Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,704 --> 00:00:50,254
"بدأت هذه القصة في (اليابان)...
2
00:00:50,412 --> 00:00:53,704
في أول مكان تشرق الشمس فيه على الأرض.
3
00:00:55,704 --> 00:00:58,726
هذا حفل زفاف ياباني فخم...
4
00:00:59,307 --> 00:01:03,265
حيث يهدي العريس هدية
لعروسه حسب العادات السائدة.
5
00:01:04,079 --> 00:01:08,199
لا يتعلق الأمر بالزفاف الياباني
التقليدي أو بالعادات والتقاليد...
6
00:01:08,525 --> 00:01:11,400
هل ترى هذا الكمان؟
يتعلق الأمر كله بهذه الآلة.
7
00:01:27,704 --> 00:01:29,996
يبلغ ثمن هذا الكمان ثمانمئة ألف روبية...
8
00:01:30,352 --> 00:01:33,643
وذلك لأنه يُصنع من خشب نادر جداً .
9
00:01:34,662 --> 00:01:37,121
لن تجد هذا الخشب في أي مكان هنا...
10
00:01:49,329 --> 00:01:52,287
بل هو يُهرّب عن طريق البحر إلى "الصين".
11
00:01:53,027 --> 00:01:54,767
عن طريق ميناء "شنغهاي" في "الصين"
12
00:01:55,417 --> 00:01:58,917
نُقل هذا الخشب بواسطة تلك السفينة.
13
00:02:04,621 --> 00:02:07,704
جاءت من "شيناي" وقطعت آلاف الأميال.
14
00:02:18,996 --> 00:02:22,246
وقد تم تحميلهم على متن
السفن بواسطة هذه الشاحنات.
15
00:02:29,013 --> 00:02:32,313
المكان الوحيد في العالم الذي يتواجد
فيه "خشب الصندل الأحمر" هو...
16
00:02:32,772 --> 00:02:35,730
غابة "شيشالم" في "ريالسيما".
17
00:02:37,149 --> 00:02:41,108
ومن الغريب أن هذا النبات
لا ينمو أبداً في أي مكان آخر...
18
00:02:41,649 --> 00:02:43,065
وهذا ما يجعل ثمنه باهظ جداً.
19
00:02:45,939 --> 00:02:49,439
هذا هو الذهب الذي ينبت فوق الأرض
إنه "خشب الصندل الأحمر".
20
00:03:10,329 --> 00:03:13,246
يُهرب "خشب الصندل الأحمر"
من الخارج إلى هنا.
21
00:03:23,724 --> 00:03:26,257
في الحقيقة، قصتنا ليست
عن "خشب الصندل الأحمر"...
22
00:03:27,746 --> 00:03:30,621
بل عن العامل الذي أصبح جزءاً
من عصابة التهريب.
23
00:03:30,757 --> 00:03:33,773
هل تتساءل ماذا أقصد بالعامل المأجور؟
حسناً، لا تستخف بالأمر.
24
00:03:34,312 --> 00:03:41,062
من الممكن أن تجد شخص مثلي ومثلك في أي مكان
لكن شخص مثله نادر كـ(خشب الصندل الأحمر)".
25
00:03:42,240 --> 00:03:45,074
كيف تهرب من الشرطة هكذا؟ من أنت؟
26
00:03:45,551 --> 00:03:47,919
انزل، انزل، هيّا انزل.
27
00:04:08,582 --> 00:04:12,748
ها قد التقينا بعد غياب طويل، كيف حالك؟
28
00:04:14,374 --> 00:04:15,749
أتمنى أن تكون بخير.
29
00:04:17,371 --> 00:04:18,537
كل شيء بخير.
30
00:04:19,287 --> 00:04:21,037
لمَ كل هذه المشاكل بيننا؟
31
00:04:21,606 --> 00:04:24,356
سأعطيك عشرة آلاف وتتركني وشأني، اتفقنا؟
32
00:04:25,037 --> 00:04:26,162
عشرة آلاف.
33
00:04:27,635 --> 00:04:31,916
رشوة! هل تحاول أن ترشي
شرطة ولاية "تاميل نادو"؟
34
00:04:32,912 --> 00:04:35,954
سيدي، إنه يحاول رشوتنا بعشرة آلاف يا سيدي.
35
00:04:45,125 --> 00:04:46,256
عشرون ألف!
36
00:04:59,094 --> 00:05:00,313
ثلاثون ألف!
37
00:05:12,374 --> 00:05:13,701
أربعون ألف!
38
00:05:18,198 --> 00:05:19,489
خمسون ألف!
39
00:05:28,912 --> 00:05:31,913
خمسون ألف!
40
00:05:51,534 --> 00:05:52,618
مئة ألف!
41
00:05:58,630 --> 00:06:03,422
أقصد مئة ألف لكل شخص.
42
00:06:04,537 --> 00:06:07,371
أقول لكم مئة ألف لكل شخص.
43
00:06:38,121 --> 00:06:41,121
أخي، هل أنت من جنوب الهند؟
44
00:06:41,536 --> 00:06:42,702
ما اسمك؟
45
00:06:43,894 --> 00:06:45,061
"بوشبا".
46
00:06:46,780 --> 00:06:48,113
أنا "تيلوجو" سيء!
47
00:07:03,704 --> 00:07:06,121
"تبدأ قصة كل شخص لحظة ولادته...
48
00:07:06,371 --> 00:07:09,037
لكن قصتي أنا قد بدأت بعد أن ألتقيته."
49
00:07:11,598 --> 00:07:13,932
لا تضيع الوقت بالثرثرة وأنت تشرب الشاي
50
00:07:14,420 --> 00:07:17,045
عد بسرعة فلدينا عمل كثير، مفهوم؟
51
00:07:37,061 --> 00:07:40,477
من هذا؟ هل هذا زوج ابنتك؟
انظر كيف يجلس وكأنه مالك هذا المكان!
52
00:07:41,579 --> 00:07:45,371
"اسمي (كيسيفا)، وهذه أول
مرة ألتقي بها بـ(بوشبا)".
53
00:07:45,371 --> 00:07:49,135
من هو هذا الرجل الذي يجلس القرفصاء؟
54
00:07:50,954 --> 00:07:52,371
أنت! ما هذا؟
55
00:07:52,518 --> 00:07:54,430
كيف يمكنك الجلوس
بينما يتحدث رئيسك معك؟
56
00:07:54,454 --> 00:07:55,746
ألم تتعلم الاحترام؟
57
00:07:57,537 --> 00:07:58,537
ماذا؟
58
00:07:59,132 --> 00:08:04,298
هذه ساقي، وهذا أيضاً ساقي
وقد وضعت واحدة فوق الأخرى.
59
00:08:04,537 --> 00:08:06,246
هل وضعت ساقي فوق المدير أم ماذا؟
60
00:08:07,596 --> 00:08:09,871
هو يريدني أن أعمل أم أقدم له الاحترام؟
61
00:08:10,531 --> 00:08:12,781
إن أردت أن تعمل هنا، فعليك أن تغيّر سلوكك.
62
00:08:13,096 --> 00:08:14,721
لا تستطيع أن تتصرف هنا كما تشاء.
63
00:08:14,746 --> 00:08:15,829
حقاً؟
64
00:08:16,287 --> 00:08:19,579
لا يمكنني تغيير سلوكي
لكن ماذا عن تغيير المدير؟
65
00:08:20,282 --> 00:08:21,532
أعطني أجري.
66
00:08:22,325 --> 00:08:23,450
سوف أترك العمل.
67
00:08:27,782 --> 00:08:29,449
هذا يكفي مقابل عملي.
68
00:08:29,977 --> 00:08:35,394
اعطِ الباقي للمدير واخبره أن يذهب للسوق
علّه يجد بعضاً من الأخلاق ليشتريها.
69
00:08:37,582 --> 00:08:38,707
امسك هذا!
70
00:08:41,190 --> 00:08:45,607
هذا الشاب، إما أنه سيصبح ذا شأن
عظيم أو ستكون نهايته وخيمة.
71
00:08:47,412 --> 00:08:49,162
أنت! إلى أين تذهب؟
72
00:08:50,655 --> 00:08:52,196
أنا سأغيّر مديري أيضاً!
73
00:08:52,221 --> 00:08:55,262
- أريد أن أرى ماذا سيحدث له.
- إلى أين أنت ذاهب؟
74
00:09:05,554 --> 00:09:08,137
مرحباً "بارفاتما،، إلى متى ستتهربين مني؟
75
00:09:08,202 --> 00:09:09,842
دفعت لك في مهرجان "جانجا" الماضي
76
00:09:09,927 --> 00:09:11,818
لم تدفعي فوائدك حتى الآن هذا المهم.
77
00:09:11,903 --> 00:09:13,888
أخبرتك أنني سأعيد
لك نقودك الشهر المقبل؟
78
00:09:13,912 --> 00:09:17,847
كل شهرٍ تقولين سأدفع لك الشهر المقبل
كم مرة يجب علي أن آتي إليك لأطالبك بالدفع؟
79
00:09:17,871 --> 00:09:22,746
أناسٌ لا يخجلون، أناسٌ لا يخجلون!
80
00:09:22,908 --> 00:09:25,422
لا تصرخ هكذا "ريدابا"
لقد سمعت القرية كلها لصراخك!
81
00:09:25,507 --> 00:09:28,132
أنني أصرخ ليسمع الجميع
علهم يخجلون ويسددون الدين.
82
00:09:28,230 --> 00:09:30,509
إنها أرملة، لا يجوز التحدث
معها بهذا الأسلوب.
83
00:09:30,594 --> 00:09:33,069
وماذا يعني ذلك؟ لديها ولد
يجلس في المنزل كالجاموس.
84
00:09:33,154 --> 00:09:35,104
إنه رجل بالغ لا ينقصه شيء.
85
00:09:35,189 --> 00:09:37,805
لقد بدأ ابني بالعمل
في أحد المصانع يا "ريبادا"...
86
00:09:37,829 --> 00:09:40,519
- سيسدد دينك، شهراً تلو الآخر.
- ماذا سيسدد؟
87
00:09:40,604 --> 00:09:43,454
يعرف كل من في القرية أن ابنك
قد ترك العمل منذ فترة طويلة.
88
00:09:44,773 --> 00:09:47,315
ما هذا يا بني، هل ما يقوله"رابادا" صحيح؟
89
00:09:47,340 --> 00:09:50,506
هل تركت العمل في المصنع حقاً؟
كيف سنتدبر أمورنا بدون عمل؟
90
00:09:50,973 --> 00:09:52,473
أنا أسألك، اجبني.
91
00:09:53,365 --> 00:09:55,972
اسمعي "بارفاتما"، انسي كل ما قلته
سآتي غداً صباحاً...
92
00:09:56,057 --> 00:09:57,829
وستدفعين كل قرش تدينين لي به.
93
00:09:57,829 --> 00:09:59,430
وإن لم تفعلي
لن أقف عند هذا الحد
94
00:09:59,454 --> 00:10:01,704
بل سأقف على سطح
منزلك وأصرخ أمام الجميع.
95
00:10:01,704 --> 00:10:04,635
اشرب! لا الولد يسمع كلامي ولا حتى الجاموس.
96
00:10:10,815 --> 00:10:13,667
المبلغ الفعلي ثلاثة آلاف
والفائدة ثلاثة آلاف وستمائة.
97
00:10:13,994 --> 00:10:16,773
المجموع ستة آلاف وستمائة
تمت تسوية الحساب، إلى اللقاء.
98
00:10:16,798 --> 00:10:19,954
من الجيد أنك سوّيت حسابك
لكن، ماذا عن حسابي أنا؟
99
00:10:19,954 --> 00:10:21,370
أي حساب؟
100
00:10:21,984 --> 00:10:24,568
لقد عرفت القرية بأكملها
أننا أخذنا منك قرضاً.
101
00:10:24,925 --> 00:10:26,749
ألا يجب أن يعرفوا
جميعهم أننا سددناه؟
102
00:10:26,774 --> 00:10:28,024
إنه أمر بسيط، أليس كذلك؟
103
00:10:28,162 --> 00:10:30,863
اسمعا يا "غورابا"، و"فينكاتادري"
لقد سدد "بوشبا" دينه.
104
00:10:30,996 --> 00:10:32,829
حسناً، سأغادر الآن.
105
00:10:33,117 --> 00:10:35,634
بالأمس، كان هناك الكثير
من الناس في متجر التموين...
106
00:10:35,719 --> 00:10:37,178
من الذي سيخبرهم جميعهم؟
107
00:10:37,384 --> 00:10:38,509
ما الذي تحاول قوله؟
108
00:10:38,534 --> 00:10:41,013
أحضر لي قائمة بأسماء
كل من كان في المتجر البارحة.
109
00:10:41,037 --> 00:10:43,179
عدد الأشخاص الذين كانوا
بالأمس هو مئة وستة.
110
00:10:43,204 --> 00:10:47,446
- "باكالي رافي"، "جالاباتي"، "موناما"...
- توقف!
111
00:10:47,697 --> 00:10:49,447
هل تتوقع مني أن أخبرهم جميعهم الآن؟
112
00:10:49,617 --> 00:10:50,825
لن أفعل.
113
00:10:55,512 --> 00:10:56,512
"كوندال رايدو"!
114
00:10:56,537 --> 00:10:59,537
اسمع يا "كوندال رايدو"
لقد سدد "بوشبا" قرضه بالكامل.
115
00:10:59,537 --> 00:11:01,347
- هل سدده؟
- نعم، لقد سدده كاملاً.
116
00:11:01,371 --> 00:11:03,787
"بينابالي سوبالاكشمي"، "باتيالا آليفيلو".
117
00:11:03,787 --> 00:11:06,537
لقد سدد "بوشبا" قرضه بالكامل.
118
00:11:06,537 --> 00:11:09,937
"بوشبا"، أخبر "فينكاتا سوباما" أيضاً
إنها ستغادر إلى دبي هذا المساء.
119
00:11:10,329 --> 00:11:12,537
عمل بمئة روبية، عمل بألف روبية.
120
00:11:12,537 --> 00:11:15,579
لا بد لي من الذهاب، سأدفع المال في المساء.
121
00:11:15,579 --> 00:11:17,746
تعال بسرعة، عمل بألف روبية.
122
00:11:18,921 --> 00:11:21,337
ما هو عمل المئة روبية؟
وما هو عمل الألف روبية؟
123
00:11:21,514 --> 00:11:23,525
إن كان العمل قانوني
ستأخذ مئة روبية فقط.
124
00:11:23,610 --> 00:11:26,223
وإن لم يكن، فسيكون
الأجر أكثر والخطورة أكبر أيضاً.
125
00:11:26,308 --> 00:11:28,954
عمل بألف روبية
تعال بسرعة، عمل بألف روبية.
126
00:11:29,162 --> 00:11:31,454
تعال بسرعة، عمل بألف روبية.
127
00:11:32,037 --> 00:11:36,789
عمل بألف روبية، عمل بألف روبية.
128
00:11:36,814 --> 00:11:40,819
لماذا تذهب من هنا؟ إن ذهبت من هنا
فلن نضمن عودتنا إلى المنزل بحلول المساء.
129
00:11:40,904 --> 00:11:43,787
ليس لدي الكثير من العمل
هذا المساء لذا، فأنا ذاهب.
130
00:11:43,787 --> 00:11:46,162
توقف، توقف، أوقف العربة!
131
00:11:46,162 --> 00:11:48,829
اصعد إلى العربة، هيّا.
132
00:11:48,871 --> 00:11:51,621
من فضلك، أخبر والديّ
إن لم أتمكن من العودة.
133
00:12:15,311 --> 00:12:17,061
مهلاً، انزل بسرعة.
134
00:12:19,371 --> 00:12:21,412
هيّا، انطلق!
135
00:12:21,797 --> 00:12:22,797
تحرّك.
136
00:12:23,452 --> 00:12:24,660
تحرّك، هيّا.
137
00:12:29,246 --> 00:12:31,912
سحقاً لهذا المطر! هيّا، اكمل طريقك.
138
00:12:33,966 --> 00:12:35,883
عد بسرعة!
139
00:12:36,371 --> 00:12:38,954
بسرعة! لن نتمكن من عبور
التل قبل حلول المساء.
140
00:12:38,954 --> 00:12:41,412
- هل هذه المرة الأولى لك يا صاح؟
- نعم.
141
00:12:41,412 --> 00:12:43,996
- ما اسمك؟
- هل سيدفعون لنا بعد أن ننهي عملنا؟
142
00:13:48,400 --> 00:13:49,775
إلى أين ذاهبون جميعكم؟
143
00:13:50,829 --> 00:13:55,537
لقد بذلنا الكثير من الجهد لنحصل على الخشب
وأنتم تريدون إعطاءه للشرطة بهذه البساطة!
144
00:13:55,871 --> 00:13:58,537
لدي فكرة، اقتربوا لأخبركم بها.
145
00:14:03,455 --> 00:14:06,264
"غوفيندابا"، ضابط شرطة في الوحدة الحربية
146
00:14:06,289 --> 00:14:08,955
يمثل كابوس مرعب لمهرّبي خشب الصندل الأحمر.
147
00:14:08,955 --> 00:14:12,694
بعد أن استلم منصبه، أدرك الحمقى
أن حياتهم أهم من المال الذي يكسبونه.
148
00:14:12,861 --> 00:14:18,069
إن اضطر أحدهم لقطع الأشجار أو تهريب الخشب
فيجب عليه فعل ذلك أثناء قيلولته.
149
00:14:26,539 --> 00:14:28,592
أنتم!، ماذا تفعلون هنا؟
150
00:14:29,164 --> 00:14:31,580
جئنا لنرعى الغنم.
151
00:14:31,847 --> 00:14:32,930
وأين هم الأغنام؟
152
00:14:33,273 --> 00:14:35,981
ذهبت الأغنام إلى الغابة لترعى.
153
00:14:37,372 --> 00:14:38,830
كم عدد الأغنام التي ترعونها؟
154
00:14:40,330 --> 00:14:41,680
كم عدد الأغنام التي نملكها؟
155
00:14:42,535 --> 00:14:43,702
أعتقد حوالي مائتي غنمة.
156
00:14:44,093 --> 00:14:45,505
سيكون لدينا مائتي غنمة سيدي.
157
00:14:46,833 --> 00:14:49,875
وما حاجة الرعاة إلى الفأس؟
158
00:14:50,742 --> 00:14:56,367
هم جاؤوا لرعي الأغنام
وأنا أتيت لقتل النمر إذا جاء.
159
00:14:57,789 --> 00:15:01,151
كيف تتكلم مع ضابط الشرطة بهذه الطريقة؟
160
00:15:01,176 --> 00:15:02,476
ألم تتعلم الاحترام؟
161
00:15:03,431 --> 00:15:06,181
بالطبع نحن نعرف الاحترام
لهذا أخفينا الشجر المقطوع.
162
00:15:06,748 --> 00:15:09,456
وإلّا لكنا نقلناهم من الغابة أمامك مباشرة.
163
00:15:11,324 --> 00:15:13,366
عندها ستفقد الاحترام كليّاً.
164
00:15:15,173 --> 00:15:17,249
أنت، ما الذي تحدّق إليه؟
165
00:15:17,882 --> 00:15:19,293
لقد أُمسك بالنمر، اربطه.
166
00:15:19,318 --> 00:15:21,915
لا تتذاكى علي، أين البضائع؟
167
00:15:22,154 --> 00:15:23,708
أين البضائع؟
168
00:15:26,145 --> 00:15:28,686
كنت أظن أن مهمتك هي العثور على البضائع.
169
00:15:30,429 --> 00:15:32,829
لم أكن أعلم أنك قد جئت
لتصادر كل ما تجده أمامك.
170
00:15:43,119 --> 00:15:44,160
مرحباً يا سيدي.
171
00:15:44,914 --> 00:15:46,934
لديك ست رصاصات فقط.
172
00:15:47,595 --> 00:15:50,637
وأنا لدي ستين فأس من حولي.
173
00:15:51,582 --> 00:15:53,674
نحن أكثر عدد منك.
174
00:15:54,545 --> 00:15:57,545
انظر إلى وجوههم يا سيدي
يبدو جميعهم كالأوغاد المتشردين.
175
00:15:57,905 --> 00:15:59,313
ليس الآن، لكننا سنعود مجدداً
176
00:15:59,398 --> 00:16:03,564
إنه يسديك نصيحة جيدة، إن استمعت
إليه، سيكون ذلك مفيداً لنا جميعاً.
177
00:16:03,649 --> 00:16:05,296
أرجوك يا سيدي، لنعد يا سيدي.
178
00:16:06,298 --> 00:16:08,691
هم أقوياء في الغابة فقط
لن يفلتوا من بين أيدينا.
179
00:16:08,716 --> 00:16:11,058
لنذهب يا سيدي، سنعتقلهم
عندما يخرجون من الغابة.
180
00:16:16,828 --> 00:16:19,203
يبدوا أنهم سيخرجون
بضائعهم المخفية أمامنا...
181
00:16:19,288 --> 00:16:22,138
إن فعلوا هذا فسنفقد احترامنا بالكامل
هيّا، لنذهب يا سيدي.
182
00:17:16,829 --> 00:17:20,662
"تعيش الورقة على ضوء الشمس لتنمو
183
00:17:21,120 --> 00:17:24,995
يأكل الماعز الأوراق ليبقى على قيد الحياة
184
00:17:25,592 --> 00:17:29,551
ويصطاد النمر الماعز ليعيش
185
00:17:29,986 --> 00:17:31,653
أليست هذه غريزة البقاء؟
186
00:17:32,152 --> 00:17:33,819
أليست هذه غريزة البقاء؟
187
00:17:38,702 --> 00:17:42,619
يتعفن النمر عند موته، يفنيه
الموت في الوقت المناسب
188
00:17:43,078 --> 00:17:47,120
يستسلم الوقت لآلهة الموت، إنه جوعٌ عظيم
189
00:17:51,712 --> 00:17:55,587
تعرف الطريدة أن عليها الهرب بسرعة
ويعرف الصياد أن عليه هزيمة فريسته
190
00:17:56,165 --> 00:18:00,623
إذا فازت الطريدة، فسوف تعيش يوماً آخر
أمّا الصياد، فيجب أن يفوز من أجل البقاء
191
00:18:01,352 --> 00:18:07,352
الحياة لشخص ما قد تعني الموت لشخص آخر
192
00:18:08,053 --> 00:18:12,511
يجب أن تجد الماعز مكاناً للاختباء
لكي لا تكون الوجبة التالية للنمر
193
00:18:38,705 --> 00:18:42,622
الدودة هي طعم لصيد الأسماك
والحبوب طعم لاصطياد الطائر
194
00:18:43,097 --> 00:18:47,472
قطعة من اللحم قد تنهي حياة كلب
البقاء على قيد الحياة هو معضلة للبشر
195
00:18:51,824 --> 00:18:56,074
في المهرجان، يُقتل الأغنام
والدجاج لإرضاء الله
196
00:18:56,205 --> 00:19:00,455
السكين مغطاة بالدماء وحتى الآلهة
لا يمكنها الهروب من الطعم
197
00:19:00,580 --> 00:19:02,664
هذا هو مصير العالم
198
00:19:07,039 --> 00:19:11,390
إن لم تكن متنبهاً، فستقع ضحية الطعم
199
00:19:11,475 --> 00:19:15,331
لن تتمكن من النجاة إن لم تلتهم الطعم
200
00:19:15,789 --> 00:19:20,129
الرجل الجائع لا يميز الصواب والخطأ
201
00:19:20,249 --> 00:19:24,248
سيختار الأفضل لمصلحته فقط
202
00:19:25,369 --> 00:19:29,910
يجب أن تجد الماعز مكاناً للاختباء
لكي لا تكون الوجبة التالية للنمر"
203
00:19:53,844 --> 00:19:55,719
"سوميريدي"، واحد وعشرون كيلو جرام.
204
00:19:56,174 --> 00:19:57,174
حسناً يا أخي.
205
00:19:59,961 --> 00:20:01,922
نفس الأجر الذي دفعته في المرة السابقة.
206
00:20:01,947 --> 00:20:02,955
اذهب.
207
00:20:04,395 --> 00:20:06,995
- "جاياشاندرو"، ثمانٍ وعشرون كيلو غرام.
- خذ وانصرف.
208
00:20:14,877 --> 00:20:17,002
أنا سأرافقك يا أخي.
209
00:20:17,936 --> 00:20:18,936
ماذا؟
210
00:20:19,071 --> 00:20:20,196
سأكون معك أخي.
211
00:20:20,509 --> 00:20:23,509
ما الذي أملكه أنا غير هذه السجائر الرخيصة؟
212
00:20:24,555 --> 00:20:25,555
من أنت؟
213
00:20:25,733 --> 00:20:26,775
"الإصبع المفقود"...
214
00:20:26,979 --> 00:20:28,229
اسمي الحقيقي هو "كيزيفا".
215
00:20:28,528 --> 00:20:31,383
منذ فقدان أحد أصابعي
أصبح الكل يدعوني بال"الإصبع المفقود".
216
00:20:31,468 --> 00:20:32,801
ماذا تريد؟
217
00:20:33,262 --> 00:20:35,637
هل تتذكر "موني مادهاف"
من مستودع الأخشاب يا أخي؟
218
00:20:35,722 --> 00:20:40,394
- قال إنك ستصبح رجلاً ذا شأن يوما ما
- حقاً؟
219
00:20:40,704 --> 00:20:43,995
أنا أريد أن أجمع المال
فقط وأعود إلى قريتي.
220
00:20:44,253 --> 00:20:46,853
أعتقد أنني سأتمكن من كسب
المال بسرعة أكبر إن رافقتك.
221
00:20:49,211 --> 00:20:52,641
ماذا؟ إذن تريدينني أن أصبح شخصاً
عظيماً من أجل مصلحتك، صحيح؟
222
00:20:52,726 --> 00:20:55,601
نعم، أنا أفكر بمصلحتي.
لكنك ستصبح شخصاً مهماً
223
00:20:56,370 --> 00:20:58,203
كم تريد أن تكسب من المال؟
224
00:21:00,330 --> 00:21:01,550
عشرة آلاف روبية.
225
00:21:04,850 --> 00:21:06,141
فقط؟
226
00:21:06,440 --> 00:21:09,955
حسناً، اذهب واحضر لي
أجري البالغ ألف روبية.
227
00:21:10,408 --> 00:21:11,491
حسناً يا أخي.
228
00:21:11,830 --> 00:21:14,765
أيها "الإصبع المفقود"
ألم تجمع أموالك فلم أنت هنا الآن؟
229
00:21:14,789 --> 00:21:17,289
أنا هنا من أجل "بوشبا".
230
00:21:17,455 --> 00:21:20,539
- لقد قمت بتحميل الخشب الذي قطعه.
- "بوشبا"! من هذا؟
231
00:21:23,455 --> 00:21:28,164
هناك، ذاك الشاب الذي يجلس القرفصاء
ويدخن سيجارته أسفل الشجرة.
232
00:21:29,830 --> 00:21:32,622
إنه عامل مياوم إذن وأنت
عاملٌ لديه الآن، أليس كذلك؟
233
00:21:33,247 --> 00:21:37,789
قد تراه الآن جالساً أسفل هذه الشجرة
لكن حين تأتيه الفرصة، سيحكم هذه البلاد.
234
00:21:37,789 --> 00:21:39,539
تذكر هذا جيداً.
235
00:21:39,539 --> 00:21:41,497
- أنت تهذي يا صاحبي.
- الشرطة!
236
00:21:45,607 --> 00:21:48,081
أيها العمال الفاشلون...
237
00:21:48,416 --> 00:21:52,622
أمامك عشرون سلاح وأربعون رصاصة
نحن أكثر عدد منكم!
238
00:21:53,093 --> 00:21:56,176
إن تحرّك أحدكم فسأقتلكم جميعاً.
239
00:21:57,823 --> 00:21:59,448
ابقَ مكانك.
240
00:22:07,539 --> 00:22:08,789
هيّا، اضربوهم!
241
00:22:10,430 --> 00:22:11,430
اضربوهم هيّا!
242
00:22:11,455 --> 00:22:13,571
لقد اقتربوا، اضربوهم بسرعة.
243
00:22:25,914 --> 00:22:29,497
هيّا اهربوا، هيّا.
244
00:22:29,497 --> 00:22:32,414
إن قبضت الشرطة عليك فلن يستطيع أحد إنقاذك.
245
00:22:32,414 --> 00:22:34,039
لقد علّقت آمالي كلها عليك.
246
00:22:36,164 --> 00:22:40,205
إن الشرطة تهاجمنا من جميع الجهات.
247
00:23:38,012 --> 00:23:39,345
أوقف السيارة، أوقفها.
248
00:23:44,659 --> 00:23:45,700
أين الشاحنة؟
249
00:23:46,052 --> 00:23:47,218
ماذا تقول يا سيدي؟
250
00:23:47,390 --> 00:23:50,557
لمَ تمسك دائماً بياقتي
وليس بالبضائع التي أهرّبها؟
251
00:23:52,383 --> 00:23:56,592
دعنا نذهب إلى المخفر لنتكلم، الجو حار هنا!
252
00:23:59,345 --> 00:24:01,137
لن أتحرّك من هنا، اذهب وحدك!
253
00:24:07,722 --> 00:24:11,014
أين الشاحنة؟ اجبني!
254
00:24:11,455 --> 00:24:14,955
هيّا تحدث!
255
00:24:15,547 --> 00:24:16,547
ماء!
256
00:24:17,480 --> 00:24:18,647
ماء!
257
00:24:23,497 --> 00:24:25,664
لقد أخفى الشاحنة من أمام أعيننا مباشرة!
258
00:24:26,289 --> 00:24:28,164
لقد بحثت في كل مكان ولم أجدها.
259
00:24:34,630 --> 00:24:35,672
لا أريده يا سيدي.
260
00:24:36,594 --> 00:24:37,594
اعطِه له.
261
00:24:38,247 --> 00:24:40,247
لقد اكتفى من ضربي له، ياله من فتى مسكين!
262
00:24:42,522 --> 00:24:43,522
اشرب يا سيدي.
263
00:24:47,263 --> 00:24:48,972
أين أخفيت البضاعة؟ اعترف الآن!
264
00:24:48,997 --> 00:24:52,581
لن يسامحني الزعيم إن أخبرتك.
265
00:24:52,996 --> 00:24:53,996
الزعيم؟
266
00:24:54,500 --> 00:24:55,500
ومن هذا؟
267
00:24:55,525 --> 00:24:58,442
من أيضاً؟ لا أحد هناك غيري.
268
00:24:59,205 --> 00:25:02,621
لم يولد بعد أي زعيم في حي "شيتور".
269
00:25:04,330 --> 00:25:07,236
لم يُخلق بعد!
270
00:25:08,972 --> 00:25:10,264
وتحسب نفسك زعيم...
271
00:25:10,289 --> 00:25:12,247
وتضحك أيضاً؟
272
00:25:12,539 --> 00:25:13,539
أتضحك؟
273
00:25:13,664 --> 00:25:16,247
لا تملك ذرة احترام للشرطة.
274
00:25:16,885 --> 00:25:19,978
- هل أنت الزعيم؟
- سيدي!
275
00:25:21,553 --> 00:25:23,344
أنا أعرف كيف أجعله يتوقف عن الضحك.
276
00:25:32,228 --> 00:25:33,770
ما اسمك أيها الشاب؟
277
00:25:36,682 --> 00:25:38,482
نريد أن نفتح ملف قضيتك، نحتاج لاسمك!
278
00:25:40,596 --> 00:25:41,596
"بوشبا"!
279
00:25:42,915 --> 00:25:43,915
ما هو اسمك الكامل؟
280
00:25:47,984 --> 00:25:48,984
"بوشبا"...
281
00:25:49,329 --> 00:25:50,537
"بوشباراجو".
282
00:25:51,580 --> 00:25:52,789
وما هو لقبك؟
283
00:25:55,120 --> 00:25:56,495
لقبي؟ لا أعرف.
284
00:26:03,695 --> 00:26:06,862
أنا أسألك عن الاسم الذي يُكتب
قبل اسمك الحقيقي، ماهو؟
285
00:26:08,130 --> 00:26:09,130
ألا تعرفه؟
286
00:26:10,222 --> 00:26:11,347
بماذا تفكر؟
287
00:26:11,989 --> 00:26:14,114
نمتلك جميعنا لقب، ألا تمتلك واحد؟
288
00:26:15,664 --> 00:26:16,747
لقب؟
289
00:26:18,588 --> 00:26:19,672
لمَ أنت صامت هكذا؟
290
00:26:29,998 --> 00:26:31,081
لقب؟
291
00:26:33,867 --> 00:26:34,951
اخبرني!
292
00:26:36,439 --> 00:26:37,439
هدوء!
293
00:26:38,343 --> 00:26:39,551
ما اسمك أيها الفتى؟
294
00:26:40,191 --> 00:26:42,704
- "بوشباراجو".
- "بوشباراجو".
295
00:26:42,729 --> 00:26:44,899
- ما هو لقبك؟
- "موليتي"...
296
00:26:44,984 --> 00:26:47,664
- "موليتي".
- "موليتي بوشباراجو".
297
00:26:47,689 --> 00:26:48,812
ما اسم والدك؟
298
00:26:49,070 --> 00:26:51,779
"موليتي فينكاتا رامانا".
299
00:26:58,705 --> 00:26:59,705
ما هذا؟
300
00:27:00,705 --> 00:27:02,497
وهل تكتب أي شيء يقوله لك؟
301
00:27:03,247 --> 00:27:04,997
ألن تتحقق مما يقوله؟
302
00:27:06,467 --> 00:27:12,300
هل لأن والدنا قد زارهم عدة
مرات سنأخذ لقبنا منهم؟
303
00:27:17,837 --> 00:27:22,372
ألا تفرق بين الأطفال المولودين خارج إطار
الزواج وهؤلاء الذين وُلدوا بشكل رسمي؟
304
00:27:23,205 --> 00:27:26,455
يحمل اللقب فقط هؤلاء
الذين وُلدوا بشكل قانوني...
305
00:27:27,543 --> 00:27:29,710
لا أولئك المهجّنين!
306
00:27:34,622 --> 00:27:36,617
"راي"، تعال إلى هنا.
307
00:27:40,330 --> 00:27:41,330
ما اسمك؟
308
00:27:41,789 --> 00:27:43,664
"موليتي بوشباراجو".
309
00:27:45,387 --> 00:27:47,955
فقط لإن أبي ضاجع والدتك...
310
00:27:49,164 --> 00:27:51,092
لا يعطيك الحق لتحمل لقبنا.
311
00:27:55,955 --> 00:27:57,182
أنت لا تملك أي لقب.
312
00:27:58,539 --> 00:28:00,539
اسمك هو "بوشباراجو" فقط.
313
00:28:01,330 --> 00:28:02,739
"بوشباراجو".
314
00:28:04,039 --> 00:28:05,205
اخبرني الآن، ما اسمك؟
315
00:28:05,955 --> 00:28:07,455
"بوشباراجو"!
316
00:28:08,497 --> 00:28:09,805
"بوشباراجو"!
317
00:28:09,830 --> 00:28:11,658
قلها بصوت مرتفع ليسمك الجميع.
318
00:28:20,830 --> 00:28:21,997
"بوشباراجو"!
319
00:28:35,539 --> 00:28:38,622
ما هذا يا أخي؟ لقد ضربك صرباً مبرحاً!
320
00:28:38,830 --> 00:28:41,872
أكانوا سيعذبونك هكذا إن لم تخفي الشاحنة؟
321
00:28:42,343 --> 00:28:44,426
أنا جائع، دعنا نتحدث بينما نأكل.
322
00:28:44,451 --> 00:28:46,614
ما هذا؟ انظر إلى هذه الكدمات!
323
00:28:46,639 --> 00:28:48,097
اهدأ قليلاً!
324
00:28:48,122 --> 00:28:49,325
هيّا يا رجل!
325
00:28:49,814 --> 00:28:51,747
أخي، ما هو الطعام اليوم؟
326
00:28:51,747 --> 00:28:54,872
"سوبانا"، "جاكاردي"
الإخوة "جوليريدي" قادمون.
327
00:28:55,580 --> 00:28:58,433
هؤلاء هم مهربو خشب الصندل
الأحمر، الإخوة "كوندا ريدي".
328
00:28:58,458 --> 00:29:01,458
الإخوة "كوندا ريدي" عددهم ثلاثة.
329
00:29:02,664 --> 00:29:04,392
الثالث بينهم هو " جالي ريدي".
330
00:29:05,451 --> 00:29:07,909
لا يستطيع العيش بدون نساء!
331
00:29:08,475 --> 00:29:11,433
إن وقعت عيناه على أي فتاة
يحرص على أن يفقدها عذريتها.
332
00:29:12,032 --> 00:29:17,366
لا يهم من ستتزوج هذه الفتاة، لا بد لها
أن تقضي ليلتها الأولى مع " جالي ريدي".
333
00:29:17,391 --> 00:29:18,391
أخي...
334
00:29:20,751 --> 00:29:24,251
إن "أوبولو" محظوظ جداً لأن "جالي"
أهداه خمسة آلاف روبية بمناسبة زواجه.
335
00:29:26,571 --> 00:29:27,904
الثاني هو "جاكا ريدي".
336
00:29:28,533 --> 00:29:30,658
وهو الأذكى من بين الإخوة الثلاثة.
337
00:29:30,871 --> 00:29:34,996
هو من يتولى أمور العمل كلها.
338
00:29:35,380 --> 00:29:37,297
وهو الداعم الأكبر لـ"كونداريدي".
339
00:29:45,876 --> 00:29:48,584
"كونداريدي" هو الأخ الأكبر، قائد فصيل...
340
00:29:48,715 --> 00:29:52,305
في أعمال الشغب في "سيدهافاتام"
وقد طارد ستة منهم وقتلهم.
341
00:29:52,471 --> 00:29:56,381
إنه يؤمن بالانتقام دائماً لذا، ألقى
بالقنبلة عليهم وقتلهم جميعاً.
342
00:29:56,406 --> 00:29:59,587
وبعد هذه الحادثة، أصبح يهتم
بأمور العمل بيد واحدة فقط.
343
00:29:59,907 --> 00:30:03,014
إن أمسكت بنا الشرطة
فلن يتمكن أحد من إنقاذنا.
344
00:30:03,039 --> 00:30:05,330
لكنني أرى أن الزعماء
قد أظهروا أنفسهم الآن.
345
00:30:05,330 --> 00:30:08,109
لقد فهمت الآن ما كان "بوشبا" يخطط له
346
00:30:08,415 --> 00:30:09,515
هل كل شيء على ما يرام؟
347
00:30:10,037 --> 00:30:11,328
أنا بخير ولكن...
348
00:30:11,353 --> 00:30:14,253
سمعت أنك لم تخبرهم عن أصحاب
البضائع حتى بعد أن عذبوك بشدة.
349
00:30:14,491 --> 00:30:16,141
يبدو أنك تمتلك الكثير من الشجاعة.
350
00:30:16,498 --> 00:30:19,955
أخي، راتبهم أقل من خمسة آلاف في الشهر.
351
00:30:20,284 --> 00:30:22,034
ماذا سأستفيد إن أخبرتهم؟
352
00:30:22,331 --> 00:30:25,831
الشاحنة مكسورة، لكن هذا ليس ما في الأمر.
353
00:30:26,283 --> 00:30:29,533
هل تنوي أن تطلب المال
مقابل إخبارهم يا زميل؟
354
00:30:29,875 --> 00:30:30,875
"جالي"...
355
00:30:32,292 --> 00:30:33,583
كم تريد؟
356
00:30:33,705 --> 00:30:35,747
لن تستطيع أن تعطيني ما أريده...
357
00:30:37,146 --> 00:30:38,808
لذا، أعطني خمسة آلاف روبية فقط.
358
00:30:38,893 --> 00:30:40,143
خمسة آلاف روبية!
359
00:30:41,747 --> 00:30:43,247
من الذي سيعطيك هذا المبلغ؟
360
00:30:43,622 --> 00:30:46,422
إن أعطيناه بعضاً من اللكمات الخفيفة
سيكشف كل شيء بسهولة.
361
00:30:47,164 --> 00:30:48,164
ما سبب هذه الضحكات؟
362
00:30:48,289 --> 00:30:50,289
كان يضحك هكذا طوال الليل.
363
00:30:50,545 --> 00:30:54,266
لقد كُسرت أربعون عصا أثناء ضربه
ومع هذا لم يتوقف عن الضحك.
364
00:30:54,643 --> 00:30:57,268
إلى أن سئمنا وتوقفنا عن ضربه.
365
00:30:57,435 --> 00:30:58,747
لكن ضرباتي ستكون مختلفة.
366
00:30:58,747 --> 00:31:01,330
"جالي"، دعه يخبرنا أولاً عن مكان المخزن.
367
00:31:01,909 --> 00:31:02,909
اصمت أنت!
368
00:31:04,182 --> 00:31:05,182
حسناً!
369
00:31:06,085 --> 00:31:08,877
سأدفع لك المال الذي تريده
فقط أخبرني أين البضائع.
370
00:31:08,902 --> 00:31:12,860
إن أشرت لك إلى المكان فلن تعرفه...
371
00:31:15,622 --> 00:31:19,330
كيف سأريك ويداي مكبلتان هكذا، ألا ترى؟
372
00:31:19,330 --> 00:31:22,414
إنه يطالبنا أن نخرجه بكفالة، هل فهمت؟
373
00:31:22,439 --> 00:31:25,246
يبدو أن أخاك أذكى منك.
374
00:31:25,622 --> 00:31:28,876
على كل حال، ادفع حساب
طعامي واتصل بالمحامي.
375
00:31:29,263 --> 00:31:30,263
"جالي"...
376
00:31:30,288 --> 00:31:34,050
هل تتحدث معنا بهذه الطريقة لأننا
لم نفعل لك شي بعد؟ هل تعرف من نحن؟
377
00:31:34,186 --> 00:31:37,343
نحن الإخوة "كوندا ريدي"
سأقتلك وأدفنك بيدي.
378
00:31:38,545 --> 00:31:42,212
ومن سيخبرك حينها عن مكان
البضائع "كوندا ريدي"؟
379
00:31:52,196 --> 00:31:55,829
ما هذا؟ لماذا أحضرنا إلى هنا؟
لا يمكنك رؤية شيء من هنا سوى الحقول.
380
00:31:55,914 --> 00:31:58,890
يبدو أنها المرة الأولى التي يركبون
بها سيارة، افتح لهم.
381
00:31:58,914 --> 00:32:00,857
أخي، لا يمكننا فتح الباب إنه مقفل.
382
00:32:00,942 --> 00:32:02,233
لمَ العجلة؟
383
00:32:04,455 --> 00:32:06,789
- أهكذا يُفتح الباب إذاً؟
- هيّا، من هنا!
384
00:32:18,215 --> 00:32:21,549
أين الشاحنة يا أخي، لا أرى سوى بئر هنا.
385
00:32:44,872 --> 00:32:48,414
ما هذا؟ لمَ دمرت الشاحنة بهذا الشكل؟
لم تعد تفيدنا بشيء الآن.
386
00:32:52,278 --> 00:32:53,278
أخي، أعطنا نقودنا.
387
00:32:53,664 --> 00:32:55,080
أعطهم نقودهم هيّا.
388
00:32:55,414 --> 00:32:57,455
خذ، هذه خمسة آلاف روبية.
389
00:32:58,750 --> 00:33:00,458
اذهب واستمتع أنت وأخاك.
390
00:33:02,247 --> 00:33:03,997
لم أرَ بحياتي هذا القدر من المال!
391
00:33:04,414 --> 00:33:07,064
يمكنني الآن سداد جميع ديوني
وإعادة الجاموس إلى منزلي.
392
00:33:07,622 --> 00:33:09,164
من قال لي ذلك كان محقاً...
393
00:33:09,164 --> 00:33:11,373
ما دمت معك، سأكسب
عشرة آلاف روبية بكل سهولة!
394
00:33:11,398 --> 00:33:12,917
إلى أين أنت ذاهب؟
395
00:33:13,477 --> 00:33:17,561
أنا لا أتعامل مع النساء بعد أن أستغلّهم.
396
00:33:20,030 --> 00:33:23,372
خذ هذه المائة واستقل عربة آلية.
397
00:33:28,330 --> 00:33:30,525
تعال يا أخي، لدينا عربة هنا.
398
00:33:30,550 --> 00:33:32,955
أيها السائق، هل توصلنا إلى "رانجابيت"؟
399
00:33:33,122 --> 00:33:34,747
ما ثمن تلك العربة؟
400
00:33:35,917 --> 00:33:37,392
- أتقصد السيارة؟
- أجل.
401
00:33:37,477 --> 00:33:40,857
- حوالي خمسة آلاف روبية.
- هل تستحق خمسة آلاف روبية؟
402
00:33:41,397 --> 00:33:42,563
إنها باهظة الثمن.
403
00:33:42,588 --> 00:33:43,588
نعم يا أخي.
404
00:33:45,595 --> 00:33:46,815
اذهب واشترِ تلك السيارة.
405
00:33:47,873 --> 00:33:48,873
أخي!
406
00:33:49,715 --> 00:33:50,922
اذهب واشترِ تلك السيارة.
407
00:33:52,738 --> 00:33:54,280
ما الذي تقوله يا أخي؟
408
00:33:54,932 --> 00:33:58,139
جئنا إلى هنا بسيارة
ونحن لا نملك فلس واحد...
409
00:33:58,164 --> 00:34:00,864
هل من المعقول أن نعود بعربة
ونحن نملك كل هذه الأموال؟
410
00:34:01,171 --> 00:34:02,379
اذهب واشترِ تلك السيارة.
411
00:34:03,097 --> 00:34:06,347
أرجوك يا أخي، إن اشترينا
تلك السيارة فسننفق ما لدينا...
412
00:34:06,372 --> 00:34:09,458
لن يبقى معنا نقود، سنضطر للذهاب
والعمل لنحصل على أجرنا اليومي.
413
00:34:09,591 --> 00:34:11,691
وهل سنذهب إلى العمل
حينها بسيارة أم ماذا؟
414
00:34:12,824 --> 00:34:16,824
لقد جئت إلى هنا بسيارة ولن أغادر إلّا بها!
415
00:34:16,909 --> 00:34:19,997
- ولن أتحرّك من هنا!
- اسمعني يا أخي.
416
00:34:20,080 --> 00:34:24,526
لن أتراجع عن قراري أبداً.
417
00:34:31,018 --> 00:34:34,526
ما كل هذا الضجيج؟
هل تعتقد أن والدتك تمتلك هذا الطريق؟
418
00:34:34,611 --> 00:34:36,497
افتح النافذة!
419
00:34:36,898 --> 00:34:38,561
أريد أن أرى وجهك.
420
00:34:39,065 --> 00:34:40,615
هذا أنا، ابنك قد عاد من الجحيم!
421
00:34:41,831 --> 00:34:43,846
يا إلهي، أهذا أنت "بوشبا"؟
422
00:34:44,367 --> 00:34:46,117
ما هذه الكدمات على جسدك؟
423
00:34:46,854 --> 00:34:51,396
ها أنتي ذا تلاحظين الكدمات الصغيرة
على جسدي لكنك لا ترين هذه السيارة الكبيرة!
424
00:34:53,039 --> 00:34:55,789
ما هو عملك؟ لمن هذه السيارة؟
425
00:34:56,458 --> 00:34:58,291
إنها لـ" بارفاتاما".
426
00:34:58,955 --> 00:35:00,205
من "بارفاتاما"؟
427
00:35:00,539 --> 00:35:02,134
أم "بوشبا".
428
00:35:02,678 --> 00:35:03,928
إنها أنا!
429
00:35:04,013 --> 00:35:05,888
هذه سيارتك إذاً!
430
00:35:05,973 --> 00:35:09,789
لكني لم أفهم، كيف استطعت شراء هذه السيارة؟
431
00:35:09,874 --> 00:35:12,515
اشترى أخي هذه السيارة لك
ليخفف معاناتك في جلب الماء.
432
00:35:12,539 --> 00:35:15,124
- من تكون أنت؟
- "كيشافا" يا عمتي.
433
00:35:17,997 --> 00:35:19,455
إلى أين تأخذني يا "بوشبا"؟
434
00:35:23,122 --> 00:35:25,247
لمن هذه السيارة؟
435
00:35:25,608 --> 00:35:26,756
انتظر!
436
00:35:26,781 --> 00:35:27,865
انتظر!
437
00:35:36,080 --> 00:35:37,080
عمي؟
438
00:35:39,371 --> 00:35:41,913
أبي، لقد اشترى عمي سيارة!
439
00:35:43,539 --> 00:35:47,830
من يشتري سيارة يصبح اسمه
"مالك السيارة" وليس عمك!
440
00:35:48,074 --> 00:35:49,088
ادخل.
441
00:35:50,336 --> 00:35:54,253
هل رأيت تلك السيارة يا "موهان"
من أين جاء بالنقود ليشتريها؟
442
00:35:54,351 --> 00:35:58,310
وماذا تتوقع من بائع خردة؟
لقد جمعها من السرقة بالتأكيد.
443
00:36:00,893 --> 00:36:03,310
يبدو مثل "مانجالام سرينو"، تعال وانظر.
444
00:36:04,299 --> 00:36:05,473
أخي، "ناماستي".
445
00:36:05,497 --> 00:36:06,580
"ناماستي"، "ناماستي".
446
00:36:06,580 --> 00:36:10,630
عندما أنفق خمسة آلاف روبية فأنا لن أملك
هذه السيارة فحسب، بل سأكسب احترام الجميع.
447
00:36:11,987 --> 00:36:15,778
لماذا تحدّق بنا هكذا؟ لقد اتصل "جاكاردي"
بنا، لهذا أتينا بسيارتنا إلى هنا.
448
00:36:20,622 --> 00:36:22,472
اجلس يا أخي، يحق لنا الآن الجلوس هنا!
449
00:36:22,914 --> 00:36:26,330
لا أريد، سأضطر الآن إلى الوقوف
مجدداً عندما يأتي " كوندا ريدي".
450
00:36:26,664 --> 00:36:28,864
لا استطيع أن أعطيه
كل هذا القدر من الاحترام.
451
00:36:32,183 --> 00:36:34,156
- هذا صحيح، يا أخي.
- كم عدد الحمولات؟
452
00:36:34,307 --> 00:36:35,599
حوالي إثنا عشر حمولة.
453
00:36:36,122 --> 00:36:41,997
كيف تنازلتم بهذه السهولة؟ سيكلّفنا التورط
مع "غوفيندابا" ثلاثة ملايين روبية!
454
00:36:42,122 --> 00:36:45,830
أليس لدينا شخص يستطيع التحايل
على "غوفيندابا"ونقل الحمولات دون أن يشعر؟
455
00:36:45,872 --> 00:36:48,122
مهما حاولنا التهرّب منه
سيتمكن منا في كل مرة.
456
00:36:48,414 --> 00:36:52,164
لا يمكننا نقل الحمولات طالما أنه موجود.
457
00:36:52,363 --> 00:36:55,539
لماذا تعظمون من شأن "غوفيندابا" هكذا؟
458
00:36:55,805 --> 00:36:58,014
مثل سيدة مجنونة تتعارك مع جارتها بالمنشفة!
459
00:36:58,039 --> 00:36:59,505
انسَ الأمر، لن تستطيع هزيمته.
460
00:36:59,876 --> 00:37:01,043
من هذا الفتى؟
461
00:37:01,128 --> 00:37:02,378
إنه مجرد عامل مياوم.
462
00:37:02,643 --> 00:37:07,518
ما هذا الهراء! أتعتقد أنك إن أتيت بسيارة
فستمتلك الحق في التحدث خلال الاجتماع؟
463
00:37:07,603 --> 00:37:08,603
اخرج من هنا!
464
00:37:09,705 --> 00:37:14,098
أخي إنه "بوشبا"، الرجل الذي أخرجناه
بكفالة. لقد طلبت منه أن يأتي إلى هنا.
465
00:37:14,122 --> 00:37:17,622
هل أنت من أخفى حمولتنا
وأخذ منا خمسة آلاف روبية؟
466
00:37:17,953 --> 00:37:22,911
لم آخذها لإخفاء الحمولة سيدي
بل لحمايتك أنت وإخوتك من الشرطة.
467
00:37:23,351 --> 00:37:24,851
وكأنك لا تعرف هذا!
468
00:37:25,705 --> 00:37:28,288
إن التعرض للضرب من قبل
الشرطة ليس بالأمر الجلل.
469
00:37:28,564 --> 00:37:31,770
إن كان لديك الشجاعة لنقل الحمولة
اخبرنا من دون أن تكثر تعليقاتك.
470
00:37:31,795 --> 00:37:35,459
لتستطيع نقل الحمولة ستحتاج
إلى الذكاء، وليس الشجاعة.
471
00:37:35,837 --> 00:37:38,212
حسناً يا أخوني، ما سيفعله رجالنا هو...
472
00:37:38,727 --> 00:37:43,185
تغطية الحمولة بالبندورة والبطيخ
سينقلون الثمار ويرون الحمولة...
473
00:37:43,417 --> 00:37:47,750
إن حمولتنا مكشوفة كثيراً، حتى "جورخا"
يستطيع كشفها وليس فقط "غوفيندابا".
474
00:37:48,028 --> 00:37:52,195
يجب أن نرسل الحمولة دون أن يعرف أحد بها
لدي فكرة جيدة، هل استطيع قولها؟
475
00:37:53,139 --> 00:37:55,305
تريد إخبارنا كيف سننقل الحمولة.
476
00:37:55,330 --> 00:37:57,989
انظروا جميعاً، انظروا من هذا
الذي جاء ليعطينا أفكاره.
477
00:37:58,094 --> 00:37:59,094
عامل عديم النفع!
478
00:38:00,675 --> 00:38:02,050
قل ما تفكر به، هيّا أخبرنا.
479
00:38:02,390 --> 00:38:05,015
هل فكرتي عبارة عن مخلل
لأشاركه مع كل هؤلاء الأشخاص؟
480
00:38:05,100 --> 00:38:07,600
إن الأفكار لا تُقال أمام الجميع يا أخي.
481
00:38:08,963 --> 00:38:11,838
كيف تتجرأ أن تطلب منا الخروج من هنا؟
482
00:38:11,955 --> 00:38:13,205
انتظر يا "جالي".
483
00:38:15,039 --> 00:38:20,830
أتمنى أن تعجبني فكرتك وإلّا، سيتصرف
"كونداريدي" معك بطريقة لا تعجبك.
484
00:38:21,318 --> 00:38:23,610
اخرجوا جميعاً من هنا.
485
00:39:26,685 --> 00:39:29,209
توقف!
486
00:39:30,914 --> 00:39:34,205
- قم بتفقده!
- ماذا هناك يا سيدي؟ يبدو أنك تشك بي.
487
00:39:34,455 --> 00:39:38,535
بعد ضربك الشديد لي، أوقفت عملي
في التهريب وبدأت بتجارة الحليب الآن.
488
00:39:38,626 --> 00:39:42,293
نعم يا سيدي، لقد تعاقدنا
مع شركة "كالهاستي" للحليب.
489
00:39:42,525 --> 00:39:44,608
نعم سيدي، لا يوجد هنا غير الحليب.
490
00:39:44,747 --> 00:39:48,080
لقد خلطنا الماء بالحليب، لا تقل لي
أنك ستعتقلنا بسبب ذلك أيضًا.
491
00:39:48,300 --> 00:39:49,306
دعوه يمضي.
492
00:39:49,330 --> 00:39:53,373
أعطِ سيدي بعضاً من الحليب
سنذهب الآن ونعود فيما بعد.
493
00:39:54,807 --> 00:39:56,599
أين كان يختبئ كل هذه المدة؟
494
00:39:56,997 --> 00:40:01,187
أعطه الحمولة كلها، هيّا أعطه
ستكون متواجداً هناك للإشراف
495
00:40:01,330 --> 00:40:05,414
أستطيع أن أتولّى العمل كله بمفري
أخبرني فقط كم ستدفع لي بالمقابل؟
496
00:40:05,414 --> 00:40:06,532
كالمعتاد يا "بوشبا".
497
00:40:06,557 --> 00:40:09,307
سندفع لك بقدر ما دفعنا آخر مرة
خمسة آلاف روبية، موافق؟
498
00:40:10,414 --> 00:40:14,747
لا أريد خمسة آلاف روبية
أعطني نسبة أربعة بالمائة.
499
00:40:14,963 --> 00:40:19,174
أربعة في المائة تعني أربعة آلاف روبية
ستخسر ألف روبية في هذه الحالة.
500
00:40:19,234 --> 00:40:22,609
احتفظ بالألف روبية لنفسك
أنا أريد أربعة بالمائة فقط.
501
00:40:25,982 --> 00:40:30,308
ما الذي تقوله؟ لقد كان مستعد أن يدفع خمسة
آلاف روبية، لمَ تنازلت له عن ألف روبية؟
502
00:40:30,395 --> 00:40:35,256
لو أخذنا الخمسة آلاف روبية
لأصبحنا عبيداً لديهم...
503
00:40:36,133 --> 00:40:40,425
لكن بأخذنا أربعة بالمائة
قد نصبح شركاء معهم.
504
00:40:40,572 --> 00:40:47,240
أصبحنا الآن شركاء مع "كونداريدي"
ها هو الشريك "بوشبا"!
505
00:40:47,332 --> 00:40:49,748
أنت ذكي جداً يا أخي.
506
00:40:55,331 --> 00:40:58,411
- لم ينظر الجميع إلى السماء هكذا؟
- إنهم يبحثون عن العصافير.
507
00:40:59,024 --> 00:41:00,827
- ماذا؟
- عصافير.
508
00:41:01,101 --> 00:41:02,116
لكن، لماذا؟
509
00:41:02,141 --> 00:41:05,126
أخي، هل ترى تلك الفتاة
التي ترتدي الساري الأحمر؟
510
00:41:05,211 --> 00:41:08,772
تلك الفتاة تقول إنها لن تبيع الحليب
ما لم تستمع لصوت عصفور على الأقل.
511
00:41:09,142 --> 00:41:11,785
ما قصة العصفور التي تعطل
هذا العمل الكبير بهذا الشكل؟
512
00:41:11,870 --> 00:41:13,162
من هذه الفتاة المجنونة؟
513
00:41:13,360 --> 00:41:14,777
إنها ابنتي.
514
00:41:15,122 --> 00:41:17,664
إنها لا تصغي لأحد، ولا حتى لي أنا.
515
00:41:18,205 --> 00:41:21,747
سميتها على اسم والدتي
وهي تشبهها في كل شيء.
516
00:41:23,372 --> 00:41:26,478
مرحباً "سريفالي"، دعنا
نملأ الحليب في الخزان.
517
00:41:48,660 --> 00:41:52,830
"أنت تدير لي عينيك عندما أنظر إليك
518
00:41:53,039 --> 00:41:57,330
وتغطي عينيك برموشك
519
00:41:57,830 --> 00:42:02,372
وتحدق في الرب العالي دون أن ترمش
520
00:42:02,372 --> 00:42:06,289
لكنك تتجاهلني عندما أكون أمام عينيك
521
00:42:06,830 --> 00:42:11,362
لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب
522
00:42:11,447 --> 00:42:14,206
وأصبحت كلماتك نادرة مثل الياقوت
523
00:42:15,747 --> 00:42:20,265
لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب
524
00:42:20,350 --> 00:42:23,123
أصبحت ابتسامتك ثمينة مثل الأحجار كريمة"
525
00:42:30,747 --> 00:42:33,848
ماذا هناك؟ لماذا تتعارك مع "لاثيس"
إنه مجرد حليب يا سيدي.
526
00:42:33,872 --> 00:42:36,039
ماذا يا سيدي، ألا نستطيع أن نقوم بأعمالنا؟
527
00:42:36,124 --> 00:42:37,707
لقد تغيرنا الآن يا سيدي.
528
00:42:51,914 --> 00:42:56,447
"أنا الذي اعتدت أن أكون القائد
529
00:42:56,532 --> 00:43:00,081
دائماً، أصبحت أتبعك أينما ذهبت
530
00:43:00,872 --> 00:43:05,159
أنا الذي لم أحني رأسي أمام أحد أبداً
531
00:43:05,244 --> 00:43:08,998
أحني رأسي الآن لألقي نظرة على خلخالك
532
00:43:09,705 --> 00:43:13,872
بعد أن عشت هذه الحياة الرائعة
أصبحت أقوم بجولات حول منزلك
533
00:43:13,872 --> 00:43:18,330
ويكفيني فقط لو نظرت إليّ للحظة
534
00:43:20,600 --> 00:43:22,600
- هل رأتنا؟
- لا يا أخي.
535
00:43:23,714 --> 00:43:25,714
هل نظرت إليها كما ينبغي؟
536
00:43:26,664 --> 00:43:29,122
لقد نظرت جيداً أخي، لكنها لم تلتفت حتى.
537
00:43:31,297 --> 00:43:33,047
أظنك سعيد للغاية الآن، صحيح؟
538
00:43:33,592 --> 00:43:36,225
- لماذا أخي؟
- لأنها لم ترَ.
539
00:43:36,345 --> 00:43:37,511
ولمَ قد أكون سعيد؟
540
00:43:37,596 --> 00:43:44,555
أنت سعيد وتتناول الفول السوداني
إنها لم تنظر حتى لمرة واحدة، لاحظت ذلك.
541
00:43:44,819 --> 00:43:46,944
لا أخي، أشعر بالحزن في داخلي.
542
00:43:47,029 --> 00:43:52,222
حسناً لم تنظر، ماذا كنت ستخسر
لو قلت لي أنها نظرت ولو لمرة؟
543
00:43:52,526 --> 00:43:54,401
لئلا أشعر بالسعادة، أليس كذلك؟
544
00:43:54,664 --> 00:43:56,872
لم أفكر في هذا يا أخي، أنا آسف.
545
00:43:56,872 --> 00:43:59,580
لم تفكر في هذا! ولمَ قد تفكر
في أي شيء يجعلني سعيد؟
546
00:43:59,622 --> 00:44:04,229
لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب.
547
00:44:04,314 --> 00:44:06,998
وأصبحت كلماتك نادرة مثل الياقوت
548
00:44:08,539 --> 00:44:13,186
لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب
549
00:44:13,271 --> 00:44:15,914
أصبحت ابتسامتك ثمينة مثل الأحجار كريمة
550
00:44:44,789 --> 00:44:49,162
كل أصدقائك متوسطو الجمال
551
00:44:49,247 --> 00:44:53,039
لهذا تبدين جميلة
552
00:44:53,455 --> 00:44:58,055
وأي فتاة ستبلغ الثامنة عشر عاماً
553
00:44:58,140 --> 00:45:01,998
ستصبح جذابة، ولستِ أنت فقط
554
00:45:02,414 --> 00:45:06,955
عندما يرتدي "خشب الصندل الأحمر"
الساري، سيبدو مثل الأميرة أيضاً
555
00:45:06,997 --> 00:45:11,019
وعند ارتداء قرط مُزيّن سبعة أحجار
فستبدو أي فتاة جميلة حينها
556
00:45:11,162 --> 00:45:14,087
أخي، بعد أن انتهينا
من التحميل، هل نذهب الآن؟
557
00:45:14,401 --> 00:45:16,528
- هل نذهب؟
- نعم أخي.
558
00:45:16,747 --> 00:45:20,122
هل هذا كل شيء، هل سنذهب الآن؟
559
00:45:20,962 --> 00:45:24,212
ماذا سيكون هناك أيضاً؟
أنهينا التحميل، هيّا لنذهب.
560
00:45:25,566 --> 00:45:27,566
هل تستمتع بهذا يا أخي؟
561
00:45:27,790 --> 00:45:30,862
- لماذا يا أخي؟
- أنت تعرف الإجابة لكنك تصر على السؤال.
562
00:45:31,028 --> 00:45:32,903
أنا حقاً لا أعرف يا أخي، لا أعرف.
563
00:45:32,988 --> 00:45:35,997
أنت تعرف أنني لم آتِ للتحميل
بل أتيت من أجل الفتاة.
564
00:45:36,226 --> 00:45:38,212
تعرف ذلك ولا زلت تلح على الذهاب فوراً.
565
00:45:38,297 --> 00:45:40,855
- كما تشاء، لنذهب إذاً.
- أخي، انتظر.
566
00:45:40,940 --> 00:45:43,872
يمكنك البقاء هنا بقدر ما تشاء
وأنا سأبقى معك أيضاً.
567
00:45:43,872 --> 00:45:48,497
سأبقى، سأبقى وستبقى أنت معي أيضاً
وستخبرني إن كانت تنظر إلي هذه المرة.
568
00:45:51,495 --> 00:45:53,690
- هل نظرت إلي؟
- نعم يا أخي.
569
00:45:53,775 --> 00:45:57,499
- إنها تنظر إليك فقط أثناء غسل الأواني.
- هل هذا صحيح؟
570
00:45:59,131 --> 00:46:03,298
تكذب لتجعلني سعيد أليس كذلك؟
571
00:46:03,829 --> 00:46:05,037
نعم يا أخي.
572
00:46:06,120 --> 00:46:09,116
كيف تستطيع أن تتجاوب معي بتلك السرعة؟
573
00:46:09,296 --> 00:46:11,768
كان بإمكانك أن تتركني سعيد لفترة أطول.
574
00:46:12,082 --> 00:46:15,181
من الأفضل أن أذهب وأتوسلها
أن تنظر إلي بدلاً من الاعتماد عليك.
575
00:46:15,205 --> 00:46:18,895
- لا تفعل هذا يا أخي.
- سأذهب وأتوسلها أن تنظر إلي.
576
00:46:18,980 --> 00:46:23,140
- أرجوك لا تفعل هذا يا أخي.
- أعلم أنه لا فائدة من الحديث معك.
577
00:46:23,808 --> 00:46:27,058
لكن للمرة الأخيرة، أخبرني
إن كانت تنظر إلي أم لا؟
578
00:46:28,573 --> 00:46:31,299
- لا أعلم ماذا أقول لك.
- أخبرتك أن تقول أنها تنظر إلي.
579
00:46:31,324 --> 00:46:34,962
"لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب
580
00:46:35,047 --> 00:46:39,289
وأصبحت كلماتك نادرة مثل الياقوت
581
00:46:40,789 --> 00:46:43,962
لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب
582
00:46:44,047 --> 00:46:48,164
أصبحت ابتسامتك ثمينة مثل الأحجار كريمة"
583
00:47:22,080 --> 00:47:24,122
- مرحباً سيدي.
- مرحباً.
584
00:47:28,073 --> 00:47:32,823
ما الأمر يا سيدي؟ إنها حمولة حليب كالعادة
لماذا تتحقق من الشاحنة اليوم يا سيدي؟
585
00:47:38,247 --> 00:47:44,330
ما هذا؟ أستطيع سماع صوت الحليب
في الأعلى وصوت الخشب بالأسفل.
586
00:47:45,291 --> 00:47:47,125
هل تخفي أي حمولة تحتها؟
587
00:47:47,631 --> 00:47:49,056
اقبضوا عليه، اقبضوا عليه.
588
00:47:49,080 --> 00:47:51,455
اتركني يا سيدي، هناك خطأ ما.
589
00:47:51,455 --> 00:47:53,789
اتركني يا سيدي، هناك خطأ ما.
590
00:47:54,199 --> 00:47:57,539
اتركنا يا سيدي أرجوك، فنحن
مجرد عمال ننفذ ما طُلب منا.
591
00:47:57,539 --> 00:48:00,372
هذا خطأ "بوشبا" يا سيدي
نحن نقوم بتنفيذ ما طلبه منا.
592
00:48:00,372 --> 00:48:01,579
أرجوك اتركنا يا سيدي.
593
00:48:03,116 --> 00:48:05,866
سأترككما وشأنكما ولكن، لي شرط واحد.
594
00:48:08,411 --> 00:48:10,495
كل هذه المدة، كنتم تنفذون أوامر "بوشبا".
595
00:48:10,780 --> 00:48:12,240
أما الآن فستنفذون أوامري أنا.
596
00:48:13,162 --> 00:48:14,162
ماذا؟
597
00:48:16,580 --> 00:48:18,705
خمسة عشر لكل مائة، خمسة عشر لكل مائة.
598
00:48:18,789 --> 00:48:20,289
مرحباً يا أخي، أرجوك توقف.
599
00:48:20,330 --> 00:48:21,955
- كم معك؟
- نحتاج إلى ستة تذاكر.
600
00:48:22,066 --> 00:48:25,931
- نملك 270، نريد 6 تذاكر.
- مئتان وسبعون؟
601
00:48:25,955 --> 00:48:29,705
بهذا المبلغ الذي بحوزتك يمكنك أن تتمن
مشاهدة الفيلم فقط، غادري من فضلك.
602
00:48:29,705 --> 00:48:33,122
ما الذي علينا فعله
لنتمكن من مشاهدة الفيلم؟
603
00:48:33,372 --> 00:48:36,105
- مرحباً، أنتن من مركز بيع الحليب؟
- نعم، وماذا في ذلك؟
604
00:48:36,190 --> 00:48:38,746
- أردت الاطمئنان إن حصلتن على تذاكر.
- هيا يا فتيات.
605
00:48:38,831 --> 00:48:40,972
كيف ذلك وهم يبيعون التذكرة بمائة روبية؟
606
00:48:41,057 --> 00:48:43,806
هذا صحيح، كم تحتجن الآن من نقود؟
607
00:48:43,830 --> 00:48:45,205
ينقصنا أربعمائة.
608
00:48:45,330 --> 00:48:48,955
حسناً، سأعيطك المال لكن
أريد منكِ معروفاً بالمقابل.
609
00:48:49,335 --> 00:48:50,485
ماذا؟ ماذا يجب أن تفعل؟
610
00:48:51,151 --> 00:48:53,210
- لديك صديقة اسمها "سريفالي" صحيح؟
- أجل.
611
00:48:53,295 --> 00:48:55,354
قولي لها أن تنظر إلى "بوشبا" لمرة واحدة.
612
00:48:55,626 --> 00:48:58,562
- "سريفالي"، تعالي إلى هنا.
- ماذا؟
613
00:48:58,647 --> 00:49:01,530
- هل يمكنك النظر إلى "بوشبا" لمرة واحدة؟
- من هو "بوشبا"؟
614
00:49:01,615 --> 00:49:06,626
- الشاب الذي يجلس في مركز بيع الحليب.
- ألا تذكريه، يجلس القرفصاء مع رجل أسود.
615
00:49:06,711 --> 00:49:09,015
يا فتيات، اسمه "كيزافا"
وأنا ذاك الشاب الأسود!
616
00:49:09,039 --> 00:49:10,556
- اسألنها؟
- اصمت قليلاً!
617
00:49:10,859 --> 00:49:14,068
- إنه وسيم، أرجوك انظري إليه لمرة واحدة.
- هل يبدو وسيم حقاً؟
618
00:49:14,619 --> 00:49:17,786
لا بد لي من النظر إليه لأستطيع
مشاهدة "تشيراجيفي"، حسناً موافقة.
619
00:49:17,871 --> 00:49:20,872
- حسناً لقد وافقت.
- نعم وافقت.
620
00:49:22,015 --> 00:49:24,431
- حسناً، خذوا هذه النقود.
- من هذه الفتاة؟
621
00:49:27,497 --> 00:49:30,689
- من، هل تقصد التي ترتدي الساري البني؟
- أجل.
622
00:49:31,539 --> 00:49:33,164
سأكتشف من هي.
623
00:49:33,247 --> 00:49:35,622
- يا فتيات، بقي شيء أخير
- ما هو؟
624
00:49:35,830 --> 00:49:38,997
قلت أنك ستنظرين إليه الآن
فهل يمكنك أن تبتسمي له أيضاً؟
625
00:49:39,205 --> 00:49:41,164
ولمَ سأبتسم؟ لا لن أفعل.
626
00:49:41,205 --> 00:49:44,164
- إن لم تبتسمي...
- لا ستبتسم، إنها مجرد ابتسامة.
627
00:49:44,164 --> 00:49:46,747
- اشتر التذاكر.
- أين سنلتقي؟
628
00:49:47,205 --> 00:49:51,372
- قل له أن يأتي إلى المعبد غداً.
- اطلبي منها أن تبتسم، لا تنسِ ذلك.
629
00:49:53,080 --> 00:49:57,330
قال الكاهن إن الفتاة ستنظر إليك
إذا أديت صلاة الـ"أبهيشيكام"
630
00:49:57,330 --> 00:49:58,539
لهذا جلبتك إلى هنا.
631
00:49:58,627 --> 00:50:02,210
لا أؤمن بهذه الأشياء.
632
00:50:02,372 --> 00:50:05,997
انظر يا أخي، لقد أتت "سريفالي"
لقد استجاب الرب لصلواتنا.
633
00:50:07,372 --> 00:50:10,622
وإن أتت فهي لن تنظر
إليّ أبداً، هيّا لنذهب.
634
00:50:10,789 --> 00:50:14,589
- إلى أين تريد الذهاب؟ ابق قليلاً يا أخي.
- لقد تأخرنا، قل له أن ينظر إليها.
635
00:50:14,820 --> 00:50:17,079
إنه هنا، انظري إليه ولو لمرة.
636
00:50:17,310 --> 00:50:19,661
إنها لا تنظر، لا أريد إضاعة
المزيد من الوقت.
637
00:50:19,746 --> 00:50:21,539
إنني أنظر إليه لكنه لم يلاحظ هذا.
638
00:50:21,622 --> 00:50:24,122
- توقف يا أخي، لقد دفعت ألف روبية!
- ماذا؟
639
00:50:24,164 --> 00:50:26,747
أقصد للكاهن، ستذهب أموالنا سدى.
640
00:50:26,747 --> 00:50:28,372
انظري إليه.
641
00:50:29,080 --> 00:50:33,580
هذه هي المرة الأخيرة، إن لم تنظر إلي
فلن أنظر إليها مرة أخرى في حياتي.
642
00:50:33,622 --> 00:50:36,222
حسناً يا أخي، وأنا أعدك
بأنها ستكون المرة الأخيرة.
643
00:50:41,325 --> 00:50:43,367
انظري إليه، هيّا.
644
00:50:44,298 --> 00:50:45,298
انظر!
645
00:50:48,747 --> 00:50:50,289
إن "سريفالي" تنظر إليّ!
646
00:50:50,914 --> 00:50:53,330
ابتسمي له.
647
00:50:53,330 --> 00:50:54,330
ابتسمي!
648
00:50:54,597 --> 00:50:56,222
- هل تنظر إليك حقاً؟
- نعم.
649
00:50:56,247 --> 00:50:58,330
استمري بالابتسام له.
650
00:50:58,455 --> 00:51:00,752
- هل تبتسمين أيتها الفتاة؟
- نعم، أنا أبتسم.
651
00:51:00,888 --> 00:51:03,304
انظر، إنها تبتسم لي أيضاً.
652
00:51:03,664 --> 00:51:05,914
هل ابتسمت حقاً أم لا؟
653
00:51:06,050 --> 00:51:07,675
لقد ابتسمت لي.
654
00:51:07,807 --> 00:51:09,497
هذا هو تأثير الألف روبية!
655
00:51:10,278 --> 00:51:11,691
وأنت ابتسمت لها أيضاً.
656
00:51:12,152 --> 00:51:13,181
نعم، لقد ابتسمت.
657
00:51:13,206 --> 00:51:16,665
- يكفيكِ ابتساماً لهذه الوجوه!
- لقد دفعوا ألف روبية فقط، هيا لنذهب!
658
00:51:17,330 --> 00:51:18,955
لقد فهمت الآن.
659
00:51:19,580 --> 00:51:26,164
لم ترني عندما كنت أنظر إليها
ولم أرها عندما كانت تنظر إلي.
660
00:51:26,789 --> 00:51:30,897
وعندما وجدتني أنظر إليها بينما
كانت تنظر إلي، انفجرت ضاحكة.
661
00:51:30,982 --> 00:51:33,623
- هذا هو الأمر إذاً؟
- أنا أعرف أنها تحبني...
662
00:51:33,708 --> 00:51:35,629
لهذا السبب كنت أسعى ورائها.
663
00:51:35,747 --> 00:51:36,890
لنذهب ونتحدث إليها.
664
00:51:36,914 --> 00:51:40,179
إلى أين تريد الذهاب؟ لا تنسَ من أنت
لا يمكنك أن تتنازل من أجلها.
665
00:51:40,264 --> 00:51:42,390
في هذه المواقف، على
الرجل أن يخطو أول خطوة.
666
00:51:42,414 --> 00:51:44,205
- لا تذهب يا أخي.
- وما أدراك أنت.
667
00:51:44,205 --> 00:51:45,785
انتظر يا رجل.
668
00:51:46,414 --> 00:51:48,806
"سريفالي"، "سريفالي".
669
00:51:50,560 --> 00:51:52,185
لمَ كنتِ تبتسمين لي منذ قليل؟
670
00:51:53,598 --> 00:51:55,223
هل أنتِ معجبة بي؟
671
00:51:56,122 --> 00:51:58,122
متى أعجبت بك ؟
672
00:51:58,122 --> 00:51:59,997
لماذا كنت تبتسمين لي إذاً؟
673
00:52:00,205 --> 00:52:02,305
ألن أبتسم عندما أحصل على النقود مقابل ذلك؟
674
00:52:02,372 --> 00:52:03,539
- نقود؟
- نعم.
675
00:52:03,580 --> 00:52:04,580
أيّة نقود؟
676
00:52:04,664 --> 00:52:07,580
يبدو أنك كنت مستاء
لأنني لم أكن أنظر إليك.
677
00:52:08,342 --> 00:52:09,634
كنت مستاء؟
678
00:52:09,719 --> 00:52:13,219
نعم، ولهذا أعطاني صديقك "كازفا"
نقوداً لكي ابتسم لك، وهذا ما فعلته.
679
00:52:14,497 --> 00:52:16,122
ألهذا السبب ابتسمتِ لي؟
680
00:52:16,205 --> 00:52:20,039
أياً كان السبب، كنت أريد
مشاهدة فيلم "شيرانجيفي".
681
00:52:20,664 --> 00:52:22,414
كان فيلم رائع.
682
00:52:22,705 --> 00:52:26,414
بعد أن تناولنا المشروبات الغازية
والسمبوسة، مازال لدينا مائتا روبية.
683
00:52:26,664 --> 00:52:30,914
أخبرني أين ستكون غداً لآتي وأبتسم لك؟
684
00:52:31,455 --> 00:52:33,997
أهذا ما كان يقصده بقوله صلاة الألف روبية؟
685
00:52:34,122 --> 00:52:36,789
أخبرني أين سأجدك غداً.
686
00:52:36,955 --> 00:52:39,315
لقد خسرت كرامتي وكبريائي.
687
00:52:39,828 --> 00:52:42,870
لقد دمرتني يا "كازفا".
688
00:52:42,955 --> 00:52:44,580
"كازفا"، أين أنت؟
689
00:52:45,278 --> 00:52:49,320
يا إلهي إنه قادم! لقد فعلت هذا لمصلحتك.
690
00:52:49,405 --> 00:52:51,806
أليس من المشين أن تطلب منها
الابتسام مقابل المال؟
691
00:52:51,830 --> 00:52:56,664
لقد حطمت كل آمالي بأن تكون
تلك الفتاة قد أحبّتني فعلاً...
692
00:52:57,076 --> 00:53:00,222
كيف وضعتني في هذا الموقف
وتطلب منها أن تبتسم لي.
693
00:53:00,307 --> 00:53:02,779
هل هذا من شيمي؟ هل أنا مثل "جالي ريدي"؟
694
00:53:02,864 --> 00:53:03,864
لا، لا.
695
00:53:05,039 --> 00:53:09,997
لقد دمرت كرامتي بالكامل، قل لي كم دفعت؟
696
00:53:10,122 --> 00:53:14,747
- ألف.
- ألف، من أجل ابتسامة!
697
00:53:17,978 --> 00:53:22,747
حسناً، لقد خسرت كرامتي في كل الأحوال
سأدفع خمسة آلاف وتطلب منها أن تقبلني.
698
00:53:22,830 --> 00:53:26,164
- ماذا تقول يا أخي؟
-سأدفع خمسة آلاف، اطلب منها أن تقبلني.
699
00:53:26,425 --> 00:53:27,931
لم أتوقع منك هذا أبداً يا أخي.
700
00:53:27,955 --> 00:53:30,622
أنا لست كذلك يا أخي، أنا شخص جيد...
701
00:53:30,664 --> 00:53:33,824
لكن، يجب أن تكمل ما بدأته حتى النهاية.
702
00:53:33,909 --> 00:53:34,973
ما الذي تقصده؟
703
00:53:34,997 --> 00:53:37,797
لا أدري كيف سينتهي الأمر لكن
يجب أن نكمل ما بدأناه لنرى.
704
00:53:37,830 --> 00:53:41,247
- أخي.
- اذهب وأدّي صلاة الخمسة آلاف روبية!
705
00:53:46,343 --> 00:53:47,968
ألف طن من البضائع المهرّبة!
706
00:53:52,164 --> 00:53:56,414
ما يقارب المليارين! إن وقوفهم هنا
بدلاً من طريق "تشيناي" يدل على أن...
707
00:53:59,673 --> 00:54:03,507
"مانجالام سينو" يبدل أماكن البضائع
المهربة ولهذا لم نتمكن من تتبع مواقعهم.
708
00:54:06,738 --> 00:54:09,363
من المحتمل أن تصل البضائع
إلى مستودعات "كونداريدي".
709
00:54:18,580 --> 00:54:23,039
إن أخبرتنا بموعد وصول البضائع الجديدة
هل تعرف بماذا سأكافئك؟
710
00:54:23,892 --> 00:54:25,142
خمسون ألف روبية.
711
00:54:30,957 --> 00:54:34,547
- كيف حالك يا "دراجا".
- بخير يا عمي.
712
00:54:36,409 --> 00:54:38,742
ما الذي أتى بك إلى هنا "سرينو"؟
713
00:54:40,863 --> 00:54:42,747
إنه موقع ممتاز يا "كوندا ريدي".
714
00:54:43,586 --> 00:54:47,086
والمستودع رائع أيضاً
حتى أنه أعجب "دراجا".
715
00:54:49,140 --> 00:54:50,223
"إنه (مانجالام سينو)
716
00:54:50,554 --> 00:54:52,721
زعيم عصابة المهربين!
717
00:54:53,238 --> 00:54:56,223
أشباه "كونداريدي" يبذلون يعملون
على تهريب القليل من البضائع.
718
00:54:56,247 --> 00:55:02,414
هو الوحيد القادر على تمرير البضائع المهربة
عبر نقاط التفتيش الخمسة عشر...
719
00:55:03,325 --> 00:55:06,033
المؤدية إلى ميناء "تشيناي"
لهذا هو صاحب القرار الوحيد.
720
00:55:06,080 --> 00:55:09,455
لا يمكن لأحد أن يعترضه وينجو بفعلته."
721
00:55:10,039 --> 00:55:12,705
أرى أنك قد أنزلت كل الحمولة
إلى المستودع، ما الأمر؟
722
00:55:13,415 --> 00:55:16,265
- أنت تعرف "جورريدي"، أليس كذلك؟
- من؟ "جورريدي" خاصتنا؟
723
00:55:16,290 --> 00:55:20,885
لقد طردته من العمل
عندما وجدته يعبث بالبضائع.
724
00:55:21,325 --> 00:55:24,242
كيف فعلت هذا يا رجل؟
ماذا إن وشى بنا إلى الشرطة؟
725
00:55:24,536 --> 00:55:28,183
إنه يعرف أماكن مستودعاتك جميعها.
726
00:55:28,539 --> 00:55:33,747
لهذا السبب أنزلت كل الحمولة
في مستودعك يا "كونداريدي".
727
00:55:34,333 --> 00:55:38,264
لا يزال لدينا بعض الوقت لشحن البضائع
إلى "تشيناي"، أرجو أن تحميها وتبقيها آمنة
728
00:55:38,289 --> 00:55:45,039
ما الذي تقوله يا عزيزي؟ هل أحضرنا البضائع
كلها إلى مستودع "كونداريدي" دون أن نضمنه؟
729
00:55:45,039 --> 00:55:47,223
المشكلة هي أن "جالي ريدي" يحمي البضائع.
730
00:55:47,247 --> 00:55:50,306
وأنت تعرفين أن "جالي ريدي"
زير نساء وهو محاط بالفتيات دائماً.
731
00:55:50,330 --> 00:55:53,914
إذا وثقنا وتركنا بضائعنا هنا
فإننا سنحفر قبورنا بأنفسنا.
732
00:55:54,164 --> 00:56:00,789
ما تقوله صحيح، فإن رأى "جوفيندابا"
فتاة ما، فستذهب بضاعتنا كلها هباءً.
733
00:56:01,171 --> 00:56:04,272
لقد وثقت العصابة بي وأبقت البضائع عندي.
734
00:56:04,297 --> 00:56:05,489
ما تقوله صحيح.
735
00:56:05,514 --> 00:56:10,539
لا داعي للقلق الآن، فلدينا رجل قوي
اسمه "بوشبا" وهو الآن يعتني بكل الأمور.
736
00:56:10,580 --> 00:56:15,205
بعد انضمامه لنا، لن تتمكن الشرطة من إيجاد
أي جذع أو ساق، ها قد أتى انظروا إليه.
737
00:56:15,664 --> 00:56:19,080
لقد قلت شاب جديد، فهل يمكننا الوثوق به؟
738
00:56:58,997 --> 00:57:02,247
سأخبرك لاحقاً عنه بالتفصيل يا "سينو".
739
00:57:04,796 --> 00:57:06,712
لا يبدو أننا سنتناقش بشأنه مرة أخرى.
740
00:57:08,825 --> 00:57:10,974
يجب أن أذهب لحضور حفل زفاف، إلى اللقاء.
741
00:57:11,059 --> 00:57:13,997
"بوشبا"، ستبقى بضائع "سرينانا"
هنا لمدة ليومين، اعتني بها.
742
00:57:14,022 --> 00:57:16,272
- بالطبع يا أخي.
- هيّا يا أخي اسرع، سنتأخر.
743
00:57:16,297 --> 00:57:20,839
ماذا فعلت مع "جورريدي"؟
هل ستتجاهله أم ماذا؟
744
00:57:22,372 --> 00:57:26,372
لا تنظر إلى السماء دائماً يا عمي
فقد نضطر أحياناً للنظر إلى الأرض...
745
00:57:26,726 --> 00:57:30,101
فنحن نحصل على الأشجار من الأرض
ويجب أن تهتم بها لتعطيك هي بالمقابل.
746
00:57:37,312 --> 00:57:39,520
أخي، انظر هنا قليلاً.
747
00:57:59,518 --> 00:58:00,976
لا!
748
00:58:01,595 --> 00:58:07,173
إنه مثل أخي الصغير
لا أستطيع رؤيته يموت أمامي.
749
00:58:19,084 --> 00:58:23,167
لمَ لا يكمل "موغالش" مهامه دوماً؟
أعطني سلاحي!
750
00:58:24,939 --> 00:58:26,064
أعطني!
751
00:58:34,328 --> 00:58:37,264
لم نحتفظ بهذه القمامة في باحتنا الخلفية؟
ارمها في الغابة!
752
00:58:37,289 --> 00:58:38,955
حسناً يا أخي، اذهب وأنجز أعمالك.
753
00:58:49,510 --> 00:58:50,517
أخي.
754
00:58:50,602 --> 00:58:53,144
- ما هذا يا أخي؟
- إنه هيل، ليعطر أنفاسك.
755
00:58:53,635 --> 00:58:55,594
لدي بعضٌ منه.
756
00:58:55,848 --> 00:58:59,140
أين الفتيات، لماذا تأخرن؟
757
00:58:59,238 --> 00:59:00,654
إنهن قادمات يا أخي.
758
00:59:06,613 --> 00:59:09,055
إنهم ينتظرونك، هيّا.
759
00:59:09,080 --> 00:59:11,372
اذهبي هيّا، اذهبي وقبّليه!
760
00:59:11,372 --> 00:59:13,872
أنا خائفة، ماذا إن عضني وهو يقبلني؟
761
00:59:13,872 --> 00:59:16,900
ولمَ الخوف؟ يبدو وسيماً جداً.
762
00:59:17,025 --> 00:59:19,192
ما الذي يناقشونه هناك؟
763
00:59:19,540 --> 00:59:20,955
لا أعلم يا أخي.
764
00:59:21,049 --> 00:59:25,116
لمَ تأخرت الفتاة؟ إنه ينتظرها
منذ الصباح، أرسليها بسرعة!
765
00:59:25,290 --> 00:59:28,664
إنها مجرد قبلة، ما المشكلة في ذلك؟
766
00:59:28,664 --> 00:59:31,015
إن كنت لا تستطيعين سأذهب أنا وأقبله!
767
00:59:31,039 --> 00:59:33,972
ومن قال لكِ أننا نستطيع فعل ذلك؟
768
00:59:34,222 --> 00:59:37,013
أخي، هل يمكنني أن آتي
أنا وأقبله بدلاً منها؟
769
00:59:37,351 --> 00:59:41,351
من هذه الفتاة؟ تقول لي أخي
وتعرض عليّ أن تقبلني!
770
00:59:41,754 --> 00:59:43,463
أين وجدت هؤلاء الفتيات!
771
00:59:43,913 --> 00:59:45,871
أوقفن مناقشاتكن وأرسلن الفتاة بسرعة.
772
00:59:46,122 --> 00:59:48,205
- أنا خائفة.
- اصمتي، تعالي معي.
773
00:59:49,047 --> 00:59:51,589
إنها قادمة إليك يا أخي!
774
00:59:52,513 --> 00:59:55,638
إنها مجرد قبلة صغيرة
هيّا اذهبي وقبّليه.
775
01:00:00,374 --> 01:00:01,999
أغلق الباب يا "كازفا".
776
01:00:02,120 --> 01:00:03,745
لا، لا تغلقه.
777
01:00:04,372 --> 01:00:06,830
ما الذي تفعله هنا أيها القذر؟
778
01:00:07,330 --> 01:00:10,627
أنا أراقبك منذ فترة طويلة، لمَ تصرخ هكذا؟
أوقف تصرفاتك هذه!
779
01:00:10,712 --> 01:00:12,181
وإلّا سأصفعك أيها الأحمق!
780
01:00:12,205 --> 01:00:15,872
افعلها بسرعة يا "بوشبا"، هيّا!
أدرن وجهكن يا فتيات!
781
01:00:17,164 --> 01:00:19,598
- حسناً يا عزيزتي كما تشائين.
- لا تلمسني!
782
01:00:20,786 --> 01:00:21,870
ما هذا؟
783
01:00:23,987 --> 01:00:25,612
ما هذا الذي تمضغه؟
784
01:00:27,447 --> 01:00:29,239
هيل، أتريدين بعضاً منه؟
785
01:00:29,264 --> 01:00:31,497
لا، سأقبلك على وجنتك فقط!
786
01:00:31,914 --> 01:00:33,080
- هنا؟
- نعم
787
01:00:33,164 --> 01:00:36,080
وهل دفعت هذه النقود كلها من أجل قبلة هنا؟
"كازفا"!
788
01:00:36,164 --> 01:00:38,247
حسناً ، لا تضخم الأمور.
789
01:00:40,172 --> 01:00:41,214
حسناً.
790
01:00:43,050 --> 01:00:45,490
- هيّا قبليني!
- تكلّم معي أولاً.
791
01:00:45,796 --> 01:00:50,247
ماذا لدي لأقوله؟ لقد أخذتِ المال
لتقبليني، هيّا قبليني!
792
01:01:02,497 --> 01:01:04,372
لماذا تبكين يا فتاة؟
793
01:01:04,372 --> 01:01:10,955
بدا لي الموضوع سهلاً عندما حدثتني
الفتيات عنه، لكنني لا أستطيع فعلها.
794
01:01:11,372 --> 01:01:14,664
إنها قبلتي الأولى.
795
01:01:14,835 --> 01:01:19,830
لا أفهم شيء مما تقولينه وأنت
تغمغمين هكذا، تكلمي بوضوح.
796
01:01:19,955 --> 01:01:23,497
لطالما تمنيت أن تكون قبلتي الأولى لزوجي.
797
01:01:23,740 --> 01:01:24,740
لزوجك؟
798
01:01:25,405 --> 01:01:28,739
ولمَ أخذتي النقود إن كنتِ تخبئين
قبلتك الأولى لشخص آخر؟
799
01:01:29,180 --> 01:01:30,550
ولماذا تبكين الآن؟
800
01:01:30,575 --> 01:01:33,130
توقفي عن البكاء، توقفي!
801
01:01:33,997 --> 01:01:37,070
- لماذا تبكين الآن؟
- يا إلهي! ماذا حدث يا عزيزتي؟
802
01:01:37,155 --> 01:01:38,181
ماذا فعلت لها؟
803
01:01:38,205 --> 01:01:42,155
- لم أفعل لها شيء، لم ألمسها حتى.
- ماذا فعلت بها، لمَ جعلتها تبكي هكذا؟
804
01:01:42,289 --> 01:01:45,830
اسألوا "سريفالي"، هل فعلت
لك شيء يا "سريفالي"؟
805
01:01:45,970 --> 01:01:48,140
لقد وثقنا بك وأرسلنا صديقتنا
ما الذي فعلته؟
806
01:01:48,164 --> 01:01:49,289
اصمت قليلاً!
807
01:01:49,372 --> 01:01:50,789
لم أفعل شيء يا أخي
808
01:01:50,830 --> 01:01:54,116
هيّا اذهبن من هنا! كان على عجلة
من أمره فعضها، هذا كل ما في الأمر.
809
01:01:56,830 --> 01:01:57,997
ما الذي حدث يا أخي؟
810
01:01:58,039 --> 01:02:00,065
إنها تثير الجلبة فقط.
811
01:02:00,497 --> 01:02:03,455
انس الأمر، لقد قالت إنها
ستقبّل زوجها فقط، أليس كذلك؟
812
01:02:03,540 --> 01:02:06,373
هذه قبلتي أنا، إنني بحاجة إليها.
813
01:02:06,904 --> 01:02:10,529
سأحصل على هذه القبلة
وإن اضطر الأمر سأتزوجها.
814
01:02:10,898 --> 01:02:13,076
لن أتنازل عن هذا أبداً.
815
01:02:21,497 --> 01:02:24,372
ما هذا؟ لا يزال المخزون هنا بالكامل.
816
01:02:24,372 --> 01:02:27,247
ألم أقل لك أننا سنهرّب البضائع ليلاً؟
817
01:02:27,449 --> 01:02:29,699
كان "جالانا" يحتفل طوال الليل.
818
01:02:29,849 --> 01:02:34,107
وقد أوقف الشاحنات لكي لا تفسد حفلته.
819
01:02:34,221 --> 01:02:37,581
هل جننت؟ من هو "جالي"؟
من يظن نفسه ليوقف الشاحنات؟
820
01:02:37,606 --> 01:02:39,023
لا أعرف يا أخي.
821
01:02:39,607 --> 01:02:42,982
تراقب الشرطة مكاننا عن كثب طوال الليل...
822
01:02:43,007 --> 01:02:44,525
وأنت تدرك مدى خطورة هذا الأمر.
823
01:02:45,080 --> 01:02:47,664
أين المفاتيح؟
824
01:02:47,705 --> 01:02:50,164
هذه غرفة "جالانا"
سيقتلني إن أعطيتك المفاتيح
825
01:02:50,247 --> 01:02:51,869
ماذا سيفعل؟
826
01:02:53,622 --> 01:02:55,080
ماذا تفعل يا "بوشبا"؟
827
01:03:12,622 --> 01:03:14,080
تعالي يا أختي، لا تخافي.
828
01:03:14,164 --> 01:03:15,508
"كازفا".
829
01:03:16,695 --> 01:03:19,497
من فضلك، اطلب من رجالنا
أن يوصلوها إلى القرية بأمان.
830
01:03:19,497 --> 01:03:21,247
حسناً، هيّا.
831
01:03:22,539 --> 01:03:26,122
"سيلفا"، خذها وأبقها في القرية
أنا سأبقى هنا.
832
01:03:26,164 --> 01:03:27,723
حسناً
أنت، تعال!
833
01:03:27,747 --> 01:03:29,122
أسرع، هيّا!
834
01:03:29,164 --> 01:03:31,122
لقد أرسل "بوشبا" الفتاة إلى ديارها.
835
01:03:31,289 --> 01:03:33,830
وسنحمّل الآن كل البضائع في الشاحنات.
836
01:03:33,872 --> 01:03:35,622
لماذا أرسلت الفتاة؟
837
01:03:35,705 --> 01:03:38,330
أخبرني أولاً، لماذا لم ترسل البضائع؟
838
01:03:38,330 --> 01:03:40,955
هل حوّلت المستودع إلى مضافة خاصة لك؟
839
01:03:40,997 --> 01:03:45,164
من أنت لتسألني هذا السؤال!
هذا مخزني أنا، وأنت مجرد عامل وضيع.
840
01:03:45,164 --> 01:03:47,955
كيف تجرؤ أن تقول لي وضيع؟
841
01:03:48,597 --> 01:03:52,847
هذا "بوشبا"، الشريك بنسبة أربعة بالمئة.
842
01:03:52,872 --> 01:03:53,872
أعطني حصتي الآن.
843
01:03:54,246 --> 01:03:55,508
تكلم معه يا أخي
844
01:03:55,533 --> 01:03:57,949
"بوشبا"، يريد الأخ "كونداريدي"
أن يتحدث معك.
845
01:04:00,384 --> 01:04:03,134
لو أنك تستخدم رأسك بقدر
ما تستخدم عضوك السفلي!
846
01:04:04,259 --> 01:04:05,884
أخبرني يا أخي، أرجوك.
847
01:04:06,350 --> 01:04:09,891
لقد علمت الشرطة بمكان مستودعنا.
848
01:04:11,663 --> 01:04:13,288
ما الذي تقوله؟
849
01:04:18,122 --> 01:04:20,043
أتمنى أن تكون البضائع قد نُقلت جميعها.
850
01:04:20,128 --> 01:04:24,003
لا يا أخي، فقد منع أخوك "جالي"
دخول الشاحنات إلى المستودع.
851
01:04:24,455 --> 01:04:29,705
يا إلهي! إنها حمولة ألف طن
ما يعادل مليارا روبية، سيُقضى علينا.
852
01:04:32,153 --> 01:04:34,353
لقد وثق "مانجالام سرينو"
بنا وسلمنا البضائع.
853
01:04:37,485 --> 01:04:38,693
افعل شيئاً، تصرّف.
854
01:04:38,718 --> 01:04:40,609
لقد وثقت بي وأوكلت العمل إلي...
855
01:04:40,634 --> 01:04:43,484
إن أمسكوا بحطبة واحدة من بضاعتنا
اعتبرني في عداد الأموات.
856
01:04:44,747 --> 01:04:46,997
كم هو جبان ذاك العبد.
857
01:04:47,022 --> 01:04:50,855
- أمسك به الآن يا "جالاريدي".
- لا تقلق، "بوشبا" لا يهرب وحتماً سيعود.
858
01:04:54,740 --> 01:04:57,115
كيف سنتعامل مع هذه المشكلة؟
859
01:05:16,247 --> 01:05:19,330
حسناً يا أخي
"راي"، ألقِ الحمولة في الماء.
860
01:05:20,750 --> 01:05:25,333
ما الذي تنظرون إليه؟ الشرطة قادمة!
هيّا انهضوا وباشروا العمل.
861
01:06:42,454 --> 01:06:46,322
اسمعني ولو لمرة يا أخي
إنهم يلقون الحمولة كلها في الماء.
862
01:06:46,407 --> 01:06:48,247
هذه كلها حمولة "مانجالام سرينو".
863
01:06:48,662 --> 01:06:52,495
إن أمسك "جوفيندابا" بالحمولة
سنورط "بوشبا" بالأمر.
864
01:06:52,622 --> 01:06:54,997
لا ينبغي عليك التواجد هناك، اذهب فوراً.
865
01:08:53,080 --> 01:08:55,765
لقد قُبض على "بوشبا" الآن
لن يدعه "سرينو" وشأنه أبداً.
866
01:08:55,789 --> 01:08:57,495
أنا متأكد أنه قد قُضي عليه تماماً.
867
01:09:08,039 --> 01:09:09,872
إنها الشرطة!
868
01:09:10,487 --> 01:09:13,112
أخي، انتبه هناك حطب!
869
01:09:52,023 --> 01:09:53,190
تعال بسرعة.
870
01:10:04,949 --> 01:10:06,032
أسرع!
871
01:10:22,870 --> 01:10:24,120
هيّا دورها بسرعة.
872
01:10:36,615 --> 01:10:41,531
لقد وضعوا أبراجاً في الغابة أيضاً سيدي
سيتمكنون الآن من معرفة كل المعلومات.
873
01:10:44,075 --> 01:10:47,995
- هل الحمولة هنا يا "راي"؟
لا يا سيدي، لا يوجد شيء هنا غير قانوني.
874
01:10:48,020 --> 01:10:51,830
إن كان "بوشبا" فلن تكون هناك حمولة
إن كان هناك حمولة فلن يكون هناك "بوشبا".
875
01:10:51,855 --> 01:10:55,164
إذا كنت تريد أن ترى كلاهما معاً
فلن يكون هناك أيٌ منكم.
876
01:10:56,754 --> 01:11:00,115
- يجب علينا أن نكون ممتنين لـ"جوفيندابا".
- نعم يا أخي.
877
01:11:00,140 --> 01:11:02,562
لقد تطوّر عملنا بفضله فقط يا سيدي.
878
01:11:02,677 --> 01:11:06,246
فلو استطاع الإمساك بالحمولة
ذلك اليوم، ما كنت لأصبح شريكا الآن.
879
01:11:06,271 --> 01:11:09,063
لا تقل هذا يا أخي قد يغضب السيد منا.
880
01:11:10,683 --> 01:11:12,641
حقاً يا سيدي، هل أنت غاضب الآن؟
881
01:11:13,497 --> 01:11:16,997
للأسف، أنا لا أرتدي قميص لتمسك بياقته.
882
01:11:17,301 --> 01:11:21,843
فلقد أعطيته الآن لفتاة مسكينة، ونحن نقوم
بأعمال الخير أيضاً ولست وحدك من تقوم بها.
883
01:11:21,868 --> 01:11:24,993
"راي"، أنت لا تدرك خطورة ما تقوم به.
884
01:11:26,763 --> 01:11:28,655
أنت أشد قسوة من الحيوانات!
885
01:11:28,740 --> 01:11:31,090
أتعلم ما هو الأكثر قسوة
في هذا العالم يا سيدي؟
886
01:11:31,962 --> 01:11:35,670
أن هذا العالم قد منحك سلاحاً
في يدك وفأساً في يدي.
887
01:11:36,338 --> 01:11:37,963
يملك جميعنا حرباً يخوضها لوحده.
888
01:11:40,252 --> 01:11:43,918
وقد ربحت هذه الحرب أيضاً يا سيدي.
889
01:11:44,715 --> 01:11:46,673
سأواجه كل المشكلات التي قد تواجهني.
890
01:11:53,080 --> 01:11:55,872
نعم، لقد ربحت.
891
01:11:57,535 --> 01:11:59,660
لكن هل تعرف ما هي الحرب التي تخوضها؟
892
01:12:01,076 --> 01:12:06,034
ستخسر بقدر ما تربح اليوم
ستدرك هذا عندما تكبر.
893
01:12:14,315 --> 01:12:17,065
يتحدث الخاسرون عن المبادئ دوماً.
894
01:12:18,319 --> 01:12:19,361
متى سيبدأ الاحتفال؟
895
01:12:22,080 --> 01:12:26,097
"لطالما سمعت عن حفلات "مانجالام سرينو"
لكن هذه أول مرة أتواجد فيها بإحدى حفلاته.
896
01:12:26,129 --> 01:12:30,087
لقد حضر السياسيون جميعهم إلى الاحتفال
ليس فقط المهربين، بل الشرطة أيضاً.
897
01:12:30,205 --> 01:12:33,914
عندما رأوا المال الوفير الذي حققوه
أصبح "بوشبا" مباشرةً بطلاً كبير.
898
01:12:34,074 --> 01:12:37,574
قدمه (مانغالام سرينو) نفسه إلى النائب".
899
01:12:41,620 --> 01:12:45,120
"سيخنقوني بنظراتهم إن ارتديت الساري
900
01:12:45,164 --> 01:12:48,789
يتفحصوني بأعينهم إن ارتديت تنورة
901
01:12:48,914 --> 01:12:52,580
انسوا الساري، انسوا الثوب
ودعوني أخبركم سراً
902
01:12:52,705 --> 01:12:56,414
لا يهم شكل الثوب، بل قبضتك هي المهمة
903
01:12:56,414 --> 01:12:59,997
هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟
904
01:13:03,955 --> 01:13:07,539
هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟
905
01:13:11,414 --> 01:13:14,955
يتلخبط الناس من حولي إذا كانت بشرتي فاتحة
906
01:13:15,164 --> 01:13:18,747
يثيرون الناس ضجة من حولي إن كنت سمراء
907
01:13:18,914 --> 01:13:22,539
انسوا اللون الفاتح، انسوا اللون الغامق
دعوني أكشف عن لوني الحقيقي
908
01:13:22,664 --> 01:13:26,330
لا يهم اللون والشكل بمجرد دخولك هذا المجال
909
01:13:26,372 --> 01:13:29,955
هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟
910
01:13:33,872 --> 01:13:37,455
هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟
911
01:13:56,330 --> 01:13:59,789
يقفز أحدهم بفرح عارم إن كنت طويلة
912
01:14:00,247 --> 01:14:03,622
يصرخ أحدهم ويهتف إن كنت قصيرة
913
01:14:03,997 --> 01:14:07,455
انسوا طول القامة، انسوا قصر القامة
دعوني أخبركم سراً
914
01:14:07,497 --> 01:14:11,414
ستكون راضياً بما ستحصل عليه
915
01:14:11,539 --> 01:14:15,122
هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟
916
01:14:18,830 --> 01:14:22,414
هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟
917
01:14:26,372 --> 01:14:29,830
يشعر أحدهم بالسعادة إن كنت ممتلئة
918
01:14:29,997 --> 01:14:33,580
يشعر أحدهم بالنعيم إن كنت نحيلة
919
01:14:33,747 --> 01:14:37,497
انسوا امتلاء الجسد، انسوا رشاقة البدن
دوني أخبركم سراً
920
01:14:37,497 --> 01:14:41,289
إنها طبيعة الرجل الشريرة وحدها التي تمسكني
921
01:14:41,414 --> 01:14:44,997
هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟
922
01:14:48,914 --> 01:14:52,497
هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟
923
01:15:18,914 --> 01:15:22,497
يتصرف شخص ما كرجل نبيل
924
01:15:22,497 --> 01:15:26,330
شخص آخر يقول لدي قلب طيب جداً
925
01:15:26,580 --> 01:15:30,289
لا يجد خير مطلق ولا شر مطلق
ننتمي جميعنا للعرق ذاته
926
01:15:30,289 --> 01:15:32,705
عندما تنطفئ الأنوار
927
01:15:37,622 --> 01:15:41,372
عندما تنطفئ الأنوار
928
01:15:41,414 --> 01:15:44,997
هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟
929
01:15:48,830 --> 01:15:52,414
هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟
930
01:16:03,789 --> 01:16:07,914
هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟"
931
01:16:10,442 --> 01:16:13,942
لقد نظم "مانجالام سرينو"
حفلة رائعة للغاية.
932
01:16:14,580 --> 01:16:18,330
سيكسب من خلالنا عشرين مليون روبية
ويعطينا خمسة وعشرين روبية فقط.
933
01:16:18,629 --> 01:16:21,929
عندها لن يتمكن فقط من إحياء الحفلات
بل سيتمكن من فعل أي شيء يريده.
934
01:16:21,954 --> 01:16:23,412
ذاك الشخص المخمور!
935
01:16:30,743 --> 01:16:35,201
- أخي، أريد التحدث إليك بأمر عاجل.
- ما هو؟
936
01:16:39,451 --> 01:16:45,201
إن "مانجالام سرينو" يخوننا
إنه يخدعنا يا أخي.
937
01:16:45,810 --> 01:16:49,435
هو يعطينا مقابل كل طن
خمسة وعشرين روبية أليس كذلك؟
938
01:16:49,460 --> 01:16:51,918
هو يبيعها إلى الخارج بعشرين روبية.
939
01:16:53,773 --> 01:16:55,398
كيف عرفت ذلك؟
940
01:16:56,204 --> 01:17:01,496
لقد سمعت من رجال موروغان عندما
كانوا يتحدثون مع بعضهم البعض.
941
01:17:03,530 --> 01:17:06,416
وأنا قد ساورتني الشكوك في الآونة الأخيرة.
942
01:17:06,441 --> 01:17:11,358
إنه يشتري الكثير من الأراضي
حسناً، وماذا تقترح الآن؟
943
01:17:11,656 --> 01:17:14,073
لا أعرف، دعنا نذهب ونسأل.
944
01:17:14,098 --> 01:17:16,133
إننا نخسر الكثير من المال يا أخي.
945
01:17:16,158 --> 01:17:19,675
جميعنا نكد ونعمل بينما هو جالس
ينال ما لذ وطاب، لنذهب ونسأله يا أخي.
946
01:17:19,752 --> 01:17:22,419
ماذا؟ تريد أن تذهب
إلى "مانجالام سرينو" وتسأله!
947
01:17:22,444 --> 01:17:24,275
- نعم.
- هل تدرك مدى خطورة هذا الشخص؟
948
01:17:24,300 --> 01:17:25,925
أنت، توقف!
949
01:17:27,260 --> 01:17:33,469
يمكنك أن تذهب وتسأله ولكن، هناك الكثير
من الأمور المعلقة بيني وبين "سرينو".
950
01:17:34,005 --> 01:17:36,714
سنقع بمشاكل كبيرة إذا سارت
الأمور في المجرى الخاطئ.
951
01:17:36,988 --> 01:17:39,196
- ما هذا؟
- لحم ضان جاف بالكاري.
952
01:17:39,383 --> 01:17:40,696
اذهب واحضر لنا المقبلات.
953
01:17:41,769 --> 01:17:43,352
افعل شيئاً واحداً يا رجل...
954
01:17:43,942 --> 01:17:48,067
اذهب وقل له أنك سمعت الناس
يتحدثون بذلك الأمر في الخارج.
955
01:17:48,092 --> 01:17:49,742
وأنت تُعتبر شريكٌ الآن أليس كذلك؟
956
01:17:50,666 --> 01:17:53,999
إن وافق على مشاركتك
بخمسين بالمئة من الأرباح...
957
01:17:54,671 --> 01:17:58,421
وإلّا فلتنسَ أنك سألتني على هذا الأمر
و لتنسَ العلاقة التي بيننا أيضاً.
958
01:17:59,513 --> 01:18:00,513
ما رأيك؟
959
01:18:02,225 --> 01:18:03,225
لا يا أخي.
960
01:18:03,747 --> 01:18:07,543
إن كان يتوجب على أحد أن يسأله فهو أخاك
أما أنا، سيكون موقفي سيء إن سألته.
961
01:18:07,628 --> 01:18:08,837
ولهذا أقول لك.
962
01:18:10,211 --> 01:18:13,086
مرحبا "منيراتنام"، هل رأيت "بوشبا"؟
963
01:18:13,294 --> 01:18:15,656
يتناول الغداء مع "كونداريدي"
ويتناقش معه بالعمل.
964
01:18:15,681 --> 01:18:16,681
حسناً
965
01:18:16,872 --> 01:18:19,035
اعتاد العمل مقابل أجر بين مئة ومئة وخمسين.
966
01:18:19,060 --> 01:18:20,685
والآن أصبح ذا شأن كبير.
967
01:18:20,885 --> 01:18:24,843
أين ستجد عريساً لابنتك أفضل منه؟
968
01:18:24,868 --> 01:18:26,076
لماذا لا تزوجها له؟
969
01:18:26,661 --> 01:18:29,870
كيف تقول ذلك بكل سهولة وبساطة؟
إن المسألة معقدة ومهمة جداً.
970
01:18:30,434 --> 01:18:32,984
كيف يمكنني أن أزوجها له
دون أن أعرف أصوله وعائلته؟
971
01:18:33,111 --> 01:18:36,511
هل تعرف من يكون؟
هو الابن الأصغر لـ"موليتي فينكاتارامانا".
972
01:18:36,536 --> 01:18:38,909
هل هذا صحيح؟ إذاً هو سيدنا.
973
01:18:39,396 --> 01:18:40,437
إنه مناسب تماماً.
974
01:18:43,750 --> 01:18:46,305
"منيراتنام"، لقد وصلت عائلة العريس
تفضلوا من فضلكم.
975
01:18:46,390 --> 01:18:47,872
- مرحباً!
- مرحباً!
976
01:18:47,872 --> 01:18:49,830
انظر إلى وجه "منيراتنام"، كم هو مشرق!
977
01:18:50,728 --> 01:18:53,912
سنشعر بالامتنان إن قال لنا
"موليتي فينكاتارامانا" مرحباً فقط!
978
01:18:53,937 --> 01:18:57,271
المصاهرة مع هذه العائلة هي نعمة من الله.
979
01:18:57,377 --> 01:18:58,377
تفضلي
980
01:19:00,098 --> 01:19:02,539
- ما الذي تنظرين إليه؟ هيّا!
- ادخلوا من فضلكم.
981
01:19:02,564 --> 01:19:05,038
- اجلسوا من فضلكم.
- اذهبي أنت.
982
01:19:05,063 --> 01:19:07,178
ماذا قلتم له يا رفاق؟ إنه يتصرف بغرابة.
983
01:19:07,625 --> 01:19:09,000
ماذا قلت له؟
984
01:19:09,057 --> 01:19:11,925
أخبرته أنك الابن الثالث
لـ"موليتي فينكاتارامانا".
985
01:19:12,143 --> 01:19:13,378
هل قلت ذلك حقاً؟
986
01:19:13,656 --> 01:19:16,031
لقد بدأت أشعر بالخوف.
987
01:19:16,101 --> 01:19:18,368
ما الخطأ فيمَ قاله؟
أليست تلك الحقيقة؟
988
01:19:18,393 --> 01:19:20,443
- لم أقصد ذلك يا بني.
- ابقي هادئة يا أمي.
989
01:19:24,870 --> 01:19:26,578
"سريفالي" قادمة يا أخي.
990
01:19:27,455 --> 01:19:28,789
احضروا الفتاة.
991
01:19:54,747 --> 01:19:56,928
- تبدو جميلة.
- أخبرتك إنها مجرد قبلة صغيرة.
992
01:19:57,013 --> 01:19:59,065
كان يجب أن تقبليه لقد جاء الآن ليتزوجك.
993
01:19:59,150 --> 01:20:02,483
ستجبرين الآن على تقبيله مدى الحياة
ستفعلين الكثير مقابل لا شيء.
994
01:20:07,560 --> 01:20:09,560
كل هذا بسببك يا "كازفا".
995
01:20:10,984 --> 01:20:12,318
سأضربك!
996
01:20:13,664 --> 01:20:18,705
"بوشبا"، الابن الأصغر
لـ"موليتي فينكاتارامانا"
997
01:20:18,705 --> 01:20:20,497
وزعيم قرية "يارافاريبالم".
998
01:20:20,497 --> 01:20:22,947
لقد رأينا الناس الذين يبيعون
الفاكهة باسم الشجرة.
999
01:20:23,747 --> 01:20:28,497
جئنا ونحن نعلم أن هناك من يبيع الفاكهة
دون معرفة الشجرة التي أعطت تلك الثمار.
1000
01:20:31,295 --> 01:20:32,878
إنهم أبناء "فينكاتارامانا".
1001
01:20:34,052 --> 01:20:35,094
تحياتي يا سيدي.
1002
01:20:35,617 --> 01:20:38,767
ليكن لديك صلة بالعائلة، يجب أن تمتلك
سبعة أجيال من كلا الطرفين.
1003
01:20:38,792 --> 01:20:40,625
لماذا أنت لا تنتمي حتى لجيل واحد؟
1004
01:20:41,310 --> 01:20:43,810
هل تعلم من هذا الذي ستزوج ابنتك له؟
1005
01:20:44,128 --> 01:20:45,253
ما الذي تقوله يا سيدي؟
1006
01:20:45,330 --> 01:20:47,630
قال إنه الابن الثالث
لـ"موليتي فينكاتا رامانا"
1007
01:20:47,725 --> 01:20:49,059
أليس هو أخاك الأصغر؟
1008
01:20:49,122 --> 01:20:51,247
هل سيصبح المرء ملكاً
فقط لإن اسمه "راجو".
1009
01:20:51,247 --> 01:20:53,205
وحتى لو أخذ هذا الرجل اسم والدي...
1010
01:20:53,330 --> 01:20:55,247
سيخجل أن ينطق به.
1011
01:20:55,875 --> 01:20:58,458
هذه المرأة، ألّا يجب عليها
أن تمتلك بعض الحياء؟
1012
01:21:00,022 --> 01:21:02,980
اهدأ يا بني، أقسم لي بأنك لن تغضب.
1013
01:21:08,558 --> 01:21:14,200
هل قرأت ما هو مكتب هنا؟
هل ترى أن، لديه كنية؟
1014
01:21:14,540 --> 01:21:18,133
لا يا سيدي، لم يُكتب سوى "بوشبا راجو".
1015
01:21:18,158 --> 01:21:19,367
هذه هي القصة.
1016
01:21:19,786 --> 01:21:24,161
إنه يعيش دوماً باستغلال اسم عائلتنا.
1017
01:21:25,289 --> 01:21:27,837
ماذا لو لم يكن لديه كنية
ما الذي لا يملكه "بوشبا"؟
1018
01:21:27,922 --> 01:21:31,598
لديه منزل ومرتبه جيد
أليس هذا كاف للاعتناء بابنتك؟
1019
01:21:31,781 --> 01:21:33,553
- ما رأيك "منيراتنام"؟
- معك حق.
1020
01:21:33,638 --> 01:21:36,699
ماذا تقول؟
هل تعتقد أن الزفاف هو مجرد تبادل للنذور؟
1021
01:21:37,056 --> 01:21:39,390
نحن نزوج الفتاة لنغيّر اسم عائلتها.
1022
01:21:39,479 --> 01:21:42,146
لن أرسلها إلى ذلك المنزل أبداً.
1023
01:21:42,528 --> 01:21:45,305
- انهضي يا ابنتي.
- انتظري، استمعي إلي.
1024
01:21:45,330 --> 01:21:47,113
اجلسي يا عزيزتي، اجلسي.
1025
01:21:49,037 --> 01:21:52,370
يا بني، كلاكما أخوة تتشاركان نفس الدم.
1026
01:21:52,708 --> 01:21:57,042
في هذه المناسبات المميزة
يجب أن نسامح ونكون مساندين.
1027
01:21:57,503 --> 01:21:58,586
أتفق معك.
1028
01:21:59,039 --> 01:22:01,732
أنا أعترف أن والدي كان
على علاقة مع والدته.
1029
01:22:01,830 --> 01:22:05,080
لكن ما الضمان أنه ابنه؟
1030
01:22:10,984 --> 01:22:12,693
والدي لم يخبرني بشيء كهذا.
1031
01:22:14,293 --> 01:22:15,293
والآن ماذا؟
1032
01:22:15,443 --> 01:22:17,777
هل أخبرتك والدتك أنت ابن من على الأقل؟
1033
01:22:34,074 --> 01:22:35,074
- "بوشبا"!
- أخي!
1034
01:22:35,122 --> 01:22:36,289
- أخي!
- أمي!
1035
01:22:45,084 --> 01:22:46,084
أمي!
1036
01:22:48,261 --> 01:22:49,261
أمي!
1037
01:22:52,076 --> 01:22:53,076
أمي.
1038
01:22:53,721 --> 01:22:55,555
"كزافا"، أحضر السيارة.
1039
01:23:19,702 --> 01:23:20,744
ارمها خارجاً!
1040
01:23:21,122 --> 01:23:23,747
اتركني أرجوك، اتركني.
1041
01:23:27,562 --> 01:23:29,812
أتوسل إليك، اتركني وشأني.
1042
01:23:30,580 --> 01:23:31,580
أمي!
1043
01:23:42,171 --> 01:23:45,171
أرجوك دعني أرى وجهه لمرة واحدة فقط.
1044
01:23:56,372 --> 01:23:57,705
أبي!
1045
01:25:00,874 --> 01:25:07,874
عندما سألني والدك هل أفضل الحب أو الاحترام
ظننت حينها أن الحب سيكفيني عن كل شيء
1046
01:25:09,366 --> 01:25:12,074
وظننت أنه يحترمني أيضاً.
1047
01:25:13,593 --> 01:25:18,676
لكني لم اعتقد أبداً أنك ستواجه
الكثير من الإهانات بسببه.
1048
01:25:22,207 --> 01:25:24,120
لو كنت أعرف أن هذا ما سيحصل...
1049
01:25:25,800 --> 01:25:30,108
لكنت تناولت السم وأنت في بطني.
1050
01:25:33,260 --> 01:25:34,260
أمي!
1051
01:25:34,475 --> 01:25:36,266
سامحني يا بني، أرجوك.
1052
01:25:36,842 --> 01:25:40,072
ما هذا يا أمي، ما الذي تقولينه؟
1053
01:25:40,097 --> 01:25:43,764
لديك إصابات في رأسك لهذا السبب
تتحدثين هكذا، نامي قليلاً.
1054
01:25:43,942 --> 01:25:45,775
جدتي، دعيها تنام قليلاً أرجوك.
1055
01:25:45,830 --> 01:25:49,330
لا تبكِ يا عزيزي، اشرب قليلاً.
1056
01:25:50,107 --> 01:25:51,190
أمي.
1057
01:25:59,571 --> 01:26:02,405
- اشرب الشاي، هل لديك نقود؟
- نعم لدي.
1058
01:26:04,180 --> 01:26:05,430
أخي.
1059
01:26:10,225 --> 01:26:14,767
كان عمري خمس سنين فقط حينها...
1060
01:26:17,112 --> 01:26:18,737
لم أكن أعلم حتى كيف أقاتل.
1061
01:26:21,428 --> 01:26:25,595
لقد تسببوا لنا بكل أنواع
المشاكل وأخذوا كل ما لدينا.
1062
01:26:40,080 --> 01:26:44,747
أهداني والدي سلسلة ذهبية في عيد ميلادي.
1063
01:26:46,225 --> 01:26:50,142
في تلك السلسلة، كانت هناك صورة لي ولأبي.
1064
01:26:50,868 --> 01:26:54,910
كان هذا الشيء الوحيد الذي أملكه في ذاكرتي.
1065
01:26:56,941 --> 01:26:59,691
وقد سرقوها مني أيضاً.
1066
01:27:11,285 --> 01:27:15,993
لن أسمح لهم الآن أن يأخذوا
ما أريد الحصول عليه بشدة.
1067
01:27:17,714 --> 01:27:21,120
سواء كان مائة روبية أو عشرة روبية.
1068
01:27:21,839 --> 01:27:23,130
لن أستثني أحداً منهم.
1069
01:27:23,580 --> 01:27:27,372
لن أستثني أحد، لا "سرينيفاسا"
ولا حتى "مانجالام سرينو".
1070
01:27:28,067 --> 01:27:30,609
سأحصل على كل ما خسرته سابقاً.
1071
01:27:33,460 --> 01:27:34,668
هذا هو "بوشبا"
1072
01:27:34,739 --> 01:27:35,906
هذا هو "بوشبا راج".
1073
01:27:36,691 --> 01:27:38,774
لن أقبل المساومة أبداً.
1074
01:27:41,464 --> 01:27:44,050
- اضربه هنا وليس هناك.
- لقد سبق وضربته هنا يا سيدي.
1075
01:27:44,135 --> 01:27:46,717
- اضربه على عنقه.
- على عنقه يا أخي؟
1076
01:27:47,814 --> 01:27:52,307
على اليد والفم، اضربه على يده
لا ينبغي أن يفتح ذاك الأبله فمه ثانية.
1077
01:27:52,392 --> 01:27:55,838
- أخي، إنه خائف.
- لهذا طلبت منك أن تضربه.
1078
01:27:56,080 --> 01:28:01,914
كيف يجرؤ أن يأتي مباشرة إلي
ويطلب مني زيادة أجره؟
1079
01:28:08,872 --> 01:28:13,497
يبدو أن الخمسة والعشرون لم تعد تكفيه
يريد خمسن ألف مقابل كل طن.
1080
01:28:13,830 --> 01:28:15,914
خمسون؟ هل تريد خمسون؟
1081
01:28:15,914 --> 01:28:19,372
إن لم أعطيك أنا، فهل ستذهب وتطلب
ذلك من "تشيناي موروجان" مباشرة؟
1082
01:28:20,358 --> 01:28:24,692
ولماذا لا تضربه بنفسك؟
تجلس باسترخاء وتطلب منه أن يضربه.
1083
01:28:24,914 --> 01:28:28,629
توقف الآن يا أخي، اشرب واسترح قليلاً.
1084
01:28:28,955 --> 01:28:30,905
ألا تشعر بالنعب من ضربك إياه منذ الصبح؟
1085
01:28:31,430 --> 01:28:33,411
تحدثون ضجة لا داعي لها أبداً.
1086
01:28:33,436 --> 01:28:35,395
لا تستمع لها، واصل ضربك.
1087
01:28:36,594 --> 01:28:39,708
مرحباً يا سيدي النائب
تعال يا "بوشبا"، اجلس.
1088
01:28:40,086 --> 01:28:41,415
نعم، أخبرني يا سيدي.
1089
01:28:41,649 --> 01:28:44,106
"سرينو"، سمعت أنك خطفت "ناجس".
1090
01:28:44,413 --> 01:28:46,914
جاء شقيقه نادماً لما ارتكبه من خطأ.
1091
01:28:47,508 --> 01:28:48,633
اتركه هذه المرة.
1092
01:28:49,065 --> 01:28:50,273
سأتحدث إليك.
1093
01:28:50,391 --> 01:28:52,725
مع الأسف، لقد قتلته لتوّي يا سيدي النائب.
1094
01:28:53,568 --> 01:28:54,568
أخي...
1095
01:28:54,593 --> 01:28:56,869
كان يجب عليك الاتصال بي قبل خمس دقائق.
1096
01:28:57,834 --> 01:29:01,747
كنت أمسح السكين من الدماء
بعد أن نحرت عنقه، ثم كلمتني أنت.
1097
01:29:01,747 --> 01:29:04,454
اتصلت بمساعدك في الصباح
يا سيدي، لكنه لم يقل شيئاً.
1098
01:29:04,599 --> 01:29:08,414
من فضلك أخبرني مسبقاً
في المرة القادمة إن كان لديك طلب كهذا.
1099
01:29:08,439 --> 01:29:11,937
إنها مسألة حياة أو موت أليس كذلك؟
لا أريد أن تحدث أية مشاكل بيننا.
1100
01:29:12,022 --> 01:29:13,688
حسناً يا سيدي، مع السلامة.
1101
01:29:14,365 --> 01:29:17,130
- كيف حالك يا "بوشبا"؟
- بخير يا أختي.
1102
01:29:17,497 --> 01:29:18,830
هذه هي المسألة إذاً
1103
01:29:19,269 --> 01:29:20,561
"ناجس"...
1104
01:29:21,332 --> 01:29:26,707
لقد قلت للسيد الكبير للتو أنني
قتلتك، لا أستطيع أن تركك تنجو.
1105
01:29:28,279 --> 01:29:30,747
هيّا، قطعه إرباً.
1106
01:29:30,747 --> 01:29:31,747
حسناً.
1107
01:29:36,372 --> 01:29:39,497
لقد لطختم الأرض بأكملها!
1108
01:29:39,497 --> 01:29:42,292
نظفها يا "فينكاتسو".
1109
01:29:42,664 --> 01:29:44,830
ما الأمر يا "بوشبا"، لماذا أتيت إلي؟
1110
01:29:44,830 --> 01:29:46,955
- كيف حال كونداريدي؟
- بخير يا أخي.
1111
01:29:47,207 --> 01:29:48,790
أخي، لقد مزجت الألوان.
1112
01:29:49,293 --> 01:29:50,502
ما هذا؟ هل هو أسود؟
1113
01:29:51,147 --> 01:29:52,315
نعم، أسود يا سيدي.
1114
01:29:52,652 --> 01:29:55,618
قلت في المرة السابقة أنه أسود
لكنه تحول إلى البني بوقت قصير.
1115
01:29:55,709 --> 01:29:57,501
لقد استغرب الجميع لونه.
1116
01:29:57,580 --> 01:30:01,275
لقد كان خطأ غير مقصود يا سيدي
هذه المرة سيكون أسود بالتأكيد.
1117
01:30:01,300 --> 01:30:04,962
أنا لا أثق بك، ضعه عليه لأرى وأتأكد.
1118
01:30:05,900 --> 01:30:07,108
ضعه عليه.
1119
01:30:08,831 --> 01:30:11,789
أرأيت يا "بوشبا" كيف مات وهو يعاني؟
1120
01:30:11,844 --> 01:30:14,639
وكان يريد خمسين ألف لكل طن.
1121
01:30:14,960 --> 01:30:19,238
كل ما عليه فعله هو عبور نقاط
التفتيش وتسليم الحمولة لي.
1122
01:30:19,263 --> 01:30:23,090
أنا أحتاج لعبور خمسة عشر نقطة
تفتيش لنقل الحمولة إلى "تشيناي".
1123
01:30:23,115 --> 01:30:24,302
أتدرك مدى صعوبة الأمر؟
1124
01:30:24,535 --> 01:30:26,365
أوافقك أخي، إنها مهمة صعبة للغاية.
1125
01:30:26,872 --> 01:30:30,170
كما أنني واجهت صعوبة بالقرب
من نقطة التفتيش الخامسة عشرة.
1126
01:30:30,195 --> 01:30:33,795
هل تعرف "مانيكاندان"؟
لقد طلب مني ألف روبية.
1127
01:30:33,820 --> 01:30:35,028
هذا الزميل!
1128
01:30:35,415 --> 01:30:40,373
لقد تأكدنا من وصول الحمولة بأمان
إلى ميناء "تشيناي" يا أخي.
1129
01:30:44,019 --> 01:30:46,227
هل أوصلت الحمولة إلى "تشيناي"؟
1130
01:30:48,218 --> 01:30:50,191
من أمرك ذلك؟
1131
01:30:50,216 --> 01:30:52,918
لا تكفيني الخمسة والعشرون
ألف روبية التي تعطيني إياها.
1132
01:30:52,943 --> 01:30:55,193
سأبيعك فقط إن أعطيتني عشرة ملايين لكل طن.
1133
01:30:55,682 --> 01:30:57,307
ماذا تقول يا أخي؟ عشرة ملايين!
1134
01:30:57,879 --> 01:30:59,062
وإن رفضت؟
1135
01:31:01,181 --> 01:31:03,954
- لمن قال أنه سيبيع؟
- "تشيناي موروجان".
1136
01:31:04,038 --> 01:31:06,722
سأبيعها له فقط
لماذا سأتعامل مع شخص جديد؟
1137
01:31:06,747 --> 01:31:08,425
أنت! هل تعرف ما الذي تطلبه الآن؟
1138
01:31:08,510 --> 01:31:10,375
قتلناه للتو لأنه طلب خمسين ألف روبية.
1139
01:31:10,460 --> 01:31:12,982
وها أنت تطلب الآن عشرة ملايين
ألم ترَ ما حدث أمامك؟
1140
01:31:13,316 --> 01:31:15,997
أتفهمك يا أخي
جئت إلى هنا لأطلب خمسين ألفاً فقط.
1141
01:31:16,819 --> 01:31:19,417
لكن بعد ما رأيته هنا الآن
أدركت مدى خطورة الأمر.
1142
01:31:19,457 --> 01:31:21,929
لهذا طلبت عشرة ملايين، ألست محق في ذلك؟
1143
01:31:23,238 --> 01:31:25,788
اخبرني يا أخي إن كنت تستطيع
دفع عشرة ملايين لكل طن.
1144
01:31:26,186 --> 01:31:28,394
وإلّا، سأبيع الحمولة إلى "تشيناي موروجان".
1145
01:31:34,388 --> 01:31:36,930
فكر بطلبي جيداً و أخبرني بقرارك.
1146
01:31:37,195 --> 01:31:39,279
فهمت؟ سأغادر الآن يا أخي.
1147
01:31:40,848 --> 01:31:45,015
يا إلهي! ما هذا يا أخي؟
1148
01:31:45,162 --> 01:31:49,912
إنها سوداء بالتأكيد، لا تخف ودعه يصبغ لك.
1149
01:32:06,649 --> 01:32:08,358
لماذا تركته يذهب يا أخي؟
1150
01:32:09,413 --> 01:32:12,875
هل أتيت لتسألني ذلك
بعد أن غادر منذ نصف ساعة!
1151
01:32:13,165 --> 01:32:16,465
كنت مصدوماً وهو يتحدث بتلك الشجاعة
حتى بعد رؤيته الموت أمام عينيه.
1152
01:32:17,840 --> 01:32:20,090
وهل تظن أنني كنت أحلم بأختك؟
1153
01:32:21,340 --> 01:32:23,131
أنا أيضاً كنت مصدوماً.
1154
01:32:24,187 --> 01:32:26,523
كان خطأ أن نتركه
كان علينا قتله قبل أن يغادر.
1155
01:32:26,548 --> 01:32:28,587
- ما رأيك يا "سينجيريدي"؟
- نعم يا أخي.
1156
01:32:52,745 --> 01:32:55,078
هل يمكنني إجراء اتصال يا أخي؟
1157
01:33:05,163 --> 01:33:07,280
أخي "موروغان"، تحياتي.
1158
01:33:07,794 --> 01:33:10,460
معك "بوشبا"، عضو نقابة المهربين.
1159
01:33:12,584 --> 01:33:15,792
نحن لا تريد أن نبيع الحمولة
لـ"مانجالام سرينو" هذا المرة.
1160
01:33:17,602 --> 01:33:19,352
نفكر في بيعها لك يا أخي.
1161
01:33:20,225 --> 01:33:22,441
حسناً، حسناً يا أخي.
1162
01:33:22,650 --> 01:33:24,817
لقد وصلت الحمولة إلى "تشيناي" يا سيدي.
1163
01:33:26,750 --> 01:33:30,542
سآتي إلى "تشيناي" غداً
ونتناقش بخصوص الأجر.
1164
01:33:30,885 --> 01:33:33,453
نعم، اكتب رقم النداء يا أخي.
1165
01:33:34,670 --> 01:33:37,462
ثمانية ثلاثة، ثمانية أربعة.
1166
01:34:30,872 --> 01:34:32,789
يالك من أحمق!
1167
01:34:33,896 --> 01:34:36,229
لم أغادر لأنك سمحت لي...
1168
01:34:37,357 --> 01:34:39,857
بل لأنني قررت المغادرة.
1169
01:34:40,158 --> 01:34:41,158
ماذا؟
1170
01:34:41,986 --> 01:34:44,361
تعتقد أن "بوشبا" يعني الزهرة.
1171
01:34:44,969 --> 01:34:46,053
بل إنه النار.
1172
01:34:47,522 --> 01:34:48,647
النار!
1173
01:35:14,746 --> 01:35:18,187
- من أنت يا رجل؟ ماذا تريد؟
- أتينا لمقابلة "مورغان".
1174
01:35:18,372 --> 01:35:20,405
هكذا إذاً، من هؤلاء؟
1175
01:35:20,832 --> 01:35:26,183
"بوشبا" عضو عصابة التهريب
جئت من "تيروباتي" للحديث بخصوص العمل.
1176
01:35:26,262 --> 01:35:30,438
وقال أن رقم النداء هو ثمانية ثلاثة ثمانية
أربعة، سيعرفنا بمجرد أن تقول له ذلك.
1177
01:35:30,523 --> 01:35:35,512
- لماذا تصرخ في أذني؟
- إنه مشغول الآن ولا يستطيع مقابلة أحد.
1178
01:35:35,746 --> 01:35:39,476
سمعت، أليس كذلك؟
لن يقابل السيد "موروغان" أحد، غادر الآن.
1179
01:35:39,561 --> 01:35:43,079
دعه يقول ذلك بعد رؤية هذه القطعة.
1180
01:35:43,370 --> 01:35:44,480
ما هذا؟
1181
01:35:44,565 --> 01:35:48,021
إنها بمثابة تذكرة دخول لنا
ما إن يراها سيدرك الأمر فوراً.
1182
01:35:56,771 --> 01:35:59,731
إنها الثامنة إلّا ربع
هذا وقت احتساء السيد "موروغان" الشاي.
1183
01:35:59,816 --> 01:36:01,584
اذهب بسرعة وقدم الشاي له.
1184
01:36:02,037 --> 01:36:04,824
لن يذهب الشاي لأي مكان.
1185
01:36:05,613 --> 01:36:07,363
سيأتي "موروغان" بنفسه ليحتسي الشاي.
1186
01:36:15,363 --> 01:36:16,405
ما هذا يا رجل؟
1187
01:36:17,474 --> 01:36:18,474
إنه صنف ممتاز.
1188
01:36:19,075 --> 01:36:21,868
رأيته منذ فترة طويلة عندما بدأت العمل.
1189
01:36:22,959 --> 01:36:24,375
وها أنا ذا أراه مجدداً.
1190
01:36:25,140 --> 01:36:26,265
هذا ذهب!
1191
01:36:26,751 --> 01:36:29,966
هل تعرف عدد التلال التي علينا
تسلقها لرؤية اللورد "فينكاتيسوارا"؟
1192
01:36:29,991 --> 01:36:33,024
وبالمثل، ستحتاج أن تتسلق العديد
من التلال لتحصل على شيء كهذا.
1193
01:36:33,347 --> 01:36:36,222
هذا صنف ممتاز.
1194
01:36:36,773 --> 01:36:42,065
المهرّب لا يعرف من أين تأتي هذه الأشياء
أما من يقطع الشجرة بيده، يعرف ذلك جيداً.
1195
01:37:05,008 --> 01:37:06,008
افتح الباب.
1196
01:37:20,158 --> 01:37:22,992
طنين، وخمس شاحنات
لدينا عشرة أطنان من البضائع.
1197
01:37:23,140 --> 01:37:24,182
رائع يا رجل!
1198
01:37:25,811 --> 01:37:29,353
سنتحدث مع "مانجالام سيرنو"
ونرفع لك أجرك، اذهب الآن.
1199
01:37:29,510 --> 01:37:32,968
أخي، لقد قررنا ألا نبيع الحمولة
إلى "مانجالام سرينو".
1200
01:37:33,597 --> 01:37:35,805
لهذا السبب قد أتينا مباشرة لنبيعها لك.
1201
01:37:35,956 --> 01:37:37,831
لهذا حملناها هذه المسافة كلها.
1202
01:37:38,146 --> 01:37:39,438
هل تريد البضاعة أم لا؟
1203
01:37:46,676 --> 01:37:48,384
أنت، أغلق الباب!
1204
01:37:48,621 --> 01:37:50,079
- حرّك الشاحنة.
- أخي، أخي.
1205
01:37:50,481 --> 01:37:53,981
إن "مانجالام سرينو" شخص خطير للغاية.
1206
01:37:54,558 --> 01:37:57,558
هل يمكنك أن تقف في وجهه؟
1207
01:38:00,733 --> 01:38:03,365
هل يمكنك أن تتحداه وتبيع الحمولة؟
1208
01:38:03,390 --> 01:38:06,223
كل من أتى إلى هنا متحدياً
"مانجالام سرينو" قد مات.
1209
01:38:07,263 --> 01:38:09,555
قد يأتي الكثير إليك يا أخي...
1210
01:38:10,126 --> 01:38:14,126
لكنني الوحيد الذي اتصل بك
من مكان "سرينانا" وأخبرتك بقدومي.
1211
01:38:14,744 --> 01:38:16,324
أنا أختلف عن الآخرين يا أخي.
1212
01:38:16,538 --> 01:38:18,525
من أنت؟ هل أنت متميز إلى هذه الدرجة؟
1213
01:38:18,637 --> 01:38:21,600
هل تعلم من الذي تتحدث إليه؟
1214
01:38:21,822 --> 01:38:23,322
أنا شريك "كونداريدي".
1215
01:38:24,027 --> 01:38:26,491
لقد أرسلني "كونداريدي" بنفسه إليك.
1216
01:38:28,264 --> 01:38:29,840
هل أنت رجل "كونداريدي"؟
1217
01:38:30,436 --> 01:38:33,029
كان يجب عليك أن تخبرني
بذلك من قبل، اتصل به.
1218
01:38:34,934 --> 01:38:37,260
دعني أتكلم معه ولو لمرة.
1219
01:38:38,607 --> 01:38:41,167
سأدعك لكن بعد أن نتناقش بشأن الأجر.
1220
01:38:41,773 --> 01:38:43,173
أخبرني ما العرض الذي ستقدمه؟
1221
01:38:44,781 --> 01:38:46,800
- مرحباً.
- أخي "كونداريدي".
1222
01:38:47,025 --> 01:38:50,226
أهلاً يا "بوشبا"، لم أرك منذ يومين
أين كنت؟
1223
01:38:50,537 --> 01:38:51,555
لقد ذهبت لـ"تشيناي".
1224
01:38:52,055 --> 01:38:54,221
"تشيناي"، لماذا؟
1225
01:38:54,616 --> 01:38:56,450
لقد أتيت لمقابلة "موروغان".
1226
01:38:56,475 --> 01:38:57,749
لتقابل "موروغان"؟
1227
01:38:58,350 --> 01:39:00,433
"جاكا"، قال أنه يريد رؤية "موروغان".
1228
01:39:02,497 --> 01:39:03,806
من أعطاك الإذن بالذهاب؟
1229
01:39:03,935 --> 01:39:05,958
طلبت منك أن تذهب وترى
"مانجالام سيرنو".
1230
01:39:06,043 --> 01:39:09,360
ماذا تقول يا أخي، ألا يعلم "كونداريدي"
أنني قد أتيت إلى "موروغان"؟
1231
01:39:11,595 --> 01:39:15,762
هل لأننا أعطيناك نسبة 4 بالمئة
ستتصرف وفق أهوائك؟
1232
01:39:17,218 --> 01:39:18,218
عشرة ملايين ونصف.
1233
01:39:25,011 --> 01:39:27,798
عشرة ملايين ونصف لكل طن.
1234
01:39:27,868 --> 01:39:30,010
كنت أناقش "موروغان" بهذا الخصوص منذ قليل.
1235
01:39:30,035 --> 01:39:33,651
وأنت تريدني أن أبيعها لـ"مانجالام سيرنو"
مقابل خمسة وعشرون ألف روبية...
1236
01:39:33,736 --> 01:39:36,496
أو أن أخاطر وأبيعها لـ"موروغان"
مقابل مليون ونصف روبية؟
1237
01:39:40,790 --> 01:39:42,290
مفهوم يا أخي؟
1238
01:39:43,071 --> 01:39:45,300
سأخبر شقيق "موروغان" بذلك.
1239
01:39:45,815 --> 01:39:50,286
لا يمكنك تحدّي "مانجالام سرينو".
1240
01:39:50,439 --> 01:39:52,372
سأخبره أننا لا نمتلك الشجاعة لفعلها.
1241
01:39:52,538 --> 01:39:54,870
تأخرت هذه الفترة ليس
لأنني لا أمتلك الشجاعة...
1242
01:39:55,402 --> 01:39:58,080
بل لأنني كنت ملزماً بقرار العصابة.
1243
01:39:58,105 --> 01:40:02,594
من سيهتم بالعصابة حين ندرك
أن "مانجالام سيرنو" يخوننا؟
1244
01:40:02,675 --> 01:40:04,050
لنتم هذه الصفقة.
1245
01:40:08,374 --> 01:40:09,374
أخي.
1246
01:40:09,399 --> 01:40:15,566
خمسون بالمئة من الأرباح لي، وخمسون لك
تذكر أننا كنا قد اتفقنا على ذلك في ما مضى.
1247
01:40:24,580 --> 01:40:27,230
كيف تجرؤ على إعطاء الشرطة
معلومات تخصنا أيها الأحمق؟
1248
01:40:33,906 --> 01:40:37,031
ما فائدة الحديث معه يا أخي؟ لقد كان
يبلغ الشرطة بكل شيء يخصنا.
1249
01:40:43,354 --> 01:40:47,154
ليس لدي خيار آخر يا أخي
لقد فعل كل شيء.
1250
01:40:47,460 --> 01:40:49,251
هل كنت تعلم أنه سيفعل ذلك.
1251
01:40:53,363 --> 01:40:55,513
- أعرف يا أخي.
- لمَ لم تخبرنا بذلك؟
1252
01:40:57,946 --> 01:41:01,582
لقد أغراني بالمال.
1253
01:41:02,549 --> 01:41:05,299
لقد طمعت وتأملت أن أزوّجه ابنتي.
1254
01:41:06,221 --> 01:41:07,221
ابنتك؟
1255
01:41:08,014 --> 01:41:09,097
ما هذا؟
1256
01:41:09,329 --> 01:41:10,954
هل لدية ابنة بالغة؟
1257
01:41:11,180 --> 01:41:14,630
إنها الفتاة نفسها التي رأيتها عندما
أتت لمشاهدة فيلم "شودالاني أوندي".
1258
01:41:14,923 --> 01:41:17,131
هل هي ابنته؟
1259
01:41:18,490 --> 01:41:20,948
أليست جميلة؟ لقد رأيتها من بعيد.
1260
01:41:21,075 --> 01:41:23,742
لا بأس بها يا أخي.
1261
01:41:25,248 --> 01:41:27,873
اطلب منها أن تأتي إلى هنا
سنتحدث معها قليلا.
1262
01:41:31,996 --> 01:41:32,996
ضعه هنا.
1263
01:41:34,207 --> 01:41:36,556
اذهبوا واحضروا والديه يا "راي"؟
1264
01:41:36,641 --> 01:41:40,643
أبي أين أبي؟ ما الذي حدث له؟
1265
01:41:41,965 --> 01:41:44,779
إنني أسألك ما الذي حدث لأبي؟ أخبرني.
1266
01:41:45,307 --> 01:41:46,307
ما الذي حدث لأبي؟
1267
01:41:48,493 --> 01:41:51,993
"راي بوسابا"، لقد قلت أنه بخير.
1268
01:41:52,819 --> 01:41:55,569
إنها تبدو رائعة مثل بطلة الفيلم.
1269
01:41:56,669 --> 01:41:58,294
إن أباكِ حياً.
1270
01:41:58,410 --> 01:42:03,660
لكن اذهبي إلى المنزل الآن
واغتسلي بصابونة لوكس!
1271
01:42:04,144 --> 01:42:09,394
ارتدي هذا الساري المنقوش
بزهور الياسمين وتعالي إليّ ليلاً.
1272
01:42:09,646 --> 01:42:11,997
بعدها، يمكنك اصطحاب والدك
إلى المنزل في الصباح.
1273
01:42:12,148 --> 01:42:14,523
استعدي لتكوني عروس
لـ"جالانا" ثم تعالي إليّ.
1274
01:42:15,332 --> 01:42:19,207
ماذا، ألا يمكنك أن تضحّي
لليلة واحدة من أجل والدكِ؟
1275
01:42:23,327 --> 01:42:24,744
هيّا، اذهبي.
1276
01:43:43,701 --> 01:43:45,021
- أخي!
- نعم؟
1277
01:43:45,448 --> 01:43:48,915
اخرج وتناول بعض البيرة والبرياني
ثم عد إلى هنا في الصباح.
1278
01:43:49,000 --> 01:43:52,758
حسناً، يمكننا القيام بذلك في الصباح
يا "راي" دعنا نذهب يا "راي"، دعنا نذهب.
1279
01:44:18,113 --> 01:44:19,613
كيف أتيتِ إلى هنا؟
1280
01:44:21,067 --> 01:44:22,484
هل أضعتِ طريقك؟
1281
01:44:22,509 --> 01:44:24,967
يقول "جالريدي" أنه سيقتل والدي.
1282
01:44:25,894 --> 01:44:28,894
ولم يقتله "جالريدي"؟
أنا أستطيع قتله بنفسي.
1283
01:44:30,039 --> 01:44:32,139
كيف يظهر والدك الولاء للشرطة بهذه الطريقة؟
1284
01:44:32,178 --> 01:44:35,970
قال أيضاً انه سيبقيه حياً
إذا نمت معه لليلة واحدة.
1285
01:44:41,965 --> 01:44:43,424
لقد رتبتِ لكل شيء أليس كذلك؟
1286
01:44:44,012 --> 01:44:46,846
اذهبي، لماذا أتيتِ إلى هنا؟
1287
01:44:49,490 --> 01:44:53,948
إذا ذهبت إليه هذه الليلة
قد يعود والدي إلى المنزل صباحاً.
1288
01:44:54,828 --> 01:44:56,800
لكن لن يكون بإمكاني المجيء إليك أبداً.
1289
01:44:56,896 --> 01:44:59,596
لماذا تريدين أن تأتي إلى منزل
رجل ليس لديه اسم عائلة؟
1290
01:44:59,837 --> 01:45:03,280
لا بد أنك شعرت بالسعادة
في اليوم الذي انقطعت علاقتك بي.
1291
01:45:03,305 --> 01:45:05,666
ولم تعودي بحاجة إلى رؤية وجهي مرة أخرى.
1292
01:45:06,842 --> 01:45:08,301
هل هذا ما فهمته؟
1293
01:45:09,395 --> 01:45:11,103
أنت هكذا منذ البداية.
1294
01:45:11,424 --> 01:45:14,632
لا تستطيع أن تفهم قلب المرأة أبداً.
1295
01:45:16,908 --> 01:45:21,075
عندما قال لي صديقك أنك
حزين لأنني لم أنظر إليك...
1296
01:45:21,575 --> 01:45:25,742
شعرت بسعادة غامرة
لأنني وجدت شاباً يحبني كثيراً.
1297
01:45:26,868 --> 01:45:28,568
أُعجبت بك منذ أن رأيتك أول مرة.
1298
01:45:32,887 --> 01:45:35,013
عندما أعطيتني المال
مقابل القيام بتقبيلك...
1299
01:45:35,098 --> 01:45:39,848
اعتقدت أن هذه هي طريقتك للتعبير عن الحب.
1300
01:45:42,390 --> 01:45:45,307
عندما قلت إنني أريد
أن أعطي أول قبلة لزوجي...
1301
01:45:46,708 --> 01:45:50,833
أعطيتك إشارة لتطلب الزواج مني.
1302
01:45:51,691 --> 01:45:53,358
أنت لم تفهم ذلك أيضاً.
1303
01:45:54,702 --> 01:45:57,252
لم يكن والدي ليوافق
على زواجي منك لو لم أكن موافقة
1304
01:45:57,425 --> 01:46:01,133
هل تعتقد أن بإمكانك القدوم إلى منزلي
وطلب الزواج من دون موافقتي؟
1305
01:46:02,543 --> 01:46:09,126
هل تعلم كم تألمت عندما
رأيت والدتك وهي مصابة؟
1306
01:46:09,511 --> 01:46:12,279
كان من الممكن أن تفهم ذلك
لو نظرت إلى عيني مرة واحدة.
1307
01:46:13,547 --> 01:46:14,964
لكنك غادرت دون أن تنظر إليَ.
1308
01:46:15,136 --> 01:46:18,428
هل تعتقدين أنني سأغيّر مشاعري
بعد سماعي كلامك هذا؟
1309
01:46:18,453 --> 01:46:20,911
وأن أقاتل "جالي" لإنقاذ والدك؟
1310
01:46:21,518 --> 01:46:25,858
- لن أفعل أيّاً من هذا، اذهبي الآن.
- كنت أعرف أنك لن تفعل شيئاً كهذا.
1311
01:46:26,798 --> 01:46:28,714
نقودك وأعمالك أهم شيء بالنسبة لك.
1312
01:46:29,113 --> 01:46:32,655
فلماذا قد تفرّط فيها من أجل شخص غريب مثلي؟
1313
01:46:34,587 --> 01:46:37,420
على كل حال، أنا لم آت لأجل ذلك.
1314
01:46:37,445 --> 01:46:38,445
لماذا أتيتِ إذاً؟
1315
01:46:47,080 --> 01:46:50,571
كنت أحلم دائماً في مشاركة
قبلتي وليلتي الأولى...
1316
01:46:52,235 --> 01:46:55,694
مع الشخص الذي سيكون زوجاً لي.
1317
01:47:00,703 --> 01:47:02,870
أرجوك، اقضِ ليلة واحدة معي.
1318
01:47:04,042 --> 01:47:06,625
ولن تراني بعدها أبداً.
1319
01:47:07,847 --> 01:47:09,160
سأذهب...
1320
01:47:11,340 --> 01:47:13,465
ولن يهمني ما سيحدث لي بعدها.
1321
01:47:18,966 --> 01:47:20,162
ما هذا يا عزيزتي.
1322
01:47:21,737 --> 01:47:23,653
هل تحبيني بهذا القدر؟
1323
01:47:26,301 --> 01:47:29,884
هل تظنين أنني سأسمح لأي أحد
أن يلمسك بعد الذي قلته لي الآن؟
1324
01:47:32,276 --> 01:47:33,859
أياً كان هذا الشخص...
1325
01:47:38,287 --> 01:47:40,871
فلن أسمح له.
1326
01:47:48,598 --> 01:47:49,807
ماذا يا "بوشبا"؟
1327
01:47:50,988 --> 01:47:53,775
لقد أحضرت الفتاة إلى هنا
لتجبرها على النوم معي.
1328
01:47:54,611 --> 01:47:56,945
هل تفعل كل هذا مقابل الأربعة بالمئة فقط؟
1329
01:48:13,247 --> 01:48:14,414
لن أتركها.
1330
01:48:14,438 --> 01:48:19,438
رفع الترجمة
"احساين محمد أنوار"
1331
01:49:42,642 --> 01:49:46,434
هل ستطلق النار؟
1332
01:49:47,646 --> 01:49:50,238
عزيزتي، تعالي إلى هنا
هل ستطلق النار على الفتاة؟
1333
01:49:50,501 --> 01:49:52,210
سأقتلك أيها الأحمق.
1334
01:50:12,244 --> 01:50:15,035
كيف تجرؤ على أن تمد يدك على الفتيات؟
1335
01:50:20,463 --> 01:50:21,463
"منيراتنام"!
1336
01:50:22,019 --> 01:50:23,269
انهض يا "منيراتنام"!
1337
01:50:36,333 --> 01:50:40,083
انظري يا "سريفالي"، والدك بخير
لقد وضعته في السيارة.
1338
01:50:40,628 --> 01:50:45,086
ما هذا يا رجل؟ لقد ضربت "جالريدي" بشدة.
1339
01:50:45,365 --> 01:50:48,448
يا "جالانا"، عندما أنظر إليك أشعر بالشفقة.
1340
01:50:49,318 --> 01:50:52,184
ما هذا يا "ماتشا"؟ جعلته عاجزاً تماماً.
1341
01:50:52,739 --> 01:50:55,447
إن عرف "كوندايدي" فسيقتلك يا أخي.
1342
01:50:56,031 --> 01:50:59,073
ومن سيخبره بما حدث؟
هل سيخبره هذا الوضيع...
1343
01:50:59,362 --> 01:51:02,598
قل لي يا رجل، ماذا ستخبر أخاك؟
1344
01:51:02,719 --> 01:51:07,706
هل ستذهب وتبكي أمامه وتخبره
بلا خجل أن "بوشبا" قد أوسعك ضرباً.
1345
01:51:07,731 --> 01:51:11,918
اذهب واشتكي يا "جالي"، أنا لا أهتم بذلك.
1346
01:51:11,965 --> 01:51:13,955
هيّا يا عزيزتي لنذهب.
1347
01:51:13,980 --> 01:51:16,523
سنجد حلاً للمشكلة
وأنا مستعد لمواجهة كل الاحتمالات.
1348
01:51:16,548 --> 01:51:21,747
"بوشبا"، أنا لست غبي لأذهب واشتكي لأخي...
1349
01:51:23,847 --> 01:51:26,264
هذا الأمر بيننا نحن الاثنين.
1350
01:51:28,367 --> 01:51:31,492
وسأحلّه معك بشكل مباشر.
1351
01:51:32,107 --> 01:51:33,607
لن أتركك تفلت بفعلتك هذه.
1352
01:51:33,643 --> 01:51:37,351
فعلتي هذه هي ما تُسمى الرجولة.
1353
01:51:37,398 --> 01:51:42,847
ما كنت تفعله أنت مع الفتيات طيلة
الأيام السابقة، لا يعتبر رجولة أبداً.
1354
01:51:43,014 --> 01:51:45,713
الآن فقط قد أثبت أنك رجل.
1355
01:51:46,099 --> 01:51:47,724
إبقَ عند كلمتك ولا تتراجع.
1356
01:51:47,749 --> 01:51:50,832
رأيت يا "كازفا"، توجد بعض الرجولة فيه.
1357
01:51:51,308 --> 01:51:53,100
أعتقد أنه لن يتراجع عن كلمته.
1358
01:51:53,485 --> 01:51:55,902
ماذا تظنين أنت يا عزيزتي؟
1359
01:51:56,040 --> 01:51:57,665
وأنا أعتقد ذلك أيضاً.
1360
01:51:57,690 --> 01:51:59,065
لن يتراجع عن كلمته.
1361
01:51:59,325 --> 01:52:01,675
وكيف يمكنه التراجع بعد أن
كسرت كل عضمة في جسده؟
1362
01:52:10,548 --> 01:52:12,881
تعال يا "منيراتنام"، تعال.
1363
01:52:18,113 --> 01:52:20,134
"بوشبا"، سأضع السيارة في المنزل وأعود.
1364
01:52:32,972 --> 01:52:35,112
- سأغادر الآن "سريفالي".
- "بوشبا"...
1365
01:52:35,222 --> 01:52:37,465
تعال وتناول العشاء معنا.
1366
01:52:38,205 --> 01:52:39,246
لا حاجة لذلك يا عمتي
1367
01:52:39,814 --> 01:52:43,397
أمي تنتظرني، يجب أن أذهب الآن.
1368
01:52:43,422 --> 01:52:44,838
انتظر دقيقة يا "بوشبا".
1369
01:52:45,170 --> 01:52:46,170
أنتِ تعالي معي.
1370
01:52:56,783 --> 01:52:58,256
طلبت مني أمي أن أعطيك هذا.
1371
01:53:00,530 --> 01:53:01,530
حسناً.
1372
01:53:03,226 --> 01:53:04,226
اذهبي الآن.
1373
01:53:08,336 --> 01:53:10,710
لماذا تحدقين بي هكذا؟ اذهبي.
1374
01:53:13,869 --> 01:53:14,869
ماذا هناك يا فتاة؟
1375
01:53:19,226 --> 01:53:20,226
ماذا هناك يا فتاة؟
1376
01:53:24,082 --> 01:53:27,623
"عندما تدعونني عزيزتي
أشعر بأنني أصبحت زوجتك
1377
01:53:27,648 --> 01:53:30,565
عزيزتي، يا عزيزتي
1378
01:53:30,872 --> 01:53:34,414
عندما أدعوك عزيزي، تليق بك
هذه الكلمة وكأنك زوجي
1379
01:53:34,414 --> 01:53:37,330
عزيزي، يا عزيزي
1380
01:53:37,622 --> 01:53:40,289
عندما أسير خلفك
1381
01:53:41,039 --> 01:53:42,955
عندما أسير خلفك
1382
01:53:42,997 --> 01:53:45,705
أشعر وكأنني أصعد
إلى معبد "فينكانا" يا عزيزي
1383
01:53:46,164 --> 01:53:48,164
عندما أجلس بجوارك
1384
01:53:48,205 --> 01:53:51,122
أشعر كأنني أجلس بجوار اللورد "باراميشوارا"
1385
01:53:51,372 --> 01:53:54,914
عندما أنظر إلى الطريق وأنت تغادر
يبدو وكأن البحيرة قد جفت من مياهها
1386
01:53:54,914 --> 01:53:57,830
عزيزي، يا عزيزي
1387
01:53:58,122 --> 01:54:00,955
عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي
1388
01:54:01,372 --> 01:54:04,705
عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي
صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف
1389
01:54:04,830 --> 01:54:07,622
عزيزي، تعال إليّ عزيزي
1390
01:54:08,205 --> 01:54:11,539
عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي
صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف
1391
01:54:26,164 --> 01:54:32,205
عندما تعقد وشاحك فوق خصرك
1392
01:54:33,080 --> 01:54:36,372
عندما تعقد وشاحك فوق خصرك...
1393
01:54:36,372 --> 01:54:38,747
تتوقف أنفاسي يا عزيزي
1394
01:54:39,664 --> 01:54:43,205
عندما تمضغ اللبان...
1395
01:54:43,205 --> 01:54:46,122
يتحول جسدي للون الأحمر يا عزيزي
1396
01:54:46,164 --> 01:54:48,914
عندما أسمع صراخك وزئيرك
1397
01:54:56,497 --> 01:54:59,872
عندما أسمع صراخك وزئيرك
أرتعب كثيرا يا عزيزي
1398
01:54:59,997 --> 01:55:03,372
عندما تجلس القرفصاء، تسحرنني تماماً
1399
01:55:03,372 --> 01:55:07,039
عندما تفتح زريّ قميصك وتظهر صدرك
تصبح جذاباً للغاية يا عزيزي
1400
01:55:07,039 --> 01:55:10,164
عزيزي، يا عزيزي
1401
01:55:10,205 --> 01:55:12,997
عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي
1402
01:55:13,414 --> 01:55:16,747
عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي
صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف
1403
01:55:16,830 --> 01:55:19,622
عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي
1404
01:55:20,039 --> 01:55:23,372
عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي
صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف
1405
01:55:38,164 --> 01:55:43,330
عندما أرتدي ساري جديد
ولا تُبدي إعجابك به
1406
01:55:44,830 --> 01:55:48,414
عندما أرتدي ساري جديد
ولا تُبدي إعجابك به...
1407
01:55:48,455 --> 01:55:50,955
يصبح هذا الساري لا قيمة له يا عزيزي
1408
01:55:51,705 --> 01:55:55,372
عندما أضع الزهور في شعري وأنت لا تشمهم...
1409
01:55:55,372 --> 01:55:57,955
ستسقط هذه الأزهار إلى الأرض
1410
01:55:58,330 --> 01:56:01,539
عندما ينزلق طرف الساري الذي أرتديه
1411
01:56:08,455 --> 01:56:11,914
عندما ينزلق طرف الساري
الذي أرتديه ولا تنظر أنت إليّ...
1412
01:56:11,914 --> 01:56:15,372
ستواسيني حينها الرياح القوية يا عزيزي
1413
01:56:15,414 --> 01:56:19,205
ذا لم يصبح جمالي ملكك، فسأعيش كفتاة فقيرة
1414
01:56:19,205 --> 01:56:22,164
عزيزي، يا عزيزي
1415
01:56:22,164 --> 01:56:24,955
عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي
1416
01:56:25,372 --> 01:56:28,705
عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي
صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف
1417
01:56:28,789 --> 01:56:31,580
عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي
1418
01:56:31,997 --> 01:56:35,330
عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي
صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف"
1419
01:56:45,766 --> 01:56:47,808
يحتاج إلى عملية للعمود الفقري يا إخوان.
1420
01:56:48,334 --> 01:56:52,313
يقول الطبيب أن بعد إجراء العملية سيتمكن
من معرفة إذا كان باستطاعته السير مجدداً.
1421
01:56:55,718 --> 01:56:57,552
لم يخبرنا من فعل هذا به.
1422
01:56:58,233 --> 01:56:59,483
وأنتم أيضاً لا تعلمون.
1423
01:56:59,901 --> 01:57:00,901
أليس كذلك؟
1424
01:57:01,053 --> 01:57:02,053
نعم يا أخي.
1425
01:57:06,705 --> 01:57:08,205
أخي، أخي، أخي!
1426
01:57:08,205 --> 01:57:09,955
مع من قضى ليلته البارحة؟
1427
01:57:09,955 --> 01:57:12,497
لقد جاءت ابنة "منيراتنام" يا أخي.
1428
01:57:12,497 --> 01:57:16,997
جاءت ابنة "منيراتنام" في الليل
وعادت في الصباح مع والدها.
1429
01:57:16,997 --> 01:57:18,997
من الذي ضربه إذاً؟
1430
01:57:29,421 --> 01:57:32,969
أخي، يبدو أن "كونداريدي" يريد قتل
الرجل الذي فعل هذا بـ "جالريدي".
1431
01:57:33,138 --> 01:57:36,028
بمجرد أن يعرف من هو
ستنسى أمر النقود والأجر.
1432
01:57:36,642 --> 01:57:40,059
ستة أشهر فقط؟ بعد ما فعلته به
يجب ألّا ينهض لمدة عام كامل.
1433
01:57:40,445 --> 01:57:42,945
أعتقد أنني لم أعطه ما يستحقه.
1434
01:57:43,049 --> 01:57:46,549
أخي، لا بد أن "جالريدي" يمتلك بعض
الرجولة ولهذا لم يذكر اسمك حتى الآن.
1435
01:57:47,004 --> 01:57:48,754
ماذا لو عرف " كونداريدي" بذلك؟
1436
01:57:48,779 --> 01:57:51,029
لقد أخطأت العد! وكيف سيعرف "كونداريدي"؟
1437
01:57:53,132 --> 01:57:56,757
ماذا حصل يا "بوشبا"
هل وصلت الشحنة إلى "موروغان"؟
1438
01:57:57,617 --> 01:57:59,879
وصلت، يبدو أنها قد وصلت للتو.
1439
01:57:59,964 --> 01:58:04,004
حسناً، يجب أن نذهب غداً
إلى "تيروباتي" ونحصل على أموالنا.
1440
01:58:04,262 --> 01:58:06,903
- هل تأشيرة الحوالة بحوزتك؟
- نعم، إنها بأمان معي.
1441
01:58:06,988 --> 01:58:08,362
كن مستعداً في الصباح.
1442
01:58:10,028 --> 01:58:11,320
ما هذه الإصابة في يدك؟
1443
01:58:11,382 --> 01:58:13,732
- هذه، إننا...
-لقد خُدشت أثناء قيادتي السيارة.
1444
01:58:15,020 --> 01:58:16,479
كن حذراً يا رجل، مفهوم؟
1445
01:58:16,661 --> 01:58:17,961
- ماذا يا "سوبريدي"؟
- أخي.
1446
01:58:18,046 --> 01:58:20,380
- هل بدلّت إطارات الجيب؟
- بدلتها يا أخي.
1447
01:58:22,305 --> 01:58:23,597
ماذا أفعل الآن؟
1448
01:58:24,240 --> 01:58:27,990
- هل تعتقد أنه سمع يا أخي؟
- لا، لم يسمع.
1449
01:58:28,435 --> 01:58:31,143
لا يا أخي، أنا متأكد أنه سمع.
1450
01:58:31,439 --> 01:58:34,840
ما سأفعله هو أنني سأخرج
وأغلق الباب وأنتظر هناك.
1451
01:58:34,865 --> 01:58:37,240
وأنت تكلّم، وسأرى إن كان
بإمكاني سماعه أم لا.
1452
01:58:39,374 --> 01:58:41,041
تكلّم يا أخي، تكلّم.
1453
01:58:49,901 --> 01:58:51,235
لم أسمع شيئاً يا أخي.
1454
01:58:52,013 --> 01:58:53,388
أنا لم أتكلم في الأصل.
1455
01:58:57,506 --> 01:59:00,147
- ما هذا يا رجل، ما هذا؟
- إنه البعوض.
1456
01:59:00,172 --> 01:59:01,339
- ماذا؟
- البعوض.
1457
01:59:01,783 --> 01:59:04,878
- احذر هناك الكثير من البعوض؟
- ماذا لو أُصبنا بـ"حمى الضنك"؟
1458
01:59:04,963 --> 01:59:09,287
أنا ذاهب إلى "تيروباتي"
للعمل، هل تريد شيئاً؟
1459
01:59:09,811 --> 01:59:11,811
ألا تعرف ماذا أريد؟
1460
01:59:12,512 --> 01:59:14,303
يداكِ جميلتان للغاية.
1461
01:59:15,185 --> 01:59:16,977
هل أجلب لكِ خاتماً من الذهب؟
1462
01:59:20,532 --> 01:59:22,990
ماذا، هل تحبين الخواتم المصنوعة من الذهب؟
1463
01:59:24,447 --> 01:59:25,613
ماذا تريد؟
1464
01:59:26,955 --> 01:59:30,330
أنت تحدق في وجهي
وعيناك مفتوحتان، ماذا هناك؟
1465
01:59:30,575 --> 01:59:31,992
ماذا تفعل؟
1466
01:59:33,103 --> 01:59:35,030
أنا ذاهب إلى "تيروباتي" في رحلة عمل.
1467
01:59:35,055 --> 01:59:36,722
وماذا تفعل الآن؟
1468
01:59:37,234 --> 01:59:38,609
أنظر إليكِ.
1469
01:59:39,322 --> 01:59:40,531
وأين يدك؟
1470
01:59:40,751 --> 01:59:42,918
- ماذا؟
- أين يدك؟
1471
01:59:43,957 --> 01:59:46,665
هل لمست يدي جسدك؟ أنا آسف.
1472
01:59:48,481 --> 01:59:51,023
أنت لم تبعد يدك، إنها لا تزال هناك.
1473
01:59:51,088 --> 01:59:53,255
كنت أتحدث على الهاتف! انظري، لقد أبعدتها.
1474
01:59:53,382 --> 01:59:56,706
لم أنتبه لذلك لأنني كنت
مشغولاً بالتحدث على الهاتف.
1475
01:59:56,986 --> 01:59:58,815
لم تنتبه للأمر أليس كذلك؟
1476
01:59:58,840 --> 02:00:01,421
- لم تتنبه لذلك.
- لماذا تضربينني يا عزيزتي؟
1477
02:00:01,446 --> 02:00:03,280
لا تكلمني، لن أعود إليك مجدداً.
1478
02:00:03,305 --> 02:00:05,571
- ما الذي حدث؟
- لا تتكلم!
1479
02:00:05,596 --> 02:00:07,207
سأغادر الآن.
1480
02:00:07,232 --> 02:00:10,711
جئت إلى هنا لأرى وجهك
قبل أن أذهب لأجمع المال.
1481
02:00:10,736 --> 02:00:12,486
هل تعلمين كم كنت متحمس لرؤيتك؟
1482
02:00:12,778 --> 02:00:15,870
هل أتيت إليك لتضربيني؟ أنا ذاهب.
1483
02:00:15,895 --> 02:00:19,189
- توقف يا عزيزي.
- أنا ذاهب.
1484
02:00:19,214 --> 02:00:20,674
هذا مضيعة للوقت.
1485
02:00:20,699 --> 02:00:22,366
- توقف عزيزي.
- أنا ذاهب.
1486
02:00:22,391 --> 02:00:25,224
ماذا يا عزيزي؟ لقد فعلت
فعلتك والآن أنت غاضب مني.
1487
02:00:26,222 --> 02:00:29,889
لماذا ضربتني؟ أرأيتِ؟
ها أنت تغضبين مجدداً.
1488
02:00:29,914 --> 02:00:31,580
المسه يا عزيزي.
1489
02:00:32,523 --> 02:00:35,233
- لا، ستغضبين علي مجدداً.
- المسه يا عزيزي.
1490
02:00:35,258 --> 02:00:37,841
- لا، شكراً.
- المسه يا عزيزي.
1491
02:00:40,700 --> 02:00:41,700
شكراً.
1492
02:00:44,393 --> 02:00:46,726
أنا سأبقى وأنتِ اذهبي يا عزيزتي، هيّا.
1493
02:00:52,077 --> 02:00:54,077
"سريفالي"، "سريفالي".
1494
02:00:55,429 --> 02:00:56,878
سأذهب الآن يا عزيزي.
1495
02:00:57,074 --> 02:01:01,324
إلى أين أنت ذاهبة؟ سيكتشفون الأمر الآن.
1496
02:01:02,196 --> 02:01:05,996
انظر، إذا سألتك صديقتك أخبريها أننا كنا
نتحدث فقط ولا تخبريها عن أي شيء آخر.
1497
02:01:06,618 --> 02:01:09,251
- سوف يُسيء ذلك لسمعتي.
- أعرف هذا يا عزيزي.
1498
02:01:11,695 --> 02:01:13,403
حان وقت العمل.
1499
02:01:15,705 --> 02:01:19,266
- يبدو أن شيء قد حدث في الداخل.
- لا شيء.
1500
02:01:19,351 --> 02:01:21,959
"سريفالي"، اخبري "بوشبا"
أن يتناول شيئاً قبل أن يذهب.
1501
02:01:22,044 --> 02:01:24,257
لقد تناول وجبته يا عمتي، لقد تناولها للتو.
1502
02:01:24,531 --> 02:01:25,664
ألا ترينها؟
1503
02:01:25,664 --> 02:01:26,664
"سريفالي"
1504
02:01:26,872 --> 02:01:28,360
كن حذراً يا عزيزي.
1505
02:01:29,187 --> 02:01:30,603
عزيزي!
1506
02:01:37,955 --> 02:01:39,414
أحدهم قادم.
1507
02:01:40,245 --> 02:01:41,912
تعال يا "بوشبا"، ادخل.
1508
02:01:41,978 --> 02:01:43,895
"شيتجي"، هل أنت بخير؟
1509
02:01:44,982 --> 02:01:46,773
- كيف حالك؟
- بخير يا سيدي.
1510
02:01:47,995 --> 02:01:48,995
كيف حالك؟
1511
02:01:49,186 --> 02:01:50,728
أنا بخير.
1512
02:02:28,080 --> 02:02:29,122
اذهب أنت ولأبقى أنا.
1513
02:02:29,122 --> 02:02:31,272
انظر يا "بوشبا" وصلت إلينا نماذج جديدة.
1514
02:02:52,008 --> 02:02:54,216
"بوشبا"، اذهب إلى المستودع الجديد.
1515
02:03:05,205 --> 02:03:11,705
إذا كنت ترتدي فستاناً ملفتاً للنظر
وإذا قدمنا مظهراً مخيفاً، فهذا مخيف
1516
02:03:11,747 --> 02:03:14,992
أنت ستخاف إذا كنا نسير فوق العشب وأوقفتنا
1517
02:03:15,077 --> 02:03:19,830
من أجل المتعة فستخاف، ستخاف، ستخاف
1518
02:03:19,995 --> 02:03:24,412
كيف سمعتِ ما كنت أغنيه؟
1519
02:03:24,497 --> 02:03:27,947
لماذا لا أسمع، هل تعتقد أننا لا نستطيع
سماع ما تتحدثون به في الداخل؟
1520
02:03:28,080 --> 02:03:35,039
عندما تحدثت أنت و "بوشبا" عن ضرب "جالريدي"
سمعنا ذلك أنا و"كونداريدي" من الخارج
1521
02:03:35,205 --> 02:03:37,330
ما الذي تقولينه؟ تنحي جانباً!
1522
02:03:47,348 --> 02:03:48,806
خدمات "ماكس بيجر".
1523
02:03:49,185 --> 02:03:51,935
أختي، يجب أن أرسل رسالة عاجلة الآن.
1524
02:03:52,445 --> 02:03:53,505
أعطني الرقم من فضلك.
1525
02:04:41,162 --> 02:04:42,162
ارفعه.
1526
02:04:44,188 --> 02:04:47,604
هل نسيت من نكون نحن يا رجل؟
1527
02:04:48,997 --> 02:04:52,164
هل لأننا أعطيناكم حصة أربعة
بالمئة وأجلسناكم بجانبنا...
1528
02:04:52,164 --> 02:04:55,164
جعلك تفكر أننا سنبقى صامتين
إذا وضعت يديك على أخينا؟
1529
02:04:55,330 --> 02:04:57,914
سأقتلك أيها الغبي.
1530
02:04:59,110 --> 02:05:02,260
لديه تأشيرة لحوالة بقيمة خمسين
مليون روبية، ابحثوا عنا في جيبه.
1531
02:05:02,789 --> 02:05:05,080
- لماذا تضحك؟
- اضرب هذا الغبي، اضربه.
1532
02:05:05,539 --> 02:05:07,539
أنت تضحك بينما يتحدث أخي إليك.
1533
02:05:07,539 --> 02:05:09,122
وماذا بعد يا أخي؟
1534
02:05:09,147 --> 02:05:12,891
كنت أظن أنكم ستقتلونني من أجل أخيكم...
1535
02:05:13,273 --> 02:05:15,347
لكني أدركت الآن أنكم
تقتلوني من أجل المال.
1536
02:05:15,432 --> 02:05:19,872
هذا وقت مناسب للعمل، بعد قتلي
يمكنكم الاستيلاء على حصتي أيضاً.
1537
02:05:19,872 --> 02:05:22,530
لا شيء أغلى من أخي بالنسبة لي.
1538
02:05:22,555 --> 02:05:25,930
هذه طرفة جميلة يا أخي وقد تكون
آخر طرفة أسمعها في حياتي.
1539
02:05:25,955 --> 02:05:30,580
ما الذي تبحث عنه يا رجل؟ احتفظ بها
في ثنية كم قميصي، أليس كذلك؟
1540
02:05:30,580 --> 02:05:31,997
لقد وجدناها.
1541
02:05:31,997 --> 02:05:34,122
لقد أصبحت رجل أعمال الآن يا "كونداريدي".
1542
02:05:34,122 --> 02:05:36,348
- "سوباريدي"، هل هذه هي القصاصة؟
- أجل.
1543
02:05:36,372 --> 02:05:37,720
متى سنحصل على الأموال؟
1544
02:05:37,805 --> 02:05:41,255
وجدت تعريفاً جديداً لك، رجل الأعمال
"كونداريدي، الوصف- عديم الرجولة.
1545
02:05:42,264 --> 02:05:43,764
خذه وارمه في الحفرة.
1546
02:05:43,789 --> 02:05:48,539
أعرف يا أخي أن هذا النوع
من الأعمال سيفشل بالتأكيد.
1547
02:05:49,055 --> 02:05:53,972
إذا أنقذني اللورد "فينكاتيسوارا"
عن طريق الخطأ...
1548
02:05:54,263 --> 02:05:56,430
فسأصبح شخصاً مهماً بكل تأكيد.
1549
02:05:56,928 --> 02:05:59,845
سأتربع على القمة.
1550
02:06:01,087 --> 02:06:03,545
نعم، يمكنني تخيّل مستقبلي.
1551
02:06:07,916 --> 02:06:10,916
لمَ هذا التأخير؟ أطلق عليه النار.
1552
02:06:56,066 --> 02:06:58,025
سأقتل "جاكاريدي" هذا.
1553
02:06:58,050 --> 02:06:59,883
يا رجال، اذهبوا واقتلوا "بوشبا".
1554
02:06:59,907 --> 02:07:07,907
رفع الترجمة
"احساين محمد أنوار"
1555
02:09:36,573 --> 02:09:37,698
اقطع الحبل.
1556
02:09:49,328 --> 02:09:50,370
بسرعة.
1557
02:09:54,583 --> 02:09:55,583
تعال واقطع الحبل.
1558
02:10:09,207 --> 02:10:12,291
"بوشبا"، تعال بسرعة.
1559
02:10:17,207 --> 02:10:18,207
"بوشبا"!
1560
02:10:32,162 --> 02:10:33,245
أمسكه.
1561
02:10:35,110 --> 02:10:36,277
اقتله.
1562
02:10:44,946 --> 02:10:45,946
تمسكوا يا رفاق.
1563
02:10:52,443 --> 02:10:54,651
إنه يبدو خائفاً الآن.
1564
02:11:02,423 --> 02:11:05,302
لقد وجدنا "جاكاردي" يا أخي.
1565
02:11:05,372 --> 02:11:07,821
ما الذي تنتظره؟ افتله فوراً.
1566
02:11:07,875 --> 02:11:09,494
سأقطع رأسه يا أخي.
1567
02:11:09,854 --> 02:11:11,030
وماذا عن ذاك العامل؟
1568
02:11:11,055 --> 02:11:14,180
تقصد "بوشبا"؟ سيقتله رجالنا يا أخي.
1569
02:12:23,172 --> 02:12:25,422
ماذا يا "جاكاريدي"، لماذا تنظر إليّ هكذا؟
1570
02:12:26,131 --> 02:12:28,047
هل لأنني عدت مجدداً؟
1571
02:12:28,072 --> 02:12:30,239
قد يكون بيننا الكثير من الأمور...
1572
02:12:30,264 --> 02:12:34,282
لكن عندما يأتي غريب بيننا، فستكون شريكي.
1573
02:12:34,307 --> 02:12:35,920
هل تظن أنني سأجلس هنا وأتفرج؟
1574
02:13:22,483 --> 02:13:24,057
ماذا يا رجل؟ ما الذي تنوي فعله؟
1575
02:13:24,950 --> 02:13:27,658
إن علم صهري بذلك فلن يتركك حيّاً.
1576
02:13:27,845 --> 02:13:29,476
إن آذيتني فلن يتركك صهري أبداً.
1577
02:13:39,401 --> 02:13:41,566
لماذا تُشهر مسدسك أمامي؟ هل تريد قتلي؟
1578
02:13:41,591 --> 02:13:44,466
لن يترككم صهري
إن قتلتموني وسيقتلكم جميعاً.
1579
02:13:44,809 --> 02:13:48,750
معه حق يا "بوشبا" إن آذيته
فسنواجه مصاعب كبيرة.
1580
02:13:48,775 --> 02:13:50,913
إنه خائف، إنه خائف.
1581
02:13:50,938 --> 02:13:52,563
وأنا أريد قتله أيضاً يا "بوشبا".
1582
02:13:55,554 --> 02:13:58,040
لكن لا، اتركه.
1583
02:13:59,437 --> 02:14:00,770
دع أخي ينهي هذا الأمر.
1584
02:14:01,155 --> 02:14:03,614
إنه خائف، إنه خائف.
1585
02:14:03,819 --> 02:14:06,484
هذا هو الأمر، يجب أن يخاف الجميع من صهري.
1586
02:14:06,517 --> 02:14:08,433
أرأيتم؟ إنه صهري يتصل بي شخصياً.
1587
02:14:10,235 --> 02:14:11,860
سأذهب، سأذهب بعيداً.
1588
02:14:12,288 --> 02:14:14,371
"كزافا"، حرّك السيارة.
1589
02:14:14,563 --> 02:14:15,563
تكلّم!
1590
02:14:15,894 --> 02:14:18,269
تحدث معه، لقد انتهى أمرك الآن.
1591
02:14:19,064 --> 02:14:20,814
هل هو "موغيليسو"؟
1592
02:14:20,997 --> 02:14:22,164
أجل، "سرينو" يا أخي.
1593
02:14:22,831 --> 02:14:23,831
"بوشبا"!
1594
02:14:26,427 --> 02:14:29,293
لقد قبضوا على "موغيليسو" يا أخي.
1595
02:14:32,384 --> 02:14:35,217
استمع إليّ جيداً يا "بوشبا".
1596
02:14:35,438 --> 02:14:39,813
دعنا نعمل معاً وفقاً للسعر الذي طلبته.
1597
02:14:41,393 --> 02:14:44,643
سنتناقش لاحقاً حول الأجر.
1598
02:14:44,694 --> 02:14:47,694
لا تفعل أي شيء لصهري.
1599
02:14:47,915 --> 02:14:48,915
مفهوم؟
1600
02:14:49,186 --> 02:14:51,478
للأسف، لقد قتلته للتو.
1601
02:14:53,672 --> 02:14:55,588
كان يجب أن تتصل بي قبل خمس دقائق.
1602
02:14:57,813 --> 02:15:04,283
لن يعود الإنسان إلى الحياة
بعد موته، أليس كذلك؟
1603
02:15:04,335 --> 02:15:05,335
صهري!
1604
02:15:18,721 --> 02:15:20,096
لماذا أنت صامت يا أخي؟
1605
02:15:21,358 --> 02:15:23,066
هل تتساءل ما هو ذلك الصوت؟
1606
02:15:23,958 --> 02:15:27,083
أنت الوحيد الذي تعرف أنني لا أخشى أحداً.
1607
02:15:28,053 --> 02:15:32,719
والآن، سيعرف الجميع ذلك بعد هذا الصوت.
1608
02:15:33,377 --> 02:15:37,710
تذكر ذلك دائماً.
1609
02:15:38,217 --> 02:15:41,217
لم آتِ إلى هنا لأعبث مع أيّاً منكم...
1610
02:15:42,024 --> 02:15:46,024
جئت هنا لآخذ حقي، ولن أساوم.
1611
02:16:02,279 --> 02:16:03,378
ادخل يا "بوشبا".
1612
02:16:46,893 --> 02:16:49,184
إن "مانجالام سرينو" قادم يا أخي.
1613
02:16:50,335 --> 02:16:53,335
إنه قادم ليموت هنا، أعطني السلاح.
1614
02:16:53,360 --> 02:16:55,068
تريّث قليلاً يا "جاكا".
1615
02:16:55,893 --> 02:16:57,810
أنا طلبت من "مانجالام سرينو" أن يأتي.
1616
02:16:57,884 --> 02:17:01,220
إن تقاتلم هنا أيها الرفاق
فسيأتي الجميع إلى هنا.
1617
02:17:01,482 --> 02:17:03,107
وسأقتل الجميع في هذه المواجهة.
1618
02:17:03,539 --> 02:17:05,330
لذلك، دعونا نحسم الأمر هنا.
1619
02:17:35,264 --> 02:17:37,889
سأغادر إن سلمتموني جثة صهري.
1620
02:17:37,930 --> 02:17:40,430
بإمكانك الذهاب لكن، انتظر قليلاً.
1621
02:17:44,014 --> 02:17:46,805
كنا بمثابة إخوة، صحيح؟
فلمَ كل هذا إذاً؟
1622
02:17:46,889 --> 02:17:49,490
يجب أن تسألهم هذا السؤال
فهم من بدؤوا كل هذه الفوضى.
1623
02:17:49,514 --> 02:17:52,454
لا يهم كيف بدأت المشكلة
المهم أنها لن تنتهي سوى بموتك.
1624
02:17:53,060 --> 02:17:54,280
توقف يا "جاكا".
1625
02:17:54,305 --> 02:17:56,889
اسألهم أولاً يا أخي لماذا
باعوا البضاعة لـ"موروغان".
1626
02:17:56,889 --> 02:18:00,014
نعم أخي، لقد باعوا البضاعة
لـ"موروجان" بدون علم "سرينانا".
1627
02:18:01,014 --> 02:18:04,722
"جاكا"، ألّا يجب على الجميع
الالتزام بتوجيهات النقابة؟
1628
02:18:04,764 --> 02:18:06,430
لماذا تفعلون ذلك ؟
1629
02:18:16,728 --> 02:18:19,312
- كم هذا؟
- ثلاثون مليون روبية.
1630
02:18:20,571 --> 02:18:22,196
كم! بكم بعت الطن الواحد؟
1631
02:18:25,621 --> 02:18:26,966
عشرة ملايين ونصف روبية.
1632
02:18:29,514 --> 02:18:32,597
ماذا تقول؟ هل هذا صحيح؟
1633
02:18:32,597 --> 02:18:34,555
سأقوم بكل الحسابات لاحقاً.
1634
02:18:35,222 --> 02:18:41,328
لكن ما هذا يا رجل؟ أنت لم تقتل
صهري فقط، بل تشتكي مني أيضاً.
1635
02:18:41,353 --> 02:18:46,228
أنا لم أقتل صهرك، أنا قتلت الشخص
الذي قتل "كانداريدي" يا أخي.
1636
02:18:46,253 --> 02:18:49,906
هل تعتقد أنني سأجلس بصمت وأراقب فقط
عندما يهاجم شخص ما "جاكاردي" بالسكين؟
1637
02:18:50,172 --> 02:18:54,325
- لقد أطلقت النار عليه.
- وأنا كنت سأقتله بجميع الأحوال.
1638
02:18:54,350 --> 02:18:57,316
ماذا يا أخي؟ يبدو أن صهريك
متشابهان، هل تعتقد أننا خائفون؟
1639
02:18:57,683 --> 02:18:59,322
كيف تجرؤ أن تقول سأقتله أمامي؟
1640
02:18:59,347 --> 02:19:02,139
لماذا تعطيه البندقية؟
ما هذا، لمَ أنت صامت؟
1641
02:19:02,887 --> 02:19:08,089
أخي، لقد اتصلت به عندما كان
على وشك قتله، وقد قتله بالفعل.
1642
02:19:08,186 --> 02:19:10,853
ربما اتصلت متأخراً بخمس دقائق مثلي أنا.
1643
02:19:11,868 --> 02:19:13,707
بكل الأحوال، لقد خسر كلا الطرفين.
1644
02:19:14,305 --> 02:19:17,930
ضع السلاح جانباً واشرح الحسابات لنا.
1645
02:19:20,234 --> 02:19:23,026
أنت تقول خمسة وعشرون
روبية مقابل كل طن، صحيح؟
1646
02:19:23,324 --> 02:19:25,352
كيف حصل على عشرة
ملايين ونصف مقابل كل طن؟
1647
02:19:25,377 --> 02:19:27,019
لقد سألناه ذلك أيضاً يا سيدي.
1648
02:19:27,044 --> 02:19:29,911
لو عرفنا، لما ذهبنا إلى "موروغان"
ولا وصلنا إلى هذا الحد.
1649
02:19:29,936 --> 02:19:32,686
لقد خدعنا هذا الرجل الكبير تماماً.
1650
02:19:33,180 --> 02:19:36,740
"سرينو"، لماذا أنت صامت؟
لمَ لا تجيب السيد عضو الجمعية التشريعية؟
1651
02:19:36,764 --> 02:19:39,222
ما هذا؟ هل يجب علي أن شرح الحسابات الآن؟
1652
02:19:39,472 --> 02:19:41,430
هل نسيتم كل ما فعلته حتى الآن؟
1653
02:19:41,597 --> 02:19:44,639
هذا صحيح يا إخوان، لماذا نسأل
"سرينانا" عن الحسابات الآن؟
1654
02:19:45,463 --> 02:19:49,170
كم عدد الأشخاص الذين يعملون تحت إدارته؟
كم عدد نقاط التفتيش التي يديرها؟
1655
02:19:49,195 --> 02:19:51,519
ألم تأخذوا هذا في الحسبان؟
1656
02:19:51,696 --> 02:19:54,780
مرحباً يا سيدي، نحن ذاهبون إلى هناك فقط.
1657
02:19:54,805 --> 02:19:57,335
أنت تدفع المال للشرطة ونحن أيضا ندفع لهم.
1658
02:19:57,360 --> 02:20:00,277
كلكم تدفعون عمولات
ونحن ندفع عمولات أيضاً.
1659
02:20:00,302 --> 02:20:07,054
نحن أيضا نعطي عمولات للناس في الغابة
الإيرادات، الهويات، كيف ستسير الأمور؟
1660
02:20:07,627 --> 02:20:09,835
علينا أن ندفع لهم مرة واحدة فقط...
1661
02:20:09,866 --> 02:20:12,116
وسترى كم سنوفّر حينها.
1662
02:20:12,380 --> 02:20:14,213
خمسة وعشرون بالمئة.
1663
02:20:14,691 --> 02:20:16,311
تلك النسبة التي أضعناها سابقاً.
1664
02:20:16,893 --> 02:20:21,100
من خلال تجاوز "سينانا" والذهاب لـ"موروغان"
مباشرة، حصلنا على عشرة ملايين ونصف روبية.
1665
02:20:21,125 --> 02:20:25,459
إذا اتحدنا جميعاً وحددنا سعراً موحّداً
سوف يدفع عشرين مليون على الأقل.
1666
02:20:26,208 --> 02:20:27,235
عشرون مليوناً!
1667
02:20:27,260 --> 02:20:29,551
نعم يا أخي، وليس هذا فقط...
1668
02:20:29,576 --> 02:20:32,576
يوجد "شاترجي" في "كلكتا" وهذا
الذي في "مومباي"؟ اسمه "سينغ".
1669
02:20:32,608 --> 02:20:35,858
ثم "أغاروال" في "دلهي"، ولدي المزيد
من الناس أمثالهم في الطابور.
1670
02:20:36,585 --> 02:20:40,172
أخي، لدينا بضاعة لا يوجد
لها مثيل في أي مكان.
1671
02:20:40,197 --> 02:20:42,507
وبضاعة في "تيروباتي"
في ولاية "أندرا براديش"...
1672
02:20:42,532 --> 02:20:44,526
من النوع النادر الذي لا يمتلكه أحد.
1673
02:20:44,551 --> 02:20:48,366
لمَ سنذهب ونسألهم ونحن
نتملك هذا النوع من البضاعة؟
1674
02:20:48,839 --> 02:20:52,208
يجب أن نخلق المنافسة
بين المشترين في السوق.
1675
02:20:52,619 --> 02:20:56,144
سيقفون في طوابير ليشتروا بضاعتنا
وقد نحصل على ثلاثين مليون روبية لكل طن
1676
02:20:56,169 --> 02:21:00,377
إذا قمنا بذلك، فقد يحصل نائبنا على
مليارين روبية على الأقل كعمولة.
1677
02:21:06,085 --> 02:21:08,031
نعم "بوشبا"، كلامك صحيح.
1678
02:21:08,285 --> 02:21:11,535
إن سلمنا النقابة إلى شخص
مثله ستكون أعمالنا بخير.
1679
02:21:11,560 --> 02:21:15,185
من السهل التحدث وأنت جالس على الشاطئ.
1680
02:21:15,210 --> 02:21:17,585
ستعرف عمق المياه عندما تغوص في الداخل.
1681
02:21:20,355 --> 02:21:22,605
"بوشبا"، تعال يا رجل
اجلس وأخبر سيدي النائب.
1682
02:21:28,105 --> 02:21:30,147
أعطني فرصة واحدة يا سيدي.
1683
02:21:30,349 --> 02:21:33,183
متأكد أننا سنرى أرباحاً لم نشهدها من قبل.
1684
02:21:34,502 --> 02:21:36,064
ما الذي تفكر به يا سيدي؟
1685
02:21:36,592 --> 02:21:38,879
ألا تفكر من أين أتيت بثقتي
هذه التي أتحدث بها؟
1686
02:21:38,904 --> 02:21:41,036
لم يتم القبض على أية بضاعة قمت بنقلها.
1687
02:21:41,697 --> 02:21:44,613
هذا هو ملعبي، ثق بي يا سيدي.
1688
02:21:45,891 --> 02:21:49,245
كلكم ستذهبون إليه لأنه باعكم
طنين من البضاعة مقابل المزيد من المال؟
1689
02:21:49,270 --> 02:21:52,603
كما لقي شخصان مصرعهما منذ
أن دخل العمل في الشهرين الماضيين.
1690
02:21:53,581 --> 02:21:57,748
فكروا فقط بعدد الجثث التي
سنراها في الأيام المقبلة.
1691
02:21:59,355 --> 02:22:03,189
ماذا يا أخي؟ هل ستصدق ما قاله؟
يتحدث وكأنه يضمن العمل في جيبه.
1692
02:22:03,189 --> 02:22:06,772
- أخي، أنا لست مقتنعاً تماماً.
- إذا وثقنا به سنفلس جميعنا.
1693
02:22:06,855 --> 02:22:09,314
نعم يا أخي، وأنا تراودني الشكوك أيضاً.
1694
02:22:10,841 --> 02:22:13,300
كل ما فعله أمام أعيننا
ألا تستطيعون رؤية الأمر؟
1695
02:22:14,895 --> 02:22:17,319
من الآن فصاعداً، سيدير "بوشبا" النقابة.
1696
02:22:17,670 --> 02:22:20,585
يجب على الجميع أن يبيعوا
مخزونهم إلى "بوشبا".
1697
02:22:26,195 --> 02:22:28,415
سنقيم غداً مراسم أداء
اليمين في "كانيباكام".
1698
02:22:34,203 --> 02:22:35,703
خذ هذه النقود واذهب.
1699
02:22:45,331 --> 02:22:47,616
سيدي النائب، إذا أعطوني جثة صهري...
1700
02:22:47,672 --> 02:22:48,963
سأعود إلى المنزل.
1701
02:22:49,322 --> 02:22:53,035
يا أخي، منذ دخولك وأنت جالس على جثته.
1702
02:22:53,411 --> 02:22:56,061
سنتمكن من إرسالها إلى المنزل
بأمان إذا نهضت من فوقها.
1703
02:22:56,172 --> 02:22:58,509
"سيلفا"، عاون "سيناما" بالتحضيرات اللازمة.
1704
02:22:58,542 --> 02:23:00,804
حسناً يا "كزافا"، هيّا يا رجال.
1705
02:23:26,480 --> 02:23:29,064
"ذاك الجانب لي، وهذا الجانب لي
1706
02:23:29,397 --> 02:23:31,939
وقطعة السماء التي فوقي هي ملكي أيضاً
1707
02:23:37,439 --> 02:23:40,105
ذاك الخطأ هو أنا وهذا الصواب هو أنا
1708
02:23:40,314 --> 02:23:42,980
النار التي تحرق كل شيء
الخطأ والصواب هو أنا أيضاً
1709
02:23:48,439 --> 02:23:53,314
لم يُخلق بعد من يستطيع هزيمتي
وحتى إن وُجد فسيكون أنا أيضاً
1710
02:23:54,022 --> 02:23:58,814
لا يوجد سوى شخص واحد يمكنه أن يتخطى
حدودي وهو أنا، أنا نفسي في المستقبل
1711
02:23:59,397 --> 02:24:02,272
إذا أمسكت بشاربي وحملت الفأس بيدي
1712
02:24:02,272 --> 02:24:05,147
أنا لا أفعل شيء سوى
المحاربة ولا أفاوض أبداً
1713
02:24:07,855 --> 02:24:10,272
يا بني، هذا هو حصني
1714
02:24:13,189 --> 02:24:15,855
يا بني، هذا هو حصني
1715
02:24:29,522 --> 02:24:31,189
سنلقي بك في البحيرة...
1716
02:24:32,314 --> 02:24:34,022
سأعود بعد أن أصطاد سمكة
1717
02:24:35,064 --> 02:24:36,772
سنربطك على عمود...
1718
02:24:37,689 --> 02:24:39,605
سأرتفع مثل العلم الشامخ
1719
02:24:40,605 --> 02:24:43,230
سندفنك في التراب ونخفيك...
1720
02:24:43,272 --> 02:24:47,647
سيُعاد اكتشافي كقطعة نادرة
1721
02:24:49,064 --> 02:24:51,522
يا بني، هذا هو حصني
1722
02:24:54,605 --> 02:24:57,064
يا بني، هذا هو حصني
1723
02:24:59,897 --> 02:25:02,355
يا بني، هذا هو حصني"
1724
02:25:11,448 --> 02:25:12,614
افتحه.
1725
02:25:46,831 --> 02:25:48,373
ما الأمر يا "دراجا"؟
1726
02:25:48,677 --> 02:25:51,052
مضى ستة أشهر على وفاة أخي.
1727
02:25:51,414 --> 02:25:56,321
وأنت نائم دون حراك، كيف تستطيع فعل ذلك؟
1728
02:25:56,742 --> 02:25:58,450
ماذا يجب عليّ أن أفعل؟
1729
02:25:59,049 --> 02:26:01,966
لقد كبر "بوشبا" وازدادت قوته.
1730
02:26:02,390 --> 02:26:04,223
والسيد النائب بصفه أيضاً.
1731
02:26:04,474 --> 02:26:07,995
لا يمكننا فعل شيء حتى تتغير
الحكومة، لا يمكننا فعل أي شيء.
1732
02:26:08,979 --> 02:26:13,625
إذاً، عليك الانتظار إلى أن تغير الحكومة
تغيرت الحكومة ليذهب أخي إلى موته.
1733
02:26:14,537 --> 02:26:18,870
وهل أنا أرسلت أخيكِ
ليُقتل؟ لقد أرسلته ليقتل.
1734
02:26:19,244 --> 02:26:22,369
ماذا أفعل إذا مات بسبب ضعفه؟
1735
02:26:23,752 --> 02:26:28,254
إن كان الأمر كذلك، فأنت أيضاً لا تستطيع
قتله فلماذا لا تزال حيّاً إلى الآن؟
1736
02:26:28,359 --> 02:26:29,401
ما هذا يا "دراكشا"؟
1737
02:26:30,070 --> 02:26:32,320
لماذا لا تزال حيّاً؟
1738
02:26:43,579 --> 02:26:45,079
يا زوجي الغبي!
1739
02:26:45,104 --> 02:26:46,885
عد إلى هنا بما أنك على قيد الحياة.
1740
02:26:46,910 --> 02:26:48,214
سننقم لأخي معاً.
1741
02:26:48,239 --> 02:26:51,151
أو سأذهب بمفردي وأقتله.
1742
02:26:53,182 --> 02:26:55,972
"من أنت؟ من أنت؟
1743
02:26:55,997 --> 02:26:58,282
أنا الرجل الحديدي، أنا الرجل الحديدي
1744
02:26:58,307 --> 02:27:01,714
سأصبح سكيناً حادة إذا وضعت تحت النار
1745
02:27:04,242 --> 02:27:06,325
من أنت؟ من أنت؟
1746
02:27:06,971 --> 02:27:08,971
أنا الشمس، أنا الشمس
1747
02:27:09,335 --> 02:27:11,960
سأصبح طوباً قاسياً إذا سحقتني
1748
02:27:14,813 --> 02:27:16,896
من أنت؟ من أنت؟
1749
02:27:17,847 --> 02:27:19,847
أنا الصخرة، أنا الصخرة"
1750
02:27:21,789 --> 02:27:25,286
"في ظل هذه الظروف، تم الاتفاق
على جميع الأمور المتعلقة بزواج (بوشبا)
1751
02:27:25,311 --> 02:27:28,150
على الرغم من كل ما حدث
إلا أن والدته لم تفقد الأمل أبداً
1752
02:27:28,175 --> 02:27:30,889
وذهبت إلى المنزل الكبير
لإعطائهم بطاقة الزواج."
1753
02:27:50,472 --> 02:27:52,939
يبدو أن "بوشبا" سيتزوج
في الحادي عشر من هذا الشهر.
1754
02:27:53,081 --> 02:27:54,779
لن يحدث هذا أبداً.
1755
02:27:55,386 --> 02:28:00,719
"سأصبح إلهاً إن آذيتني
1756
02:28:00,890 --> 02:28:03,907
يا بني، هذا هو حصني
1757
02:28:06,395 --> 02:28:08,937
يا بني، هذا هو حصني
1758
02:28:11,881 --> 02:28:14,423
يا بني، هذا هو حصني
1759
02:28:17,122 --> 02:28:20,033
يا بني، هذا هو حصني"
1760
02:28:31,681 --> 02:28:38,431
"مع الأسف، يستقيل (غوفيندابا) ويغادر
يدّعي مسؤوليته عن مقتل (بوجانجا).
1761
02:28:39,696 --> 02:28:44,529
بالرغم من أن "جالريدي" كان يريد الانتقام
بشدة، إلّا أنه لم يمتلك القدرة لفعل ذلك.
1762
02:28:45,349 --> 02:28:49,557
اشتعلت بـ"داكشياني" نيران
الانتقام ولكنه بقي عاجزاً.
1763
02:28:52,048 --> 02:28:55,715
عندما تيقّن الجميع أن لا
أحد يمكنه لمس "بوشبا"...
1764
02:28:57,217 --> 02:29:01,383
وصل الشخص الجديد وتغيرت القصة بأكملها.
1765
02:29:28,487 --> 02:29:30,527
"بهانوار سينغ شيخات"
ضابط ذو رتبة عالية
1766
02:29:30,552 --> 02:29:33,294
لا يسعني قول شيئاً عنه، فلترَ بنفسك"
1767
02:30:17,967 --> 02:30:19,092
إنه قوي.
1768
02:30:19,618 --> 02:30:21,577
- هل هو من نوع "شيلافيتي"؟
- نعم سيدي.
1769
02:30:22,537 --> 02:30:23,537
تعال!
1770
02:30:35,937 --> 02:30:39,357
إن "شيلافيتي" صنف قوي يا "كوباراجو".
1771
02:30:40,005 --> 02:30:41,588
إنه صنف ممتاز يا سيدي.
1772
02:30:43,394 --> 02:30:45,269
لهذا السبب قد نمت.
1773
02:30:49,298 --> 02:30:54,715
لقد ظهر مفعوله الآن.
1774
02:30:55,637 --> 02:30:58,678
لهذا أشعر بالنعاس، سأنام الآن.
1775
02:31:14,277 --> 02:31:16,860
- هل أعطيتني هذا؟
- نعم سيدي.
1776
02:31:18,375 --> 02:31:20,792
- ما اسمك؟
- "ماليس" يا سيدي.
1777
02:31:20,817 --> 02:31:22,608
- ماذا؟
- "ماليس" يا سيدي.
1778
02:31:48,305 --> 02:31:49,680
ما اسمك؟
1779
02:31:51,255 --> 02:31:54,880
د،د...
1780
02:31:57,377 --> 02:31:58,502
"ديفاراجو" سيدي.
1781
02:32:02,883 --> 02:32:06,008
سيدي، سيدي، سيدي النائب.
1782
02:32:06,202 --> 02:32:09,176
سمعت أنك ألقيت القبض على إثنا عشر
مهرب مخدرات، كيف قمت بذلك؟
1783
02:32:09,201 --> 02:32:11,576
ليس إثنا عشر، بل عشرة.
1784
02:32:11,932 --> 02:32:13,977
فرّ اثنان منهم.
1785
02:32:14,002 --> 02:32:16,127
لن يهربوا بعيدا، سيُقتلون بالتأكيد.
1786
02:32:16,152 --> 02:32:17,219
اصمت!
1787
02:32:17,244 --> 02:32:19,064
سيدي، سيدي، هل قتلتهم؟
1788
02:32:19,105 --> 02:32:23,895
سيدي، يقال أنهم كانوا اثني عشرة شخصاً
كما نعرف، فأين هم الإثنين الآخرين؟
1789
02:32:23,920 --> 02:32:24,938
لقد قتلوا بالتأكيد.
1790
02:32:24,963 --> 02:32:31,681
قلت أن اثنين منهم قد هربوا، إنهما مهربان
لا يعرفان علم الرياضيات، سأعلمهما الآن.
1791
02:32:31,706 --> 02:32:34,729
سيدي، هل ما تقوله صحيح؟
جميع وسائل الإعلام تتساءل عن هذا.
1792
02:32:34,754 --> 02:32:38,335
لقد وصل ضابط الشرطة الجديد، سأعطيه
البطاقة وسألتقي بكِ في طريقي.
1793
02:32:38,360 --> 02:32:41,295
- لماذا تريد مقابلتي؟
- أريد التحدث معك فقط.
1794
02:32:41,490 --> 02:32:44,032
التحدث فقط؟ هل ستجلس صامتاً طوال الوقت؟
1795
02:32:46,727 --> 02:32:48,340
ستحدث الكثير من الأمور بعد ذلك.
1796
02:32:48,365 --> 02:32:51,313
أريد التحدث معك فقط، سأتحدث وأغادر فوراً.
1797
02:32:52,189 --> 02:32:56,980
ماذا؟ ستراني وتذهب على الفور!
أتظن أنني لا أعرف ما الذي ستفعله؟
1798
02:32:57,592 --> 02:33:02,092
ستغريني وتذهب لتتركني
وحيدة ولا أستطيع النوم.
1799
02:33:02,117 --> 02:33:04,927
- أقول لك سألتقي بك وأرحل على الفور.
- إلى أين أنت ذاهب؟
1800
02:33:04,952 --> 02:33:05,952
لدي عملٌ صغير.
1801
02:33:06,208 --> 02:33:09,000
لا يمكنك الخروج من المنزل قبل موعد الزفاف.
1802
02:33:09,025 --> 02:33:11,969
إنه فألٌ سيء، أخبريه يا عزيزتي.
1803
02:33:11,994 --> 02:33:14,079
ماذا؟ ما مشكلة هذه المرأة العجوز؟
1804
02:33:14,104 --> 02:33:17,479
اسمع لما أقوله لك يا عزيزي
قلبي يخبرني أن هناك خطباً ما سيحدث.
1805
02:33:17,504 --> 02:33:18,507
تكلمي!
1806
02:33:18,532 --> 02:33:20,983
هذه أول مناسبة مقدسة
تحدث في حياتي يا ابني العزيز.
1807
02:33:21,008 --> 02:33:22,867
"بوشبا"، اصغي إلي.
1808
02:33:23,771 --> 02:33:24,771
"بوشبا".
1809
02:33:24,958 --> 02:33:25,958
تعال.
1810
02:33:29,819 --> 02:33:32,722
هذا أول اجتماع مع قائد الشرطة الجديد.
1811
02:33:32,803 --> 02:33:33,855
سيدي.
1812
02:33:34,017 --> 02:33:36,084
- جلبت لك القهوة.
- ضعها هناك.
1813
02:33:36,126 --> 02:33:38,876
اضطررت إلى الانحناء لأتمكن من رؤيته.
1814
02:33:46,178 --> 02:33:47,428
إنه "بوشبا" يا سيدي.
1815
02:33:47,453 --> 02:33:48,692
لقد حدثتك عنه.
1816
02:33:48,820 --> 02:33:51,260
هو يعتني بنقابة الصندل الأحمر بشكل كامل.
1817
02:33:51,633 --> 02:33:53,800
جاء لرؤيتك يا سيدي.
1818
02:33:55,050 --> 02:33:58,050
مرحباً يا قائد الشرطة، ما اسمك؟
1819
02:33:58,269 --> 02:34:02,561
بان، فار سينغ سكيفا، سكيفاثا
1820
02:34:03,450 --> 02:34:04,738
أياً كان.
1821
02:34:06,500 --> 02:34:08,792
سأتزوج في الحادي عشر من الشهر الجاري.
1822
02:34:08,849 --> 02:34:10,182
بطريقة ما...
1823
02:34:12,981 --> 02:34:15,648
يجب أن ترتب أمورك وتأتي لحفل الزفاف.
1824
02:34:18,061 --> 02:34:19,311
إنها عمولة هذا الشهر
1825
02:34:19,336 --> 02:34:20,736
عشرة ملايين روبية.
1826
02:35:26,397 --> 02:35:28,939
هناك شيء ناقص!
1827
02:35:30,483 --> 02:35:31,941
هناك شيء ناقص!
1828
02:35:32,594 --> 02:35:33,594
ماذا سيدي؟
1829
02:35:34,218 --> 02:35:35,676
هناك شيء ناقص!
1830
02:35:36,024 --> 02:35:38,024
لا يا سيدي، جميعها كاملة.
1831
02:35:44,480 --> 02:35:45,938
هناك شيء ناقص!
1832
02:35:49,135 --> 02:35:50,229
هيّا يا رجال
1833
02:35:56,222 --> 02:35:59,805
دعني أخبرك ما هو الفرق بين اللص والشرطي.
1834
02:36:00,350 --> 02:36:03,350
اللص يرتدي قميص أبيض، وأنا أيضاً.
1835
02:36:03,541 --> 02:36:06,980
وكلاهما يبدوا متشابهان
لكن هناك فرق وحيد...
1836
02:36:08,178 --> 02:36:11,053
يوجد على هذا القميص ملصق
بمساحة نصف إنش، انظر.
1837
02:36:11,988 --> 02:36:12,988
إنه هنا يا سيدي.
1838
02:36:13,581 --> 02:36:15,100
تُدعى هذه بالعلامة التجارية.
1839
02:36:16,352 --> 02:36:18,552
- أنت تعرف ما هي أليس كذلك؟
- نعم سيدي.
1840
02:36:19,459 --> 02:36:23,557
في "تيلوجو "، تُسمّى الكنية "إيلي بيرو"؟
1841
02:36:24,134 --> 02:36:25,163
لا سيدي.
1842
02:36:26,113 --> 02:36:27,782
- "إيلو بيرو"؟
- لا سيدي.
1843
02:36:28,698 --> 02:36:29,698
"انتي بيرو"؟
1844
02:36:29,723 --> 02:36:30,723
نعم يا سيدي
1845
02:36:31,090 --> 02:36:32,840
العلامة التجارية مثل الكنية...
1846
02:36:34,656 --> 02:36:37,448
..ختمٌ يخبرنا من صنع هذا.
1847
02:36:38,568 --> 02:36:41,568
أنت ولدت، هاك الختم.
1848
02:36:44,841 --> 02:36:48,049
هذا لديه ختم...
1849
02:36:49,949 --> 02:36:51,157
لهذا فهو قيّم.
1850
02:36:52,239 --> 02:36:56,197
هذا ليس لديه ختم فهو لا قيمة له.
1851
02:36:58,282 --> 02:36:59,948
المبلغ صحيح يا سيدي.
1852
02:37:01,291 --> 02:37:03,443
توجد رزمة ناقصة.
1853
02:37:06,468 --> 02:37:10,927
إن كنا قيّمين فسنعرف قيمة الآخرين.
1854
02:37:13,382 --> 02:37:15,173
أخبرنا ما هي قيمتك سيدي.
1855
02:37:15,198 --> 02:37:16,198
سندفع
1856
02:37:16,579 --> 02:37:18,412
- سيد "كابو راجو".
- نعم سيدي.
1857
02:37:19,193 --> 02:37:20,307
قيّده.
1858
02:37:29,592 --> 02:37:33,008
إذا اعتقلتك الآن واتهمتك بقانون
السلطة التقديرية للادعاء.
1859
02:37:33,880 --> 02:37:36,507
- هل تعلم كم سنة ستقضيها في السجن؟
- ثلاث سنوات سيدي.
1860
02:37:36,532 --> 02:37:37,532
ثلاث سنوات.
1861
02:37:37,970 --> 02:37:39,481
وزفافك في الحادي عشر من الشهر؟
1862
02:37:39,506 --> 02:37:44,464
إذا ذهبت إلى السجن الآن، فمتى ستتزوج؟
1863
02:37:45,276 --> 02:37:46,943
بعد ثلاث سنوات.
1864
02:37:47,438 --> 02:37:53,438
إذاً أنا من سيقرر متى ستتزوج.
1865
02:37:56,576 --> 02:37:58,992
إن جاء يوم زفافك...
1866
02:38:00,765 --> 02:38:04,676
متى ستصبح زوجتك حامل؟
1867
02:38:05,893 --> 02:38:07,976
بعد شهر.
1868
02:38:09,313 --> 02:38:10,605
رجل...
1869
02:38:11,238 --> 02:38:12,905
"بوشبا" رجل قوي!
1870
02:38:14,856 --> 02:38:17,898
إذا ذهبت إلى السجن وأصبحت زوجتك حامل.
1871
02:38:22,372 --> 02:38:23,538
أنت تضحك أليس كذلك؟
1872
02:38:26,827 --> 02:38:29,368
لماذا تعصر قبضتيك هكذا؟
1873
02:38:30,503 --> 02:38:31,586
هل أنت غاضب؟
1874
02:38:33,302 --> 02:38:34,302
افتحها، افتحها.
1875
02:38:35,935 --> 02:38:38,560
فأنت لا تمتلك تلك الرفاهية
هنا في مفخر الشرطة.
1876
02:38:38,707 --> 02:38:41,124
افتح يداك، افتح كفك.
1877
02:38:42,074 --> 02:38:43,074
افتح كفك.
1878
02:38:48,825 --> 02:38:49,825
افتح كفك.
1879
02:38:53,095 --> 02:38:54,875
هل وجدتم ما هو الشيء الناقص؟
1880
02:39:00,052 --> 02:39:01,677
تمهلوا يا رجال.
1881
02:39:06,855 --> 02:39:09,689
حسابات "بوشبا" لا تُخطئ أبداً.
1882
02:39:12,975 --> 02:39:15,475
أخبرني، ما هو الشيء الناقص بالنسبة لك؟
1883
02:39:16,235 --> 02:39:17,235
ماذا؟
1884
02:39:18,631 --> 02:39:21,548
أخبرني ما هو الشيء الناقص
بالنسبة لك يا سيدي أرجوك.
1885
02:39:22,006 --> 02:39:23,006
ماذا؟
1886
02:39:30,273 --> 02:39:35,606
أخبرني ما هو الشيء الناقص
بالنسبة لك يا سيدي أرجوك.
1887
02:39:35,631 --> 02:39:36,631
سيدي.
1888
02:39:38,663 --> 02:39:40,538
كانت ناقصة.
1889
02:39:41,777 --> 02:39:45,763
أخبرتك هناك شيء ناقص.
1890
02:39:47,449 --> 02:39:50,864
كلمة "سيدي" كانت ناقصة.
1891
02:39:52,036 --> 02:39:54,536
لا تستطيع أن تقول "يجب أن تحضر حفل الزفاف"
1892
02:39:55,131 --> 02:39:59,590
كان يجب أن تقول "احضر حفل الزفاف يا سيدي".
1893
02:40:03,870 --> 02:40:05,578
- سيد "كوبوراجو".
- نعم سيدي.
1894
02:40:05,788 --> 02:40:06,871
افرج عنه.
1895
02:40:10,162 --> 02:40:11,287
أصبح الآن الحساب كامل.
1896
02:40:12,303 --> 02:40:13,470
حقيبة، حقيبة، حقيبة.
1897
02:40:14,422 --> 02:40:18,839
من الآن فصاعداً، كلمة "سيدي"
يجب أنت ترافق المال دوماً.
1898
02:40:20,603 --> 02:40:26,687
كم ستأخذ سيدي، وسأحصل على ما يقرره سيدي.
1899
02:40:27,587 --> 02:40:30,128
سيد "شيكاوات" سيقرر ذلك.
1900
02:40:35,187 --> 02:40:36,187
"بوشبا".
1901
02:40:41,048 --> 02:40:42,580
هذه هدية زواجك.
1902
02:40:43,997 --> 02:40:46,477
اشتري الملابس، التي تحمل علامة تجارية.
1903
02:40:49,007 --> 02:40:50,215
لقد أعطيتك هدية...
1904
02:40:51,769 --> 02:40:53,169
ألن تقدم لي حفلة يا "بوشبا"؟
1905
02:40:53,194 --> 02:40:54,837
"لا أعرف لماذا...
1906
02:40:54,974 --> 02:40:58,376
اعتاد "بوشبا" أن يفعل أي شيء
يقوله "شيكاوات" منذ ذلك الحين.
1907
02:40:58,401 --> 02:41:00,242
وأصبح يتبع أوامره بكل حذر ودقة.
1908
02:41:00,418 --> 02:41:03,129
لم أرَ "بوشبا" ينحني قط
أمام أحد حتى ذلك الحين.
1909
02:41:03,384 --> 02:41:05,550
كانت المرة الأولى التي ينحني فيها.
1910
02:41:06,060 --> 02:41:08,352
كنا نتساءل لماذا يتصرف بهذا الشكل؟
1911
02:41:09,395 --> 02:41:13,270
في ذلك اليوم، وقبل وقت
قصير من موعد زفاف "بوشبا"...
1912
02:41:13,511 --> 02:41:15,219
دعا الكاهن العريس...
1913
02:41:17,052 --> 02:41:18,177
وعندما بحثنا عنه...
1914
02:41:19,663 --> 02:41:20,850
لم يكن "بوشبا" موجوداً.
1915
02:41:21,438 --> 02:41:23,464
حتى دراجته النارية لم تكن موجودة هناك."
1916
02:41:32,332 --> 02:41:34,749
ماذا؟ ماذا يا سيدي؟
1917
02:41:37,160 --> 02:41:38,451
ما هذا يا سيدي.
1918
02:41:38,476 --> 02:41:40,926
لم أظن أبداً أنك تمتلك
هذا الجانب المضحك يا سيدي.
1919
02:41:42,078 --> 02:41:46,328
تغني وكأنك "روميو".
1920
02:41:47,010 --> 02:41:51,926
لكن في ذلك اليوم، أخفتني بقناع النمر هذا!
1921
02:41:52,765 --> 02:41:54,390
كان عليك أن تخاف أن "بوشبا".
1922
02:41:54,733 --> 02:41:58,275
حينها فقط، تعلمت كيف تتصرف معي.
1923
02:41:58,893 --> 02:42:02,351
وها نحن الآن نشرب سوياً بسعادة.
1924
02:42:03,406 --> 02:42:07,100
أين "بوشبا"؟
أين ذهب؟ لقد اقتربت الساعة المباركة.
1925
02:42:10,135 --> 02:42:13,794
- لا يمكنني الوصول إليه.
- اتصل مجدداً.
1926
02:42:14,252 --> 02:42:17,169
ماذا يا "بوشبا"، اليوم يوم زفافك صحيح؟
1927
02:42:17,677 --> 02:42:19,552
وأنت هنا معي، لا مشكلة في ذلك؟
1928
02:42:20,240 --> 02:42:21,240
سيدي
1929
02:42:21,836 --> 02:42:27,086
سيحدث الزفاف وستكون العروس
هناك حتى لو تأخرت نصف ساعة.
1930
02:42:28,296 --> 02:42:33,088
لكن أنت يا سيد "شيكاوات"
أعطيتني الوقت لمقابلتك.
1931
02:42:34,117 --> 02:42:36,200
ولا شيء عندي أهم من ذلك.
1932
02:42:36,720 --> 02:42:39,470
عندما جئت بذكر الزفاف تذكرت شيئا واحداً...
1933
02:42:39,905 --> 02:42:46,488
قلت أنك ستقرر متى يجب أن تحمل
زوجتي، وفي أي وقت بالتحديد.
1934
02:42:47,620 --> 02:42:50,162
لماذا قلت ذلك يا سيدي
لقد جعلتني حزيناً جداً.
1935
02:42:51,999 --> 02:42:54,458
أخبرني لمَ قلت ذلك يا سيدي؟
1936
02:42:55,155 --> 02:42:57,697
لماذا تفسد علينا أجواء الاحتفال؟
1937
02:42:57,967 --> 02:42:59,301
لمَ كل هذا؟
1938
02:43:00,223 --> 02:43:01,223
لا بأس يا سيدي.
1939
02:43:01,425 --> 02:43:04,050
لا بد أنك قد قلت ذلك لتجرحني.
1940
02:43:04,663 --> 02:43:06,015
حسناً سيدي، انسَ الأمر.
1941
02:43:07,235 --> 02:43:08,235
لكن...
1942
02:43:10,416 --> 02:43:16,419
لم تعجبني الطريقة التي
شتمت بها والدتي يا سيدي.
1943
02:43:16,833 --> 02:43:19,000
ما الذي قلته عن والدتك يا "بوشبا"؟
1944
02:43:20,146 --> 02:43:24,855
تعرف أنني لا أمتلك كنية، أليس كذلك؟
1945
02:43:26,964 --> 02:43:31,063
وعلى الرغم من ذلك، أهنتني
عندما قلت "من صنعنك".
1946
02:43:31,088 --> 02:43:36,379
ذاك الذي وُلد، ختم، ختم ، هذا وذاك
هل تذكرت يا سيدي؟
1947
02:43:37,219 --> 02:43:39,469
ما هذا يا "بوشبا"؟
لماذا تفسد علينا متعتنا؟
1948
02:43:40,170 --> 02:43:41,462
لمَ كل هذا؟
1949
02:43:42,639 --> 02:43:47,889
عندما يتحدث شخص ما عن كنيتي
فأنا أعتبرها إهانة لوالدتي.
1950
02:43:48,975 --> 02:43:51,184
وإذا أهان أحد والدتي...
1951
02:43:52,731 --> 02:43:54,815
فهو يهين أمي.
1952
02:43:56,259 --> 02:44:01,343
منذ ولادتي، يهينني كل الحمقى بهذا يا سيدي.
1953
02:44:01,697 --> 02:44:02,697
"بوشبا"...
1954
02:44:03,169 --> 02:44:04,794
أنت سكرت وها أنت تهذي الآن.
1955
02:44:04,819 --> 02:44:06,152
هل أنت سكران؟
1956
02:44:09,334 --> 02:44:12,209
نعم سيدي، لدي شيٌ آخر.
1957
02:44:12,999 --> 02:44:14,457
يوجد شيء إضافي في سلاحك.
1958
02:44:14,892 --> 02:44:15,892
ما هو؟
1959
02:44:15,917 --> 02:44:21,917
لا أعرف كيف أثير حماسك مثلما
تفعل بقول "هناك شيء إضافي".
1960
02:44:22,960 --> 02:44:24,979
هناك رصاصة واحدة إضافية في سلاحك سيدي.
1961
02:44:28,027 --> 02:44:29,027
هذا السلاح؟
1962
02:44:29,052 --> 02:44:30,052
نعم.
1963
02:44:30,077 --> 02:44:31,077
أعطني إياه.
1964
02:44:32,911 --> 02:44:34,994
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة
1965
02:44:35,477 --> 02:44:38,297
إنها ستة يا سيدي، هل لاحظت هذا؟
هناك رصاصة واحدة إضافية.
1966
02:44:38,322 --> 02:44:39,947
هذا مسدس الخدمة لـ"بوشبا".
1967
02:44:40,632 --> 02:44:42,341
سيحتوي على ست رصاصات فقط.
1968
02:44:43,473 --> 02:44:48,639
في ذلك اليوم عندما شددت قبضتي بعد سماع
كلامك، صوبت البندقية نحوي مباشرة يا سيدي.
1969
02:44:49,128 --> 02:44:52,253
الرصاصة التي كان يجب أن تخترق
قبضتي، قُذفت إلى ذلك الاتجاه.
1970
02:44:52,533 --> 02:44:53,776
هذه هي الرصاصة الإضافية.
1971
02:45:21,216 --> 02:45:22,883
هل تعرف ما هذا يا سيدي؟
1972
02:45:24,931 --> 02:45:27,848
هذا دم أبي الذي يسري في جسدي.
1973
02:45:29,695 --> 02:45:36,612
أعطاني إياه والدي قبل أن يتمكنوا
إخوتي من انتزاع اسم عائلتي مني.
1974
02:45:38,401 --> 02:45:40,985
لا أحد يستطيع فصل هذا الدم عني.
1975
02:45:42,080 --> 02:45:43,371
هذا...
1976
02:45:43,952 --> 02:45:47,119
هذا هو علامتي المميزة.
1977
02:46:02,426 --> 02:46:04,639
سيد "شيكاوات"، أيها الأحمق.
1978
02:46:05,073 --> 02:46:08,856
هل كنت تعتقد أنني مصنوع من علامة
تجارية تجعلني أخاف من الرصاص؟
1979
02:46:09,827 --> 02:46:13,452
هذه العلامة التجارية
قد كبرت بمميزاتها الخاصة.
1980
02:46:14,189 --> 02:46:19,772
هل تعرف لماذا كان "بوشبا" صامتاً
في ذلك اليوم عندما قلت كل ذلك؟
1981
02:46:20,663 --> 02:46:22,513
لم تحظَ والدتي بحفل زفاف لها أبداً...
1982
02:46:23,605 --> 02:46:27,814
هذا حفل الزفاف الأول في عائلتنا.
1983
02:46:28,869 --> 02:46:33,161
تمالكت نفسي حتى هذه الساعة وأنا أفكر
بأن والدتي ستحزن إن حدث شيء ما.
1984
02:46:35,061 --> 02:46:37,449
ولن أتمالك نفسي أكثر بعد الآن.
1985
02:46:37,474 --> 02:46:38,515
تحياتي!
1986
02:46:39,598 --> 02:46:40,848
اجلس يا "جاكا".
1987
02:46:45,981 --> 02:46:48,314
"كزافا"، أين "بوشبا"؟
1988
02:46:48,339 --> 02:46:52,297
أنت لا تدرك عواقب ما تفعله.
1989
02:46:52,322 --> 02:46:56,094
ما الذي سأفهمه؟ سأجرّدك
1990
02:46:56,119 --> 02:46:57,869
اخلع ملابسك.
1991
02:47:01,525 --> 02:47:03,942
هل تعرف من الذي تواجهه يا "بوشبا"؟
1992
02:47:05,524 --> 02:47:07,315
"بهانوار سينغ"
1993
02:47:08,127 --> 02:47:11,257
- "بهانوار سينغ شيكاوات".
- حقاً؟
1994
02:47:12,136 --> 02:47:15,160
- اخلع سروالك أيضاً.
- لماذا؟
1995
02:47:15,185 --> 02:47:21,547
لقد جرّد "بوشبا" السيد "شيكاوات"
من ملابسه وجعله عارياً تماماً.
1996
02:47:21,572 --> 02:47:24,151
تخيّل كم هو شعور رائع!
1997
02:47:25,100 --> 02:47:26,683
اخلعه.
1998
02:47:59,938 --> 02:48:05,128
هل فهمت الآن؟ سيشعر الجميع
هذا الشعور عندما تجردهم.
1999
02:48:05,295 --> 02:48:07,683
إن كان "بوشبا" أو السيد "شيكاوات".
2000
02:48:08,410 --> 02:48:11,133
أنت عاري الجسد وأنا عارٍ مثلك
2001
02:48:11,163 --> 02:48:13,506
لكن هناك اختلاف واحد بيننا، أتعرف ماهو؟
2002
02:48:14,093 --> 02:48:16,676
"بوشبا" قد بدأ حياته عارياً هكذا.
2003
02:48:17,560 --> 02:48:21,018
وهل تعلم ماذا كانت حدوده عندما كان عاملاً؟
2004
02:48:26,492 --> 02:48:28,075
كانت هذه حدوده.
2005
02:48:28,904 --> 02:48:31,862
نفس الحدود التي لدي الآن.
2006
02:48:31,887 --> 02:48:35,303
فإن سرت هكذا على هذه
الطريق فسيدعونني "بوشبا".
2007
02:48:35,372 --> 02:48:39,455
أمّا أنت إن سرت من دون زيّك الرسمي...
2008
02:48:39,797 --> 02:48:42,756
لن يعرفك حتى كلبك.
2009
02:48:44,217 --> 02:48:48,692
علامتك المميزة لا تجدها في ثيابك
بل في طريقة عيشك لحياتك.
2010
02:48:53,628 --> 02:48:55,086
سيد "شيكاوات"...
2011
02:48:55,292 --> 02:48:57,042
ضع هذا في ذهنك أرجوك.
2012
02:48:57,987 --> 02:49:01,653
ستذهب الحمولة إلى حيث يجب أن تذهب
وسيأتي الكثير من المال دون انقطاع
2013
02:49:01,678 --> 02:49:03,303
ولن تحصل على روبية واحدة
2014
02:49:04,710 --> 02:49:08,793
ستمتلك بدلتك الرسمية فقط
ولن يكون لديك عمل تقوم به.
2015
02:49:08,818 --> 02:49:15,132
سآخذ كل شيء منك وسأبقي لك كلمة "سيد" فقط.
2016
02:49:15,622 --> 02:49:16,788
إلى اللقاء.
2017
02:50:21,428 --> 02:50:23,553
آسف يا سيدي، لم يتعرّف كلبك إليك.
2018
02:50:23,871 --> 02:50:25,461
اهدأ!
2019
02:50:41,112 --> 02:50:42,112
ما الأمر يا عزيزي؟
2020
02:50:42,468 --> 02:50:44,510
ما الذي ترتديه، لماذا أتيت هكذا؟
2021
02:50:44,880 --> 02:50:46,005
ما الذي حدث؟
2022
02:51:07,090 --> 02:51:10,090
يعتقد البعض أن "بوشبا" تعني الزهور
2023
02:51:14,812 --> 02:51:17,270
لكنني أظهرت لهم أن "بوشبا" تعني النار.
2024
02:51:17,947 --> 02:51:20,364
حسناً، لقد انتهى كل شيء، أليس كذلك؟
2025
02:51:23,532 --> 02:51:25,323
لقد بدأ للتو.
2026
02:51:26,001 --> 02:51:27,139
ما الذي حدث يا سيدي؟
2027
02:51:28,735 --> 02:51:30,026
"بوشبا".
2028
02:51:34,546 --> 02:51:36,588
ليأتي من يأت...
2029
02:51:38,927 --> 02:51:40,677
لن أتزحزح عن مكاني!
2030
02:51:40,701 --> 02:51:42,701
رفع الترجمة
"احساين محمد أنوار"
206756
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.