All language subtitles for The Wolf - Episode 18 - Rakuten Viki

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 1 00:00:00.100 --> 00:00:06.600 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 2 00:00:06.600 --> 00:00:09.600 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 3 00:00:09.600 --> 00:00:12.900 ♫ No matter how wild, there is no fear ♫ 4 00:00:12.900 --> 00:00:19.000 ♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate (I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making)♫ 5 00:00:19.000 --> 00:00:22.200 ♫ Of the same kind as the banished ♫ 6 00:00:22.200 --> 00:00:25.600 ♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs)♫ 7 00:00:25.600 --> 00:00:31.800 ♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder)♫ 8 00:00:31.800 --> 00:00:38.000 ♫ Refusing to compromise with fate because my heart has a home ♫ 9 00:00:38.000 --> 00:00:44.000 ♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫ 10 00:00:44.000 --> 00:00:47.200 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 11 00:00:47.200 --> 00:00:50.400 ♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫ 12 00:00:50.400 --> 00:00:53.400 ♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫ 13 00:00:53.400 --> 00:00:56.400 ♫ Who am I without you? ♫ 14 00:00:56.400 --> 00:00:59.600 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 15 00:00:59.600 --> 00:01:06.000 ♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫ 16 00:01:06.000 --> 00:01:12.200 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (You took away what I care about and all my attention) ♫ 17 00:01:12.200 --> 00:01:18.400 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 18 00:01:18.400 --> 00:01:24.900 ♫ You know who I am ♫ 19 00:01:28.300 --> 00:01:30.600 [The Wolf] 20 00:01:30.600 --> 00:01:33.800 [Episode 18] Sir, over here. Try it out. 21 00:01:35.200 --> 00:01:36.300 Your Highness, there's no need— 22 00:01:36.300 --> 00:01:37.800 It's just a shot. 23 00:01:37.800 --> 00:01:39.800 I'll just see how hard it is. 24 00:01:56.600 --> 00:01:57.500 Right on the mark! 25 00:01:57.500 --> 00:01:59.400 Nice! 26 00:02:01.600 --> 00:02:03.600 So you like the jade butterfly? 27 00:02:03.600 --> 00:02:05.700 You should have said so. 28 00:02:06.700 --> 00:02:08.800 I didn't— 29 00:02:08.800 --> 00:02:10.400 Right on the mark again! 30 00:02:11.150 --> 00:02:14.790 Great job! 31 00:02:15.400 --> 00:02:16.200 Boss! 32 00:02:16.200 --> 00:02:17.900 Do you have two jade butterfly ready? 33 00:02:17.900 --> 00:02:20.200 Come on! 34 00:02:21.400 --> 00:02:22.600 Just my luck. 35 00:02:22.600 --> 00:02:24.800 Who are these people anyway? 36 00:02:27.700 --> 00:02:30.000 Gentlemen, congratulations. 37 00:02:30.000 --> 00:02:31.400 Congratulations. 38 00:02:31.400 --> 00:02:33.100 However, this is merely the first challenge. 39 00:02:33.100 --> 00:02:34.600 It's just to warm you up. 40 00:02:34.600 --> 00:02:38.200 The prize is not the jade butterfly, it's a jade ring. 41 00:02:38.200 --> 00:02:39.600 A jade ring. 42 00:02:41.000 --> 00:02:42.000 Boss! 43 00:02:42.000 --> 00:02:43.300 This is clearly a scam! 44 00:02:43.300 --> 00:02:45.900 You promised them the prize would be a jade butterfly! 45 00:02:45.900 --> 00:02:47.000 Am I right? 46 00:02:47.000 --> 00:02:48.100 That's right! 47 00:02:48.100 --> 00:02:48.800 Just go. 48 00:02:48.800 --> 00:02:50.700 You don't know anything. 49 00:02:53.400 --> 00:02:57.800 Boss, your contraption is too easy to beat. 50 00:02:57.800 --> 00:03:00.400 Hang a few more hoops on it. 51 00:03:00.400 --> 00:03:02.400 If I miss, 52 00:03:02.400 --> 00:03:05.200 I don't get any of your prizes. 53 00:03:05.200 --> 00:03:07.900 You...You are the one who said it. 54 00:03:07.900 --> 00:03:09.000 Just pick up the pace. 55 00:03:09.000 --> 00:03:10.200 I am waiting to get the jade butterfly. 56 00:03:10.200 --> 00:03:11.200 Sure! 57 00:03:11.200 --> 00:03:15.200 However, if I hit the mark this time, 58 00:03:15.900 --> 00:03:17.000 I am truly getting a jade butterfly. Right? 59 00:03:17.000 --> 00:03:20.300 Yes, certainly! Certainly! 60 00:03:24.300 --> 00:03:26.800 Not just a jade butterfly, 61 00:03:26.800 --> 00:03:31.900 even if Zhaixing wants the stars up in the night sky, 62 00:03:31.900 --> 00:03:34.300 I will get it for her. 63 00:03:35.600 --> 00:03:37.000 A young hero, indeed. 64 00:03:37.000 --> 00:03:39.000 He's an incredible marksman. 65 00:03:40.000 --> 00:03:41.800 More hoops going on. 66 00:03:43.200 --> 00:03:44.600 That's a lot! 67 00:03:44.600 --> 00:03:46.600 Can he handle it? 68 00:03:47.500 --> 00:03:48.400 Hold on. 69 00:03:48.400 --> 00:03:49.800 He is making it impossible. 70 00:03:49.800 --> 00:03:51.600 This is too difficult for anyone. 71 00:03:51.600 --> 00:03:53.500 Look! He hit it again! 72 00:03:53.500 --> 00:03:55.000 Remarkable skill! 73 00:03:55.000 --> 00:03:58.100 - Impressive! - Great shot! 74 00:04:00.600 --> 00:04:03.000 Look! He hit it, too! 75 00:04:03.600 --> 00:04:05.200 Incredible! 76 00:04:06.000 --> 00:04:07.200 What now? 77 00:04:07.200 --> 00:04:09.600 They both hit the marks. 78 00:04:11.100 --> 00:04:12.400 Great skill! 79 00:04:12.400 --> 00:04:15.500 Gentlemen, I am running a small business here. 80 00:04:15.500 --> 00:04:18.100 I only have one jade butterfly. 81 00:04:18.100 --> 00:04:19.500 Well... 82 00:04:19.500 --> 00:04:21.200 This is the most valuable prize I have. 83 00:04:21.200 --> 00:04:23.800 But both of you beat the challenge. I... 84 00:04:23.800 --> 00:04:25.000 Boss! 85 00:04:25.000 --> 00:04:28.600 I want you to put on as many hoops as you have. 86 00:04:28.600 --> 00:04:33.000 If I miss, you get all your money back, plus interest. 87 00:04:33.000 --> 00:04:36.000 As for your prized jade butterfly, 88 00:04:36.000 --> 00:04:38.600 let's not make it hard for the boss. 89 00:04:38.600 --> 00:04:41.000 Better skill wins the prize. 90 00:04:41.000 --> 00:04:42.200 How does that sound? 91 00:04:42.200 --> 00:04:45.400 Sure. All right. 92 00:04:45.400 --> 00:04:46.600 All right. 93 00:04:46.600 --> 00:04:48.800 Get all the hoops we have. 94 00:04:48.800 --> 00:04:50.700 He can't hit it. 95 00:04:53.800 --> 00:04:56.500 The more, the better. 96 00:04:56.500 --> 00:04:59.000 There is no way he can hit it. 97 00:05:02.400 --> 00:05:04.800 Gentlemen, let's begin. 98 00:05:04.800 --> 00:05:07.000 Boss, you are scamming them. 99 00:05:07.000 --> 00:05:10.000 - There is no way you can hit the mark. - That's right! Right! 100 00:05:10.000 --> 00:05:11.000 This is impossible to hit! 101 00:05:11.000 --> 00:05:12.900 Lose some hoops! 102 00:05:12.900 --> 00:05:14.200 No way this can be done! 103 00:05:14.200 --> 00:05:15.400 No way! 104 00:05:15.400 --> 00:05:17.600 I thank you for rooting for me! 105 00:05:17.600 --> 00:05:20.200 You are all good people. 106 00:05:20.200 --> 00:05:25.000 If I hit the mark, the jade butterfly goes to this beauty. 107 00:05:25.000 --> 00:05:27.800 And the money will get you some drinks! 108 00:05:27.800 --> 00:05:30.800 Great! 109 00:05:30.800 --> 00:05:31.800 An honorable young man! 110 00:05:31.800 --> 00:05:32.800 Thank you, Sir! 111 00:05:32.800 --> 00:05:34.000 Lady, pick him! 112 00:05:34.000 --> 00:05:35.400 He can surely hit it! 113 00:05:35.400 --> 00:05:37.200 Right! He can do it! 114 00:05:37.200 --> 00:05:39.100 You have our support! 115 00:05:40.500 --> 00:05:44.800 Boss, this time, can I use my sword? 116 00:05:45.800 --> 00:05:49.800 If it goes through all the hoops and hits the mark, 117 00:05:49.800 --> 00:05:51.300 I win. 118 00:05:52.800 --> 00:05:56.000 As long as you hit the mark, do as you wish. 119 00:05:56.000 --> 00:05:59.200 - All right, you gave me your word. - Yes. 120 00:06:00.400 --> 00:06:03.000 This is impossible. 121 00:06:03.000 --> 00:06:04.300 Look at him. 122 00:06:04.300 --> 00:06:05.800 He can't get it. 123 00:06:05.800 --> 00:06:07.900 First time for everything. 124 00:06:08.800 --> 00:06:10.200 The world never ceases to surprise. 125 00:06:10.200 --> 00:06:12.600 He is using a sword? 126 00:06:12.600 --> 00:06:13.800 What kind of archery is this? 127 00:06:13.800 --> 00:06:17.200 - I've never seen this before. - You're right. 128 00:06:17.200 --> 00:06:19.000 Can he do it? 129 00:06:25.200 --> 00:06:26.800 Great shot! 130 00:06:26.800 --> 00:06:27.700 Incredible! 131 00:06:27.700 --> 00:06:29.600 Nice! 132 00:06:29.600 --> 00:06:31.300 Great skill! 133 00:06:32.200 --> 00:06:33.600 Nice! 134 00:06:34.700 --> 00:06:36.700 This is unbelievable! 135 00:06:37.800 --> 00:06:39.200 Man in black outfit, your turn! 136 00:06:39.200 --> 00:06:41.800 Take your shot! Shoot! 137 00:06:42.800 --> 00:06:43.800 Draw your sword! 138 00:06:43.800 --> 00:06:46.700 Come on! 139 00:06:47.400 --> 00:06:49.200 Surrendering already? 140 00:06:49.200 --> 00:06:50.400 What are you waiting for? 141 00:06:50.400 --> 00:06:52.100 Show us what you got! 142 00:06:53.000 --> 00:06:56.000 He wouldn't even draw his sword. 143 00:06:56.000 --> 00:07:00.800 Maybe this one-of-a-kind jade butterfly goes to me. 144 00:07:00.800 --> 00:07:02.900 Give it a try! 145 00:07:02.900 --> 00:07:05.400 Hurry up! Hurry! 146 00:07:06.600 --> 00:07:09.000 There! Hand it over! 147 00:07:09.000 --> 00:07:10.800 Give it to him! 148 00:07:12.400 --> 00:07:14.000 Great! 149 00:07:14.000 --> 00:07:17.700 - Zhaixing. - Sir, let's get some drinks! 150 00:07:18.800 --> 00:07:20.600 You promised us! 151 00:07:20.600 --> 00:07:22.000 Let's drink heartily. 152 00:07:22.000 --> 00:07:23.200 Fine! 153 00:07:23.200 --> 00:07:24.300 Hey! 154 00:07:24.300 --> 00:07:25.800 Put me down! 155 00:07:25.800 --> 00:07:27.200 What are you doing? 156 00:07:27.200 --> 00:07:28.800 - Zhaixing! - Put me down! 157 00:07:28.800 --> 00:07:30.400 Zhaixing! 158 00:07:30.400 --> 00:07:32.000 Put me down! What are you doing? 159 00:07:32.000 --> 00:07:34.300 All right. We'll drink later. 160 00:07:34.300 --> 00:07:35.800 What are you doing? 161 00:07:35.800 --> 00:07:37.500 Put me down! 162 00:07:37.500 --> 00:07:39.000 Stop now! 163 00:07:39.000 --> 00:07:40.700 Did you hear me? 164 00:07:40.700 --> 00:07:43.000 Put me down! 165 00:07:43.000 --> 00:07:44.600 Hey! 166 00:07:47.400 --> 00:07:49.200 Prince of Bo, are you out of your mind? 167 00:07:49.200 --> 00:07:52.000 Yes, I am out of my mind! 168 00:07:52.000 --> 00:07:55.400 I told you earlier that I have questions for you, 169 00:07:55.400 --> 00:07:56.900 but we're on the street. 170 00:07:56.900 --> 00:07:58.600 Too many ears are listening. 171 00:07:58.600 --> 00:08:00.500 How could I ask? 172 00:08:01.800 --> 00:08:03.800 So in this world, 173 00:08:03.800 --> 00:08:06.000 what you have in mind to tell me 174 00:08:06.000 --> 00:08:07.900 is what's most important. 175 00:08:09.200 --> 00:08:10.800 Fine. 176 00:08:10.800 --> 00:08:13.600 I understand it now. 177 00:08:13.600 --> 00:08:16.400 But I wonder what the mighty Prince of Bo 178 00:08:16.400 --> 00:08:19.000 wishes to know from me? 179 00:08:21.200 --> 00:08:24.600 I want to know if your health has improved. 180 00:08:24.600 --> 00:08:26.000 Did you take your medication on time? 181 00:08:26.000 --> 00:08:29.200 Furthermore, why are you still coughing? 182 00:08:36.800 --> 00:08:42.500 Are those worth your time and effort to find out? 183 00:08:42.500 --> 00:08:44.800 I want to know! 184 00:08:44.800 --> 00:08:49.100 If Your Highness wishes to know, feel free 185 00:08:50.000 --> 00:08:51.900 to find out from Wen Yan. 186 00:08:52.700 --> 00:08:54.200 I am not a skilled healer. 187 00:08:54.200 --> 00:08:56.200 I don't want you to be misinformed. 188 00:08:56.200 --> 00:09:00.600 I'm frail. Cold weather will take a toll on me. 189 00:09:00.600 --> 00:09:04.800 I don't want you to be annoyed by my condition. 190 00:09:05.600 --> 00:09:07.600 I shall take my leave now. 191 00:09:19.700 --> 00:09:21.600 Give it back! 192 00:09:22.600 --> 00:09:24.500 Give it back! 193 00:09:32.400 --> 00:09:36.600 Your Highness, what about this fragrance pouch you placed in my hand? 194 00:09:36.600 --> 00:09:41.000 Was it also because I was your consort? 195 00:09:48.700 --> 00:09:54.100 Not every woman has the quality to be my wife 196 00:09:54.100 --> 00:09:56.700 and make me care about her so much. 197 00:09:58.600 --> 00:10:02.100 You're the only exception, Ma Zhaixing. 198 00:10:09.300 --> 00:10:10.900 Give it back! 199 00:10:11.800 --> 00:10:16.000 It seems like you are still attached to it. 200 00:10:20.200 --> 00:10:22.300 My fancy words for you 201 00:10:23.400 --> 00:10:25.400 should now... 202 00:10:40.100 --> 00:10:41.500 You... 203 00:10:41.500 --> 00:10:43.600 Why must you be this cruel? 204 00:10:43.600 --> 00:10:48.600 I have stopped provoking you, but why must you destroy the past, too? 205 00:10:48.600 --> 00:10:52.500 If you regret showing me kindness, 206 00:10:52.500 --> 00:10:54.200 why did you insist to see me today? 207 00:10:54.200 --> 00:10:57.600 Why bother asking me about my health? 208 00:11:07.529 --> 00:11:11.349 Before he is done using the Ma Army for his own ambition, 209 00:11:11.349 --> 00:11:12.950 he must care for you. 210 00:11:12.950 --> 00:11:14.889 He must put on an act. 211 00:11:15.429 --> 00:11:18.951 Otherwise, he would be disappointing to his emperor father. 212 00:11:18.951 --> 00:11:20.630 He is Prince of Bo. 213 00:11:20.630 --> 00:11:23.090 It's his duty as a good son 214 00:11:23.090 --> 00:11:26.810 of the Chu family to fool the daughter of the Ma family into his own hand. 215 00:11:27.590 --> 00:11:28.748 Ji Chong... 216 00:11:28.749 --> 00:11:32.510 What you said is enough to warrant a death sentence. 217 00:11:32.510 --> 00:11:33.988 I am not scared of you. 218 00:11:33.989 --> 00:11:35.689 I've beaten you before. 219 00:11:35.689 --> 00:11:40.049 Ji Chong, my wound is hurting again. 220 00:11:40.049 --> 00:11:41.850 We should go now. 221 00:12:00.910 --> 00:12:02.810 Thank you. 222 00:12:02.810 --> 00:12:04.069 Don't mention it. 223 00:12:04.070 --> 00:12:08.449 I know. You feared he would direct his anger towards me so you asked to leave. 224 00:12:08.989 --> 00:12:12.689 But I also knew you would come with me 225 00:12:12.689 --> 00:12:16.089 because any further argument with him 226 00:12:16.089 --> 00:12:18.090 would make him hurt me even more. 227 00:12:18.090 --> 00:12:19.949 Candied hawthorns! 228 00:12:19.949 --> 00:12:21.589 Have a look around! 229 00:12:21.590 --> 00:12:23.149 Candied hawthorns! 230 00:12:23.150 --> 00:12:25.150 With those sweet words, 231 00:12:25.150 --> 00:12:26.668 I'll get you candied hawthorns as your reward. 232 00:12:26.669 --> 00:12:27.809 Have a look around! 233 00:12:27.809 --> 00:12:29.410 Wait here. 234 00:12:30.490 --> 00:12:32.970 Candied hawthorns! 235 00:12:32.980 --> 00:12:36.780 [Wine] 236 00:14:07.130 --> 00:14:10.490 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 237 00:14:10.490 --> 00:14:13.550 ♫ No matter how wild, there is no fear ♫ 238 00:14:13.550 --> 00:14:19.790 ♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate ♫ 239 00:14:19.790 --> 00:14:22.900 ♫ Of the same kind as the banished ♫ 240 00:14:22.900 --> 00:14:26.070 ♫ Hiding the loneliness in defense ♫ 241 00:14:26.070 --> 00:14:31.330 ♫ But gentleness is always invincible ♫ 242 00:14:31.330 --> 00:14:34.200 ♫ I am already used to viewing from high above in the mountain alone♫ 243 00:14:34.200 --> 00:14:35.460 ♫ Don't need any vast fame and power ♫ 244 00:14:35.460 --> 00:14:38.630 ♫ During the day, sunlight lights up the road I walk on, at night, my vision illuminates it ♫ 245 00:14:38.630 --> 00:14:41.570 ♫ Except for the numbing solitary that makes me lose miserably♫ 246 00:14:41.570 --> 00:14:45.120 ♫ I have yet to encounter any challenge that I find difficult ♫ 247 00:14:45.120 --> 00:14:47.390 So this is the shape of the wind! 248 00:14:47.390 --> 00:14:51.000 ♫I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making♫ 249 00:14:51.000 --> 00:14:54.190 ♫ Climbing mountains and cliffs, I’m earth-shatteringly alone ♫ 250 00:14:54.190 --> 00:14:57.240 ♫ With no purpose and no worry, just so I can push on harder ♫ 251 00:14:57.240 --> 00:15:00.290 ♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫ 252 00:15:00.290 --> 00:15:02.780 ♫ Who am I without you? ♫ 253 00:15:02.780 --> 00:15:07.490 Ma Jing told me you love candied hawthorns but so does Wolf Boy. 254 00:15:09.400 --> 00:15:12.730 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 255 00:15:12.730 --> 00:15:15.900 ♫ No matter how wild, there is no fear ♫ 256 00:15:15.900 --> 00:15:22.110 ♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate ♫ 257 00:15:22.110 --> 00:15:25.250 ♫ Of the same kind as the banished ♫ 258 00:15:25.250 --> 00:15:27.460 ♫ Hiding the loneliness in defense ♫ 259 00:15:27.460 --> 00:15:29.310 Other than him, 260 00:15:29.310 --> 00:15:33.909 no one else can see the wind. 261 00:15:37.610 --> 00:15:39.569 I am going to a place. 262 00:15:40.960 --> 00:15:43.750 ♫ Have long since lost the destination, like a lone goose flying in circles ♫ 263 00:15:43.750 --> 00:15:46.960 ♫ Just before I was about to give up ♫ 264 00:15:46.960 --> 00:15:48.110 ♫ You suddenly appeared, bringing me light ♫ 265 00:15:48.110 --> 00:15:51.240 ♫ Letting me find the way in the endless darkness ♫ 266 00:15:51.240 --> 00:15:53.620 Hey! ♫ No more hesitation, no more looking all around ♫ 267 00:15:53.620 --> 00:15:54.868 Feudal Young Mistress Ma! 268 00:15:54.869 --> 00:15:56.188 You are still recovering! 269 00:15:56.189 --> 00:15:58.428 Why are you in such a hurry? 270 00:15:58.429 --> 00:16:01.050 You'd better walk your talk. 271 00:16:01.050 --> 00:16:03.490 Do not simply show your kindness 272 00:16:03.490 --> 00:16:08.650 because of your sympathy only to abandon it later on. 273 00:16:08.650 --> 00:16:12.290 This is why he misunderstood. 274 00:16:12.810 --> 00:16:14.410 And... 275 00:16:16.969 --> 00:16:20.349 I will search for a great doctor among the commoners. 276 00:16:20.350 --> 00:16:24.250 The world is vast, someone must know a way to treat your leg. 277 00:16:24.250 --> 00:16:27.529 But my leg injury wasn't your fault. 278 00:16:27.529 --> 00:16:30.590 Why do you care so much for me? 279 00:16:33.789 --> 00:16:37.769 That day, did he do it because of guilt? 280 00:16:40.100 --> 00:16:46.300 ♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫ 281 00:16:46.330 --> 00:16:52.630 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (You took away what I care about and all my attention) ♫ 282 00:16:52.630 --> 00:16:58.820 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 283 00:16:58.820 --> 00:17:05.860 ♫ You know who I am ♫ 284 00:17:06.870 --> 00:17:09.170 You came all the way here from the city. 285 00:17:09.170 --> 00:17:10.869 But what is this place? 286 00:17:10.869 --> 00:17:13.809 Ji Chong, you're a powerful warrior. 287 00:17:13.809 --> 00:17:15.849 You have amazing reflexes. 288 00:17:15.849 --> 00:17:17.890 Tell me. 289 00:17:17.890 --> 00:17:22.670 If you were to jump from this height, 290 00:17:23.909 --> 00:17:26.370 would you be safe and sound? 291 00:17:28.529 --> 00:17:31.089 This cliff is far from the ground. 292 00:17:31.089 --> 00:17:33.650 If I were to jump off this cliff, 293 00:17:34.769 --> 00:17:36.610 there is only one outcome. 294 00:17:39.009 --> 00:17:40.809 What is it? 295 00:17:40.809 --> 00:17:43.429 To jump off this cliff 296 00:17:43.429 --> 00:17:47.309 and manage to survive the fall, no human is capable of that. 297 00:17:47.309 --> 00:17:50.170 Either it is a wolf, or... 298 00:17:50.170 --> 00:17:54.910 a man with wolf's instincts and reflexes. 299 00:18:02.350 --> 00:18:04.089 That's it then. 300 00:18:05.509 --> 00:18:08.129 Why hadn't I thought of this? 301 00:18:08.129 --> 00:18:11.309 No normal human was capable of that. 302 00:18:35.710 --> 00:18:38.910 Xing'er, what is it? 303 00:18:38.910 --> 00:18:42.931 You've been acting out of sorts all day, but why? 304 00:18:45.909 --> 00:18:48.109 At this moment, 305 00:18:48.109 --> 00:18:51.109 I have only but one doubt. 306 00:18:53.990 --> 00:18:55.490 Ji Chong, 307 00:18:57.470 --> 00:18:59.940 would a young boy 308 00:18:59.940 --> 00:19:05.370 who was willing to risk his life to save his friend 309 00:19:06.370 --> 00:19:09.010 grow up to become a man 310 00:19:10.189 --> 00:19:12.850 who abandons his loved one? 311 00:19:14.809 --> 00:19:19.750 Would he give up on them just to save his own skin? 312 00:19:22.970 --> 00:19:26.250 A man's personality will never change. 313 00:19:27.350 --> 00:19:30.070 If he was born a warm-blooded and high-spirited young man, 314 00:19:30.070 --> 00:19:32.409 he can wish to have a normal life. 315 00:19:32.409 --> 00:19:34.989 But when the time comes for him to act, 316 00:19:34.989 --> 00:19:37.969 he will still be full of spirit. 317 00:19:37.969 --> 00:19:41.369 He will never give up on his loved ones and not save them 318 00:19:42.609 --> 00:19:44.870 just to save his own skin. 319 00:19:53.070 --> 00:19:56.809 Ji Chong, thank you. 320 00:19:58.990 --> 00:20:00.890 Thank you so much. 321 00:20:02.029 --> 00:20:04.129 Don't mention it. 322 00:20:04.129 --> 00:20:08.590 However, I don't understand why... 323 00:20:14.589 --> 00:20:16.330 Wolf Boy, 324 00:20:17.750 --> 00:20:20.409 you must have your predicament, 325 00:20:21.950 --> 00:20:24.669 but please wait a little longer for me. 326 00:20:30.050 --> 00:20:33.550 Ji Chong, it's too late to return to the capital for today. 327 00:20:34.349 --> 00:20:38.390 Tomorrow morning, arrange a meeting with Fourth Prince for me. 328 00:20:39.830 --> 00:20:41.630 Certainly. 329 00:21:00.549 --> 00:21:05.608 Sister Zhaixing, why did you suddenly come here to admire my eldest brother's painting? 330 00:21:07.750 --> 00:21:11.990 Right. How is the preparation for the prayer ceremony of my brother? 331 00:21:13.470 --> 00:21:15.170 If things go well, 332 00:21:15.170 --> 00:21:19.609 today is the day we learn the truth. 333 00:21:19.609 --> 00:21:23.169 - The truth? - You two, what's going on there? 334 00:21:31.389 --> 00:21:34.188 It seems like you had a good night's sleep. 335 00:21:34.189 --> 00:21:36.070 You rested well. 336 00:21:37.230 --> 00:21:38.730 Not at all. 337 00:21:39.269 --> 00:21:43.010 After you left, I stayed up the whole night. 338 00:21:45.470 --> 00:21:47.890 I came to a realization. 339 00:21:50.650 --> 00:21:54.990 [Xun Royal Manor] 340 00:22:01.309 --> 00:22:02.469 Master. 341 00:22:02.470 --> 00:22:04.310 How is the situation? 342 00:22:04.310 --> 00:22:05.749 Major Yang was careless. 343 00:22:05.750 --> 00:22:08.709 Ji Chong overwhelmed him with his great skills. 344 00:22:08.710 --> 00:22:11.229 The mansion is now surrounded by our soldiers. 345 00:22:11.230 --> 00:22:13.229 But Fourth Prince is still his hostage. 346 00:22:13.230 --> 00:22:17.649 Ji Chong threatened us that only you alone can enter the mansion for negotiations. 347 00:22:17.649 --> 00:22:19.309 Fine, understood. 348 00:22:19.309 --> 00:22:20.929 Your Highness Prince of Bo. 349 00:22:21.350 --> 00:22:23.088 His Majesty is hunting in the suburban area. 350 00:22:23.088 --> 00:22:25.409 He is rushing back here. 351 00:22:25.409 --> 00:22:27.548 His Majesty sent a messenger pigeon 352 00:22:27.549 --> 00:22:30.308 that you must take care of this situation 353 00:22:30.309 --> 00:22:32.790 and rescue Fourth Prince. 354 00:22:34.029 --> 00:22:35.749 This cup of wine was granted by His Majesty. 355 00:22:35.750 --> 00:22:38.830 Consider yourself graced with his presence. 356 00:22:51.269 --> 00:22:52.769 Prince of Bo is here. 357 00:22:52.769 --> 00:22:54.709 What are you waiting for? 358 00:22:54.709 --> 00:22:56.589 Come in quickly. 359 00:22:56.590 --> 00:22:58.190 Close the door. 360 00:23:21.049 --> 00:23:23.069 Let my brother go, 361 00:23:23.069 --> 00:23:26.809 then I shall spare your life. 362 00:23:28.549 --> 00:23:30.950 If I were to decide my fate, 363 00:23:30.950 --> 00:23:33.389 of course, I would want to live. 364 00:23:34.250 --> 00:23:35.689 Isn't that how we discussed it? 365 00:23:35.689 --> 00:23:37.770 Right? Fourth Prince? 366 00:23:38.429 --> 00:23:40.130 However... 367 00:23:43.489 --> 00:23:45.628 Curse you scoundrel! You killed my cousin! 368 00:23:45.628 --> 00:23:48.188 You won't get away with this! I'll chop you into a million pieces! 369 00:23:48.188 --> 00:23:49.729 Silence! 370 00:23:51.309 --> 00:23:55.450 Your brother is a man who hates evil doers. 371 00:23:55.450 --> 00:23:57.289 He is unyielding. 372 00:23:57.289 --> 00:23:59.970 And I know of His Majesty's nature. 373 00:23:59.970 --> 00:24:02.170 Now that I have his son as hostage, 374 00:24:02.189 --> 00:24:06.030 unless he kills me, his anger will never be eased. 375 00:24:06.030 --> 00:24:11.129 Besides, do you really think I stayed because there was no way for me 376 00:24:11.129 --> 00:24:13.730 to get out of this mansion? 377 00:24:16.909 --> 00:24:18.589 Listen closely. 378 00:24:18.589 --> 00:24:20.188 I stayed here on purpose. 379 00:24:20.189 --> 00:24:23.410 I was waiting for your arrival 380 00:24:23.410 --> 00:24:25.850 so we could make a deal. 381 00:24:26.470 --> 00:24:30.749 I told you to close the door because I want you to inhale 382 00:24:30.749 --> 00:24:35.169 more of my handy little trick that is Corydalis herb. 383 00:24:38.149 --> 00:24:42.090 Now, check your zhongfu acupuncture point. 384 00:24:42.090 --> 00:24:45.189 You must be feeling very weak. 385 00:24:50.110 --> 00:24:51.809 I am sorry you didn't notice. 386 00:24:51.830 --> 00:24:54.569 That herb was hard to come by. 387 00:24:54.590 --> 00:24:56.709 It's odorless and colorless, 388 00:24:56.709 --> 00:24:59.149 but its effect is intense. 389 00:25:00.549 --> 00:25:02.630 In less than an hour, 390 00:25:02.630 --> 00:25:06.850 all three of us will die in this building. 391 00:25:08.330 --> 00:25:13.830 However, I do have two antidote pills with me. 392 00:25:22.590 --> 00:25:25.189 Be patient. 393 00:25:25.189 --> 00:25:29.448 Prince of Bo, I'll give you a chance to live. 394 00:25:30.070 --> 00:25:32.910 Since Fourth Prince refused to show me mercy, 395 00:25:34.189 --> 00:25:38.889 he... must die. 396 00:25:43.149 --> 00:25:47.950 If you give me your word that you will get me out of here safely, 397 00:25:48.590 --> 00:25:51.890 then the antidote will be yours. 398 00:25:54.669 --> 00:26:00.250 You must be feeling even weaker and frail. 399 00:26:01.950 --> 00:26:04.209 That's the poison showing its effect. 400 00:26:09.189 --> 00:26:11.728 - Third Brother. - Look at yourself. 401 00:26:12.690 --> 00:26:15.129 What are you waiting for? 402 00:26:15.129 --> 00:26:19.709 Didn't you give up on First Prince as well? 403 00:26:20.269 --> 00:26:21.589 Think about it. 404 00:26:21.590 --> 00:26:25.150 Leave your brother to die and you get to live. 405 00:26:25.150 --> 00:26:27.249 This is worth it. 406 00:26:27.249 --> 00:26:31.370 Not to mention this man here has always hated you. 407 00:26:31.950 --> 00:26:35.130 He never thought of you as his brother. 408 00:26:35.150 --> 00:26:37.050 You're right. 409 00:26:37.050 --> 00:26:39.209 It all makes sense. 410 00:26:47.909 --> 00:26:50.209 There is only one pill left. 411 00:26:50.209 --> 00:26:54.089 It will take at least five days to make another. 412 00:26:54.089 --> 00:26:59.010 One of you will still die in here. 413 00:27:02.209 --> 00:27:04.569 I just want my brother to live. 414 00:27:05.269 --> 00:27:07.770 Aren't you afraid of dying? 415 00:27:10.230 --> 00:27:16.030 Fourth Little Brother, before I pass on, I will take this man's life. 416 00:27:16.030 --> 00:27:17.730 Brother! 417 00:27:19.830 --> 00:27:24.230 Chu Youzhen, how do I even continue this fight? 418 00:27:32.990 --> 00:27:34.890 Emperor Father? 419 00:27:34.890 --> 00:27:36.690 Ma Zhaixing? 420 00:27:44.189 --> 00:27:47.569 Prince of Bo, I apologize if I offended you. 421 00:27:47.569 --> 00:27:50.370 I was merely carrying out my order. 422 00:27:53.430 --> 00:27:55.370 You... 423 00:27:55.370 --> 00:27:57.189 You set me up. 424 00:27:58.750 --> 00:28:00.910 It wasn't of evil intentions. 425 00:28:00.910 --> 00:28:04.530 I merely wanted to let our father emperor witness 426 00:28:04.530 --> 00:28:09.450 how you chose to give up on saving my eldest brother. 427 00:28:09.450 --> 00:28:11.188 We made it seem as realistic as possible. 428 00:28:11.189 --> 00:28:17.029 Even the poison effect was caused by the drug in Zhang Jin's wine. 429 00:28:17.029 --> 00:28:21.350 I wanted you to believe that you were poisoned by Corydalis herb. 430 00:28:21.350 --> 00:28:25.230 But I never thought that when my life was at stake, 431 00:28:25.230 --> 00:28:29.788 Brother, you were willing to sacrifice your life for mine 432 00:28:29.789 --> 00:28:32.230 in order to save me. 433 00:28:32.230 --> 00:28:35.309 Brother, I am sorry. 434 00:28:39.330 --> 00:28:43.160 Zhaixing, judging by the planning, 435 00:28:43.160 --> 00:28:47.360 this must have been your doing. 436 00:28:47.369 --> 00:28:48.648 Yes. 437 00:28:48.649 --> 00:28:51.969 I hope that Your Majesty wasn't offended by my recklessness. 438 00:28:51.970 --> 00:28:55.089 You were indeed very reckless. 439 00:28:55.129 --> 00:28:59.949 What if Prince of Bo here had chosen not to save Youzhen? 440 00:28:59.949 --> 00:29:03.350 He would have no way to salvage the situation. 441 00:29:03.350 --> 00:29:04.729 That wouldn't happen. 442 00:29:04.730 --> 00:29:09.369 I was certain enough Prince of Bo would choose to save his brother. 443 00:29:09.369 --> 00:29:14.589 Which means... Sister Zhaixing, you knew my brother would save me? 444 00:29:17.390 --> 00:29:20.950 Zhaixing, I am curious. 445 00:29:20.950 --> 00:29:23.430 How were you so certain about this outcome? 446 00:29:23.430 --> 00:29:26.310 First of all, yesterday in the marketplace, 447 00:29:26.310 --> 00:29:29.590 Prince of Bo didn't draw his sword to use it as an arrow. 448 00:29:30.229 --> 00:29:32.609 Prince of Bo is a man who doesn't easily admit defeat. 449 00:29:32.609 --> 00:29:37.509 He must cherish his Fang Sword a lot and he didn't want it to be damaged. 450 00:29:51.109 --> 00:29:54.370 Secondly, when Prince of Bo stayed at the Ministry of War, 451 00:29:54.370 --> 00:29:58.590 he brought nothing except his Fang Sword. 452 00:30:00.090 --> 00:30:01.690 My Fang Sword. 453 00:30:04.989 --> 00:30:06.550 When Fourth Prince returned to the capital, 454 00:30:06.550 --> 00:30:09.630 he had been searching for the First Prince's Dragon Tongue Sword. 455 00:30:09.630 --> 00:30:13.410 I took another look at the painting of First Prince and found out that 456 00:30:13.410 --> 00:30:18.128 the hilt of Prince of Bo's Fang Sword is the same 457 00:30:18.129 --> 00:30:20.489 as the Dragon Tongue Sword's hilt. 458 00:30:32.910 --> 00:30:34.970 I made a guess. 459 00:30:34.970 --> 00:30:38.440 Perhaps Lord Bo reforged the Fang Sword 460 00:30:38.440 --> 00:30:41.480 using the parts of two broken swords. 461 00:30:41.489 --> 00:30:44.389 One of them was his Fang Sword. 462 00:30:44.930 --> 00:30:49.029 As for the hilt, it came from First Prince's sword. 463 00:30:49.029 --> 00:30:52.489 The dragon's head on the hilt can prove it all. 464 00:30:59.170 --> 00:31:02.290 This is indeed the hilt of the Dragon Tongue Sword. 465 00:31:02.290 --> 00:31:04.769 I held this as a child. 466 00:31:04.769 --> 00:31:08.789 Third Brother, was this from Eldest Brother's sword? 467 00:31:18.489 --> 00:31:21.209 Had Prince of Bo really given up on saving his eldest brother 468 00:31:21.210 --> 00:31:23.250 and felt guilty over it, 469 00:31:23.250 --> 00:31:26.189 he wouldn't have reforged the sword. 470 00:31:26.189 --> 00:31:29.170 He wouldn't really cherish the sword. 471 00:31:29.170 --> 00:31:33.570 Zhaixing, I am curious. 472 00:31:33.570 --> 00:31:38.250 Did you make your bet all because of this sword? 473 00:31:39.529 --> 00:31:41.150 Indeed. 474 00:31:41.150 --> 00:31:42.670 Your Majesty, 475 00:31:42.690 --> 00:31:47.050 does Your Majesty remember when Prince of Bo risked his life to charge into the royal mansion to save me? 476 00:31:47.050 --> 00:31:49.149 That was enough to show 477 00:31:50.330 --> 00:31:53.050 that he is not a heartless person. 478 00:32:03.369 --> 00:32:07.910 I once had a close friend. 479 00:32:11.050 --> 00:32:13.970 Back then, he chose to save the weak 480 00:32:14.769 --> 00:32:19.150 and risked his life to the perils in order to save them, 481 00:32:25.310 --> 00:32:27.750 just like the current Prince of Bo. 482 00:32:30.589 --> 00:32:32.289 And then... 483 00:32:33.850 --> 00:32:39.770 this close friend of mine was wronged for a crime he never committed. 484 00:32:40.819 --> 00:32:45.880 But when we met again, he refused to make an explanation. 485 00:32:48.140 --> 00:32:52.620 Perhaps there is another story behind... 486 00:32:55.299 --> 00:33:00.460 the battle involving Prince of Bo and the First Prince. 487 00:33:01.460 --> 00:33:04.939 So Prince of Bo didn't save my eldest brother 488 00:33:04.939 --> 00:33:08.060 because there was another reason behind it? 489 00:33:08.060 --> 00:33:11.240 Father Emperor! 490 00:33:12.260 --> 00:33:13.800 My son. 491 00:33:15.339 --> 00:33:20.100 I promised your eldest brother and Prince of Bo 492 00:33:21.220 --> 00:33:24.419 to keep it a secret from you. 493 00:33:24.419 --> 00:33:25.338 Father Emperor! 494 00:33:25.339 --> 00:33:26.739 Forget it. 495 00:33:27.500 --> 00:33:29.658 Youzhen now has doubts. 496 00:33:29.659 --> 00:33:33.600 This secret won't stay hidden much longer. 497 00:33:33.600 --> 00:33:37.219 Perhaps it's time to tell him the truth. 498 00:33:39.860 --> 00:33:42.599 During the Battle of Binzhou, 499 00:33:43.699 --> 00:33:48.359 your eldest brother achieved great victory, 500 00:33:48.819 --> 00:33:51.680 but his lieutenant betrayed him 501 00:33:51.680 --> 00:33:53.818 which led him into a perilous situation. 502 00:33:53.819 --> 00:33:57.239 After the lieutenant's betrayal, it was an uphill battle for us. 503 00:33:57.239 --> 00:33:59.040 Under the circumstances, 504 00:33:59.040 --> 00:34:03.659 one of us must make the sacrifice to stall the pursuit. 505 00:34:03.659 --> 00:34:07.260 Otherwise, the whole army will be wiped out. 506 00:34:07.260 --> 00:34:11.720 I earnestly ask Eldest Brother to give me the mission to delay our enemies. 507 00:34:12.500 --> 00:34:14.418 I have received an urgent report from our emperor father. 508 00:34:14.419 --> 00:34:18.480 Fourth Brother has left the city on his own to extract us. 509 00:34:19.540 --> 00:34:21.999 Based on his pace, 510 00:34:21.999 --> 00:34:25.698 he will certainly run into the other enemy troops trying to launch a pincer attack on us. 511 00:34:25.699 --> 00:34:27.418 He doesn't know we've been betrayed. 512 00:34:27.419 --> 00:34:30.300 If he runs into them, he is doomed. 513 00:34:30.300 --> 00:34:32.418 Brother, I'll stall the enemies. 514 00:34:32.419 --> 00:34:34.279 You must save our brother. 515 00:34:34.279 --> 00:34:36.279 Judging by the troops we have, 516 00:34:36.279 --> 00:34:38.239 that is our only option. 517 00:34:39.179 --> 00:34:43.219 The Sage-Bind Bridge up ahead is the choke point to stall the enemies. 518 00:34:43.219 --> 00:34:47.120 Once the bridge is destroyed, not even a deity can pass. 519 00:34:47.120 --> 00:34:48.720 I understand. 520 00:34:48.720 --> 00:34:52.340 Even if it costs me my life, I will destroy that bridge. 521 00:34:53.820 --> 00:34:55.559 This is the Dragon Tongue Sword. 522 00:34:55.559 --> 00:34:58.120 I know you like it a lot. 523 00:34:58.120 --> 00:35:00.880 Today, I hand it to you. 524 00:35:05.640 --> 00:35:08.720 From now on, slay our enemy with this sword. 525 00:35:08.720 --> 00:35:12.020 Take it as we're fighting as one. 526 00:35:13.659 --> 00:35:15.059 Brother, 527 00:35:15.820 --> 00:35:20.020 I will borrow your sword for now then. 528 00:35:20.699 --> 00:35:24.020 As soon as we lose the pursuit, I'll return it. 529 00:35:25.379 --> 00:35:28.759 As I said, keep this sword. 530 00:35:28.759 --> 00:35:31.521 Use it to protect those you wish to protect. 531 00:35:32.379 --> 00:35:34.079 As you wish. 532 00:35:55.459 --> 00:35:57.059 Hurry! They are right after us! 533 00:35:57.059 --> 00:35:58.259 We need to fall back! 534 00:35:58.260 --> 00:35:59.859 Pick up the pace! 535 00:35:59.859 --> 00:36:02.959 Brother! Come over here! 536 00:36:11.859 --> 00:36:13.259 Brother! 537 00:36:17.899 --> 00:36:19.618 I should be the one to stop them! 538 00:36:19.619 --> 00:36:21.880 I've been keeping a secret from you! 539 00:36:21.880 --> 00:36:24.779 My lieutenant betrayed me and he poisoned me! 540 00:36:24.780 --> 00:36:25.979 I'll die soon! 541 00:36:25.980 --> 00:36:27.938 We'll fight them together! 542 00:36:27.939 --> 00:36:29.259 We'll get the antidote! 543 00:36:29.260 --> 00:36:30.779 Who will save Fourth Brother then? 544 00:36:30.780 --> 00:36:34.440 If you turn back for the antidote to save me but put him in danger, 545 00:36:34.440 --> 00:36:38.378 or if you sacrifice yourself, I would rather die from this poisoning! 546 00:36:38.379 --> 00:36:42.959 Brother, leave now before they get to Youzhen! 547 00:36:43.619 --> 00:36:45.999 Brother! 548 00:36:45.999 --> 00:36:47.780 - Generals! Heed my order! - Brother! 549 00:36:47.780 --> 00:36:49.640 - Bring Prince of Bo to safety at all cost! - Third Highness! 550 00:36:49.640 --> 00:36:51.101 Go! 551 00:36:51.101 --> 00:36:53.799 Brother! 552 00:36:57.179 --> 00:37:01.200 Quickly go! 553 00:37:01.200 --> 00:37:02.259 Brother! 554 00:37:02.260 --> 00:37:03.540 Let go of me! 555 00:37:03.540 --> 00:37:06.719 - Brother! - Your Highness! 556 00:37:06.719 --> 00:37:09.340 Brother! 557 00:37:17.540 --> 00:37:20.099 Brother! 558 00:37:50.220 --> 00:37:55.459 So, Prince of Bo didn't abandon my brother back then. 559 00:37:55.459 --> 00:37:58.599 But because I ran to the frontline without permission, 560 00:37:58.599 --> 00:38:02.120 he was worried I would be slain by the enemies 561 00:38:02.120 --> 00:38:04.599 so he remained there 562 00:38:04.599 --> 00:38:07.079 and sent Prince of Bo to rescue me. 563 00:38:08.099 --> 00:38:11.780 He missed the chance to find the antidote because of me! 564 00:38:11.780 --> 00:38:16.059 That's why he died, isn't it? 565 00:38:18.099 --> 00:38:23.300 Your brother carried out his duty as a son with honor. 566 00:38:23.300 --> 00:38:26.079 He was a great brother. 567 00:38:27.980 --> 00:38:29.420 Emperor Father, 568 00:38:31.300 --> 00:38:33.400 he is dead because of me. 569 00:38:33.400 --> 00:38:36.459 I was the cause of it, wasn't I? 570 00:38:39.699 --> 00:38:41.299 Youzhen... 571 00:38:45.139 --> 00:38:47.178 Brother! 572 00:38:47.179 --> 00:38:49.499 Your Majesty, I'm to be blamed for this. 573 00:38:49.500 --> 00:38:51.580 I shall go after him right away. 574 00:38:51.580 --> 00:38:53.519 It should be me. 575 00:38:56.459 --> 00:38:59.979 It pains me to see him suffer so greatly. 576 00:38:59.979 --> 00:39:05.379 This is why I chose to keep the truth from him. 577 00:39:10.225 --> 00:39:18.660 [Here lies Chu Youyu, the late Prince of Bin] 578 00:39:18.660 --> 00:39:22.080 Brother, it was my fault. 579 00:39:22.080 --> 00:39:25.699 I didn't know you gave up on the antidote 580 00:39:25.699 --> 00:39:28.359 in order to save me. 581 00:39:28.359 --> 00:39:31.699 For so many years, I've wronged Third Brother. 582 00:39:31.699 --> 00:39:33.960 I saw him as a coward. 583 00:39:33.960 --> 00:39:37.400 It was actually he who saved me, 584 00:39:37.400 --> 00:39:41.039 yet I kept accusing him of not saving you. 585 00:39:43.699 --> 00:39:47.599 Our brother gave his Dragon Tongue Sword to me 586 00:39:49.179 --> 00:39:51.999 for he wanted me to protect those I wish to protect. 587 00:39:53.699 --> 00:39:58.319 This set of armor has gone through countless bloodshed and battles. 588 00:39:59.500 --> 00:40:01.779 He wanted you to have this. 589 00:40:01.779 --> 00:40:06.039 As he said, once you were older, 590 00:40:06.039 --> 00:40:08.319 you would understand his effort. 591 00:40:40.740 --> 00:40:44.240 Brother, don't worry. 592 00:40:44.240 --> 00:40:46.759 I am no longer a child. 593 00:40:46.759 --> 00:40:50.820 I will do my best to protect everything you have passed down to me. 594 00:40:50.820 --> 00:40:54.499 I won't disappoint either you or Third Brother. 595 00:40:56.859 --> 00:40:59.700 Now that you understand what he did, 596 00:40:59.700 --> 00:41:03.659 perhaps his sacrifice wasn't in vain. 597 00:41:05.820 --> 00:41:10.219 All this time it was your idea to keep the truth from me? 598 00:41:10.219 --> 00:41:12.279 Or was it our father's order? 599 00:41:12.279 --> 00:41:14.178 You cherish your bonds with others. 600 00:41:14.179 --> 00:41:16.060 Had you known the truth, 601 00:41:16.060 --> 00:41:18.540 you would have blamed yourself. 602 00:41:18.540 --> 00:41:23.220 So you would rather be wronged as a cold-hearted abandoned, 603 00:41:23.220 --> 00:41:25.680 than tell me the truth? 604 00:41:28.899 --> 00:41:32.519 Third Brother, this is my fault. 605 00:41:32.519 --> 00:41:34.619 Ever since I was a kid, 606 00:41:34.619 --> 00:41:37.279 I've never truly tried to understand you. 607 00:41:37.279 --> 00:41:41.920 Yet of all the people only Sister Zhaixing knows it all. 608 00:41:41.920 --> 00:41:44.240 She knows you better than anyone. 609 00:41:48.240 --> 00:41:53.540 Before I came here today, she told me you would come here to seek me. 610 00:41:53.540 --> 00:41:58.939 So she asked me to give you this letter. 611 00:42:16.060 --> 00:42:19.020 [The cliff at the woods, life is at stake.] 612 00:42:28.560 --> 00:42:33.320 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 613 00:42:33.320 --> 00:42:36.800 [Flowing Backward 倒流 by Jolin Tsai 蔡依林] 614 00:42:36.800 --> 00:42:40.260 ♫ Separation is not unbearable ♫ 615 00:42:40.260 --> 00:42:48.030 ♫ What is unbearable is when two hearts are not truly separated ♫ 616 00:42:50.190 --> 00:42:58.090 ♫ I had to move forward, but I did not say ♫ 617 00:42:58.090 --> 00:43:03.580 ♫ That the only one who can change me is still you ♫ 618 00:43:03.580 --> 00:43:10.750 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 619 00:43:10.750 --> 00:43:17.810 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 620 00:43:17.810 --> 00:43:25.110 ♫ Flowing backward to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 621 00:43:25.110 --> 00:43:28.730 ♫ Forever being together ♫ 622 00:43:28.730 --> 00:43:32.300 ♫ Going backward to that second in time ♫ 623 00:43:32.300 --> 00:43:39.440 ♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫ 624 00:43:39.440 --> 00:43:46.670 ♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫ 625 00:43:46.670 --> 00:43:53.720 ♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫ 626 00:43:53.720 --> 00:44:00.950 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 627 00:44:00.950 --> 00:44:07.900 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 628 00:44:07.900 --> 00:44:15.220 ♫ Returning to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 629 00:44:15.220 --> 00:44:21.350 ♫ Forever being together ♫ 630 00:44:26.340 --> 00:44:29.680 [The Wolf] 48392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.