All language subtitles for [apreder]Richelieu_la_pourpre_et_le_sang(2014)DVB_track4_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,880 --> 00:00:12,520 Richelieu: Glory and Blood 2 00:01:23,680 --> 00:01:25,040 Madame! 3 00:01:32,560 --> 00:01:34,560 Give back the handkerchief, sir. 4 00:01:36,000 --> 00:01:37,160 I'll do no such thing. 5 00:01:37,320 --> 00:01:38,840 If you are an honorable man, 6 00:01:41,040 --> 00:01:42,280 give me that handkerchief. 7 00:01:42,920 --> 00:01:45,200 My honor is at the point of my sword, sir. 8 00:01:50,080 --> 00:01:50,920 Removing your sword 9 00:01:51,200 --> 00:01:54,480 in front of Cardinal de Richelieu's palace is bold! 10 00:01:54,640 --> 00:01:58,120 Don't you know duels are punished by death? 11 00:01:59,560 --> 00:02:00,720 Where are you from? 12 00:02:01,560 --> 00:02:05,840 I cannot reply to your mockery. The cardinal waits for me. 13 00:02:06,040 --> 00:02:07,440 But I will satisfy you 14 00:02:07,600 --> 00:02:09,880 and give the disputed object 15 00:02:10,080 --> 00:02:12,840 to the only person with any claim to it. 16 00:02:17,560 --> 00:02:19,480 Forgive my boldness, Madame. 17 00:02:19,640 --> 00:02:22,840 It seems I'm forbidden to keep this. 18 00:02:23,120 --> 00:02:24,840 I'm devastated. 19 00:02:27,920 --> 00:02:29,280 To whom do I owe the honor? 20 00:02:30,560 --> 00:02:34,640 Henri d'Effiat, Marquis of Cinq-Mars. At your service, Madame. 21 00:02:36,880 --> 00:02:38,280 I'll remember that. 22 00:02:38,560 --> 00:02:40,440 And I will not forget you. 23 00:02:42,680 --> 00:02:44,000 To the Louvre! 24 00:02:49,280 --> 00:02:52,440 Tell me, friend, the name of that lady? 25 00:02:53,440 --> 00:02:55,280 Marie de Gonzague, sir. 26 00:02:55,440 --> 00:02:57,440 Duchess of Nevers. 27 00:03:02,120 --> 00:03:05,720 What do I hear, Henri? You took out your sword? 28 00:03:06,280 --> 00:03:10,840 Don't you know that dueling is now a crime against the king? 29 00:03:11,640 --> 00:03:14,080 Forgive me, your Eminence. 30 00:03:14,280 --> 00:03:15,720 A lady's honor was at stake. 31 00:03:16,600 --> 00:03:19,560 "A lady's honor," especially this duchess's, 32 00:03:19,800 --> 00:03:21,080 is not worth losing your life. 33 00:03:22,000 --> 00:03:24,160 I don't want nobles 34 00:03:24,440 --> 00:03:26,440 killing each other over trifles. 35 00:03:26,960 --> 00:03:30,320 My edicts apply to everyone. 36 00:03:30,520 --> 00:03:34,720 More illustrious names than yours have paid dearly for such acts. 37 00:03:35,360 --> 00:03:37,040 I won't forget, your Eminence. 38 00:03:38,160 --> 00:03:40,440 Here is a letter from my mother. 39 00:03:40,600 --> 00:03:41,880 I don't need to read it. 40 00:03:44,440 --> 00:03:47,320 I can refuse nothing to the son of my old friend, 41 00:03:47,520 --> 00:03:49,520 the late Marshal d'Effiat. 42 00:03:50,520 --> 00:03:53,160 Your father was of great service to the state. 43 00:03:53,320 --> 00:03:56,520 I expect you to follow the same path. 44 00:03:56,880 --> 00:04:00,160 That is all I desire, your Eminence. 45 00:04:00,320 --> 00:04:01,800 Fargeau, write a note 46 00:04:02,000 --> 00:04:04,880 recommending Mr. de Cinq-Mars to Mr. de Tréville. 47 00:04:05,960 --> 00:04:08,720 You'll be suited to the musketeers. 48 00:04:13,600 --> 00:04:17,880 I know you're brave and a fine swordsman. 49 00:04:23,040 --> 00:04:25,320 Go prove yourself. 50 00:04:27,560 --> 00:04:29,440 You know my affection for you. 51 00:04:31,560 --> 00:04:34,600 Don't disappoint me! 52 00:04:37,800 --> 00:04:41,600 I'm at your service, your Eminence. 53 00:04:47,120 --> 00:04:50,480 That young man will turn heads. 54 00:04:50,680 --> 00:04:51,960 I'm counting on it. 55 00:04:52,160 --> 00:04:55,720 Why the musketeers instead of your own guards? 56 00:04:56,000 --> 00:04:58,280 I have my reasons. 57 00:04:58,520 --> 00:05:00,640 Let's get back to business. 58 00:05:01,400 --> 00:05:04,600 Despite the measures we have taken, 59 00:05:04,760 --> 00:05:07,760 the queen continues to inform her brother, King of Spain, 60 00:05:07,920 --> 00:05:09,880 of all the court's goings-on. 61 00:05:10,800 --> 00:05:13,880 I also suspect her of plotting with Gaston d'Orléans 62 00:05:14,120 --> 00:05:17,600 and trying to harm me personally. 63 00:05:20,440 --> 00:05:24,040 The queen will be furious, I couldn't convince the cardinal. 64 00:05:24,240 --> 00:05:26,440 How much longer will she be locked up in the Louvre? 65 00:05:27,040 --> 00:05:29,640 He won't forgive her letters to Madrid. 66 00:05:29,800 --> 00:05:30,720 Who denounced her? 67 00:05:31,000 --> 00:05:32,800 Does the cardinal have a spy? 68 00:05:33,920 --> 00:05:34,920 He wouldn't dare. 69 00:05:35,120 --> 00:05:36,440 Open your eyes. 70 00:05:36,600 --> 00:05:40,200 His Eminence will do anything to protect his interests. 71 00:05:40,360 --> 00:05:42,440 Damned cardinal! 72 00:05:44,480 --> 00:05:46,160 I'll be avenged. 73 00:05:47,680 --> 00:05:52,200 He defies me, but one day he'll beg me for mercy. 74 00:05:52,360 --> 00:05:53,880 Then I will crush him. 75 00:05:54,080 --> 00:05:56,160 Your words are unwise. 76 00:05:56,400 --> 00:06:00,320 Mr. de Thou is right, your Majesty. Your words may be repeated. 77 00:06:00,560 --> 00:06:03,040 I know it all too well. 78 00:06:03,240 --> 00:06:05,760 I'm surrounded by spies trying to ruin me. 79 00:06:06,000 --> 00:06:07,640 They must be uncovered. 80 00:06:09,160 --> 00:06:10,320 Whoever they are! 81 00:06:11,320 --> 00:06:15,960 Let them go tell this false Christian that his guile makes me sick. 82 00:06:20,840 --> 00:06:25,040 I'm the daughter and sister of kings, and queen of France! 83 00:06:25,200 --> 00:06:27,360 He will pay for forgetting it. 84 00:06:36,360 --> 00:06:38,480 Well, Monsieur de Cinq-Mars... 85 00:06:39,280 --> 00:06:40,960 Show what you can do. 86 00:06:41,160 --> 00:06:42,600 Monsieur de Chambord. 87 00:06:54,040 --> 00:06:56,960 He won't last 2 minutes. 88 00:07:08,040 --> 00:07:09,640 Touché, Monsieur! 89 00:07:10,240 --> 00:07:11,120 Monsieur de Beaumont! 90 00:07:43,520 --> 00:07:45,040 Touché, Monsieur! 91 00:07:45,200 --> 00:07:47,200 Our honor is at stake. 92 00:08:22,960 --> 00:08:26,320 Who is this young officer fighting off an army? 93 00:08:26,560 --> 00:08:30,040 The Cardinal's protégé. Marquis of Cinq-Mars. 94 00:08:37,080 --> 00:08:38,480 Touché! 95 00:08:52,040 --> 00:08:53,840 You impressed Mademoiselle de Hautefort, 96 00:08:54,480 --> 00:08:56,480 the King's mistress. 97 00:09:02,360 --> 00:09:04,640 Congratulations, sir. 98 00:09:04,800 --> 00:09:08,200 With your sword, the King is very well-guarded. 99 00:09:08,840 --> 00:09:11,280 With your beauty, Madame, 100 00:09:11,480 --> 00:09:13,920 his Majesty is very well-loved. 101 00:09:14,840 --> 00:09:17,080 I hope to have the pleasure of seeing you again. 102 00:09:17,360 --> 00:09:19,480 I share your hope, Madame. 103 00:09:20,680 --> 00:09:23,080 To the King, musketeers. 104 00:09:43,280 --> 00:09:45,440 I'll see you later, Mademoiselle. 105 00:09:45,640 --> 00:09:48,000 Come, your Eminence. I'm late, I know. 106 00:09:48,200 --> 00:09:51,800 Our prey escaped, but I didn't want to give up. 107 00:09:52,000 --> 00:09:53,640 Your Majesty. 108 00:09:53,920 --> 00:09:57,280 3 hours of hunting for nothing. That beast was clever. 109 00:09:58,200 --> 00:10:00,800 Maybe it knew we were coming. 110 00:10:00,960 --> 00:10:02,920 I must speak to you before the council. 111 00:10:03,480 --> 00:10:06,800 New trouble has broken out in Berry, Champagne, and Poitou. 112 00:10:07,040 --> 00:10:09,360 The cities are rebelling against our intendants, 113 00:10:09,520 --> 00:10:10,360 the peasants are stirred up. 114 00:10:11,000 --> 00:10:14,800 In Paris, attempts on my life are rumored. 115 00:10:15,360 --> 00:10:18,800 This isn't new. You are easy to hate. 116 00:10:19,080 --> 00:10:23,200 I only govern, but France is not an easy child. 117 00:10:23,400 --> 00:10:26,720 It rebels against each edict and rejects reform. 118 00:10:26,920 --> 00:10:29,160 By God! That isn't new either. 119 00:10:30,360 --> 00:10:35,360 Govern, my dear minister. You have my trust. 120 00:10:36,120 --> 00:10:38,200 Your enemies are my enemies. 121 00:10:39,920 --> 00:10:42,360 Protect yourself as needed. 122 00:10:42,600 --> 00:10:45,080 Haven't I given you guards? 123 00:10:45,760 --> 00:10:46,920 Yes, Sire. 124 00:10:47,120 --> 00:10:48,800 Not to mention the spies 125 00:10:49,040 --> 00:10:52,080 you have all over France and Navarre. 126 00:10:52,240 --> 00:10:55,800 Take off this vest, La Chesnaie! 127 00:10:56,040 --> 00:10:58,520 It's too tight. 128 00:10:58,760 --> 00:11:03,640 Don't give me these garish colors. You know I like moderation. 129 00:11:05,560 --> 00:11:08,520 I'm worried by the loss of Mr. de Comons, 130 00:11:08,680 --> 00:11:10,080 my dresser. 131 00:11:10,280 --> 00:11:12,240 He was so wise. 132 00:11:12,480 --> 00:11:15,800 Who at the court can take on this duty? 133 00:11:16,920 --> 00:11:20,080 The Marquis de Cinq-Mars, Sire. 134 00:11:20,240 --> 00:11:22,920 Henri d'Effiat has taste and wit. 135 00:11:23,160 --> 00:11:25,520 Is he related to the Marshal d'Effiat 136 00:11:25,760 --> 00:11:27,080 who served us so well? 137 00:11:27,880 --> 00:11:31,520 He's his son, your Majesty. Ready to serve you like his father. 138 00:11:32,360 --> 00:11:33,800 Really? 139 00:11:33,960 --> 00:11:35,520 Well, let's see! 140 00:11:35,760 --> 00:11:39,360 As always, I trust your good feelings for me. 141 00:11:39,960 --> 00:11:42,640 Places, gentlemen. The King arrives. 142 00:11:48,000 --> 00:11:49,520 Henri! Henri, come. 143 00:11:50,200 --> 00:11:52,760 Let me introduce you to his Majesty. 144 00:11:54,360 --> 00:11:58,240 Let me introduce you to the young man I spoke of. 145 00:11:58,400 --> 00:12:01,800 Henri d'Effiat, Marquis de Cinq-Mars. 146 00:12:02,000 --> 00:12:02,960 Stand up, Monsieur. 147 00:12:03,680 --> 00:12:06,520 Glad to meet the son of our friend the Marshal. 148 00:12:06,760 --> 00:12:09,080 His memory is dear. We owe him a great deal. 149 00:12:09,240 --> 00:12:10,400 I owe him just as much. 150 00:12:10,640 --> 00:12:13,800 And I'll serve you as eagerly, if you'll give me the chance. 151 00:12:15,360 --> 00:12:19,040 We'll give it to you. Certainly. 152 00:12:26,200 --> 00:12:27,960 I like your idea, your Eminence. 153 00:12:28,160 --> 00:12:31,960 This young marquis speaks openly and honestly. 154 00:12:52,800 --> 00:12:54,760 Congratulations, your Majesty. 155 00:12:54,960 --> 00:12:58,360 Your decisions at the council were very wise. 156 00:12:59,520 --> 00:13:02,240 Isn't he a bit young for this position? 157 00:13:05,360 --> 00:13:07,080 On the contrary, Sire. 158 00:13:07,280 --> 00:13:09,360 You need new blood. 159 00:13:10,240 --> 00:13:11,400 He's a proud horseman 160 00:13:11,640 --> 00:13:14,680 with whom I'll enjoy hunting. 161 00:13:34,720 --> 00:13:37,960 One more thing, Sire, if you'll allow. 162 00:13:38,840 --> 00:13:39,800 Well? 163 00:13:40,040 --> 00:13:43,120 I'm worried about your brother's intentions. 164 00:13:43,360 --> 00:13:45,320 My spies tell me he's in Paris 165 00:13:45,560 --> 00:13:48,680 although we banned him from the city. 166 00:13:48,880 --> 00:13:53,240 You won't deny that Gaston d'Orléans plots against us? 167 00:13:53,960 --> 00:13:58,240 My brother is a scatterbrain who wants the throne. 168 00:13:58,440 --> 00:14:01,800 But who cares, since your spies watch him? 169 00:14:03,000 --> 00:14:06,280 There's way to crush his claim to the throne. 170 00:14:07,560 --> 00:14:08,960 And what is that? 171 00:14:09,680 --> 00:14:11,080 Give an heir to France. 172 00:14:13,400 --> 00:14:15,840 It's not for lack of trying. 173 00:14:16,040 --> 00:14:18,800 Can I help it if the queen is not fertile soil? 174 00:14:19,000 --> 00:14:20,680 And I've lost interest in trying. 175 00:14:52,600 --> 00:14:54,760 Your Highness! 176 00:14:54,960 --> 00:14:56,560 You're late. 177 00:14:58,600 --> 00:15:02,360 Well! Will the cardinal see his mistress tonight? 178 00:15:02,560 --> 00:15:03,960 She told me so. 179 00:15:04,200 --> 00:15:06,400 Marion De Lorme will receive no one else. 180 00:15:06,640 --> 00:15:09,000 His Eminence will use a carriage 181 00:15:09,240 --> 00:15:11,520 with no crest or escort. 182 00:15:11,720 --> 00:15:13,840 His discretion will be his ruin. 183 00:15:14,200 --> 00:15:16,200 The cardinal is yours. 184 00:15:16,400 --> 00:15:19,120 If your assassins are successful, your fortune is made. 185 00:15:21,080 --> 00:15:22,960 He's a dead man, your Highness. 186 00:15:53,040 --> 00:15:54,120 Well, Madame! 187 00:15:54,320 --> 00:15:55,200 What news? 188 00:15:55,440 --> 00:15:58,440 Good news. The storm washed out the road. 189 00:15:58,680 --> 00:16:00,000 The king will spend the night at the Louvre. 190 00:16:01,120 --> 00:16:04,120 His Majesty will share the queen's bed. 191 00:16:05,800 --> 00:16:08,000 Thank heaven and pray 192 00:16:08,280 --> 00:16:10,720 that we'll soon have an heir. 193 00:16:10,960 --> 00:16:11,960 What else? 194 00:16:12,160 --> 00:16:14,800 The king was in a very good mood 195 00:16:15,000 --> 00:16:17,560 about his new dresser. 196 00:16:17,840 --> 00:16:21,440 A certain Marquis de Cinq-Mars that no one's heard of. 197 00:16:21,640 --> 00:16:23,440 You'll hear of him soon. 198 00:16:23,680 --> 00:16:27,400 Did you see the Spanish ambassador with the queen recently? 199 00:16:27,960 --> 00:16:31,800 The Marquis de Mirabel came to see her yesterday at nightfall. 200 00:16:31,960 --> 00:16:33,440 I brought him to her study. 201 00:16:34,120 --> 00:16:36,720 They stayed there for almost an hour. 202 00:16:36,960 --> 00:16:38,120 I checked this morning. 203 00:16:38,320 --> 00:16:42,080 The letters that his Majesty had written to his brother weren't there. 204 00:16:44,040 --> 00:16:46,560 Thank you for your precious aid. 205 00:16:46,760 --> 00:16:48,360 Go back to the Louvre 206 00:16:48,520 --> 00:16:52,880 and I'll take care of your interests as you take care of mine. 207 00:17:13,400 --> 00:17:15,520 - All is ready, your Eminence. - Perfect. 208 00:17:15,720 --> 00:17:17,440 Take them alive. 209 00:17:17,680 --> 00:17:20,160 So they tell us everything they know. 210 00:17:57,440 --> 00:18:00,000 Don't kill him! No! 211 00:18:00,200 --> 00:18:01,680 I wanted him alive! 212 00:18:04,880 --> 00:18:06,680 I want prisoners! 213 00:18:08,120 --> 00:18:09,440 No! Don't kill him! 214 00:18:09,640 --> 00:18:11,960 Don't kill him! Don't kill him! 215 00:18:13,000 --> 00:18:15,160 Viva Espana! 216 00:18:15,360 --> 00:18:17,280 The Devil take it! 217 00:18:18,520 --> 00:18:20,520 I wanted them alive! 218 00:18:20,720 --> 00:18:23,680 I needed them to name 219 00:18:23,920 --> 00:18:26,120 Gaston d'Orléans and his co-conspirators. 220 00:18:26,680 --> 00:18:30,000 How can I prove his betrayal to the king? 221 00:18:33,800 --> 00:18:37,160 How can I know if the queen was part of this plot? 222 00:18:37,560 --> 00:18:39,960 Where can they be? 223 00:18:41,160 --> 00:18:43,720 We should've already heard. 224 00:18:43,920 --> 00:18:46,600 Calm down, your Highness. You'll make me doubt you. 225 00:18:51,640 --> 00:18:54,240 Do you know what I found out? 226 00:18:54,440 --> 00:18:57,240 The king is sleeping with the queen tonight. 227 00:18:57,440 --> 00:18:58,680 Who cares! 228 00:18:58,880 --> 00:19:03,160 He won't impregnate her after 22 years of childlessness. 229 00:19:10,680 --> 00:19:12,040 Flee, it failed. 230 00:19:12,280 --> 00:19:14,440 - Impossible. - The cardinal was warned. 231 00:19:14,680 --> 00:19:16,280 His men were everywhere. 232 00:19:16,800 --> 00:19:17,880 I'm ruined. 233 00:19:18,080 --> 00:19:19,960 - Do they have prisoners? - No. 234 00:19:20,160 --> 00:19:21,320 None survived. 235 00:19:22,280 --> 00:19:24,960 Goodbye, Marie. Goodbye. I'm leaving for Lorraine. 236 00:19:25,120 --> 00:19:25,880 Stay! 237 00:19:26,160 --> 00:19:29,040 You're safe with the queen's confessor. 238 00:19:29,200 --> 00:19:30,480 We must kill the cardinal. 239 00:19:30,720 --> 00:19:33,840 - How? He's the devil. - We can't give up. 240 00:19:34,280 --> 00:19:37,680 Stay! The queen will help us. 241 00:19:40,160 --> 00:19:41,840 I must speak to his Eminence. 242 00:19:42,880 --> 00:19:44,160 What's going on? 243 00:19:44,360 --> 00:19:46,040 Is it true? 244 00:19:46,240 --> 00:19:48,160 His Majesty wants me to dress him? 245 00:19:48,800 --> 00:19:51,120 It's true, congratulations. 246 00:19:51,280 --> 00:19:52,400 Why congratulations? 247 00:19:52,880 --> 00:19:55,160 I was born to serve with my sword. 248 00:19:57,720 --> 00:20:01,560 Do you know how many soldiers, counts, and barons would be honored 249 00:20:01,760 --> 00:20:03,160 by this position? 250 00:20:03,360 --> 00:20:04,600 With all due respect, 251 00:20:04,840 --> 00:20:07,840 I have no interest in the king's trousers. 252 00:20:08,000 --> 00:20:09,480 I want to be useful. 253 00:20:09,720 --> 00:20:12,480 And I want you to obey. The king wants it, 254 00:20:12,680 --> 00:20:14,480 and that's enough. 255 00:20:15,600 --> 00:20:19,560 Haven't I always helped you, my boy? 256 00:20:19,720 --> 00:20:23,680 Didn't I get you a spot in the military academy? 257 00:20:23,880 --> 00:20:26,320 Haven't I, since your father's death, 258 00:20:26,560 --> 00:20:28,680 advised your mother 259 00:20:28,880 --> 00:20:29,680 on raising you? 260 00:20:29,840 --> 00:20:31,320 Of course. 261 00:20:31,480 --> 00:20:33,600 Then trust me, 262 00:20:34,000 --> 00:20:36,960 and be glad to see the most powerful 263 00:20:37,120 --> 00:20:39,480 man in the kingdom every day. 264 00:20:39,680 --> 00:20:42,480 He makes and breaks men's destinies. 265 00:20:43,040 --> 00:20:45,280 If he likes you, 266 00:20:45,440 --> 00:20:46,760 your fortune is made. 267 00:20:47,000 --> 00:20:50,760 I'm offering you more than a career. 268 00:20:50,920 --> 00:20:51,880 A destiny. 269 00:20:54,280 --> 00:20:56,040 You'll serve me well near the king. 270 00:20:56,600 --> 00:20:57,680 How so? 271 00:20:59,280 --> 00:21:01,200 We're at war, Henri. 272 00:21:01,440 --> 00:21:05,040 Spanish forces threaten our borders, in Flanders 273 00:21:05,280 --> 00:21:08,400 and in the south, in Roussillon. 274 00:21:09,320 --> 00:21:12,840 Will we let the king of Spain invade the kingdom, 275 00:21:13,000 --> 00:21:17,000 on the pretext that his sister, queen of France, and the Pope in Rome 276 00:21:17,160 --> 00:21:20,840 consider Philip IV of Spain more Catholic than us? 277 00:21:21,560 --> 00:21:24,320 - No. Of course not. - Then we agree. 278 00:21:26,040 --> 00:21:28,600 Now it happens that... 279 00:21:28,840 --> 00:21:32,200 the king is smitten with Mademoiselle de Hautefort. 280 00:21:32,360 --> 00:21:33,840 Very pious like him, 281 00:21:34,280 --> 00:21:37,160 she criticizes my alliances 282 00:21:37,320 --> 00:21:40,160 with the protestant states of Sweden and Holland. 283 00:21:41,880 --> 00:21:43,760 Well, 284 00:21:44,360 --> 00:21:46,160 I expect you 285 00:21:47,040 --> 00:21:50,680 to get rid of this harmful woman for me. 286 00:21:51,400 --> 00:21:54,760 How? You think I'm more powerful than I am. 287 00:21:55,040 --> 00:21:58,040 You're wrong there, Henri. 288 00:21:58,200 --> 00:22:02,480 You're clever and attractive. 289 00:22:03,360 --> 00:22:05,000 That's what the king likes. 290 00:22:16,680 --> 00:22:18,840 You don't think he'll wear this? 291 00:22:19,000 --> 00:22:20,280 Why not? 292 00:22:20,480 --> 00:22:24,040 The king only wears black, or gray on New Year's Eve. 293 00:22:24,280 --> 00:22:25,920 He'll give up this austerity. 294 00:22:26,120 --> 00:22:27,920 He's not a protestant as far as I know. 295 00:22:28,160 --> 00:22:30,880 Oh, my Lord! You speak of the king, sir. 296 00:22:31,040 --> 00:22:31,920 Really? 297 00:22:36,880 --> 00:22:39,040 Well, hello, Monsieur de Cinq-Mars. 298 00:22:39,240 --> 00:22:41,040 Well! Where is my suit? 299 00:22:41,240 --> 00:22:42,360 Here, Sire. 300 00:22:49,560 --> 00:22:51,520 Are you joking, sir? 301 00:22:52,440 --> 00:22:55,240 What's this gold, these frills? 302 00:22:55,440 --> 00:22:59,320 Do you think I'm a marquis trying to be fashionable? 303 00:22:59,520 --> 00:23:02,120 I think you're the greatest of monarchs, 304 00:23:02,440 --> 00:23:05,600 the king of France, who must impress. 305 00:23:05,840 --> 00:23:08,240 You're judging me, Marquis? 306 00:23:08,440 --> 00:23:09,560 I'm saying, Sire, 307 00:23:09,760 --> 00:23:13,000 that the world will judge you by your clothes. 308 00:23:13,240 --> 00:23:14,040 You are France. 309 00:23:14,280 --> 00:23:16,720 Your subjects expect you to represent them 310 00:23:16,960 --> 00:23:19,560 with the splendor and magnificence they deserve. 311 00:23:20,320 --> 00:23:23,040 They'll be proud to see you in something 312 00:23:23,240 --> 00:23:27,040 elegant and worthy of the power you embody. 313 00:23:27,240 --> 00:23:31,120 I forgive your insolence, as youth is your excuse. 314 00:23:31,320 --> 00:23:34,160 But it's not my nature to be ostentatious. 315 00:23:34,400 --> 00:23:36,840 "Don't judge a book by its cover," sir. 316 00:23:37,160 --> 00:23:39,760 My power is not in my clothes. 317 00:23:40,000 --> 00:23:43,400 Don't expect me to wear this outfit. 318 00:23:47,160 --> 00:23:48,880 His Majesty the King. 319 00:24:05,760 --> 00:24:06,600 Your Majesty, 320 00:24:06,880 --> 00:24:09,560 France has never been so brilliantly represented. 321 00:24:24,240 --> 00:24:27,120 Light has arrived with you, Sire. 322 00:24:32,880 --> 00:24:35,200 Well, Madame! You say nothing? 323 00:24:35,680 --> 00:24:37,480 There would be too much to say, Sire. 324 00:24:53,400 --> 00:24:54,480 Congratulations, Henri. 325 00:24:56,600 --> 00:24:58,040 François! 326 00:24:58,240 --> 00:24:59,320 My friend. 327 00:24:59,480 --> 00:25:00,920 What joy to see you again. 328 00:25:06,560 --> 00:25:08,200 What is this masquerade? 329 00:25:08,480 --> 00:25:10,720 You're the laughingstock of the Court. 330 00:25:10,880 --> 00:25:13,480 Will you pray in this outfit? 331 00:25:14,560 --> 00:25:16,720 Have you forgotten to whom you speak, Madame? 332 00:25:16,880 --> 00:25:18,400 It befits the king of France 333 00:25:18,600 --> 00:25:21,560 to appear in all the splendor of his power. 334 00:25:21,720 --> 00:25:23,720 I expect you to remember that. 335 00:25:23,880 --> 00:25:26,160 Sire, this isn't like you. 336 00:25:26,400 --> 00:25:29,880 This Marquis de Cinq-Mars is making you ridiculous. 337 00:25:30,040 --> 00:25:31,920 A man beholden to Richelieu! 338 00:25:32,080 --> 00:25:33,120 Be quiet! 339 00:25:33,320 --> 00:25:35,120 Not another word. 340 00:25:35,320 --> 00:25:38,320 The Marquis de Cinq-Mars has my full confidence. 341 00:25:38,560 --> 00:25:40,280 Treat him with respect! 342 00:25:42,240 --> 00:25:44,880 I don't recognize you, Sire. 343 00:25:45,840 --> 00:25:49,000 You've always scorned the vanity of the world. 344 00:25:49,200 --> 00:25:52,280 Where's the man I love who fears the Lord? 345 00:25:53,800 --> 00:25:56,760 That man has long been too indulgent with you. 346 00:25:57,000 --> 00:26:00,200 He is annoyed with your manners and asks you to change them. 347 00:26:01,840 --> 00:26:04,360 Alas, your Majesty! I cannot share 348 00:26:04,600 --> 00:26:08,640 your favors with that fop you're infatuated with. 349 00:26:08,840 --> 00:26:10,480 That's enough! 350 00:26:15,320 --> 00:26:18,080 Since you do not share my affections, leave the Court. 351 00:26:18,720 --> 00:26:21,480 Otherwise, you'll regret it. 352 00:26:22,120 --> 00:26:23,600 Farewell! 353 00:26:23,760 --> 00:26:27,160 And get married! I'll give you 1,000 crowns. 354 00:26:44,680 --> 00:26:46,360 Well, sir! 355 00:26:46,600 --> 00:26:49,560 Your star is rising quickly. 356 00:26:49,760 --> 00:26:52,280 Be careful or the sun will burn you. 357 00:26:52,480 --> 00:26:55,040 There is no sun here but you. 358 00:26:56,240 --> 00:26:59,440 Your sparkling eyes alone endanger a heart that burns for you. 359 00:26:59,680 --> 00:27:01,560 That is very chivalrous, sir. 360 00:27:01,720 --> 00:27:03,720 And you are very convincing. 361 00:27:03,920 --> 00:27:06,480 You showed it by turning the king into a sovereign. 362 00:27:07,480 --> 00:27:09,640 His Majesty the King! 363 00:27:15,720 --> 00:27:17,800 Stay with me, Marquis. 364 00:27:18,040 --> 00:27:20,080 Leave the women and let's be friends. 365 00:27:21,200 --> 00:27:24,200 First, I'll teach you the customs of the Court. 366 00:27:24,360 --> 00:27:25,200 No need, Sire. 367 00:27:25,440 --> 00:27:28,920 The king determines the customs and I'm honored by your friendship. 368 00:27:29,160 --> 00:27:32,320 You have an answer for everything. 369 00:27:32,480 --> 00:27:34,280 I like that. 370 00:27:34,440 --> 00:27:36,800 I won't get bored with you. 371 00:27:38,600 --> 00:27:40,360 Leave, ladies. 372 00:27:40,560 --> 00:27:42,000 Leave! 373 00:27:45,480 --> 00:27:49,080 If Mademoiselle de Hautefort is out of favor, 374 00:27:49,280 --> 00:27:51,520 we've lost a friend to our cause. 375 00:27:51,680 --> 00:27:52,920 It's a victory for the cardinal. 376 00:27:53,160 --> 00:27:54,720 Certainly, your Majesty. 377 00:27:54,920 --> 00:27:56,920 But I have an idea. 378 00:27:57,120 --> 00:27:59,920 If the king is friends with this Marquis, 379 00:28:00,120 --> 00:28:01,920 let's have him join our cause. 380 00:28:02,320 --> 00:28:03,800 That will be difficult, your Majesty. 381 00:28:04,000 --> 00:28:07,520 He is the cardinal's protégé, and son of the Marshal d'Effiat. 382 00:28:07,720 --> 00:28:09,080 Oh, yes! 383 00:28:09,280 --> 00:28:11,040 That's true. 384 00:28:13,040 --> 00:28:17,200 But I hear he's young with charming manners. 385 00:28:17,400 --> 00:28:20,360 He may be charmed by you. 386 00:28:21,240 --> 00:28:22,360 Come on, Duchess! 387 00:28:23,440 --> 00:28:25,200 The idea appeals to you. 388 00:28:25,360 --> 00:28:27,760 Why not try it? 389 00:28:27,920 --> 00:28:31,080 Your weapons are much more powerful than those of Mr. de Richelieu. 390 00:28:32,320 --> 00:28:35,240 Your Majesty, Monsieur de Thou is here 391 00:28:35,440 --> 00:28:36,920 with the Marquis de Cinq-Mars 392 00:28:37,200 --> 00:28:38,360 whom he'd like you to meet. 393 00:28:38,600 --> 00:28:40,800 Perfect timing. 394 00:28:41,640 --> 00:28:44,320 Bring in the gentlemen, Mademoiselle. 395 00:28:52,520 --> 00:28:54,200 What a nice surprise! 396 00:28:54,560 --> 00:28:57,080 Thank you for seeing us, your Majesty. 397 00:28:58,480 --> 00:29:00,640 I'd like to introduce my friend, 398 00:29:00,920 --> 00:29:02,600 Marquis de Cinq-Mars, 399 00:29:02,760 --> 00:29:06,360 who is in charge of the king's wardrobe. 400 00:29:07,200 --> 00:29:09,880 Here's the man all Paris is talking about. 401 00:29:12,640 --> 00:29:14,520 I'm charmed, Monsieur. 402 00:29:14,880 --> 00:29:17,520 It's a huge privilege, your Majesty. 403 00:29:17,720 --> 00:29:19,080 I'm at your feet. 404 00:29:24,840 --> 00:29:26,320 What do you think, Duchess? 405 00:29:27,280 --> 00:29:30,080 He's the most handsome man. 406 00:29:32,280 --> 00:29:34,520 Don't compliment him too much, your Majesty. 407 00:29:35,040 --> 00:29:37,960 He might get the wrong idea. 408 00:29:39,040 --> 00:29:42,240 Mademoiselle de Hautefort is disgraced? 409 00:29:42,480 --> 00:29:44,800 - Are you sure? - Absolutely, your Eminence. 410 00:29:45,040 --> 00:29:47,080 The king has been charmed by the Marquis 411 00:29:47,280 --> 00:29:49,520 and wants him to follow him everywhere. 412 00:29:49,720 --> 00:29:51,440 That's better than I hoped, Chavigny. 413 00:29:51,640 --> 00:29:56,240 Cinq-Mars is even better than I thought. 414 00:29:56,440 --> 00:29:58,080 It was a brilliant idea, your Eminence. 415 00:29:58,320 --> 00:30:01,440 As long as Mr. de Cinq-Mars is loyal. 416 00:30:01,600 --> 00:30:03,640 What do you mean? 417 00:30:03,800 --> 00:30:08,800 He was welcomed by Mr. de Thou, the queen's devoted advisor. 418 00:30:09,000 --> 00:30:12,680 They're childhood friends. Where's the harm? 419 00:30:13,880 --> 00:30:17,960 I also saw him courting the Duchess de Nevers. 420 00:30:18,160 --> 00:30:20,880 Henri is too smart to be snared by her. 421 00:30:21,080 --> 00:30:24,080 And at 30, the ex-mistress of Gaston d'Orléans 422 00:30:24,280 --> 00:30:25,880 is not a threat. 423 00:30:26,040 --> 00:30:27,040 I'm not sure. 424 00:30:27,200 --> 00:30:30,080 She's already shown her boundless ambition. 425 00:30:30,280 --> 00:30:33,520 I tell you she won't corrupt Henri d'Effiat. 426 00:30:36,120 --> 00:30:37,920 What's happening? 427 00:30:38,080 --> 00:30:41,600 Did his Holiness Urban VIII breathe his last? 428 00:30:42,000 --> 00:30:43,800 Your Eminence, it's a miracle. 429 00:30:44,160 --> 00:30:46,160 The queen is pregnant. 430 00:30:46,760 --> 00:30:48,680 The queen is pregnant! 431 00:30:49,640 --> 00:30:51,400 About time! 432 00:30:51,600 --> 00:30:54,680 Let's pray she'll give the king an heir. 433 00:30:55,080 --> 00:30:57,400 The queen is pregnant! The queen is pregnant! 434 00:31:22,640 --> 00:31:24,320 Your Majesty. 435 00:31:26,520 --> 00:31:28,440 Did your quarry escape? 436 00:31:28,640 --> 00:31:30,800 A deadly dull hunt. 437 00:31:30,960 --> 00:31:33,080 - Where is Mr. de Cinq-Mars? - In Paris, Sire. 438 00:31:34,160 --> 00:31:36,760 What? What's he doing there? 439 00:31:36,920 --> 00:31:40,960 Doesn't he know he's in my service and I must change after hunting? 440 00:31:41,200 --> 00:31:42,160 I want to see him. 441 00:31:42,400 --> 00:31:44,760 Go find him, right now! 442 00:31:45,360 --> 00:31:48,120 Monsieur de Tréville! 443 00:32:00,240 --> 00:32:03,400 I don't know why I yielded to you, Monsieur. 444 00:32:04,520 --> 00:32:06,320 Curiosity, I suppose. 445 00:32:06,480 --> 00:32:07,880 "Curiosity," Madame? 446 00:32:08,040 --> 00:32:09,280 Yes. 447 00:32:10,360 --> 00:32:12,640 I admit you intrigue me. 448 00:32:12,800 --> 00:32:16,160 I'd like to know how you charmed the king. 449 00:32:17,600 --> 00:32:20,560 In the same way you've charmed me, Madame. 450 00:32:22,800 --> 00:32:26,440 I loved you at 1st sight. My heart beats only for you. 451 00:32:27,360 --> 00:32:30,960 Please, sir. Get up and be reasonable. 452 00:32:31,160 --> 00:32:32,240 What do you hope for? 453 00:32:32,800 --> 00:32:35,160 That you'll love me as I love you. 454 00:32:35,840 --> 00:32:38,040 My God! Only that? 455 00:32:38,240 --> 00:32:40,280 I'm moved, I admit. But... 456 00:32:40,440 --> 00:32:45,040 Monsieur de Cinq-Mars! 457 00:32:51,120 --> 00:32:52,800 What is it? 458 00:32:53,000 --> 00:32:54,400 I have orders to bring you back. 459 00:32:54,760 --> 00:32:56,320 What does he want now? 460 00:32:56,960 --> 00:32:59,400 The king's orders aren't questioned. 461 00:32:59,800 --> 00:33:00,600 Go! 462 00:33:01,080 --> 00:33:02,680 Don't make his Majesty wait. 463 00:33:02,840 --> 00:33:04,000 When will I see you again? 464 00:33:04,160 --> 00:33:05,320 That wouldn't be wise. 465 00:33:05,520 --> 00:33:07,840 I don't want to be wise. When? 466 00:33:08,200 --> 00:33:10,720 Tonight. I'll be waiting. 467 00:33:11,400 --> 00:33:13,320 That's an eternity. 468 00:33:22,360 --> 00:33:24,400 Don't forget that I love you. 469 00:34:00,440 --> 00:34:02,880 Well, Monsieur de Cinq-Mars! 470 00:34:03,080 --> 00:34:05,520 Is this how you serve me? 471 00:34:05,680 --> 00:34:09,040 Didn't I say you should never leave me? 472 00:34:10,960 --> 00:34:12,560 What do say you to that? 473 00:34:12,760 --> 00:34:15,160 I thought you were hunting, Sire. 474 00:34:15,360 --> 00:34:18,760 And that I should greet the queen. 475 00:34:18,960 --> 00:34:21,120 She doesn't need your greetings. 476 00:34:21,320 --> 00:34:22,400 You're mine. 477 00:34:22,560 --> 00:34:25,000 I want you to stay at my side. 478 00:34:42,800 --> 00:34:45,720 The truth, sir. Whom were you seeing? 479 00:34:46,520 --> 00:34:47,320 No! 480 00:34:48,120 --> 00:34:49,560 Don't tell me. 481 00:34:49,720 --> 00:34:50,680 It was a woman. 482 00:34:52,480 --> 00:34:55,600 What woman could resist this angelic face? 483 00:34:57,080 --> 00:34:59,480 Don't compromise yourself with one of those marquises 484 00:34:59,600 --> 00:35:01,560 looking for a mate. 485 00:35:01,720 --> 00:35:04,320 That's not my intention, Sire. 486 00:35:04,520 --> 00:35:07,760 My ambition is to serve you, rest assured. 487 00:35:08,800 --> 00:35:10,480 Well! 488 00:35:11,600 --> 00:35:13,280 How do I look? 489 00:35:13,440 --> 00:35:15,600 Handsome as Apollo, Sire. 490 00:35:26,640 --> 00:35:30,400 To Mr. de Richelieu, who brought you to me. 491 00:35:30,960 --> 00:35:33,760 To Mr. de Richelieu, who has let me serve you. 492 00:35:34,000 --> 00:35:35,120 Come, now! 493 00:35:35,280 --> 00:35:38,440 Don't speak of serving me, I want us to be friends. 494 00:35:38,640 --> 00:35:40,840 Open your heart to me. I'll do the same. 495 00:35:41,360 --> 00:35:43,120 My heart is yours, Sire. 496 00:35:50,520 --> 00:35:54,000 Is it true that you sent Miss de Hautefort away? 497 00:35:56,080 --> 00:35:58,000 There's much gossip here. 498 00:35:58,240 --> 00:36:00,000 Don't believe it. 499 00:36:00,200 --> 00:36:01,840 You were just an excuse. 500 00:36:02,000 --> 00:36:05,640 She had irritated me by criticizing the cardinal. 501 00:36:06,000 --> 00:36:07,920 She used our time praying 502 00:36:08,120 --> 00:36:10,720 to be the voice of the queen and the Pope. 503 00:36:10,960 --> 00:36:13,280 It takes a low opinion of the king 504 00:36:13,440 --> 00:36:16,560 to think the cardinal's policy is not approved by me. 505 00:36:38,240 --> 00:36:40,000 Good night, Henri. 506 00:36:40,160 --> 00:36:42,280 I had a nice evening. 507 00:36:43,120 --> 00:36:45,160 Good night, Sire. 508 00:36:45,360 --> 00:36:47,480 Every moment with you is glorious. 509 00:36:49,680 --> 00:36:52,040 I'm eager to see you tomorrow. 510 00:37:17,240 --> 00:37:19,920 You've taken a great risk, Marquis. 511 00:37:20,040 --> 00:37:21,360 Is it worth it? 512 00:37:21,640 --> 00:37:25,480 If necessary, I would've sacrificed my life to see you. 513 00:37:25,680 --> 00:37:28,160 I don't have enough words to express my love. 514 00:37:28,400 --> 00:37:30,920 This is too much. Your passion scares me. 515 00:37:31,120 --> 00:37:33,560 You are clever and the king loves you. 516 00:37:33,720 --> 00:37:35,880 It would be mad to compromise your position. 517 00:37:36,040 --> 00:37:38,200 What does the king matter if you love me? 518 00:37:38,400 --> 00:37:41,000 Say the word and I'll marry you, Madame. 519 00:37:45,120 --> 00:37:48,920 My God! Then I would be unreasonable. 520 00:37:49,120 --> 00:37:52,720 Do you know the difference in our positions? 521 00:37:52,960 --> 00:37:53,920 You're a marquis. 522 00:37:54,520 --> 00:37:57,000 But I'm a sovereign duchess. 523 00:37:58,560 --> 00:38:00,280 The king will not consent. 524 00:38:00,520 --> 00:38:02,440 The king will ignore it because he loves me. 525 00:38:02,720 --> 00:38:05,040 The king will have you killed because he loves you. 526 00:38:07,120 --> 00:38:09,440 Is there no way? 527 00:38:25,320 --> 00:38:28,160 There's a way to reduce the distance between us. 528 00:38:29,200 --> 00:38:30,760 Really? Speak. 529 00:38:30,960 --> 00:38:35,320 Do you remember the falconer whom the king loved so much? 530 00:38:35,880 --> 00:38:36,600 Well? 531 00:38:36,840 --> 00:38:39,600 Didn't the king make him duke and Lord Chancellor? 532 00:38:40,440 --> 00:38:44,360 You could reach such heights. 533 00:38:44,600 --> 00:38:47,040 Then you could claim my hand. 534 00:38:48,160 --> 00:38:50,360 You've brought me back to life, Madame. 535 00:38:55,400 --> 00:39:00,080 What is this play with 3 duels, Mr. Corneille? 536 00:39:00,280 --> 00:39:01,880 This is scandalous. 537 00:39:02,120 --> 00:39:04,880 That's not my intention. But The Cid required them. 538 00:39:05,120 --> 00:39:07,200 I require you to rewrite it. 539 00:39:08,040 --> 00:39:12,000 I didn't give you 1,500 pounds to copy a Spanish play. 540 00:39:12,240 --> 00:39:14,080 I was just inspired by an event. 541 00:39:14,960 --> 00:39:18,440 Indeed! We're at war with Spain. 542 00:39:18,680 --> 00:39:21,920 It's not the time to boast of an enemy's exploits. 543 00:39:24,240 --> 00:39:26,720 But your niece liked it very much. 544 00:39:28,520 --> 00:39:32,040 I know. It was clever to dedicate it to her. 545 00:39:32,720 --> 00:39:36,760 Take this down: "I forbid the play The Cid 546 00:39:36,960 --> 00:39:39,040 "to be performed again... 547 00:39:39,560 --> 00:39:42,720 "until the Academy has given its opinion." 548 00:39:42,920 --> 00:39:43,880 Go, sir! 549 00:39:45,320 --> 00:39:46,880 My deep respect, your Eminence. 550 00:39:47,080 --> 00:39:48,600 Wait! 551 00:39:49,440 --> 00:39:50,880 Here. 552 00:39:52,480 --> 00:39:55,160 It's another comedy of mine 553 00:39:55,760 --> 00:39:58,440 that you can develop as you like. 554 00:39:59,480 --> 00:40:00,920 Just improve it 555 00:40:01,120 --> 00:40:03,640 without changing the plot, please. 556 00:40:16,680 --> 00:40:20,400 His play has ideas that offend the state. 557 00:40:20,680 --> 00:40:23,320 See that the Academy rejects it. 558 00:40:23,480 --> 00:40:27,160 We must leave, your Eminence. You'll be late for the council. 559 00:40:35,120 --> 00:40:36,440 Dismounting! 560 00:40:38,240 --> 00:40:39,840 Your Eminence! 561 00:40:40,160 --> 00:40:42,400 Your Eminence, I must speak to you. 562 00:40:42,600 --> 00:40:43,920 Just a word, please. 563 00:40:44,120 --> 00:40:45,400 I'm in a hurry, Henri. 564 00:40:45,640 --> 00:40:49,200 And I don't like the way you show up like this. 565 00:40:49,440 --> 00:40:51,200 I'm sorry, but it's important. 566 00:40:52,080 --> 00:40:54,320 Come with me, tell me on the way. 567 00:40:59,560 --> 00:41:01,440 Are you mad? 568 00:41:01,680 --> 00:41:04,560 I'm completely against it, Henri. 569 00:41:04,840 --> 00:41:06,160 I'll never agree to it. 570 00:41:06,320 --> 00:41:08,600 Nor will the king, or anyone else. 571 00:41:09,000 --> 00:41:10,720 So Chavigny was right. 572 00:41:10,960 --> 00:41:14,560 You've given in to the evil charms of that conniving woman. 573 00:41:14,800 --> 00:41:18,320 Is it possible to be so blinded by passion? 574 00:41:18,520 --> 00:41:22,120 This woman manipulates you, Henri, and mocks you. 575 00:41:22,320 --> 00:41:23,720 She has but one goal: 576 00:41:24,000 --> 00:41:26,040 using you to hurt me. 577 00:41:26,360 --> 00:41:29,480 Why else would she agree to marry beneath her? 578 00:41:29,600 --> 00:41:31,560 You will not plead my cause? 579 00:41:31,840 --> 00:41:33,160 Never! 580 00:41:33,360 --> 00:41:35,760 Don't say a word to his Majesty. 581 00:41:35,920 --> 00:41:39,600 You're just a simple gentleman elevated by me, 582 00:41:39,760 --> 00:41:41,440 you exist only through me. 583 00:41:42,640 --> 00:41:45,080 I order you to forget her and devote yourself 584 00:41:45,360 --> 00:41:47,360 to your mission: serving me. 585 00:41:54,280 --> 00:41:56,640 You'll pay for this, Monsieur de Richelieu. 586 00:41:57,360 --> 00:41:59,720 The ingrate threatens me! 587 00:42:23,680 --> 00:42:26,520 What have you done by introducing me to the Marquis de Cinq-Mars? 588 00:42:27,520 --> 00:42:29,600 I wanted only your happiness, Sire. 589 00:42:29,800 --> 00:42:32,440 Does the devil hide behind his beauty? 590 00:42:33,200 --> 00:42:35,600 He's afraid of nothing. 591 00:42:35,840 --> 00:42:38,480 His insolence has no limits, 592 00:42:38,640 --> 00:42:41,280 he's unaware of the respect due a king. 593 00:42:41,880 --> 00:42:45,440 You'll soon forget him, Sire. 594 00:42:45,680 --> 00:42:47,480 Our armies must attack. 595 00:42:48,640 --> 00:42:51,000 Portugal has risen up against Madrid. 596 00:42:51,240 --> 00:42:53,800 The Catalan ambassadors are in Paris and ask you 597 00:42:54,040 --> 00:42:56,160 to liberate their province. 598 00:42:57,000 --> 00:42:59,440 I must congratulate you, sir. 599 00:42:59,600 --> 00:43:02,200 Your patience has borne fruit. 600 00:43:02,360 --> 00:43:04,240 I'll lead this expedition. 601 00:43:05,080 --> 00:43:08,080 We'll push Spain back across the Pyrenees. 602 00:43:08,640 --> 00:43:11,600 I'll forget the disappointments of Mr. de Cinq-Mars, 603 00:43:11,800 --> 00:43:13,320 who is never where I seek him. 604 00:43:13,520 --> 00:43:17,800 He's impulsive, but completely devoted to you, your Majesty. 605 00:43:18,000 --> 00:43:20,720 Don't refuse him your favor. 606 00:43:21,160 --> 00:43:23,440 He takes advantage of my favor. 607 00:43:23,640 --> 00:43:24,880 He takes advantage. 608 00:43:34,880 --> 00:43:36,440 Monsieur de Cinq-Mars! 609 00:43:37,000 --> 00:43:39,320 His Majesty has been looking for you for hours. 610 00:43:39,560 --> 00:43:42,320 - He's in a bad mood. - That's not your concern. 611 00:43:42,480 --> 00:43:43,240 Your horse! 612 00:43:43,480 --> 00:43:46,240 Never mind. Here's his Majesty. 613 00:43:46,880 --> 00:43:48,440 Leave us! 614 00:43:54,600 --> 00:43:55,760 What is going on? 615 00:43:56,000 --> 00:44:00,880 You're remiss in your duties. I cannot put up with it. 616 00:44:01,760 --> 00:44:05,680 Mr. de La Chesnaie told me you ran off to the duchess. 617 00:44:05,880 --> 00:44:09,600 She was my brother's mistress. Is it true? 618 00:44:10,880 --> 00:44:14,600 Yes, your Majesty. Are you going to preach like Mr. de Richelieu? 619 00:44:14,840 --> 00:44:17,880 What do I care what the cardinal said! 620 00:44:18,040 --> 00:44:19,880 Here's what the king says. 621 00:44:21,880 --> 00:44:23,240 Give up this woman. 622 00:44:25,040 --> 00:44:26,440 You'll gain honor 623 00:44:26,680 --> 00:44:29,880 and not be drawn into dastardly plots. 624 00:44:30,040 --> 00:44:31,880 Can't I serve you and love her? 625 00:44:32,440 --> 00:44:34,400 I won't tolerate it. 626 00:44:34,600 --> 00:44:37,880 I don't want her to destroy you. Forget her. 627 00:44:40,120 --> 00:44:42,320 To console you, if you promise to break it off, 628 00:44:42,560 --> 00:44:46,960 I'll give you 1,500 crowns and make you First Squire. 629 00:44:47,760 --> 00:44:49,400 What do you say? 630 00:44:50,360 --> 00:44:53,920 As Wardrobe Master, this duty does not raise my status. 631 00:44:55,080 --> 00:44:57,400 Then what will satisfy you? 632 00:44:57,760 --> 00:45:00,600 Make me Grand Squire, your Majesty. 633 00:45:00,800 --> 00:45:03,760 Aren't I the son of a marshal of France? 634 00:45:07,600 --> 00:45:10,760 That is one of the most prestigious titles, Henri. 635 00:45:11,000 --> 00:45:13,840 Many illustrious men seek it. 636 00:45:16,800 --> 00:45:18,920 But I'll grant it to you. 637 00:45:19,040 --> 00:45:20,320 Be worthy of it. 638 00:45:20,600 --> 00:45:23,640 I'll ride with you to Perpignan which we'll besiege 639 00:45:23,840 --> 00:45:26,760 together to take Roussillon from the Spanish. 640 00:45:30,360 --> 00:45:33,120 I'll fight to the death beside you, Sire. 641 00:45:33,320 --> 00:45:34,640 So I swear before God. 642 00:45:35,440 --> 00:45:37,320 Stand up, 643 00:45:37,480 --> 00:45:39,760 Grand Squire, 644 00:45:39,960 --> 00:45:43,040 it's not about dying, but living. 645 00:45:43,960 --> 00:45:46,760 Alive or dead, I'm yours, Sire. 646 00:45:49,920 --> 00:45:52,320 And I give you my heart. 647 00:45:52,560 --> 00:45:55,200 And I promise no other will share it. 648 00:46:08,960 --> 00:46:10,760 Well! What is it? 649 00:46:10,920 --> 00:46:12,040 Be glad. 650 00:46:12,240 --> 00:46:15,560 We will soon be joined by the sacred bonds of marriage. 651 00:46:16,000 --> 00:46:18,200 The king made me his Grand Squire. 652 00:46:18,400 --> 00:46:20,760 Tomorrow, I'll be a duke and a French peer. 653 00:46:22,160 --> 00:46:24,360 Congratulations, Grand Squire. 654 00:46:24,600 --> 00:46:26,040 The king must love you. 655 00:46:26,760 --> 00:46:30,320 Perhaps he'll make you duke and supreme commander. 656 00:46:30,440 --> 00:46:33,040 You forget the man who won't let us marry. 657 00:46:33,240 --> 00:46:35,040 I know, the cardinal. 658 00:46:35,240 --> 00:46:39,120 He refused. He hates you as much as you hate him. 659 00:46:41,080 --> 00:46:44,200 I hate him because he is ruining France. 660 00:46:44,440 --> 00:46:46,920 Because he's made the king his servant, 661 00:46:47,160 --> 00:46:51,360 because he attacks the queen and kills good Christians. 662 00:46:51,520 --> 00:46:52,640 He has blood on his hands. 663 00:46:53,520 --> 00:46:57,040 - We must stop him. - How? The king trusts him. 664 00:46:57,320 --> 00:47:00,360 But the king loves you. 665 00:47:00,600 --> 00:47:03,360 You can tell him the cardinal spies on him 666 00:47:03,600 --> 00:47:05,840 and makes him a puppet. 667 00:47:06,040 --> 00:47:08,720 He must know who really controls the country. 668 00:47:16,040 --> 00:47:18,560 Did I hear you right, Madame? 669 00:47:18,760 --> 00:47:21,920 You ask me to betray the man who helped me 670 00:47:22,160 --> 00:47:23,920 and gave me the chance to meet you? 671 00:47:24,200 --> 00:47:27,920 What loyalty do you owe a man who forbids you to love? 672 00:47:29,080 --> 00:47:31,080 Will we never be happy? 673 00:47:31,280 --> 00:47:35,200 Must he tyrannize us as he tyrannizes France? 674 00:47:36,480 --> 00:47:38,360 The cardinal is using you, Henri. 675 00:47:38,640 --> 00:47:40,480 You're just a pawn in his game. 676 00:47:40,720 --> 00:47:44,640 And your happiness will last only if you serve his plans. 677 00:47:47,200 --> 00:47:48,560 Believe me. 678 00:47:48,760 --> 00:47:52,160 By fighting him, you'll avoid inevitable disgrace. 679 00:47:59,040 --> 00:48:00,720 It's doomed to fail. 680 00:48:01,760 --> 00:48:05,080 The king's faith in the cardinal can't be shaken. 681 00:48:06,080 --> 00:48:08,640 Then we must take other action. 682 00:48:09,640 --> 00:48:11,000 How? 683 00:48:12,360 --> 00:48:14,440 Do you love me, Henri? 684 00:48:15,480 --> 00:48:17,640 Can you doubt it? 685 00:48:26,760 --> 00:48:29,160 I love you too. 686 00:48:29,760 --> 00:48:32,080 And in love, the means do not matter. 687 00:48:33,320 --> 00:48:35,080 Hurry! 688 00:48:40,080 --> 00:48:42,240 The time has come, my friends. 689 00:48:42,520 --> 00:48:46,080 The king leaves Paris tomorrow with the army, 690 00:48:46,240 --> 00:48:49,360 leaving the cardinal to his dirty dealings. 691 00:48:49,640 --> 00:48:51,360 This time, we won't fail. 692 00:48:51,560 --> 00:48:54,160 The cardinal must not know... 693 00:49:02,560 --> 00:49:05,960 I bring you a man who is on our side, gentlemen. 694 00:49:06,240 --> 00:49:08,480 You put us in great danger, Madame. 695 00:49:08,680 --> 00:49:11,080 It's madness to bring the cardinal's creature here. 696 00:49:12,000 --> 00:49:13,640 He works for Richelieu. 697 00:49:13,800 --> 00:49:14,920 Do you doubt my word? 698 00:49:15,160 --> 00:49:17,240 That's enough. Put away your swords. 699 00:49:17,720 --> 00:49:19,720 I vouch for Mr. de Cinq-Mars. 700 00:49:25,040 --> 00:49:28,520 It's true that the cardinal aided in my happy destiny, 701 00:49:28,720 --> 00:49:31,240 but he has asked for too much in return. 702 00:49:31,480 --> 00:49:33,080 I refused to spy on the king 703 00:49:33,360 --> 00:49:35,360 and his ways disgust me. 704 00:49:36,520 --> 00:49:40,240 I see that there is too much blood spilled, 705 00:49:40,920 --> 00:49:42,960 too many taxes, and too much poverty. 706 00:49:53,000 --> 00:49:55,240 Welcome, Grand Squire. 707 00:49:56,320 --> 00:49:58,520 What do you think of a pension of 40,000 crowns 708 00:49:58,760 --> 00:50:01,080 from his Majesty Philip IV of Spain? 709 00:50:01,240 --> 00:50:03,080 I think it sounds very good. 710 00:50:03,240 --> 00:50:05,080 Consider it done. 711 00:50:06,640 --> 00:50:08,520 I knew you'd join us. 712 00:50:11,040 --> 00:50:13,520 Here's where things stand. 713 00:50:13,800 --> 00:50:16,360 Fontrailles will leave tonight for Madrid 714 00:50:16,600 --> 00:50:20,680 with our treaty offer for the king, stating that, 715 00:50:20,920 --> 00:50:23,200 when the cardinal's death is announced, 716 00:50:23,400 --> 00:50:27,920 9,000 horsemen in Roussillon will invade the kingdom 717 00:50:28,360 --> 00:50:29,960 at my orders. 718 00:50:30,200 --> 00:50:34,080 This is agreed by her Majesty Queen Anne of Austria. 719 00:50:34,280 --> 00:50:36,680 Don't speak the queen's name. 720 00:50:36,840 --> 00:50:38,040 He's right. 721 00:50:38,240 --> 00:50:42,200 The queen must never be implicated in our actions. 722 00:50:42,400 --> 00:50:43,880 Have no fear. 723 00:50:44,080 --> 00:50:46,240 No one will leave without swearing an oath. 724 00:50:46,440 --> 00:50:47,680 Your swords, gentlemen. 725 00:50:50,360 --> 00:50:52,520 Swear by the Holy Virgin 726 00:50:52,720 --> 00:50:55,520 to always keep our plot secret 727 00:50:55,800 --> 00:50:57,680 and never reveal our names 728 00:50:57,920 --> 00:50:59,200 or that of the queen. 729 00:50:59,360 --> 00:51:00,800 I swear! 730 00:51:01,960 --> 00:51:05,040 If it's true that Cinq-Mars has joined my enemies, 731 00:51:05,640 --> 00:51:07,520 he'll pay for this betrayal. 732 00:51:07,840 --> 00:51:09,600 - Should we arrest them? - No. 733 00:51:09,840 --> 00:51:13,360 I want to know what they're plotting and catch them in the act. 734 00:51:13,560 --> 00:51:14,320 How many are there? 735 00:51:14,520 --> 00:51:15,680 About a dozen. 736 00:51:15,880 --> 00:51:17,760 I recognize the queen's advisor. 737 00:51:17,960 --> 00:51:19,760 He'll pay for it with his life. 738 00:51:19,960 --> 00:51:22,840 For now, watch them and keep me informed. 739 00:51:24,160 --> 00:51:25,320 Your Eminence. 740 00:51:28,400 --> 00:51:32,840 I never should've brought Henri d'Effiat into the king's service. 741 00:51:33,880 --> 00:51:37,480 I acted upon foolish emotion. 742 00:51:37,960 --> 00:51:41,680 In politics, you can't trust your feelings. 743 00:51:41,880 --> 00:51:43,400 Wait before blaming him. 744 00:51:43,920 --> 00:51:45,520 Perhaps he's working for us. 745 00:51:45,720 --> 00:51:48,760 No. He's betrayed me, I know it. 746 00:51:48,960 --> 00:51:51,120 And yet you warned me. 747 00:51:51,720 --> 00:51:55,240 How could I imagine he'd fall in love 748 00:51:55,400 --> 00:51:56,680 with Marie de Gonzague? 749 00:51:57,080 --> 00:51:58,240 My worst enemy. 750 00:51:58,440 --> 00:52:01,080 He's in her power. 751 00:52:01,240 --> 00:52:03,360 And Henri isn't Rodrigue. 752 00:52:03,560 --> 00:52:06,920 His passion defeats his honor and he'll betray me. 753 00:52:07,080 --> 00:52:08,920 I can't believe it. 754 00:52:16,960 --> 00:52:17,840 Your Eminence. 755 00:52:19,480 --> 00:52:21,040 Your Eminence! 756 00:52:21,240 --> 00:52:25,240 The viscount de Fontrailles was seen in Orléans, disguised as a monk. 757 00:52:25,400 --> 00:52:26,640 He's going to Spain. 758 00:52:27,080 --> 00:52:28,680 How do you know? 759 00:52:28,960 --> 00:52:29,840 His squire. 760 00:52:30,040 --> 00:52:32,400 - He spoke but will speak no more. - Very good. 761 00:52:32,680 --> 00:52:35,960 Is Mr. d'Orléans still hiding at Saint-Sulpice Abbey? 762 00:52:36,280 --> 00:52:38,080 He hasn't left, your Eminence. 763 00:52:38,280 --> 00:52:39,400 Let him stay there! 764 00:52:39,600 --> 00:52:42,480 He can't pray enough to save his soul. 765 00:52:42,640 --> 00:52:43,760 Watch him. 766 00:52:44,800 --> 00:52:46,080 My lord. 767 00:52:49,480 --> 00:52:52,920 If Gaston d'Orléans' damned soul runs to Madrid, 768 00:52:53,120 --> 00:52:56,400 it's to tell our enemies of our plans. 769 00:52:58,480 --> 00:53:01,840 Places, gentlemen. His Majesty arrives. 770 00:53:12,000 --> 00:53:15,200 Well, Grand Squire! What do you want? 771 00:53:15,400 --> 00:53:18,400 His Majesty asked me to attend the council, your Eminence. 772 00:53:18,840 --> 00:53:21,680 You don't belong here, Grand Squire. 773 00:53:21,840 --> 00:53:22,920 Withdraw. 774 00:53:23,120 --> 00:53:24,360 But the king... 775 00:53:24,560 --> 00:53:28,000 I order you to leave, little marquis! 776 00:53:29,280 --> 00:53:31,080 My orders suffice. 777 00:53:31,520 --> 00:53:34,640 This is not the king's council, it's a war council. 778 00:53:34,840 --> 00:53:37,400 You're not an army officer as far as I know. 779 00:53:37,600 --> 00:53:39,680 War is not your concern. 780 00:53:40,120 --> 00:53:41,240 For the last time, 781 00:53:41,480 --> 00:53:44,240 leave this place immediately. 782 00:54:03,680 --> 00:54:04,560 Where are you going? 783 00:54:07,240 --> 00:54:09,560 Isn't it time for the council? 784 00:54:10,680 --> 00:54:11,560 What's wrong? 785 00:54:12,120 --> 00:54:13,280 You're so pale... 786 00:54:14,200 --> 00:54:17,640 It's painful for me to refuse you, Sire. 787 00:54:17,800 --> 00:54:19,160 I wouldn't help you 788 00:54:19,400 --> 00:54:22,400 by meeting with the captains who lead your armies. 789 00:54:22,600 --> 00:54:26,520 I don't have their knowledge or experience of war. 790 00:54:29,520 --> 00:54:31,560 I recognize your pure and loyal heart. 791 00:54:39,720 --> 00:54:43,360 We'll gather our troops here, in Narbonne, 792 00:54:43,560 --> 00:54:46,960 before entering Roussillon at his Majesty's orders. 793 00:54:48,560 --> 00:54:50,720 Go on, Monsieur de Richelieu. 794 00:54:51,480 --> 00:54:55,000 I invited the Grand Squire, but he thought himself unworthy. 795 00:54:55,920 --> 00:54:59,280 We should praise his wisdom and discernment. 796 00:54:59,440 --> 00:55:00,640 I will tell him. 797 00:55:00,840 --> 00:55:04,240 Well! How does our expedition look? 798 00:55:04,400 --> 00:55:06,160 Very good, Sire. 799 00:55:06,400 --> 00:55:09,440 Our forces are stronger. 800 00:55:09,680 --> 00:55:12,440 The Duke d'Olivares holds the fort of Rivesaltes 801 00:55:12,640 --> 00:55:15,120 that we must take before reaching Perpignan. 802 00:55:15,280 --> 00:55:17,840 That could cause heavy losses. 803 00:55:18,080 --> 00:55:20,360 Couldn't we count on some turncoats? 804 00:55:20,560 --> 00:55:23,280 If we give pensions to some townspeople, 805 00:55:23,520 --> 00:55:25,240 they'll open the gates. 806 00:55:25,440 --> 00:55:27,400 You read my mind, your Majesty. 807 00:55:27,560 --> 00:55:29,280 My agents are working on it. 808 00:55:33,680 --> 00:55:35,240 Gentlemen, 809 00:55:35,440 --> 00:55:38,560 The French crown has an heir. 810 00:55:39,560 --> 00:55:41,280 Long live Louis, 811 00:55:41,480 --> 00:55:42,280 dauphin of France. 812 00:55:42,480 --> 00:55:43,840 Long live Louis, 813 00:55:44,040 --> 00:55:45,560 dauphin of France. 814 00:55:55,360 --> 00:55:58,160 Marie! 815 00:55:58,440 --> 00:56:01,720 Marie! It's decided. I'll kill the cardinal myself. 816 00:56:02,520 --> 00:56:05,560 Quiet. Do you want to go to the Bastille? 817 00:56:05,760 --> 00:56:07,600 - What fury! - You will hear of it. 818 00:56:07,840 --> 00:56:09,160 From rumors, alas. 819 00:56:09,400 --> 00:56:13,120 I swear it. He'll pay for insulting me. 820 00:56:13,280 --> 00:56:14,720 Calm down! 821 00:56:14,920 --> 00:56:17,880 No. I don't want calm, I want revenge. 822 00:56:19,280 --> 00:56:21,120 Not so rash. 823 00:56:21,280 --> 00:56:24,320 The king loves you, have him banish the cardinal. 824 00:56:24,520 --> 00:56:27,880 Or better yet: get his blessing to kill him. 825 00:56:28,120 --> 00:56:31,440 Blessing or no blessing, Richelieu will die. 826 00:56:33,800 --> 00:56:35,600 I leave with his Majesty for Narbonne. 827 00:56:35,800 --> 00:56:38,720 I'll wait for the cardinal and do it. 828 00:56:38,960 --> 00:56:41,040 Let his Highness know. 829 00:56:41,240 --> 00:56:43,520 I fear for you, Henri. 830 00:56:43,720 --> 00:56:46,720 Let the assassins of the king of Spain do it. 831 00:56:46,920 --> 00:56:48,600 You don't understand, Marie. 832 00:56:48,800 --> 00:56:50,960 Not satisfied with refusing our marriage, 833 00:56:51,160 --> 00:56:54,560 Mr. de Richelieu besmirched my name in front of the lords. 834 00:56:55,280 --> 00:56:58,440 I won't be worthy of you until I've killed him. 835 00:57:04,400 --> 00:57:07,160 May God protect you! 836 00:57:07,360 --> 00:57:10,880 If you succeed, Henri, a great destiny awaits you. 837 00:57:11,080 --> 00:57:16,000 Awaits us, Marie. Never doubt my love. 838 00:57:23,120 --> 00:57:25,160 I miss you already. 839 00:57:25,480 --> 00:57:27,440 Come back safe and sound. 840 00:57:45,560 --> 00:57:47,000 I can't take it anymore. 841 00:57:47,160 --> 00:57:49,440 My legs are stiff as logs. 842 00:57:50,880 --> 00:57:52,240 A 5-hour ride! 843 00:57:52,640 --> 00:57:54,600 At this rate, we'll be there in 1 week. 844 00:57:55,000 --> 00:57:57,000 When does the cardinal leave Paris? 845 00:57:57,160 --> 00:57:58,160 Tomorrow morning. 846 00:57:58,360 --> 00:58:01,480 His rheumatism makes him break up the trip. 847 00:58:01,680 --> 00:58:03,880 He'll sleep here tomorrow, at the mayor's, 848 00:58:04,120 --> 00:58:05,880 inside the city walls. 849 00:58:06,160 --> 00:58:09,240 Isn't he too old to manage the government? 850 00:58:10,360 --> 00:58:11,480 What do you mean? 851 00:58:11,680 --> 00:58:14,160 You gave him this position 18 years ago. 852 00:58:15,600 --> 00:58:19,160 Aren't you tired of these rebellions? Of the blood he spills 853 00:58:19,320 --> 00:58:20,960 for his own glory? 854 00:58:21,160 --> 00:58:23,600 Such talk could land you in the Bastille, 855 00:58:23,800 --> 00:58:25,600 Henri. 856 00:58:25,840 --> 00:58:28,280 I love you, so I speak my mind. 857 00:58:29,600 --> 00:58:33,160 I'm not one of those flatterers who talk behind your back. 858 00:58:33,360 --> 00:58:37,000 That's true. That's why I love and forgive you. 859 00:58:37,600 --> 00:58:41,280 I know my prime minister's flaws better than anyone. 860 00:58:41,440 --> 00:58:44,880 I know his love of the money he's amassed. 861 00:58:45,080 --> 00:58:47,480 I know his vain pretentions to write plays. 862 00:58:47,680 --> 00:58:50,960 It's amusing to see him enraged at Corneille's success 863 00:58:51,160 --> 00:58:55,000 while he has The Cid banned by his Academy out of jealousy. 864 00:58:55,160 --> 00:58:56,720 I laugh at his ambition to build 865 00:58:56,960 --> 00:58:59,680 an ideal city named after himself: 866 00:58:59,840 --> 00:59:01,480 Richelieu. 867 00:59:01,680 --> 00:59:04,880 He prefers matters of state to those of the church 868 00:59:05,040 --> 00:59:06,760 and skips saying mass 869 00:59:06,960 --> 00:59:10,440 to go see his mistresses, the most beautiful women in Paris. 870 00:59:10,600 --> 00:59:11,560 What is there to add? 871 00:59:11,880 --> 00:59:14,040 That he likes shedding blood. 872 00:59:16,000 --> 00:59:19,280 and cutting off the heads of great nobles. 873 00:59:19,480 --> 00:59:21,840 And killing your soldiers on the battlefield, 874 00:59:22,120 --> 00:59:25,880 and massacring your peasants who rebel against poverty. 875 00:59:26,400 --> 00:59:27,520 What is there to add? 876 00:59:27,720 --> 00:59:31,160 That he likes spying on everyone for better control. 877 00:59:31,880 --> 00:59:33,240 Starting with his king. 878 00:59:34,640 --> 00:59:37,160 The cardinal spies on me? 879 00:59:37,400 --> 00:59:41,800 Your valet, Mr. de La Chesnaie, goes to his palace on Tuesdays 880 00:59:42,000 --> 00:59:44,960 to tell him all your words and actions. 881 00:59:46,240 --> 00:59:48,840 If that's true, his Eminence must explain himself. 882 00:59:49,040 --> 00:59:52,360 But have you by any chance become his enemy? 883 00:59:53,960 --> 00:59:56,400 Can't I both criticize and love him, Sire? 884 00:59:58,560 --> 01:00:00,120 Be careful. 885 01:00:01,200 --> 01:00:03,840 Attacking him means attacking me. 886 01:00:04,520 --> 01:00:07,240 You don't know what ruling France is like. 887 01:00:07,440 --> 01:00:09,800 The kingdom consists of many peoples: 888 01:00:09,960 --> 01:00:11,440 Normans, Bretons, Basques, 889 01:00:11,680 --> 01:00:15,160 Burgundians, Picards, Provençals... 890 01:00:15,400 --> 01:00:18,080 Making them agree to a common destiny called France 891 01:00:18,280 --> 01:00:20,880 and putting them under a single authority: 892 01:00:21,120 --> 01:00:23,680 that's the cardinal's ultimate plan. 893 01:00:25,200 --> 01:00:27,560 Why give him so much power? 894 01:00:27,720 --> 01:00:29,560 Aren't you the king? 895 01:00:29,720 --> 01:00:31,400 With such an intelligent 896 01:00:31,600 --> 01:00:34,880 man who wants France's glory in my service, 897 01:00:35,040 --> 01:00:37,000 I must step back, Henri. 898 01:00:37,280 --> 01:00:40,560 But nothing is done without my agreement. 899 01:00:40,720 --> 01:00:44,000 The cardinal tells me what he does every day. 900 01:00:44,240 --> 01:00:45,280 We decide together. 901 01:00:46,960 --> 01:00:50,840 And because of his good judgment and trust in you 902 01:00:51,080 --> 01:00:53,720 I can open my heart to you without fear. 903 01:01:09,720 --> 01:01:11,720 It's shameful! 904 01:01:11,920 --> 01:01:15,440 How can a cardinal make alliances with heretics 905 01:01:15,680 --> 01:01:16,760 to fight my brother, 906 01:01:17,000 --> 01:01:18,320 the very Catholic king? 907 01:01:18,560 --> 01:01:22,760 Mr. de Richelieu's only religion is serving the state. 908 01:01:24,520 --> 01:01:26,400 Your Majesty, the Marquis de Mirabel 909 01:01:26,640 --> 01:01:28,320 is here and would like to see you. 910 01:01:28,560 --> 01:01:31,280 Show him in and leave us, please. 911 01:01:38,160 --> 01:01:40,040 Antonio. What news? 912 01:01:41,840 --> 01:01:44,000 Here's the treaty signed by the king, your brother, 913 01:01:44,240 --> 01:01:45,840 your Majesty. 914 01:01:47,680 --> 01:01:50,560 You and Gaston d'Orléans alone have a copy. 915 01:01:50,800 --> 01:01:53,000 Does he accept our conditions? 916 01:01:53,520 --> 01:01:55,000 All of them, your Majesty. 917 01:01:57,400 --> 01:01:58,760 God is with us. 918 01:01:59,440 --> 01:02:01,280 Only one thing is lacking. 919 01:02:01,640 --> 01:02:02,440 What is it? 920 01:02:02,720 --> 01:02:03,960 The cardinal's death. 921 01:02:20,160 --> 01:02:22,280 Have you lost your head, Mademoiselle? 922 01:02:22,480 --> 01:02:24,040 Coming here in the daytime. 923 01:02:24,240 --> 01:02:26,200 Something is going on. 924 01:02:26,440 --> 01:02:29,040 The queen has been agitated for days. 925 01:02:29,280 --> 01:02:31,480 She can't sleep and is easily irritated. 926 01:02:31,720 --> 01:02:34,040 You want to tell me of the queen's moods? 927 01:02:34,280 --> 01:02:35,120 That's not all. 928 01:02:35,320 --> 01:02:37,760 Yesterday, the Marquis de Mirabel came to see her. 929 01:02:38,520 --> 01:02:39,880 Later that night, 930 01:02:40,120 --> 01:02:42,880 her Majesty wouldn't let me undress her for bed. 931 01:02:43,120 --> 01:02:43,880 Well? 932 01:02:44,120 --> 01:02:47,040 She must have been hiding a document on her person 933 01:02:47,320 --> 01:02:51,560 that she hid in her trunk in the secret drawer. 934 01:02:53,600 --> 01:02:57,720 Thank you for telling me this, Mademoiselle. 935 01:02:58,160 --> 01:02:59,480 Go back to her. 936 01:03:06,520 --> 01:03:09,600 A plot is afoot. 937 01:03:09,840 --> 01:03:12,920 And I suspect Anne of Austria is part of it. 938 01:03:13,120 --> 01:03:14,840 How can we be sure? 939 01:03:15,040 --> 01:03:17,920 By attacking. That's the best defense. 940 01:03:22,040 --> 01:03:24,760 Your Majesty, his Eminence would like to see you. 941 01:03:24,920 --> 01:03:26,720 My God! 942 01:03:27,640 --> 01:03:29,480 What can he want? 943 01:03:29,640 --> 01:03:32,120 Don't make him wait. 944 01:03:36,000 --> 01:03:38,000 Excuse my intrusion, your Majesty. 945 01:03:38,160 --> 01:03:40,640 I came to pay my respects 946 01:03:41,760 --> 01:03:44,480 before leaving to join the king. 947 01:03:45,280 --> 01:03:47,600 I'm touched. I know your time is precious 948 01:03:47,800 --> 01:03:50,440 and your work is heavy. 949 01:03:50,680 --> 01:03:53,320 Nothing would be possible without the king's trust. 950 01:03:54,240 --> 01:03:55,720 Yes. 951 01:03:56,560 --> 01:03:59,760 I pray for his victory every day. 952 01:04:00,000 --> 01:04:03,720 But it breaks my heart to see so many Catholics kill each other, 953 01:04:03,960 --> 01:04:06,480 when my brother offers peace. 954 01:04:08,520 --> 01:04:10,760 I have a request, your Majesty. 955 01:04:11,600 --> 01:04:13,200 "A request," your Eminence? 956 01:04:13,360 --> 01:04:14,640 Before this journey 957 01:04:14,880 --> 01:04:18,160 from which I may never return, 958 01:04:18,320 --> 01:04:20,200 I'd like to greet the dauphin. 959 01:04:20,960 --> 01:04:23,480 Of course. 960 01:04:23,680 --> 01:04:24,760 Mademoiselle de Chémerault! 961 01:04:27,880 --> 01:04:28,640 Your Majesty? 962 01:04:28,840 --> 01:04:32,040 Ask Madame de Lansac to bring the dauphin Louis 963 01:04:32,280 --> 01:04:33,560 to the cardinal. 964 01:04:33,760 --> 01:04:35,360 Right away, your Majesty. 965 01:04:37,320 --> 01:04:40,920 I'll pray for your safe return, your Eminence. 966 01:04:41,320 --> 01:04:45,160 I'm sure that your fervent and sincere prayers 967 01:04:45,320 --> 01:04:47,000 will protect me. 968 01:04:57,280 --> 01:04:59,160 May God protect your Highness! 969 01:05:08,480 --> 01:05:11,360 Enjoy him before the king returns, your Majesty. 970 01:05:12,040 --> 01:05:14,080 What do you mean, your Eminence? 971 01:05:14,440 --> 01:05:16,160 Before he left, 972 01:05:16,320 --> 01:05:19,000 the king told me 973 01:05:19,200 --> 01:05:22,040 he won't let you bring up the prince. 974 01:05:23,320 --> 01:05:25,040 But why? 975 01:05:25,200 --> 01:05:27,920 His Majesty is fed up with your plotting 976 01:05:28,120 --> 01:05:29,640 with France's enemies. 977 01:05:29,880 --> 01:05:33,440 You understand he cannot stand for the queen of France 978 01:05:33,600 --> 01:05:36,480 to share intelligence with those he is fighting. 979 01:05:37,320 --> 01:05:39,560 Some at the Court even call it... 980 01:05:40,200 --> 01:05:41,640 treason. 981 01:05:55,640 --> 01:06:00,200 Take away my son? I couldn't bear it. 982 01:06:00,400 --> 01:06:02,520 A sign of good faith 983 01:06:02,880 --> 01:06:05,880 would make his Majesty give up this plan, 984 01:06:06,040 --> 01:06:08,440 which he is reluctant to carry out. 985 01:06:12,920 --> 01:06:15,080 You will have it, Monsieur de Richelieu. 986 01:07:01,000 --> 01:07:03,960 Father! Father! 987 01:07:04,320 --> 01:07:05,880 What's going on? 988 01:07:06,040 --> 01:07:07,720 You must save me, Father. 989 01:07:07,920 --> 01:07:10,040 The king and the cardinal suspect me of treason. 990 01:07:10,200 --> 01:07:13,200 They threaten to take away my child. 991 01:07:13,440 --> 01:07:16,560 Calm down, your Highness. No one will talk. 992 01:07:16,760 --> 01:07:18,280 We all took an oath. 993 01:07:18,560 --> 01:07:21,280 Oaths are worth little in prison. 994 01:07:21,480 --> 01:07:22,960 You must help me, Father. 995 01:07:23,200 --> 01:07:25,640 - What can I do? - Here. 996 01:07:26,080 --> 01:07:27,360 Take this document. 997 01:07:27,600 --> 01:07:30,480 Get it into the cardinal's hands. 998 01:07:30,720 --> 01:07:32,640 - How? - It doesn't matter. 999 01:07:32,880 --> 01:07:36,160 No one must know how he came by it. 1000 01:07:36,320 --> 01:07:38,560 Or it's death for you. 1001 01:07:39,680 --> 01:07:41,520 Trust me. 1002 01:07:41,720 --> 01:07:44,200 How can I refuse you, your Majesty? 1003 01:07:44,360 --> 01:07:46,360 At dawn, I'll send one of my monks. 1004 01:07:46,560 --> 01:07:48,520 He won't speak, for he's mute. 1005 01:07:49,280 --> 01:07:51,360 God bless you, Father. 1006 01:08:01,120 --> 01:08:05,000 Bishop's Palace in Narbonne 1007 01:08:12,240 --> 01:08:13,960 Welcome, Count. 1008 01:08:15,200 --> 01:08:17,080 Thank you, your Excellency. 1009 01:08:45,080 --> 01:08:47,920 Victory! 1010 01:08:56,760 --> 01:08:57,600 Long live the king! 1011 01:08:57,800 --> 01:08:59,800 Take care of the wounded. 1012 01:09:00,320 --> 01:09:04,000 Come, let me kiss you. I've never seen such courage. 1013 01:09:04,240 --> 01:09:06,920 - I only did my duty. - More than that. 1014 01:09:07,160 --> 01:09:09,520 But promise you'll risk your life no more. 1015 01:09:09,680 --> 01:09:10,920 I can't lose you. 1016 01:09:11,160 --> 01:09:14,320 My life doesn't count, Sire. Think only of your glory. 1017 01:09:14,480 --> 01:09:16,640 How I love you! Come. 1018 01:09:16,800 --> 01:09:18,440 Let's celebrate your exploits. 1019 01:09:18,640 --> 01:09:21,240 Count, here you are finally! 1020 01:09:21,480 --> 01:09:23,440 Where's my prime minister? 1021 01:09:23,640 --> 01:09:25,360 Resting in Narbonne. 1022 01:09:25,520 --> 01:09:27,640 His rheumatism pains him. 1023 01:09:27,800 --> 01:09:30,400 He'll be happy to see you if you go there. 1024 01:09:30,600 --> 01:09:31,840 We'll go, Count. 1025 01:09:32,040 --> 01:09:36,160 Let's celebrate the Grand Squire, who took the fort of Rivesaltes, 1026 01:09:36,360 --> 01:09:37,600 an incredible feat. 1027 01:09:38,200 --> 01:09:39,720 Congratulations, Monsieur. 1028 01:09:39,920 --> 01:09:43,000 You should've seen his energy as he led his men. 1029 01:09:43,240 --> 01:09:45,120 He seemed immortal. 1030 01:09:45,360 --> 01:09:47,160 Alas, we suffered losses. 1031 01:09:47,520 --> 01:09:49,720 The essential thing is that you're alive. 1032 01:09:49,960 --> 01:09:54,440 Monsieur de Chavigny, tell his Eminence we'll come see him. 1033 01:09:54,640 --> 01:09:56,720 I want to tell him of our victory. 1034 01:10:11,240 --> 01:10:14,440 If Henri d'Effiat shone in battle as you say, 1035 01:10:14,680 --> 01:10:16,160 we should be glad, Chavigny. 1036 01:10:16,360 --> 01:10:18,880 It was time he did something. 1037 01:10:19,080 --> 01:10:19,880 Indeed. 1038 01:10:20,240 --> 01:10:23,800 The king showers him with praise and has never been so taken with him. 1039 01:10:25,720 --> 01:10:26,880 What is that? 1040 01:10:28,480 --> 01:10:31,280 A mixture of frog and bat secretions 1041 01:10:31,920 --> 01:10:33,960 that a Jewish doctor recommended. 1042 01:10:34,600 --> 01:10:37,840 Fine. We're a step away from heresy. 1043 01:11:06,000 --> 01:11:06,800 Who are you? 1044 01:11:07,680 --> 01:11:09,160 Wait. 1045 01:11:09,360 --> 01:11:18,440 Stop him! 1046 01:11:22,640 --> 01:11:23,560 By the devil's horns! 1047 01:11:29,120 --> 01:11:30,160 He's dead. 1048 01:11:35,640 --> 01:11:38,240 Well, Chavigny! Did you see the devil? 1049 01:11:38,480 --> 01:11:40,800 Almost, my lord. Look at this. 1050 01:11:42,200 --> 01:11:44,520 The seal of the house of Austria. 1051 01:11:44,680 --> 01:11:46,960 - What is this? - I don't know. 1052 01:11:47,120 --> 01:11:49,560 It was given to me by a monk who killed himself 1053 01:11:49,760 --> 01:11:51,560 rather than be taken. 1054 01:11:51,760 --> 01:11:56,160 He must've had a good reason to prefer hell to heaven. 1055 01:12:03,040 --> 01:12:05,520 By the Holy Spirit! 1056 01:12:05,680 --> 01:12:06,760 It's impossible. 1057 01:12:06,920 --> 01:12:08,560 Well? 1058 01:12:08,720 --> 01:12:11,560 This is high treason, Chavigny. 1059 01:12:12,200 --> 01:12:15,400 A conspiracy as never seen in France. 1060 01:12:15,640 --> 01:12:17,040 What exactly? 1061 01:12:17,200 --> 01:12:20,120 A shameful treaty signed in great secrecy 1062 01:12:20,320 --> 01:12:24,400 between the king of Spain and Gaston of France. 1063 01:12:25,080 --> 01:12:27,400 To stab us in the back. 1064 01:12:28,640 --> 01:12:31,840 The traitor sold the kingdom to our enemies. 1065 01:12:32,720 --> 01:12:33,840 All the names are here: 1066 01:12:34,080 --> 01:12:36,840 Duke de Bouillon, Count de Fontrailles, and guess who? 1067 01:12:37,040 --> 01:12:38,840 The Marquis de Cinq-Mars. 1068 01:12:39,760 --> 01:12:42,040 A serpent that I raised myself. 1069 01:12:42,160 --> 01:12:45,040 An ingrate given glory 1070 01:12:45,240 --> 01:12:48,400 who kisses the king even as he kills him. 1071 01:12:48,640 --> 01:12:51,960 It's an unspeakable crime. We must take action. 1072 01:12:52,120 --> 01:12:54,480 We will, Chavigny. Don't worry. 1073 01:12:54,640 --> 01:12:58,880 I'd like to know who brought us this evidence 1074 01:12:59,080 --> 01:13:00,560 for the upcoming trial. 1075 01:13:00,720 --> 01:13:02,320 Should I take it to the king? 1076 01:13:02,520 --> 01:13:05,120 No. I must show it to him myself. 1077 01:13:05,360 --> 01:13:07,760 Otherwise you'd be in danger. 1078 01:13:07,960 --> 01:13:09,480 In danger? 1079 01:13:09,640 --> 01:13:13,400 He is so blinded by his passion for Cinq-Mars 1080 01:13:13,560 --> 01:13:16,760 that he'll call you a liar and have you killed. 1081 01:13:39,960 --> 01:13:43,840 Your Majesty. 1082 01:13:45,640 --> 01:13:48,120 What joy to see you, my dear minister! 1083 01:13:48,880 --> 01:13:50,040 Have you heard the news? 1084 01:13:51,920 --> 01:13:54,160 Thanks to the Grand Squire, the way is clear 1085 01:13:54,360 --> 01:13:56,760 for the siege of Perpignan. 1086 01:13:57,000 --> 01:13:58,800 I'm glad, your Majesty. 1087 01:13:59,640 --> 01:14:02,560 My warmest congratulations, Grand Squire. 1088 01:14:03,240 --> 01:14:05,480 His bravery was so outstanding 1089 01:14:05,680 --> 01:14:08,480 that I gave him the command of our army. 1090 01:14:10,280 --> 01:14:12,600 That's not appropriate, your Majesty. 1091 01:14:13,240 --> 01:14:14,160 Excuse me? 1092 01:14:14,880 --> 01:14:15,920 Why not? 1093 01:14:17,240 --> 01:14:21,480 Many generals with titles grander than that of marquis 1094 01:14:21,680 --> 01:14:22,920 will be insulted. 1095 01:14:23,200 --> 01:14:26,000 Their titles are not titles of glory. 1096 01:14:26,240 --> 01:14:28,040 Do you seek to anger me? 1097 01:14:28,200 --> 01:14:30,320 Am I king, yes or no? 1098 01:14:31,520 --> 01:14:35,600 Do you doubt my ability to decide who should lead our army? 1099 01:14:35,760 --> 01:14:37,200 Don't insist, Sire. 1100 01:14:37,520 --> 01:14:42,200 Mr. de Richelieu thinks I'm unworthy of dying on a battlefield. 1101 01:14:42,440 --> 01:14:45,840 I judge you for what you are, Mr. de Cinq-Mars. 1102 01:14:50,960 --> 01:14:52,560 Explain yourself, your Eminence. 1103 01:14:52,800 --> 01:14:56,720 I have nothing to say to you. Leave. I must speak to the king. 1104 01:14:57,000 --> 01:14:58,200 My word, your Eminence! 1105 01:14:58,440 --> 01:14:59,560 Believe me, your Majesty. 1106 01:14:59,720 --> 01:15:04,440 I must speak to you now of an extremely important matter. 1107 01:15:05,160 --> 01:15:08,720 This is the last time you show me the door, sir. 1108 01:15:08,920 --> 01:15:11,920 Finally, something we can agree on. 1109 01:15:17,440 --> 01:15:19,000 Henri! 1110 01:15:28,240 --> 01:15:31,080 I'm very displeased, your Eminence. 1111 01:15:31,280 --> 01:15:33,920 You know my affection for him. 1112 01:15:34,080 --> 01:15:37,320 Why treat him that way in front of me? 1113 01:15:44,360 --> 01:15:47,080 Here's my answer, your Majesty. 1114 01:15:55,800 --> 01:15:58,600 It's not possible. This is a crude forgery. 1115 01:15:58,800 --> 01:16:00,080 Alas, Sire. 1116 01:16:00,280 --> 01:16:02,560 Those are indeed the signatures of Philip IV 1117 01:16:02,960 --> 01:16:04,880 and your brother. 1118 01:16:05,120 --> 01:16:08,200 And the seal is from the house of Austria. 1119 01:16:14,600 --> 01:16:16,880 "It is decided that his Majesty Philip IV 1120 01:16:17,120 --> 01:16:21,200 "will deal only with his Highness Gaston of France 1121 01:16:21,360 --> 01:16:24,520 "and that Spain will recover all the forts that 1122 01:16:25,040 --> 01:16:27,080 "King Louis XIII has..." 1123 01:16:34,720 --> 01:16:38,040 If this treachery is real, 1124 01:16:38,240 --> 01:16:40,760 it's the most vile treason. 1125 01:16:40,960 --> 01:16:44,360 What did I do to my brother that he should plot against me? 1126 01:16:44,600 --> 01:16:46,800 You reign, your Majesty. 1127 01:16:47,720 --> 01:16:50,480 He was always my mother's favorite. 1128 01:16:52,240 --> 01:16:54,800 Marie de Medici made him unreliable, 1129 01:16:55,040 --> 01:16:58,880 a fickle man who fucked all the women of my Court! 1130 01:16:59,120 --> 01:17:01,720 Finish reading, your Majesty. 1131 01:17:02,320 --> 01:17:04,000 You don't yet know all. 1132 01:17:09,120 --> 01:17:12,480 "150,000-crown pension for his Highness Gaston d'Orléans, 1133 01:17:12,680 --> 01:17:15,200 "20,000 crowns for the viscount de Fontrailles, 1134 01:17:15,360 --> 01:17:18,040 "40,000 crowns for the Grand Squire..." 1135 01:17:18,920 --> 01:17:20,160 No. 1136 01:17:21,200 --> 01:17:22,640 It's impossible. 1137 01:17:22,760 --> 01:17:24,480 This is not true. 1138 01:17:24,680 --> 01:17:28,000 It's another one of your schemes! 1139 01:17:28,280 --> 01:17:31,600 I won't be fooled. This time you've gone too far. 1140 01:17:32,840 --> 01:17:34,440 What do you accuse me of, your Majesty? 1141 01:17:34,720 --> 01:17:37,600 Of adding his name to this shameful conspiracy. 1142 01:17:37,840 --> 01:17:40,040 You hate him because he won't serve you. 1143 01:17:40,280 --> 01:17:41,920 He told me so. 1144 01:17:43,560 --> 01:17:48,400 You're capable of such deception, sir. 1145 01:17:50,520 --> 01:17:53,160 Accusing Henri d'Effiat of high treason 1146 01:17:53,320 --> 01:17:57,040 when he just risked his life at Rivesaltes... 1147 01:17:58,640 --> 01:18:00,200 it makes no sense. 1148 01:18:01,760 --> 01:18:05,640 That's possible, your Majesty. I'd like to believe it. 1149 01:18:05,840 --> 01:18:09,760 But the kingdom is at stake and you must not hesitate. 1150 01:18:10,080 --> 01:18:12,440 You must sign prison orders, 1151 01:18:12,680 --> 01:18:16,040 so our soldiers can seize these traitors. 1152 01:18:16,280 --> 01:18:20,680 We can release the Grand Squire when he proves his innocence. 1153 01:18:20,960 --> 01:18:24,320 But if he's guilty, he will flee. 1154 01:18:25,480 --> 01:18:27,960 Let's keep my brother from doing more harm. 1155 01:18:28,200 --> 01:18:30,160 He's the soul of the plot. 1156 01:18:30,320 --> 01:18:34,160 It won't be easy. But knowing his vanity, 1157 01:18:34,320 --> 01:18:37,640 we've perfected a trap that will bring him to us. 1158 01:18:40,520 --> 01:18:42,480 I'll kill him! 1159 01:18:42,760 --> 01:18:44,360 I tell you, I'll... 1160 01:18:45,360 --> 01:18:47,640 I'll kill him tonight. 1161 01:18:47,800 --> 01:18:49,760 You should've done it just now. 1162 01:18:49,920 --> 01:18:50,760 In front of the king? 1163 01:18:51,000 --> 01:18:52,680 That's impossible. 1164 01:18:52,880 --> 01:18:54,760 But I'll do it tonight. 1165 01:18:54,920 --> 01:18:58,240 I'll smother him in his sleep, and no one will miss him. 1166 01:19:01,680 --> 01:19:04,480 From someone who wishes you well. 1167 01:19:13,280 --> 01:19:15,760 "You're in danger. Flee." 1168 01:19:16,840 --> 01:19:17,880 Big news. 1169 01:19:18,600 --> 01:19:20,480 You're mad! It's the king's handwriting. 1170 01:19:22,160 --> 01:19:23,480 Why not the Pope's? 1171 01:19:23,880 --> 01:19:26,040 Good God, save yourself! 1172 01:19:26,280 --> 01:19:30,040 Don't you see you're in danger, despite the king's friendship? 1173 01:19:32,200 --> 01:19:33,600 I don't fear the cardinal. 1174 01:19:39,440 --> 01:19:41,480 We found him in a tavern. 1175 01:19:41,960 --> 01:19:45,840 The king will punish you for this humiliation, 1176 01:19:46,040 --> 01:19:47,760 Cardinal. 1177 01:19:47,960 --> 01:19:50,880 Tonight you'll be taken to Lyon and secretly put 1178 01:19:51,160 --> 01:19:54,200 in the royal fort of Pierre-Encise, 1179 01:19:54,400 --> 01:19:58,200 until your accomplices join you, Grand Squire. 1180 01:19:58,400 --> 01:20:00,760 What accomplices? What are you talking about? 1181 01:20:01,760 --> 01:20:02,760 Take him away! 1182 01:20:03,200 --> 01:20:06,080 Wait. What do you accuse me of? 1183 01:20:06,240 --> 01:20:08,600 Your Eminence! Answer. I want to see the king. 1184 01:20:08,800 --> 01:20:10,040 I want to see Louis. 1185 01:20:28,920 --> 01:20:32,720 Château of the Duke de Lorraine 1186 01:20:37,960 --> 01:20:39,280 You here? 1187 01:20:42,920 --> 01:20:44,800 Greetings, your Highness. 1188 01:20:45,280 --> 01:20:48,920 I've ridden for 6 days to bring you an order from the king. 1189 01:20:49,240 --> 01:20:51,200 From my brother? I'm listening. 1190 01:20:51,400 --> 01:20:53,800 He wants you to command the army of Champagne 1191 01:20:53,960 --> 01:20:57,640 to defend our borders against the Spanish. 1192 01:20:57,840 --> 01:20:59,800 Here's his letter naming you general. 1193 01:21:09,720 --> 01:21:12,480 I will heed my brother's call. 1194 01:21:12,760 --> 01:21:16,000 I'll saddle my horse and come with you. My sword! 1195 01:21:22,840 --> 01:21:26,280 Thank the duke, gentlemen. And safe travels. 1196 01:21:41,920 --> 01:21:44,720 Your Highness, please, give me your sword. 1197 01:21:45,320 --> 01:21:46,920 What, Count? 1198 01:21:47,080 --> 01:21:48,200 Upon the king's order, 1199 01:21:48,440 --> 01:21:49,640 I arrest you! 1200 01:21:55,200 --> 01:21:58,640 Your Majesty, Mr. de Thou needs to speak with you urgently. 1201 01:22:03,960 --> 01:22:05,640 We've been betrayed. 1202 01:22:05,920 --> 01:22:08,520 My God! How is it possible? 1203 01:22:08,720 --> 01:22:11,560 A copy of the treaty fell into the cardinal's hands. 1204 01:22:11,760 --> 01:22:13,200 It's a betrayal. 1205 01:22:13,360 --> 01:22:15,080 "A betrayal"? 1206 01:22:15,680 --> 01:22:16,920 By whom? 1207 01:22:17,080 --> 01:22:18,640 Will we ever know? 1208 01:22:18,840 --> 01:22:21,920 Farewell. I must leave France before I'm arrested. 1209 01:22:22,080 --> 01:22:22,800 Your Majesty! 1210 01:22:24,840 --> 01:22:26,360 Your Majesty, open up! King's orders. 1211 01:22:26,640 --> 01:22:29,280 It's too late. Farewell, Madame. 1212 01:22:30,160 --> 01:22:32,440 I love you and will never reveal your name, 1213 01:22:32,680 --> 01:22:33,480 even under questioning. 1214 01:22:33,680 --> 01:22:35,640 Thank you, my friend. 1215 01:22:35,800 --> 01:22:37,080 May God protect you! 1216 01:22:38,480 --> 01:22:39,200 Your Majesty! 1217 01:22:39,440 --> 01:22:42,200 I have orders to arrest Mr. de Thou. 1218 01:22:44,960 --> 01:22:47,520 Well, go ahead, captain! Go ahead! 1219 01:22:50,360 --> 01:22:52,360 I'm yours, Monsieur d'Artagnan. 1220 01:23:15,560 --> 01:23:17,520 Perpignan is ours, Sire. 1221 01:23:17,680 --> 01:23:20,360 The admiral's ships have destroyed the Spanish fleet. 1222 01:23:20,560 --> 01:23:22,920 And the people opened the gates. 1223 01:23:23,160 --> 01:23:25,520 The Spanish are fleeing for the Pyrenees. 1224 01:23:25,680 --> 01:23:29,800 That's good, Tréville. What news of the Grand Squire? 1225 01:23:30,000 --> 01:23:31,520 "The Grand Squire"? 1226 01:23:31,680 --> 01:23:33,080 He was arrested, Sire. 1227 01:23:33,240 --> 01:23:35,240 "Arrested"? Arrested, you say? 1228 01:23:35,920 --> 01:23:39,920 His Eminence took him to Lyon to be tried. 1229 01:23:40,120 --> 01:23:41,640 Maybe that's best. 1230 01:23:41,880 --> 01:23:45,600 He'll soon be declared innocent. It cannot be otherwise. 1231 01:23:45,800 --> 01:23:46,920 To your horses! 1232 01:23:47,120 --> 01:23:48,520 To Lyon! 1233 01:24:01,320 --> 01:24:03,520 Royal Prison of Lyon 1234 01:24:24,760 --> 01:24:26,360 How you've disappointed me. 1235 01:24:26,920 --> 01:24:28,680 As you have me, my lord. 1236 01:24:28,920 --> 01:24:32,960 Your insolence won't save you. I'm not the king. 1237 01:24:33,200 --> 01:24:34,520 That's certain. 1238 01:24:34,720 --> 01:24:37,680 You have neither his imagination nor his deep soul. 1239 01:24:37,920 --> 01:24:39,880 You don't know me well. 1240 01:24:40,080 --> 01:24:43,520 I know your heart is barren and that's enough. 1241 01:24:43,720 --> 01:24:47,600 What are you made of? Is there blood in your veins? 1242 01:24:48,120 --> 01:24:50,640 Enough that I believed in you, 1243 01:24:52,160 --> 01:24:53,640 but you're not what I hoped. 1244 01:24:54,320 --> 01:24:57,360 You did not inherit your father's moral values. 1245 01:24:57,560 --> 01:25:00,400 I forbid you to speak of my father or of morals. 1246 01:25:00,640 --> 01:25:02,880 The game is over, Henri. 1247 01:25:03,080 --> 01:25:05,240 No more indulgence. 1248 01:25:05,640 --> 01:25:07,240 You're in the hands of justice. 1249 01:25:07,440 --> 01:25:08,960 What "justice"? 1250 01:25:09,160 --> 01:25:10,240 Yours? 1251 01:25:10,400 --> 01:25:12,800 Which condemns before the trial? 1252 01:25:13,000 --> 01:25:16,760 I'm only guilty of loving a duchess and being loved by the king. 1253 01:25:16,960 --> 01:25:18,600 Very little indeed. 1254 01:25:18,840 --> 01:25:22,040 How could you get involved in this conspiracy 1255 01:25:22,240 --> 01:25:24,400 betraying France to Spain? 1256 01:25:25,600 --> 01:25:28,240 Was it love for the Duchess de Nevers 1257 01:25:28,520 --> 01:25:31,400 or hatred for me, though I treated you like a son? 1258 01:25:31,640 --> 01:25:34,800 "A son"? You deceive yourself, sir. 1259 01:25:35,920 --> 01:25:38,680 You know nothing of a father's love. 1260 01:25:38,880 --> 01:25:42,520 A father wants only his child's happiness. 1261 01:25:42,680 --> 01:25:44,760 But you, charitable soul, 1262 01:25:44,960 --> 01:25:49,120 want to have spies everywhere and people to serve you. 1263 01:25:51,280 --> 01:25:55,240 Bringing you into the sublime workings of my politics 1264 01:25:55,440 --> 01:25:57,760 was my greatest sign of love. 1265 01:25:59,320 --> 01:26:01,960 Is politics everything to you? 1266 01:26:05,800 --> 01:26:06,960 Farewell. 1267 01:26:07,720 --> 01:26:09,680 The chancellor will question you. 1268 01:26:09,880 --> 01:26:12,240 I have nothing to say to him. 1269 01:26:13,480 --> 01:26:15,520 Think it over. 1270 01:26:15,720 --> 01:26:17,560 Your life is at stake. 1271 01:26:19,000 --> 01:26:22,960 His Majesty will free me. He knows what love is. 1272 01:26:37,840 --> 01:26:42,680 I was impressed by the ruse you used to offer me these... 1273 01:26:43,560 --> 01:26:46,280 lovely lodgings, Monsieur du Plessis. 1274 01:26:46,600 --> 01:26:49,800 What does my brother accuse me of this time? 1275 01:26:50,040 --> 01:26:53,400 Something that threatens your very life. 1276 01:26:55,000 --> 01:26:57,040 You have committed a crime against the state 1277 01:26:57,240 --> 01:27:00,120 that cannot be pardoned. 1278 01:27:00,320 --> 01:27:02,200 Impossible, your Eminence. 1279 01:27:02,400 --> 01:27:05,680 As God is my witness, I've always been loyal to France and the king. 1280 01:27:09,240 --> 01:27:10,960 Do you know this treaty? 1281 01:27:13,240 --> 01:27:16,560 It's signed by you and King Philip IV of Spain. 1282 01:27:17,680 --> 01:27:19,120 Who gave you this? 1283 01:27:20,080 --> 01:27:25,200 The only way to save yourself is to make a full confession. 1284 01:27:27,080 --> 01:27:30,840 I'll tell all, your Eminence, if the king will pardon me. 1285 01:27:32,040 --> 01:27:35,680 The names of those who took part in this high treason? 1286 01:27:35,920 --> 01:27:40,080 Yes. Starting with the Grand Squire who is the mastermind. 1287 01:27:40,840 --> 01:27:45,200 I expected more nobility from the son of Henri IV. 1288 01:27:45,400 --> 01:27:48,480 It's true that you've already sold many of your friends. 1289 01:27:48,720 --> 01:27:52,120 I said only the truth, as you asked. 1290 01:27:52,360 --> 01:27:54,960 To each his own truth, your Highness. 1291 01:27:56,840 --> 01:27:59,280 What do you mean? I'm a prince of the blood. 1292 01:27:59,480 --> 01:28:02,640 The king alone can judge my actions! 1293 01:28:05,040 --> 01:28:07,920 Your Majesty! 1294 01:28:10,120 --> 01:28:11,920 I must speak with you. 1295 01:28:12,880 --> 01:28:14,280 In private. 1296 01:28:18,280 --> 01:28:19,840 What is it? 1297 01:28:20,400 --> 01:28:23,000 We must save the Grand Squire. The cardinal has arrested him. 1298 01:28:24,800 --> 01:28:28,680 Are you in love with Mr. de Cinq-Mars? I can't believe it. 1299 01:28:28,920 --> 01:28:31,400 It doesn't matter whether or not I love him. 1300 01:28:31,600 --> 01:28:34,280 I don't want him to die. 1301 01:28:34,520 --> 01:28:36,720 You're losing your head, Marie. 1302 01:28:36,920 --> 01:28:38,400 The king loves him too much. 1303 01:28:38,640 --> 01:28:42,280 He'll never let the cardinal go so far. 1304 01:28:49,000 --> 01:28:50,680 I already told his Eminence 1305 01:28:50,920 --> 01:28:52,800 I have nothing to say. 1306 01:28:53,000 --> 01:28:53,920 It doesn't matter. 1307 01:28:54,160 --> 01:28:57,440 Here's the statement of his Highness, Duke d'Orléans. 1308 01:28:57,600 --> 01:28:59,240 He accuses you of many crimes. 1309 01:29:00,800 --> 01:29:02,440 Another of the cardinal's tricks. 1310 01:29:03,480 --> 01:29:05,120 Read it yourself. 1311 01:29:05,760 --> 01:29:07,800 And see the signature at the bottom. 1312 01:29:21,920 --> 01:29:25,280 Does a prince's oath mean nothing? 1313 01:29:25,520 --> 01:29:28,160 I believed in him and he sends me to my death. 1314 01:29:28,400 --> 01:29:31,440 You cannot trust the powerful, Marquis. 1315 01:29:31,680 --> 01:29:33,640 They play with our lives. 1316 01:29:33,840 --> 01:29:35,720 But you can save yours. 1317 01:29:35,960 --> 01:29:39,720 Tell us how and why you got involved in this crime. 1318 01:30:11,160 --> 01:30:14,840 Where is he? I want to see the Grand Squire right now! 1319 01:30:15,040 --> 01:30:16,560 That's impossible, Sire. 1320 01:30:16,760 --> 01:30:20,080 The chancellor is questioning him now in prison. 1321 01:30:20,280 --> 01:30:22,680 He'll go free. Henri is innocent. 1322 01:30:26,720 --> 01:30:28,000 My respects, your Majesty. 1323 01:30:29,080 --> 01:30:32,280 Well, sir, have you released the Grand Squire? 1324 01:30:32,920 --> 01:30:34,160 He's guilty, Sire. 1325 01:30:34,400 --> 01:30:35,840 That's impossible. 1326 01:30:36,000 --> 01:30:40,000 He just admitted his crimes. Look, Sire. 1327 01:30:40,720 --> 01:30:42,880 These are lies! 1328 01:30:43,040 --> 01:30:46,560 Henri couldn't betray me. I know him. 1329 01:30:46,720 --> 01:30:50,720 He's a pure soul led astray by my cunning brother. 1330 01:30:52,080 --> 01:30:54,160 You're the guilty one. 1331 01:30:54,880 --> 01:30:58,880 You can't forgive him for loving me more than you. 1332 01:30:59,120 --> 01:31:01,600 Your resentment isn't motivated by the kingdom, 1333 01:31:01,840 --> 01:31:04,960 but by your bitter heart. 1334 01:31:05,160 --> 01:31:07,720 You want revenge against this child 1335 01:31:07,920 --> 01:31:11,720 whom you pampered but whose love you lost. 1336 01:31:13,880 --> 01:31:16,040 Isn't that true, 1337 01:31:16,240 --> 01:31:18,320 Monsieur de Richelieu ? 1338 01:31:19,120 --> 01:31:21,040 You are confused, Majesty. 1339 01:31:21,280 --> 01:31:23,760 My only concern is for your safety and glory. 1340 01:31:24,000 --> 01:31:28,560 You couldn't stand him leaving you or me loving him. 1341 01:31:30,560 --> 01:31:32,880 Or that he's free as a bird. 1342 01:31:33,120 --> 01:31:34,680 You rejected him, 1343 01:31:34,880 --> 01:31:35,960 humiliated him, 1344 01:31:36,440 --> 01:31:38,120 made him desperate. 1345 01:31:39,000 --> 01:31:43,600 And you'll condemn him to make him disappear forever. 1346 01:31:44,880 --> 01:31:47,120 I want the king's justice 1347 01:31:47,320 --> 01:31:50,160 to punish those who threaten state security. 1348 01:31:50,400 --> 01:31:52,400 Mr. de Cinq-Mars, along with Mr. de Thou, 1349 01:31:52,560 --> 01:31:54,320 is guilty of high treason. 1350 01:31:54,640 --> 01:31:56,840 He must die. 1351 01:31:58,920 --> 01:32:01,040 My only mistake was introducing him to you. 1352 01:32:01,400 --> 01:32:04,440 So you're as guilty as he is. 1353 01:32:04,680 --> 01:32:07,680 I demand the Grand Squire be set free. 1354 01:32:09,280 --> 01:32:11,880 In that case, Sire, 1355 01:32:12,120 --> 01:32:15,000 you must free me of my government duties. 1356 01:32:17,520 --> 01:32:22,280 What? You'll put your ministry at stake? 1357 01:32:22,480 --> 01:32:24,000 Have I any choice? 1358 01:32:24,160 --> 01:32:28,720 A king must prefer justice to pity. 1359 01:32:28,880 --> 01:32:32,760 Henri d'Effiat must die for betraying you and France. 1360 01:32:33,000 --> 01:32:34,320 No! 1361 01:32:36,200 --> 01:32:37,760 I won't have it. 1362 01:32:39,760 --> 01:32:41,200 I won't allow it. 1363 01:32:42,600 --> 01:32:44,720 Others have died for less. 1364 01:32:48,320 --> 01:32:50,880 Do you know no pity? 1365 01:32:56,240 --> 01:32:57,840 You would compromise 1366 01:32:58,040 --> 01:33:01,600 all that we've built for years, your Majesty. 1367 01:33:03,880 --> 01:33:07,480 Will you put your authority and the unity 1368 01:33:07,680 --> 01:33:09,840 of the kingdom in danger? 1369 01:33:10,080 --> 01:33:13,320 Forget your heart and its passions, Sire. 1370 01:33:15,640 --> 01:33:17,160 Sign, 1371 01:33:17,320 --> 01:33:19,840 and think of your subjects 1372 01:33:20,080 --> 01:33:23,160 who want justice to protect them from traitors, 1373 01:33:23,320 --> 01:33:27,560 even those who are handsome, young, and charming. Sign. 1374 01:33:29,760 --> 01:33:31,680 Be strong with me. 1375 01:33:32,880 --> 01:33:34,600 As we've always been. 1376 01:33:34,800 --> 01:33:36,600 Sign. 1377 01:33:37,920 --> 01:33:40,160 You know I'm right. 1378 01:33:43,320 --> 01:33:45,440 Will I never have peace? 1379 01:33:46,240 --> 01:33:48,840 Only the peace of the kingdom counts, Sire. 1380 01:33:49,040 --> 01:33:51,920 By signing, you aren't striking a head, 1381 01:33:52,160 --> 01:33:54,680 but raising your throne. 1382 01:34:12,160 --> 01:34:14,200 Are you satisfied, 1383 01:34:14,600 --> 01:34:17,120 Prime Minister? 1384 01:34:17,880 --> 01:34:20,040 You have your enemies' head. 1385 01:34:21,720 --> 01:34:26,000 I have no enemies but those of the state, Sire. 1386 01:34:31,760 --> 01:34:33,120 Where are you going? 1387 01:34:34,280 --> 01:34:36,040 To Paris, your Majesty, 1388 01:34:36,280 --> 01:34:38,600 where the university leaders wait for me 1389 01:34:38,760 --> 01:34:41,840 to inaugurate the new Sorbonne we have built. 1390 01:35:01,720 --> 01:35:06,080 It's not a humane task to rule France, Chavigny. 1391 01:35:06,280 --> 01:35:09,360 You've given France your all for 18 years, your Eminence. 1392 01:35:09,560 --> 01:35:11,040 It's never been so powerful. 1393 01:35:12,160 --> 01:35:14,200 There's still much to be done. 1394 01:35:15,040 --> 01:35:17,640 And my remaining time is short. 1395 01:35:33,520 --> 01:35:35,280 Positions! 1396 01:35:38,640 --> 01:35:39,920 Lift! 1397 01:35:42,280 --> 01:35:44,080 March! 1398 01:36:52,880 --> 01:36:53,960 Leave! 1399 01:36:54,160 --> 01:36:56,400 Get out, all of you! All! 1400 01:37:10,640 --> 01:37:12,040 No. 1401 01:37:12,880 --> 01:37:14,400 I want to die with my eyes open. 1402 01:37:59,200 --> 01:38:02,440 God knows I loved that child. 1403 01:39:46,680 --> 01:39:49,640 Subtitles: Eclair Group 95733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.