All language subtitles for XII - REACTIVACIÓN (Sin Censura)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,790 --> 00:00:10,250 {\i1}In prehistoric times,{\i0}\N{\i1}the gods came down to Earth.{\i0} 2 00:00:10,600 --> 00:00:16,040 {\i1}Now we shall learn their fearful legacy{\i0}\N{\i1}and its effect on mankind.{\i0} 3 00:00:28,420 --> 00:00:32,049 THE GUYVER\NBIO-BOOSTER ARMOR 4 00:00:32,790 --> 00:00:37,590 {\i1}Emerging evil is born whispering{\i0} 5 00:00:39,430 --> 00:00:43,890 {\i1}A forgotten word of creation{\i0} 6 00:00:46,130 --> 00:00:50,130 {\i1}New life boils up from the ground{\i0} 7 00:00:50,240 --> 00:00:53,830 {\i1}Shattering the peace of our land{\i0} 8 00:00:56,210 --> 00:01:01,050 {\i1}On your journey to tomorrow{\i0} 9 00:01:02,980 --> 00:01:08,750 {\i1}As you make your own way{\i0} 10 00:01:09,620 --> 00:01:14,430 {\i1}If you know someone is waiting{\i0} 11 00:01:16,400 --> 00:01:21,200 {\i1}You've got to make it{\i0}\N{\i1}through the raging fire{\i0} 12 00:01:23,070 --> 00:01:26,300 {\i1}Guyver! Corpse of an ogre{\i0} 13 00:01:26,410 --> 00:01:29,640 {\i1}Guyver! A setting soul{\i0} 14 00:01:29,740 --> 00:01:34,240 {\i1}Invincible defender Guyver{\i0} 15 00:01:47,030 --> 00:01:52,900 APTOM'S ATTACK 16 00:02:16,560 --> 00:02:20,860 Dr. Balcus, the search crew\Nwill arrive at Point C shortly. 17 00:02:49,120 --> 00:02:50,090 Chronos! 18 00:03:07,080 --> 00:03:08,630 We have to hide! 19 00:03:10,580 --> 00:03:12,980 The Guyvers must be in this area! 20 00:03:13,080 --> 00:03:14,480 Find them! 21 00:03:19,120 --> 00:03:21,820 What happened\Nto the unit observing them? 22 00:03:21,920 --> 00:03:23,820 You mean Aptom? 23 00:03:23,930 --> 00:03:27,090 I was told\Nhe would meet up with us... 24 00:03:27,200 --> 00:03:28,920 but there's been no word from him. 25 00:03:29,030 --> 00:03:33,300 Why does Dr. Balcus favor\Nthat worthless defect? 26 00:03:34,540 --> 00:03:38,030 Dr. Balcus only thinks of him\Nas an experiment. 27 00:03:38,140 --> 00:03:40,160 Even someone as useless as Aptom... 28 00:03:40,280 --> 00:03:44,970 can contribute to the doctor's research\Nby serving as a disposable subject. 29 00:03:45,280 --> 00:03:47,040 You're right. 30 00:03:52,090 --> 00:03:56,960 {\i1}Sooner or later they'll find us.{\i0} 31 00:04:01,130 --> 00:04:03,960 {\i1}Whatever happens,{\i0}\N{\i1}I must protect her.{\i0} 32 00:04:04,070 --> 00:04:06,000 {\i1}I must!{\i0} 33 00:04:10,970 --> 00:04:12,700 Mizuki, let's go. 34 00:04:21,820 --> 00:04:22,980 I found them! 35 00:04:23,620 --> 00:04:24,590 {\i1}They've spotted us!{\i0} 36 00:04:26,720 --> 00:04:28,660 Run, Mizuki! This way! 37 00:04:44,510 --> 00:04:46,370 You've caused us some trouble, boy! 38 00:04:46,470 --> 00:04:49,530 You will come with us\Nwithout resisting. 39 00:05:03,320 --> 00:05:04,990 {\i1}I can't bio-boost.{\i0} 40 00:05:07,160 --> 00:05:08,630 You scared me there! 41 00:05:08,730 --> 00:05:12,460 It's just as the doctor said.\NHe can no longer bio-boost! 42 00:05:14,600 --> 00:05:17,900 Just give up, you little shit! 43 00:05:32,390 --> 00:05:33,680 It's Guyver III! 44 00:05:34,690 --> 00:05:36,320 Makishima! 45 00:05:36,460 --> 00:05:38,650 Leave here before the others arrive. 46 00:05:38,760 --> 00:05:40,190 Hurry! 47 00:05:44,600 --> 00:05:46,590 I won't let you take Sho Fukamachi! 48 00:05:46,730 --> 00:05:48,170 What? 49 00:05:48,270 --> 00:05:51,600 I'm saving him for myself! 50 00:06:12,330 --> 00:06:16,920 Makishima helped us escape... 51 00:06:17,770 --> 00:06:22,360 but now we're separated\Nfrom the others. 52 00:06:25,310 --> 00:06:27,930 I wonder if my brother is all right. 53 00:06:29,910 --> 00:06:31,740 Murakami is with them. 54 00:06:31,850 --> 00:06:34,409 They won't be captured so easily. 55 00:06:34,520 --> 00:06:38,040 You must be right.\NIf Agito was free to rescue us... 56 00:06:38,150 --> 00:06:40,140 everybody else must be okay too. 57 00:06:40,250 --> 00:06:41,550 That's right! 58 00:06:45,690 --> 00:06:50,490 {\i1}We won't be safe{\i0}\N{\i1}hiding here for long.{\i0} 59 00:06:50,600 --> 00:06:55,470 {\i1}But making a reckless move{\i0}\N{\i1}would be just as dangerous.{\i0} 60 00:06:56,200 --> 00:06:59,070 {\i1}Why can't I bio-boost?{\i0} 61 00:06:59,170 --> 00:07:02,630 {\i1}I can't even protect Mizuki!{\i0} 62 00:07:03,310 --> 00:07:05,400 Mizuki, give me a hand, please. 63 00:07:07,080 --> 00:07:09,350 I want to regain\Nthe ability to bio-boost. 64 00:07:14,460 --> 00:07:18,080 The organisms that call the Guyver\Nfrom the other dimension... 65 00:07:18,190 --> 00:07:20,720 are still on my back. 66 00:07:21,000 --> 00:07:25,630 That means I still have a connection\Nto the bio-booster armor. 67 00:07:26,570 --> 00:07:27,590 It seems so. 68 00:07:27,700 --> 00:07:32,470 But when I saw the people in Takeshiro\Ntransforming into Zoanoids... 69 00:07:32,570 --> 00:07:34,870 the bio-booster\Ndeactivated automatically. 70 00:07:35,180 --> 00:07:37,040 {\i1}Since then,{\i0}\N{\i1}no matter how I've tried...{\i0} 71 00:07:37,140 --> 00:07:39,170 {\i1}I haven't been able to transform.{\i0} 72 00:07:39,550 --> 00:07:41,570 {\i1}Why do you think that is?{\i0} 73 00:07:41,680 --> 00:07:45,480 Maybe it's better that you don't have\Nthat kind of power anymore. 74 00:07:45,590 --> 00:07:46,880 No! 75 00:07:46,990 --> 00:07:50,580 Without that power,\NI can't fight Chronos. 76 00:07:50,690 --> 00:07:53,420 I can't protect you or Tetsuro... 77 00:07:53,530 --> 00:07:56,590 or rescue my father from Chronos... 78 00:07:58,530 --> 00:08:00,500 My father! 79 00:08:05,010 --> 00:08:06,840 Sho, what's wrong? 80 00:08:11,250 --> 00:08:15,810 My father!\NHow could I have forgotten about him? 81 00:08:16,320 --> 00:08:19,380 Why didn't I remember him\Ntill now? 82 00:08:19,520 --> 00:08:21,350 {\i1}My father.{\i0} 83 00:08:24,430 --> 00:08:25,690 I remember now. 84 00:08:25,790 --> 00:08:29,290 I went to Mount Minakami\Nto rescue my father. 85 00:08:29,430 --> 00:08:33,230 No! It's better if you don't remember\Nwhat happened there! 86 00:08:34,070 --> 00:08:37,370 No! It wasn't that I forgot about him. 87 00:08:37,470 --> 00:08:42,909 On some subconscious level,\NI was avoiding thinking about him. 88 00:08:43,740 --> 00:08:47,340 {\i1}But why?{\i0}\N{\i1}What happened at Mount Minakami?{\i0} 89 00:08:47,780 --> 00:08:49,840 Allow me to tell you. 90 00:08:52,420 --> 00:08:54,910 Makishima! Sho is... 91 00:08:55,060 --> 00:08:58,420 I'll tell you what happened\Nat Mount Minakami. 92 00:09:08,140 --> 00:09:10,930 Run, Mizuki!\NThat's not Agito Makishima! 93 00:09:12,910 --> 00:09:15,340 You're very perceptive, Sho Fukamachi. 94 00:09:15,840 --> 00:09:20,470 I didn't mean to confuse you\Nwith this form. 95 00:09:23,520 --> 00:09:25,680 I know you from before! 96 00:09:25,790 --> 00:09:29,480 Yes!\NI'm Aptom, one of the Lost Unit! 97 00:09:32,490 --> 00:09:35,590 So why did you save us back there? 98 00:09:35,700 --> 00:09:38,030 Save you? Don't misunderstand. 99 00:09:38,130 --> 00:09:42,070 I just wanted to take you apart\Nall by myself! 100 00:09:42,200 --> 00:09:43,170 What? 101 00:09:43,270 --> 00:09:47,400 Let's start with what happened\Nbetween you and your father at Minakami. 102 00:09:47,510 --> 00:09:49,140 Though finding out the truth... 103 00:09:49,240 --> 00:09:52,580 Stop!\NDon't make him suffer anymore! 104 00:09:54,020 --> 00:09:55,480 Tell me what happened. 105 00:09:56,520 --> 00:09:59,420 Mizuki, I have to know the truth! 106 00:10:02,220 --> 00:10:05,390 I have to regain\Nthe power of the Guyver... 107 00:10:05,490 --> 00:10:10,620 to fight Chronos and protect you! 108 00:10:11,870 --> 00:10:13,800 What admirable resolution. 109 00:10:15,370 --> 00:10:19,530 Then I will tell you, Sho Fukamachi.\NListen well! 110 00:10:20,010 --> 00:10:23,000 You killed your father\Nwith your own hands. 111 00:10:25,580 --> 00:10:30,310 I killed my father? 112 00:10:31,450 --> 00:10:33,940 You didn't know\Nthe cruel fate that awaited you. 113 00:10:34,820 --> 00:10:38,020 You rescued your father\Nand took him from the base. 114 00:10:39,460 --> 00:10:43,260 {\i1}But your father had already been{\i0}\N{\i1}engineered by Dr. Balcus...{\i0} 115 00:10:43,360 --> 00:10:48,170 {\i1}to transform into Enzyme II.{\i0} 116 00:10:48,700 --> 00:10:49,730 {\i1}The creature...{\i0} 117 00:10:50,470 --> 00:10:53,960 {\i1}who was actually your father...{\i0} 118 00:10:54,880 --> 00:10:57,140 {\i1}destroyed your brain with its claws.{\i0} 119 00:10:57,710 --> 00:11:01,200 {\i1}But defying Dr. Balcus' expectations...{\i0} 120 00:11:01,320 --> 00:11:05,180 {\i1}with your consciousness{\i0}\N{\i1}no longer in command...{\i0} 121 00:11:05,290 --> 00:11:07,720 {\i1}the armor shifted{\i0}\N{\i1}into hyper-protection mode.{\i0} 122 00:11:08,390 --> 00:11:11,520 {\i1}In other words, you and your father{\i0}\N{\i1}fought to the death.{\i0} 123 00:11:12,530 --> 00:11:14,890 {\i1}With both of you{\i0}\N{\i1}lacking normal consciousness...{\i0} 124 00:11:15,330 --> 00:11:18,420 {\i1}your physical selves{\i0}\N{\i1}turned into cold-blooded warriors...{\i0} 125 00:11:18,900 --> 00:11:20,330 {\i1}and you killed him.{\i0} 126 00:11:40,450 --> 00:11:41,980 It's coming back to me now. 127 00:11:42,090 --> 00:11:44,060 When I came to after the battle... 128 00:11:44,160 --> 00:11:46,290 what I saw in front of me was... 129 00:11:46,390 --> 00:11:49,850 {\i1}the forest incinerated{\i0}\N{\i1}by the Megasmasher...{\i0} 130 00:11:50,200 --> 00:11:53,260 {\i1}and the severed arm of Enzyme II.{\i0} 131 00:11:57,000 --> 00:11:59,130 That arm was... 132 00:12:02,610 --> 00:12:04,670 That was my father's arm! 133 00:12:04,780 --> 00:12:06,440 That's right. 134 00:12:06,550 --> 00:12:09,570 Instead of rescuing the poor man\Nas you had planned... 135 00:12:09,680 --> 00:12:12,120 you killed him. 136 00:12:12,220 --> 00:12:13,620 Stop it! 137 00:12:13,720 --> 00:12:16,490 If you hadn't transformed him\Ninto that monster... 138 00:12:16,590 --> 00:12:19,680 they wouldn't have had to fight. 139 00:12:19,790 --> 00:12:21,760 It's all your fault! 140 00:12:21,860 --> 00:12:23,800 Now do you begin to see... 141 00:12:23,900 --> 00:12:27,030 why your desperate attempts\Nto bio-boost have failed? 142 00:12:27,130 --> 00:12:32,300 Deep within your heart,\Nyou hated and loathed... 143 00:12:32,440 --> 00:12:36,470 the creature you become\Nin the bio-booster armor. 144 00:12:36,610 --> 00:12:40,050 So you see, Sho Fukamachi,\Nyou are the one... 145 00:12:40,150 --> 00:12:42,780 who's caused all these disasters! 146 00:12:42,880 --> 00:12:45,910 Your father's horrible death... 147 00:12:46,050 --> 00:12:50,790 and the death\Nof this young thing here! 148 00:12:50,930 --> 00:12:54,550 Leave her alone!\NIt's me you want! Let go of her! 149 00:13:04,440 --> 00:13:07,900 Since you killed Somlum and Dyme... 150 00:13:08,010 --> 00:13:09,840 you'll not die an easy death. 151 00:13:10,950 --> 00:13:15,010 {\i1}Only after you suffer{\i0}\N{\i1}as much as they did...{\i0} 152 00:13:15,120 --> 00:13:17,310 {\i1}will I send you to hell!{\i0} 153 00:13:30,560 --> 00:13:32,930 It's Enzyme II! 154 00:13:33,470 --> 00:13:34,900 What do you say? 155 00:13:35,000 --> 00:13:38,800 If you want to save her,\Ntransform into the Guyver... 156 00:13:38,940 --> 00:13:40,770 in front of Enzyme II. 157 00:13:50,120 --> 00:13:51,110 What's wrong? 158 00:13:51,220 --> 00:13:55,350 If you don't hurry,\Nshe'll be pulled apart piece by piece. 159 00:13:56,590 --> 00:13:57,720 Stop it! 160 00:14:25,250 --> 00:14:27,720 Look at yourself, Sho Fukamachi. 161 00:14:27,820 --> 00:14:31,090 Are you just going to watch... 162 00:14:31,190 --> 00:14:33,280 as your girlfriend is torn to shreds? 163 00:14:33,390 --> 00:14:35,690 Although I assume... 164 00:14:35,800 --> 00:14:39,430 you'll bleed to death\Nlong before she does. 165 00:14:40,400 --> 00:14:44,360 {\i1}The power!{\i0}\N{\i1}I want the power!{\i0} 166 00:14:45,110 --> 00:14:47,900 {\i1}This injury wouldn't{\i0}\N{\i1}hold me back if I had...{\i0} 167 00:14:49,280 --> 00:14:52,300 {\i1}the power to fly{\i0}\N{\i1}and rescue Mizuki.{\i0} 168 00:14:52,410 --> 00:14:54,850 {\i1}The power of the Guyver!{\i0} 169 00:15:09,200 --> 00:15:11,560 {\i1}Father...{\i0} 170 00:15:12,500 --> 00:15:15,020 {\i1}please give me the strength.{\i0} 171 00:15:17,810 --> 00:15:20,870 Oh, so you had\Nsome strength left after all? 172 00:15:23,940 --> 00:15:25,500 What's this? 173 00:15:50,000 --> 00:15:52,370 He bio-boosted! 174 00:15:52,470 --> 00:15:54,170 Now, Aptom... 175 00:15:54,270 --> 00:15:58,110 Guyver will put an end\Nto the problem it has created. 176 00:16:00,010 --> 00:16:02,180 You've finally transformed. 177 00:16:02,680 --> 00:16:05,050 I've been waiting\Nfor this very moment. 178 00:16:08,220 --> 00:16:11,950 The body I possess now\Nhas been re-created... 179 00:16:12,060 --> 00:16:14,790 by Chronos' greatest scientist,\NDr. Balcus. 180 00:16:14,900 --> 00:16:18,350 Not only can I duplicate\Nthis form, but... 181 00:16:28,340 --> 00:16:29,670 Vamore! 182 00:16:29,810 --> 00:16:33,340 Yes, with just a sample\Nof their cellular makeup... 183 00:16:33,450 --> 00:16:36,710 I can completely replicate\Ntheir unique attributes. 184 00:16:36,820 --> 00:16:41,620 You see, I can become\Nany Zoanoid I wish. 185 00:16:43,290 --> 00:16:45,050 Gregol! 186 00:16:45,160 --> 00:16:49,100 I was even given this ability! 187 00:16:54,370 --> 00:16:58,500 Now, Guyver,\NI will erase you from existence. 188 00:17:03,410 --> 00:17:05,440 Come on, Aptom! I'm over here! 189 00:17:06,150 --> 00:17:08,240 You won't get away this time, Guyver I. 190 00:17:15,119 --> 00:17:18,420 {\i1}Sho regained the power{\i0}\N{\i1}of the Guyver... for me.{\i0} 191 00:17:19,760 --> 00:17:21,730 {\i1}To rescue me!{\i0} 192 00:17:53,990 --> 00:17:54,960 He's fast! 193 00:18:28,600 --> 00:18:33,730 Now you will pay\Nfor the death of Somlum and Dyme! 194 00:18:34,400 --> 00:18:35,870 Why, Aptom? 195 00:18:35,970 --> 00:18:39,170 Why do you care so much\Nabout Somlum and Dyme? 196 00:18:40,870 --> 00:18:44,070 You wouldn't understand this... 197 00:18:44,180 --> 00:18:48,510 but we of the Lost Unit\Nare ruined beings. 198 00:18:48,920 --> 00:18:53,940 Even if we are recognized\Nas useful weapons... 199 00:18:54,090 --> 00:18:56,320 we are considered expendable. 200 00:18:56,420 --> 00:18:59,620 We have been allowed to exist... 201 00:18:59,730 --> 00:19:01,280 only as experimental projects. 202 00:19:02,360 --> 00:19:06,300 {\i1}In our wretched existence,{\i0}\N{\i1}our only consolation...{\i0} 203 00:19:06,400 --> 00:19:10,170 {\i1}was the friendship{\i0}\N{\i1}among those in the same situation.{\i0} 204 00:19:12,640 --> 00:19:15,270 All I can do to honor their memory... 205 00:19:15,380 --> 00:19:20,110 is to kill you with my own hands,\NGuyver I! 206 00:19:21,580 --> 00:19:23,740 Die, Guyver! 207 00:19:30,890 --> 00:19:32,520 {\i1}What strength!{\i0} 208 00:19:33,430 --> 00:19:36,950 {\i1}That laser was more powerful{\i0}\N{\i1}than Vamore's.{\i0} 209 00:19:37,060 --> 00:19:39,430 {\i1}And he's stronger than Gregol.{\i0} 210 00:19:39,530 --> 00:19:44,030 {\i1}He's able to magnify{\i0}\N{\i1}the powers he replicates.{\i0} 211 00:19:51,410 --> 00:19:53,740 You still don't understand, do you? 212 00:19:53,850 --> 00:19:57,940 Your weapons are useless against me! 213 00:20:08,700 --> 00:20:09,750 My leg! 214 00:20:09,900 --> 00:20:11,730 There's no escape for you now. 215 00:20:14,300 --> 00:20:15,600 You can't get away! 216 00:20:19,670 --> 00:20:23,630 You sacrificed your arms\Nto protect the Megasmasher. 217 00:20:23,740 --> 00:20:27,770 But you can't use the Megasmasher\Nwith your arms in that condition. 218 00:20:29,950 --> 00:20:32,710 I've won this match! 219 00:21:01,580 --> 00:21:03,280 Impossible! 220 00:21:16,800 --> 00:21:20,200 No! It can't be! 221 00:21:29,810 --> 00:21:31,900 {\i1}How is this possible?{\i0} 222 00:21:35,650 --> 00:21:40,610 It seems you're having\Na difficult time, Doctor. 223 00:22:15,560 --> 00:22:17,320 {\i1}Father.{\i0} 224 00:22:45,650 --> 00:22:47,120 {\i1}Father...{\i0} 225 00:22:47,220 --> 00:22:50,590 {\i1}I will no longer run away.{\i0} 226 00:22:51,090 --> 00:22:53,030 {\i1}I won't turn away from the fact...{\i0} 227 00:22:53,760 --> 00:22:56,230 {\i1}that I killed you...{\i0} 228 00:22:56,460 --> 00:22:59,130 {\i1}and exposed Mizuki to all of this.{\i0} 229 00:22:59,230 --> 00:23:02,170 {\i1}I accept that my destiny{\i0}\N{\i1}is to fight Chronos.{\i0} 230 00:23:02,940 --> 00:23:05,910 {\i1}Please protect me{\i0}\N{\i1}and help me, Father.{\i0} 231 00:23:37,540 --> 00:23:40,560 {\i1}My heart is in turmoil{\i0} 232 00:23:41,680 --> 00:23:44,040 {\i1}Roaring with anger{\i0} 233 00:23:44,180 --> 00:23:49,270 {\i1}Breaking free from fear{\i0}\N{\i1}of the underground evil{\i0} 234 00:23:51,250 --> 00:23:53,550 {\i1}I will fight{\i0} 235 00:23:55,090 --> 00:23:56,950 {\i1}Even if I'm alone{\i0} 236 00:23:57,460 --> 00:24:02,490 {\i1}To protect the ones I love{\i0} 237 00:24:05,100 --> 00:24:08,090 {\i1}Humans are not weaklings{\i0} 238 00:24:08,440 --> 00:24:11,600 {\i1}We don't give up{\i0}\N{\i1}in the face of adversity{\i0} 239 00:24:11,770 --> 00:24:18,040 {\i1}The pride in our hearts{\i0}\N{\i1}burns like a flame{\i0} 240 00:24:18,210 --> 00:24:20,110 {\i1}Guyver{\i0} 241 00:24:20,210 --> 00:24:24,340 {\i1}Hear my voice{\i0}\N{\i1}through time and space{\i0} 242 00:24:24,450 --> 00:24:26,180 {\i1}Guyver{\i0} 243 00:24:26,290 --> 00:24:30,920 {\i1}Come forth and radiate{\i0}\N{\i1}your bright light{\i0} 244 00:24:31,790 --> 00:24:34,730 {\i1}Piercing the darkness{\i0} 245 00:24:34,830 --> 00:24:37,460 {\i1}I call your name{\i0} 246 00:24:37,560 --> 00:24:40,000 {\i1}Guyver{\i0} 247 00:24:40,300 --> 00:24:42,890 {\i1}Myself in another guise{\i0} 17967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.