me su di lui.
- Mi dica cos'è successo.
204
00:23:47,199 --> 00:23:52,252
La storia dice che era una puttana negra.
205
00:23:52,704 --> 00:23:59,170
E l'uomo che uccise se lo meritava.
- Credo lei stia metendo.
206
00:23:59,750 --> 00:24:04,011
Col cavolo che mento.
È sepolto al cimitero fuori città.
207
00:24:04,427 --> 00:24:08,990
- Può andarci.
- L'ho fatto e non c'è nessuna tomba.
208
00:24:09,545 --> 00:24:17,228
Certo, era un giocatore d'azzardo.
Non seppelliscono giocatori e puttane
di fianco alla gente normale.
209
00:24:17,782 --> 00:24:22,105
Guarda fuori dai canceli del cimitero
e vedrai che non mento.
210
00:24:24,036 --> 00:24:26,036
È lui, vero?
211
00:24:27,513 --> 00:24:30,984
Esatto.
Era di mio padre.
212
00:24:31,591 --> 00:24:34,530
Lui l'ha passata a me.
213
00:24:35,159 --> 00:24:38,923
I Wakefield si sono sempre distinti.
214
00:24:43,522 --> 00:24:49,517
Domani verrai a King's Cross
215
00:24:49,923 --> 00:24:51,923
e sarai mia!
216
00:25:16,154 --> 00:25:18,154
- Tutto bene?
- Sì.
217
00:25:18,803 --> 00:25:22,152
- Hai preso la macchina della nonna?
- Non saresti dovuta venire senza di me.
218
00:25:22,426 --> 00:25:24,918
- Scusa.
- Stai bene?
219
00:25:25,978 --> 00:25:29,291
Seth Wakefield ha una foto di suo nonno.
220
00:25:29,458 --> 00:25:35,347
Era lo stesso uomo che mi ha assalito
al cimitero. Quando ho toccato la foto
lui mi ha afferrato il braccio
221
00:25:35,472 --> 00:25:38,518
e quando mi sono girata era lui,
Aaron Wakefield.
222
00:25:39,642 --> 00:25:43,387
- Sto impazzendo?
- Non più di noi altri.
223
00:25:43,673 --> 00:25:51,535
- Ti ha detto qualcosa? - Sì, mi ha detto
detto di venire domani a King Cross
e sarò sua.
224
00:25:52,206 --> 00:26:00,661
- Non ci rimane molto tempo. - Il vecchio
ha detto che non abbiamo trovato la
tomba perché è fuori dal cimitero.
225
00:26:00,948 --> 00:26:06,865
Derek dovrebbe arrivare tra un'ora.
Possiamo andarlo a prendere e andare
a vedere al cimitero. - Con la tua o la mia?
226
00:26:13,566 --> 00:26:17,550
- Seguimi, non si sa mai.
- Ok.
227
00:26:41,875 --> 00:26:45,458
Quindi questo è il cimitero.
Dove cerchiamo?
228
00:26:45,646 --> 00:26:52,635
Secondo il nipote di Wakefield, l'uomo
è sepolto fuori dal cimitero.
229
00:26:52,904 --> 00:26:55,957
Una cosa molto cristiana.
230
00:26:56,840 --> 00:27:00,487
Ehi, guardate! Qua!
231
00:27:01,081 --> 00:27:04,484
Dev'essere il posto di cui
parlava il vecchio.
232
00:27:06,994 --> 00:27:15,266
- Dicevi che la lapide era rotta.
- Sì, aveva una parte rotta in cima.
233
00:27:16,182 --> 00:27:18,235
Oh, ecco qua.
234
00:27:20,841 --> 00:27:22,841
Ah, sì.
235
00:27:27,142 --> 00:27:29,142
È una doppia lapide.
236
00:27:30,616 --> 00:27:32,616
Certo!
237
00:27:35,761 --> 00:27:38,762
Sono morti insieme, quindi
sono stati sepolti insieme.
238
00:27:38,954 --> 00:27:41,600
13 decadi.
239
00:27:41,643 --> 00:27:45,802
È l'anniversario, 130 anni da quel giorno.
240
00:27:46,030 --> 00:27:49,721
LaBelle aveva la mia età quando è morta.
241
00:27:49,851 --> 00:27:51,851
Si chiama convergenza psichica.
242
00:27:52,254 --> 00:27:59,461
Un portale attraverso il quale un'anima può
rinascere nel corpo di un'altra. LaBelle l'ha
trovato in te. Questo spiegherebbe i tuoi sogni.
243
00:28:00,038 --> 00:28:03,916
Se hai ragione, cosa impedirà a LaBelle
di sopraffare completamente Alex?
244
00:28:03,981 --> 00:28:06,999
Non lo so. Dev'esserci qualcos'altro,
qualcosa che manca.
245
00:28:08,100 --> 00:28:10,100
Dobbiamo parlare con tua nonna.
246
00:28:16,036 --> 00:28:18,036
Hai trovato la tomba?
247
00:28:20,100 --> 00:28:22,100
Sono stati sepolti insieme.
248
00:28:23,937 --> 00:28:25,937
L'abbraccio finale.
249
00:28:26,002 --> 00:28:29,614
La mamma ha sempre detto che lei lo amava.
250
00:28:29,904 --> 00:28:34,622
Così tanto da voler ritornare
attraverso Alex per cercarlo.
251
00:28:34,970 --> 00:28:39,769
- Solo che Chevalier è morto.
- E lo spirito di Wakefild non lo è.
252
00:28:40,587 --> 00:28:44,353
Cos'è successo tra loro?
E perché?
253
00:28:44,827 --> 00:28:51,253
- Domanda difficile. - Sfortunatamente
potrebbe ripondere solo la tua bisnonna.
254
00:28:52,253 --> 00:28:58,780
Il bambino feticcio.
Scaldate dell'acqua, per favore.
255
00:29:07,310 --> 00:29:11,543
[formula magica con rime intraducibili]
256
00:29:14,907 --> 00:29:19,913
- Sicura di volerlo fare, nonna?
- Non c'è altro modo.
257
00:29:20,026 --> 00:29:23,248
Qualcuno può dirmi cosa sta succedendo?
258
00:29:23,394 --> 00:29:32,009
La mandragola è allineata con l'anima
dell'uomo, quando è portata a ebollizione
emette un vapore che induce la trance.
259
00:29:32,236 --> 00:29:37,433
Il feticcio incanala lo spirito della bisnonna.
Possiamo sapere qualcosa in più.
260
00:29:38,348 --> 00:29:40,348
Controlla finestre e porte.
261
00:29:40,574 --> 00:29:44,867
Una volta in trance
non deve essere disturbata.
262
00:30:12,915 --> 00:30:15,194
Ascoltami mamma Marie.
263
00:30:15,723 --> 00:30:19,357
Parla attraverso me.
264
00:30:37,132 --> 00:30:39,305
Chi c'è qui?
265
00:30:39,704 --> 00:30:42,050
Marie De la Route.
266
00:30:43,375 --> 00:30:46,767
Perché mi disturbi?
267
00:30:47,520 --> 00:30:55,691
Una questione irrisolta tra una giovane
donna di nome LaBelle e un uomo
di nome Chevalier.
268
00:30:56,610 --> 00:31:00,371
LaBelle è venuta da me.
269
00:31:01,001 --> 00:31:04,847
Mi ha chiesto un patto JuJu.
270
00:31:05,719 --> 00:31:10,809
Per scappare dalle grinfie di un altro.
- Dicci del patto.
271
00:31:14,636 --> 00:31:21,617
Sono uniti da un ciondolo
coi loro capelli intrecciati.
272
00:31:21,976 --> 00:31:26,090
Uno a LaBelle, l'altro a Chevalier.
273
00:31:26,522 --> 00:31:31,665
- Due? Io ne ho visto solo uno.
- L'amante di LaBelle non fece il patto.
274
00:31:31,774 --> 00:31:36,331
Chevalier non ha fatto il patto.
- E invece fece il duello!
275
00:31:36,646 --> 00:31:41,707
Per morire e rinascere.
276
00:31:45,440 --> 00:31:52,878
Un sole rosso albeggia a King's Cross Road.
277
00:31:53,640 --> 00:31:56,666
Basta!
278
00:32:08,066 --> 00:32:12,571
Nonna... nonna...
279
00:32:12,689 --> 00:32:15,281
Stai bene?
280
00:32:20,462 --> 00:32:23,834
Sì.
Dammi un momentino.
281
00:32:28,214 --> 00:32:32,755
È lo spirito di LaBelle.
Alex, combattilo!
282
00:32:37,725 --> 00:32:39,725
È solo svenuta.
283
00:32:39,957 --> 00:32:44,782
È passata. Lo spirito di LaBelle
se n'è andato, per ora.
284
00:32:57,654 --> 00:33:00,380
- Come sta?
- È in pericolo.
285
00:33:00,768 --> 00:33:02,768
Lo spirito di LaBelle è molto vicino.
286
00:33:03,099 --> 00:33:07,363
Lo spirito di LaBelle deve rinascere
ma perché ha scelto Alex?
- Sono spiriti gemelli.
287
00:33:07,482 --> 00:33:09,700
Non aveva scelta.
288
00:33:09,861 --> 00:33:19,254
Ma se a LaBelle serve il corpo di Alex
per tornare, perché quello di Wakefield
può apparire quando vuole?
289
00:33:19,985 --> 00:33:24,568
C'è solo una spiegazione.
Ha fatto un patto col lato oscuro.
290
00:33:25,270 --> 00:33:30,027
Quindi se LaBelle riesce a tornare
Wakefield la vorrà uccidere.
291
00:33:30,590 --> 00:33:33,390
A meno che non lo fermiamo.
292
00:33:57,323 --> 00:34:00,235
- LaBelle.
- Mon amour.
293
00:34:04,445 --> 00:34:11,406
Credi in me. In noi.
Possiamo farcela.
294
00:34:14,579 --> 00:34:20,741
- Lascia fare a me.
- Lui non mi lascerà mai andare.
295
00:34:21,042 --> 00:34:24,418
La guerra è finita.
296
00:34:25,012 --> 00:34:28,754
Wakefield non ti possiede più.
297
00:34:29,531 --> 00:34:34,837
Finché saprà dove trovarmi
non potrò dormire tranquilla.
298
00:34:36,842 --> 00:34:41,190
Solo Marie può renderci liberi.
299
00:34:44,343 --> 00:34:46,343
Marie...
300
00:34:48,312 --> 00:34:51,464
Non crederai veramente in quel patto.
301
00:34:53,303 --> 00:34:55,303
Ci credo.
302
00:34:56,478 --> 00:35:02,684
E anche tu devi crederci. Una ciocca
dei tuoi capelli intrecciata ai miei.
303
00:35:02,747 --> 00:35:05,904
Riposta in un ciondolo d'argento.
304
00:35:12,576 --> 00:35:15,070
Per morire insieme...
305
00:35:17,230 --> 00:35:19,230
E rinascere!
306
00:35:27,784 --> 00:35:29,784
È pazzesco...
307
00:35:30,837 --> 00:35:34,852
Moriremo tutti.
Come Wakefield.
308
00:35:39,219 --> 00:35:41,964
Ti amo.
309
00:35:44,257 --> 00:35:46,878
Se mi ami come ti amo io...
310
00:35:48,270 --> 00:35:52,570
ti prego, fa come ti dico.
E lascia il resto a me.
311
00:35:58,651 --> 00:36:01,202
Ora sei mia!
312
00:36:11,282 --> 00:36:13,282
Va tutto bene.
313
00:36:15,807 --> 00:36:18,424
- Stai bene?
- Alex, cos'hai visto?
314
00:36:18,897 --> 00:36:20,897
Mio Dio...
315
00:36:21,101 --> 00:36:23,325
Lai ha ucciso Chevalier!
316
00:36:23,577 --> 00:36:25,577
- Chi?
- LaBelle.
317
00:36:26,830 --> 00:36:29,023
È per questo che è così arrabbiata.
318
00:36:29,710 --> 00:36:33,534
È pronta a rinascere ma lui non c'è.
319
00:36:36,568 --> 00:36:39,786
Wakefield non l'ha ucciso nel duello.
320
00:36:40,128 --> 00:36:42,726
L'ha ucciso lei.
321
00:36:44,800 --> 00:36:47,416
Prima di spararsi.
322
00:36:47,822 --> 00:36:51,394
LaBelle ha fatto il patto con Marie ma...
323
00:36:51,754 --> 00:36:53,754
Chevalier no.
324
00:36:53,822 --> 00:36:56,018
Quindi può rinascere solo lei.
325
00:36:56,804 --> 00:37:01,499
- Ma senza il suo amante non vuole farlo.
- Che cosa vuole?
326
00:37:01,583 --> 00:37:07,563
Vuole che la salviamo da Wakefield.
Se non lo fermiamo, non potrà
mai essere libera.
327
00:37:08,021 --> 00:37:13,241
Quando Marie ha palato tramite te, ha
menzionato un sole rosso nascente
oggi a King's Cross Road.
328
00:37:13,338 --> 00:37:15,338
L'alba rossa?
329
00:37:17,659 --> 00:37:21,219
L'avvertimento del diavolo.
- Dov'è King's Cross?
330
00:37:21,444 --> 00:37:26,626
Non lontano. Dopo la vecchia
Parish Road, sulla sinistra.
331
00:37:26,912 --> 00:37:30,868
Vedrete un segnale
a forma di croce.
332
00:37:32,689 --> 00:37:35,440
Alex, tu stai qua con Rose.
333
00:37:35,480 --> 00:37:41,686
Wakefield ha bisogno di rivivere il momento
per raggiungere LaBelle attraverso te.
Ecco perché non ti ha ucciso.
334
00:37:41,840 --> 00:37:47,105
Lui aspetta che LaBelle torni
nel luogo dov'è morta. - È vero.
335
00:37:47,998 --> 00:37:53,358
È l'unico modo per averla.
- E invece troverà noi. Andiamo.
336
00:38:01,023 --> 00:38:08,727
- Se non c'è Alex, LaBelle non verrà.
- Ma lui non lo sa. Per fermarlo dobbiamo
affrontarlo faccia a faccia.
337
00:38:08,852 --> 00:38:13,032
- Cosa vuoi fare? Sfidarlo a duello?
- Qualunque cosa serva per fermarlo.
338
00:38:13,398 --> 00:38:18,068
Una volta finita l'alba,
il portale sarà chiuso per sempre.
339
00:38:18,403 --> 00:38:20,713
Fa come ti dico...
340
00:38:20,793 --> 00:38:22,793
E lascia il resto a me...
341
00:38:27,996 --> 00:38:31,329
Sei sveglia?
Ti sei già vestita?
342
00:38:35,261 --> 00:38:39,403
C'è una finestra aperta?
343
00:38:40,746 --> 00:38:43,318
Si gela qui.
344
00:38:44,749 --> 00:38:49,061
Il freddo mi entra fino alle ossa.
345
00:38:49,481 --> 00:38:51,481
Vuoi una tazza di tè?
346
00:38:52,644 --> 00:38:54,644
Alex?
347
00:38:58,012 --> 00:39:01,049
- Dici che si farà vedere?
- Deve farlo. Non ha scelta.
348
00:39:01,273 --> 00:39:04,060
E tu chi saresti?
349
00:39:06,417 --> 00:39:10,566
Il suo nuovo amante?
Vuoi la tua ricompensa?
350
00:39:14,394 --> 00:39:18,045
Lasciala andare.
Non hai potere su di lei.
351
00:39:18,332 --> 00:39:22,288
Ah no?
Chi mi fermerà?
352
00:39:26,628 --> 00:39:28,853
Balli?
353
00:39:43,669 --> 00:39:52,112
- No aspetta! - Vedi? Eccola che arriva.
Il mio amore. Proprio come pensavo
354
00:39:53,268 --> 00:39:57,444
- Prendi me!
- Ti stavo aspettando.
355
00:40:00,551 --> 00:40:05,485
- LaBelle... Chéri...
- Lasciala andare.
356
00:40:06,741 --> 00:40:10,715
- L'hai sentito.
- State scherzando.
357
00:40:11,077 --> 00:40:13,077
Non capite?
358
00:40:13,817 --> 00:40:21,316
La dovrò uccidere
perché LaBelle sia mia.
359
00:40:23,738 --> 00:40:27,030
La Belle Dame Sans Merci.
360
00:40:27,151 --> 00:40:33,765
361
00:40:36,311 --> 00:40:38,311
- Non farlo!
- Basta!
362
00:40:38,667 --> 00:40:43,456
Non sai quanto ti ho pensato.
363
00:40:43,940 --> 00:40:49,550
O come mi sento. Come mi pento
per ciò che ho fatto qel giorno.
364
00:40:51,536 --> 00:40:57,676
- Sapevo che saresti venuta.
- Alex allontanati! Ti sta usando!
365
00:41:00,470 --> 00:41:03,220
Tu sei mia.
366
00:41:25,251 --> 00:41:29,411
Ecco fatto.
Sei tu quello che merita di morire.
367
00:42:48,270 --> 00:42:53,945
Alcuni vedono la schiavitù come un legame
fisico. Altri fanno finta di non vederla.
368
00:42:54,054 --> 00:42:58,342
Ma io credo che siamo più legati
dalla nostra paura di reagire
369
00:42:58,481 --> 00:43:01,389
che da qualunque catena
forgiata dall'uomo.
370
00:43:01,690 --> 00:43:05,820
E forse, aiutando LaBelle
a liberare il suo spirito,
371
00:43:06,053 --> 00:43:08,605
ho liberato anche qualche parte di me.
30424
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.