All language subtitles for VII - COMIENZA LA BATALLA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,130 --> 00:00:13,530 {\i1}In order to rescue Tetsuro and{\i0}\N{\i1}Mizuki, who had been kidnapped...{\i0} 2 00:00:13,630 --> 00:00:15,360 {\i1}Sho went to Mount Narisawa...{\i0} 3 00:00:15,470 --> 00:00:18,370 {\i1}and fought the Guyver-killer,{\i0}\N{\i1}Enzyme.{\i0} 4 00:00:18,940 --> 00:00:21,630 {\i1}The ferocious Enzyme gouged out{\i0}\N{\i1}the control metal...{\i0} 5 00:00:21,740 --> 00:00:24,000 {\i1}and killed Guyver I.{\i0} 6 00:00:24,610 --> 00:00:26,910 {\i1}To Tetsuro and Mizuki's amazement,{\i0}\N{\i1}Makishima revealed...{\i0} 7 00:00:27,010 --> 00:00:29,480 {\i1}that his true intention{\i0}\N{\i1}was to defeat Chronos.{\i0} 8 00:00:29,580 --> 00:00:31,340 {\i1}He then turned into the Guyver{\i0}\N{\i1}before their eyes.{\i0} 9 00:00:31,450 --> 00:00:34,540 {\i1}He was indeed Guyver III.{\i0} 10 00:00:35,190 --> 00:00:39,590 {\i1}Meanwhile, the flesh left on the control{\i0}\N{\i1}metal began to clone itself...{\i0} 11 00:00:39,690 --> 00:00:42,320 {\i1}and Guyver I was miraculously reborn.{\i0} 12 00:00:42,860 --> 00:00:45,800 {\i1}The two Guyvers together then{\i0}\N{\i1}demolished Chronos Japan...{\i0} 13 00:00:45,900 --> 00:00:49,060 {\i1}and Commander Guou fell{\i0}\N{\i1}into the flaming ruins of the building.{\i0} 14 00:00:50,640 --> 00:00:52,540 {\i1}This fight may be over...{\i0} 15 00:00:52,640 --> 00:00:54,660 {\i1}but it was only the beginning{\i0}\N{\i1}of the battle...{\i0} 16 00:00:54,770 --> 00:00:58,400 {\i1}between Sho Fukamachi the Guyver{\i0}\N{\i1}and Chronos.{\i0} 17 00:01:12,220 --> 00:01:14,320 {\i1}Unit A, this is Unit B.{\i0} 18 00:01:14,430 --> 00:01:17,490 {\i1}We've begun the operation{\i0}\N{\i1}to kidnap the Segawa children.{\i0} 19 00:01:17,600 --> 00:01:18,620 {\i1}Respond, Unit A.{\i0} 20 00:01:18,730 --> 00:01:20,060 "Segawa" 21 00:01:20,600 --> 00:01:22,789 {\i1}What's the matter?{\i0}\N{\i1}Respond, Unit A.{\i0} 22 00:01:25,700 --> 00:01:27,470 No response. 23 00:01:27,570 --> 00:01:29,840 What could they be doing\Nat a time like this? 24 00:01:29,940 --> 00:01:31,970 We can't proceed\Nwithout contacting them first. 25 00:01:32,080 --> 00:01:34,009 We cannot change our plan. 26 00:01:34,110 --> 00:01:38,410 It's our duty to carry out\Nthe mission under any circumstances. 27 00:01:38,520 --> 00:01:39,479 It's time. 28 00:01:47,289 --> 00:01:49,450 What?\NWho attacked him? 29 00:01:54,830 --> 00:01:58,060 I won't let you lay a finger\Non Mizuki and Tetsuro! 30 00:02:00,270 --> 00:02:03,800 Guyver I! This operation\Nwas supposed to be top-secret. 31 00:02:29,070 --> 00:02:32,730 {\i1}How does the Guyver{\i0}\N{\i1}always know our plans?{\i0} 32 00:02:32,840 --> 00:02:35,360 {\i1}I must report this{\i0}\N{\i1}to my superiors.{\i0} 33 00:02:35,910 --> 00:02:37,340 Guyver III! 34 00:02:55,160 --> 00:02:56,630 Makishima! 35 00:02:58,660 --> 00:03:00,530 Thanks to your tip-off... 36 00:03:00,630 --> 00:03:04,470 I was able to save\NTetsuro and Mizuki again today. 37 00:03:05,040 --> 00:03:11,030 But will they ever\Nreally be safe from danger? 38 00:03:11,140 --> 00:03:14,770 We must continue our fight. 39 00:03:14,880 --> 00:03:20,510 The Japanese branch we destroyed\Nwas only one of Chronos' many bases. 40 00:03:20,620 --> 00:03:24,990 Be patient while I figure out\Nthe structure of the whole organization. 41 00:03:25,720 --> 00:03:27,550 Makishima. 42 00:03:42,310 --> 00:03:45,670 {\i1}So those are the activated{\i0}\N{\i1}bio-booster units!{\i0} 43 00:03:45,780 --> 00:03:49,540 {\i1}If I follow them,{\i0}\N{\i1}I'm sure I can...{\i0} 44 00:04:11,440 --> 00:04:15,400 We must continue our fight. 45 00:04:15,810 --> 00:04:19,040 Makishima... I mean, Guyver III... 46 00:04:19,140 --> 00:04:20,800 I want you to answer one question: 47 00:04:20,910 --> 00:04:22,570 What are your true intentions? 48 00:04:23,550 --> 00:04:26,570 I want to destroy Chronos. 49 00:04:31,360 --> 00:04:33,850 Sho, are you in there? 50 00:04:34,230 --> 00:04:35,990 Sho, I'm coming in. 51 00:04:36,090 --> 00:04:37,250 Father! 52 00:04:37,360 --> 00:04:39,730 What are you doing in the dark? 53 00:04:40,970 --> 00:04:42,659 Welcome home, Dad. 54 00:04:44,740 --> 00:04:47,570 I was just taking a nap. 55 00:04:47,670 --> 00:04:51,070 I know you have to study for finals,\Nbut don't overdo it. 56 00:04:51,180 --> 00:04:53,800 - You don't look too well.\N- I'm fine. 57 00:04:53,909 --> 00:04:57,510 We only have each other.\NWe've gotta take care of ourselves! 58 00:04:57,620 --> 00:05:00,810 Summer vacation starts\Nwhen the final is over. 59 00:05:00,920 --> 00:05:02,680 You wanna go fishing? 60 00:05:02,790 --> 00:05:04,690 Sure, Father. 61 00:05:15,730 --> 00:05:19,570 {\i1}Father, I'm sorry,{\i0}\N{\i1}but there's no time to study.{\i0} 62 00:05:20,240 --> 00:05:23,540 {\i1}I don't know when Chronos will attack{\i0}\N{\i1}Tetsuro and Mizuki next.{\i0} 63 00:05:37,390 --> 00:05:40,720 - Sir, you sent for me.\N- Agito Makishima. 64 00:05:40,830 --> 00:05:42,350 I know that voice! 65 00:05:43,290 --> 00:05:47,060 I haven't seen you since the final test\Nfor the position of Chronos commander. 66 00:05:47,170 --> 00:05:48,790 Dr. Balcus! 67 00:05:53,340 --> 00:05:56,240 {\i1}Like Guou,{\i0}\N{\i1}Balcus is a member of the elite...{\i0} 68 00:05:56,340 --> 00:05:58,900 {\i1}and one of Chronos' top scientists.{\i0} 69 00:06:00,040 --> 00:06:01,710 {\i1}Why is he here?{\i0} 70 00:06:01,810 --> 00:06:06,050 I am most disappointed\Nin the failure of Chronos Japan. 71 00:06:06,680 --> 00:06:08,480 I too am most distressed. 72 00:06:09,090 --> 00:06:13,550 From now on\NI will take command. 73 00:06:18,460 --> 00:06:21,360 Do you know this man? 74 00:06:23,130 --> 00:06:27,500 Fumio Fukamachi, the father\Nof Sho Fukamachi, Guyver I. 75 00:06:28,110 --> 00:06:32,130 Precisely. Perhaps we should consider\Nmaking use of this human. 76 00:06:35,180 --> 00:06:37,240 What are your thoughts, Agito? 77 00:06:37,350 --> 00:06:40,250 We should consider\Nkidnapping him immediately. 78 00:06:40,350 --> 00:06:45,150 He will be more valuable to us\Nthan either of the Segawa children. 79 00:06:45,260 --> 00:06:48,990 I entrust the details to you.\NCarry out the mission. 80 00:06:49,190 --> 00:06:51,320 As you wish. 81 00:06:52,159 --> 00:06:55,500 {\i1}I'll be paying close attention{\i0}\N{\i1}to your progress, Agito.{\i0} 82 00:06:59,640 --> 00:07:01,200 {\i1}This isn't good.{\i0} 83 00:07:01,310 --> 00:07:05,440 {\i1}The Guyver is my pawn,{\i0}\N{\i1}and I can't afford to lose him.{\i0} 84 00:07:05,680 --> 00:07:10,270 {\i1}Ultimately, Sho and Chronos{\i0}\N{\i1}are just stepping-stones...{\i0} 85 00:07:11,420 --> 00:07:14,750 {\i1}to realizing my plans for the future.{\i0} 86 00:07:25,660 --> 00:07:29,530 - Sho's late, as always.\N- What could be keeping him? 87 00:07:29,630 --> 00:07:31,300 Fukamachi! 88 00:07:33,000 --> 00:07:34,600 Sho! 89 00:07:35,409 --> 00:07:37,140 Sir, what's the matter with him? 90 00:07:37,810 --> 00:07:40,140 There was a massive explosion... 91 00:07:40,240 --> 00:07:42,840 at the company\Nwhere Fukamachi's father works. 92 00:07:43,750 --> 00:07:44,940 What? 93 00:07:45,050 --> 00:07:47,020 What's happened\Nto Mr. Fukamachi? 94 00:07:48,150 --> 00:07:49,850 No one survived. 95 00:07:50,320 --> 00:07:53,620 That can't be.\NYou must be mistaken! 96 00:07:58,100 --> 00:08:00,000 No one was left alive. 97 00:08:00,100 --> 00:08:01,690 Continue the search. 98 00:08:21,790 --> 00:08:25,120 I heard they weren't able\Nto find your father. 99 00:08:25,590 --> 00:08:29,460 {\i1}Makishima, why didn't you let me know{\i0}\N{\i1}my father was in danger?{\i0} 100 00:08:29,560 --> 00:08:31,890 {\i1}You didn't tell me!{\i0} 101 00:08:32,030 --> 00:08:34,549 I wasn't informed either. 102 00:08:34,669 --> 00:08:37,900 It must have been\Na top-secret assignment. 103 00:08:38,000 --> 00:08:40,130 {\i1}But why my father?{\i0} 104 00:08:55,050 --> 00:08:58,390 Sho, listen.\NDon't be so hard on yourself. 105 00:09:02,760 --> 00:09:06,460 {\i1}Nothing's left even to bury.{\i0}\N{\i1}Damn Chronos!{\i0} 106 00:09:07,130 --> 00:09:08,460 It's my fault. 107 00:09:10,030 --> 00:09:13,530 My father knew\Nabsolutely nothing about Chronos... 108 00:09:13,640 --> 00:09:16,400 so I thought he was safe,\Nbut I was wrong. 109 00:09:16,910 --> 00:09:20,870 I should have been more careful.\NI might have prevented this! 110 00:09:20,980 --> 00:09:22,380 Sho, that's not... 111 00:09:25,550 --> 00:09:27,410 If I didn't exist... 112 00:09:27,520 --> 00:09:30,210 If I hadn't picked up\Nthe Guyver unit... 113 00:09:30,320 --> 00:09:32,790 Father would still be alive! 114 00:09:33,220 --> 00:09:36,020 Don't say that!\NDon't blame yourself. 115 00:09:37,060 --> 00:09:38,590 I've put you in danger too! 116 00:09:38,700 --> 00:09:42,000 It's all because of me\Nthat your lives are in danger. 117 00:09:46,070 --> 00:09:49,870 Chronos is not after you\Njust because you know of their existence. 118 00:09:49,970 --> 00:09:53,430 It would be easy enough for them\Nto wipe your memories clean. 119 00:09:53,540 --> 00:09:56,910 You would be safe\Nif you weren't my friends. 120 00:09:57,010 --> 00:10:00,040 Father was killed because of me too. 121 00:10:00,150 --> 00:10:02,980 Because I've become the Guyver! 122 00:10:07,490 --> 00:10:10,820 - I couldn't say anything to console him.\N- Tetsuro. 123 00:10:10,930 --> 00:10:15,300 It was my carelessness\Nthat caused Mr. Takasaka's death. 124 00:10:15,400 --> 00:10:17,460 What could I possibly say to Sho? 125 00:10:22,810 --> 00:10:24,330 Chronos! 126 00:10:48,400 --> 00:10:53,460 These are the old Zoanoids\Nadapted by Chronos Japan. 127 00:10:53,840 --> 00:10:57,710 The rest are unfinished specimens.\NWould you like to see those also? 128 00:10:58,280 --> 00:11:01,940 Unfinished specimens?\NI'd like to view them. 129 00:11:02,050 --> 00:11:05,280 These are the experimental models. 130 00:11:05,380 --> 00:11:09,340 It's amazing so many of their models\Nwere left unfinished. 131 00:11:16,330 --> 00:11:18,190 Let me see that last one again. 132 00:11:20,930 --> 00:11:24,420 {\i1}Dr. Balcus,{\i0}\N{\i1}an urgent message for you.{\i0} 133 00:11:24,540 --> 00:11:26,560 {\i1}I'll put it through now.{\i0} 134 00:11:27,000 --> 00:11:31,340 {\i1}Dr. Balcus, we have the Segawa children,{\i0}\N{\i1}as you ordered.{\i0} 135 00:11:31,440 --> 00:11:32,530 Most efficient. 136 00:11:32,640 --> 00:11:34,910 {\i1}We will return immediately.{\i0} 137 00:11:36,250 --> 00:11:41,210 Agito, now we have\Nall our pawns in place, don't we? 138 00:11:43,120 --> 00:11:45,780 {\i1}This man is truly cunning.{\i0} 139 00:11:46,490 --> 00:11:49,250 I have plans\Nto use these hostages... 140 00:11:49,360 --> 00:11:52,590 in what may prove to be\Nan interesting manner. 141 00:12:02,140 --> 00:12:05,540 - This is Fukamachi.\N- {\i1}We have the Segawa children.{\i0} 142 00:12:05,640 --> 00:12:08,370 {\i1}If you want them returned,{\i0}\N{\i1}come to Riverside Park.{\i0} 143 00:12:08,480 --> 00:12:12,250 {\i1}You'll never escape from us,{\i0}\N{\i1}no matter how you try.{\i0} 144 00:12:17,420 --> 00:12:19,910 {\i1}I must fight.{\i0} 145 00:12:20,060 --> 00:12:23,820 {\i1}My only option is to fight them.{\i0} 146 00:12:26,900 --> 00:12:31,200 {\i1}I'll protect Tetsuro and Mizuki,{\i0}\N{\i1}even if it means my own death.{\i0} 147 00:12:38,510 --> 00:12:40,100 So good of you to come. 148 00:12:46,650 --> 00:12:48,410 Stay where you are! 149 00:12:48,520 --> 00:12:49,990 Where's Tetsuro? 150 00:12:51,260 --> 00:12:54,620 Don't worry.\NHe's asleep in the van. 151 00:12:57,290 --> 00:13:00,020 Do as we say... 152 00:13:00,130 --> 00:13:02,330 if you wanna keep them alive. 153 00:13:02,430 --> 00:13:04,370 I don't care what you do to me... 154 00:13:04,470 --> 00:13:06,270 but leave Mizuki and Tetsuro alone! 155 00:13:06,400 --> 00:13:09,270 Very well.\NThen come over here. 156 00:13:15,210 --> 00:13:17,270 Now turn around. 157 00:13:23,350 --> 00:13:26,450 Now you can't change into Guyver, kid! 158 00:13:27,760 --> 00:13:32,960 When you become the Guyver,\Nit generates a barrier around you... 159 00:13:33,060 --> 00:13:35,860 and blasts everything near you\Ninto oblivion. 160 00:13:36,370 --> 00:13:40,240 So the girl is our insurance\Nthat you don't change into the Guyver. 161 00:13:40,800 --> 00:13:45,070 Of course, you can go ahead anyway,\Nif you don't mind killing the bitch. 162 00:13:46,310 --> 00:13:48,900 Now, behave yourself\Nand come with us. 163 00:13:52,250 --> 00:13:54,680 - Let's get going!\N- Hold it, Broyce. 164 00:13:55,450 --> 00:13:58,550 First I want to have a little fun. 165 00:14:09,130 --> 00:14:12,570 - Ramotith! Stop!\N- I won't kill them just yet! 166 00:14:24,150 --> 00:14:25,880 What happened? 167 00:14:28,490 --> 00:14:29,850 Who's that? 168 00:14:42,600 --> 00:14:44,000 Are you okay, Fukamachi? 169 00:14:44,900 --> 00:14:46,560 Yes, but how do you know my name? 170 00:14:46,670 --> 00:14:48,300 Who are you? 171 00:14:49,070 --> 00:14:51,440 How could you kill Ramotith with that? 172 00:14:52,410 --> 00:14:54,270 Stay where you are. 173 00:14:54,380 --> 00:14:56,140 Let me get those off you. 174 00:14:56,750 --> 00:14:59,650 - Who are you?\N- I'll tell you later. 175 00:15:07,260 --> 00:15:08,550 Stop moving! 176 00:15:18,700 --> 00:15:20,500 You're a dead man! 177 00:15:59,010 --> 00:16:00,410 What's going on? 178 00:16:01,550 --> 00:16:03,240 What is that light? 179 00:16:04,650 --> 00:16:06,550 No! That's my sister! 180 00:16:06,650 --> 00:16:09,880 Take a good look.\NIs she really your sister? 181 00:16:14,690 --> 00:16:16,660 That's not Mizuki! 182 00:16:24,600 --> 00:16:26,070 Sho! 183 00:16:28,440 --> 00:16:30,130 Damn you! 184 00:16:49,590 --> 00:16:52,120 Are you all right, Tetsuro? 185 00:16:58,040 --> 00:17:02,130 You Zoanoids!\NI won't let you hurt my friend! 186 00:17:32,440 --> 00:17:34,930 I'll make you beg for your life! 187 00:17:38,610 --> 00:17:40,270 Not scared, huh? 188 00:17:40,380 --> 00:17:42,210 Then I'll rip you to pieces! 189 00:17:46,480 --> 00:17:50,350 Damn! There are so many of them! 190 00:17:58,230 --> 00:17:59,720 I've got a plan. 191 00:18:17,510 --> 00:18:19,680 Come on, you freaks!\NMeet your end! 192 00:18:53,720 --> 00:18:55,710 I have to try to find that man. 193 00:19:00,060 --> 00:19:01,320 You can't get away! 194 00:19:03,360 --> 00:19:04,450 Don't move! 195 00:19:18,180 --> 00:19:22,080 That's much better.\NNow I have a few questions. 196 00:19:23,710 --> 00:19:24,910 Run for it! 197 00:19:32,360 --> 00:19:34,150 If he hadn't interrupted me... 198 00:19:35,990 --> 00:19:37,590 Are you all right? 199 00:19:38,100 --> 00:19:40,560 Thanks.\NYou saved my life. 200 00:19:41,330 --> 00:19:44,320 I'm the one who should\Nthank you for saving me. 201 00:19:44,430 --> 00:19:47,060 But where's the real Mizuki? 202 00:19:47,900 --> 00:19:49,500 They failed again. 203 00:19:49,640 --> 00:19:53,410 {\i1}Doctor, we can make{\i0}\N{\i1}the modifications you requested.{\i0} 204 00:19:54,950 --> 00:19:57,880 {\i1}Soon we'll have something{\i0}\N{\i1}to use against him.{\i0} 205 00:20:06,690 --> 00:20:09,390 Why, you're Mizuki! 206 00:20:10,330 --> 00:20:14,160 - Mr. Fukamachi!\N- Why have they brought you here? 207 00:20:14,300 --> 00:20:17,630 You're alive.\NI'm so glad to see you. 208 00:20:17,730 --> 00:20:19,360 Mr. Fukamachi! 209 00:20:19,470 --> 00:20:22,400 Sho will be so happy! 210 00:20:31,680 --> 00:20:33,980 Masaki Murakami, freelance writer. 211 00:20:34,080 --> 00:20:36,880 Why would a freelance writer\Nget involved like this? 212 00:20:36,990 --> 00:20:40,680 I found out about Chronos\Nthrough an incident I was investigating. 213 00:20:41,090 --> 00:20:44,420 I've been after them ever since. 214 00:20:44,530 --> 00:20:46,290 I'm amazed you even survived. 215 00:20:48,370 --> 00:20:51,800 How about it, Fukamachi?\NWill you join my battle? 216 00:20:55,070 --> 00:20:59,100 What? Are you saying my father\Nmay still be alive somewhere? 217 00:20:59,210 --> 00:21:03,540 And your friend Tetsuro's\Nlittle sister may be alive as well. 218 00:21:03,680 --> 00:21:07,410 Where are they keeping my sister\Nand Mr. Fukamachi? 219 00:21:09,720 --> 00:21:13,990 Most likely at the base\Nin the ruins at Mount Minakami. 220 00:21:15,390 --> 00:21:18,260 - At Mount Minakami?\N- The base in the ruins? 221 00:21:51,630 --> 00:21:54,560 {\i1}My heart is in turmoil{\i0} 222 00:21:55,230 --> 00:21:58,030 {\i1}Roaring with anger{\i0} 223 00:21:58,700 --> 00:22:03,260 {\i1}Breaking free from fear{\i0}\N{\i1}of the underground evil{\i0} 224 00:22:05,410 --> 00:22:07,810 {\i1}I will fight{\i0} 225 00:22:09,050 --> 00:22:10,840 {\i1}Even if I'm alone{\i0} 226 00:22:11,720 --> 00:22:16,740 {\i1}To protect the ones I love{\i0} 227 00:22:18,820 --> 00:22:22,190 {\i1}Humans are not weaklings{\i0} 228 00:22:22,290 --> 00:22:25,690 {\i1}We don't give up{\i0}\N{\i1}in the face of adversity{\i0} 229 00:22:25,800 --> 00:22:32,130 {\i1}The pride in our hearts{\i0}\N{\i1}burns like a flame{\i0} 230 00:22:32,240 --> 00:22:34,140 {\i1}Guyver{\i0} 231 00:22:34,240 --> 00:22:38,370 {\i1}Hear my voice{\i0}\N{\i1}through time and space{\i0} 232 00:22:38,480 --> 00:22:40,200 {\i1}Guyver{\i0} 233 00:22:40,310 --> 00:22:44,940 {\i1}Come forth and radiate{\i0}\N{\i1}your bright light{\i0} 234 00:22:45,580 --> 00:22:48,750 {\i1}Piercing the darkness{\i0} 235 00:22:48,850 --> 00:22:51,510 {\i1}I call your name{\i0} 236 00:22:51,620 --> 00:22:54,220 {\i1}Guyver{\i0} 237 00:22:54,320 --> 00:22:57,230 {\i1}Myself in another guise{\i0} 238 00:23:31,230 --> 00:23:34,100 {\i1}Sho heads to Mount Minakami{\i0}\N{\i1}to rescue Mizuki and his father.{\i0} 239 00:23:35,300 --> 00:23:37,700 {\i1}But some unfinished specimens,{\i0}\N{\i1}the Lost Unit, stand in the way.{\i0} 240 00:23:38,370 --> 00:23:40,860 {\i1}What is Dr. Balcus'{\i0}\N{\i1}true intention in sending them?{\i0} 241 00:23:41,640 --> 00:23:43,830 {\i1}And who are{\i0}\N{\i1}the mysterious man and woman...{\i0} 242 00:23:44,210 --> 00:23:46,870 {\i1}who appear before Sho?{\i0} 243 00:23:47,280 --> 00:23:50,740 {\i1}Episode 2 of the Guyver...{\i0} 244 00:23:51,310 --> 00:23:54,580 {\i1}"The Lost Unit's Challenge"...{\i0} 245 00:23:54,680 --> 00:23:56,520 {\i1}is coming right up!{\i0} 18524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.