Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
1
00:00:00.100 --> 00:00:06.600
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
2
00:00:06.600 --> 00:00:09.600
♫ Used to the depth of the darkness ♫
3
00:00:09.600 --> 00:00:12.900
♫ No matter how wild, there is no fear ♫
4
00:00:12.900 --> 00:00:19.000
♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate(I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making)♫
5
00:00:19.000 --> 00:00:22.200
♫ Of the same kind as the banished ♫
6
00:00:22.200 --> 00:00:25.600
♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs)♫
7
00:00:25.600 --> 00:00:31.800
♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder)♫
8
00:00:31.800 --> 00:00:38.000
♫ Refusing to compromise with fate
because my heart has a home ♫
9
00:00:38.000 --> 00:00:44.000
♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫
10
00:00:44.000 --> 00:00:47.200
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
11
00:00:47.200 --> 00:00:50.400
♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫
12
00:00:50.400 --> 00:00:53.400
♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫
13
00:00:53.400 --> 00:00:56.400
♫ Who am I without you? ♫
14
00:00:56.400 --> 00:00:59.600
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
15
00:00:59.600 --> 00:01:06.000
♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫
16
00:01:06.000 --> 00:01:12.200
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(You took away what I care about and all my attention) ♫
17
00:01:12.200 --> 00:01:18.400
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(But let me know who I am and give me a destination) ♫
18
00:01:18.400 --> 00:01:24.900
♫ You know who I am ♫
19
00:01:28.300 --> 00:01:30.600
[The Wolf]
20
00:01:30.600 --> 00:01:33.800
[Episode 18]
Sir, over here. Try it out.
21
00:01:35.200 --> 00:01:36.300
Your Highness, there's no need—
22
00:01:36.300 --> 00:01:37.800
It's just a shot.
23
00:01:37.800 --> 00:01:39.800
I'll just see how hard it is.
24
00:01:56.600 --> 00:01:57.500
Right on the mark!
25
00:01:57.500 --> 00:01:59.400
Nice!
26
00:02:01.600 --> 00:02:03.600
So you like the jade butterfly?
27
00:02:03.600 --> 00:02:05.700
You should have said so.
28
00:02:06.700 --> 00:02:08.800
I didn't—
29
00:02:08.800 --> 00:02:10.400
Right on the mark again!
30
00:02:11.150 --> 00:02:14.790
Great job!
31
00:02:15.400 --> 00:02:16.200
Boss!
32
00:02:16.200 --> 00:02:17.900
Do you have two jade butterfly ready?
33
00:02:17.900 --> 00:02:20.200
Come on!
34
00:02:21.400 --> 00:02:22.600
Just my luck.
35
00:02:22.600 --> 00:02:24.800
Who are these people anyway?
36
00:02:27.700 --> 00:02:30.000
Gentlemen, congratulations.
37
00:02:30.000 --> 00:02:31.400
Congratulations.
38
00:02:31.400 --> 00:02:33.100
However, this is merely the first challenge.
39
00:02:33.100 --> 00:02:34.600
It's just to warm you up.
40
00:02:34.600 --> 00:02:38.200
The prize is not the jade butterfly, it's a jade ring.
41
00:02:38.200 --> 00:02:39.600
A jade ring.
42
00:02:41.000 --> 00:02:42.000
Boss!
43
00:02:42.000 --> 00:02:43.300
This is clearly a scam!
44
00:02:43.300 --> 00:02:45.900
You promised them the prize would be a jade butterfly!
45
00:02:45.900 --> 00:02:47.000
Am I right?
46
00:02:47.000 --> 00:02:48.100
That's right!
47
00:02:48.100 --> 00:02:48.800
Just go.
48
00:02:48.800 --> 00:02:50.700
You don't know anything.
49
00:02:53.400 --> 00:02:57.800
Boss, your contraption is too easy to beat.
50
00:02:57.800 --> 00:03:00.400
Hang a few more hoops on it.
51
00:03:00.400 --> 00:03:02.400
If I miss,
52
00:03:02.400 --> 00:03:05.200
I don't get any of your prizes.
53
00:03:05.200 --> 00:03:07.900
You...You are the one who said it.
54
00:03:07.900 --> 00:03:09.000
Just pick up the pace.
55
00:03:09.000 --> 00:03:10.200
I am waiting to get the jade butterfly.
56
00:03:10.200 --> 00:03:11.200
Sure!
57
00:03:11.200 --> 00:03:15.200
However, if I hit the mark this time,
58
00:03:15.900 --> 00:03:17.000
I am truly getting a jade butterfly. Right?
59
00:03:17.000 --> 00:03:20.300
Yes, certainly! Certainly!
60
00:03:24.300 --> 00:03:26.800
Not just a jade butterfly,
61
00:03:26.800 --> 00:03:31.900
even if Zhaixing wants the stars up in the night sky,
62
00:03:31.900 --> 00:03:34.300
I will get it for her.
63
00:03:35.600 --> 00:03:37.000
A young hero, indeed.
64
00:03:37.000 --> 00:03:39.000
He's an incredible marksman.
65
00:03:40.000 --> 00:03:41.800
More hoops going on.
66
00:03:43.200 --> 00:03:44.600
That's a lot!
67
00:03:44.600 --> 00:03:46.600
Can he handle it?
68
00:03:47.500 --> 00:03:48.400
Hold on.
69
00:03:48.400 --> 00:03:49.800
He is making it impossible.
70
00:03:49.800 --> 00:03:51.600
This is too difficult for anyone.
71
00:03:51.600 --> 00:03:53.500
Look! He hit it again!
72
00:03:53.500 --> 00:03:55.000
Remarkable skill!
73
00:03:55.000 --> 00:03:58.100
- Impressive!
- Great shot!
74
00:04:00.600 --> 00:04:03.000
Look! He hit it, too!
75
00:04:03.600 --> 00:04:05.200
Incredible!
76
00:04:06.000 --> 00:04:07.200
What now?
77
00:04:07.200 --> 00:04:09.600
They both hit the marks.
78
00:04:11.100 --> 00:04:12.400
Great skill!
79
00:04:12.400 --> 00:04:15.500
Gentlemen, I am running a small business here.
80
00:04:15.500 --> 00:04:18.100
I only have one jade butterfly.
81
00:04:18.100 --> 00:04:19.500
Well...
82
00:04:19.500 --> 00:04:21.200
This is the most valuable prize I have.
83
00:04:21.200 --> 00:04:23.800
But both of you beat the challenge. I...
84
00:04:23.800 --> 00:04:25.000
Boss!
85
00:04:25.000 --> 00:04:28.600
I want you to put on as many hoops as you have.
86
00:04:28.600 --> 00:04:33.000
If I miss, you get all your money back, plus interest.
87
00:04:33.000 --> 00:04:36.000
As for your prized jade butterfly,
88
00:04:36.000 --> 00:04:38.600
let's not make it hard for the boss.
89
00:04:38.600 --> 00:04:41.000
Better skill wins the prize.
90
00:04:41.000 --> 00:04:42.200
How does that sound?
91
00:04:42.200 --> 00:04:45.400
Sure. All right.
92
00:04:45.400 --> 00:04:46.600
All right.
93
00:04:46.600 --> 00:04:48.800
Get all the hoops we have.
94
00:04:48.800 --> 00:04:50.700
He can't hit it.
95
00:04:53.800 --> 00:04:56.500
The more, the better.
96
00:04:56.500 --> 00:04:59.000
There is no way he can hit it.
97
00:05:02.400 --> 00:05:04.800
Gentlemen, let's begin.
98
00:05:04.800 --> 00:05:07.000
Boss, you are scamming them.
99
00:05:07.000 --> 00:05:10.000
- There is no way you can hit the mark.
- That's right! Right!
100
00:05:10.000 --> 00:05:11.000
This is impossible to hit!
101
00:05:11.000 --> 00:05:12.900
Lose some hoops!
102
00:05:12.900 --> 00:05:14.200
No way this can be done!
103
00:05:14.200 --> 00:05:15.400
No way!
104
00:05:15.400 --> 00:05:17.600
I thank you for rooting for me!
105
00:05:17.600 --> 00:05:20.200
You are all good people.
106
00:05:20.200 --> 00:05:25.000
If I hit the mark, the jade butterfly goes to this beauty.
107
00:05:25.000 --> 00:05:27.800
And the money will get you some drinks!
108
00:05:27.800 --> 00:05:30.800
Great!
109
00:05:30.800 --> 00:05:31.800
An honorable young man!
110
00:05:31.800 --> 00:05:32.800
Thank you, Sir!
111
00:05:32.800 --> 00:05:34.000
Lady, pick him!
112
00:05:34.000 --> 00:05:35.400
He can surely hit it!
113
00:05:35.400 --> 00:05:37.200
Right! He can do it!
114
00:05:37.200 --> 00:05:39.100
You have our support!
115
00:05:40.500 --> 00:05:44.800
Boss, this time, can I use my sword?
116
00:05:45.800 --> 00:05:49.800
If it goes through all the hoops and hits the mark,
117
00:05:49.800 --> 00:05:51.300
I win.
118
00:05:52.800 --> 00:05:56.000
As long as you hit the mark, do as you wish.
119
00:05:56.000 --> 00:05:59.200
- All right, you gave me your word.
- Yes.
120
00:06:00.400 --> 00:06:03.000
This is impossible.
121
00:06:03.000 --> 00:06:04.300
Look at him.
122
00:06:04.300 --> 00:06:05.800
He can't get it.
123
00:06:05.800 --> 00:06:07.900
First time for everything.
124
00:06:08.800 --> 00:06:10.200
The world never ceases to surprise.
125
00:06:10.200 --> 00:06:12.600
He is using a sword?
126
00:06:12.600 --> 00:06:13.800
What kind of archery is this?
127
00:06:13.800 --> 00:06:17.200
- I've never seen this before.
- You're right.
128
00:06:17.200 --> 00:06:19.000
Can he do it?
129
00:06:25.200 --> 00:06:26.800
Great shot!
130
00:06:26.800 --> 00:06:27.700
Incredible!
131
00:06:27.700 --> 00:06:29.600
Nice!
132
00:06:29.600 --> 00:06:31.300
Great skill!
133
00:06:32.200 --> 00:06:33.600
Nice!
134
00:06:34.700 --> 00:06:36.700
This is unbelievable!
135
00:06:37.800 --> 00:06:39.200
Man in black outfit, your turn!
136
00:06:39.200 --> 00:06:41.800
Take your shot! Shoot!
137
00:06:42.800 --> 00:06:43.800
Draw your sword!
138
00:06:43.800 --> 00:06:46.700
Come on!
139
00:06:47.400 --> 00:06:49.200
Surrendering already?
140
00:06:49.200 --> 00:06:50.400
What are you waiting for?
141
00:06:50.400 --> 00:06:52.100
Show us what you got!
142
00:06:53.000 --> 00:06:56.000
He wouldn't even draw his sword.
143
00:06:56.000 --> 00:07:00.800
Maybe this one-of-a-kind jade butterfly goes to me.
144
00:07:00.800 --> 00:07:02.900
Give it a try!
145
00:07:02.900 --> 00:07:05.400
Hurry up! Hurry!
146
00:07:06.600 --> 00:07:09.000
There! Hand it over!
147
00:07:09.000 --> 00:07:10.800
Give it to him!
148
00:07:12.400 --> 00:07:14.000
Great!
149
00:07:14.000 --> 00:07:17.700
- Zhaixing.
- Sir, let's get some drinks!
150
00:07:18.800 --> 00:07:20.600
You promised us!
151
00:07:20.600 --> 00:07:22.000
Let's drink heartily.
152
00:07:22.000 --> 00:07:23.200
Fine!
153
00:07:23.200 --> 00:07:24.300
Hey!
154
00:07:24.300 --> 00:07:25.800
Put me down!
155
00:07:25.800 --> 00:07:27.200
What are you doing?
156
00:07:27.200 --> 00:07:28.800
- Zhaixing!
- Put me down!
157
00:07:28.800 --> 00:07:30.400
Zhaixing!
158
00:07:30.400 --> 00:07:32.000
Put me down! What are you doing?
159
00:07:32.000 --> 00:07:34.300
All right. We'll drink later.
160
00:07:34.300 --> 00:07:35.800
What are you doing?
161
00:07:35.800 --> 00:07:37.500
Put me down!
162
00:07:37.500 --> 00:07:39.000
Stop now!
163
00:07:39.000 --> 00:07:40.700
Did you hear me?
164
00:07:40.700 --> 00:07:43.000
Put me down!
165
00:07:43.000 --> 00:07:44.600
Hey!
166
00:07:47.400 --> 00:07:49.200
Prince of Bo, are you out of your mind?
167
00:07:49.200 --> 00:07:52.000
Yes, I am out of my mind!
168
00:07:52.000 --> 00:07:55.400
I told you earlier that I have questions for you,
169
00:07:55.400 --> 00:07:56.900
but we're on the street.
170
00:07:56.900 --> 00:07:58.600
Too many ears are listening.
171
00:07:58.600 --> 00:08:00.500
How could I ask?
172
00:08:01.800 --> 00:08:03.800
So in this world,
173
00:08:03.800 --> 00:08:06.000
what you have in mind to tell me
174
00:08:06.000 --> 00:08:07.900
is what's most important.
175
00:08:09.200 --> 00:08:10.800
Fine.
176
00:08:10.800 --> 00:08:13.600
I understand it now.
177
00:08:13.600 --> 00:08:16.400
But I wonder what the mighty Prince of Bo
178
00:08:16.400 --> 00:08:19.000
wishes to know from me?
179
00:08:21.200 --> 00:08:24.600
I want to know if your health has improved.
180
00:08:24.600 --> 00:08:26.000
Did you take your medication on time?
181
00:08:26.000 --> 00:08:29.200
Furthermore, why are you still coughing?
182
00:08:36.800 --> 00:08:42.500
Are those worth your time and effort to find out?
183
00:08:42.500 --> 00:08:44.800
I want to know!
184
00:08:44.800 --> 00:08:49.100
If Your Highness wishes to know, feel free
185
00:08:50.000 --> 00:08:51.900
to find out from Wen Yan.
186
00:08:52.700 --> 00:08:54.200
I am not a skilled healer.
187
00:08:54.200 --> 00:08:56.200
I don't want you to be misinformed.
188
00:08:56.200 --> 00:09:00.600
I'm frail. Cold weather will take a toll on me.
189
00:09:00.600 --> 00:09:04.800
I don't want you to be annoyed by my condition.
190
00:09:05.600 --> 00:09:07.600
I shall take my leave now.
191
00:09:19.700 --> 00:09:21.600
Give it back!
192
00:09:22.600 --> 00:09:24.500
Give it back!
193
00:09:32.400 --> 00:09:36.600
Your Highness, what about this fragrance pouch you placed in my hand?
194
00:09:36.600 --> 00:09:41.000
Was it also because I was your consort?
195
00:09:48.700 --> 00:09:54.100
Not every woman has the quality to be my wife
196
00:09:54.100 --> 00:09:56.700
and make me care about her so much.
197
00:09:58.600 --> 00:10:02.100
You're the only exception, Ma Zhaixing.
198
00:10:09.300 --> 00:10:10.900
Give it back!
199
00:10:11.800 --> 00:10:16.000
It seems like you are still attached to it.
200
00:10:20.200 --> 00:10:22.300
My fancy words for you
201
00:10:23.400 --> 00:10:25.400
should now...
202
00:10:40.100 --> 00:10:41.500
You...
203
00:10:41.500 --> 00:10:43.600
Why must you be this cruel?
204
00:10:43.600 --> 00:10:48.600
I have stopped provoking you, but why must you destroy the past, too?
205
00:10:48.600 --> 00:10:52.500
If you regret showing me kindness,
206
00:10:52.500 --> 00:10:54.200
why did you insist to see me today?
207
00:10:54.200 --> 00:10:57.600
Why bother asking me about my health?
208
00:11:07.529 --> 00:11:11.349
Before he is done using the Ma Army for his own ambition,
209
00:11:11.349 --> 00:11:12.950
he must care for you.
210
00:11:12.950 --> 00:11:14.889
He must put on an act.
211
00:11:15.429 --> 00:11:18.951
Otherwise, he would be disappointing to his emperor father.
212
00:11:18.951 --> 00:11:20.630
He is Prince of Bo.
213
00:11:20.630 --> 00:11:23.090
It's his duty as a good son
214
00:11:23.090 --> 00:11:26.810
of the Chu family to fool the daughter of the Ma family into his own hand.
215
00:11:27.590 --> 00:11:28.748
Ji Chong...
216
00:11:28.749 --> 00:11:32.510
What you said is enough to warrant a death sentence.
217
00:11:32.510 --> 00:11:33.988
I am not scared of you.
218
00:11:33.989 --> 00:11:35.689
I've beaten you before.
219
00:11:35.689 --> 00:11:40.049
Ji Chong, my wound is hurting again.
220
00:11:40.049 --> 00:11:41.850
We should go now.
221
00:12:00.910 --> 00:12:02.810
Thank you.
222
00:12:02.810 --> 00:12:04.069
Don't mention it.
223
00:12:04.070 --> 00:12:08.449
I know. You feared he would direct his anger towards me so you asked to leave.
224
00:12:08.989 --> 00:12:12.689
But I also knew you would come with me
225
00:12:12.689 --> 00:12:16.089
because any further argument with him
226
00:12:16.089 --> 00:12:18.090
would make him hurt me even more.
227
00:12:18.090 --> 00:12:19.949
Candied hawthorns!
228
00:12:19.949 --> 00:12:21.589
Have a look around!
229
00:12:21.590 --> 00:12:23.149
Candied hawthorns!
230
00:12:23.150 --> 00:12:25.150
With those sweet words,
231
00:12:25.150 --> 00:12:26.668
I'll get you candied hawthorns as your reward.
232
00:12:26.669 --> 00:12:27.809
Have a look around!
233
00:12:27.809 --> 00:12:29.410
Wait here.
234
00:12:30.490 --> 00:12:32.970
Candied hawthorns!
235
00:12:32.980 --> 00:12:36.780
[Wine]
236
00:14:07.130 --> 00:14:10.490
♫ Used to the depth of the darkness ♫
237
00:14:10.490 --> 00:14:13.550
♫ No matter how wild, there is no fear ♫
238
00:14:13.550 --> 00:14:19.790
♫ Waiting for a star to fall to see who
its afterglow will illuminate ♫
239
00:14:19.790 --> 00:14:22.900
♫ Of the same kind as the banished ♫
240
00:14:22.900 --> 00:14:26.070
♫ Hiding the loneliness in defense ♫
241
00:14:26.070 --> 00:14:31.330
♫ But gentleness is always invincible ♫
242
00:14:31.330 --> 00:14:34.200
♫ I am already used to viewing from high above
in the mountain alone♫
243
00:14:34.200 --> 00:14:35.460
♫ Don't need any vast fame and power ♫
244
00:14:35.460 --> 00:14:38.630
♫ During the day, sunlight lights up the road I walk on,
at night, my vision illuminates it ♫
245
00:14:38.630 --> 00:14:41.570
♫ Except for the numbing solitary that makes me lose miserably♫
246
00:14:41.570 --> 00:14:45.120
♫ I have yet to encounter any challenge that I find difficult ♫
247
00:14:45.120 --> 00:14:47.390
So this is the shape of the wind!
248
00:14:47.390 --> 00:14:51.000
♫I tell myself to keep pushing on by feeling,
it’s history in the making♫
249
00:14:51.000 --> 00:14:54.190
♫ Climbing mountains and cliffs, I’m earth-shatteringly alone ♫
250
00:14:54.190 --> 00:14:57.240
♫ With no purpose and no worry, just so I can push on harder ♫
251
00:14:57.240 --> 00:15:00.290
♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫
252
00:15:00.290 --> 00:15:02.780
♫ Who am I without you? ♫
253
00:15:02.780 --> 00:15:07.490
Ma Jing told me you love candied hawthorns but so does Wolf Boy.
254
00:15:09.400 --> 00:15:12.730
♫ Used to the depth of the darkness ♫
255
00:15:12.730 --> 00:15:15.900
♫ No matter how wild, there is no fear ♫
256
00:15:15.900 --> 00:15:22.110
♫ Waiting for a star to fall to see who
its afterglow will illuminate ♫
257
00:15:22.110 --> 00:15:25.250
♫ Of the same kind as the banished ♫
258
00:15:25.250 --> 00:15:27.460
♫ Hiding the loneliness in defense ♫
259
00:15:27.460 --> 00:15:29.310
Other than him,
260
00:15:29.310 --> 00:15:33.909
no one else can see the wind.
261
00:15:37.610 --> 00:15:39.569
I am going to a place.
262
00:15:40.960 --> 00:15:43.750
♫ Have long since lost the destination,
like a lone goose flying in circles ♫
263
00:15:43.750 --> 00:15:46.960
♫ Just before I was about to give up ♫
264
00:15:46.960 --> 00:15:48.110
♫ You suddenly appeared, bringing me light ♫
265
00:15:48.110 --> 00:15:51.240
♫ Letting me find the way in the endless darkness ♫
266
00:15:51.240 --> 00:15:53.620
Hey!
♫ No more hesitation, no more looking all around ♫
267
00:15:53.620 --> 00:15:54.868
Feudal Young Mistress Ma!
268
00:15:54.869 --> 00:15:56.188
You are still recovering!
269
00:15:56.189 --> 00:15:58.428
Why are you in such a hurry?
270
00:15:58.429 --> 00:16:01.050
You'd better walk your talk.
271
00:16:01.050 --> 00:16:03.490
Do not simply show your kindness
272
00:16:03.490 --> 00:16:08.650
because of your sympathy only to abandon it later on.
273
00:16:08.650 --> 00:16:12.290
This is why he misunderstood.
274
00:16:12.810 --> 00:16:14.410
And...
275
00:16:16.969 --> 00:16:20.349
I will search for a great doctor among the commoners.
276
00:16:20.350 --> 00:16:24.250
The world is vast, someone must know a way to treat your leg.
277
00:16:24.250 --> 00:16:27.529
But my leg injury wasn't your fault.
278
00:16:27.529 --> 00:16:30.590
Why do you care so much for me?
279
00:16:33.789 --> 00:16:37.769
That day, did he do it because of guilt?
280
00:16:40.100 --> 00:16:46.300
♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫
281
00:16:46.330 --> 00:16:52.630
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(You took away what I care about and all my attention) ♫
282
00:16:52.630 --> 00:16:58.820
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(But let me know who I am and give me a destination) ♫
283
00:16:58.820 --> 00:17:05.860
♫ You know who I am ♫
284
00:17:06.870 --> 00:17:09.170
You came all the way here from the city.
285
00:17:09.170 --> 00:17:10.869
But what is this place?
286
00:17:10.869 --> 00:17:13.809
Ji Chong, you're a powerful warrior.
287
00:17:13.809 --> 00:17:15.849
You have amazing reflexes.
288
00:17:15.849 --> 00:17:17.890
Tell me.
289
00:17:17.890 --> 00:17:22.670
If you were to jump from this height,
290
00:17:23.909 --> 00:17:26.370
would you be safe and sound?
291
00:17:28.529 --> 00:17:31.089
This cliff is far from the ground.
292
00:17:31.089 --> 00:17:33.650
If I were to jump off this cliff,
293
00:17:34.769 --> 00:17:36.610
there is only one outcome.
294
00:17:39.009 --> 00:17:40.809
What is it?
295
00:17:40.809 --> 00:17:43.429
To jump off this cliff
296
00:17:43.429 --> 00:17:47.309
and manage to survive the fall, no human is capable of that.
297
00:17:47.309 --> 00:17:50.170
Either it is a wolf, or...
298
00:17:50.170 --> 00:17:54.910
a man with wolf's instincts and reflexes.
299
00:18:02.350 --> 00:18:04.089
That's it then.
300
00:18:05.509 --> 00:18:08.129
Why hadn't I thought of this?
301
00:18:08.129 --> 00:18:11.309
No normal human was capable of that.
302
00:18:35.710 --> 00:18:38.910
Xing'er, what is it?
303
00:18:38.910 --> 00:18:42.931
You've been acting out of sorts all day, but why?
304
00:18:45.909 --> 00:18:48.109
At this moment,
305
00:18:48.109 --> 00:18:51.109
I have only but one doubt.
306
00:18:53.990 --> 00:18:55.490
Ji Chong,
307
00:18:57.470 --> 00:18:59.940
would a young boy
308
00:18:59.940 --> 00:19:05.370
who was willing to risk his life to save his friend
309
00:19:06.370 --> 00:19:09.010
grow up to become a man
310
00:19:10.189 --> 00:19:12.850
who abandons his loved one?
311
00:19:14.809 --> 00:19:19.750
Would he give up on them just to save his own skin?
312
00:19:22.970 --> 00:19:26.250
A man's personality will never change.
313
00:19:27.350 --> 00:19:30.070
If he was born a warm-blooded and high-spirited young man,
314
00:19:30.070 --> 00:19:32.409
he can wish to have a normal life.
315
00:19:32.409 --> 00:19:34.989
But when the time comes for him to act,
316
00:19:34.989 --> 00:19:37.969
he will still be full of spirit.
317
00:19:37.969 --> 00:19:41.369
He will never give up on his loved ones and not save them
318
00:19:42.609 --> 00:19:44.870
just to save his own skin.
319
00:19:53.070 --> 00:19:56.809
Ji Chong, thank you.
320
00:19:58.990 --> 00:20:00.890
Thank you so much.
321
00:20:02.029 --> 00:20:04.129
Don't mention it.
322
00:20:04.129 --> 00:20:08.590
However, I don't understand why...
323
00:20:14.589 --> 00:20:16.330
Wolf Boy,
324
00:20:17.750 --> 00:20:20.409
you must have your predicament,
325
00:20:21.950 --> 00:20:24.669
but please wait a little longer for me.
326
00:20:30.050 --> 00:20:33.550
Ji Chong, it's too late to return to the capital for today.
327
00:20:34.349 --> 00:20:38.390
Tomorrow morning, arrange a meeting with Fourth Prince for me.
328
00:20:39.830 --> 00:20:41.630
Certainly.
329
00:21:00.549 --> 00:21:05.608
Sister Zhaixing, why did you suddenly come here to admire my eldest brother's painting?
330
00:21:07.750 --> 00:21:11.990
Right. How is the preparation for the prayer ceremony of my brother?
331
00:21:13.470 --> 00:21:15.170
If things go well,
332
00:21:15.170 --> 00:21:19.609
today is the day we learn the truth.
333
00:21:19.609 --> 00:21:23.169
- The truth?
- You two, what's going on there?
334
00:21:31.389 --> 00:21:34.188
It seems like you had a good night's sleep.
335
00:21:34.189 --> 00:21:36.070
You rested well.
336
00:21:37.230 --> 00:21:38.730
Not at all.
337
00:21:39.269 --> 00:21:43.010
After you left, I stayed up the whole night.
338
00:21:45.470 --> 00:21:47.890
I came to a realization.
339
00:21:50.650 --> 00:21:54.990
[Xun Royal Manor]
340
00:22:01.309 --> 00:22:02.469
Master.
341
00:22:02.470 --> 00:22:04.310
How is the situation?
342
00:22:04.310 --> 00:22:05.749
Major Yang was careless.
343
00:22:05.750 --> 00:22:08.709
Ji Chong overwhelmed him with his great skills.
344
00:22:08.710 --> 00:22:11.229
The mansion is now surrounded by our soldiers.
345
00:22:11.230 --> 00:22:13.229
But Fourth Prince is still his hostage.
346
00:22:13.230 --> 00:22:17.649
Ji Chong threatened us that only you alone can enter the mansion for negotiations.
347
00:22:17.649 --> 00:22:19.309
Fine, understood.
348
00:22:19.309 --> 00:22:20.929
Your Highness Prince of Bo.
349
00:22:21.350 --> 00:22:23.088
His Majesty is hunting in the suburban area.
350
00:22:23.088 --> 00:22:25.409
He is rushing back here.
351
00:22:25.409 --> 00:22:27.548
His Majesty sent a messenger pigeon
352
00:22:27.549 --> 00:22:30.308
that you must take care of this situation
353
00:22:30.309 --> 00:22:32.790
and rescue Fourth Prince.
354
00:22:34.029 --> 00:22:35.749
This cup of wine was granted by His Majesty.
355
00:22:35.750 --> 00:22:38.830
Consider yourself graced with his presence.
356
00:22:51.269 --> 00:22:52.769
Prince of Bo is here.
357
00:22:52.769 --> 00:22:54.709
What are you waiting for?
358
00:22:54.709 --> 00:22:56.589
Come in quickly.
359
00:22:56.590 --> 00:22:58.190
Close the door.
360
00:23:21.049 --> 00:23:23.069
Let my brother go,
361
00:23:23.069 --> 00:23:26.809
then I shall spare your life.
362
00:23:28.549 --> 00:23:30.950
If I were to decide my fate,
363
00:23:30.950 --> 00:23:33.389
of course, I would want to live.
364
00:23:34.250 --> 00:23:35.689
Isn't that how we discussed it?
365
00:23:35.689 --> 00:23:37.770
Right? Fourth Prince?
366
00:23:38.429 --> 00:23:40.130
However...
367
00:23:43.489 --> 00:23:45.628
Curse you scoundrel! You killed my cousin!
368
00:23:45.628 --> 00:23:48.188
You won't get away with this! I'll chop you into a million pieces!
369
00:23:48.188 --> 00:23:49.729
Silence!
370
00:23:51.309 --> 00:23:55.450
Your brother is a man who hates evil doers.
371
00:23:55.450 --> 00:23:57.289
He is unyielding.
372
00:23:57.289 --> 00:23:59.970
And I know of His Majesty's nature.
373
00:23:59.970 --> 00:24:02.170
Now that I have his son as hostage,
374
00:24:02.189 --> 00:24:06.030
unless he kills me, his anger will never be eased.
375
00:24:06.030 --> 00:24:11.129
Besides, do you really think I stayed because there was no way for me
376
00:24:11.129 --> 00:24:13.730
to get out of this mansion?
377
00:24:16.909 --> 00:24:18.589
Listen closely.
378
00:24:18.589 --> 00:24:20.188
I stayed here on purpose.
379
00:24:20.189 --> 00:24:23.410
I was waiting for your arrival
380
00:24:23.410 --> 00:24:25.850
so we could make a deal.
381
00:24:26.470 --> 00:24:30.749
I told you to close the door because I want you to inhale
382
00:24:30.749 --> 00:24:35.169
more of my handy little trick that is Corydalis herb.
383
00:24:38.149 --> 00:24:42.090
Now, check your zhongfu acupuncture point.
384
00:24:42.090 --> 00:24:45.189
You must be feeling very weak.
385
00:24:50.110 --> 00:24:51.809
I am sorry you didn't notice.
386
00:24:51.830 --> 00:24:54.569
That herb was hard to come by.
387
00:24:54.590 --> 00:24:56.709
It's odorless and colorless,
388
00:24:56.709 --> 00:24:59.149
but its effect is intense.
389
00:25:00.549 --> 00:25:02.630
In less than an hour,
390
00:25:02.630 --> 00:25:06.850
all three of us will die in this building.
391
00:25:08.330 --> 00:25:13.830
However, I do have two antidote pills with me.
392
00:25:22.590 --> 00:25:25.189
Be patient.
393
00:25:25.189 --> 00:25:29.448
Prince of Bo, I'll give you a chance to live.
394
00:25:30.070 --> 00:25:32.910
Since Fourth Prince refused to show me mercy,
395
00:25:34.189 --> 00:25:38.889
he... must die.
396
00:25:43.149 --> 00:25:47.950
If you give me your word that you will get me out of here safely,
397
00:25:48.590 --> 00:25:51.890
then the antidote will be yours.
398
00:25:54.669 --> 00:26:00.250
You must be feeling even weaker and frail.
399
00:26:01.950 --> 00:26:04.209
That's the poison showing its effect.
400
00:26:09.189 --> 00:26:11.728
- Third Brother.
- Look at yourself.
401
00:26:12.690 --> 00:26:15.129
What are you waiting for?
402
00:26:15.129 --> 00:26:19.709
Didn't you give up on First Prince as well?
403
00:26:20.269 --> 00:26:21.589
Think about it.
404
00:26:21.590 --> 00:26:25.150
Leave your brother to die and you get to live.
405
00:26:25.150 --> 00:26:27.249
This is worth it.
406
00:26:27.249 --> 00:26:31.370
Not to mention this man here has always hated you.
407
00:26:31.950 --> 00:26:35.130
He never thought of you as his brother.
408
00:26:35.150 --> 00:26:37.050
You're right.
409
00:26:37.050 --> 00:26:39.209
It all makes sense.
410
00:26:47.909 --> 00:26:50.209
There is only one pill left.
411
00:26:50.209 --> 00:26:54.089
It will take at least five days to make another.
412
00:26:54.089 --> 00:26:59.010
One of you will still die in here.
413
00:27:02.209 --> 00:27:04.569
I just want my brother to live.
414
00:27:05.269 --> 00:27:07.770
Aren't you afraid of dying?
415
00:27:10.230 --> 00:27:16.030
Fourth Little Brother, before I pass on, I will take this man's life.
416
00:27:16.030 --> 00:27:17.730
Brother!
417
00:27:19.830 --> 00:27:24.230
Chu Youzhen, how do I even continue this fight?
418
00:27:32.990 --> 00:27:34.890
Emperor Father?
419
00:27:34.890 --> 00:27:36.690
Ma Zhaixing?
420
00:27:44.189 --> 00:27:47.569
Prince of Bo, I apologize if I offended you.
421
00:27:47.569 --> 00:27:50.370
I was merely carrying out my order.
422
00:27:53.430 --> 00:27:55.370
You...
423
00:27:55.370 --> 00:27:57.189
You set me up.
424
00:27:58.750 --> 00:28:00.910
It wasn't of evil intentions.
425
00:28:00.910 --> 00:28:04.530
I merely wanted to let our father emperor witness
426
00:28:04.530 --> 00:28:09.450
how you chose to give up on saving my eldest brother.
427
00:28:09.450 --> 00:28:11.188
We made it seem as realistic as possible.
428
00:28:11.189 --> 00:28:17.029
Even the poison effect was caused by the drug in Zhang Jin's wine.
429
00:28:17.029 --> 00:28:21.350
I wanted you to believe that you were poisoned by Corydalis herb.
430
00:28:21.350 --> 00:28:25.230
But I never thought that when my life was at stake,
431
00:28:25.230 --> 00:28:29.788
Brother, you were willing to sacrifice your life for mine
432
00:28:29.789 --> 00:28:32.230
in order to save me.
433
00:28:32.230 --> 00:28:35.309
Brother, I am sorry.
434
00:28:39.330 --> 00:28:43.160
Zhaixing, judging by the planning,
435
00:28:43.160 --> 00:28:47.360
this must have been your doing.
436
00:28:47.369 --> 00:28:48.648
Yes.
437
00:28:48.649 --> 00:28:51.969
I hope that Your Majesty wasn't offended by my recklessness.
438
00:28:51.970 --> 00:28:55.089
You were indeed very reckless.
439
00:28:55.129 --> 00:28:59.949
What if Prince of Bo here had chosen not to save Youzhen?
440
00:28:59.949 --> 00:29:03.350
He would have no way to salvage the situation.
441
00:29:03.350 --> 00:29:04.729
That wouldn't happen.
442
00:29:04.730 --> 00:29:09.369
I was certain enough Prince of Bo would choose to save his brother.
443
00:29:09.369 --> 00:29:14.589
Which means... Sister Zhaixing, you knew my brother would save me?
444
00:29:17.390 --> 00:29:20.950
Zhaixing, I am curious.
445
00:29:20.950 --> 00:29:23.430
How were you so certain about this outcome?
446
00:29:23.430 --> 00:29:26.310
First of all, yesterday in the marketplace,
447
00:29:26.310 --> 00:29:29.590
Prince of Bo didn't draw his sword to use it as an arrow.
448
00:29:30.229 --> 00:29:32.609
Prince of Bo is a man who doesn't easily admit defeat.
449
00:29:32.609 --> 00:29:37.509
He must cherish his Fang Sword a lot and he didn't want it to be damaged.
450
00:29:51.109 --> 00:29:54.370
Secondly, when Prince of Bo stayed at the Ministry of War,
451
00:29:54.370 --> 00:29:58.590
he brought nothing except his Fang Sword.
452
00:30:00.090 --> 00:30:01.690
My Fang Sword.
453
00:30:04.989 --> 00:30:06.550
When Fourth Prince returned to the capital,
454
00:30:06.550 --> 00:30:09.630
he had been searching for the First Prince's Dragon Tongue Sword.
455
00:30:09.630 --> 00:30:13.410
I took another look at the painting of First Prince and found out that
456
00:30:13.410 --> 00:30:18.128
the hilt of Prince of Bo's Fang Sword is the same
457
00:30:18.129 --> 00:30:20.489
as the Dragon Tongue Sword's hilt.
458
00:30:32.910 --> 00:30:34.970
I made a guess.
459
00:30:34.970 --> 00:30:38.440
Perhaps Lord Bo reforged the Fang Sword
460
00:30:38.440 --> 00:30:41.480
using the parts of two broken swords.
461
00:30:41.489 --> 00:30:44.389
One of them was his Fang Sword.
462
00:30:44.930 --> 00:30:49.029
As for the hilt, it came from First Prince's sword.
463
00:30:49.029 --> 00:30:52.489
The dragon's head on the hilt can prove it all.
464
00:30:59.170 --> 00:31:02.290
This is indeed the hilt of the Dragon Tongue Sword.
465
00:31:02.290 --> 00:31:04.769
I held this as a child.
466
00:31:04.769 --> 00:31:08.789
Third Brother, was this from Eldest Brother's sword?
467
00:31:18.489 --> 00:31:21.209
Had Prince of Bo really given up on saving his eldest brother
468
00:31:21.210 --> 00:31:23.250
and felt guilty over it,
469
00:31:23.250 --> 00:31:26.189
he wouldn't have reforged the sword.
470
00:31:26.189 --> 00:31:29.170
He wouldn't really cherish the sword.
471
00:31:29.170 --> 00:31:33.570
Zhaixing, I am curious.
472
00:31:33.570 --> 00:31:38.250
Did you make your bet all because of this sword?
473
00:31:39.529 --> 00:31:41.150
Indeed.
474
00:31:41.150 --> 00:31:42.670
Your Majesty,
475
00:31:42.690 --> 00:31:47.050
does Your Majesty remember when Prince of Bo risked his life to charge into the royal mansion to save me?
476
00:31:47.050 --> 00:31:49.149
That was enough to show
477
00:31:50.330 --> 00:31:53.050
that he is not a heartless person.
478
00:32:03.369 --> 00:32:07.910
I once had a close friend.
479
00:32:11.050 --> 00:32:13.970
Back then, he chose to save the weak
480
00:32:14.769 --> 00:32:19.150
and risked his life to the perils in order to save them,
481
00:32:25.310 --> 00:32:27.750
just like the current Prince of Bo.
482
00:32:30.589 --> 00:32:32.289
And then...
483
00:32:33.850 --> 00:32:39.770
this close friend of mine was wronged for a crime he never committed.
484
00:32:40.819 --> 00:32:45.880
But when we met again, he refused to make an explanation.
485
00:32:48.140 --> 00:32:52.620
Perhaps there is another story behind...
486
00:32:55.299 --> 00:33:00.460
the battle involving Prince of Bo and the First Prince.
487
00:33:01.460 --> 00:33:04.939
So Prince of Bo didn't save my eldest brother
488
00:33:04.939 --> 00:33:08.060
because there was another reason behind it?
489
00:33:08.060 --> 00:33:11.240
Father Emperor!
490
00:33:12.260 --> 00:33:13.800
My son.
491
00:33:15.339 --> 00:33:20.100
I promised your eldest brother and Prince of Bo
492
00:33:21.220 --> 00:33:24.419
to keep it a secret from you.
493
00:33:24.419 --> 00:33:25.338
Father Emperor!
494
00:33:25.339 --> 00:33:26.739
Forget it.
495
00:33:27.500 --> 00:33:29.658
Youzhen now has doubts.
496
00:33:29.659 --> 00:33:33.600
This secret won't stay hidden much longer.
497
00:33:33.600 --> 00:33:37.219
Perhaps it's time to tell him the truth.
498
00:33:39.860 --> 00:33:42.599
During the Battle of Binzhou,
499
00:33:43.699 --> 00:33:48.359
your eldest brother achieved great victory,
500
00:33:48.819 --> 00:33:51.680
but his lieutenant betrayed him
501
00:33:51.680 --> 00:33:53.818
which led him into a perilous situation.
502
00:33:53.819 --> 00:33:57.239
After the lieutenant's betrayal, it was an uphill battle for us.
503
00:33:57.239 --> 00:33:59.040
Under the circumstances,
504
00:33:59.040 --> 00:34:03.659
one of us must make the sacrifice to stall the pursuit.
505
00:34:03.659 --> 00:34:07.260
Otherwise, the whole army will be wiped out.
506
00:34:07.260 --> 00:34:11.720
I earnestly ask Eldest Brother to give me the mission to delay our enemies.
507
00:34:12.500 --> 00:34:14.418
I have received an urgent report from our emperor father.
508
00:34:14.419 --> 00:34:18.480
Fourth Brother has left the city on his own to extract us.
509
00:34:19.540 --> 00:34:21.999
Based on his pace,
510
00:34:21.999 --> 00:34:25.698
he will certainly run into the other enemy troops trying to launch a pincer attack on us.
511
00:34:25.699 --> 00:34:27.418
He doesn't know we've been betrayed.
512
00:34:27.419 --> 00:34:30.300
If he runs into them, he is doomed.
513
00:34:30.300 --> 00:34:32.418
Brother, I'll stall the enemies.
514
00:34:32.419 --> 00:34:34.279
You must save our brother.
515
00:34:34.279 --> 00:34:36.279
Judging by the troops we have,
516
00:34:36.279 --> 00:34:38.239
that is our only option.
517
00:34:39.179 --> 00:34:43.219
The Sage-Bind Bridge up ahead is the choke point to stall the enemies.
518
00:34:43.219 --> 00:34:47.120
Once the bridge is destroyed, not even a deity can pass.
519
00:34:47.120 --> 00:34:48.720
I understand.
520
00:34:48.720 --> 00:34:52.340
Even if it costs me my life, I will destroy that bridge.
521
00:34:53.820 --> 00:34:55.559
This is the Dragon Tongue Sword.
522
00:34:55.559 --> 00:34:58.120
I know you like it a lot.
523
00:34:58.120 --> 00:35:00.880
Today, I hand it to you.
524
00:35:05.640 --> 00:35:08.720
From now on, slay our enemy with this sword.
525
00:35:08.720 --> 00:35:12.020
Take it as we're fighting as one.
526
00:35:13.659 --> 00:35:15.059
Brother,
527
00:35:15.820 --> 00:35:20.020
I will borrow your sword for now then.
528
00:35:20.699 --> 00:35:24.020
As soon as we lose the pursuit, I'll return it.
529
00:35:25.379 --> 00:35:28.759
As I said, keep this sword.
530
00:35:28.759 --> 00:35:31.521
Use it to protect those you wish to protect.
531
00:35:32.379 --> 00:35:34.079
As you wish.
532
00:35:55.459 --> 00:35:57.059
Hurry! They are right after us!
533
00:35:57.059 --> 00:35:58.259
We need to fall back!
534
00:35:58.260 --> 00:35:59.859
Pick up the pace!
535
00:35:59.859 --> 00:36:02.959
Brother! Come over here!
536
00:36:11.859 --> 00:36:13.259
Brother!
537
00:36:17.899 --> 00:36:19.618
I should be the one to stop them!
538
00:36:19.619 --> 00:36:21.880
I've been keeping a secret from you!
539
00:36:21.880 --> 00:36:24.779
My lieutenant betrayed me and he poisoned me!
540
00:36:24.780 --> 00:36:25.979
I'll die soon!
541
00:36:25.980 --> 00:36:27.938
We'll fight them together!
542
00:36:27.939 --> 00:36:29.259
We'll get the antidote!
543
00:36:29.260 --> 00:36:30.779
Who will save Fourth Brother then?
544
00:36:30.780 --> 00:36:34.440
If you turn back for the antidote to save me but put him in danger,
545
00:36:34.440 --> 00:36:38.378
or if you sacrifice yourself, I would rather die from this poisoning!
546
00:36:38.379 --> 00:36:42.959
Brother, leave now before they get to Youzhen!
547
00:36:43.619 --> 00:36:45.999
Brother!
548
00:36:45.999 --> 00:36:47.780
- Generals! Heed my order!
- Brother!
549
00:36:47.780 --> 00:36:49.640
- Bring Prince of Bo to safety at all cost!
- Third Highness!
550
00:36:49.640 --> 00:36:51.101
Go!
551
00:36:51.101 --> 00:36:53.799
Brother!
552
00:36:57.179 --> 00:37:01.200
Quickly go!
553
00:37:01.200 --> 00:37:02.259
Brother!
554
00:37:02.260 --> 00:37:03.540
Let go of me!
555
00:37:03.540 --> 00:37:06.719
- Brother!
- Your Highness!
556
00:37:06.719 --> 00:37:09.340
Brother!
557
00:37:17.540 --> 00:37:20.099
Brother!
558
00:37:50.220 --> 00:37:55.459
So, Prince of Bo didn't abandon my brother back then.
559
00:37:55.459 --> 00:37:58.599
But because I ran to the frontline without permission,
560
00:37:58.599 --> 00:38:02.120
he was worried I would be slain by the enemies
561
00:38:02.120 --> 00:38:04.599
so he remained there
562
00:38:04.599 --> 00:38:07.079
and sent Prince of Bo to rescue me.
563
00:38:08.099 --> 00:38:11.780
He missed the chance to find the antidote because of me!
564
00:38:11.780 --> 00:38:16.059
That's why he died, isn't it?
565
00:38:18.099 --> 00:38:23.300
Your brother carried out his duty as a son with honor.
566
00:38:23.300 --> 00:38:26.079
He was a great brother.
567
00:38:27.980 --> 00:38:29.420
Emperor Father,
568
00:38:31.300 --> 00:38:33.400
he is dead because of me.
569
00:38:33.400 --> 00:38:36.459
I was the cause of it, wasn't I?
570
00:38:39.699 --> 00:38:41.299
Youzhen...
571
00:38:45.139 --> 00:38:47.178
Brother!
572
00:38:47.179 --> 00:38:49.499
Your Majesty, I'm to be blamed for this.
573
00:38:49.500 --> 00:38:51.580
I shall go after him right away.
574
00:38:51.580 --> 00:38:53.519
It should be me.
575
00:38:56.459 --> 00:38:59.979
It pains me to see him suffer so greatly.
576
00:38:59.979 --> 00:39:05.379
This is why I chose to keep the truth from him.
577
00:39:10.225 --> 00:39:18.660
[Here lies Chu Youyu, the late Prince of Bin]
578
00:39:18.660 --> 00:39:22.080
Brother, it was my fault.
579
00:39:22.080 --> 00:39:25.699
I didn't know you gave up on the antidote
580
00:39:25.699 --> 00:39:28.359
in order to save me.
581
00:39:28.359 --> 00:39:31.699
For so many years, I've wronged Third Brother.
582
00:39:31.699 --> 00:39:33.960
I saw him as a coward.
583
00:39:33.960 --> 00:39:37.400
It was actually he who saved me,
584
00:39:37.400 --> 00:39:41.039
yet I kept accusing him of not saving you.
585
00:39:43.699 --> 00:39:47.599
Our brother gave his Dragon Tongue Sword to me
586
00:39:49.179 --> 00:39:51.999
for he wanted me to protect those I wish to protect.
587
00:39:53.699 --> 00:39:58.319
This set of armor has gone through countless bloodshed and battles.
588
00:39:59.500 --> 00:40:01.779
He wanted you to have this.
589
00:40:01.779 --> 00:40:06.039
As he said, once you were older,
590
00:40:06.039 --> 00:40:08.319
you would understand his effort.
591
00:40:40.740 --> 00:40:44.240
Brother, don't worry.
592
00:40:44.240 --> 00:40:46.759
I am no longer a child.
593
00:40:46.759 --> 00:40:50.820
I will do my best to protect everything you have passed down to me.
594
00:40:50.820 --> 00:40:54.499
I won't disappoint either you or Third Brother.
595
00:40:56.859 --> 00:40:59.700
Now that you understand what he did,
596
00:40:59.700 --> 00:41:03.659
perhaps his sacrifice wasn't in vain.
597
00:41:05.820 --> 00:41:10.219
All this time it was your idea to keep the truth from me?
598
00:41:10.219 --> 00:41:12.279
Or was it our father's order?
599
00:41:12.279 --> 00:41:14.178
You cherish your bonds with others.
600
00:41:14.179 --> 00:41:16.060
Had you known the truth,
601
00:41:16.060 --> 00:41:18.540
you would have blamed yourself.
602
00:41:18.540 --> 00:41:23.220
So you would rather be wronged as a cold-hearted abandoned,
603
00:41:23.220 --> 00:41:25.680
than tell me the truth?
604
00:41:28.899 --> 00:41:32.519
Third Brother, this is my fault.
605
00:41:32.519 --> 00:41:34.619
Ever since I was a kid,
606
00:41:34.619 --> 00:41:37.279
I've never truly tried to understand you.
607
00:41:37.279 --> 00:41:41.920
Yet of all the people only Sister Zhaixing knows it all.
608
00:41:41.920 --> 00:41:44.240
She knows you better than anyone.
609
00:41:48.240 --> 00:41:53.540
Before I came here today, she told me you would come here to seek me.
610
00:41:53.540 --> 00:41:58.939
So she asked me to give you this letter.
611
00:42:16.060 --> 00:42:19.020
[The cliff at the woods, life is at stake.]
612
00:42:28.560 --> 00:42:33.320
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
613
00:42:33.320 --> 00:42:36.800
[Flowing Backward 倒流 by Jolin Tsai 蔡依林]
614
00:42:36.800 --> 00:42:40.260
♫ Separation is not unbearable ♫
615
00:42:40.260 --> 00:42:48.030
♫ What is unbearable is when two hearts
are not truly separated ♫
616
00:42:50.190 --> 00:42:58.090
♫ I had to move forward, but I did not say ♫
617
00:42:58.090 --> 00:43:03.580
♫ That the only one who can change me is still you ♫
618
00:43:03.580 --> 00:43:10.750
♫ I really want to run into your embrace ♫
619
00:43:10.750 --> 00:43:17.810
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
620
00:43:17.810 --> 00:43:25.110
♫ Flowing backward to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
621
00:43:25.110 --> 00:43:28.730
♫ Forever being together ♫
622
00:43:28.730 --> 00:43:32.300
♫ Going backward to that second in time ♫
623
00:43:32.300 --> 00:43:39.440
♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫
624
00:43:39.440 --> 00:43:46.670
♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫
625
00:43:46.670 --> 00:43:53.720
♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫
626
00:43:53.720 --> 00:44:00.950
♫ I really want to run into your embrace ♫
627
00:44:00.950 --> 00:44:07.900
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
628
00:44:07.900 --> 00:44:15.220
♫ Returning to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
629
00:44:15.220 --> 00:44:21.350
♫ Forever being together ♫
630
00:44:26.340 --> 00:44:29.680
[The Wolf]
48392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.