All language subtitles for 42 Trapped - ITA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,814 --> 00:01:10,020 Papà, andiamocene di qua. 2 00:01:12,199 --> 00:01:15,686 Ok, Derek, andiamo. Forza, dammi la mano. 3 00:01:15,940 --> 00:01:17,940 Papà... 4 00:01:19,238 --> 00:01:25,288 Non hai mai voglia di portarli nel deserto e seppellirli come rifiuti nucleari? 5 00:01:25,796 --> 00:01:29,846 Ci hanno provato. Ma rispuntano fuori comunque. 6 00:01:30,905 --> 00:01:36,463 Ero con mio padre, quando abbiamo scoperto questo. 33 anni fa. 7 00:01:36,816 --> 00:01:38,816 Proprio oggi. 8 00:01:38,855 --> 00:01:40,855 Papà! 9 00:01:52,333 --> 00:01:54,333 E gli è costata la vita. 10 00:01:55,154 --> 00:01:57,529 Già. 11 00:01:59,092 --> 00:02:01,967 Ho avuto un brutto presentimento stasera. 12 00:02:02,030 --> 00:02:03,609 Una premonizione. 13 00:02:03,632 --> 00:02:07,587 Qualcosa mi ha detto di controllare se sono ancora intatti. - Hai bisogno di aiuto? 14 00:02:07,695 --> 00:02:09,912 No grazie. Ho finito. 15 00:02:10,880 --> 00:02:16,016 Rachel è tornata a casa sana e salva? - Sì, ha lasciato l'isola prima che arrivasse il peggio della tempesta. 16 00:02:16,111 --> 00:02:20,921 Nick ha appena chiamato, ha preso il nostro stimato leader circa 10 minuti fa. 17 00:02:21,041 --> 00:02:23,900 Aspettano che il tempo si calmi prima di decollare. 18 00:02:25,633 --> 00:02:29,016 Probabilmente ci vorranno ore prima che arrivino. 19 00:02:29,062 --> 00:02:31,360 L'inquisizione comincia. 20 00:02:31,378 --> 00:02:35,777 Non preoccuparti, qualsiasi problema porti qui Mr. Sloane, me ne occuperò io. - Perfetto. 21 00:02:40,148 --> 00:02:41,823 Strano. 22 00:02:41,921 --> 00:02:45,226 Il generatore di emergenza avrebbe dovuto attivarsi automaticamente. 23 00:04:14,503 --> 00:04:16,503 Alex? 24 00:04:16,676 --> 00:04:18,203 Derek? 25 00:04:18,522 --> 00:04:20,609 Che bell'accoglienza... 26 00:04:20,758 --> 00:04:24,482 Non me l'aspettavo, non è proprio una visita di cortesia. 27 00:04:24,537 --> 00:04:26,394 Qui ce ne sono poche. 28 00:04:26,522 --> 00:04:29,245 La tempesta deve aver fatto saltare la corrente. 29 00:04:36,501 --> 00:04:38,501 Mr. Boyle. 30 00:04:38,583 --> 00:04:40,947 Hai la pistola, vero? 31 00:04:42,405 --> 00:04:45,698 Un figlio è sul sentiero del padre. Attenti all'ira. 32 00:04:45,862 --> 00:04:47,862 Tienila a portata di mano. 33 00:04:47,872 --> 00:04:49,872 Potrebbe esserci un ospite indesiderato. 34 00:04:50,062 --> 00:04:52,062 Oltre me, intendo. 35 00:05:12,205 --> 00:05:16,931 - Pare qualcuno sia stato qui. - E cercava qualcosa. 36 00:05:17,211 --> 00:05:20,499 Chiunque sia, potrebbe essere ancora qui. 37 00:05:31,066 --> 00:05:33,288 Sai chi ha lasciato quel messaggio, vero? 38 00:05:33,325 --> 00:05:39,340 - Non credo di capire. - A giudicare dalla tua espressione credo tu riconosca la frase "Attenti all'ira". 39 00:05:39,860 --> 00:05:42,984 - Quel messaggio l'ha lasciato Cristina, lo sai. - Un amica di Derek, forse? 40 00:05:43,092 --> 00:05:45,668 Difficile dirlo. Un sacco di gente entra ed esce da questa casa. 41 00:05:45,742 --> 00:05:49,509 Non è una persona, lo sai. Christine è un fantasma. 42 00:05:49,853 --> 00:05:51,853 Non hai capito, vero? 43 00:05:52,434 --> 00:05:55,341 Non ricordo. 44 00:05:56,304 --> 00:05:59,534 È venuta da Derek e lui non me ne ha mai parlato. 45 00:07:22,627 --> 00:07:30,114 - Chi sei? - Quando tuo padre aveva bisogno, io sono venuta. Il mio nome è Cristina. 46 00:07:32,541 --> 00:07:36,375 Cristina? Ma tu non sei reale. 47 00:07:36,496 --> 00:07:42,123 Abbastanza reale perché tu veda il male che attende l'Eredità. 48 00:07:42,233 --> 00:07:49,928 Tuo padre fece un errore da padre ma di nuovo è su questo sentiero. 49 00:07:50,288 --> 00:07:52,288 Hai le tue contorte supposizioni, Mr. Sloane. 50 00:07:52,475 --> 00:07:57,260 Come puoi esserne sicuro, se Derek non te l'ha mai detto? - Perché me l'ha detto Cristina! 51 00:07:57,728 --> 00:08:03,088 Qui c'è la giacca col telefono. Dev'essere ancora qui. Non si va via lasciando il telefono. 52 00:08:03,153 --> 00:08:07,022 Chiunque sia stato qui è qualcuno che c'è già stato prima. 53 00:08:07,091 --> 00:08:10,589 Qualche vecchio nemico dell'Eredità che cerca vendetta. 54 00:08:44,091 --> 00:08:49,348 Sospetto siano successe parecchie cose in questa casa che Derek non ha condiviso col resto dell'Eredità. 55 00:08:49,567 --> 00:08:53,451 Per qualche ragione Derek mi ha tenuto nascoste informazioni per troppo tempo. 56 00:08:53,825 --> 00:08:57,334 Tiene semplicemente nascoste le sue carte. È il suo modo di fare. 57 00:08:57,377 --> 00:08:59,889 E sarà la sua rovina! 58 00:09:00,203 --> 00:09:05,583 Voglio la verità. Non hai scelta, Nick. Perché la vita di alcune persone dipendono da questo. 59 00:09:05,959 --> 00:09:08,568 Sempre che non siano già morte. 60 00:09:10,348 --> 00:09:16,594 - La corrente è saltata. Forse un sovraccarico. - Probabilmente un tuono. 61 00:09:17,541 --> 00:09:23,537 Non credo. Questa stanza dovrebbe essere protetta. 62 00:09:23,598 --> 00:09:25,896 È impossibile. 63 00:09:26,144 --> 00:09:31,746 Quanti eventi improbabili hai visto accadere proprio in questa casa? 64 00:09:37,976 --> 00:09:42,221 - L'anello da precetto. - Quello di Derek. 65 00:09:43,774 --> 00:09:50,909 Dati i precedenti di Derek con l'Eredità, direi che c'è un qualsiasi numero di malvage entità a cui dare la caccia. 66 00:10:07,022 --> 00:10:12,660 - Bello tornare dopo così tanto tempo. - Sultano Levon! 67 00:10:13,014 --> 00:10:15,014 L'Eredità. 68 00:10:15,998 --> 00:10:22,656 Quando quest'isola sarà ripulita dalla sua rettitudine, diventerà un rifugio per il mio nuovo gregge. 69 00:10:24,100 --> 00:10:26,100 Dovrai passare sul mio corpo. 70 00:10:43,124 --> 00:10:51,699 Questa casa e tutto quello che c'è dentro sarà distrutta lasciando dietro di sé gli echi della vostra pietosa esistenza. 71 00:11:02,672 --> 00:11:06,123 Credo che il diavolo stesso abbia questioni da discutere con lui. 72 00:11:06,489 --> 00:11:09,635 Già. Credo anch'io. 73 00:11:12,377 --> 00:11:18,226 Si faceva chiamare Dr. Pretorius. Aveva un affare in sospeso con qualcuno. 74 00:11:20,886 --> 00:11:23,394 Perché non mi dici chi sei veramente? 75 00:11:23,546 --> 00:11:29,089 - Non te l'ha detto Emma? - Credo abbia detto a Nick che sei il diavolo in persona. 76 00:11:30,273 --> 00:11:32,273 Forse così è un po' troppo. 77 00:11:32,939 --> 00:11:34,939 Non credi? 78 00:11:41,681 --> 00:11:45,483 Così ti sono più familiare, Derek? Ci siamo già incontrati. 79 00:11:46,207 --> 00:11:49,832 Infatti conosco molto bene tuo padre. 80 00:11:50,319 --> 00:11:52,731 Anzi, si dà il caso che lo veda spesso. 81 00:11:53,119 --> 00:11:55,524 Vuoi che te lo saluti? 82 00:11:57,052 --> 00:11:59,052 O lo vuoi vedere tu stesso? 83 00:12:06,462 --> 00:12:08,763 Disse a Derek che suo padre è all'inferno? 84 00:12:08,844 --> 00:12:12,178 Strano che Derek si sia tenuto per sè un incontro del genere. 85 00:12:12,476 --> 00:12:15,452 Una rivelazione scioccante, vero? 86 00:12:15,839 --> 00:12:20,237 - Non credo che Derek se la sia bevuta. - No, immagino di no. 87 00:12:21,020 --> 00:12:23,801 Visto come difende la reputazione di suo padre. 88 00:12:25,333 --> 00:12:28,395 Certo. Con tutti i mezzi. 89 00:12:53,657 --> 00:12:58,033 Hanno rovistato la libreria. Non so cosa stessero cercando. 90 00:13:02,992 --> 00:13:04,992 Qui. 91 00:13:09,906 --> 00:13:11,906 Il diario di Winston Rayne 92 00:13:17,465 --> 00:13:19,084 Guarda qua. 93 00:13:19,359 --> 00:13:21,359 Strano abbiano strappato solo alcune pagine. 94 00:13:22,064 --> 00:13:24,973 Soprattutto quando l'intero libro è il vero tesoro. 95 00:13:25,656 --> 00:13:28,894 Joshua Capbal, il nonno di Rachel. 96 00:13:29,628 --> 00:13:33,341 Lui e Winston Rayne hanno avuto un incontro mortale anni fa. 97 00:13:33,421 --> 00:13:37,615 Forse è con il suo fantasma con cui abbiamo a che fare, tornato per vendicarsi contro il figlio di Winston. 98 00:13:37,774 --> 00:13:39,774 Ci ha già provato. 99 00:13:39,882 --> 00:13:41,882 In questa casa, suppongo. 100 00:13:42,854 --> 00:13:47,196 È quando Christina ha contattato Derek la prima volta. L'ha avvertito per salvarlo. 101 00:13:51,011 --> 00:13:57,959 Tu padre ha fatto un errore da padre, ma di nuovo è su questo sentiero. 102 00:13:58,742 --> 00:14:01,961 Di chi stai parlando? Chi sta arrivando? 103 00:14:02,028 --> 00:14:09,185 Uno la cui figlia è stata ingannata ora cerca di rubare un bambino. 104 00:14:09,422 --> 00:14:18,382 Impedisciglielo e condannerai la sua anima alle fiamme dell'inferno. 105 00:14:22,402 --> 00:14:25,847 Attento all'ira! 106 00:14:48,886 --> 00:14:50,886 Che diavolo era? 107 00:14:50,985 --> 00:14:52,985 Non ne sono certo. 108 00:14:53,112 --> 00:14:55,112 Un avvertimento. 109 00:14:55,173 --> 00:14:58,133 Qualcosa o qualcuno sta arrivando. 110 00:14:59,183 --> 00:15:02,704 - Immagino non abbia raccontato quella parte della storia, vero? - Esatto. 111 00:15:28,845 --> 00:15:30,845 Derek. 112 00:15:33,152 --> 00:15:35,152 Cosa stai facendo? 113 00:15:41,729 --> 00:15:43,729 Cosa sta succedendo? 114 00:15:44,144 --> 00:15:46,144 Perché sono legata? 115 00:15:53,211 --> 00:15:55,211 Ho detto zitta. 116 00:15:56,333 --> 00:15:58,792 Perché fai così? 117 00:15:58,997 --> 00:16:02,706 Perché non ho finito quel che ho cominciato. 118 00:16:09,385 --> 00:16:12,685 Ho considerato tutte le possibilità... 119 00:16:15,281 --> 00:16:17,281 Forse è un altro membro dell'Eredità. 120 00:16:17,585 --> 00:16:22,016 - È già successo prima. - Ricordi Angeline Darcy? 121 00:16:23,487 --> 00:16:26,261 Sì, rapì la sorella di Derek. 122 00:16:26,578 --> 00:16:35,438 La tentazione di andare al nemico può essere molto grande, il lato oscuro può essere molto seducente per chiunque. 123 00:16:41,120 --> 00:16:43,694 Ingrid! Sono Derek! 124 00:16:49,122 --> 00:16:51,988 - Ciao Derek. - Dov'è mia sorella? 125 00:16:52,964 --> 00:16:57,352 Pensavo non fossi rimasto in linea abbastanza a lungo per rintracciare la chiamata. 126 00:16:58,038 --> 00:17:00,709 Non volevo renderti le cose troppo facili. 127 00:17:03,266 --> 00:17:05,624 Angeline, perché hai fatto questo? 128 00:17:07,043 --> 00:17:09,043 Derek lo sa. 129 00:17:09,354 --> 00:17:13,142 Lui mi conosceva meglio di chiunque altro, vero Derek? 130 00:17:13,985 --> 00:17:18,174 L'oscurità sarà sempre più interessante della luce. 131 00:17:18,255 --> 00:17:25,519 Era una grande tentazione. Cercavo di convincermi che stavo imparando a conoscere il nemico. 132 00:17:25,776 --> 00:17:30,432 Sondare le profondità del male per poi sconfiggerle. 133 00:17:30,633 --> 00:17:33,673 E invece praticavi l'arte dell'autoinganno. - Sbagliato. 134 00:17:34,031 --> 00:17:40,696 - È l'arte della rivelazione di sé. - Tu hai attaccato la mia famiglia. 135 00:17:41,758 --> 00:17:44,617 La tua famiglia non è nulla. 136 00:17:44,900 --> 00:17:48,077 L'Eredità non è nulla. 137 00:17:48,301 --> 00:17:51,932 Il lato oscuro è tutto. 138 00:17:52,517 --> 00:18:01,514 Non puoi immaginare il potere. Può cambiare il mondo. - A quale prezzo? Tradimento, assassinio! 139 00:18:02,431 --> 00:18:05,581 C'è sempre un prezzo da pagare, William. 140 00:18:10,657 --> 00:18:13,538 Non so, sembra ancora un'ipotesi azzardata. 141 00:18:13,564 --> 00:18:17,019 Forse è qualcun altro che ha una conoscenza intima di questa casa. 142 00:18:17,277 --> 00:18:19,277 Forse Philip Callahan. 143 00:18:19,855 --> 00:18:23,743 Pare che se ne sia andato in un brutto modo, piuttosto bruscamente. 144 00:18:23,892 --> 00:18:30,069 Non sopportava le pressioni del lavoro. Strano come un uomo con tanta fede potesse avere così tanta paura. 145 00:18:30,192 --> 00:18:34,844 Questo è uno dei motivi per cui Philip Callahan ha lasciato l'Eredità, non è vero? Aveva paura. 146 00:18:34,947 --> 00:18:39,313 - Dicono che parlare faccia bene all'anima. - Così dicono. 147 00:18:39,483 --> 00:18:44,766 - Anche un prete deve confessarsi. - Mio fratello Michael è morto. 148 00:18:46,870 --> 00:18:48,777 Mi dispiace. 149 00:18:48,910 --> 00:18:52,821 Buffo, lui sì che sarebbe stato un buon prete. 150 00:18:53,069 --> 00:18:56,856 Ero io il peccatore. Lui sposò una brava ragazza. 151 00:18:56,929 --> 00:19:00,347 Ebbe 5 figli bellissimi, una perfetta famiglia cattolica. 152 00:19:00,808 --> 00:19:04,383 Cercava sempre di aiutare la gente a fare la cosa giusta. 153 00:19:04,629 --> 00:19:08,846 - Com'è morto. - Un incidente a Manchester. 154 00:19:09,187 --> 00:19:13,865 Un'autobomba dell'IRA ferì una ragazza e e lui andò ad aiutarla. 155 00:19:15,580 --> 00:19:19,013 Una seconda esplosione li uccise entrambi. 156 00:19:19,152 --> 00:19:22,461 Quale Dio può permettere questo? 157 00:19:22,944 --> 00:19:27,022 - Sai che non c'è una risposta semplice. - Io non so nulla. 158 00:19:27,630 --> 00:19:34,302 Dal quel giorno mi sono chiesto come posso combattere per un Dio che permette questo? 159 00:19:34,491 --> 00:19:40,562 Se questo è un esempio della Sua giustizia e misericordia, temo di dover passare. 160 00:19:50,601 --> 00:19:57,508 Sono certo Philip avesse le sue ragioni per andarsene. Ma la codardia non era una di queste. 161 00:20:15,015 --> 00:20:19,234 Mio Dio sei disidratato. Chiamo l'infermiera. 162 00:20:22,032 --> 00:20:24,574 Ti stai chiedendo come sei finito qua, vero? 163 00:20:25,636 --> 00:20:32,622 Mi chiedo come ci finsca chiunque, come siamo stati chiamati a questo lavoro, all'Eredità. 164 00:20:32,926 --> 00:20:38,719 Non importa quanto provi a scappare, sembra che mi ritrovi sempre. 165 00:20:41,516 --> 00:20:45,274 C'è qualcosa di più grande al lavoro. Il destino, suppongo. 166 00:20:47,432 --> 00:20:52,612 Facciamo delle scelte nella vita, alcune obbligate... ma esse ci dirigono. 167 00:20:53,131 --> 00:20:55,131 Smetti di dubitare di te stesso. 168 00:20:55,819 --> 00:20:58,690 Pare sia nella mia natura. 169 00:20:59,819 --> 00:21:03,413 Dov'è l'infermiera? Torno subito. 170 00:21:03,669 --> 00:21:06,973 Tranquillo, non vado da nessuna parte. 171 00:21:19,160 --> 00:21:22,081 Guarda cosa mi hanno fatto, Philip. 172 00:21:23,530 --> 00:21:25,530 Guarda! 173 00:21:27,127 --> 00:21:32,143 Arrivano di soppiatto. Cercano di tirarmi giù. 174 00:21:32,272 --> 00:21:41,634 Ma io li combatto, Philip. Conto su di te per la mia liberazione. - Dereeeeeeeeeeeeek! 175 00:21:41,701 --> 00:21:45,368 Hai capito il messaggio vero? Ucciderò chiunque ti sia vicino. 176 00:21:46,657 --> 00:21:49,359 Prima che mi trascinino all'inferno. 177 00:21:49,426 --> 00:21:54,597 Non mi fermerò finché non mi assolverai. Quindi prendi una decisione. 178 00:21:54,944 --> 00:21:58,367 Prima che finisca gli amici! 179 00:22:13,378 --> 00:22:15,972 Devi inginocchiarti. 180 00:22:18,423 --> 00:22:20,423 Sì, m'inginocchio. 181 00:22:26,892 --> 00:22:30,255 Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. 182 00:22:30,507 --> 00:22:37,890 Eric Ravenwood io ti comando attraverso Dio. La mia anima per la tua. 183 00:22:38,049 --> 00:22:41,553 Il tuo corpo per il mio. 184 00:22:56,781 --> 00:23:01,167 Rinuncià alla sua vita, anima e corpo. 185 00:23:01,192 --> 00:23:08,150 Nonostante quel che pensi di me, Mr. Boyle, nessuno apprezza il sacrificio più di me. 186 00:23:09,386 --> 00:23:14,361 Perché nessuno sa meglio di me quanto coraggio serva in questo lavoro. 187 00:23:17,614 --> 00:23:25,174 Mi serve un sacrificio per aprire i cancelli dell'inferno. 188 00:23:27,305 --> 00:23:32,404 Derek, hai fatto un ottimo lavoro. Hai trovato tutti i sepolcri. 189 00:23:33,168 --> 00:23:36,071 Hai concluso il lavoro della mia vita. 190 00:23:36,335 --> 00:23:43,044 Hai reso possibile tutto ciò che sognavo di fare in vita... 191 00:23:43,954 --> 00:23:52,669 Ma io realizzerò il mio sogno per te... il sogno di una nuova Eredità. 192 00:23:53,246 --> 00:24:00,225 Sì... un nuovo fine ed una nuova fede. La fede necessita di tutta la verità. 193 00:24:00,462 --> 00:24:04,050 Sì. E io conosco questa verità. 194 00:24:04,736 --> 00:24:07,247 E la mostrerò a tutti. 195 00:24:07,437 --> 00:24:10,794 Tutti sapranno ciò che io so, molto presto. 196 00:24:17,900 --> 00:24:21,521 Mi dispiace, Derek. Non posso lasciartelo fare. 197 00:24:22,111 --> 00:24:27,045 Sì che puoi, perché non hai scelta! 198 00:24:29,769 --> 00:24:36,962 Sei stata scortese con me. Non succederà più quando sarò famoso. 199 00:24:52,389 --> 00:24:54,389 Questa è la stanza di Alex. 200 00:24:58,183 --> 00:25:01,291 - Si è fatta nemici, immagino. - Non che non potesse gestire. 201 00:25:01,459 --> 00:25:05,069 Non perdere le buone maniere, Mr. Boyle. 202 00:25:05,303 --> 00:25:13,542 So che non ti piace ma dobbiamo affrontare la cosa insieme. Quindi collabora e dimmi: 203 00:25:14,538 --> 00:25:19,826 Alex aveva nemici vivi o morti che sarebbero potuti entrare in casa in cerca di vendetta? 204 00:25:22,081 --> 00:25:27,358 C'è stato qualcuno di recente. Uno sciamano. 205 00:25:28,967 --> 00:25:31,093 Mi appello a voi 206 00:25:31,223 --> 00:25:34,805 per trovare i padroni di questa bottiglia. 207 00:25:34,997 --> 00:25:39,723 Che possano scomparire davanti a me come tuoni e fulmini. 208 00:25:40,528 --> 00:25:46,504 Cobatti il padrone della bottiglia. Liberami dai loro volti. 209 00:25:47,218 --> 00:25:50,048 Liberami dai loro pensieri. 210 00:25:50,471 --> 00:25:57,001 Liberami dei ricordi, della casa e dei miei nemici 211 00:25:57,079 --> 00:26:03,373 visibili e invisibili e scaglia tuoni e fulmini su di loro! 212 00:27:08,025 --> 00:27:12,603 - Lo mettemmo a posto. - Spero ci sia rimasto. 213 00:27:12,876 --> 00:27:15,612 All'epoca ci sembrò una situazione abbastanza permanente. 214 00:27:27,971 --> 00:27:32,359 Quindi sei venuto per ridurre i tuoi amici in schiavitù. 215 00:27:32,465 --> 00:27:37,375 No, per liberarli dal tuo nome. 216 00:27:37,849 --> 00:27:42,783 Dal nome di tuo padre Thomas e tua madre Lea. 217 00:27:42,856 --> 00:27:49,160 Dal tuo nome, Naomi Sabah. Dal nome di tuo padre Thomas e tua madre Lea. 218 00:27:49,524 --> 00:27:54,790 Dal nome di tutti i tuoi antenati. Siete liberi dalla schiavitù. 219 00:27:55,087 --> 00:28:03,450 Dallo stregone Daniel Euwara. Con questi segni voi sarete liberati! 220 00:28:30,464 --> 00:28:35,285 - Abbiamo visto troppe volte come nulla sia permanente. - Nemmeno la morte, vero? 221 00:28:52,229 --> 00:28:56,234 Alex, cos'è successo? Stai bene? 222 00:28:57,849 --> 00:29:04,165 - Cos'è successo? - Il sepolcro... è andato. 223 00:29:05,836 --> 00:29:08,169 Cinque... 224 00:29:10,788 --> 00:29:13,898 Fermalo. 225 00:29:19,270 --> 00:29:25,496 - Come sta? - È sotto shock. Sembra abbia preso un brutto colpo alla testa, potrebbe avere una commozione cerebrale. 226 00:29:25,875 --> 00:29:28,892 - Forse è dovuto al fulmine. - Può essere. 227 00:29:29,001 --> 00:29:33,449 Derek non ha mai detto a me o a nessuno dell'Eredità che aveva tutti e 5 i sepolcri. 228 00:29:33,624 --> 00:29:37,145 Abbiamo lavorato con il presupposto che uno o più erano rimasti sconosciuti. 229 00:29:38,268 --> 00:29:40,268 Abbiamo trovato il quinto due anni fa in Irlanda. 230 00:29:40,581 --> 00:29:44,331 Sai su cosa siete stati seduti tutto questo tempo, sai quanto siano pericolosi? 231 00:29:44,369 --> 00:29:46,369 Lo sappiamo. 232 00:31:45,890 --> 00:31:48,069 Creammo un portale per l'inferno. 233 00:31:48,144 --> 00:31:54,700 È più di questo, Nick. Derek non sospetta nemmeno in quanti modi diversi funzionano. 234 00:31:55,097 --> 00:32:00,185 È stata una sua decisione tenerli qui, li ha tenuti rinchiusi da allora, non si fida di nessuno. 235 00:32:00,356 --> 00:32:04,509 Nessuno dovrebbe possederli tutti e cinque insieme. 236 00:32:04,715 --> 00:32:08,422 Tu sta con Alex io cerco Derek. 237 00:32:08,491 --> 00:32:12,147 - Aspetta, non vuoi questa? - No, grazie, tienila tu. 238 00:32:30,206 --> 00:32:32,206 William. 239 00:32:32,864 --> 00:32:34,864 Aiutami. 240 00:32:35,971 --> 00:32:40,708 - Derek. Stai sanguinando. - Dobbiamo fermarlo! 241 00:32:40,812 --> 00:32:45,289 Sta calmo. Dimmi cos'è successo. Alex mi ha detto dei 5 sepolcri. 242 00:32:45,335 --> 00:32:49,010 Lui ha le chiavi. Ha tutte e 5 le chiavi! 243 00:32:49,192 --> 00:32:57,031 Ha saccheggiato la casa, ci ha torturato fin quando gli abbiamo dato le chiavi. - Chi? Con chi abbiamo a che fare? 244 00:32:57,556 --> 00:33:00,012 Io so chi è, William. 245 00:33:07,960 --> 00:33:09,960 Sono io! 246 00:33:16,018 --> 00:33:22,942 L'eterno equilibrio! Il male e il bene. Paradiso e Inferno. 247 00:33:23,649 --> 00:33:30,629 L'eterno equilibrio! Il male e il bene. Paradiso e Inferno. Inizio e Fine. 248 00:33:31,753 --> 00:33:40,385 Le Fede è la chiave. La Fede necessita della verità. La verità è qui. E io ho la chiave. 249 00:33:52,263 --> 00:33:54,263 Buio e Luce. 250 00:33:54,355 --> 00:33:58,437 Male e Bene. Lo stesso equilibrio eterno. 251 00:34:05,224 --> 00:34:07,224 Padre? 252 00:34:09,178 --> 00:34:13,925 Opporsi a questo potere è come cercare di fermare un fiume con le pietre. 253 00:34:14,663 --> 00:34:20,238 In qualche modo il fiume trova la sua via. - Cosa fai? - Cerco la verità. 254 00:34:41,531 --> 00:34:44,709 Papà, andiamocene di qua! 255 00:34:54,794 --> 00:34:58,112 Ok, andiamo. Prendimi la mano. 256 00:34:59,387 --> 00:35:01,387 Papà... 257 00:35:06,845 --> 00:35:08,845 Papà! 258 00:35:23,911 --> 00:35:26,856 Derek, la chiave! La chiave! 259 00:35:53,959 --> 00:35:59,281 - Derek. Mi dispiace. - Ti porterò fuori di qua. 260 00:36:10,887 --> 00:36:17,268 - Non farlo, padre. - Il fardello è tuo ora. 261 00:36:28,672 --> 00:36:31,242 Il fardello è tuo. 262 00:36:31,326 --> 00:36:33,540 Tutto tuo. 263 00:36:36,993 --> 00:36:38,993 Tutto tuo. 264 00:36:48,774 --> 00:36:52,470 Derek, ti prego, non farlo. 265 00:36:52,972 --> 00:36:57,176 - Ricorda chi sei. Sei Derek Rayne! - Io non sono Derek Rayne! 266 00:36:57,903 --> 00:37:01,549 Io mi chiamo Winston! 267 00:37:01,582 --> 00:37:04,010 Winston Rayne! 268 00:37:09,878 --> 00:37:15,686 - Derek! - Va tutto bene. - No, no... è sotto una maledizione. 269 00:37:15,945 --> 00:37:19,259 È sù, nell'attico. È impazzito! 270 00:37:19,576 --> 00:37:25,687 Ha tutte le chiavi e le vuole usare. Nick, devi fermarlo. 271 00:37:29,123 --> 00:37:33,761 Devi combattere questa cosa che è dentro te. Tu sei Derek Rayne. 272 00:37:34,555 --> 00:37:40,344 Non è la prima volta che porto mio figlio con me. 273 00:37:43,486 --> 00:37:45,486 Ciao figliolo. 274 00:37:46,216 --> 00:37:50,733 Non ti ho insegnato che vivere di spada significa morire di spada. 275 00:37:50,932 --> 00:37:54,144 - Tu non sei mio padre. - Guarda bene. 276 00:37:54,344 --> 00:37:56,344 Stessa faccia, stessa voce. 277 00:37:57,257 --> 00:38:00,190 Tu non hai potere su di me. 278 00:38:00,503 --> 00:38:04,407 - Io offro potere, Derek. - Non voglio niente da te. 279 00:38:05,973 --> 00:38:07,973 Non rifiutarmi. 280 00:38:08,488 --> 00:38:13,149 Ci sbagliavamo. Combattevamo le battaglie sbagliate. 281 00:38:13,357 --> 00:38:20,697 È una bugia! - Non sarebbe la prima volta che l'Eredità giurasse fedeltà a ciò che è giusto 282 00:38:21,006 --> 00:38:24,676 ed abbracciasse la verità come ho fatto io. 283 00:38:24,715 --> 00:38:29,038 Mio padre conosceva la verità e tu non sei lui. 284 00:38:29,204 --> 00:38:33,345 Derek, sai che ho ragione. È l'unico modo. Stai con me. 285 00:38:34,252 --> 00:38:38,978 Insieme possiamo guidare l'ascesa delle tenebre eterne. 286 00:38:43,676 --> 00:38:49,093 - Tu sei Derek Rayne. - Sai quanto tempo ho cercato queste? 287 00:38:49,213 --> 00:38:53,031 Volevo liberarmene, ma ho cambiato idea. Ne ho capito la bellezza. 288 00:38:53,071 --> 00:38:56,668 Sono il male! Sono cancelli per l'inferno. 289 00:38:56,809 --> 00:39:02,794 Lo dici come fosse un brutto posto. Io sono stato all'inferno per tanto tempo. 290 00:39:05,320 --> 00:39:07,320 Mi sono fatto un po' di amici. 291 00:39:09,754 --> 00:39:15,530 Stanotte, con il tuo aiuto, li riportiamo in questo mondo. 292 00:39:15,588 --> 00:39:19,551 - Non sei tuo padre, sei Derek Rayne. - Io sono Winston Rayne! 293 00:39:19,665 --> 00:39:23,964 - E tu mi stai intralciando. - Non farlo! Sta indietro! 294 00:39:27,048 --> 00:39:31,984 - Fatti gli affari tuoi, chiunque tu sia. - Sta indietro o sparo. 295 00:39:32,050 --> 00:39:38,027 Hai sentito? Ucciderà tuo figlio, come puoi lasciare che succeda? 296 00:39:38,078 --> 00:39:44,604 - Ti dirò una cosa, Derek è sempre stato una delusione per me - Winston... 297 00:39:45,115 --> 00:39:50,215 Potresti essere il capo dell'Eredità adesso, stasera, prendi me. 298 00:39:51,163 --> 00:39:53,163 Scordatelo. 299 00:40:12,940 --> 00:40:14,940 Stai bene? Derek? 300 00:40:21,148 --> 00:40:23,148 Derek? 301 00:40:29,598 --> 00:40:31,598 Sloane! 302 00:40:36,577 --> 00:40:39,144 Sloane, non aprirli! 303 00:40:40,400 --> 00:40:44,778 Non posso lasciare questo male libero nel mondo, Nick. Devo riportarlo indietro. 304 00:40:46,186 --> 00:40:48,904 E dovrò andare con lui. 305 00:41:16,402 --> 00:41:19,085 Non so cosa dirò alla mia famiglia. 306 00:41:21,504 --> 00:41:27,402 Cosa gli raccontero? Una vecchia percezione della nostra storia. 307 00:41:27,535 --> 00:41:29,535 Per cosa ci siamo battuti? 308 00:41:30,641 --> 00:41:35,548 È cambiato tutto in una notte. - Sei ancora qui per la stessa cosa. - Sì e noi siamo con te. 309 00:41:37,381 --> 00:41:40,101 Grazie. Ne sono felice. 310 00:41:40,999 --> 00:41:46,822 Forse dovresti prenderti un po' di tempo libero, concederti una pausa finché non siamo sicuri che tutto questo sia finito. 311 00:41:47,113 --> 00:41:49,113 No. 312 00:41:49,164 --> 00:41:51,872 Sto bene. Aggiusterò tutto. 313 00:42:02,589 --> 00:42:06,514 La conoscenza di mio padre era in combutta con le forze dell'oscurità. 314 00:42:06,632 --> 00:42:09,751 È la rivelazione più straziante della mia vita. 315 00:42:10,410 --> 00:42:14,055 Ma il coraggio di William Sloane mi dà rinnovata fiducia nella nostra causa. 316 00:42:14,622 --> 00:42:18,630 Per quanto mi riguarda, William Sloane sarà sempre membro dell'Eredità. 317 00:42:19,010 --> 00:42:23,722 E troverò un modo per liberarlo da dove è intrappolato. 28100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.