Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,800 --> 00:00:26,719
ROMA 753 A.C.
2
00:01:16,400 --> 00:01:19,359
Hoje é o amanhecer de um novo século.
3
00:01:19,439 --> 00:01:22,400
O tempo da guerra acabou...
4
00:01:23,519 --> 00:01:29,799
E o sol da justiça nasce para todos.
Estas terras pertenciam a Vélia,
5
00:01:29,879 --> 00:01:32,599
mas o nome de Vélia cairá
dos corações dos homens,
6
00:01:32,680 --> 00:01:34,560
juntamente com o nome dos seus reis.
7
00:01:36,359 --> 00:01:39,200
Em vez disso, a memória
de nós os dois
8
00:01:39,280 --> 00:01:43,760
e dos nossos feitos
viverá para sempre.
9
00:01:43,840 --> 00:01:46,560
Tu e eu somos irmãos, Wiros.
10
00:01:48,519 --> 00:01:52,519
Somos os herdeiros legítimos
do rei Numitor.
11
00:01:54,760 --> 00:01:58,239
A Loba encontrou-nos na floresta
e criou-nos.
12
00:01:58,319 --> 00:02:00,920
A Rumia fez de nós seus filhos.
13
00:02:01,000 --> 00:02:06,400
Juntos, recebemos presságios
e escolhemos este lugar.
14
00:02:06,480 --> 00:02:10,120
Juntos, cavámos o sulco sobre o qual
as nossas muralhas se erguerão.
15
00:02:12,319 --> 00:02:15,680
Uma terra fechada,
sagrada para os deuses,
16
00:02:15,759 --> 00:02:20,000
que todos nós juramos
defender até à morte.
17
00:02:41,199 --> 00:02:48,280
Esta cidade é consagrada a si,
mãe Rumia,
18
00:02:48,360 --> 00:02:52,240
nunca faltará sal e cereais
à sua terra sagrada.
19
00:02:52,319 --> 00:02:55,360
E a sua cidade será um refúgio
20
00:02:55,439 --> 00:02:59,599
para aqueles que não têm riqueza,
país ou família.
21
00:02:59,680 --> 00:03:01,960
Senhora dos Lobos,
és a nossa mãe e deusa,
22
00:03:02,039 --> 00:03:04,599
por isso, a cidade
será chamada de Roma!
23
00:03:04,680 --> 00:03:10,800
- Roma!
- Roma!
24
00:03:10,879 --> 00:03:16,199
Roma!
25
00:03:16,280 --> 00:03:19,199
Roma!
26
00:05:05,000 --> 00:05:10,680
CURES. A TERRA DOS SABINOS
27
00:05:25,040 --> 00:05:28,319
Encontrámo-las a um dia
de caminho daqui,
28
00:05:28,399 --> 00:05:34,279
fugiam de Cures
para a nova cidade dos latinos.
29
00:05:34,360 --> 00:05:39,319
Roma, a cidade dos dois reis.
30
00:05:39,399 --> 00:05:44,720
Desde que os filhos de Rumia
a fundaram, os 30 povos dividiram-se.
31
00:05:44,800 --> 00:05:49,240
O rei de Alba concedeu a velha cidade
de Vélia aos novos reis
32
00:05:49,319 --> 00:05:53,199
e, assim, perdeu a confiança
dos seus aliados.
33
00:05:53,279 --> 00:05:59,519
Agora, ninguém está no comando
e Roma continua a crescer.
34
00:06:04,879 --> 00:06:07,120
Quando posso conhecer os reis?
35
00:06:07,199 --> 00:06:12,000
Os mensageiros já entregaram
o vosso convite. Chegarão em breve.
36
00:06:15,879 --> 00:06:21,360
Não as lavaste, estão imundas.
37
00:06:32,879 --> 00:06:38,199
Tu, diz-me o que sabes
sobre esta nova cidade.
38
00:06:40,439 --> 00:06:43,439
Não as magoes, Sabos!
39
00:06:43,519 --> 00:06:46,160
Peço perdão, não me magoe.
40
00:06:50,560 --> 00:06:52,720
Não tenhas medo.
41
00:06:55,279 --> 00:07:00,920
Só quero que sejas sincera.
O que procuravas em Roma?
42
00:07:01,000 --> 00:07:06,560
Disseram-nos que lá
os escravos podiam ser livres.
43
00:07:09,399 --> 00:07:11,879
E o que sabes sobre a deusa deles?
44
00:07:15,199 --> 00:07:19,319
Sei que protege quem não tem nada.
45
00:07:27,079 --> 00:07:34,000
Já não precisarás de fugir,
o meu pai, o deus Sancus...
46
00:07:38,920 --> 00:07:40,879
... vai libertar-te agora.
47
00:07:43,319 --> 00:07:49,920
Não queres ser livre? Vai.
48
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
Vai.
49
00:07:57,680 --> 00:07:59,800
Vai.
50
00:08:24,279 --> 00:08:27,079
Vamos fazê-las felizes.
51
00:08:35,639 --> 00:08:38,120
Querem ser livres.
52
00:09:15,879 --> 00:09:19,600
Vamos procurar abrigo para pernoitar,
amanhã, chegaremos a Cures.
53
00:09:28,559 --> 00:09:32,000
Dizem que Tito Tácio
é filho do deus Sancus.
54
00:09:34,480 --> 00:09:37,919
E que tu nunca dormes.
55
00:09:38,000 --> 00:09:41,840
- Quem?
- Os teus soldados.
56
00:09:41,919 --> 00:09:43,679
São os teus soldados.
57
00:09:45,639 --> 00:09:48,440
À noite, os deuses enviam sonhos.
58
00:09:50,279 --> 00:09:52,360
Prefiro ficar acordada.
59
00:09:56,559 --> 00:09:59,279
Porque estás connosco?
60
00:09:59,360 --> 00:10:03,840
Desde que saímos de Alba,
quiseste treinar os nossos soldados.
61
00:10:03,919 --> 00:10:08,080
Reconhecemos um poder em ti,
que nunca nenhuma mulher teve.
62
00:10:08,159 --> 00:10:12,799
Mas não demonstraste nada.
Nem lágrimas, nem alegria.
63
00:10:16,000 --> 00:10:18,080
O que vês é o que sou.
64
00:10:19,639 --> 00:10:21,720
Não há mais nada.
65
00:10:21,799 --> 00:10:26,200
Se não falares, os pensamentos
vão envenenar-te o sangue.
66
00:10:30,120 --> 00:10:34,200
Perdi a minha deusa, a minha mãe...
67
00:10:36,960 --> 00:10:40,200
... o meu pai e um amor.
68
00:10:40,279 --> 00:10:46,519
Não resta mais nada dentro de mim.
69
00:10:46,600 --> 00:10:49,879
Não tenho mais lágrimas
para derramar.
70
00:10:53,559 --> 00:10:58,320
Agora, sou feita de ferro,
como uma lâmina.
71
00:11:01,039 --> 00:11:03,519
Só isto já me dá força.
72
00:11:04,840 --> 00:11:06,279
Ferro?
73
00:11:24,399 --> 00:11:26,399
Falas de sangue, Ilia.
74
00:11:27,519 --> 00:11:30,840
Sangue como o meu,
como o de toda a gente.
75
00:12:03,720 --> 00:12:07,399
Sancus, deus do Céu,
76
00:12:07,480 --> 00:12:12,440
quando o céu escurece,
a tua voz ilumina a escuridão,
77
00:12:12,519 --> 00:12:17,240
mostra-nos o caminho,
ouviremos a tua voz,
78
00:12:17,320 --> 00:12:19,279
o teu filho ouve-te.
79
00:12:32,320 --> 00:12:38,279
Roma é como uma cria de lobo,
não esperes até que cresça.
80
00:12:40,879 --> 00:12:45,799
Amarra-a a ti com sangue,
se não quiseres que a cria cresça
81
00:12:45,879 --> 00:12:49,720
e crave os seus dentes
nas tuas veias.
82
00:12:53,559 --> 00:12:56,279
Esta é a mensagem de Deus.
83
00:13:22,799 --> 00:13:24,039
Estás preocupado?
84
00:13:38,879 --> 00:13:43,279
Sabia que era uma cidade grande,
mas não tão grande.
85
00:13:57,840 --> 00:14:00,919
O rei Tito Tácio,
filho do deus Sancus
86
00:14:01,000 --> 00:14:05,159
e Senhor de todos os povos sabinos,
87
00:14:05,240 --> 00:14:09,600
saúda os reis de Roma e agradece-lhes
por terem aceitado o seu convite.
88
00:14:09,679 --> 00:14:11,399
Também agradecemos ao rei Tito.
89
00:14:12,679 --> 00:14:15,159
Trouxemos-lhe cevada e vinho,
como sinal de paz.
90
00:14:16,440 --> 00:14:21,720
Chamo-me Sabos
e comando a Guarda Sagrada.
91
00:14:21,799 --> 00:14:26,679
Podeis deixar as vossas ofertas aqui,
o rei terá muito gosto em recebê-las.
92
00:14:36,399 --> 00:14:40,039
Deixamos as carroças aqui,
soltai os cavalos das carroças.
93
00:14:55,159 --> 00:15:00,039
- Para onde estais a olhar?
- Um homem está vidrado em mim.
94
00:15:00,120 --> 00:15:05,639
- Qual deles?
- Estava ali, com a cara tapada.
95
00:15:05,720 --> 00:15:07,639
Não há nenhum homem
com a cara tapada.
96
00:15:10,720 --> 00:15:14,159
A lei proíbe-nos de receber
estrangeiros nos nossos muros,
97
00:15:14,240 --> 00:15:17,840
mas, aqui,
encontrarão comida e abrigo.
98
00:15:17,919 --> 00:15:21,720
- Quando veremos o rei Tito?
- Ao amanhecer, celebraremos a união
99
00:15:21,799 --> 00:15:25,879
entre os nossos povos
e a paz será sancionada.
100
00:15:25,960 --> 00:15:32,080
- Ele perguntou quando o veríamos.
- Será muito em breve, prometo.
101
00:15:37,399 --> 00:15:39,480
Lava as mãos, estrangeiro.
102
00:15:55,360 --> 00:15:57,759
Não há pressa.
103
00:15:59,759 --> 00:16:01,799
A terra sobre a qual caminhas
é sagrada.
104
00:16:16,639 --> 00:16:19,519
Não gosto da forma como se comportam.
105
00:16:19,600 --> 00:16:23,960
- Têm mel a mais nos lábios.
- O mel nunca matou ninguém.
106
00:16:26,039 --> 00:16:28,360
És demasiado inteligente
para não perceberes.
107
00:16:29,559 --> 00:16:32,840
Desde que chegámos,
têm-nos mostrado soldados e armas,
108
00:16:32,919 --> 00:16:36,399
dizem-nos que devemos ter medo,
109
00:16:36,480 --> 00:16:40,480
que são mais do que nós
e mais fortes do que nós.
110
00:16:42,200 --> 00:16:44,159
Tens medo deles?
111
00:16:44,240 --> 00:16:48,919
Não tenho medo de ninguém,
nem tu devias ter.
112
00:16:49,000 --> 00:16:53,440
Conseguiste chegar até aqui
pela tua própria força.
113
00:16:58,039 --> 00:17:02,000
Agora, nada nos pode parar.
114
00:17:06,000 --> 00:17:10,920
Chegará o dia em que todos virão
ter connosco e nos trarão presentes.
115
00:17:20,400 --> 00:17:23,240
Não quero presentes, Wiros.
116
00:17:25,000 --> 00:17:27,119
Amo-te, Deftri.
117
00:17:34,039 --> 00:17:35,759
O que queres?
118
00:17:35,839 --> 00:17:38,839
Segui-me, temos de nos preparar
para celebrar a aliança.
119
00:17:44,480 --> 00:17:49,559
As mulheres serão purificadas para
o ritual, separadas dos homens.
120
00:17:49,640 --> 00:17:52,559
As mulheres romanas
não são diferentes dos homens.
121
00:17:52,640 --> 00:17:54,480
Esta é a nossa lei.
122
00:17:54,559 --> 00:17:58,359
Se desejais ser bem-vindos,
pedimos-vos que a respeitem.
123
00:18:03,039 --> 00:18:07,480
- Tu também.
- A Ilia treina os nossos soldados,
124
00:18:07,559 --> 00:18:12,799
ela não será separada de mim.
- Aqui, só os homens lutam em Cures.
125
00:18:24,759 --> 00:18:26,480
Vamos.
126
00:18:58,160 --> 00:19:03,440
- O que querem eles?
- Não sei.
127
00:19:03,519 --> 00:19:07,279
Estamos aqui para unir
as nossas cidades,
128
00:19:07,359 --> 00:19:12,720
o deus Sancus deseja conhecer-vos,
é isto que ele pede.
129
00:19:22,559 --> 00:19:28,079
Se não quereis isto, saí do templo,
voltai para a vossa cidade
130
00:19:28,160 --> 00:19:30,640
e quebrai todos os laços connosco.
131
00:19:30,720 --> 00:19:33,480
- Vamos.
- Espera!
132
00:19:33,559 --> 00:19:38,319
Se tentarem fazer-nos mal,
saberemos defender-nos.
133
00:19:39,799 --> 00:19:42,359
Não nos vai acontecer nada.
134
00:20:41,759 --> 00:20:45,240
As ovelhas mais gordas
foram mortas para vós.
135
00:20:52,880 --> 00:20:54,960
Comei das minhas mãos.
136
00:20:56,279 --> 00:20:59,039
Aceitai este gesto de amizade.
137
00:21:24,519 --> 00:21:29,920
Eram escravas, que queriam chegar
a Roma sem a minha permissão.
138
00:21:30,000 --> 00:21:33,039
Perguntei porquê e disseram
que queriam ser livres.
139
00:21:34,160 --> 00:21:39,880
Sei que pode parecer cruel,
140
00:21:39,960 --> 00:21:41,440
mas não voltará a suceder,
141
00:21:41,519 --> 00:21:44,680
a partir de amanhã,
as nossas cidades ficarão unidas.
142
00:21:44,759 --> 00:21:48,559
Aceitámos o seu convite,
o que quer de nós?
143
00:21:52,839 --> 00:21:54,680
Sentai-vos.
144
00:22:09,839 --> 00:22:11,920
Não sou eu que quero.
145
00:22:13,839 --> 00:22:18,960
É o deus Sancus, meu pai, que
me falou com os seus relâmpagos.
146
00:22:19,039 --> 00:22:23,119
Os sabinos e os latinos
devem viver em paz.
147
00:22:44,720 --> 00:22:47,440
O rei Numitor sempre
mostrou respeito por Cures,
148
00:22:47,519 --> 00:22:50,079
mas agora dizem
que a Liga Latina já não existe
149
00:22:50,160 --> 00:22:54,960
e que a vossa cidade se tornou
na mais poderosa, isso é verdade?
150
00:22:55,039 --> 00:23:00,319
Consagrámos a nossa cidade a Rumia e,
em breve, será como dizem.
151
00:23:00,400 --> 00:23:06,519
Depois da aliança, não haverá
mais guerra entre os nossos povos.
152
00:23:08,640 --> 00:23:12,599
Respeitamos o vosso povo
e compreendemos a força.
153
00:23:12,680 --> 00:23:14,400
Qual de vós é o verdadeiro rei?
154
00:23:17,880 --> 00:23:23,000
Fundámos Roma juntos,
governamos juntos como reis.
155
00:23:25,519 --> 00:23:28,839
Fui ensinado
que só deve haver um rei.
156
00:23:28,920 --> 00:23:35,400
- Somos irmãos.
- Sois Yemos, príncipe de Alba?
157
00:23:35,480 --> 00:23:37,799
Já o fui.
158
00:23:40,839 --> 00:23:45,960
Já vós, éreis um escravo,
não sois realmente irmãos.
159
00:23:46,039 --> 00:23:47,920
Éramos órfãos.
160
00:23:49,400 --> 00:23:53,039
Fomos criados por uma loba
e somos iguais desde então.
161
00:23:53,119 --> 00:23:57,559
Se um homem nasce escravo,
não pode tornar-se rei.
162
00:23:57,640 --> 00:24:03,440
Vós tendes o sangue de reis,
eu sou filho de um deus.
163
00:24:05,920 --> 00:24:09,119
Porque estais aqui sentado
à minha frente?
164
00:24:14,440 --> 00:24:16,960
Eu conquistei tudo o que possuo.
165
00:24:19,480 --> 00:24:22,119
Podeis dizer o mesmo?
166
00:24:34,599 --> 00:24:37,440
Esta é a melhor parte.
167
00:24:37,519 --> 00:24:42,160
Isto é o que ofereço aos reis
que vêm à minha cidade.
168
00:24:42,240 --> 00:24:44,599
Mas o pedaço é pequeno.
169
00:24:47,440 --> 00:24:50,200
E é apenas um.
170
00:25:31,160 --> 00:25:37,440
O ritual terminará ao amanhecer.
Só quero que um de vós participe.
171
00:25:42,599 --> 00:25:44,200
Serei eu.
172
00:26:05,119 --> 00:26:07,839
Falam de paz, mas querem submissão,
173
00:26:07,920 --> 00:26:11,079
fizemos mal em aceitar o convite.
174
00:26:11,160 --> 00:26:15,400
Tratam-nos como convidados,
mas veem-nos como prisioneiros.
175
00:26:15,480 --> 00:26:18,480
O exército deles dizimou
todos os nossos inimigos,
176
00:26:18,559 --> 00:26:21,359
têm guerreiros mais fortes
e mais bem treinados!
177
00:26:21,440 --> 00:26:25,480
- Agora, estamos a implorar por paz.
- Basta, Herennèis.
178
00:26:25,559 --> 00:26:28,240
Ninguém está a implorar por nada.
179
00:26:28,319 --> 00:26:32,240
Mas também sabes que não estamos
prontos para os enfrentar.
180
00:26:32,319 --> 00:26:37,519
Vai descansar,
é inútil ficares acordado.
181
00:26:46,319 --> 00:26:49,519
Ele parece cruel,
mas, na verdade, tem medo.
182
00:26:49,599 --> 00:26:52,240
Quem tem medo é perigoso
quando se tem um exército.
183
00:26:53,519 --> 00:27:00,480
- Precisamos de paz e de tempo.
- Diz-me se há um limite.
184
00:27:00,559 --> 00:27:04,079
Se há algo que não farias
em troca de paz e tempo.
185
00:27:04,160 --> 00:27:08,599
Não há limite, porque, sem paz,
Roma não pode existir.
186
00:27:10,519 --> 00:27:15,839
- Faço-te rir?
- Falas como o rei Numitor.
187
00:27:17,000 --> 00:27:19,759
Também ele toma sempre decisões
pensando no amanhã.
188
00:28:04,720 --> 00:28:06,359
Sabes quem eu sou?
189
00:28:15,519 --> 00:28:20,680
- O que viste, Ilia?
- Foi só um sonho.
190
00:28:20,759 --> 00:28:27,599
Também tive um sonho.
É este lugar que não nos dá paz.
191
00:28:38,359 --> 00:28:39,599
O que quereis?
192
00:28:41,920 --> 00:28:43,640
Foste escolhida pelo deus Sancus.
193
00:28:46,960 --> 00:28:49,799
Ele quer que unas os dois povos.
194
00:28:55,599 --> 00:29:00,319
- Deftri.
- Ela será a nossa rainha por um dia.
195
00:29:07,960 --> 00:29:09,839
Serei uma boa rainha.
196
00:29:20,279 --> 00:29:24,720
Voltai a dormir,
acordamos-vos de madrugada.
197
00:29:29,720 --> 00:29:32,240
Ela sabe cuidar de si.
198
00:29:36,839 --> 00:29:38,559
Aonde vais?
199
00:29:40,160 --> 00:29:43,440
Não consigo dormir, quero caminhar.
200
00:29:45,799 --> 00:29:52,720
Deus Sancus!
Toma conta dos teus filhos.
201
00:29:55,640 --> 00:29:59,559
Embriaga-os com a Tua grandeza!
202
00:30:05,039 --> 00:30:08,000
Liberta-nos do medo e da esperança.
203
00:30:15,279 --> 00:30:18,000
Dá-nos a força do Teu trovão!
204
00:30:21,160 --> 00:30:22,559
És tu?
205
00:30:25,680 --> 00:30:28,279
O que procuras?
206
00:30:34,200 --> 00:30:39,920
Nenhuma mulher pode estar
entre nós. Sai daqui!
207
00:30:44,400 --> 00:30:46,400
Deixai-a em paz!
208
00:30:49,160 --> 00:30:51,240
Eu mato-vos a todos!
209
00:30:56,400 --> 00:30:57,960
Para trás!
210
00:31:00,680 --> 00:31:04,359
- Vamos sair daqui, Yemos.
- Também não gosto deste sítio.
211
00:31:04,440 --> 00:31:08,480
- Voltaremos para casa em breve.
- Não sei o que me está a acontecer.
212
00:31:10,240 --> 00:31:15,240
- Pensei ter visto...
- O que é que viste?
213
00:31:18,240 --> 00:31:21,240
Ilia.
214
00:31:23,279 --> 00:31:25,160
Está tudo bem.
215
00:31:27,039 --> 00:31:28,920
Está tudo bem.
216
00:31:30,039 --> 00:31:33,839
Olha para mim. Sou eu.
217
00:31:35,960 --> 00:31:37,440
Sou eu.
218
00:32:03,599 --> 00:32:08,279
Rumia, mãe dos lobos.
219
00:32:08,359 --> 00:32:13,640
Rumia, mãe dos lobos.
220
00:32:13,720 --> 00:32:16,440
Rumia, mãe dos lobos.
221
00:32:18,799 --> 00:32:23,440
Rumia, mãe dos lobos.
222
00:32:43,680 --> 00:32:47,400
Agora, serás a noiva do deus Sancus.
223
00:32:52,440 --> 00:32:54,359
Fecha os olhos.
224
00:34:23,119 --> 00:34:26,880
Irmão, queres ser
o rei de Roma comigo?
225
00:34:28,079 --> 00:34:33,559
Seguir-te-ei para todo o lado.
O Tito quer oferecer-nos a paz.
226
00:34:34,760 --> 00:34:36,719
Não acredito nele.
227
00:34:38,480 --> 00:34:42,480
Tens de acreditar nele,
ele governa Cures, é poderoso.
228
00:34:44,039 --> 00:34:45,400
Porque me chamou?
229
00:34:49,280 --> 00:34:50,840
Aproxime-se.
230
00:34:55,719 --> 00:35:01,920
Concordou em celebrar o ritual,
mas, primeiro, quero conhecê-lo.
231
00:35:03,119 --> 00:35:05,480
Elas criaram-me.
232
00:35:07,519 --> 00:35:10,920
Foram minhas mães e esposas.
233
00:35:13,199 --> 00:35:17,559
Nunca me abandonarão,
tal como o vosso irmão.
234
00:35:19,880 --> 00:35:21,119
Sentai-vos comigo.
235
00:35:34,039 --> 00:35:37,119
- Bebei.
- O que é?
236
00:35:39,079 --> 00:35:41,480
É o sangue do meu pai.
237
00:35:51,360 --> 00:35:54,280
Oferecer-lhe este sangue
é o maior gesto de paz.
238
00:36:07,079 --> 00:36:09,840
As nossas cidades ficarão
unidas para sempre.
239
00:36:11,320 --> 00:36:15,519
Se respeitar o meu povo,
nunca terá nada a temer.
240
00:36:18,360 --> 00:36:19,920
Temer?
241
00:36:23,199 --> 00:36:24,880
Eu?
242
00:36:33,039 --> 00:36:35,599
Vós é que não deveis temer Tito.
243
00:36:35,679 --> 00:36:36,920
Não o temo.
244
00:36:43,599 --> 00:36:49,880
Sancus, pai, falai com este homem,
245
00:36:49,960 --> 00:36:52,400
mostrai-lhe a verdade.
246
00:37:04,159 --> 00:37:08,760
Em Roma, vamos construir um santuário
a Sancus, para que vivamos em paz.
247
00:37:11,079 --> 00:37:14,320
- O que tinha ali dentro?
- Não resista.
248
00:37:20,199 --> 00:37:22,679
Deixai que o deus cuide de si.
249
00:37:28,000 --> 00:37:32,800
Ele dar-lhe-á paz
e compreendereis tudo.
250
00:37:32,880 --> 00:37:38,400
Ele dar-lhe-á paz
e compreendereis tudo.
251
00:37:47,320 --> 00:37:52,840
Dorme, lobinho escravo.
252
00:38:14,760 --> 00:38:16,800
Onde está a Deftri?
253
00:38:16,880 --> 00:38:21,400
Levaram-na a meio da noite.
Ela vai fazer o ritual da união.
254
00:38:34,840 --> 00:38:36,119
Wiros!
255
00:38:38,519 --> 00:38:40,079
Wiros.
256
00:38:41,320 --> 00:38:44,599
- O que se passa contigo?
- Deixai-o passar.
257
00:38:59,719 --> 00:39:04,159
- O que lhe fizeram?
- Não sei.
258
00:40:15,920 --> 00:40:18,119
Esta é a nossa homenagem.
259
00:40:19,400 --> 00:40:22,519
Molhai a nossa terra
com o vosso sangue.
260
00:40:44,400 --> 00:40:45,880
Matai-o.
261
00:40:48,000 --> 00:40:50,599
E iremos unir o sangue
dos nossos povos.
262
00:41:13,519 --> 00:41:16,280
Uni os nossos povos, Wiros.
263
00:41:21,599 --> 00:41:25,079
- Impedi-o.
- Ele não o fará.
264
00:41:38,320 --> 00:41:41,880
- Deftri!
- Quietos!
265
00:41:43,119 --> 00:41:45,840
Ela é a nossa rainha.
266
00:41:45,920 --> 00:41:49,079
Deus recompensar-nos-á com paz.
267
00:41:53,679 --> 00:41:55,360
Matai-o.
268
00:41:58,559 --> 00:42:00,800
- Matai-o.
- Não!
269
00:42:00,880 --> 00:42:02,360
Wiros!
270
00:42:02,440 --> 00:42:05,320
Uni os nossos povos, Wiros.
271
00:42:14,519 --> 00:42:16,599
Akron, mata-o!
272
00:42:44,960 --> 00:42:46,840
Romanos!
273
00:42:54,320 --> 00:42:57,199
Wiros! Irmão.
274
00:42:58,679 --> 00:43:00,239
Defendei o rei!
275
00:43:09,480 --> 00:43:12,719
Matai-os a todos!
276
00:44:02,119 --> 00:44:03,880
Parai!
277
00:44:08,960 --> 00:44:13,280
- Parai!
- Se não nos deixardes ir, eu mato-a!
278
00:44:13,360 --> 00:44:17,239
- Não lhe podeis tocar!
- Mato-a à vossa frente!
279
00:44:17,320 --> 00:44:20,159
Dai-me a ordem e corto-lhe a cabeça.
280
00:44:21,679 --> 00:44:26,239
- Não.
- Vamos!
281
00:44:26,320 --> 00:44:31,880
Para trás!
282
00:44:33,159 --> 00:44:34,800
Parai!
283
00:44:38,199 --> 00:44:43,320
- Fazei o que ela diz.
- Herennèis, traz o Wiros.
284
00:44:44,480 --> 00:44:50,199
Tarinkri, traz a carroça. Vai!
285
00:44:54,000 --> 00:44:55,360
Parai!
286
00:44:57,000 --> 00:44:58,239
Eu mato-a!
287
00:45:00,320 --> 00:45:06,239
- Se nos seguirdes, nós matamo-las!
- Fazei o que ele diz.
288
00:45:12,400 --> 00:45:13,639
Eu mato-a!
289
00:45:21,079 --> 00:45:22,760
Parai!
290
00:46:19,119 --> 00:46:23,079
Preciso daquelas mulheres.
291
00:46:37,960 --> 00:46:43,119
Percebeste o que eu disse?
Quero-as de volta, já!
292
00:46:44,519 --> 00:46:50,719
- Diga-me o que fazer e fá-lo-ei.
- Reúne o exército.
293
00:46:52,800 --> 00:46:58,400
Os romanos vão arrepender-se
do rapto de mulheres sabinas.
294
00:46:58,480 --> 00:47:02,360
Há três gerações que não atravessamos
as fronteiras dos latinos com armas.
295
00:47:04,440 --> 00:47:08,280
- Temos uma aliança com Alba.
- Vamos respeitá-la.
296
00:47:08,360 --> 00:47:12,639
Pediremos permissão ao rei de Alba
para atravessar a fronteira.
297
00:47:14,079 --> 00:47:17,440
Depois, destruiremos Roma.
298
00:47:19,599 --> 00:47:22,960
Derrubaremos as suas muralhas
299
00:47:23,039 --> 00:47:28,480
e os nossos porcos beberão
o sangue dos seus reis.
300
00:48:53,800 --> 00:48:57,719
Legendas: Dina Guimarães
Iyuno-SDI Group
21715
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.