All language subtitles for 56 La Belle Dame Sans Merci - ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,131 --> 00:00:33,312 Balli? 2 00:00:36,423 --> 00:00:37,914 Lo riconosci? 3 00:00:39,039 --> 00:00:43,548 Credo lo stesse mandando a te. Lei è di mia proprietà. 4 00:00:43,690 --> 00:00:45,690 Non più! 5 00:00:45,937 --> 00:00:49,554 Dovrai aspettare. 6 00:01:02,096 --> 00:01:04,096 Balli? 7 00:01:07,676 --> 00:01:10,230 Sulla tua tomba. 8 00:01:13,273 --> 00:01:17,819 Sir Rimbou, conta i passi. 9 00:01:20,714 --> 00:01:22,714 Al 10. 10 00:01:57,976 --> 00:01:59,976 Eri sonnambula. 11 00:02:00,215 --> 00:02:03,388 Dicci dell'uomo. L'hai visto? 12 00:02:03,672 --> 00:02:08,545 Discutevano di un ciondolo. 13 00:02:14,425 --> 00:02:16,576 Avevano delle armi da fuoco. 14 00:02:17,964 --> 00:02:24,890 - Che tipo? Fucili, pistole? - Dei vecchi revolver. 15 00:02:25,060 --> 00:02:28,219 Hanno duellato. 16 00:02:28,422 --> 00:02:31,040 Per cosa? 17 00:02:36,564 --> 00:02:38,564 Per me. 18 00:03:43,413 --> 00:03:45,820 Hai idea di cosa le stia succedendo? 19 00:03:45,883 --> 00:03:49,361 Forse è una storia che ha letto da qualche parte o un film... 20 00:03:50,023 --> 00:03:54,306 No, qualunque cosa sia, è sepolta nel suo subconscio. 21 00:03:54,432 --> 00:04:00,738 - Tanto profonda da farla sonnambulare? - Sogni così vividi da costringerla a tradurli in atto. 22 00:04:00,893 --> 00:04:04,259 - Causati da cosa? - Da un senso di dejavu. 23 00:04:04,366 --> 00:04:08,229 - Connessioni con una vita passata. - Parli di reincarnazione? 24 00:04:08,660 --> 00:04:11,776 - Credi che Alex sia in pericolo? - Può essere. 25 00:04:12,166 --> 00:04:14,437 Dobbiamo tenerla d'occhio. 26 00:04:19,035 --> 00:04:21,162 - Pronto? - Alex? 27 00:04:21,592 --> 00:04:26,981 - Nonna Rose, che bello sentirti. - Come stai, Alex? 28 00:04:27,167 --> 00:04:30,875 Perché devo essere sepre io a chiamare? 29 00:04:31,229 --> 00:04:33,229 Lo so, mi spiace. 30 00:04:33,348 --> 00:04:37,907 Volevo farlo ma poi sai... da cosa nasce cosa e... 31 00:04:37,966 --> 00:04:40,603 Problemi. Lo sento. 32 00:04:40,777 --> 00:04:47,352 Le voci mi parlano. Sussurrano il tuo nome. - Cosa stai dicendo, nonna? 33 00:04:48,638 --> 00:04:57,934 - Hai sonnanbulato? - Sì, non so perché ma questa mattina ero in un campo 34 00:04:58,303 --> 00:05:01,472 e due uomini duellavano. 35 00:05:01,607 --> 00:05:07,569 - Non va bene, figliola. - Dimmi cos'hai visto. - No, devi venire qui. 36 00:05:07,860 --> 00:05:09,860 Nonna, non lo so... 37 00:05:09,939 --> 00:05:14,509 Devi venire oggi, capito? 38 00:05:14,569 --> 00:05:17,654 Sì. Ho capito. 39 00:05:19,213 --> 00:05:24,322 Arrivo il prima possibile. Nonna, ti voglio bene. 40 00:05:27,790 --> 00:05:35,304 Nella maggior parte degli Stati dal 1851 il duello persistette fino allo scoppio della guerra civile principalmente a sud ovest. 41 00:05:35,679 --> 00:05:40,293 - Il duello? - Stavamo cercando di avvicinarci alla fonte di ciò che hai vissuto. 42 00:05:43,106 --> 00:05:46,488 - Come ti senti? - Meglio. Finché non dormo. 43 00:05:47,497 --> 00:05:52,762 Mi dispiace Rachel non sia qui. Quando torna da Washington dovresti parlarle. 44 00:05:52,834 --> 00:05:58,247 - Ascolta, ha chiamato mia nonna. - Come sta? 45 00:05:58,746 --> 00:06:03,970 Vuole che vada da lei per qualche giorno. - Sicura di viaggiare, con il fatto del sonnambulismo? 46 00:06:04,475 --> 00:06:09,296 Speravo che uno di voi venisse con me. - Rose potrebbe essere la persona giusta con cui parlare. 47 00:06:09,724 --> 00:06:16,785 Io devo finire questo rapporto per Londra... - A me non guasterebbe un po' di cucina di nonna Rose. 48 00:06:17,453 --> 00:06:19,686 Qua si rischia di morire di fame. 49 00:06:50,062 --> 00:06:53,302 - Nonna! - Figliola! 50 00:06:54,324 --> 00:06:57,446 Piccola mia... 51 00:06:59,494 --> 00:07:01,494 Guardati... 52 00:07:01,927 --> 00:07:06,103 - Nonna, ti ricordi di Nick? - Ciao Rose. 53 00:07:06,875 --> 00:07:11,564 - Spero di non disturbare. - Ma figurati. Se un conforto per i miei occhi! 54 00:07:12,293 --> 00:07:15,324 Anch'io sono contento di vederti. Dove metto le valige? 55 00:07:15,393 --> 00:07:18,545 La stanza degli ospiti è l'ultima a sinistra. 56 00:07:18,809 --> 00:07:23,301 Alex ha la sua vecchia stanza, dopo il corridoio. 57 00:07:27,258 --> 00:07:29,258 Stai benissimo, nonna. 58 00:07:29,559 --> 00:07:36,720 - Tua nonna invecchia. Rughe ed occhiaie... - No... 59 00:07:39,841 --> 00:07:45,472 - Da quanto non fai una bella dormita? - È stata una brutta settimana. 60 00:07:45,673 --> 00:07:49,715 Ma sto bene. Ora sono qui. 61 00:07:50,130 --> 00:07:54,672 L'uomo fa piani, ma è Dio che decide. 62 00:07:54,820 --> 00:07:57,804 Ora Dio decide che è ora di dormire. 63 00:07:57,917 --> 00:08:01,519 - Ma nonna, speravo potessimo parlare un po'. - Lo faremo. 64 00:08:01,689 --> 00:08:03,689 Ma non stasera. 65 00:08:04,029 --> 00:08:09,451 Dormi. Domani avremo più tempo. 66 00:08:48,286 --> 00:08:56,953 Una ciocca dei tuoi capelli intrecciata con la miae riposta nel ciondolo d'argento. 67 00:08:57,138 --> 00:09:02,550 La nostra memoria ci renderà liberi. 68 00:09:04,227 --> 00:09:06,847 Così potremo stare insieme. 69 00:09:29,595 --> 00:09:31,878 Credi di potermi scappare? 70 00:09:46,493 --> 00:09:53,479 E poi mi sono svegliata, non c'era nessun uomo, nessun medaglione, niente. 71 00:09:54,031 --> 00:09:56,031 Non so cosa pensre. 72 00:09:56,436 --> 00:10:00,093 Dimmi del ciondolo. 73 00:10:03,584 --> 00:10:05,584 Era d'argento. 74 00:10:05,803 --> 00:10:08,355 Rotondo, molto vecchio. 75 00:10:09,489 --> 00:10:15,555 E quando l'ho aperto c'era una ciocca di capelli con un'iscrizione. 76 00:10:16,827 --> 00:10:20,706 La Belle Dame Sans Merci. 77 00:10:20,968 --> 00:10:24,786 Esatto. La bella senza pietà. 78 00:10:25,430 --> 00:10:30,550 - Come fai a saperlo? - Le voci mi hanno parlato di lei. 79 00:10:30,739 --> 00:10:34,766 È la ragione per cui ti ho chiesto di venire, - Lei? 80 00:10:35,010 --> 00:10:38,165 Nei miei sogni sento la belle. 81 00:10:38,427 --> 00:10:42,882 La sua bellezza faceva impazzire. 82 00:10:43,463 --> 00:10:46,718 Dolce e gentile. 83 00:10:47,401 --> 00:10:49,839 Non capisco cosa c'entri con me. 84 00:10:51,134 --> 00:10:58,506 La belle era la sorellastra della mia bisnonna Marie. Hai un legame di sangue. 85 00:10:58,867 --> 00:11:06,794 Mamma Marie e La belle. Come in passato, così in futuro. 86 00:11:08,299 --> 00:11:10,299 Cos'è successo alla belle? 87 00:11:10,399 --> 00:11:16,080 È morta dopo che il suo amante è stato ucciso in un duello da un uomo di nome Wakefield. 88 00:11:16,813 --> 00:11:18,813 Un duello con pistole. 89 00:11:22,166 --> 00:11:24,018 La tomba... 90 00:11:28,108 --> 00:11:30,108 Come si chiamava il suo amante? 91 00:11:30,364 --> 00:11:33,310 Dov'è stato sepolto? - Non so come si chiamava. 92 00:11:33,579 --> 00:11:39,753 Ma so che è sepolto fuori città ad Ovest. 93 00:11:39,882 --> 00:11:49,360 Fai Post Road per 6 miglia. Ma non andrai a visitarla ora? - L'ho vista. 94 00:11:49,621 --> 00:11:54,617 - Dev'essere lui. - Sta attenta. 95 00:11:55,004 --> 00:12:00,907 - Gli spiriti ti stanno parlando. È pericoloso. - Non preoccuparti. 96 00:12:01,253 --> 00:12:03,608 Nick verrà con me. 97 00:12:22,398 --> 00:12:24,808 Allora, 6 miglia lungo Post Road. 98 00:12:25,016 --> 00:12:29,560 Dovremmo esserci. Cosa stiamo cercando esattamente? 99 00:12:29,807 --> 00:12:37,831 La tomba dell'amante di LaBelle. Ieri notte, toccando il ciondolo, ho visto una tomba o almeno credo lo fosse. 100 00:12:37,960 --> 00:12:43,158 Se la trovo so che non sto impazzendo. 101 00:12:54,196 --> 00:13:04,218 - Com'era fatta. - Era rotta in cima. - C'era un nome? - Purtroppo non lo so. 102 00:13:04,588 --> 00:13:09,135 Io guarderò di qua, se ne vedo una rotta in alto ti chiamo. 103 00:13:58,927 --> 00:14:00,425 Ehi? 104 00:14:02,385 --> 00:14:04,385 C'è qualcuno? 105 00:14:18,157 --> 00:14:20,157 Alex? 106 00:14:22,695 --> 00:14:24,695 Alex? 107 00:14:37,400 --> 00:14:42,247 Vedi? Sapevo che saresti venuta. 108 00:14:43,647 --> 00:14:46,807 - Tu... - Ti stavo aspettando. 109 00:14:47,833 --> 00:14:50,251 Chi sei? 110 00:14:50,339 --> 00:14:52,339 Che cosa vuoi? 111 00:14:52,746 --> 00:14:57,195 Che cosa potrei volere? Voglio te! 112 00:14:57,344 --> 00:14:59,344 Non credo proprio. 113 00:14:59,484 --> 00:15:04,800 Non era una domanda. Era un ordine. Tu sei mia. 114 00:15:04,941 --> 00:15:08,432 Tieni giù le mani! 115 00:15:14,417 --> 00:15:19,530 Sta ben attenta. Posso fare di te tutto quel che voglio! 116 00:15:23,615 --> 00:15:26,708 Lasiami stare! 117 00:15:26,857 --> 00:15:29,481 Figlio di puttana! 118 00:15:36,969 --> 00:15:39,250 Non mi scapperai. 119 00:15:46,710 --> 00:15:49,245 Ehi, aspetta, sta calma! 120 00:15:49,386 --> 00:15:52,142 - Mio Dio! - Che succede? - C'è un uomo! 121 00:15:52,986 --> 00:15:57,400 Lo stesso di ieri notte. Era in quella casa. - Quale casa? 122 00:15:58,907 --> 00:16:00,907 Era lì! 123 00:16:01,018 --> 00:16:04,537 C'era una casa! Proprio lì! - Dove? 124 00:16:04,741 --> 00:16:08,576 Era lì! Mi ha strappato la camicia! Mi ha assalito! 125 00:16:09,362 --> 00:16:11,362 Ok. Ti credo. 126 00:16:12,019 --> 00:16:14,019 Andiamo. 127 00:16:19,046 --> 00:16:22,632 Il viso, le mani... era reale! 128 00:16:23,091 --> 00:16:26,511 - La casa non lo era. - Ma io ero lì... 129 00:16:27,876 --> 00:16:34,466 Era una casa di legno, molto vecchia, di un piano solo e aveva un camino. 130 00:16:34,855 --> 00:16:38,170 Il quartiere degli schiavi. 131 00:16:38,719 --> 00:16:40,719 Non capisco. 132 00:16:40,772 --> 00:16:48,698 Prima della Guerra Civile questa zona era parte di una grande piantagione chiamata Tenuta Wakefield. 133 00:16:49,102 --> 00:16:54,091 Wakefield, l'uomo che ha ucciso l'amante di LaBelle. 134 00:16:54,854 --> 00:16:59,126 Il tempo della nostra famiglia in America cominciò lì. 135 00:16:59,597 --> 00:17:02,573 Ricordo una ragazza. 136 00:17:02,824 --> 00:17:08,085 Viveva nel quartiere degli schiavi, che stava affianco al cimitero. 137 00:17:08,689 --> 00:17:10,689 Cosa gli è successo? 138 00:17:10,816 --> 00:17:15,382 Fu distrutto da un incendio la notte che Gant prese Pittsburg. 139 00:17:17,322 --> 00:17:22,593 Alcuni dicono che fu uno schiavo ad appiccare l'incendio. 140 00:17:23,530 --> 00:17:25,530 LaBelle viveva lì? 141 00:17:25,948 --> 00:17:27,948 Esatto. 142 00:17:28,074 --> 00:17:31,067 E così anche Mamma Marie. 143 00:17:31,213 --> 00:17:34,226 Questo ti aiuterà a dormire stanotte. - Che cos'è? 144 00:17:34,302 --> 00:17:38,562 Una tisana di erbe. Allieverà i tuoi sogni. 145 00:17:41,682 --> 00:17:45,089 Comunque metterò una sedia fuori dalla tua stanza stasera, per sicurezza. 146 00:17:46,413 --> 00:17:49,577 - Grazie, Nick. - Buonanotte, Rose. 147 00:17:52,715 --> 00:17:57,642 Ti ho mai fatto vedere la pistola di Mamma Marie? 148 00:17:57,687 --> 00:17:59,687 Una pistola? 149 00:18:01,240 --> 00:18:03,620 Me la lasciò alla sua morte. 150 00:18:05,637 --> 00:18:08,087 Diceva avesse poteri voodoo. 151 00:18:08,935 --> 00:18:11,207 Protegge dai demoni della notte. 152 00:18:39,353 --> 00:18:43,054 Risparmia le lacrime. Ora sei mia. 153 00:18:44,502 --> 00:18:46,502 Mai. 154 00:18:50,358 --> 00:18:53,462 Cosa c'è? Sei al sicuro ora! 155 00:18:58,420 --> 00:19:00,420 Cos'hai visto? 156 00:19:01,484 --> 00:19:07,810 LaBelle. Si uccise con questa. Perché? 157 00:19:08,052 --> 00:19:10,052 Non lo so. 158 00:19:11,008 --> 00:19:15,258 Ma è chiaro che LaBelle ha scelto te. 159 00:19:17,788 --> 00:19:23,707 Sei l'unica che poteva scegliere. Stanotte riposati. 160 00:19:26,028 --> 00:19:29,023 - Pronto? - Buongiorno! - Derek? Dove sei? 161 00:19:29,456 --> 00:19:33,244 Sto venendo lì. Dovrei arrivare nel tardo pomeriggio. 162 00:19:33,300 --> 00:19:37,094 - Sembra che abbia trovato qualcosa su Wakefield. - Ok, dammi l'indirizzo. 163 00:19:37,687 --> 00:19:41,425 66 23 33 164 00:19:41,853 --> 00:19:46,951 Ok, vado a vedere. Ci vediamo. 165 00:19:48,706 --> 00:19:56,495 Derek ha cercato col computer. Aaron Wakefield morì nel 1868 lasciando moglie e figlio. Suo nipote è ancora vivo. 166 00:19:57,156 --> 00:20:03,387 - Avrà almeno 80 anni. - Pare sia nella casa di riposo di L'Acadia. 167 00:20:06,211 --> 00:20:08,211 Cosa pensi di fare? 168 00:20:08,546 --> 00:20:14,710 Appena Nick esce dalla doccia, vado a controllare e torno in tempo per prendere Derek all'areoporto. 169 00:20:27,699 --> 00:20:29,699 Mi scusi. 170 00:20:29,799 --> 00:20:34,083 Sto cercando Seth Wakefield, mi hanno detto che potrebbe essere cresciuto qui. 171 00:20:34,594 --> 00:20:36,285 Po' esse. 172 00:20:36,351 --> 00:20:40,228 - Anche tu? - No non sono di qua. - Lo vedo. 173 00:20:40,716 --> 00:20:44,449 - Cosa vuoi da lui? - Vorrei fargli delle domande. 174 00:20:45,059 --> 00:20:49,162 Riguarda il Klan, vero? - Il Klan? 175 00:20:49,385 --> 00:20:55,754 Se sei un avvocato come quell'altro tizio potrei risparmiarti un sacco di problemi. - Non sono un avvocato. 176 00:20:57,839 --> 00:21:02,539 D'altra parte Mr. Seth non parla volentieri con i colorati. 177 00:21:03,071 --> 00:21:07,259 Beh, probabilmente la pensa come me quando parlo con gente grassa. 178 00:21:08,221 --> 00:21:12,988 - Stai cercando di dire qualcosa? - L'ho appena fatto. Ora, se mi scusate, vado a cercare Mr Wakefield. 179 00:21:31,202 --> 00:21:36,097 - Te l'avevo detto. Non parte. - Per ora. 180 00:21:36,913 --> 00:21:39,607 Credo che la calma di Alex mi aiuterebbe. 181 00:21:40,273 --> 00:21:44,817 Ha detto che sarebbe tornata in tempo per prendere Derek dall'aeroporto, forse dovresti aspettare. 182 00:21:44,970 --> 00:21:49,717 Senza offesa Rose ma non sono venuto qua ad aspettare. 183 00:21:50,420 --> 00:21:53,790 - Io non piaccio molto a questa macchina. - Già, quando l'hai guidata l'ultima volta? 184 00:21:54,858 --> 00:21:57,335 Una settimana fa. Forse due. 185 00:21:58,211 --> 00:22:00,211 La batteria va. 186 00:22:00,981 --> 00:22:03,484 Ti spiace provare ad avviarla tu? 187 00:22:04,774 --> 00:22:06,774 Certo. 188 00:22:19,427 --> 00:22:23,518 Te l'ho detto, questa macchina mi odia. 189 00:22:24,094 --> 00:22:27,422 - Mr Wakefield? - Non ho fame. 190 00:22:27,870 --> 00:22:30,296 Lascia tutto di fianco al letto. 191 00:22:30,548 --> 00:22:33,451 È lei, vero? Seth Wakefield. 192 00:22:38,174 --> 00:22:40,174 Ehi piccola. 193 00:22:40,654 --> 00:22:48,013 Sei nuova? Non ti ho mai vista. Cosa cerchi da questo Seth Wakefield? 194 00:22:48,473 --> 00:22:53,853 Prima di tutto non sono piccola e secondo vorrei parlare di suo nonno Aaron. 195 00:22:54,035 --> 00:22:59,279 Cosa vuole un cioccolatino come te da mio nonno? 196 00:22:59,451 --> 00:23:04,111 È sempre così offensivo o sono venuta al momento sbagliato? 197 00:23:04,326 --> 00:23:08,296 Non hai paura, eh? Mi piace. 198 00:23:08,366 --> 00:23:12,080 Queste infermiere mi guardano come fossi un assassino. 199 00:23:12,453 --> 00:23:17,800 - Hai una sigaretta. - Il fumo uccide. 200 00:23:17,952 --> 00:23:25,400 Sembri il mio dottore. Quel bastardo vuole tenermi chiuso qua come un barattolo di pesche. 201 00:23:25,886 --> 00:23:35,198 - Mi parli di suo nonno. - Non l'ho mai conosciuto. Morì prima che nascessi. 202 00:23:35,398 --> 00:23:40,074 Lo so. E uccise un uomo in un duello. Per una schiava di nome LaBelle. 203 00:23:40,256 --> 00:23:45,965 - Ne sai più di me su di lui. - Mi dica cos'è successo. 204 00:23:47,199 --> 00:23:52,252 La storia dice che era una puttana negra. 205 00:23:52,704 --> 00:23:59,170 E l'uomo che uccise se lo meritava. - Credo lei stia metendo. 206 00:23:59,750 --> 00:24:04,011 Col cavolo che mento. È sepolto al cimitero fuori città. 207 00:24:04,427 --> 00:24:08,990 - Può andarci. - L'ho fatto e non c'è nessuna tomba. 208 00:24:09,545 --> 00:24:17,228 Certo, era un giocatore d'azzardo. Non seppelliscono giocatori e puttane di fianco alla gente normale. 209 00:24:17,782 --> 00:24:22,105 Guarda fuori dai canceli del cimitero e vedrai che non mento. 210 00:24:24,036 --> 00:24:26,036 È lui, vero? 211 00:24:27,513 --> 00:24:30,984 Esatto. Era di mio padre. 212 00:24:31,591 --> 00:24:34,530 Lui l'ha passata a me. 213 00:24:35,159 --> 00:24:38,923 I Wakefield si sono sempre distinti. 214 00:24:43,522 --> 00:24:49,517 Domani verrai a King's Cross 215 00:24:49,923 --> 00:24:51,923 e sarai mia! 216 00:25:16,154 --> 00:25:18,154 - Tutto bene? - Sì. 217 00:25:18,803 --> 00:25:22,152 - Hai preso la macchina della nonna? - Non saresti dovuta venire senza di me. 218 00:25:22,426 --> 00:25:24,918 - Scusa. - Stai bene? 219 00:25:25,978 --> 00:25:29,291 Seth Wakefield ha una foto di suo nonno. 220 00:25:29,458 --> 00:25:35,347 Era lo stesso uomo che mi ha assalito al cimitero. Quando ho toccato la foto lui mi ha afferrato il braccio 221 00:25:35,472 --> 00:25:38,518 e quando mi sono girata era lui, Aaron Wakefield. 222 00:25:39,642 --> 00:25:43,387 - Sto impazzendo? - Non più di noi altri. 223 00:25:43,673 --> 00:25:51,535 - Ti ha detto qualcosa? - Sì, mi ha detto detto di venire domani a King Cross e sarò sua. 224 00:25:52,206 --> 00:26:00,661 - Non ci rimane molto tempo. - Il vecchio ha detto che non abbiamo trovato la tomba perché è fuori dal cimitero. 225 00:26:00,948 --> 00:26:06,865 Derek dovrebbe arrivare tra un'ora. Possiamo andarlo a prendere e andare a vedere al cimitero. - Con la tua o la mia? 226 00:26:13,566 --> 00:26:17,550 - Seguimi, non si sa mai. - Ok. 227 00:26:41,875 --> 00:26:45,458 Quindi questo è il cimitero. Dove cerchiamo? 228 00:26:45,646 --> 00:26:52,635 Secondo il nipote di Wakefield, l'uomo è sepolto fuori dal cimitero. 229 00:26:52,904 --> 00:26:55,957 Una cosa molto cristiana. 230 00:26:56,840 --> 00:27:00,487 Ehi, guardate! Qua! 231 00:27:01,081 --> 00:27:04,484 Dev'essere il posto di cui parlava il vecchio. 232 00:27:06,994 --> 00:27:15,266 - Dicevi che la lapide era rotta. - Sì, aveva una parte rotta in cima. 233 00:27:16,182 --> 00:27:18,235 Oh, ecco qua. 234 00:27:20,841 --> 00:27:22,841 Ah, sì. 235 00:27:27,142 --> 00:27:29,142 È una doppia lapide. 236 00:27:30,616 --> 00:27:32,616 Certo! 237 00:27:35,761 --> 00:27:38,762 Sono morti insieme, quindi sono stati sepolti insieme. 238 00:27:38,954 --> 00:27:41,600 13 decadi. 239 00:27:41,643 --> 00:27:45,802 È l'anniversario, 130 anni da quel giorno. 240 00:27:46,030 --> 00:27:49,721 LaBelle aveva la mia età quando è morta. 241 00:27:49,851 --> 00:27:51,851 Si chiama convergenza psichica. 242 00:27:52,254 --> 00:27:59,461 Un portale attraverso il quale un'anima può rinascere nel corpo di un'altra. LaBelle l'ha trovato in te. Questo spiegherebbe i tuoi sogni. 243 00:28:00,038 --> 00:28:03,916 Se hai ragione, cosa impedirà a LaBelle di sopraffare completamente Alex? 244 00:28:03,981 --> 00:28:06,999 Non lo so. Dev'esserci qualcos'altro, qualcosa che manca. 245 00:28:08,100 --> 00:28:10,100 Dobbiamo parlare con tua nonna. 246 00:28:16,036 --> 00:28:18,036 Hai trovato la tomba? 247 00:28:20,100 --> 00:28:22,100 Sono stati sepolti insieme. 248 00:28:23,937 --> 00:28:25,937 L'abbraccio finale. 249 00:28:26,002 --> 00:28:29,614 La mamma ha sempre detto che lei lo amava. 250 00:28:29,904 --> 00:28:34,622 Così tanto da voler ritornare attraverso Alex per cercarlo. 251 00:28:34,970 --> 00:28:39,769 - Solo che Chevalier è morto. - E lo spirito di Wakefild non lo è. 252 00:28:40,587 --> 00:28:44,353 Cos'è successo tra loro? E perché? 253 00:28:44,827 --> 00:28:51,253 - Domanda difficile. - Sfortunatamente potrebbe ripondere solo la tua bisnonna. 254 00:28:52,253 --> 00:28:58,780 Il bambino feticcio. Scaldate dell'acqua, per favore. 255 00:29:07,310 --> 00:29:11,543 [formula magica con rime intraducibili] 256 00:29:14,907 --> 00:29:19,913 - Sicura di volerlo fare, nonna? - Non c'è altro modo. 257 00:29:20,026 --> 00:29:23,248 Qualcuno può dirmi cosa sta succedendo? 258 00:29:23,394 --> 00:29:32,009 La mandragola è allineata con l'anima dell'uomo, quando è portata a ebollizione emette un vapore che induce la trance. 259 00:29:32,236 --> 00:29:37,433 Il feticcio incanala lo spirito della bisnonna. Possiamo sapere qualcosa in più. 260 00:29:38,348 --> 00:29:40,348 Controlla finestre e porte. 261 00:29:40,574 --> 00:29:44,867 Una volta in trance non deve essere disturbata. 262 00:30:12,915 --> 00:30:15,194 Ascoltami mamma Marie. 263 00:30:15,723 --> 00:30:19,357 Parla attraverso me. 264 00:30:37,132 --> 00:30:39,305 Chi c'è qui? 265 00:30:39,704 --> 00:30:42,050 Marie De la Route. 266 00:30:43,375 --> 00:30:46,767 Perché mi disturbi? 267 00:30:47,520 --> 00:30:55,691 Una questione irrisolta tra una giovane donna di nome LaBelle e un uomo di nome Chevalier. 268 00:30:56,610 --> 00:31:00,371 LaBelle è venuta da me. 269 00:31:01,001 --> 00:31:04,847 Mi ha chiesto un patto JuJu. 270 00:31:05,719 --> 00:31:10,809 Per scappare dalle grinfie di un altro. - Dicci del patto. 271 00:31:14,636 --> 00:31:21,617 Sono uniti da un ciondolo coi loro capelli intrecciati. 272 00:31:21,976 --> 00:31:26,090 Uno a LaBelle, l'altro a Chevalier. 273 00:31:26,522 --> 00:31:31,665 - Due? Io ne ho visto solo uno. - L'amante di LaBelle non fece il patto. 274 00:31:31,774 --> 00:31:36,331 Chevalier non ha fatto il patto. - E invece fece il duello! 275 00:31:36,646 --> 00:31:41,707 Per morire e rinascere. 276 00:31:45,440 --> 00:31:52,878 Un sole rosso albeggia a King's Cross Road. 277 00:31:53,640 --> 00:31:56,666 Basta! 278 00:32:08,066 --> 00:32:12,571 Nonna... nonna... 279 00:32:12,689 --> 00:32:15,281 Stai bene? 280 00:32:20,462 --> 00:32:23,834 Sì. Dammi un momentino. 281 00:32:28,214 --> 00:32:32,755 È lo spirito di LaBelle. Alex, combattilo! 282 00:32:37,725 --> 00:32:39,725 È solo svenuta. 283 00:32:39,957 --> 00:32:44,782 È passata. Lo spirito di LaBelle se n'è andato, per ora. 284 00:32:57,654 --> 00:33:00,380 - Come sta? - È in pericolo. 285 00:33:00,768 --> 00:33:02,768 Lo spirito di LaBelle è molto vicino. 286 00:33:03,099 --> 00:33:07,363 Lo spirito di LaBelle deve rinascere ma perché ha scelto Alex? - Sono spiriti gemelli. 287 00:33:07,482 --> 00:33:09,700 Non aveva scelta. 288 00:33:09,861 --> 00:33:19,254 Ma se a LaBelle serve il corpo di Alex per tornare, perché quello di Wakefield può apparire quando vuole? 289 00:33:19,985 --> 00:33:24,568 C'è solo una spiegazione. Ha fatto un patto col lato oscuro. 290 00:33:25,270 --> 00:33:30,027 Quindi se LaBelle riesce a tornare Wakefield la vorrà uccidere. 291 00:33:30,590 --> 00:33:33,390 A meno che non lo fermiamo. 292 00:33:57,323 --> 00:34:00,235 - LaBelle. - Mon amour. 293 00:34:04,445 --> 00:34:11,406 Credi in me. In noi. Possiamo farcela. 294 00:34:14,579 --> 00:34:20,741 - Lascia fare a me. - Lui non mi lascerà mai andare. 295 00:34:21,042 --> 00:34:24,418 La guerra è finita. 296 00:34:25,012 --> 00:34:28,754 Wakefield non ti possiede più. 297 00:34:29,531 --> 00:34:34,837 Finché saprà dove trovarmi non potrò dormire tranquilla. 298 00:34:36,842 --> 00:34:41,190 Solo Marie può renderci liberi. 299 00:34:44,343 --> 00:34:46,343 Marie... 300 00:34:48,312 --> 00:34:51,464 Non crederai veramente in quel patto. 301 00:34:53,303 --> 00:34:55,303 Ci credo. 302 00:34:56,478 --> 00:35:02,684 E anche tu devi crederci. Una ciocca dei tuoi capelli intrecciata ai miei. 303 00:35:02,747 --> 00:35:05,904 Riposta in un ciondolo d'argento. 304 00:35:12,576 --> 00:35:15,070 Per morire insieme... 305 00:35:17,230 --> 00:35:19,230 E rinascere! 306 00:35:27,784 --> 00:35:29,784 È pazzesco... 307 00:35:30,837 --> 00:35:34,852 Moriremo tutti. Come Wakefield. 308 00:35:39,219 --> 00:35:41,964 Ti amo. 309 00:35:44,257 --> 00:35:46,878 Se mi ami come ti amo io... 310 00:35:48,270 --> 00:35:52,570 ti prego, fa come ti dico. E lascia il resto a me. 311 00:35:58,651 --> 00:36:01,202 Ora sei mia! 312 00:36:11,282 --> 00:36:13,282 Va tutto bene. 313 00:36:15,807 --> 00:36:18,424 - Stai bene? - Alex, cos'hai visto? 314 00:36:18,897 --> 00:36:20,897 Mio Dio... 315 00:36:21,101 --> 00:36:23,325 Lai ha ucciso Chevalier! 316 00:36:23,577 --> 00:36:25,577 - Chi? - LaBelle. 317 00:36:26,830 --> 00:36:29,023 È per questo che è così arrabbiata. 318 00:36:29,710 --> 00:36:33,534 È pronta a rinascere ma lui non c'è. 319 00:36:36,568 --> 00:36:39,786 Wakefield non l'ha ucciso nel duello. 320 00:36:40,128 --> 00:36:42,726 L'ha ucciso lei. 321 00:36:44,800 --> 00:36:47,416 Prima di spararsi. 322 00:36:47,822 --> 00:36:51,394 LaBelle ha fatto il patto con Marie ma... 323 00:36:51,754 --> 00:36:53,754 Chevalier no. 324 00:36:53,822 --> 00:36:56,018 Quindi può rinascere solo lei. 325 00:36:56,804 --> 00:37:01,499 - Ma senza il suo amante non vuole farlo. - Che cosa vuole? 326 00:37:01,583 --> 00:37:07,563 Vuole che la salviamo da Wakefield. Se non lo fermiamo, non potrà mai essere libera. 327 00:37:08,021 --> 00:37:13,241 Quando Marie ha palato tramite te, ha menzionato un sole rosso nascente oggi a King's Cross Road. 328 00:37:13,338 --> 00:37:15,338 L'alba rossa? 329 00:37:17,659 --> 00:37:21,219 L'avvertimento del diavolo. - Dov'è King's Cross? 330 00:37:21,444 --> 00:37:26,626 Non lontano. Dopo la vecchia Parish Road, sulla sinistra. 331 00:37:26,912 --> 00:37:30,868 Vedrete un segnale a forma di croce. 332 00:37:32,689 --> 00:37:35,440 Alex, tu stai qua con Rose. 333 00:37:35,480 --> 00:37:41,686 Wakefield ha bisogno di rivivere il momento per raggiungere LaBelle attraverso te. Ecco perché non ti ha ucciso. 334 00:37:41,840 --> 00:37:47,105 Lui aspetta che LaBelle torni nel luogo dov'è morta. - È vero. 335 00:37:47,998 --> 00:37:53,358 È l'unico modo per averla. - E invece troverà noi. Andiamo. 336 00:38:01,023 --> 00:38:08,727 - Se non c'è Alex, LaBelle non verrà. - Ma lui non lo sa. Per fermarlo dobbiamo affrontarlo faccia a faccia. 337 00:38:08,852 --> 00:38:13,032 - Cosa vuoi fare? Sfidarlo a duello? - Qualunque cosa serva per fermarlo. 338 00:38:13,398 --> 00:38:18,068 Una volta finita l'alba, il portale sarà chiuso per sempre. 339 00:38:18,403 --> 00:38:20,713 Fa come ti dico... 340 00:38:20,793 --> 00:38:22,793 E lascia il resto a me... 341 00:38:27,996 --> 00:38:31,329 Sei sveglia? Ti sei già vestita? 342 00:38:35,261 --> 00:38:39,403 C'è una finestra aperta? 343 00:38:40,746 --> 00:38:43,318 Si gela qui. 344 00:38:44,749 --> 00:38:49,061 Il freddo mi entra fino alle ossa. 345 00:38:49,481 --> 00:38:51,481 Vuoi una tazza di tè? 346 00:38:52,644 --> 00:38:54,644 Alex? 347 00:38:58,012 --> 00:39:01,049 - Dici che si farà vedere? - Deve farlo. Non ha scelta. 348 00:39:01,273 --> 00:39:04,060 E tu chi saresti? 349 00:39:06,417 --> 00:39:10,566 Il suo nuovo amante? Vuoi la tua ricompensa? 350 00:39:14,394 --> 00:39:18,045 Lasciala andare. Non hai potere su di lei. 351 00:39:18,332 --> 00:39:22,288 Ah no? Chi mi fermerà? 352 00:39:26,628 --> 00:39:28,853 Balli? 353 00:39:43,669 --> 00:39:52,112 - No aspetta! - Vedi? Eccola che arriva. Il mio amore. Proprio come pensavo 354 00:39:53,268 --> 00:39:57,444 - Prendi me! - Ti stavo aspettando. 355 00:40:00,551 --> 00:40:05,485 - LaBelle... Chéri... - Lasciala andare. 356 00:40:06,741 --> 00:40:10,715 - L'hai sentito. - State scherzando. 357 00:40:11,077 --> 00:40:13,077 Non capite? 358 00:40:13,817 --> 00:40:21,316 La dovrò uccidere perché LaBelle sia mia. 359 00:40:23,738 --> 00:40:27,030 La Belle Dame Sans Merci. 360 00:40:27,151 --> 00:40:33,765 361 00:40:36,311 --> 00:40:38,311 - Non farlo! - Basta! 362 00:40:38,667 --> 00:40:43,456 Non sai quanto ti ho pensato. 363 00:40:43,940 --> 00:40:49,550 O come mi sento. Come mi pento per ciò che ho fatto qel giorno. 364 00:40:51,536 --> 00:40:57,676 - Sapevo che saresti venuta. - Alex allontanati! Ti sta usando! 365 00:41:00,470 --> 00:41:03,220 Tu sei mia. 366 00:41:25,251 --> 00:41:29,411 Ecco fatto. Sei tu quello che merita di morire. 367 00:42:48,270 --> 00:42:53,945 Alcuni vedono la schiavitù come un legame fisico. Altri fanno finta di non vederla. 368 00:42:54,054 --> 00:42:58,342 Ma io credo che siamo più legati dalla nostra paura di reagire 369 00:42:58,481 --> 00:43:01,389 che da qualunque catena forgiata dall'uomo. 370 00:43:01,690 --> 00:43:05,820 E forse, aiutando LaBelle a liberare il suo spirito, 371 00:43:06,053 --> 00:43:08,605 ho liberato anche qualche parte di me. 30424

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.