All language subtitles for Romulus S02 E01 - Episode 1.WEBRip.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,800 --> 00:00:26,719 ROMA 753 A.C. 2 00:01:16,400 --> 00:01:19,359 Hoje é o amanhecer de um novo século. 3 00:01:19,439 --> 00:01:22,400 O tempo da guerra acabou... 4 00:01:23,519 --> 00:01:29,799 E o sol da justiça nasce para todos. Estas terras pertenciam a Vélia, 5 00:01:29,879 --> 00:01:32,599 mas o nome de Vélia cairá dos corações dos homens, 6 00:01:32,680 --> 00:01:34,560 juntamente com o nome dos seus reis. 7 00:01:36,359 --> 00:01:39,200 Em vez disso, a memória de nós os dois 8 00:01:39,280 --> 00:01:43,760 e dos nossos feitos viverá para sempre. 9 00:01:43,840 --> 00:01:46,560 Tu e eu somos irmãos, Wiros. 10 00:01:48,519 --> 00:01:52,519 Somos os herdeiros legítimos do rei Numitor. 11 00:01:54,760 --> 00:01:58,239 A Loba encontrou-nos na floresta e criou-nos. 12 00:01:58,319 --> 00:02:00,920 A Rumia fez de nós seus filhos. 13 00:02:01,000 --> 00:02:06,400 Juntos, recebemos presságios e escolhemos este lugar. 14 00:02:06,480 --> 00:02:10,120 Juntos, cavámos o sulco sobre o qual as nossas muralhas se erguerão. 15 00:02:12,319 --> 00:02:15,680 Uma terra fechada, sagrada para os deuses, 16 00:02:15,759 --> 00:02:20,000 que todos nós juramos defender até à morte. 17 00:02:41,199 --> 00:02:48,280 Esta cidade é consagrada a si, mãe Rumia, 18 00:02:48,360 --> 00:02:52,240 nunca faltará sal e cereais à sua terra sagrada. 19 00:02:52,319 --> 00:02:55,360 E a sua cidade será um refúgio 20 00:02:55,439 --> 00:02:59,599 para aqueles que não têm riqueza, país ou família. 21 00:02:59,680 --> 00:03:01,960 Senhora dos Lobos, és a nossa mãe e deusa, 22 00:03:02,039 --> 00:03:04,599 por isso, a cidade será chamada de Roma! 23 00:03:04,680 --> 00:03:10,800 - Roma! - Roma! 24 00:03:10,879 --> 00:03:16,199 Roma! 25 00:03:16,280 --> 00:03:19,199 Roma! 26 00:05:05,000 --> 00:05:10,680 CURES. A TERRA DOS SABINOS 27 00:05:25,040 --> 00:05:28,319 Encontrámo-las a um dia de caminho daqui, 28 00:05:28,399 --> 00:05:34,279 fugiam de Cures para a nova cidade dos latinos. 29 00:05:34,360 --> 00:05:39,319 Roma, a cidade dos dois reis. 30 00:05:39,399 --> 00:05:44,720 Desde que os filhos de Rumia a fundaram, os 30 povos dividiram-se. 31 00:05:44,800 --> 00:05:49,240 O rei de Alba concedeu a velha cidade de Vélia aos novos reis 32 00:05:49,319 --> 00:05:53,199 e, assim, perdeu a confiança dos seus aliados. 33 00:05:53,279 --> 00:05:59,519 Agora, ninguém está no comando e Roma continua a crescer. 34 00:06:04,879 --> 00:06:07,120 Quando posso conhecer os reis? 35 00:06:07,199 --> 00:06:12,000 Os mensageiros já entregaram o vosso convite. Chegarão em breve. 36 00:06:15,879 --> 00:06:21,360 Não as lavaste, estão imundas. 37 00:06:32,879 --> 00:06:38,199 Tu, diz-me o que sabes sobre esta nova cidade. 38 00:06:40,439 --> 00:06:43,439 Não as magoes, Sabos! 39 00:06:43,519 --> 00:06:46,160 Peço perdão, não me magoe. 40 00:06:50,560 --> 00:06:52,720 Não tenhas medo. 41 00:06:55,279 --> 00:07:00,920 Só quero que sejas sincera. O que procuravas em Roma? 42 00:07:01,000 --> 00:07:06,560 Disseram-nos que lá os escravos podiam ser livres. 43 00:07:09,399 --> 00:07:11,879 E o que sabes sobre a deusa deles? 44 00:07:15,199 --> 00:07:19,319 Sei que protege quem não tem nada. 45 00:07:27,079 --> 00:07:34,000 Já não precisarás de fugir, o meu pai, o deus Sancus... 46 00:07:38,920 --> 00:07:40,879 ... vai libertar-te agora. 47 00:07:43,319 --> 00:07:49,920 Não queres ser livre? Vai. 48 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 Vai. 49 00:07:57,680 --> 00:07:59,800 Vai. 50 00:08:24,279 --> 00:08:27,079 Vamos fazê-las felizes. 51 00:08:35,639 --> 00:08:38,120 Querem ser livres. 52 00:09:15,879 --> 00:09:19,600 Vamos procurar abrigo para pernoitar, amanhã, chegaremos a Cures. 53 00:09:28,559 --> 00:09:32,000 Dizem que Tito Tácio é filho do deus Sancus. 54 00:09:34,480 --> 00:09:37,919 E que tu nunca dormes. 55 00:09:38,000 --> 00:09:41,840 - Quem? - Os teus soldados. 56 00:09:41,919 --> 00:09:43,679 São os teus soldados. 57 00:09:45,639 --> 00:09:48,440 À noite, os deuses enviam sonhos. 58 00:09:50,279 --> 00:09:52,360 Prefiro ficar acordada. 59 00:09:56,559 --> 00:09:59,279 Porque estás connosco? 60 00:09:59,360 --> 00:10:03,840 Desde que saímos de Alba, quiseste treinar os nossos soldados. 61 00:10:03,919 --> 00:10:08,080 Reconhecemos um poder em ti, que nunca nenhuma mulher teve. 62 00:10:08,159 --> 00:10:12,799 Mas não demonstraste nada. Nem lágrimas, nem alegria. 63 00:10:16,000 --> 00:10:18,080 O que vês é o que sou. 64 00:10:19,639 --> 00:10:21,720 Não há mais nada. 65 00:10:21,799 --> 00:10:26,200 Se não falares, os pensamentos vão envenenar-te o sangue. 66 00:10:30,120 --> 00:10:34,200 Perdi a minha deusa, a minha mãe... 67 00:10:36,960 --> 00:10:40,200 ... o meu pai e um amor. 68 00:10:40,279 --> 00:10:46,519 Não resta mais nada dentro de mim. 69 00:10:46,600 --> 00:10:49,879 Não tenho mais lágrimas para derramar. 70 00:10:53,559 --> 00:10:58,320 Agora, sou feita de ferro, como uma lâmina. 71 00:11:01,039 --> 00:11:03,519 Só isto já me dá força. 72 00:11:04,840 --> 00:11:06,279 Ferro? 73 00:11:24,399 --> 00:11:26,399 Falas de sangue, Ilia. 74 00:11:27,519 --> 00:11:30,840 Sangue como o meu, como o de toda a gente. 75 00:12:03,720 --> 00:12:07,399 Sancus, deus do Céu, 76 00:12:07,480 --> 00:12:12,440 quando o céu escurece, a tua voz ilumina a escuridão, 77 00:12:12,519 --> 00:12:17,240 mostra-nos o caminho, ouviremos a tua voz, 78 00:12:17,320 --> 00:12:19,279 o teu filho ouve-te. 79 00:12:32,320 --> 00:12:38,279 Roma é como uma cria de lobo, não esperes até que cresça. 80 00:12:40,879 --> 00:12:45,799 Amarra-a a ti com sangue, se não quiseres que a cria cresça 81 00:12:45,879 --> 00:12:49,720 e crave os seus dentes nas tuas veias. 82 00:12:53,559 --> 00:12:56,279 Esta é a mensagem de Deus. 83 00:13:22,799 --> 00:13:24,039 Estás preocupado? 84 00:13:38,879 --> 00:13:43,279 Sabia que era uma cidade grande, mas não tão grande. 85 00:13:57,840 --> 00:14:00,919 O rei Tito Tácio, filho do deus Sancus 86 00:14:01,000 --> 00:14:05,159 e Senhor de todos os povos sabinos, 87 00:14:05,240 --> 00:14:09,600 saúda os reis de Roma e agradece-lhes por terem aceitado o seu convite. 88 00:14:09,679 --> 00:14:11,399 Também agradecemos ao rei Tito. 89 00:14:12,679 --> 00:14:15,159 Trouxemos-lhe cevada e vinho, como sinal de paz. 90 00:14:16,440 --> 00:14:21,720 Chamo-me Sabos e comando a Guarda Sagrada. 91 00:14:21,799 --> 00:14:26,679 Podeis deixar as vossas ofertas aqui, o rei terá muito gosto em recebê-las. 92 00:14:36,399 --> 00:14:40,039 Deixamos as carroças aqui, soltai os cavalos das carroças. 93 00:14:55,159 --> 00:15:00,039 - Para onde estais a olhar? - Um homem está vidrado em mim. 94 00:15:00,120 --> 00:15:05,639 - Qual deles? - Estava ali, com a cara tapada. 95 00:15:05,720 --> 00:15:07,639 Não há nenhum homem com a cara tapada. 96 00:15:10,720 --> 00:15:14,159 A lei proíbe-nos de receber estrangeiros nos nossos muros, 97 00:15:14,240 --> 00:15:17,840 mas, aqui, encontrarão comida e abrigo. 98 00:15:17,919 --> 00:15:21,720 - Quando veremos o rei Tito? - Ao amanhecer, celebraremos a união 99 00:15:21,799 --> 00:15:25,879 entre os nossos povos e a paz será sancionada. 100 00:15:25,960 --> 00:15:32,080 - Ele perguntou quando o veríamos. - Será muito em breve, prometo. 101 00:15:37,399 --> 00:15:39,480 Lava as mãos, estrangeiro. 102 00:15:55,360 --> 00:15:57,759 Não há pressa. 103 00:15:59,759 --> 00:16:01,799 A terra sobre a qual caminhas é sagrada. 104 00:16:16,639 --> 00:16:19,519 Não gosto da forma como se comportam. 105 00:16:19,600 --> 00:16:23,960 - Têm mel a mais nos lábios. - O mel nunca matou ninguém. 106 00:16:26,039 --> 00:16:28,360 És demasiado inteligente para não perceberes. 107 00:16:29,559 --> 00:16:32,840 Desde que chegámos, têm-nos mostrado soldados e armas, 108 00:16:32,919 --> 00:16:36,399 dizem-nos que devemos ter medo, 109 00:16:36,480 --> 00:16:40,480 que são mais do que nós e mais fortes do que nós. 110 00:16:42,200 --> 00:16:44,159 Tens medo deles? 111 00:16:44,240 --> 00:16:48,919 Não tenho medo de ninguém, nem tu devias ter. 112 00:16:49,000 --> 00:16:53,440 Conseguiste chegar até aqui pela tua própria força. 113 00:16:58,039 --> 00:17:02,000 Agora, nada nos pode parar. 114 00:17:06,000 --> 00:17:10,920 Chegará o dia em que todos virão ter connosco e nos trarão presentes. 115 00:17:20,400 --> 00:17:23,240 Não quero presentes, Wiros. 116 00:17:25,000 --> 00:17:27,119 Amo-te, Deftri. 117 00:17:34,039 --> 00:17:35,759 O que queres? 118 00:17:35,839 --> 00:17:38,839 Segui-me, temos de nos preparar para celebrar a aliança. 119 00:17:44,480 --> 00:17:49,559 As mulheres serão purificadas para o ritual, separadas dos homens. 120 00:17:49,640 --> 00:17:52,559 As mulheres romanas não são diferentes dos homens. 121 00:17:52,640 --> 00:17:54,480 Esta é a nossa lei. 122 00:17:54,559 --> 00:17:58,359 Se desejais ser bem-vindos, pedimos-vos que a respeitem. 123 00:18:03,039 --> 00:18:07,480 - Tu também. - A Ilia treina os nossos soldados, 124 00:18:07,559 --> 00:18:12,799 ela não será separada de mim. - Aqui, só os homens lutam em Cures. 125 00:18:24,759 --> 00:18:26,480 Vamos. 126 00:18:58,160 --> 00:19:03,440 - O que querem eles? - Não sei. 127 00:19:03,519 --> 00:19:07,279 Estamos aqui para unir as nossas cidades, 128 00:19:07,359 --> 00:19:12,720 o deus Sancus deseja conhecer-vos, é isto que ele pede. 129 00:19:22,559 --> 00:19:28,079 Se não quereis isto, saí do templo, voltai para a vossa cidade 130 00:19:28,160 --> 00:19:30,640 e quebrai todos os laços connosco. 131 00:19:30,720 --> 00:19:33,480 - Vamos. - Espera! 132 00:19:33,559 --> 00:19:38,319 Se tentarem fazer-nos mal, saberemos defender-nos. 133 00:19:39,799 --> 00:19:42,359 Não nos vai acontecer nada. 134 00:20:41,759 --> 00:20:45,240 As ovelhas mais gordas foram mortas para vós. 135 00:20:52,880 --> 00:20:54,960 Comei das minhas mãos. 136 00:20:56,279 --> 00:20:59,039 Aceitai este gesto de amizade. 137 00:21:24,519 --> 00:21:29,920 Eram escravas, que queriam chegar a Roma sem a minha permissão. 138 00:21:30,000 --> 00:21:33,039 Perguntei porquê e disseram que queriam ser livres. 139 00:21:34,160 --> 00:21:39,880 Sei que pode parecer cruel, 140 00:21:39,960 --> 00:21:41,440 mas não voltará a suceder, 141 00:21:41,519 --> 00:21:44,680 a partir de amanhã, as nossas cidades ficarão unidas. 142 00:21:44,759 --> 00:21:48,559 Aceitámos o seu convite, o que quer de nós? 143 00:21:52,839 --> 00:21:54,680 Sentai-vos. 144 00:22:09,839 --> 00:22:11,920 Não sou eu que quero. 145 00:22:13,839 --> 00:22:18,960 É o deus Sancus, meu pai, que me falou com os seus relâmpagos. 146 00:22:19,039 --> 00:22:23,119 Os sabinos e os latinos devem viver em paz. 147 00:22:44,720 --> 00:22:47,440 O rei Numitor sempre mostrou respeito por Cures, 148 00:22:47,519 --> 00:22:50,079 mas agora dizem que a Liga Latina já não existe 149 00:22:50,160 --> 00:22:54,960 e que a vossa cidade se tornou na mais poderosa, isso é verdade? 150 00:22:55,039 --> 00:23:00,319 Consagrámos a nossa cidade a Rumia e, em breve, será como dizem. 151 00:23:00,400 --> 00:23:06,519 Depois da aliança, não haverá mais guerra entre os nossos povos. 152 00:23:08,640 --> 00:23:12,599 Respeitamos o vosso povo e compreendemos a força. 153 00:23:12,680 --> 00:23:14,400 Qual de vós é o verdadeiro rei? 154 00:23:17,880 --> 00:23:23,000 Fundámos Roma juntos, governamos juntos como reis. 155 00:23:25,519 --> 00:23:28,839 Fui ensinado que só deve haver um rei. 156 00:23:28,920 --> 00:23:35,400 - Somos irmãos. - Sois Yemos, príncipe de Alba? 157 00:23:35,480 --> 00:23:37,799 Já o fui. 158 00:23:40,839 --> 00:23:45,960 Já vós, éreis um escravo, não sois realmente irmãos. 159 00:23:46,039 --> 00:23:47,920 Éramos órfãos. 160 00:23:49,400 --> 00:23:53,039 Fomos criados por uma loba e somos iguais desde então. 161 00:23:53,119 --> 00:23:57,559 Se um homem nasce escravo, não pode tornar-se rei. 162 00:23:57,640 --> 00:24:03,440 Vós tendes o sangue de reis, eu sou filho de um deus. 163 00:24:05,920 --> 00:24:09,119 Porque estais aqui sentado à minha frente? 164 00:24:14,440 --> 00:24:16,960 Eu conquistei tudo o que possuo. 165 00:24:19,480 --> 00:24:22,119 Podeis dizer o mesmo? 166 00:24:34,599 --> 00:24:37,440 Esta é a melhor parte. 167 00:24:37,519 --> 00:24:42,160 Isto é o que ofereço aos reis que vêm à minha cidade. 168 00:24:42,240 --> 00:24:44,599 Mas o pedaço é pequeno. 169 00:24:47,440 --> 00:24:50,200 E é apenas um. 170 00:25:31,160 --> 00:25:37,440 O ritual terminará ao amanhecer. Só quero que um de vós participe. 171 00:25:42,599 --> 00:25:44,200 Serei eu. 172 00:26:05,119 --> 00:26:07,839 Falam de paz, mas querem submissão, 173 00:26:07,920 --> 00:26:11,079 fizemos mal em aceitar o convite. 174 00:26:11,160 --> 00:26:15,400 Tratam-nos como convidados, mas veem-nos como prisioneiros. 175 00:26:15,480 --> 00:26:18,480 O exército deles dizimou todos os nossos inimigos, 176 00:26:18,559 --> 00:26:21,359 têm guerreiros mais fortes e mais bem treinados! 177 00:26:21,440 --> 00:26:25,480 - Agora, estamos a implorar por paz. - Basta, Herennèis. 178 00:26:25,559 --> 00:26:28,240 Ninguém está a implorar por nada. 179 00:26:28,319 --> 00:26:32,240 Mas também sabes que não estamos prontos para os enfrentar. 180 00:26:32,319 --> 00:26:37,519 Vai descansar, é inútil ficares acordado. 181 00:26:46,319 --> 00:26:49,519 Ele parece cruel, mas, na verdade, tem medo. 182 00:26:49,599 --> 00:26:52,240 Quem tem medo é perigoso quando se tem um exército. 183 00:26:53,519 --> 00:27:00,480 - Precisamos de paz e de tempo. - Diz-me se há um limite. 184 00:27:00,559 --> 00:27:04,079 Se há algo que não farias em troca de paz e tempo. 185 00:27:04,160 --> 00:27:08,599 Não há limite, porque, sem paz, Roma não pode existir. 186 00:27:10,519 --> 00:27:15,839 - Faço-te rir? - Falas como o rei Numitor. 187 00:27:17,000 --> 00:27:19,759 Também ele toma sempre decisões pensando no amanhã. 188 00:28:04,720 --> 00:28:06,359 Sabes quem eu sou? 189 00:28:15,519 --> 00:28:20,680 - O que viste, Ilia? - Foi só um sonho. 190 00:28:20,759 --> 00:28:27,599 Também tive um sonho. É este lugar que não nos dá paz. 191 00:28:38,359 --> 00:28:39,599 O que quereis? 192 00:28:41,920 --> 00:28:43,640 Foste escolhida pelo deus Sancus. 193 00:28:46,960 --> 00:28:49,799 Ele quer que unas os dois povos. 194 00:28:55,599 --> 00:29:00,319 - Deftri. - Ela será a nossa rainha por um dia. 195 00:29:07,960 --> 00:29:09,839 Serei uma boa rainha. 196 00:29:20,279 --> 00:29:24,720 Voltai a dormir, acordamos-vos de madrugada. 197 00:29:29,720 --> 00:29:32,240 Ela sabe cuidar de si. 198 00:29:36,839 --> 00:29:38,559 Aonde vais? 199 00:29:40,160 --> 00:29:43,440 Não consigo dormir, quero caminhar. 200 00:29:45,799 --> 00:29:52,720 Deus Sancus! Toma conta dos teus filhos. 201 00:29:55,640 --> 00:29:59,559 Embriaga-os com a Tua grandeza! 202 00:30:05,039 --> 00:30:08,000 Liberta-nos do medo e da esperança. 203 00:30:15,279 --> 00:30:18,000 Dá-nos a força do Teu trovão! 204 00:30:21,160 --> 00:30:22,559 És tu? 205 00:30:25,680 --> 00:30:28,279 O que procuras? 206 00:30:34,200 --> 00:30:39,920 Nenhuma mulher pode estar entre nós. Sai daqui! 207 00:30:44,400 --> 00:30:46,400 Deixai-a em paz! 208 00:30:49,160 --> 00:30:51,240 Eu mato-vos a todos! 209 00:30:56,400 --> 00:30:57,960 Para trás! 210 00:31:00,680 --> 00:31:04,359 - Vamos sair daqui, Yemos. - Também não gosto deste sítio. 211 00:31:04,440 --> 00:31:08,480 - Voltaremos para casa em breve. - Não sei o que me está a acontecer. 212 00:31:10,240 --> 00:31:15,240 - Pensei ter visto... - O que é que viste? 213 00:31:18,240 --> 00:31:21,240 Ilia. 214 00:31:23,279 --> 00:31:25,160 Está tudo bem. 215 00:31:27,039 --> 00:31:28,920 Está tudo bem. 216 00:31:30,039 --> 00:31:33,839 Olha para mim. Sou eu. 217 00:31:35,960 --> 00:31:37,440 Sou eu. 218 00:32:03,599 --> 00:32:08,279 Rumia, mãe dos lobos. 219 00:32:08,359 --> 00:32:13,640 Rumia, mãe dos lobos. 220 00:32:13,720 --> 00:32:16,440 Rumia, mãe dos lobos. 221 00:32:18,799 --> 00:32:23,440 Rumia, mãe dos lobos. 222 00:32:43,680 --> 00:32:47,400 Agora, serás a noiva do deus Sancus. 223 00:32:52,440 --> 00:32:54,359 Fecha os olhos. 224 00:34:23,119 --> 00:34:26,880 Irmão, queres ser o rei de Roma comigo? 225 00:34:28,079 --> 00:34:33,559 Seguir-te-ei para todo o lado. O Tito quer oferecer-nos a paz. 226 00:34:34,760 --> 00:34:36,719 Não acredito nele. 227 00:34:38,480 --> 00:34:42,480 Tens de acreditar nele, ele governa Cures, é poderoso. 228 00:34:44,039 --> 00:34:45,400 Porque me chamou? 229 00:34:49,280 --> 00:34:50,840 Aproxime-se. 230 00:34:55,719 --> 00:35:01,920 Concordou em celebrar o ritual, mas, primeiro, quero conhecê-lo. 231 00:35:03,119 --> 00:35:05,480 Elas criaram-me. 232 00:35:07,519 --> 00:35:10,920 Foram minhas mães e esposas. 233 00:35:13,199 --> 00:35:17,559 Nunca me abandonarão, tal como o vosso irmão. 234 00:35:19,880 --> 00:35:21,119 Sentai-vos comigo. 235 00:35:34,039 --> 00:35:37,119 - Bebei. - O que é? 236 00:35:39,079 --> 00:35:41,480 É o sangue do meu pai. 237 00:35:51,360 --> 00:35:54,280 Oferecer-lhe este sangue é o maior gesto de paz. 238 00:36:07,079 --> 00:36:09,840 As nossas cidades ficarão unidas para sempre. 239 00:36:11,320 --> 00:36:15,519 Se respeitar o meu povo, nunca terá nada a temer. 240 00:36:18,360 --> 00:36:19,920 Temer? 241 00:36:23,199 --> 00:36:24,880 Eu? 242 00:36:33,039 --> 00:36:35,599 Vós é que não deveis temer Tito. 243 00:36:35,679 --> 00:36:36,920 Não o temo. 244 00:36:43,599 --> 00:36:49,880 Sancus, pai, falai com este homem, 245 00:36:49,960 --> 00:36:52,400 mostrai-lhe a verdade. 246 00:37:04,159 --> 00:37:08,760 Em Roma, vamos construir um santuário a Sancus, para que vivamos em paz. 247 00:37:11,079 --> 00:37:14,320 - O que tinha ali dentro? - Não resista. 248 00:37:20,199 --> 00:37:22,679 Deixai que o deus cuide de si. 249 00:37:28,000 --> 00:37:32,800 Ele dar-lhe-á paz e compreendereis tudo. 250 00:37:32,880 --> 00:37:38,400 Ele dar-lhe-á paz e compreendereis tudo. 251 00:37:47,320 --> 00:37:52,840 Dorme, lobinho escravo. 252 00:38:14,760 --> 00:38:16,800 Onde está a Deftri? 253 00:38:16,880 --> 00:38:21,400 Levaram-na a meio da noite. Ela vai fazer o ritual da união. 254 00:38:34,840 --> 00:38:36,119 Wiros! 255 00:38:38,519 --> 00:38:40,079 Wiros. 256 00:38:41,320 --> 00:38:44,599 - O que se passa contigo? - Deixai-o passar. 257 00:38:59,719 --> 00:39:04,159 - O que lhe fizeram? - Não sei. 258 00:40:15,920 --> 00:40:18,119 Esta é a nossa homenagem. 259 00:40:19,400 --> 00:40:22,519 Molhai a nossa terra com o vosso sangue. 260 00:40:44,400 --> 00:40:45,880 Matai-o. 261 00:40:48,000 --> 00:40:50,599 E iremos unir o sangue dos nossos povos. 262 00:41:13,519 --> 00:41:16,280 Uni os nossos povos, Wiros. 263 00:41:21,599 --> 00:41:25,079 - Impedi-o. - Ele não o fará. 264 00:41:38,320 --> 00:41:41,880 - Deftri! - Quietos! 265 00:41:43,119 --> 00:41:45,840 Ela é a nossa rainha. 266 00:41:45,920 --> 00:41:49,079 Deus recompensar-nos-á com paz. 267 00:41:53,679 --> 00:41:55,360 Matai-o. 268 00:41:58,559 --> 00:42:00,800 - Matai-o. - Não! 269 00:42:00,880 --> 00:42:02,360 Wiros! 270 00:42:02,440 --> 00:42:05,320 Uni os nossos povos, Wiros. 271 00:42:14,519 --> 00:42:16,599 Akron, mata-o! 272 00:42:44,960 --> 00:42:46,840 Romanos! 273 00:42:54,320 --> 00:42:57,199 Wiros! Irmão. 274 00:42:58,679 --> 00:43:00,239 Defendei o rei! 275 00:43:09,480 --> 00:43:12,719 Matai-os a todos! 276 00:44:02,119 --> 00:44:03,880 Parai! 277 00:44:08,960 --> 00:44:13,280 - Parai! - Se não nos deixardes ir, eu mato-a! 278 00:44:13,360 --> 00:44:17,239 - Não lhe podeis tocar! - Mato-a à vossa frente! 279 00:44:17,320 --> 00:44:20,159 Dai-me a ordem e corto-lhe a cabeça. 280 00:44:21,679 --> 00:44:26,239 - Não. - Vamos! 281 00:44:26,320 --> 00:44:31,880 Para trás! 282 00:44:33,159 --> 00:44:34,800 Parai! 283 00:44:38,199 --> 00:44:43,320 - Fazei o que ela diz. - Herennèis, traz o Wiros. 284 00:44:44,480 --> 00:44:50,199 Tarinkri, traz a carroça. Vai! 285 00:44:54,000 --> 00:44:55,360 Parai! 286 00:44:57,000 --> 00:44:58,239 Eu mato-a! 287 00:45:00,320 --> 00:45:06,239 - Se nos seguirdes, nós matamo-las! - Fazei o que ele diz. 288 00:45:12,400 --> 00:45:13,639 Eu mato-a! 289 00:45:21,079 --> 00:45:22,760 Parai! 290 00:46:19,119 --> 00:46:23,079 Preciso daquelas mulheres. 291 00:46:37,960 --> 00:46:43,119 Percebeste o que eu disse? Quero-as de volta, já! 292 00:46:44,519 --> 00:46:50,719 - Diga-me o que fazer e fá-lo-ei. - Reúne o exército. 293 00:46:52,800 --> 00:46:58,400 Os romanos vão arrepender-se do rapto de mulheres sabinas. 294 00:46:58,480 --> 00:47:02,360 Há três gerações que não atravessamos as fronteiras dos latinos com armas. 295 00:47:04,440 --> 00:47:08,280 - Temos uma aliança com Alba. - Vamos respeitá-la. 296 00:47:08,360 --> 00:47:12,639 Pediremos permissão ao rei de Alba para atravessar a fronteira. 297 00:47:14,079 --> 00:47:17,440 Depois, destruiremos Roma. 298 00:47:19,599 --> 00:47:22,960 Derrubaremos as suas muralhas 299 00:47:23,039 --> 00:47:28,480 e os nossos porcos beberão o sangue dos seus reis. 300 00:48:53,800 --> 00:48:57,719 Legendas: Dina Guimarães Iyuno-SDI Group 21715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.