Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,130 --> 00:00:13,530
{\i1}In order to rescue Tetsuro and{\i0}\N{\i1}Mizuki, who had been kidnapped...{\i0}
2
00:00:13,630 --> 00:00:15,360
{\i1}Sho went to Mount Narisawa...{\i0}
3
00:00:15,470 --> 00:00:18,370
{\i1}and fought the Guyver-killer,{\i0}\N{\i1}Enzyme.{\i0}
4
00:00:18,940 --> 00:00:21,630
{\i1}The ferocious Enzyme gouged out{\i0}\N{\i1}the control metal...{\i0}
5
00:00:21,740 --> 00:00:24,000
{\i1}and killed Guyver I.{\i0}
6
00:00:24,610 --> 00:00:26,910
{\i1}To Tetsuro and Mizuki's amazement,{\i0}\N{\i1}Makishima revealed...{\i0}
7
00:00:27,010 --> 00:00:29,480
{\i1}that his true intention{\i0}\N{\i1}was to defeat Chronos.{\i0}
8
00:00:29,580 --> 00:00:31,340
{\i1}He then turned into the Guyver{\i0}\N{\i1}before their eyes.{\i0}
9
00:00:31,450 --> 00:00:34,540
{\i1}He was indeed Guyver III.{\i0}
10
00:00:35,190 --> 00:00:39,590
{\i1}Meanwhile, the flesh left on the control{\i0}\N{\i1}metal began to clone itself...{\i0}
11
00:00:39,690 --> 00:00:42,320
{\i1}and Guyver I was miraculously reborn.{\i0}
12
00:00:42,860 --> 00:00:45,800
{\i1}The two Guyvers together then{\i0}\N{\i1}demolished Chronos Japan...{\i0}
13
00:00:45,900 --> 00:00:49,060
{\i1}and Commander Guou fell{\i0}\N{\i1}into the flaming ruins of the building.{\i0}
14
00:00:50,640 --> 00:00:52,540
{\i1}This fight may be over...{\i0}
15
00:00:52,640 --> 00:00:54,660
{\i1}but it was only the beginning{\i0}\N{\i1}of the battle...{\i0}
16
00:00:54,770 --> 00:00:58,400
{\i1}between Sho Fukamachi the Guyver{\i0}\N{\i1}and Chronos.{\i0}
17
00:01:12,220 --> 00:01:14,320
{\i1}Unit A, this is Unit B.{\i0}
18
00:01:14,430 --> 00:01:17,490
{\i1}We've begun the operation{\i0}\N{\i1}to kidnap the Segawa children.{\i0}
19
00:01:17,600 --> 00:01:18,620
{\i1}Respond, Unit A.{\i0}
20
00:01:18,730 --> 00:01:20,060
"Segawa"
21
00:01:20,600 --> 00:01:22,789
{\i1}What's the matter?{\i0}\N{\i1}Respond, Unit A.{\i0}
22
00:01:25,700 --> 00:01:27,470
No response.
23
00:01:27,570 --> 00:01:29,840
What could they be doing\Nat a time like this?
24
00:01:29,940 --> 00:01:31,970
We can't proceed\Nwithout contacting them first.
25
00:01:32,080 --> 00:01:34,009
We cannot change our plan.
26
00:01:34,110 --> 00:01:38,410
It's our duty to carry out\Nthe mission under any circumstances.
27
00:01:38,520 --> 00:01:39,479
It's time.
28
00:01:47,289 --> 00:01:49,450
What?\NWho attacked him?
29
00:01:54,830 --> 00:01:58,060
I won't let you lay a finger\Non Mizuki and Tetsuro!
30
00:02:00,270 --> 00:02:03,800
Guyver I! This operation\Nwas supposed to be top-secret.
31
00:02:29,070 --> 00:02:32,730
{\i1}How does the Guyver{\i0}\N{\i1}always know our plans?{\i0}
32
00:02:32,840 --> 00:02:35,360
{\i1}I must report this{\i0}\N{\i1}to my superiors.{\i0}
33
00:02:35,910 --> 00:02:37,340
Guyver III!
34
00:02:55,160 --> 00:02:56,630
Makishima!
35
00:02:58,660 --> 00:03:00,530
Thanks to your tip-off...
36
00:03:00,630 --> 00:03:04,470
I was able to save\NTetsuro and Mizuki again today.
37
00:03:05,040 --> 00:03:11,030
But will they ever\Nreally be safe from danger?
38
00:03:11,140 --> 00:03:14,770
We must continue our fight.
39
00:03:14,880 --> 00:03:20,510
The Japanese branch we destroyed\Nwas only one of Chronos' many bases.
40
00:03:20,620 --> 00:03:24,990
Be patient while I figure out\Nthe structure of the whole organization.
41
00:03:25,720 --> 00:03:27,550
Makishima.
42
00:03:42,310 --> 00:03:45,670
{\i1}So those are the activated{\i0}\N{\i1}bio-booster units!{\i0}
43
00:03:45,780 --> 00:03:49,540
{\i1}If I follow them,{\i0}\N{\i1}I'm sure I can...{\i0}
44
00:04:11,440 --> 00:04:15,400
We must continue our fight.
45
00:04:15,810 --> 00:04:19,040
Makishima... I mean, Guyver III...
46
00:04:19,140 --> 00:04:20,800
I want you to answer one question:
47
00:04:20,910 --> 00:04:22,570
What are your true intentions?
48
00:04:23,550 --> 00:04:26,570
I want to destroy Chronos.
49
00:04:31,360 --> 00:04:33,850
Sho, are you in there?
50
00:04:34,230 --> 00:04:35,990
Sho, I'm coming in.
51
00:04:36,090 --> 00:04:37,250
Father!
52
00:04:37,360 --> 00:04:39,730
What are you doing in the dark?
53
00:04:40,970 --> 00:04:42,659
Welcome home, Dad.
54
00:04:44,740 --> 00:04:47,570
I was just taking a nap.
55
00:04:47,670 --> 00:04:51,070
I know you have to study for finals,\Nbut don't overdo it.
56
00:04:51,180 --> 00:04:53,800
- You don't look too well.\N- I'm fine.
57
00:04:53,909 --> 00:04:57,510
We only have each other.\NWe've gotta take care of ourselves!
58
00:04:57,620 --> 00:05:00,810
Summer vacation starts\Nwhen the final is over.
59
00:05:00,920 --> 00:05:02,680
You wanna go fishing?
60
00:05:02,790 --> 00:05:04,690
Sure, Father.
61
00:05:15,730 --> 00:05:19,570
{\i1}Father, I'm sorry,{\i0}\N{\i1}but there's no time to study.{\i0}
62
00:05:20,240 --> 00:05:23,540
{\i1}I don't know when Chronos will attack{\i0}\N{\i1}Tetsuro and Mizuki next.{\i0}
63
00:05:37,390 --> 00:05:40,720
- Sir, you sent for me.\N- Agito Makishima.
64
00:05:40,830 --> 00:05:42,350
I know that voice!
65
00:05:43,290 --> 00:05:47,060
I haven't seen you since the final test\Nfor the position of Chronos commander.
66
00:05:47,170 --> 00:05:48,790
Dr. Balcus!
67
00:05:53,340 --> 00:05:56,240
{\i1}Like Guou,{\i0}\N{\i1}Balcus is a member of the elite...{\i0}
68
00:05:56,340 --> 00:05:58,900
{\i1}and one of Chronos' top scientists.{\i0}
69
00:06:00,040 --> 00:06:01,710
{\i1}Why is he here?{\i0}
70
00:06:01,810 --> 00:06:06,050
I am most disappointed\Nin the failure of Chronos Japan.
71
00:06:06,680 --> 00:06:08,480
I too am most distressed.
72
00:06:09,090 --> 00:06:13,550
From now on\NI will take command.
73
00:06:18,460 --> 00:06:21,360
Do you know this man?
74
00:06:23,130 --> 00:06:27,500
Fumio Fukamachi, the father\Nof Sho Fukamachi, Guyver I.
75
00:06:28,110 --> 00:06:32,130
Precisely. Perhaps we should consider\Nmaking use of this human.
76
00:06:35,180 --> 00:06:37,240
What are your thoughts, Agito?
77
00:06:37,350 --> 00:06:40,250
We should consider\Nkidnapping him immediately.
78
00:06:40,350 --> 00:06:45,150
He will be more valuable to us\Nthan either of the Segawa children.
79
00:06:45,260 --> 00:06:48,990
I entrust the details to you.\NCarry out the mission.
80
00:06:49,190 --> 00:06:51,320
As you wish.
81
00:06:52,159 --> 00:06:55,500
{\i1}I'll be paying close attention{\i0}\N{\i1}to your progress, Agito.{\i0}
82
00:06:59,640 --> 00:07:01,200
{\i1}This isn't good.{\i0}
83
00:07:01,310 --> 00:07:05,440
{\i1}The Guyver is my pawn,{\i0}\N{\i1}and I can't afford to lose him.{\i0}
84
00:07:05,680 --> 00:07:10,270
{\i1}Ultimately, Sho and Chronos{\i0}\N{\i1}are just stepping-stones...{\i0}
85
00:07:11,420 --> 00:07:14,750
{\i1}to realizing my plans for the future.{\i0}
86
00:07:25,660 --> 00:07:29,530
- Sho's late, as always.\N- What could be keeping him?
87
00:07:29,630 --> 00:07:31,300
Fukamachi!
88
00:07:33,000 --> 00:07:34,600
Sho!
89
00:07:35,409 --> 00:07:37,140
Sir, what's the matter with him?
90
00:07:37,810 --> 00:07:40,140
There was a massive explosion...
91
00:07:40,240 --> 00:07:42,840
at the company\Nwhere Fukamachi's father works.
92
00:07:43,750 --> 00:07:44,940
What?
93
00:07:45,050 --> 00:07:47,020
What's happened\Nto Mr. Fukamachi?
94
00:07:48,150 --> 00:07:49,850
No one survived.
95
00:07:50,320 --> 00:07:53,620
That can't be.\NYou must be mistaken!
96
00:07:58,100 --> 00:08:00,000
No one was left alive.
97
00:08:00,100 --> 00:08:01,690
Continue the search.
98
00:08:21,790 --> 00:08:25,120
I heard they weren't able\Nto find your father.
99
00:08:25,590 --> 00:08:29,460
{\i1}Makishima, why didn't you let me know{\i0}\N{\i1}my father was in danger?{\i0}
100
00:08:29,560 --> 00:08:31,890
{\i1}You didn't tell me!{\i0}
101
00:08:32,030 --> 00:08:34,549
I wasn't informed either.
102
00:08:34,669 --> 00:08:37,900
It must have been\Na top-secret assignment.
103
00:08:38,000 --> 00:08:40,130
{\i1}But why my father?{\i0}
104
00:08:55,050 --> 00:08:58,390
Sho, listen.\NDon't be so hard on yourself.
105
00:09:02,760 --> 00:09:06,460
{\i1}Nothing's left even to bury.{\i0}\N{\i1}Damn Chronos!{\i0}
106
00:09:07,130 --> 00:09:08,460
It's my fault.
107
00:09:10,030 --> 00:09:13,530
My father knew\Nabsolutely nothing about Chronos...
108
00:09:13,640 --> 00:09:16,400
so I thought he was safe,\Nbut I was wrong.
109
00:09:16,910 --> 00:09:20,870
I should have been more careful.\NI might have prevented this!
110
00:09:20,980 --> 00:09:22,380
Sho, that's not...
111
00:09:25,550 --> 00:09:27,410
If I didn't exist...
112
00:09:27,520 --> 00:09:30,210
If I hadn't picked up\Nthe Guyver unit...
113
00:09:30,320 --> 00:09:32,790
Father would still be alive!
114
00:09:33,220 --> 00:09:36,020
Don't say that!\NDon't blame yourself.
115
00:09:37,060 --> 00:09:38,590
I've put you in danger too!
116
00:09:38,700 --> 00:09:42,000
It's all because of me\Nthat your lives are in danger.
117
00:09:46,070 --> 00:09:49,870
Chronos is not after you\Njust because you know of their existence.
118
00:09:49,970 --> 00:09:53,430
It would be easy enough for them\Nto wipe your memories clean.
119
00:09:53,540 --> 00:09:56,910
You would be safe\Nif you weren't my friends.
120
00:09:57,010 --> 00:10:00,040
Father was killed because of me too.
121
00:10:00,150 --> 00:10:02,980
Because I've become the Guyver!
122
00:10:07,490 --> 00:10:10,820
- I couldn't say anything to console him.\N- Tetsuro.
123
00:10:10,930 --> 00:10:15,300
It was my carelessness\Nthat caused Mr. Takasaka's death.
124
00:10:15,400 --> 00:10:17,460
What could I possibly say to Sho?
125
00:10:22,810 --> 00:10:24,330
Chronos!
126
00:10:48,400 --> 00:10:53,460
These are the old Zoanoids\Nadapted by Chronos Japan.
127
00:10:53,840 --> 00:10:57,710
The rest are unfinished specimens.\NWould you like to see those also?
128
00:10:58,280 --> 00:11:01,940
Unfinished specimens?\NI'd like to view them.
129
00:11:02,050 --> 00:11:05,280
These are the experimental models.
130
00:11:05,380 --> 00:11:09,340
It's amazing so many of their models\Nwere left unfinished.
131
00:11:16,330 --> 00:11:18,190
Let me see that last one again.
132
00:11:20,930 --> 00:11:24,420
{\i1}Dr. Balcus,{\i0}\N{\i1}an urgent message for you.{\i0}
133
00:11:24,540 --> 00:11:26,560
{\i1}I'll put it through now.{\i0}
134
00:11:27,000 --> 00:11:31,340
{\i1}Dr. Balcus, we have the Segawa children,{\i0}\N{\i1}as you ordered.{\i0}
135
00:11:31,440 --> 00:11:32,530
Most efficient.
136
00:11:32,640 --> 00:11:34,910
{\i1}We will return immediately.{\i0}
137
00:11:36,250 --> 00:11:41,210
Agito, now we have\Nall our pawns in place, don't we?
138
00:11:43,120 --> 00:11:45,780
{\i1}This man is truly cunning.{\i0}
139
00:11:46,490 --> 00:11:49,250
I have plans\Nto use these hostages...
140
00:11:49,360 --> 00:11:52,590
in what may prove to be\Nan interesting manner.
141
00:12:02,140 --> 00:12:05,540
- This is Fukamachi.\N- {\i1}We have the Segawa children.{\i0}
142
00:12:05,640 --> 00:12:08,370
{\i1}If you want them returned,{\i0}\N{\i1}come to Riverside Park.{\i0}
143
00:12:08,480 --> 00:12:12,250
{\i1}You'll never escape from us,{\i0}\N{\i1}no matter how you try.{\i0}
144
00:12:17,420 --> 00:12:19,910
{\i1}I must fight.{\i0}
145
00:12:20,060 --> 00:12:23,820
{\i1}My only option is to fight them.{\i0}
146
00:12:26,900 --> 00:12:31,200
{\i1}I'll protect Tetsuro and Mizuki,{\i0}\N{\i1}even if it means my own death.{\i0}
147
00:12:38,510 --> 00:12:40,100
So good of you to come.
148
00:12:46,650 --> 00:12:48,410
Stay where you are!
149
00:12:48,520 --> 00:12:49,990
Where's Tetsuro?
150
00:12:51,260 --> 00:12:54,620
Don't worry.\NHe's asleep in the van.
151
00:12:57,290 --> 00:13:00,020
Do as we say...
152
00:13:00,130 --> 00:13:02,330
if you wanna keep them alive.
153
00:13:02,430 --> 00:13:04,370
I don't care what you do to me...
154
00:13:04,470 --> 00:13:06,270
but leave Mizuki and Tetsuro alone!
155
00:13:06,400 --> 00:13:09,270
Very well.\NThen come over here.
156
00:13:15,210 --> 00:13:17,270
Now turn around.
157
00:13:23,350 --> 00:13:26,450
Now you can't change into Guyver, kid!
158
00:13:27,760 --> 00:13:32,960
When you become the Guyver,\Nit generates a barrier around you...
159
00:13:33,060 --> 00:13:35,860
and blasts everything near you\Ninto oblivion.
160
00:13:36,370 --> 00:13:40,240
So the girl is our insurance\Nthat you don't change into the Guyver.
161
00:13:40,800 --> 00:13:45,070
Of course, you can go ahead anyway,\Nif you don't mind killing the bitch.
162
00:13:46,310 --> 00:13:48,900
Now, behave yourself\Nand come with us.
163
00:13:52,250 --> 00:13:54,680
- Let's get going!\N- Hold it, Broyce.
164
00:13:55,450 --> 00:13:58,550
First I want to have a little fun.
165
00:14:09,130 --> 00:14:12,570
- Ramotith! Stop!\N- I won't kill them just yet!
166
00:14:24,150 --> 00:14:25,880
What happened?
167
00:14:28,490 --> 00:14:29,850
Who's that?
168
00:14:42,600 --> 00:14:44,000
Are you okay, Fukamachi?
169
00:14:44,900 --> 00:14:46,560
Yes, but how do you know my name?
170
00:14:46,670 --> 00:14:48,300
Who are you?
171
00:14:49,070 --> 00:14:51,440
How could you kill Ramotith with that?
172
00:14:52,410 --> 00:14:54,270
Stay where you are.
173
00:14:54,380 --> 00:14:56,140
Let me get those off you.
174
00:14:56,750 --> 00:14:59,650
- Who are you?\N- I'll tell you later.
175
00:15:07,260 --> 00:15:08,550
Stop moving!
176
00:15:18,700 --> 00:15:20,500
You're a dead man!
177
00:15:59,010 --> 00:16:00,410
What's going on?
178
00:16:01,550 --> 00:16:03,240
What is that light?
179
00:16:04,650 --> 00:16:06,550
No! That's my sister!
180
00:16:06,650 --> 00:16:09,880
Take a good look.\NIs she really your sister?
181
00:16:14,690 --> 00:16:16,660
That's not Mizuki!
182
00:16:24,600 --> 00:16:26,070
Sho!
183
00:16:28,440 --> 00:16:30,130
Damn you!
184
00:16:49,590 --> 00:16:52,120
Are you all right, Tetsuro?
185
00:16:58,040 --> 00:17:02,130
You Zoanoids!\NI won't let you hurt my friend!
186
00:17:32,440 --> 00:17:34,930
I'll make you beg for your life!
187
00:17:38,610 --> 00:17:40,270
Not scared, huh?
188
00:17:40,380 --> 00:17:42,210
Then I'll rip you to pieces!
189
00:17:46,480 --> 00:17:50,350
Damn! There are so many of them!
190
00:17:58,230 --> 00:17:59,720
I've got a plan.
191
00:18:17,510 --> 00:18:19,680
Come on, you freaks!\NMeet your end!
192
00:18:53,720 --> 00:18:55,710
I have to try to find that man.
193
00:19:00,060 --> 00:19:01,320
You can't get away!
194
00:19:03,360 --> 00:19:04,450
Don't move!
195
00:19:18,180 --> 00:19:22,080
That's much better.\NNow I have a few questions.
196
00:19:23,710 --> 00:19:24,910
Run for it!
197
00:19:32,360 --> 00:19:34,150
If he hadn't interrupted me...
198
00:19:35,990 --> 00:19:37,590
Are you all right?
199
00:19:38,100 --> 00:19:40,560
Thanks.\NYou saved my life.
200
00:19:41,330 --> 00:19:44,320
I'm the one who should\Nthank you for saving me.
201
00:19:44,430 --> 00:19:47,060
But where's the real Mizuki?
202
00:19:47,900 --> 00:19:49,500
They failed again.
203
00:19:49,640 --> 00:19:53,410
{\i1}Doctor, we can make{\i0}\N{\i1}the modifications you requested.{\i0}
204
00:19:54,950 --> 00:19:57,880
{\i1}Soon we'll have something{\i0}\N{\i1}to use against him.{\i0}
205
00:20:06,690 --> 00:20:09,390
Why, you're Mizuki!
206
00:20:10,330 --> 00:20:14,160
- Mr. Fukamachi!\N- Why have they brought you here?
207
00:20:14,300 --> 00:20:17,630
You're alive.\NI'm so glad to see you.
208
00:20:17,730 --> 00:20:19,360
Mr. Fukamachi!
209
00:20:19,470 --> 00:20:22,400
Sho will be so happy!
210
00:20:31,680 --> 00:20:33,980
Masaki Murakami, freelance writer.
211
00:20:34,080 --> 00:20:36,880
Why would a freelance writer\Nget involved like this?
212
00:20:36,990 --> 00:20:40,680
I found out about Chronos\Nthrough an incident I was investigating.
213
00:20:41,090 --> 00:20:44,420
I've been after them ever since.
214
00:20:44,530 --> 00:20:46,290
I'm amazed you even survived.
215
00:20:48,370 --> 00:20:51,800
How about it, Fukamachi?\NWill you join my battle?
216
00:20:55,070 --> 00:20:59,100
What? Are you saying my father\Nmay still be alive somewhere?
217
00:20:59,210 --> 00:21:03,540
And your friend Tetsuro's\Nlittle sister may be alive as well.
218
00:21:03,680 --> 00:21:07,410
Where are they keeping my sister\Nand Mr. Fukamachi?
219
00:21:09,720 --> 00:21:13,990
Most likely at the base\Nin the ruins at Mount Minakami.
220
00:21:15,390 --> 00:21:18,260
- At Mount Minakami?\N- The base in the ruins?
221
00:21:51,630 --> 00:21:54,560
{\i1}My heart is in turmoil{\i0}
222
00:21:55,230 --> 00:21:58,030
{\i1}Roaring with anger{\i0}
223
00:21:58,700 --> 00:22:03,260
{\i1}Breaking free from fear{\i0}\N{\i1}of the underground evil{\i0}
224
00:22:05,410 --> 00:22:07,810
{\i1}I will fight{\i0}
225
00:22:09,050 --> 00:22:10,840
{\i1}Even if I'm alone{\i0}
226
00:22:11,720 --> 00:22:16,740
{\i1}To protect the ones I love{\i0}
227
00:22:18,820 --> 00:22:22,190
{\i1}Humans are not weaklings{\i0}
228
00:22:22,290 --> 00:22:25,690
{\i1}We don't give up{\i0}\N{\i1}in the face of adversity{\i0}
229
00:22:25,800 --> 00:22:32,130
{\i1}The pride in our hearts{\i0}\N{\i1}burns like a flame{\i0}
230
00:22:32,240 --> 00:22:34,140
{\i1}Guyver{\i0}
231
00:22:34,240 --> 00:22:38,370
{\i1}Hear my voice{\i0}\N{\i1}through time and space{\i0}
232
00:22:38,480 --> 00:22:40,200
{\i1}Guyver{\i0}
233
00:22:40,310 --> 00:22:44,940
{\i1}Come forth and radiate{\i0}\N{\i1}your bright light{\i0}
234
00:22:45,580 --> 00:22:48,750
{\i1}Piercing the darkness{\i0}
235
00:22:48,850 --> 00:22:51,510
{\i1}I call your name{\i0}
236
00:22:51,620 --> 00:22:54,220
{\i1}Guyver{\i0}
237
00:22:54,320 --> 00:22:57,230
{\i1}Myself in another guise{\i0}
238
00:23:31,230 --> 00:23:34,100
{\i1}Sho heads to Mount Minakami{\i0}\N{\i1}to rescue Mizuki and his father.{\i0}
239
00:23:35,300 --> 00:23:37,700
{\i1}But some unfinished specimens,{\i0}\N{\i1}the Lost Unit, stand in the way.{\i0}
240
00:23:38,370 --> 00:23:40,860
{\i1}What is Dr. Balcus'{\i0}\N{\i1}true intention in sending them?{\i0}
241
00:23:41,640 --> 00:23:43,830
{\i1}And who are{\i0}\N{\i1}the mysterious man and woman...{\i0}
242
00:23:44,210 --> 00:23:46,870
{\i1}who appear before Sho?{\i0}
243
00:23:47,280 --> 00:23:50,740
{\i1}Episode 2 of the Guyver...{\i0}
244
00:23:51,310 --> 00:23:54,580
{\i1}"The Lost Unit's Challenge"...{\i0}
245
00:23:54,680 --> 00:23:56,520
{\i1}is coming right up!{\i0}
18524
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.