All language subtitles for Pushpa The Rise - Part 1 (2021) Hindi Dubbed [Original Audio] 1080P

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,704 --> 00:00:50,254 "بدأت هذه القصة في (اليابان)... 2 00:00:50,412 --> 00:00:53,704 في أول مكان تشرق الشمس فيه على الأرض. 3 00:00:55,704 --> 00:00:58,726 هذا حفل زفاف ياباني فخم... 4 00:00:59,307 --> 00:01:03,265 حيث يهدي العريس هدية لعروسه حسب العادات السائدة. 5 00:01:04,079 --> 00:01:08,199 لا يتعلق الأمر بالزفاف الياباني التقليدي أو بالعادات والتقاليد... 6 00:01:08,525 --> 00:01:11,400 هل ترى هذا الكمان؟ يتعلق الأمر كله بهذه الآلة. 7 00:01:27,704 --> 00:01:29,996 يبلغ ثمن هذا الكمان ثمانمئة ألف روبية... 8 00:01:30,352 --> 00:01:33,643 وذلك لأنه يُصنع من خشب نادر جداً . 9 00:01:34,662 --> 00:01:37,121 لن تجد هذا الخشب في أي مكان هنا... 10 00:01:49,329 --> 00:01:52,287 بل هو يُهرّب عن طريق البحر إلى "الصين". 11 00:01:53,027 --> 00:01:54,767 عن طريق ميناء "شنغهاي" في "الصين" 12 00:01:55,417 --> 00:01:58,917 نُقل هذا الخشب بواسطة تلك السفينة. 13 00:02:04,621 --> 00:02:07,704 جاءت من "شيناي" وقطعت آلاف الأميال. 14 00:02:18,996 --> 00:02:22,246 وقد تم تحميلهم على متن السفن بواسطة هذه الشاحنات. 15 00:02:29,013 --> 00:02:32,313 المكان الوحيد في العالم الذي يتواجد فيه "خشب الصندل الأحمر" هو... 16 00:02:32,772 --> 00:02:35,730 غابة "شيشالم" في "ريالسيما". 17 00:02:37,149 --> 00:02:41,108 ومن الغريب أن هذا النبات لا ينمو أبداً في أي مكان آخر... 18 00:02:41,649 --> 00:02:43,065 وهذا ما يجعل ثمنه باهظ جداً. 19 00:02:45,939 --> 00:02:49,439 هذا هو الذهب الذي ينبت فوق الأرض إنه "خشب الصندل الأحمر". 20 00:03:10,329 --> 00:03:13,246 يُهرب "خشب الصندل الأحمر" من الخارج إلى هنا. 21 00:03:23,724 --> 00:03:26,257 في الحقيقة، قصتنا ليست عن "خشب الصندل الأحمر"... 22 00:03:27,746 --> 00:03:30,621 بل عن العامل الذي أصبح جزءاً من عصابة التهريب. 23 00:03:30,757 --> 00:03:33,773 هل تتساءل ماذا أقصد بالعامل المأجور؟ حسناً، لا تستخف بالأمر. 24 00:03:34,312 --> 00:03:41,062 من الممكن أن تجد شخص مثلي ومثلك في أي مكان لكن شخص مثله نادر كـ(خشب الصندل الأحمر)". 25 00:03:42,240 --> 00:03:45,074 كيف تهرب من الشرطة هكذا؟ من أنت؟ 26 00:03:45,551 --> 00:03:47,919 انزل، انزل، هيّا انزل. 27 00:04:08,582 --> 00:04:12,748 ها قد التقينا بعد غياب طويل، كيف حالك؟ 28 00:04:14,374 --> 00:04:15,749 أتمنى أن تكون بخير. 29 00:04:17,371 --> 00:04:18,537 كل شيء بخير. 30 00:04:19,287 --> 00:04:21,037 لمَ كل هذه المشاكل بيننا؟ 31 00:04:21,606 --> 00:04:24,356 سأعطيك عشرة آلاف وتتركني وشأني، اتفقنا؟ 32 00:04:25,037 --> 00:04:26,162 عشرة آلاف. 33 00:04:27,635 --> 00:04:31,916 رشوة! هل تحاول أن ترشي شرطة ولاية "تاميل نادو"؟ 34 00:04:32,912 --> 00:04:35,954 سيدي، إنه يحاول رشوتنا بعشرة آلاف يا سيدي. 35 00:04:45,125 --> 00:04:46,256 عشرون ألف! 36 00:04:59,094 --> 00:05:00,313 ثلاثون ألف! 37 00:05:12,374 --> 00:05:13,701 أربعون ألف! 38 00:05:18,198 --> 00:05:19,489 خمسون ألف! 39 00:05:28,912 --> 00:05:31,913 خمسون ألف! 40 00:05:51,534 --> 00:05:52,618 مئة ألف! 41 00:05:58,630 --> 00:06:03,422 أقصد مئة ألف لكل شخص. 42 00:06:04,537 --> 00:06:07,371 أقول لكم مئة ألف لكل شخص. 43 00:06:38,121 --> 00:06:41,121 أخي، هل أنت من جنوب الهند؟ 44 00:06:41,536 --> 00:06:42,702 ما اسمك؟ 45 00:06:43,894 --> 00:06:45,061 "بوشبا". 46 00:06:46,780 --> 00:06:48,113 أنا "تيلوجو" سيء! 47 00:07:03,704 --> 00:07:06,121 "تبدأ قصة كل شخص لحظة ولادته... 48 00:07:06,371 --> 00:07:09,037 لكن قصتي أنا قد بدأت بعد أن ألتقيته." 49 00:07:11,598 --> 00:07:13,932 لا تضيع الوقت بالثرثرة وأنت تشرب الشاي 50 00:07:14,420 --> 00:07:17,045 عد بسرعة فلدينا عمل كثير، مفهوم؟ 51 00:07:37,061 --> 00:07:40,477 من هذا؟ هل هذا زوج ابنتك؟ انظر كيف يجلس وكأنه مالك هذا المكان! 52 00:07:41,579 --> 00:07:45,371 "اسمي (كيسيفا)، وهذه أول مرة ألتقي بها بـ(بوشبا)". 53 00:07:45,371 --> 00:07:49,135 من هو هذا الرجل الذي يجلس القرفصاء؟ 54 00:07:50,954 --> 00:07:52,371 أنت! ما هذا؟ 55 00:07:52,518 --> 00:07:54,430 كيف يمكنك الجلوس بينما يتحدث رئيسك معك؟ 56 00:07:54,454 --> 00:07:55,746 ألم تتعلم الاحترام؟ 57 00:07:57,537 --> 00:07:58,537 ماذا؟ 58 00:07:59,132 --> 00:08:04,298 هذه ساقي، وهذا أيضاً ساقي وقد وضعت واحدة فوق الأخرى. 59 00:08:04,537 --> 00:08:06,246 هل وضعت ساقي فوق المدير أم ماذا؟ 60 00:08:07,596 --> 00:08:09,871 هو يريدني أن أعمل أم أقدم له الاحترام؟ 61 00:08:10,531 --> 00:08:12,781 إن أردت أن تعمل هنا، فعليك أن تغيّر سلوكك. 62 00:08:13,096 --> 00:08:14,721 لا تستطيع أن تتصرف هنا كما تشاء. 63 00:08:14,746 --> 00:08:15,829 حقاً؟ 64 00:08:16,287 --> 00:08:19,579 لا يمكنني تغيير سلوكي لكن ماذا عن تغيير المدير؟ 65 00:08:20,282 --> 00:08:21,532 أعطني أجري. 66 00:08:22,325 --> 00:08:23,450 سوف أترك العمل. 67 00:08:27,782 --> 00:08:29,449 هذا يكفي مقابل عملي. 68 00:08:29,977 --> 00:08:35,394 اعطِ الباقي للمدير واخبره أن يذهب للسوق علّه يجد بعضاً من الأخلاق ليشتريها. 69 00:08:37,582 --> 00:08:38,707 امسك هذا! 70 00:08:41,190 --> 00:08:45,607 هذا الشاب، إما أنه سيصبح ذا شأن عظيم أو ستكون نهايته وخيمة. 71 00:08:47,412 --> 00:08:49,162 أنت! إلى أين تذهب؟ 72 00:08:50,655 --> 00:08:52,196 أنا سأغيّر مديري أيضاً! 73 00:08:52,221 --> 00:08:55,262 - أريد أن أرى ماذا سيحدث له. - إلى أين أنت ذاهب؟ 74 00:09:05,554 --> 00:09:08,137 مرحباً "بارفاتما،، إلى متى ستتهربين مني؟ 75 00:09:08,202 --> 00:09:09,842 دفعت لك في مهرجان "جانجا" الماضي 76 00:09:09,927 --> 00:09:11,818 لم تدفعي فوائدك حتى الآن هذا المهم. 77 00:09:11,903 --> 00:09:13,888 أخبرتك أنني سأعيد لك نقودك الشهر المقبل؟ 78 00:09:13,912 --> 00:09:17,847 كل شهرٍ تقولين سأدفع لك الشهر المقبل كم مرة يجب علي أن آتي إليك لأطالبك بالدفع؟ 79 00:09:17,871 --> 00:09:22,746 أناسٌ لا يخجلون، أناسٌ لا يخجلون! 80 00:09:22,908 --> 00:09:25,422 لا تصرخ هكذا "ريدابا" لقد سمعت القرية كلها لصراخك! 81 00:09:25,507 --> 00:09:28,132 أنني أصرخ ليسمع الجميع علهم يخجلون ويسددون الدين. 82 00:09:28,230 --> 00:09:30,509 إنها أرملة، لا يجوز التحدث معها بهذا الأسلوب. 83 00:09:30,594 --> 00:09:33,069 وماذا يعني ذلك؟ لديها ولد يجلس في المنزل كالجاموس. 84 00:09:33,154 --> 00:09:35,104 إنه رجل بالغ لا ينقصه شيء. 85 00:09:35,189 --> 00:09:37,805 لقد بدأ ابني بالعمل في أحد المصانع يا "ريبادا"... 86 00:09:37,829 --> 00:09:40,519 - سيسدد دينك، شهراً تلو الآخر. - ماذا سيسدد؟ 87 00:09:40,604 --> 00:09:43,454 يعرف كل من في القرية أن ابنك قد ترك العمل منذ فترة طويلة. 88 00:09:44,773 --> 00:09:47,315 ما هذا يا بني، هل ما يقوله"رابادا" صحيح؟ 89 00:09:47,340 --> 00:09:50,506 هل تركت العمل في المصنع حقاً؟ كيف سنتدبر أمورنا بدون عمل؟ 90 00:09:50,973 --> 00:09:52,473 أنا أسألك، اجبني. 91 00:09:53,365 --> 00:09:55,972 اسمعي "بارفاتما"، انسي كل ما قلته سآتي غداً صباحاً... 92 00:09:56,057 --> 00:09:57,829 وستدفعين كل قرش تدينين لي به. 93 00:09:57,829 --> 00:09:59,430 وإن لم تفعلي لن أقف عند هذا الحد 94 00:09:59,454 --> 00:10:01,704 بل سأقف على سطح منزلك وأصرخ أمام الجميع. 95 00:10:01,704 --> 00:10:04,635 اشرب! لا الولد يسمع كلامي ولا حتى الجاموس. 96 00:10:10,815 --> 00:10:13,667 المبلغ الفعلي ثلاثة آلاف والفائدة ثلاثة آلاف وستمائة. 97 00:10:13,994 --> 00:10:16,773 المجموع ستة آلاف وستمائة تمت تسوية الحساب، إلى اللقاء. 98 00:10:16,798 --> 00:10:19,954 من الجيد أنك سوّيت حسابك لكن، ماذا عن حسابي أنا؟ 99 00:10:19,954 --> 00:10:21,370 أي حساب؟ 100 00:10:21,984 --> 00:10:24,568 لقد عرفت القرية بأكملها أننا أخذنا منك قرضاً. 101 00:10:24,925 --> 00:10:26,749 ألا يجب أن يعرفوا جميعهم أننا سددناه؟ 102 00:10:26,774 --> 00:10:28,024 إنه أمر بسيط، أليس كذلك؟ 103 00:10:28,162 --> 00:10:30,863 اسمعا يا "غورابا"، و"فينكاتادري" لقد سدد "بوشبا" دينه. 104 00:10:30,996 --> 00:10:32,829 حسناً، سأغادر الآن. 105 00:10:33,117 --> 00:10:35,634 بالأمس، كان هناك الكثير من الناس في متجر التموين... 106 00:10:35,719 --> 00:10:37,178 من الذي سيخبرهم جميعهم؟ 107 00:10:37,384 --> 00:10:38,509 ما الذي تحاول قوله؟ 108 00:10:38,534 --> 00:10:41,013 أحضر لي قائمة بأسماء كل من كان في المتجر البارحة. 109 00:10:41,037 --> 00:10:43,179 عدد الأشخاص الذين كانوا بالأمس هو مئة وستة. 110 00:10:43,204 --> 00:10:47,446 - "باكالي رافي"، "جالاباتي"، "موناما"... - توقف! 111 00:10:47,697 --> 00:10:49,447 هل تتوقع مني أن أخبرهم جميعهم الآن؟ 112 00:10:49,617 --> 00:10:50,825 لن أفعل. 113 00:10:55,512 --> 00:10:56,512 "كوندال رايدو"! 114 00:10:56,537 --> 00:10:59,537 اسمع يا "كوندال رايدو" لقد سدد "بوشبا" قرضه بالكامل. 115 00:10:59,537 --> 00:11:01,347 - هل سدده؟ - نعم، لقد سدده كاملاً. 116 00:11:01,371 --> 00:11:03,787 "بينابالي سوبالاكشمي"، "باتيالا آليفيلو". 117 00:11:03,787 --> 00:11:06,537 لقد سدد "بوشبا" قرضه بالكامل. 118 00:11:06,537 --> 00:11:09,937 "بوشبا"، أخبر "فينكاتا سوباما" أيضاً إنها ستغادر إلى دبي هذا المساء. 119 00:11:10,329 --> 00:11:12,537 عمل بمئة روبية، عمل بألف روبية. 120 00:11:12,537 --> 00:11:15,579 لا بد لي من الذهاب، سأدفع المال في المساء. 121 00:11:15,579 --> 00:11:17,746 تعال بسرعة، عمل بألف روبية. 122 00:11:18,921 --> 00:11:21,337 ما هو عمل المئة روبية؟ وما هو عمل الألف روبية؟ 123 00:11:21,514 --> 00:11:23,525 إن كان العمل قانوني ستأخذ مئة روبية فقط. 124 00:11:23,610 --> 00:11:26,223 وإن لم يكن، فسيكون الأجر أكثر والخطورة أكبر أيضاً. 125 00:11:26,308 --> 00:11:28,954 عمل بألف روبية تعال بسرعة، عمل بألف روبية. 126 00:11:29,162 --> 00:11:31,454 تعال بسرعة، عمل بألف روبية. 127 00:11:32,037 --> 00:11:36,789 عمل بألف روبية، عمل بألف روبية. 128 00:11:36,814 --> 00:11:40,819 لماذا تذهب من هنا؟ إن ذهبت من هنا فلن نضمن عودتنا إلى المنزل بحلول المساء. 129 00:11:40,904 --> 00:11:43,787 ليس لدي الكثير من العمل هذا المساء لذا، فأنا ذاهب. 130 00:11:43,787 --> 00:11:46,162 توقف، توقف، أوقف العربة! 131 00:11:46,162 --> 00:11:48,829 اصعد إلى العربة، هيّا. 132 00:11:48,871 --> 00:11:51,621 من فضلك، أخبر والديّ إن لم أتمكن من العودة. 133 00:12:15,311 --> 00:12:17,061 مهلاً، انزل بسرعة. 134 00:12:19,371 --> 00:12:21,412 هيّا، انطلق! 135 00:12:21,797 --> 00:12:22,797 تحرّك. 136 00:12:23,452 --> 00:12:24,660 تحرّك، هيّا. 137 00:12:29,246 --> 00:12:31,912 سحقاً لهذا المطر! هيّا، اكمل طريقك. 138 00:12:33,966 --> 00:12:35,883 عد بسرعة! 139 00:12:36,371 --> 00:12:38,954 بسرعة! لن نتمكن من عبور التل قبل حلول المساء. 140 00:12:38,954 --> 00:12:41,412 - هل هذه المرة الأولى لك يا صاح؟ - نعم. 141 00:12:41,412 --> 00:12:43,996 - ما اسمك؟ - هل سيدفعون لنا بعد أن ننهي عملنا؟ 142 00:13:48,400 --> 00:13:49,775 إلى أين ذاهبون جميعكم؟ 143 00:13:50,829 --> 00:13:55,537 لقد بذلنا الكثير من الجهد لنحصل على الخشب وأنتم تريدون إعطاءه للشرطة بهذه البساطة! 144 00:13:55,871 --> 00:13:58,537 لدي فكرة، اقتربوا لأخبركم بها. 145 00:14:03,455 --> 00:14:06,264 "غوفيندابا"، ضابط شرطة في الوحدة الحربية 146 00:14:06,289 --> 00:14:08,955 يمثل كابوس مرعب لمهرّبي خشب الصندل الأحمر. 147 00:14:08,955 --> 00:14:12,694 بعد أن استلم منصبه، أدرك الحمقى أن حياتهم أهم من المال الذي يكسبونه. 148 00:14:12,861 --> 00:14:18,069 إن اضطر أحدهم لقطع الأشجار أو تهريب الخشب فيجب عليه فعل ذلك أثناء قيلولته. 149 00:14:26,539 --> 00:14:28,592 أنتم!، ماذا تفعلون هنا؟ 150 00:14:29,164 --> 00:14:31,580 جئنا لنرعى الغنم. 151 00:14:31,847 --> 00:14:32,930 وأين هم الأغنام؟ 152 00:14:33,273 --> 00:14:35,981 ذهبت الأغنام إلى الغابة لترعى. 153 00:14:37,372 --> 00:14:38,830 كم عدد الأغنام التي ترعونها؟ 154 00:14:40,330 --> 00:14:41,680 كم عدد الأغنام التي نملكها؟ 155 00:14:42,535 --> 00:14:43,702 أعتقد حوالي مائتي غنمة. 156 00:14:44,093 --> 00:14:45,505 سيكون لدينا مائتي غنمة سيدي. 157 00:14:46,833 --> 00:14:49,875 وما حاجة الرعاة إلى الفأس؟ 158 00:14:50,742 --> 00:14:56,367 هم جاؤوا لرعي الأغنام وأنا أتيت لقتل النمر إذا جاء. 159 00:14:57,789 --> 00:15:01,151 كيف تتكلم مع ضابط الشرطة بهذه الطريقة؟ 160 00:15:01,176 --> 00:15:02,476 ألم تتعلم الاحترام؟ 161 00:15:03,431 --> 00:15:06,181 بالطبع نحن نعرف الاحترام لهذا أخفينا الشجر المقطوع. 162 00:15:06,748 --> 00:15:09,456 وإلّا لكنا نقلناهم من الغابة أمامك مباشرة. 163 00:15:11,324 --> 00:15:13,366 عندها ستفقد الاحترام كليّاً. 164 00:15:15,173 --> 00:15:17,249 أنت، ما الذي تحدّق إليه؟ 165 00:15:17,882 --> 00:15:19,293 لقد أُمسك بالنمر، اربطه. 166 00:15:19,318 --> 00:15:21,915 لا تتذاكى علي، أين البضائع؟ 167 00:15:22,154 --> 00:15:23,708 أين البضائع؟ 168 00:15:26,145 --> 00:15:28,686 كنت أظن أن مهمتك هي العثور على البضائع. 169 00:15:30,429 --> 00:15:32,829 لم أكن أعلم أنك قد جئت لتصادر كل ما تجده أمامك. 170 00:15:43,119 --> 00:15:44,160 مرحباً يا سيدي. 171 00:15:44,914 --> 00:15:46,934 لديك ست رصاصات فقط. 172 00:15:47,595 --> 00:15:50,637 وأنا لدي ستين فأس من حولي. 173 00:15:51,582 --> 00:15:53,674 نحن أكثر عدد منك. 174 00:15:54,545 --> 00:15:57,545 انظر إلى وجوههم يا سيدي يبدو جميعهم كالأوغاد المتشردين. 175 00:15:57,905 --> 00:15:59,313 ليس الآن، لكننا سنعود مجدداً 176 00:15:59,398 --> 00:16:03,564 إنه يسديك نصيحة جيدة، إن استمعت إليه، سيكون ذلك مفيداً لنا جميعاً. 177 00:16:03,649 --> 00:16:05,296 أرجوك يا سيدي، لنعد يا سيدي. 178 00:16:06,298 --> 00:16:08,691 هم أقوياء في الغابة فقط لن يفلتوا من بين أيدينا. 179 00:16:08,716 --> 00:16:11,058 لنذهب يا سيدي، سنعتقلهم عندما يخرجون من الغابة. 180 00:16:16,828 --> 00:16:19,203 يبدوا أنهم سيخرجون بضائعهم المخفية أمامنا... 181 00:16:19,288 --> 00:16:22,138 إن فعلوا هذا فسنفقد احترامنا بالكامل هيّا، لنذهب يا سيدي. 182 00:17:16,829 --> 00:17:20,662 "تعيش الورقة على ضوء الشمس لتنمو 183 00:17:21,120 --> 00:17:24,995 يأكل الماعز الأوراق ليبقى على قيد الحياة 184 00:17:25,592 --> 00:17:29,551 ويصطاد النمر الماعز ليعيش 185 00:17:29,986 --> 00:17:31,653 أليست هذه غريزة البقاء؟ 186 00:17:32,152 --> 00:17:33,819 أليست هذه غريزة البقاء؟ 187 00:17:38,702 --> 00:17:42,619 يتعفن النمر عند موته، يفنيه الموت في الوقت المناسب 188 00:17:43,078 --> 00:17:47,120 يستسلم الوقت لآلهة الموت، إنه جوعٌ عظيم 189 00:17:51,712 --> 00:17:55,587 تعرف الطريدة أن عليها الهرب بسرعة ويعرف الصياد أن عليه هزيمة فريسته 190 00:17:56,165 --> 00:18:00,623 إذا فازت الطريدة، فسوف تعيش يوماً آخر أمّا الصياد، فيجب أن يفوز من أجل البقاء 191 00:18:01,352 --> 00:18:07,352 الحياة لشخص ما قد تعني الموت لشخص آخر 192 00:18:08,053 --> 00:18:12,511 يجب أن تجد الماعز مكاناً للاختباء لكي لا تكون الوجبة التالية للنمر 193 00:18:38,705 --> 00:18:42,622 الدودة هي طعم لصيد الأسماك والحبوب طعم لاصطياد الطائر 194 00:18:43,097 --> 00:18:47,472 قطعة من اللحم قد تنهي حياة كلب البقاء على قيد الحياة هو معضلة للبشر 195 00:18:51,824 --> 00:18:56,074 في المهرجان، يُقتل الأغنام والدجاج لإرضاء الله 196 00:18:56,205 --> 00:19:00,455 السكين مغطاة بالدماء وحتى الآلهة لا يمكنها الهروب من الطعم 197 00:19:00,580 --> 00:19:02,664 هذا هو مصير العالم 198 00:19:07,039 --> 00:19:11,390 إن لم تكن متنبهاً، فستقع ضحية الطعم 199 00:19:11,475 --> 00:19:15,331 لن تتمكن من النجاة إن لم تلتهم الطعم 200 00:19:15,789 --> 00:19:20,129 الرجل الجائع لا يميز الصواب والخطأ 201 00:19:20,249 --> 00:19:24,248 سيختار الأفضل لمصلحته فقط 202 00:19:25,369 --> 00:19:29,910 يجب أن تجد الماعز مكاناً للاختباء لكي لا تكون الوجبة التالية للنمر" 203 00:19:53,844 --> 00:19:55,719 "سوميريدي"، واحد وعشرون كيلو جرام. 204 00:19:56,174 --> 00:19:57,174 حسناً يا أخي. 205 00:19:59,961 --> 00:20:01,922 نفس الأجر الذي دفعته في المرة السابقة. 206 00:20:01,947 --> 00:20:02,955 اذهب. 207 00:20:04,395 --> 00:20:06,995 - "جاياشاندرو"، ثمانٍ وعشرون كيلو غرام. - خذ وانصرف. 208 00:20:14,877 --> 00:20:17,002 أنا سأرافقك يا أخي. 209 00:20:17,936 --> 00:20:18,936 ماذا؟ 210 00:20:19,071 --> 00:20:20,196 سأكون معك أخي. 211 00:20:20,509 --> 00:20:23,509 ما الذي أملكه أنا غير هذه السجائر الرخيصة؟ 212 00:20:24,555 --> 00:20:25,555 من أنت؟ 213 00:20:25,733 --> 00:20:26,775 "الإصبع المفقود"... 214 00:20:26,979 --> 00:20:28,229 اسمي الحقيقي هو "كيزيفا". 215 00:20:28,528 --> 00:20:31,383 منذ فقدان أحد أصابعي أصبح الكل يدعوني بال"الإصبع المفقود". 216 00:20:31,468 --> 00:20:32,801 ماذا تريد؟ 217 00:20:33,262 --> 00:20:35,637 هل تتذكر "موني مادهاف" من مستودع الأخشاب يا أخي؟ 218 00:20:35,722 --> 00:20:40,394 - قال إنك ستصبح رجلاً ذا شأن يوما ما - حقاً؟ 219 00:20:40,704 --> 00:20:43,995 أنا أريد أن أجمع المال فقط وأعود إلى قريتي. 220 00:20:44,253 --> 00:20:46,853 أعتقد أنني سأتمكن من كسب المال بسرعة أكبر إن رافقتك. 221 00:20:49,211 --> 00:20:52,641 ماذا؟ إذن تريدينني أن أصبح شخصاً عظيماً من أجل مصلحتك، صحيح؟ 222 00:20:52,726 --> 00:20:55,601 نعم، أنا أفكر بمصلحتي. لكنك ستصبح شخصاً مهماً 223 00:20:56,370 --> 00:20:58,203 كم تريد أن تكسب من المال؟ 224 00:21:00,330 --> 00:21:01,550 عشرة آلاف روبية. 225 00:21:04,850 --> 00:21:06,141 فقط؟ 226 00:21:06,440 --> 00:21:09,955 حسناً، اذهب واحضر لي أجري البالغ ألف روبية. 227 00:21:10,408 --> 00:21:11,491 حسناً يا أخي. 228 00:21:11,830 --> 00:21:14,765 أيها "الإصبع المفقود" ألم تجمع أموالك فلم أنت هنا الآن؟ 229 00:21:14,789 --> 00:21:17,289 أنا هنا من أجل "بوشبا". 230 00:21:17,455 --> 00:21:20,539 - لقد قمت بتحميل الخشب الذي قطعه. - "بوشبا"! من هذا؟ 231 00:21:23,455 --> 00:21:28,164 هناك، ذاك الشاب الذي يجلس القرفصاء ويدخن سيجارته أسفل الشجرة. 232 00:21:29,830 --> 00:21:32,622 إنه عامل مياوم إذن وأنت عاملٌ لديه الآن، أليس كذلك؟ 233 00:21:33,247 --> 00:21:37,789 قد تراه الآن جالساً أسفل هذه الشجرة لكن حين تأتيه الفرصة، سيحكم هذه البلاد. 234 00:21:37,789 --> 00:21:39,539 تذكر هذا جيداً. 235 00:21:39,539 --> 00:21:41,497 - أنت تهذي يا صاحبي. - الشرطة! 236 00:21:45,607 --> 00:21:48,081 أيها العمال الفاشلون... 237 00:21:48,416 --> 00:21:52,622 أمامك عشرون سلاح وأربعون رصاصة نحن أكثر عدد منكم! 238 00:21:53,093 --> 00:21:56,176 إن تحرّك أحدكم فسأقتلكم جميعاً. 239 00:21:57,823 --> 00:21:59,448 ابقَ مكانك. 240 00:22:07,539 --> 00:22:08,789 هيّا، اضربوهم! 241 00:22:10,430 --> 00:22:11,430 اضربوهم هيّا! 242 00:22:11,455 --> 00:22:13,571 لقد اقتربوا، اضربوهم بسرعة. 243 00:22:25,914 --> 00:22:29,497 هيّا اهربوا، هيّا. 244 00:22:29,497 --> 00:22:32,414 إن قبضت الشرطة عليك فلن يستطيع أحد إنقاذك. 245 00:22:32,414 --> 00:22:34,039 لقد علّقت آمالي كلها عليك. 246 00:22:36,164 --> 00:22:40,205 إن الشرطة تهاجمنا من جميع الجهات. 247 00:23:38,012 --> 00:23:39,345 أوقف السيارة، أوقفها. 248 00:23:44,659 --> 00:23:45,700 أين الشاحنة؟ 249 00:23:46,052 --> 00:23:47,218 ماذا تقول يا سيدي؟ 250 00:23:47,390 --> 00:23:50,557 لمَ تمسك دائماً بياقتي وليس بالبضائع التي أهرّبها؟ 251 00:23:52,383 --> 00:23:56,592 دعنا نذهب إلى المخفر لنتكلم، الجو حار هنا! 252 00:23:59,345 --> 00:24:01,137 لن أتحرّك من هنا، اذهب وحدك! 253 00:24:07,722 --> 00:24:11,014 أين الشاحنة؟ اجبني! 254 00:24:11,455 --> 00:24:14,955 هيّا تحدث! 255 00:24:15,547 --> 00:24:16,547 ماء! 256 00:24:17,480 --> 00:24:18,647 ماء! 257 00:24:23,497 --> 00:24:25,664 لقد أخفى الشاحنة من أمام أعيننا مباشرة! 258 00:24:26,289 --> 00:24:28,164 لقد بحثت في كل مكان ولم أجدها. 259 00:24:34,630 --> 00:24:35,672 لا أريده يا سيدي. 260 00:24:36,594 --> 00:24:37,594 اعطِه له. 261 00:24:38,247 --> 00:24:40,247 لقد اكتفى من ضربي له، ياله من فتى مسكين! 262 00:24:42,522 --> 00:24:43,522 اشرب يا سيدي. 263 00:24:47,263 --> 00:24:48,972 أين أخفيت البضاعة؟ اعترف الآن! 264 00:24:48,997 --> 00:24:52,581 لن يسامحني الزعيم إن أخبرتك. 265 00:24:52,996 --> 00:24:53,996 الزعيم؟ 266 00:24:54,500 --> 00:24:55,500 ومن هذا؟ 267 00:24:55,525 --> 00:24:58,442 من أيضاً؟ لا أحد هناك غيري. 268 00:24:59,205 --> 00:25:02,621 لم يولد بعد أي زعيم في حي "شيتور". 269 00:25:04,330 --> 00:25:07,236 لم يُخلق بعد! 270 00:25:08,972 --> 00:25:10,264 وتحسب نفسك زعيم... 271 00:25:10,289 --> 00:25:12,247 وتضحك أيضاً؟ 272 00:25:12,539 --> 00:25:13,539 أتضحك؟ 273 00:25:13,664 --> 00:25:16,247 لا تملك ذرة احترام للشرطة. 274 00:25:16,885 --> 00:25:19,978 - هل أنت الزعيم؟ - سيدي! 275 00:25:21,553 --> 00:25:23,344 أنا أعرف كيف أجعله يتوقف عن الضحك. 276 00:25:32,228 --> 00:25:33,770 ما اسمك أيها الشاب؟ 277 00:25:36,682 --> 00:25:38,482 نريد أن نفتح ملف قضيتك، نحتاج لاسمك! 278 00:25:40,596 --> 00:25:41,596 "بوشبا"! 279 00:25:42,915 --> 00:25:43,915 ما هو اسمك الكامل؟ 280 00:25:47,984 --> 00:25:48,984 "بوشبا"... 281 00:25:49,329 --> 00:25:50,537 "بوشباراجو". 282 00:25:51,580 --> 00:25:52,789 وما هو لقبك؟ 283 00:25:55,120 --> 00:25:56,495 لقبي؟ لا أعرف. 284 00:26:03,695 --> 00:26:06,862 أنا أسألك عن الاسم الذي يُكتب قبل اسمك الحقيقي، ماهو؟ 285 00:26:08,130 --> 00:26:09,130 ألا تعرفه؟ 286 00:26:10,222 --> 00:26:11,347 بماذا تفكر؟ 287 00:26:11,989 --> 00:26:14,114 نمتلك جميعنا لقب، ألا تمتلك واحد؟ 288 00:26:15,664 --> 00:26:16,747 لقب؟ 289 00:26:18,588 --> 00:26:19,672 لمَ أنت صامت هكذا؟ 290 00:26:29,998 --> 00:26:31,081 لقب؟ 291 00:26:33,867 --> 00:26:34,951 اخبرني! 292 00:26:36,439 --> 00:26:37,439 هدوء! 293 00:26:38,343 --> 00:26:39,551 ما اسمك أيها الفتى؟ 294 00:26:40,191 --> 00:26:42,704 - "بوشباراجو". - "بوشباراجو". 295 00:26:42,729 --> 00:26:44,899 - ما هو لقبك؟ - "موليتي"... 296 00:26:44,984 --> 00:26:47,664 - "موليتي". - "موليتي بوشباراجو". 297 00:26:47,689 --> 00:26:48,812 ما اسم والدك؟ 298 00:26:49,070 --> 00:26:51,779 "موليتي فينكاتا رامانا". 299 00:26:58,705 --> 00:26:59,705 ما هذا؟ 300 00:27:00,705 --> 00:27:02,497 وهل تكتب أي شيء يقوله لك؟ 301 00:27:03,247 --> 00:27:04,997 ألن تتحقق مما يقوله؟ 302 00:27:06,467 --> 00:27:12,300 هل لأن والدنا قد زارهم عدة مرات سنأخذ لقبنا منهم؟ 303 00:27:17,837 --> 00:27:22,372 ألا تفرق بين الأطفال المولودين خارج إطار الزواج وهؤلاء الذين وُلدوا بشكل رسمي؟ 304 00:27:23,205 --> 00:27:26,455 يحمل اللقب فقط هؤلاء الذين وُلدوا بشكل قانوني... 305 00:27:27,543 --> 00:27:29,710 لا أولئك المهجّنين! 306 00:27:34,622 --> 00:27:36,617 "راي"، تعال إلى هنا. 307 00:27:40,330 --> 00:27:41,330 ما اسمك؟ 308 00:27:41,789 --> 00:27:43,664 "موليتي بوشباراجو". 309 00:27:45,387 --> 00:27:47,955 فقط لإن أبي ضاجع والدتك... 310 00:27:49,164 --> 00:27:51,092 لا يعطيك الحق لتحمل لقبنا. 311 00:27:55,955 --> 00:27:57,182 أنت لا تملك أي لقب. 312 00:27:58,539 --> 00:28:00,539 اسمك هو "بوشباراجو" فقط. 313 00:28:01,330 --> 00:28:02,739 "بوشباراجو". 314 00:28:04,039 --> 00:28:05,205 اخبرني الآن، ما اسمك؟ 315 00:28:05,955 --> 00:28:07,455 "بوشباراجو"! 316 00:28:08,497 --> 00:28:09,805 "بوشباراجو"! 317 00:28:09,830 --> 00:28:11,658 قلها بصوت مرتفع ليسمك الجميع. 318 00:28:20,830 --> 00:28:21,997 "بوشباراجو"! 319 00:28:35,539 --> 00:28:38,622 ما هذا يا أخي؟ لقد ضربك صرباً مبرحاً! 320 00:28:38,830 --> 00:28:41,872 أكانوا سيعذبونك هكذا إن لم تخفي الشاحنة؟ 321 00:28:42,343 --> 00:28:44,426 أنا جائع، دعنا نتحدث بينما نأكل. 322 00:28:44,451 --> 00:28:46,614 ما هذا؟ انظر إلى هذه الكدمات! 323 00:28:46,639 --> 00:28:48,097 اهدأ قليلاً! 324 00:28:48,122 --> 00:28:49,325 هيّا يا رجل! 325 00:28:49,814 --> 00:28:51,747 أخي، ما هو الطعام اليوم؟ 326 00:28:51,747 --> 00:28:54,872 "سوبانا"، "جاكاردي" الإخوة "جوليريدي" قادمون. 327 00:28:55,580 --> 00:28:58,433 هؤلاء هم مهربو خشب الصندل الأحمر، الإخوة "كوندا ريدي". 328 00:28:58,458 --> 00:29:01,458 الإخوة "كوندا ريدي" عددهم ثلاثة. 329 00:29:02,664 --> 00:29:04,392 الثالث بينهم هو " جالي ريدي". 330 00:29:05,451 --> 00:29:07,909 لا يستطيع العيش بدون نساء! 331 00:29:08,475 --> 00:29:11,433 إن وقعت عيناه على أي فتاة يحرص على أن يفقدها عذريتها. 332 00:29:12,032 --> 00:29:17,366 لا يهم من ستتزوج هذه الفتاة، لا بد لها أن تقضي ليلتها الأولى مع " جالي ريدي". 333 00:29:17,391 --> 00:29:18,391 أخي... 334 00:29:20,751 --> 00:29:24,251 إن "أوبولو" محظوظ جداً لأن "جالي" أهداه خمسة آلاف روبية بمناسبة زواجه. 335 00:29:26,571 --> 00:29:27,904 الثاني هو "جاكا ريدي". 336 00:29:28,533 --> 00:29:30,658 وهو الأذكى من بين الإخوة الثلاثة. 337 00:29:30,871 --> 00:29:34,996 هو من يتولى أمور العمل كلها. 338 00:29:35,380 --> 00:29:37,297 وهو الداعم الأكبر لـ"كونداريدي". 339 00:29:45,876 --> 00:29:48,584 "كونداريدي" هو الأخ الأكبر، قائد فصيل... 340 00:29:48,715 --> 00:29:52,305 في أعمال الشغب في "سيدهافاتام" وقد طارد ستة منهم وقتلهم. 341 00:29:52,471 --> 00:29:56,381 إنه يؤمن بالانتقام دائماً لذا، ألقى بالقنبلة عليهم وقتلهم جميعاً. 342 00:29:56,406 --> 00:29:59,587 وبعد هذه الحادثة، أصبح يهتم بأمور العمل بيد واحدة فقط. 343 00:29:59,907 --> 00:30:03,014 إن أمسكت بنا الشرطة فلن يتمكن أحد من إنقاذنا. 344 00:30:03,039 --> 00:30:05,330 لكنني أرى أن الزعماء قد أظهروا أنفسهم الآن. 345 00:30:05,330 --> 00:30:08,109 لقد فهمت الآن ما كان "بوشبا" يخطط له 346 00:30:08,415 --> 00:30:09,515 هل كل شيء على ما يرام؟ 347 00:30:10,037 --> 00:30:11,328 أنا بخير ولكن... 348 00:30:11,353 --> 00:30:14,253 سمعت أنك لم تخبرهم عن أصحاب البضائع حتى بعد أن عذبوك بشدة. 349 00:30:14,491 --> 00:30:16,141 يبدو أنك تمتلك الكثير من الشجاعة. 350 00:30:16,498 --> 00:30:19,955 أخي، راتبهم أقل من خمسة آلاف في الشهر. 351 00:30:20,284 --> 00:30:22,034 ماذا سأستفيد إن أخبرتهم؟ 352 00:30:22,331 --> 00:30:25,831 الشاحنة مكسورة، لكن هذا ليس ما في الأمر. 353 00:30:26,283 --> 00:30:29,533 هل تنوي أن تطلب المال مقابل إخبارهم يا زميل؟ 354 00:30:29,875 --> 00:30:30,875 "جالي"... 355 00:30:32,292 --> 00:30:33,583 كم تريد؟ 356 00:30:33,705 --> 00:30:35,747 لن تستطيع أن تعطيني ما أريده... 357 00:30:37,146 --> 00:30:38,808 لذا، أعطني خمسة آلاف روبية فقط. 358 00:30:38,893 --> 00:30:40,143 خمسة آلاف روبية! 359 00:30:41,747 --> 00:30:43,247 من الذي سيعطيك هذا المبلغ؟ 360 00:30:43,622 --> 00:30:46,422 إن أعطيناه بعضاً من اللكمات الخفيفة سيكشف كل شيء بسهولة. 361 00:30:47,164 --> 00:30:48,164 ما سبب هذه الضحكات؟ 362 00:30:48,289 --> 00:30:50,289 كان يضحك هكذا طوال الليل. 363 00:30:50,545 --> 00:30:54,266 لقد كُسرت أربعون عصا أثناء ضربه ومع هذا لم يتوقف عن الضحك. 364 00:30:54,643 --> 00:30:57,268 إلى أن سئمنا وتوقفنا عن ضربه. 365 00:30:57,435 --> 00:30:58,747 لكن ضرباتي ستكون مختلفة. 366 00:30:58,747 --> 00:31:01,330 "جالي"، دعه يخبرنا أولاً عن مكان المخزن. 367 00:31:01,909 --> 00:31:02,909 اصمت أنت! 368 00:31:04,182 --> 00:31:05,182 حسناً! 369 00:31:06,085 --> 00:31:08,877 سأدفع لك المال الذي تريده فقط أخبرني أين البضائع. 370 00:31:08,902 --> 00:31:12,860 إن أشرت لك إلى المكان فلن تعرفه... 371 00:31:15,622 --> 00:31:19,330 كيف سأريك ويداي مكبلتان هكذا، ألا ترى؟ 372 00:31:19,330 --> 00:31:22,414 إنه يطالبنا أن نخرجه بكفالة، هل فهمت؟ 373 00:31:22,439 --> 00:31:25,246 يبدو أن أخاك أذكى منك. 374 00:31:25,622 --> 00:31:28,876 على كل حال، ادفع حساب طعامي واتصل بالمحامي. 375 00:31:29,263 --> 00:31:30,263 "جالي"... 376 00:31:30,288 --> 00:31:34,050 هل تتحدث معنا بهذه الطريقة لأننا لم نفعل لك شي بعد؟ هل تعرف من نحن؟ 377 00:31:34,186 --> 00:31:37,343 نحن الإخوة "كوندا ريدي" سأقتلك وأدفنك بيدي. 378 00:31:38,545 --> 00:31:42,212 ومن سيخبرك حينها عن مكان البضائع "كوندا ريدي"؟ 379 00:31:52,196 --> 00:31:55,829 ما هذا؟ لماذا أحضرنا إلى هنا؟ لا يمكنك رؤية شيء من هنا سوى الحقول. 380 00:31:55,914 --> 00:31:58,890 يبدو أنها المرة الأولى التي يركبون بها سيارة، افتح لهم. 381 00:31:58,914 --> 00:32:00,857 أخي، لا يمكننا فتح الباب إنه مقفل. 382 00:32:00,942 --> 00:32:02,233 لمَ العجلة؟ 383 00:32:04,455 --> 00:32:06,789 - أهكذا يُفتح الباب إذاً؟ - هيّا، من هنا! 384 00:32:18,215 --> 00:32:21,549 أين الشاحنة يا أخي، لا أرى سوى بئر هنا. 385 00:32:44,872 --> 00:32:48,414 ما هذا؟ لمَ دمرت الشاحنة بهذا الشكل؟ لم تعد تفيدنا بشيء الآن. 386 00:32:52,278 --> 00:32:53,278 أخي، أعطنا نقودنا. 387 00:32:53,664 --> 00:32:55,080 أعطهم نقودهم هيّا. 388 00:32:55,414 --> 00:32:57,455 خذ، هذه خمسة آلاف روبية. 389 00:32:58,750 --> 00:33:00,458 اذهب واستمتع أنت وأخاك. 390 00:33:02,247 --> 00:33:03,997 لم أرَ بحياتي هذا القدر من المال! 391 00:33:04,414 --> 00:33:07,064 يمكنني الآن سداد جميع ديوني وإعادة الجاموس إلى منزلي. 392 00:33:07,622 --> 00:33:09,164 من قال لي ذلك كان محقاً... 393 00:33:09,164 --> 00:33:11,373 ما دمت معك، سأكسب عشرة آلاف روبية بكل سهولة! 394 00:33:11,398 --> 00:33:12,917 إلى أين أنت ذاهب؟ 395 00:33:13,477 --> 00:33:17,561 أنا لا أتعامل مع النساء بعد أن أستغلّهم. 396 00:33:20,030 --> 00:33:23,372 خذ هذه المائة واستقل عربة آلية. 397 00:33:28,330 --> 00:33:30,525 تعال يا أخي، لدينا عربة هنا. 398 00:33:30,550 --> 00:33:32,955 أيها السائق، هل توصلنا إلى "رانجابيت"؟ 399 00:33:33,122 --> 00:33:34,747 ما ثمن تلك العربة؟ 400 00:33:35,917 --> 00:33:37,392 - أتقصد السيارة؟ - أجل. 401 00:33:37,477 --> 00:33:40,857 - حوالي خمسة آلاف روبية. - هل تستحق خمسة آلاف روبية؟ 402 00:33:41,397 --> 00:33:42,563 إنها باهظة الثمن. 403 00:33:42,588 --> 00:33:43,588 نعم يا أخي. 404 00:33:45,595 --> 00:33:46,815 اذهب واشترِ تلك السيارة. 405 00:33:47,873 --> 00:33:48,873 أخي! 406 00:33:49,715 --> 00:33:50,922 اذهب واشترِ تلك السيارة. 407 00:33:52,738 --> 00:33:54,280 ما الذي تقوله يا أخي؟ 408 00:33:54,932 --> 00:33:58,139 جئنا إلى هنا بسيارة ونحن لا نملك فلس واحد... 409 00:33:58,164 --> 00:34:00,864 هل من المعقول أن نعود بعربة ونحن نملك كل هذه الأموال؟ 410 00:34:01,171 --> 00:34:02,379 اذهب واشترِ تلك السيارة. 411 00:34:03,097 --> 00:34:06,347 أرجوك يا أخي، إن اشترينا تلك السيارة فسننفق ما لدينا... 412 00:34:06,372 --> 00:34:09,458 لن يبقى معنا نقود، سنضطر للذهاب والعمل لنحصل على أجرنا اليومي. 413 00:34:09,591 --> 00:34:11,691 وهل سنذهب إلى العمل حينها بسيارة أم ماذا؟ 414 00:34:12,824 --> 00:34:16,824 لقد جئت إلى هنا بسيارة ولن أغادر إلّا بها! 415 00:34:16,909 --> 00:34:19,997 - ولن أتحرّك من هنا! - اسمعني يا أخي. 416 00:34:20,080 --> 00:34:24,526 لن أتراجع عن قراري أبداً. 417 00:34:31,018 --> 00:34:34,526 ما كل هذا الضجيج؟ هل تعتقد أن والدتك تمتلك هذا الطريق؟ 418 00:34:34,611 --> 00:34:36,497 افتح النافذة! 419 00:34:36,898 --> 00:34:38,561 أريد أن أرى وجهك. 420 00:34:39,065 --> 00:34:40,615 هذا أنا، ابنك قد عاد من الجحيم! 421 00:34:41,831 --> 00:34:43,846 يا إلهي، أهذا أنت "بوشبا"؟ 422 00:34:44,367 --> 00:34:46,117 ما هذه الكدمات على جسدك؟ 423 00:34:46,854 --> 00:34:51,396 ها أنتي ذا تلاحظين الكدمات الصغيرة على جسدي لكنك لا ترين هذه السيارة الكبيرة! 424 00:34:53,039 --> 00:34:55,789 ما هو عملك؟ لمن هذه السيارة؟ 425 00:34:56,458 --> 00:34:58,291 إنها لـ" بارفاتاما". 426 00:34:58,955 --> 00:35:00,205 من "بارفاتاما"؟ 427 00:35:00,539 --> 00:35:02,134 أم "بوشبا". 428 00:35:02,678 --> 00:35:03,928 إنها أنا! 429 00:35:04,013 --> 00:35:05,888 هذه سيارتك إذاً! 430 00:35:05,973 --> 00:35:09,789 لكني لم أفهم، كيف استطعت شراء هذه السيارة؟ 431 00:35:09,874 --> 00:35:12,515 اشترى أخي هذه السيارة لك ليخفف معاناتك في جلب الماء. 432 00:35:12,539 --> 00:35:15,124 - من تكون أنت؟ - "كيشافا" يا عمتي. 433 00:35:17,997 --> 00:35:19,455 إلى أين تأخذني يا "بوشبا"؟ 434 00:35:23,122 --> 00:35:25,247 لمن هذه السيارة؟ 435 00:35:25,608 --> 00:35:26,756 انتظر! 436 00:35:26,781 --> 00:35:27,865 انتظر! 437 00:35:36,080 --> 00:35:37,080 عمي؟ 438 00:35:39,371 --> 00:35:41,913 أبي، لقد اشترى عمي سيارة! 439 00:35:43,539 --> 00:35:47,830 من يشتري سيارة يصبح اسمه "مالك السيارة" وليس عمك! 440 00:35:48,074 --> 00:35:49,088 ادخل. 441 00:35:50,336 --> 00:35:54,253 هل رأيت تلك السيارة يا "موهان" من أين جاء بالنقود ليشتريها؟ 442 00:35:54,351 --> 00:35:58,310 وماذا تتوقع من بائع خردة؟ لقد جمعها من السرقة بالتأكيد. 443 00:36:00,893 --> 00:36:03,310 يبدو مثل "مانجالام سرينو"، تعال وانظر. 444 00:36:04,299 --> 00:36:05,473 أخي، "ناماستي". 445 00:36:05,497 --> 00:36:06,580 "ناماستي"، "ناماستي". 446 00:36:06,580 --> 00:36:10,630 عندما أنفق خمسة آلاف روبية فأنا لن أملك هذه السيارة فحسب، بل سأكسب احترام الجميع. 447 00:36:11,987 --> 00:36:15,778 لماذا تحدّق بنا هكذا؟ لقد اتصل "جاكاردي" بنا، لهذا أتينا بسيارتنا إلى هنا. 448 00:36:20,622 --> 00:36:22,472 اجلس يا أخي، يحق لنا الآن الجلوس هنا! 449 00:36:22,914 --> 00:36:26,330 لا أريد، سأضطر الآن إلى الوقوف مجدداً عندما يأتي " كوندا ريدي". 450 00:36:26,664 --> 00:36:28,864 لا استطيع أن أعطيه كل هذا القدر من الاحترام. 451 00:36:32,183 --> 00:36:34,156 - هذا صحيح، يا أخي. - كم عدد الحمولات؟ 452 00:36:34,307 --> 00:36:35,599 حوالي إثنا عشر حمولة. 453 00:36:36,122 --> 00:36:41,997 كيف تنازلتم بهذه السهولة؟ سيكلّفنا التورط مع "غوفيندابا" ثلاثة ملايين روبية! 454 00:36:42,122 --> 00:36:45,830 أليس لدينا شخص يستطيع التحايل على "غوفيندابا"ونقل الحمولات دون أن يشعر؟ 455 00:36:45,872 --> 00:36:48,122 مهما حاولنا التهرّب منه سيتمكن منا في كل مرة. 456 00:36:48,414 --> 00:36:52,164 لا يمكننا نقل الحمولات طالما أنه موجود. 457 00:36:52,363 --> 00:36:55,539 لماذا تعظمون من شأن "غوفيندابا" هكذا؟ 458 00:36:55,805 --> 00:36:58,014 مثل سيدة مجنونة تتعارك مع جارتها بالمنشفة! 459 00:36:58,039 --> 00:36:59,505 انسَ الأمر، لن تستطيع هزيمته. 460 00:36:59,876 --> 00:37:01,043 من هذا الفتى؟ 461 00:37:01,128 --> 00:37:02,378 إنه مجرد عامل مياوم. 462 00:37:02,643 --> 00:37:07,518 ما هذا الهراء! أتعتقد أنك إن أتيت بسيارة فستمتلك الحق في التحدث خلال الاجتماع؟ 463 00:37:07,603 --> 00:37:08,603 اخرج من هنا! 464 00:37:09,705 --> 00:37:14,098 أخي إنه "بوشبا"، الرجل الذي أخرجناه بكفالة. لقد طلبت منه أن يأتي إلى هنا. 465 00:37:14,122 --> 00:37:17,622 هل أنت من أخفى حمولتنا وأخذ منا خمسة آلاف روبية؟ 466 00:37:17,953 --> 00:37:22,911 لم آخذها لإخفاء الحمولة سيدي بل لحمايتك أنت وإخوتك من الشرطة. 467 00:37:23,351 --> 00:37:24,851 وكأنك لا تعرف هذا! 468 00:37:25,705 --> 00:37:28,288 إن التعرض للضرب من قبل الشرطة ليس بالأمر الجلل. 469 00:37:28,564 --> 00:37:31,770 إن كان لديك الشجاعة لنقل الحمولة اخبرنا من دون أن تكثر تعليقاتك. 470 00:37:31,795 --> 00:37:35,459 لتستطيع نقل الحمولة ستحتاج إلى الذكاء، وليس الشجاعة. 471 00:37:35,837 --> 00:37:38,212 حسناً يا أخوني، ما سيفعله رجالنا هو... 472 00:37:38,727 --> 00:37:43,185 تغطية الحمولة بالبندورة والبطيخ سينقلون الثمار ويرون الحمولة... 473 00:37:43,417 --> 00:37:47,750 إن حمولتنا مكشوفة كثيراً، حتى "جورخا" يستطيع كشفها وليس فقط "غوفيندابا". 474 00:37:48,028 --> 00:37:52,195 يجب أن نرسل الحمولة دون أن يعرف أحد بها لدي فكرة جيدة، هل استطيع قولها؟ 475 00:37:53,139 --> 00:37:55,305 تريد إخبارنا كيف سننقل الحمولة. 476 00:37:55,330 --> 00:37:57,989 انظروا جميعاً، انظروا من هذا الذي جاء ليعطينا أفكاره. 477 00:37:58,094 --> 00:37:59,094 عامل عديم النفع! 478 00:38:00,675 --> 00:38:02,050 قل ما تفكر به، هيّا أخبرنا. 479 00:38:02,390 --> 00:38:05,015 هل فكرتي عبارة عن مخلل لأشاركه مع كل هؤلاء الأشخاص؟ 480 00:38:05,100 --> 00:38:07,600 إن الأفكار لا تُقال أمام الجميع يا أخي. 481 00:38:08,963 --> 00:38:11,838 كيف تتجرأ أن تطلب منا الخروج من هنا؟ 482 00:38:11,955 --> 00:38:13,205 انتظر يا "جالي". 483 00:38:15,039 --> 00:38:20,830 أتمنى أن تعجبني فكرتك وإلّا، سيتصرف "كونداريدي" معك بطريقة لا تعجبك. 484 00:38:21,318 --> 00:38:23,610 اخرجوا جميعاً من هنا. 485 00:39:26,685 --> 00:39:29,209 توقف! 486 00:39:30,914 --> 00:39:34,205 - قم بتفقده! - ماذا هناك يا سيدي؟ يبدو أنك تشك بي. 487 00:39:34,455 --> 00:39:38,535 بعد ضربك الشديد لي، أوقفت عملي في التهريب وبدأت بتجارة الحليب الآن. 488 00:39:38,626 --> 00:39:42,293 نعم يا سيدي، لقد تعاقدنا مع شركة "كالهاستي" للحليب. 489 00:39:42,525 --> 00:39:44,608 نعم سيدي، لا يوجد هنا غير الحليب. 490 00:39:44,747 --> 00:39:48,080 لقد خلطنا الماء بالحليب، لا تقل لي أنك ستعتقلنا بسبب ذلك أيضًا. 491 00:39:48,300 --> 00:39:49,306 دعوه يمضي. 492 00:39:49,330 --> 00:39:53,373 أعطِ سيدي بعضاً من الحليب سنذهب الآن ونعود فيما بعد. 493 00:39:54,807 --> 00:39:56,599 أين كان يختبئ كل هذه المدة؟ 494 00:39:56,997 --> 00:40:01,187 أعطه الحمولة كلها، هيّا أعطه ستكون متواجداً هناك للإشراف 495 00:40:01,330 --> 00:40:05,414 أستطيع أن أتولّى العمل كله بمفري أخبرني فقط كم ستدفع لي بالمقابل؟ 496 00:40:05,414 --> 00:40:06,532 كالمعتاد يا "بوشبا". 497 00:40:06,557 --> 00:40:09,307 سندفع لك بقدر ما دفعنا آخر مرة خمسة آلاف روبية، موافق؟ 498 00:40:10,414 --> 00:40:14,747 لا أريد خمسة آلاف روبية أعطني نسبة أربعة بالمائة. 499 00:40:14,963 --> 00:40:19,174 أربعة في المائة تعني أربعة آلاف روبية ستخسر ألف روبية في هذه الحالة. 500 00:40:19,234 --> 00:40:22,609 احتفظ بالألف روبية لنفسك أنا أريد أربعة بالمائة فقط. 501 00:40:25,982 --> 00:40:30,308 ما الذي تقوله؟ لقد كان مستعد أن يدفع خمسة آلاف روبية، لمَ تنازلت له عن ألف روبية؟ 502 00:40:30,395 --> 00:40:35,256 لو أخذنا الخمسة آلاف روبية لأصبحنا عبيداً لديهم... 503 00:40:36,133 --> 00:40:40,425 لكن بأخذنا أربعة بالمائة قد نصبح شركاء معهم. 504 00:40:40,572 --> 00:40:47,240 أصبحنا الآن شركاء مع "كونداريدي" ها هو الشريك "بوشبا"! 505 00:40:47,332 --> 00:40:49,748 أنت ذكي جداً يا أخي. 506 00:40:55,331 --> 00:40:58,411 - لم ينظر الجميع إلى السماء هكذا؟ - إنهم يبحثون عن العصافير. 507 00:40:59,024 --> 00:41:00,827 - ماذا؟ - عصافير. 508 00:41:01,101 --> 00:41:02,116 لكن، لماذا؟ 509 00:41:02,141 --> 00:41:05,126 أخي، هل ترى تلك الفتاة التي ترتدي الساري الأحمر؟ 510 00:41:05,211 --> 00:41:08,772 تلك الفتاة تقول إنها لن تبيع الحليب ما لم تستمع لصوت عصفور على الأقل. 511 00:41:09,142 --> 00:41:11,785 ما قصة العصفور التي تعطل هذا العمل الكبير بهذا الشكل؟ 512 00:41:11,870 --> 00:41:13,162 من هذه الفتاة المجنونة؟ 513 00:41:13,360 --> 00:41:14,777 إنها ابنتي. 514 00:41:15,122 --> 00:41:17,664 إنها لا تصغي لأحد، ولا حتى لي أنا. 515 00:41:18,205 --> 00:41:21,747 سميتها على اسم والدتي وهي تشبهها في كل شيء. 516 00:41:23,372 --> 00:41:26,478 مرحباً "سريفالي"، دعنا نملأ الحليب في الخزان. 517 00:41:48,660 --> 00:41:52,830 "أنت تدير لي عينيك عندما أنظر إليك 518 00:41:53,039 --> 00:41:57,330 وتغطي عينيك برموشك 519 00:41:57,830 --> 00:42:02,372 وتحدق في الرب العالي دون أن ترمش 520 00:42:02,372 --> 00:42:06,289 لكنك تتجاهلني عندما أكون أمام عينيك 521 00:42:06,830 --> 00:42:11,362 لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب 522 00:42:11,447 --> 00:42:14,206 وأصبحت كلماتك نادرة مثل الياقوت 523 00:42:15,747 --> 00:42:20,265 لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب 524 00:42:20,350 --> 00:42:23,123 أصبحت ابتسامتك ثمينة مثل الأحجار كريمة" 525 00:42:30,747 --> 00:42:33,848 ماذا هناك؟ لماذا تتعارك مع "لاثيس" إنه مجرد حليب يا سيدي. 526 00:42:33,872 --> 00:42:36,039 ماذا يا سيدي، ألا نستطيع أن نقوم بأعمالنا؟ 527 00:42:36,124 --> 00:42:37,707 لقد تغيرنا الآن يا سيدي. 528 00:42:51,914 --> 00:42:56,447 "أنا الذي اعتدت أن أكون القائد 529 00:42:56,532 --> 00:43:00,081 دائماً، أصبحت أتبعك أينما ذهبت 530 00:43:00,872 --> 00:43:05,159 أنا الذي لم أحني رأسي أمام أحد أبداً 531 00:43:05,244 --> 00:43:08,998 أحني رأسي الآن لألقي نظرة على خلخالك 532 00:43:09,705 --> 00:43:13,872 بعد أن عشت هذه الحياة الرائعة أصبحت أقوم بجولات حول منزلك 533 00:43:13,872 --> 00:43:18,330 ويكفيني فقط لو نظرت إليّ للحظة 534 00:43:20,600 --> 00:43:22,600 - هل رأتنا؟ - لا يا أخي. 535 00:43:23,714 --> 00:43:25,714 هل نظرت إليها كما ينبغي؟ 536 00:43:26,664 --> 00:43:29,122 لقد نظرت جيداً أخي، لكنها لم تلتفت حتى. 537 00:43:31,297 --> 00:43:33,047 أظنك سعيد للغاية الآن، صحيح؟ 538 00:43:33,592 --> 00:43:36,225 - لماذا أخي؟ - لأنها لم ترَ. 539 00:43:36,345 --> 00:43:37,511 ولمَ قد أكون سعيد؟ 540 00:43:37,596 --> 00:43:44,555 أنت سعيد وتتناول الفول السوداني إنها لم تنظر حتى لمرة واحدة، لاحظت ذلك. 541 00:43:44,819 --> 00:43:46,944 لا أخي، أشعر بالحزن في داخلي. 542 00:43:47,029 --> 00:43:52,222 حسناً لم تنظر، ماذا كنت ستخسر لو قلت لي أنها نظرت ولو لمرة؟ 543 00:43:52,526 --> 00:43:54,401 لئلا أشعر بالسعادة، أليس كذلك؟ 544 00:43:54,664 --> 00:43:56,872 لم أفكر في هذا يا أخي، أنا آسف. 545 00:43:56,872 --> 00:43:59,580 لم تفكر في هذا! ولمَ قد تفكر في أي شيء يجعلني سعيد؟ 546 00:43:59,622 --> 00:44:04,229 لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب. 547 00:44:04,314 --> 00:44:06,998 وأصبحت كلماتك نادرة مثل الياقوت 548 00:44:08,539 --> 00:44:13,186 لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب 549 00:44:13,271 --> 00:44:15,914 أصبحت ابتسامتك ثمينة مثل الأحجار كريمة 550 00:44:44,789 --> 00:44:49,162 كل أصدقائك متوسطو الجمال 551 00:44:49,247 --> 00:44:53,039 لهذا تبدين جميلة 552 00:44:53,455 --> 00:44:58,055 وأي فتاة ستبلغ الثامنة عشر عاماً 553 00:44:58,140 --> 00:45:01,998 ستصبح جذابة، ولستِ أنت فقط 554 00:45:02,414 --> 00:45:06,955 عندما يرتدي "خشب الصندل الأحمر" الساري، سيبدو مثل الأميرة أيضاً 555 00:45:06,997 --> 00:45:11,019 وعند ارتداء قرط مُزيّن سبعة أحجار فستبدو أي فتاة جميلة حينها 556 00:45:11,162 --> 00:45:14,087 أخي، بعد أن انتهينا من التحميل، هل نذهب الآن؟ 557 00:45:14,401 --> 00:45:16,528 - هل نذهب؟ - نعم أخي. 558 00:45:16,747 --> 00:45:20,122 هل هذا كل شيء، هل سنذهب الآن؟ 559 00:45:20,962 --> 00:45:24,212 ماذا سيكون هناك أيضاً؟ أنهينا التحميل، هيّا لنذهب. 560 00:45:25,566 --> 00:45:27,566 هل تستمتع بهذا يا أخي؟ 561 00:45:27,790 --> 00:45:30,862 - لماذا يا أخي؟ - أنت تعرف الإجابة لكنك تصر على السؤال. 562 00:45:31,028 --> 00:45:32,903 أنا حقاً لا أعرف يا أخي، لا أعرف. 563 00:45:32,988 --> 00:45:35,997 أنت تعرف أنني لم آتِ للتحميل بل أتيت من أجل الفتاة. 564 00:45:36,226 --> 00:45:38,212 تعرف ذلك ولا زلت تلح على الذهاب فوراً. 565 00:45:38,297 --> 00:45:40,855 - كما تشاء، لنذهب إذاً. - أخي، انتظر. 566 00:45:40,940 --> 00:45:43,872 يمكنك البقاء هنا بقدر ما تشاء وأنا سأبقى معك أيضاً. 567 00:45:43,872 --> 00:45:48,497 سأبقى، سأبقى وستبقى أنت معي أيضاً وستخبرني إن كانت تنظر إلي هذه المرة. 568 00:45:51,495 --> 00:45:53,690 - هل نظرت إلي؟ - نعم يا أخي. 569 00:45:53,775 --> 00:45:57,499 - إنها تنظر إليك فقط أثناء غسل الأواني. - هل هذا صحيح؟ 570 00:45:59,131 --> 00:46:03,298 تكذب لتجعلني سعيد أليس كذلك؟ 571 00:46:03,829 --> 00:46:05,037 نعم يا أخي. 572 00:46:06,120 --> 00:46:09,116 كيف تستطيع أن تتجاوب معي بتلك السرعة؟ 573 00:46:09,296 --> 00:46:11,768 كان بإمكانك أن تتركني سعيد لفترة أطول. 574 00:46:12,082 --> 00:46:15,181 من الأفضل أن أذهب وأتوسلها أن تنظر إلي بدلاً من الاعتماد عليك. 575 00:46:15,205 --> 00:46:18,895 - لا تفعل هذا يا أخي. - سأذهب وأتوسلها أن تنظر إلي. 576 00:46:18,980 --> 00:46:23,140 - أرجوك لا تفعل هذا يا أخي. - أعلم أنه لا فائدة من الحديث معك. 577 00:46:23,808 --> 00:46:27,058 لكن للمرة الأخيرة، أخبرني إن كانت تنظر إلي أم لا؟ 578 00:46:28,573 --> 00:46:31,299 - لا أعلم ماذا أقول لك. - أخبرتك أن تقول أنها تنظر إلي. 579 00:46:31,324 --> 00:46:34,962 "لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب 580 00:46:35,047 --> 00:46:39,289 وأصبحت كلماتك نادرة مثل الياقوت 581 00:46:40,789 --> 00:46:43,962 لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب 582 00:46:44,047 --> 00:46:48,164 أصبحت ابتسامتك ثمينة مثل الأحجار كريمة" 583 00:47:22,080 --> 00:47:24,122 - مرحباً سيدي. - مرحباً. 584 00:47:28,073 --> 00:47:32,823 ما الأمر يا سيدي؟ إنها حمولة حليب كالعادة لماذا تتحقق من الشاحنة اليوم يا سيدي؟ 585 00:47:38,247 --> 00:47:44,330 ما هذا؟ أستطيع سماع صوت الحليب في الأعلى وصوت الخشب بالأسفل. 586 00:47:45,291 --> 00:47:47,125 هل تخفي أي حمولة تحتها؟ 587 00:47:47,631 --> 00:47:49,056 اقبضوا عليه، اقبضوا عليه. 588 00:47:49,080 --> 00:47:51,455 اتركني يا سيدي، هناك خطأ ما. 589 00:47:51,455 --> 00:47:53,789 اتركني يا سيدي، هناك خطأ ما. 590 00:47:54,199 --> 00:47:57,539 اتركنا يا سيدي أرجوك، فنحن مجرد عمال ننفذ ما طُلب منا. 591 00:47:57,539 --> 00:48:00,372 هذا خطأ "بوشبا" يا سيدي نحن نقوم بتنفيذ ما طلبه منا. 592 00:48:00,372 --> 00:48:01,579 أرجوك اتركنا يا سيدي. 593 00:48:03,116 --> 00:48:05,866 سأترككما وشأنكما ولكن، لي شرط واحد. 594 00:48:08,411 --> 00:48:10,495 كل هذه المدة، كنتم تنفذون أوامر "بوشبا". 595 00:48:10,780 --> 00:48:12,240 أما الآن فستنفذون أوامري أنا. 596 00:48:13,162 --> 00:48:14,162 ماذا؟ 597 00:48:16,580 --> 00:48:18,705 خمسة عشر لكل مائة، خمسة عشر لكل مائة. 598 00:48:18,789 --> 00:48:20,289 مرحباً يا أخي، أرجوك توقف. 599 00:48:20,330 --> 00:48:21,955 - كم معك؟ - نحتاج إلى ستة تذاكر. 600 00:48:22,066 --> 00:48:25,931 - نملك 270، نريد 6 تذاكر. - مئتان وسبعون؟ 601 00:48:25,955 --> 00:48:29,705 بهذا المبلغ الذي بحوزتك يمكنك أن تتمن مشاهدة الفيلم فقط، غادري من فضلك. 602 00:48:29,705 --> 00:48:33,122 ما الذي علينا فعله لنتمكن من مشاهدة الفيلم؟ 603 00:48:33,372 --> 00:48:36,105 - مرحباً، أنتن من مركز بيع الحليب؟ - نعم، وماذا في ذلك؟ 604 00:48:36,190 --> 00:48:38,746 - أردت الاطمئنان إن حصلتن على تذاكر. - هيا يا فتيات. 605 00:48:38,831 --> 00:48:40,972 كيف ذلك وهم يبيعون التذكرة بمائة روبية؟ 606 00:48:41,057 --> 00:48:43,806 هذا صحيح، كم تحتجن الآن من نقود؟ 607 00:48:43,830 --> 00:48:45,205 ينقصنا أربعمائة. 608 00:48:45,330 --> 00:48:48,955 حسناً، سأعيطك المال لكن أريد منكِ معروفاً بالمقابل. 609 00:48:49,335 --> 00:48:50,485 ماذا؟ ماذا يجب أن تفعل؟ 610 00:48:51,151 --> 00:48:53,210 - لديك صديقة اسمها "سريفالي" صحيح؟ - أجل. 611 00:48:53,295 --> 00:48:55,354 قولي لها أن تنظر إلى "بوشبا" لمرة واحدة. 612 00:48:55,626 --> 00:48:58,562 - "سريفالي"، تعالي إلى هنا. - ماذا؟ 613 00:48:58,647 --> 00:49:01,530 - هل يمكنك النظر إلى "بوشبا" لمرة واحدة؟ - من هو "بوشبا"؟ 614 00:49:01,615 --> 00:49:06,626 - الشاب الذي يجلس في مركز بيع الحليب. - ألا تذكريه، يجلس القرفصاء مع رجل أسود. 615 00:49:06,711 --> 00:49:09,015 يا فتيات، اسمه "كيزافا" وأنا ذاك الشاب الأسود! 616 00:49:09,039 --> 00:49:10,556 - اسألنها؟ - اصمت قليلاً! 617 00:49:10,859 --> 00:49:14,068 - إنه وسيم، أرجوك انظري إليه لمرة واحدة. - هل يبدو وسيم حقاً؟ 618 00:49:14,619 --> 00:49:17,786 لا بد لي من النظر إليه لأستطيع مشاهدة "تشيراجيفي"، حسناً موافقة. 619 00:49:17,871 --> 00:49:20,872 - حسناً لقد وافقت. - نعم وافقت. 620 00:49:22,015 --> 00:49:24,431 - حسناً، خذوا هذه النقود. - من هذه الفتاة؟ 621 00:49:27,497 --> 00:49:30,689 - من، هل تقصد التي ترتدي الساري البني؟ - أجل. 622 00:49:31,539 --> 00:49:33,164 سأكتشف من هي. 623 00:49:33,247 --> 00:49:35,622 - يا فتيات، بقي شيء أخير - ما هو؟ 624 00:49:35,830 --> 00:49:38,997 قلت أنك ستنظرين إليه الآن فهل يمكنك أن تبتسمي له أيضاً؟ 625 00:49:39,205 --> 00:49:41,164 ولمَ سأبتسم؟ لا لن أفعل. 626 00:49:41,205 --> 00:49:44,164 - إن لم تبتسمي... - لا ستبتسم، إنها مجرد ابتسامة. 627 00:49:44,164 --> 00:49:46,747 - اشتر التذاكر. - أين سنلتقي؟ 628 00:49:47,205 --> 00:49:51,372 - قل له أن يأتي إلى المعبد غداً. - اطلبي منها أن تبتسم، لا تنسِ ذلك. 629 00:49:53,080 --> 00:49:57,330 قال الكاهن إن الفتاة ستنظر إليك إذا أديت صلاة الـ"أبهيشيكام" 630 00:49:57,330 --> 00:49:58,539 لهذا جلبتك إلى هنا. 631 00:49:58,627 --> 00:50:02,210 لا أؤمن بهذه الأشياء. 632 00:50:02,372 --> 00:50:05,997 انظر يا أخي، لقد أتت "سريفالي" لقد استجاب الرب لصلواتنا. 633 00:50:07,372 --> 00:50:10,622 وإن أتت فهي لن تنظر إليّ أبداً، هيّا لنذهب. 634 00:50:10,789 --> 00:50:14,589 - إلى أين تريد الذهاب؟ ابق قليلاً يا أخي. - لقد تأخرنا، قل له أن ينظر إليها. 635 00:50:14,820 --> 00:50:17,079 إنه هنا، انظري إليه ولو لمرة. 636 00:50:17,310 --> 00:50:19,661 إنها لا تنظر، لا أريد إضاعة المزيد من الوقت. 637 00:50:19,746 --> 00:50:21,539 إنني أنظر إليه لكنه لم يلاحظ هذا. 638 00:50:21,622 --> 00:50:24,122 - توقف يا أخي، لقد دفعت ألف روبية! - ماذا؟ 639 00:50:24,164 --> 00:50:26,747 أقصد للكاهن، ستذهب أموالنا سدى. 640 00:50:26,747 --> 00:50:28,372 انظري إليه. 641 00:50:29,080 --> 00:50:33,580 هذه هي المرة الأخيرة، إن لم تنظر إلي فلن أنظر إليها مرة أخرى في حياتي. 642 00:50:33,622 --> 00:50:36,222 حسناً يا أخي، وأنا أعدك بأنها ستكون المرة الأخيرة. 643 00:50:41,325 --> 00:50:43,367 انظري إليه، هيّا. 644 00:50:44,298 --> 00:50:45,298 انظر! 645 00:50:48,747 --> 00:50:50,289 إن "سريفالي" تنظر إليّ! 646 00:50:50,914 --> 00:50:53,330 ابتسمي له. 647 00:50:53,330 --> 00:50:54,330 ابتسمي! 648 00:50:54,597 --> 00:50:56,222 - هل تنظر إليك حقاً؟ - نعم. 649 00:50:56,247 --> 00:50:58,330 استمري بالابتسام له. 650 00:50:58,455 --> 00:51:00,752 - هل تبتسمين أيتها الفتاة؟ - نعم، أنا أبتسم. 651 00:51:00,888 --> 00:51:03,304 انظر، إنها تبتسم لي أيضاً. 652 00:51:03,664 --> 00:51:05,914 هل ابتسمت حقاً أم لا؟ 653 00:51:06,050 --> 00:51:07,675 لقد ابتسمت لي. 654 00:51:07,807 --> 00:51:09,497 هذا هو تأثير الألف روبية! 655 00:51:10,278 --> 00:51:11,691 وأنت ابتسمت لها أيضاً. 656 00:51:12,152 --> 00:51:13,181 نعم، لقد ابتسمت. 657 00:51:13,206 --> 00:51:16,665 - يكفيكِ ابتساماً لهذه الوجوه! - لقد دفعوا ألف روبية فقط، هيا لنذهب! 658 00:51:17,330 --> 00:51:18,955 لقد فهمت الآن. 659 00:51:19,580 --> 00:51:26,164 لم ترني عندما كنت أنظر إليها ولم أرها عندما كانت تنظر إلي. 660 00:51:26,789 --> 00:51:30,897 وعندما وجدتني أنظر إليها بينما كانت تنظر إلي، انفجرت ضاحكة. 661 00:51:30,982 --> 00:51:33,623 - هذا هو الأمر إذاً؟ - أنا أعرف أنها تحبني... 662 00:51:33,708 --> 00:51:35,629 لهذا السبب كنت أسعى ورائها. 663 00:51:35,747 --> 00:51:36,890 لنذهب ونتحدث إليها. 664 00:51:36,914 --> 00:51:40,179 إلى أين تريد الذهاب؟ لا تنسَ من أنت لا يمكنك أن تتنازل من أجلها. 665 00:51:40,264 --> 00:51:42,390 في هذه المواقف، على الرجل أن يخطو أول خطوة. 666 00:51:42,414 --> 00:51:44,205 - لا تذهب يا أخي. - وما أدراك أنت. 667 00:51:44,205 --> 00:51:45,785 انتظر يا رجل. 668 00:51:46,414 --> 00:51:48,806 "سريفالي"، "سريفالي". 669 00:51:50,560 --> 00:51:52,185 لمَ كنتِ تبتسمين لي منذ قليل؟ 670 00:51:53,598 --> 00:51:55,223 هل أنتِ معجبة بي؟ 671 00:51:56,122 --> 00:51:58,122 متى أعجبت بك ؟ 672 00:51:58,122 --> 00:51:59,997 لماذا كنت تبتسمين لي إذاً؟ 673 00:52:00,205 --> 00:52:02,305 ألن أبتسم عندما أحصل على النقود مقابل ذلك؟ 674 00:52:02,372 --> 00:52:03,539 - نقود؟ - نعم. 675 00:52:03,580 --> 00:52:04,580 أيّة نقود؟ 676 00:52:04,664 --> 00:52:07,580 يبدو أنك كنت مستاء لأنني لم أكن أنظر إليك. 677 00:52:08,342 --> 00:52:09,634 كنت مستاء؟ 678 00:52:09,719 --> 00:52:13,219 نعم، ولهذا أعطاني صديقك "كازفا" نقوداً لكي ابتسم لك، وهذا ما فعلته. 679 00:52:14,497 --> 00:52:16,122 ألهذا السبب ابتسمتِ لي؟ 680 00:52:16,205 --> 00:52:20,039 أياً كان السبب، كنت أريد مشاهدة فيلم "شيرانجيفي". 681 00:52:20,664 --> 00:52:22,414 كان فيلم رائع. 682 00:52:22,705 --> 00:52:26,414 بعد أن تناولنا المشروبات الغازية والسمبوسة، مازال لدينا مائتا روبية. 683 00:52:26,664 --> 00:52:30,914 أخبرني أين ستكون غداً لآتي وأبتسم لك؟ 684 00:52:31,455 --> 00:52:33,997 أهذا ما كان يقصده بقوله صلاة الألف روبية؟ 685 00:52:34,122 --> 00:52:36,789 أخبرني أين سأجدك غداً. 686 00:52:36,955 --> 00:52:39,315 لقد خسرت كرامتي وكبريائي. 687 00:52:39,828 --> 00:52:42,870 لقد دمرتني يا "كازفا". 688 00:52:42,955 --> 00:52:44,580 "كازفا"، أين أنت؟ 689 00:52:45,278 --> 00:52:49,320 يا إلهي إنه قادم! لقد فعلت هذا لمصلحتك. 690 00:52:49,405 --> 00:52:51,806 أليس من المشين أن تطلب منها الابتسام مقابل المال؟ 691 00:52:51,830 --> 00:52:56,664 لقد حطمت كل آمالي بأن تكون تلك الفتاة قد أحبّتني فعلاً... 692 00:52:57,076 --> 00:53:00,222 كيف وضعتني في هذا الموقف وتطلب منها أن تبتسم لي. 693 00:53:00,307 --> 00:53:02,779 هل هذا من شيمي؟ هل أنا مثل "جالي ريدي"؟ 694 00:53:02,864 --> 00:53:03,864 لا، لا. 695 00:53:05,039 --> 00:53:09,997 لقد دمرت كرامتي بالكامل، قل لي كم دفعت؟ 696 00:53:10,122 --> 00:53:14,747 - ألف. - ألف، من أجل ابتسامة! 697 00:53:17,978 --> 00:53:22,747 حسناً، لقد خسرت كرامتي في كل الأحوال سأدفع خمسة آلاف وتطلب منها أن تقبلني. 698 00:53:22,830 --> 00:53:26,164 - ماذا تقول يا أخي؟ -سأدفع خمسة آلاف، اطلب منها أن تقبلني. 699 00:53:26,425 --> 00:53:27,931 لم أتوقع منك هذا أبداً يا أخي. 700 00:53:27,955 --> 00:53:30,622 أنا لست كذلك يا أخي، أنا شخص جيد... 701 00:53:30,664 --> 00:53:33,824 لكن، يجب أن تكمل ما بدأته حتى النهاية. 702 00:53:33,909 --> 00:53:34,973 ما الذي تقصده؟ 703 00:53:34,997 --> 00:53:37,797 لا أدري كيف سينتهي الأمر لكن يجب أن نكمل ما بدأناه لنرى. 704 00:53:37,830 --> 00:53:41,247 - أخي. - اذهب وأدّي صلاة الخمسة آلاف روبية! 705 00:53:46,343 --> 00:53:47,968 ألف طن من البضائع المهرّبة! 706 00:53:52,164 --> 00:53:56,414 ما يقارب المليارين! إن وقوفهم هنا بدلاً من طريق "تشيناي" يدل على أن... 707 00:53:59,673 --> 00:54:03,507 "مانجالام سينو" يبدل أماكن البضائع المهربة ولهذا لم نتمكن من تتبع مواقعهم. 708 00:54:06,738 --> 00:54:09,363 من المحتمل أن تصل البضائع إلى مستودعات "كونداريدي". 709 00:54:18,580 --> 00:54:23,039 إن أخبرتنا بموعد وصول البضائع الجديدة هل تعرف بماذا سأكافئك؟ 710 00:54:23,892 --> 00:54:25,142 خمسون ألف روبية. 711 00:54:30,957 --> 00:54:34,547 - كيف حالك يا "دراجا". - بخير يا عمي. 712 00:54:36,409 --> 00:54:38,742 ما الذي أتى بك إلى هنا "سرينو"؟ 713 00:54:40,863 --> 00:54:42,747 إنه موقع ممتاز يا "كوندا ريدي". 714 00:54:43,586 --> 00:54:47,086 والمستودع رائع أيضاً حتى أنه أعجب "دراجا". 715 00:54:49,140 --> 00:54:50,223 "إنه (مانجالام سينو) 716 00:54:50,554 --> 00:54:52,721 زعيم عصابة المهربين! 717 00:54:53,238 --> 00:54:56,223 أشباه "كونداريدي" يبذلون يعملون على تهريب القليل من البضائع. 718 00:54:56,247 --> 00:55:02,414 هو الوحيد القادر على تمرير البضائع المهربة عبر نقاط التفتيش الخمسة عشر... 719 00:55:03,325 --> 00:55:06,033 المؤدية إلى ميناء "تشيناي" لهذا هو صاحب القرار الوحيد. 720 00:55:06,080 --> 00:55:09,455 لا يمكن لأحد أن يعترضه وينجو بفعلته." 721 00:55:10,039 --> 00:55:12,705 أرى أنك قد أنزلت كل الحمولة إلى المستودع، ما الأمر؟ 722 00:55:13,415 --> 00:55:16,265 - أنت تعرف "جورريدي"، أليس كذلك؟ - من؟ "جورريدي" خاصتنا؟ 723 00:55:16,290 --> 00:55:20,885 لقد طردته من العمل عندما وجدته يعبث بالبضائع. 724 00:55:21,325 --> 00:55:24,242 كيف فعلت هذا يا رجل؟ ماذا إن وشى بنا إلى الشرطة؟ 725 00:55:24,536 --> 00:55:28,183 إنه يعرف أماكن مستودعاتك جميعها. 726 00:55:28,539 --> 00:55:33,747 لهذا السبب أنزلت كل الحمولة في مستودعك يا "كونداريدي". 727 00:55:34,333 --> 00:55:38,264 لا يزال لدينا بعض الوقت لشحن البضائع إلى "تشيناي"، أرجو أن تحميها وتبقيها آمنة 728 00:55:38,289 --> 00:55:45,039 ما الذي تقوله يا عزيزي؟ هل أحضرنا البضائع كلها إلى مستودع "كونداريدي" دون أن نضمنه؟ 729 00:55:45,039 --> 00:55:47,223 المشكلة هي أن "جالي ريدي" يحمي البضائع. 730 00:55:47,247 --> 00:55:50,306 وأنت تعرفين أن "جالي ريدي" زير نساء وهو محاط بالفتيات دائماً. 731 00:55:50,330 --> 00:55:53,914 إذا وثقنا وتركنا بضائعنا هنا فإننا سنحفر قبورنا بأنفسنا. 732 00:55:54,164 --> 00:56:00,789 ما تقوله صحيح، فإن رأى "جوفيندابا" فتاة ما، فستذهب بضاعتنا كلها هباءً. 733 00:56:01,171 --> 00:56:04,272 لقد وثقت العصابة بي وأبقت البضائع عندي. 734 00:56:04,297 --> 00:56:05,489 ما تقوله صحيح. 735 00:56:05,514 --> 00:56:10,539 لا داعي للقلق الآن، فلدينا رجل قوي اسمه "بوشبا" وهو الآن يعتني بكل الأمور. 736 00:56:10,580 --> 00:56:15,205 بعد انضمامه لنا، لن تتمكن الشرطة من إيجاد أي جذع أو ساق، ها قد أتى انظروا إليه. 737 00:56:15,664 --> 00:56:19,080 لقد قلت شاب جديد، فهل يمكننا الوثوق به؟ 738 00:56:58,997 --> 00:57:02,247 سأخبرك لاحقاً عنه بالتفصيل يا "سينو". 739 00:57:04,796 --> 00:57:06,712 لا يبدو أننا سنتناقش بشأنه مرة أخرى. 740 00:57:08,825 --> 00:57:10,974 يجب أن أذهب لحضور حفل زفاف، إلى اللقاء. 741 00:57:11,059 --> 00:57:13,997 "بوشبا"، ستبقى بضائع "سرينانا" هنا لمدة ليومين، اعتني بها. 742 00:57:14,022 --> 00:57:16,272 - بالطبع يا أخي. - هيّا يا أخي اسرع، سنتأخر. 743 00:57:16,297 --> 00:57:20,839 ماذا فعلت مع "جورريدي"؟ هل ستتجاهله أم ماذا؟ 744 00:57:22,372 --> 00:57:26,372 لا تنظر إلى السماء دائماً يا عمي فقد نضطر أحياناً للنظر إلى الأرض... 745 00:57:26,726 --> 00:57:30,101 فنحن نحصل على الأشجار من الأرض ويجب أن تهتم بها لتعطيك هي بالمقابل. 746 00:57:37,312 --> 00:57:39,520 أخي، انظر هنا قليلاً. 747 00:57:59,518 --> 00:58:00,976 لا! 748 00:58:01,595 --> 00:58:07,173 إنه مثل أخي الصغير لا أستطيع رؤيته يموت أمامي. 749 00:58:19,084 --> 00:58:23,167 لمَ لا يكمل "موغالش" مهامه دوماً؟ أعطني سلاحي! 750 00:58:24,939 --> 00:58:26,064 أعطني! 751 00:58:34,328 --> 00:58:37,264 لم نحتفظ بهذه القمامة في باحتنا الخلفية؟ ارمها في الغابة! 752 00:58:37,289 --> 00:58:38,955 حسناً يا أخي، اذهب وأنجز أعمالك. 753 00:58:49,510 --> 00:58:50,517 أخي. 754 00:58:50,602 --> 00:58:53,144 - ما هذا يا أخي؟ - إنه هيل، ليعطر أنفاسك. 755 00:58:53,635 --> 00:58:55,594 لدي بعضٌ منه. 756 00:58:55,848 --> 00:58:59,140 أين الفتيات، لماذا تأخرن؟ 757 00:58:59,238 --> 00:59:00,654 إنهن قادمات يا أخي. 758 00:59:06,613 --> 00:59:09,055 إنهم ينتظرونك، هيّا. 759 00:59:09,080 --> 00:59:11,372 اذهبي هيّا، اذهبي وقبّليه! 760 00:59:11,372 --> 00:59:13,872 أنا خائفة، ماذا إن عضني وهو يقبلني؟ 761 00:59:13,872 --> 00:59:16,900 ولمَ الخوف؟ يبدو وسيماً جداً. 762 00:59:17,025 --> 00:59:19,192 ما الذي يناقشونه هناك؟ 763 00:59:19,540 --> 00:59:20,955 لا أعلم يا أخي. 764 00:59:21,049 --> 00:59:25,116 لمَ تأخرت الفتاة؟ إنه ينتظرها منذ الصباح، أرسليها بسرعة! 765 00:59:25,290 --> 00:59:28,664 إنها مجرد قبلة، ما المشكلة في ذلك؟ 766 00:59:28,664 --> 00:59:31,015 إن كنت لا تستطيعين سأذهب أنا وأقبله! 767 00:59:31,039 --> 00:59:33,972 ومن قال لكِ أننا نستطيع فعل ذلك؟ 768 00:59:34,222 --> 00:59:37,013 أخي، هل يمكنني أن آتي أنا وأقبله بدلاً منها؟ 769 00:59:37,351 --> 00:59:41,351 من هذه الفتاة؟ تقول لي أخي وتعرض عليّ أن تقبلني! 770 00:59:41,754 --> 00:59:43,463 أين وجدت هؤلاء الفتيات! 771 00:59:43,913 --> 00:59:45,871 أوقفن مناقشاتكن وأرسلن الفتاة بسرعة. 772 00:59:46,122 --> 00:59:48,205 - أنا خائفة. - اصمتي، تعالي معي. 773 00:59:49,047 --> 00:59:51,589 إنها قادمة إليك يا أخي! 774 00:59:52,513 --> 00:59:55,638 إنها مجرد قبلة صغيرة هيّا اذهبي وقبّليه. 775 01:00:00,374 --> 01:00:01,999 أغلق الباب يا "كازفا". 776 01:00:02,120 --> 01:00:03,745 لا، لا تغلقه. 777 01:00:04,372 --> 01:00:06,830 ما الذي تفعله هنا أيها القذر؟ 778 01:00:07,330 --> 01:00:10,627 أنا أراقبك منذ فترة طويلة، لمَ تصرخ هكذا؟ أوقف تصرفاتك هذه! 779 01:00:10,712 --> 01:00:12,181 وإلّا سأصفعك أيها الأحمق! 780 01:00:12,205 --> 01:00:15,872 افعلها بسرعة يا "بوشبا"، هيّا! أدرن وجهكن يا فتيات! 781 01:00:17,164 --> 01:00:19,598 - حسناً يا عزيزتي كما تشائين. - لا تلمسني! 782 01:00:20,786 --> 01:00:21,870 ما هذا؟ 783 01:00:23,987 --> 01:00:25,612 ما هذا الذي تمضغه؟ 784 01:00:27,447 --> 01:00:29,239 هيل، أتريدين بعضاً منه؟ 785 01:00:29,264 --> 01:00:31,497 لا، سأقبلك على وجنتك فقط! 786 01:00:31,914 --> 01:00:33,080 - هنا؟ - نعم 787 01:00:33,164 --> 01:00:36,080 وهل دفعت هذه النقود كلها من أجل قبلة هنا؟ "كازفا"! 788 01:00:36,164 --> 01:00:38,247 حسناً ، لا تضخم الأمور. 789 01:00:40,172 --> 01:00:41,214 حسناً. 790 01:00:43,050 --> 01:00:45,490 - هيّا قبليني! - تكلّم معي أولاً. 791 01:00:45,796 --> 01:00:50,247 ماذا لدي لأقوله؟ لقد أخذتِ المال لتقبليني، هيّا قبليني! 792 01:01:02,497 --> 01:01:04,372 لماذا تبكين يا فتاة؟ 793 01:01:04,372 --> 01:01:10,955 بدا لي الموضوع سهلاً عندما حدثتني الفتيات عنه، لكنني لا أستطيع فعلها. 794 01:01:11,372 --> 01:01:14,664 إنها قبلتي الأولى. 795 01:01:14,835 --> 01:01:19,830 لا أفهم شيء مما تقولينه وأنت تغمغمين هكذا، تكلمي بوضوح. 796 01:01:19,955 --> 01:01:23,497 لطالما تمنيت أن تكون قبلتي الأولى لزوجي. 797 01:01:23,740 --> 01:01:24,740 لزوجك؟ 798 01:01:25,405 --> 01:01:28,739 ولمَ أخذتي النقود إن كنتِ تخبئين قبلتك الأولى لشخص آخر؟ 799 01:01:29,180 --> 01:01:30,550 ولماذا تبكين الآن؟ 800 01:01:30,575 --> 01:01:33,130 توقفي عن البكاء، توقفي! 801 01:01:33,997 --> 01:01:37,070 - لماذا تبكين الآن؟ - يا إلهي! ماذا حدث يا عزيزتي؟ 802 01:01:37,155 --> 01:01:38,181 ماذا فعلت لها؟ 803 01:01:38,205 --> 01:01:42,155 - لم أفعل لها شيء، لم ألمسها حتى. - ماذا فعلت بها، لمَ جعلتها تبكي هكذا؟ 804 01:01:42,289 --> 01:01:45,830 اسألوا "سريفالي"، هل فعلت لك شيء يا "سريفالي"؟ 805 01:01:45,970 --> 01:01:48,140 لقد وثقنا بك وأرسلنا صديقتنا ما الذي فعلته؟ 806 01:01:48,164 --> 01:01:49,289 اصمت قليلاً! 807 01:01:49,372 --> 01:01:50,789 لم أفعل شيء يا أخي 808 01:01:50,830 --> 01:01:54,116 هيّا اذهبن من هنا! كان على عجلة من أمره فعضها، هذا كل ما في الأمر. 809 01:01:56,830 --> 01:01:57,997 ما الذي حدث يا أخي؟ 810 01:01:58,039 --> 01:02:00,065 إنها تثير الجلبة فقط. 811 01:02:00,497 --> 01:02:03,455 انس الأمر، لقد قالت إنها ستقبّل زوجها فقط، أليس كذلك؟ 812 01:02:03,540 --> 01:02:06,373 هذه قبلتي أنا، إنني بحاجة إليها. 813 01:02:06,904 --> 01:02:10,529 سأحصل على هذه القبلة وإن اضطر الأمر سأتزوجها. 814 01:02:10,898 --> 01:02:13,076 لن أتنازل عن هذا أبداً. 815 01:02:21,497 --> 01:02:24,372 ما هذا؟ لا يزال المخزون هنا بالكامل. 816 01:02:24,372 --> 01:02:27,247 ألم أقل لك أننا سنهرّب البضائع ليلاً؟ 817 01:02:27,449 --> 01:02:29,699 كان "جالانا" يحتفل طوال الليل. 818 01:02:29,849 --> 01:02:34,107 وقد أوقف الشاحنات لكي لا تفسد حفلته. 819 01:02:34,221 --> 01:02:37,581 هل جننت؟ من هو "جالي"؟ من يظن نفسه ليوقف الشاحنات؟ 820 01:02:37,606 --> 01:02:39,023 لا أعرف يا أخي. 821 01:02:39,607 --> 01:02:42,982 تراقب الشرطة مكاننا عن كثب طوال الليل... 822 01:02:43,007 --> 01:02:44,525 وأنت تدرك مدى خطورة هذا الأمر. 823 01:02:45,080 --> 01:02:47,664 أين المفاتيح؟ 824 01:02:47,705 --> 01:02:50,164 هذه غرفة "جالانا" سيقتلني إن أعطيتك المفاتيح 825 01:02:50,247 --> 01:02:51,869 ماذا سيفعل؟ 826 01:02:53,622 --> 01:02:55,080 ماذا تفعل يا "بوشبا"؟ 827 01:03:12,622 --> 01:03:14,080 تعالي يا أختي، لا تخافي. 828 01:03:14,164 --> 01:03:15,508 "كازفا". 829 01:03:16,695 --> 01:03:19,497 من فضلك، اطلب من رجالنا أن يوصلوها إلى القرية بأمان. 830 01:03:19,497 --> 01:03:21,247 حسناً، هيّا. 831 01:03:22,539 --> 01:03:26,122 "سيلفا"، خذها وأبقها في القرية أنا سأبقى هنا. 832 01:03:26,164 --> 01:03:27,723 حسناً أنت، تعال! 833 01:03:27,747 --> 01:03:29,122 أسرع، هيّا! 834 01:03:29,164 --> 01:03:31,122 لقد أرسل "بوشبا" الفتاة إلى ديارها. 835 01:03:31,289 --> 01:03:33,830 وسنحمّل الآن كل البضائع في الشاحنات. 836 01:03:33,872 --> 01:03:35,622 لماذا أرسلت الفتاة؟ 837 01:03:35,705 --> 01:03:38,330 أخبرني أولاً، لماذا لم ترسل البضائع؟ 838 01:03:38,330 --> 01:03:40,955 هل حوّلت المستودع إلى مضافة خاصة لك؟ 839 01:03:40,997 --> 01:03:45,164 من أنت لتسألني هذا السؤال! هذا مخزني أنا، وأنت مجرد عامل وضيع. 840 01:03:45,164 --> 01:03:47,955 كيف تجرؤ أن تقول لي وضيع؟ 841 01:03:48,597 --> 01:03:52,847 هذا "بوشبا"، الشريك بنسبة أربعة بالمئة. 842 01:03:52,872 --> 01:03:53,872 أعطني حصتي الآن. 843 01:03:54,246 --> 01:03:55,508 تكلم معه يا أخي 844 01:03:55,533 --> 01:03:57,949 "بوشبا"، يريد الأخ "كونداريدي" أن يتحدث معك. 845 01:04:00,384 --> 01:04:03,134 لو أنك تستخدم رأسك بقدر ما تستخدم عضوك السفلي! 846 01:04:04,259 --> 01:04:05,884 أخبرني يا أخي، أرجوك. 847 01:04:06,350 --> 01:04:09,891 لقد علمت الشرطة بمكان مستودعنا. 848 01:04:11,663 --> 01:04:13,288 ما الذي تقوله؟ 849 01:04:18,122 --> 01:04:20,043 أتمنى أن تكون البضائع قد نُقلت جميعها. 850 01:04:20,128 --> 01:04:24,003 لا يا أخي، فقد منع أخوك "جالي" دخول الشاحنات إلى المستودع. 851 01:04:24,455 --> 01:04:29,705 يا إلهي! إنها حمولة ألف طن ما يعادل مليارا روبية، سيُقضى علينا. 852 01:04:32,153 --> 01:04:34,353 لقد وثق "مانجالام سرينو" بنا وسلمنا البضائع. 853 01:04:37,485 --> 01:04:38,693 افعل شيئاً، تصرّف. 854 01:04:38,718 --> 01:04:40,609 لقد وثقت بي وأوكلت العمل إلي... 855 01:04:40,634 --> 01:04:43,484 إن أمسكوا بحطبة واحدة من بضاعتنا اعتبرني في عداد الأموات. 856 01:04:44,747 --> 01:04:46,997 كم هو جبان ذاك العبد. 857 01:04:47,022 --> 01:04:50,855 - أمسك به الآن يا "جالاريدي". - لا تقلق، "بوشبا" لا يهرب وحتماً سيعود. 858 01:04:54,740 --> 01:04:57,115 كيف سنتعامل مع هذه المشكلة؟ 859 01:05:16,247 --> 01:05:19,330 حسناً يا أخي "راي"، ألقِ الحمولة في الماء. 860 01:05:20,750 --> 01:05:25,333 ما الذي تنظرون إليه؟ الشرطة قادمة! هيّا انهضوا وباشروا العمل. 861 01:06:42,454 --> 01:06:46,322 اسمعني ولو لمرة يا أخي إنهم يلقون الحمولة كلها في الماء. 862 01:06:46,407 --> 01:06:48,247 هذه كلها حمولة "مانجالام سرينو". 863 01:06:48,662 --> 01:06:52,495 إن أمسك "جوفيندابا" بالحمولة سنورط "بوشبا" بالأمر. 864 01:06:52,622 --> 01:06:54,997 لا ينبغي عليك التواجد هناك، اذهب فوراً. 865 01:08:53,080 --> 01:08:55,765 لقد قُبض على "بوشبا" الآن لن يدعه "سرينو" وشأنه أبداً. 866 01:08:55,789 --> 01:08:57,495 أنا متأكد أنه قد قُضي عليه تماماً. 867 01:09:08,039 --> 01:09:09,872 إنها الشرطة! 868 01:09:10,487 --> 01:09:13,112 أخي، انتبه هناك حطب! 869 01:09:52,023 --> 01:09:53,190 تعال بسرعة. 870 01:10:04,949 --> 01:10:06,032 أسرع! 871 01:10:22,870 --> 01:10:24,120 هيّا دورها بسرعة. 872 01:10:36,615 --> 01:10:41,531 لقد وضعوا أبراجاً في الغابة أيضاً سيدي سيتمكنون الآن من معرفة كل المعلومات. 873 01:10:44,075 --> 01:10:47,995 - هل الحمولة هنا يا "راي"؟ لا يا سيدي، لا يوجد شيء هنا غير قانوني. 874 01:10:48,020 --> 01:10:51,830 إن كان "بوشبا" فلن تكون هناك حمولة إن كان هناك حمولة فلن يكون هناك "بوشبا". 875 01:10:51,855 --> 01:10:55,164 إذا كنت تريد أن ترى كلاهما معاً فلن يكون هناك أيٌ منكم. 876 01:10:56,754 --> 01:11:00,115 - يجب علينا أن نكون ممتنين لـ"جوفيندابا". - نعم يا أخي. 877 01:11:00,140 --> 01:11:02,562 لقد تطوّر عملنا بفضله فقط يا سيدي. 878 01:11:02,677 --> 01:11:06,246 فلو استطاع الإمساك بالحمولة ذلك اليوم، ما كنت لأصبح شريكا الآن. 879 01:11:06,271 --> 01:11:09,063 لا تقل هذا يا أخي قد يغضب السيد منا. 880 01:11:10,683 --> 01:11:12,641 حقاً يا سيدي، هل أنت غاضب الآن؟ 881 01:11:13,497 --> 01:11:16,997 للأسف، أنا لا أرتدي قميص لتمسك بياقته. 882 01:11:17,301 --> 01:11:21,843 فلقد أعطيته الآن لفتاة مسكينة، ونحن نقوم بأعمال الخير أيضاً ولست وحدك من تقوم بها. 883 01:11:21,868 --> 01:11:24,993 "راي"، أنت لا تدرك خطورة ما تقوم به. 884 01:11:26,763 --> 01:11:28,655 أنت أشد قسوة من الحيوانات! 885 01:11:28,740 --> 01:11:31,090 أتعلم ما هو الأكثر قسوة في هذا العالم يا سيدي؟ 886 01:11:31,962 --> 01:11:35,670 أن هذا العالم قد منحك سلاحاً في يدك وفأساً في يدي. 887 01:11:36,338 --> 01:11:37,963 يملك جميعنا حرباً يخوضها لوحده. 888 01:11:40,252 --> 01:11:43,918 وقد ربحت هذه الحرب أيضاً يا سيدي. 889 01:11:44,715 --> 01:11:46,673 سأواجه كل المشكلات التي قد تواجهني. 890 01:11:53,080 --> 01:11:55,872 نعم، لقد ربحت. 891 01:11:57,535 --> 01:11:59,660 لكن هل تعرف ما هي الحرب التي تخوضها؟ 892 01:12:01,076 --> 01:12:06,034 ستخسر بقدر ما تربح اليوم ستدرك هذا عندما تكبر. 893 01:12:14,315 --> 01:12:17,065 يتحدث الخاسرون عن المبادئ دوماً. 894 01:12:18,319 --> 01:12:19,361 متى سيبدأ الاحتفال؟ 895 01:12:22,080 --> 01:12:26,097 "لطالما سمعت عن حفلات "مانجالام سرينو" لكن هذه أول مرة أتواجد فيها بإحدى حفلاته. 896 01:12:26,129 --> 01:12:30,087 لقد حضر السياسيون جميعهم إلى الاحتفال ليس فقط المهربين، بل الشرطة أيضاً. 897 01:12:30,205 --> 01:12:33,914 عندما رأوا المال الوفير الذي حققوه أصبح "بوشبا" مباشرةً بطلاً كبير. 898 01:12:34,074 --> 01:12:37,574 قدمه (مانغالام سرينو) نفسه إلى النائب". 899 01:12:41,620 --> 01:12:45,120 "سيخنقوني بنظراتهم إن ارتديت الساري 900 01:12:45,164 --> 01:12:48,789 يتفحصوني بأعينهم إن ارتديت تنورة 901 01:12:48,914 --> 01:12:52,580 انسوا الساري، انسوا الثوب ودعوني أخبركم سراً 902 01:12:52,705 --> 01:12:56,414 لا يهم شكل الثوب، بل قبضتك هي المهمة 903 01:12:56,414 --> 01:12:59,997 هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 904 01:13:03,955 --> 01:13:07,539 هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 905 01:13:11,414 --> 01:13:14,955 يتلخبط الناس من حولي إذا كانت بشرتي فاتحة 906 01:13:15,164 --> 01:13:18,747 يثيرون الناس ضجة من حولي إن كنت سمراء 907 01:13:18,914 --> 01:13:22,539 انسوا اللون الفاتح، انسوا اللون الغامق دعوني أكشف عن لوني الحقيقي 908 01:13:22,664 --> 01:13:26,330 لا يهم اللون والشكل بمجرد دخولك هذا المجال 909 01:13:26,372 --> 01:13:29,955 هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 910 01:13:33,872 --> 01:13:37,455 هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 911 01:13:56,330 --> 01:13:59,789 يقفز أحدهم بفرح عارم إن كنت طويلة 912 01:14:00,247 --> 01:14:03,622 يصرخ أحدهم ويهتف إن كنت قصيرة 913 01:14:03,997 --> 01:14:07,455 انسوا طول القامة، انسوا قصر القامة دعوني أخبركم سراً 914 01:14:07,497 --> 01:14:11,414 ستكون راضياً بما ستحصل عليه 915 01:14:11,539 --> 01:14:15,122 هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 916 01:14:18,830 --> 01:14:22,414 هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 917 01:14:26,372 --> 01:14:29,830 يشعر أحدهم بالسعادة إن كنت ممتلئة 918 01:14:29,997 --> 01:14:33,580 يشعر أحدهم بالنعيم إن كنت نحيلة 919 01:14:33,747 --> 01:14:37,497 انسوا امتلاء الجسد، انسوا رشاقة البدن دوني أخبركم سراً 920 01:14:37,497 --> 01:14:41,289 إنها طبيعة الرجل الشريرة وحدها التي تمسكني 921 01:14:41,414 --> 01:14:44,997 هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 922 01:14:48,914 --> 01:14:52,497 هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 923 01:15:18,914 --> 01:15:22,497 يتصرف شخص ما كرجل نبيل 924 01:15:22,497 --> 01:15:26,330 شخص آخر يقول لدي قلب طيب جداً 925 01:15:26,580 --> 01:15:30,289 لا يجد خير مطلق ولا شر مطلق ننتمي جميعنا للعرق ذاته 926 01:15:30,289 --> 01:15:32,705 عندما تنطفئ الأنوار 927 01:15:37,622 --> 01:15:41,372 عندما تنطفئ الأنوار 928 01:15:41,414 --> 01:15:44,997 هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 929 01:15:48,830 --> 01:15:52,414 هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 930 01:16:03,789 --> 01:16:07,914 هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟" 931 01:16:10,442 --> 01:16:13,942 لقد نظم "مانجالام سرينو" حفلة رائعة للغاية. 932 01:16:14,580 --> 01:16:18,330 سيكسب من خلالنا عشرين مليون روبية ويعطينا خمسة وعشرين روبية فقط. 933 01:16:18,629 --> 01:16:21,929 عندها لن يتمكن فقط من إحياء الحفلات بل سيتمكن من فعل أي شيء يريده. 934 01:16:21,954 --> 01:16:23,412 ذاك الشخص المخمور! 935 01:16:30,743 --> 01:16:35,201 - أخي، أريد التحدث إليك بأمر عاجل. - ما هو؟ 936 01:16:39,451 --> 01:16:45,201 إن "مانجالام سرينو" يخوننا إنه يخدعنا يا أخي. 937 01:16:45,810 --> 01:16:49,435 هو يعطينا مقابل كل طن خمسة وعشرين روبية أليس كذلك؟ 938 01:16:49,460 --> 01:16:51,918 هو يبيعها إلى الخارج بعشرين روبية. 939 01:16:53,773 --> 01:16:55,398 كيف عرفت ذلك؟ 940 01:16:56,204 --> 01:17:01,496 لقد سمعت من رجال موروغان عندما كانوا يتحدثون مع بعضهم البعض. 941 01:17:03,530 --> 01:17:06,416 وأنا قد ساورتني الشكوك في الآونة الأخيرة. 942 01:17:06,441 --> 01:17:11,358 إنه يشتري الكثير من الأراضي حسناً، وماذا تقترح الآن؟ 943 01:17:11,656 --> 01:17:14,073 لا أعرف، دعنا نذهب ونسأل. 944 01:17:14,098 --> 01:17:16,133 إننا نخسر الكثير من المال يا أخي. 945 01:17:16,158 --> 01:17:19,675 جميعنا نكد ونعمل بينما هو جالس ينال ما لذ وطاب، لنذهب ونسأله يا أخي. 946 01:17:19,752 --> 01:17:22,419 ماذا؟ تريد أن تذهب إلى "مانجالام سرينو" وتسأله! 947 01:17:22,444 --> 01:17:24,275 - نعم. - هل تدرك مدى خطورة هذا الشخص؟ 948 01:17:24,300 --> 01:17:25,925 أنت، توقف! 949 01:17:27,260 --> 01:17:33,469 يمكنك أن تذهب وتسأله ولكن، هناك الكثير من الأمور المعلقة بيني وبين "سرينو". 950 01:17:34,005 --> 01:17:36,714 سنقع بمشاكل كبيرة إذا سارت الأمور في المجرى الخاطئ. 951 01:17:36,988 --> 01:17:39,196 - ما هذا؟ - لحم ضان جاف بالكاري. 952 01:17:39,383 --> 01:17:40,696 اذهب واحضر لنا المقبلات. 953 01:17:41,769 --> 01:17:43,352 افعل شيئاً واحداً يا رجل... 954 01:17:43,942 --> 01:17:48,067 اذهب وقل له أنك سمعت الناس يتحدثون بذلك الأمر في الخارج. 955 01:17:48,092 --> 01:17:49,742 وأنت تُعتبر شريكٌ الآن أليس كذلك؟ 956 01:17:50,666 --> 01:17:53,999 إن وافق على مشاركتك بخمسين بالمئة من الأرباح... 957 01:17:54,671 --> 01:17:58,421 وإلّا فلتنسَ أنك سألتني على هذا الأمر و لتنسَ العلاقة التي بيننا أيضاً. 958 01:17:59,513 --> 01:18:00,513 ما رأيك؟ 959 01:18:02,225 --> 01:18:03,225 لا يا أخي. 960 01:18:03,747 --> 01:18:07,543 إن كان يتوجب على أحد أن يسأله فهو أخاك أما أنا، سيكون موقفي سيء إن سألته. 961 01:18:07,628 --> 01:18:08,837 ولهذا أقول لك. 962 01:18:10,211 --> 01:18:13,086 مرحبا "منيراتنام"، هل رأيت "بوشبا"؟ 963 01:18:13,294 --> 01:18:15,656 يتناول الغداء مع "كونداريدي" ويتناقش معه بالعمل. 964 01:18:15,681 --> 01:18:16,681 حسناً 965 01:18:16,872 --> 01:18:19,035 اعتاد العمل مقابل أجر بين مئة ومئة وخمسين. 966 01:18:19,060 --> 01:18:20,685 والآن أصبح ذا شأن كبير. 967 01:18:20,885 --> 01:18:24,843 أين ستجد عريساً لابنتك أفضل منه؟ 968 01:18:24,868 --> 01:18:26,076 لماذا لا تزوجها له؟ 969 01:18:26,661 --> 01:18:29,870 كيف تقول ذلك بكل سهولة وبساطة؟ إن المسألة معقدة ومهمة جداً. 970 01:18:30,434 --> 01:18:32,984 كيف يمكنني أن أزوجها له دون أن أعرف أصوله وعائلته؟ 971 01:18:33,111 --> 01:18:36,511 هل تعرف من يكون؟ هو الابن الأصغر لـ"موليتي فينكاتارامانا". 972 01:18:36,536 --> 01:18:38,909 هل هذا صحيح؟ إذاً هو سيدنا. 973 01:18:39,396 --> 01:18:40,437 إنه مناسب تماماً. 974 01:18:43,750 --> 01:18:46,305 "منيراتنام"، لقد وصلت عائلة العريس تفضلوا من فضلكم. 975 01:18:46,390 --> 01:18:47,872 - مرحباً! - مرحباً! 976 01:18:47,872 --> 01:18:49,830 انظر إلى وجه "منيراتنام"، كم هو مشرق! 977 01:18:50,728 --> 01:18:53,912 سنشعر بالامتنان إن قال لنا "موليتي فينكاتارامانا" مرحباً فقط! 978 01:18:53,937 --> 01:18:57,271 المصاهرة مع هذه العائلة هي نعمة من الله. 979 01:18:57,377 --> 01:18:58,377 تفضلي 980 01:19:00,098 --> 01:19:02,539 - ما الذي تنظرين إليه؟ هيّا! - ادخلوا من فضلكم. 981 01:19:02,564 --> 01:19:05,038 - اجلسوا من فضلكم. - اذهبي أنت. 982 01:19:05,063 --> 01:19:07,178 ماذا قلتم له يا رفاق؟ إنه يتصرف بغرابة. 983 01:19:07,625 --> 01:19:09,000 ماذا قلت له؟ 984 01:19:09,057 --> 01:19:11,925 أخبرته أنك الابن الثالث لـ"موليتي فينكاتارامانا". 985 01:19:12,143 --> 01:19:13,378 هل قلت ذلك حقاً؟ 986 01:19:13,656 --> 01:19:16,031 لقد بدأت أشعر بالخوف. 987 01:19:16,101 --> 01:19:18,368 ما الخطأ فيمَ قاله؟ أليست تلك الحقيقة؟ 988 01:19:18,393 --> 01:19:20,443 - لم أقصد ذلك يا بني. - ابقي هادئة يا أمي. 989 01:19:24,870 --> 01:19:26,578 "سريفالي" قادمة يا أخي. 990 01:19:27,455 --> 01:19:28,789 احضروا الفتاة. 991 01:19:54,747 --> 01:19:56,928 - تبدو جميلة. - أخبرتك إنها مجرد قبلة صغيرة. 992 01:19:57,013 --> 01:19:59,065 كان يجب أن تقبليه لقد جاء الآن ليتزوجك. 993 01:19:59,150 --> 01:20:02,483 ستجبرين الآن على تقبيله مدى الحياة ستفعلين الكثير مقابل لا شيء. 994 01:20:07,560 --> 01:20:09,560 كل هذا بسببك يا "كازفا". 995 01:20:10,984 --> 01:20:12,318 سأضربك! 996 01:20:13,664 --> 01:20:18,705 "بوشبا"، الابن الأصغر لـ"موليتي فينكاتارامانا" 997 01:20:18,705 --> 01:20:20,497 وزعيم قرية "يارافاريبالم". 998 01:20:20,497 --> 01:20:22,947 لقد رأينا الناس الذين يبيعون الفاكهة باسم الشجرة. 999 01:20:23,747 --> 01:20:28,497 جئنا ونحن نعلم أن هناك من يبيع الفاكهة دون معرفة الشجرة التي أعطت تلك الثمار. 1000 01:20:31,295 --> 01:20:32,878 إنهم أبناء "فينكاتارامانا". 1001 01:20:34,052 --> 01:20:35,094 تحياتي يا سيدي. 1002 01:20:35,617 --> 01:20:38,767 ليكن لديك صلة بالعائلة، يجب أن تمتلك سبعة أجيال من كلا الطرفين. 1003 01:20:38,792 --> 01:20:40,625 لماذا أنت لا تنتمي حتى لجيل واحد؟ 1004 01:20:41,310 --> 01:20:43,810 هل تعلم من هذا الذي ستزوج ابنتك له؟ 1005 01:20:44,128 --> 01:20:45,253 ما الذي تقوله يا سيدي؟ 1006 01:20:45,330 --> 01:20:47,630 قال إنه الابن الثالث لـ"موليتي فينكاتا رامانا" 1007 01:20:47,725 --> 01:20:49,059 أليس هو أخاك الأصغر؟ 1008 01:20:49,122 --> 01:20:51,247 هل سيصبح المرء ملكاً فقط لإن اسمه "راجو". 1009 01:20:51,247 --> 01:20:53,205 وحتى لو أخذ هذا الرجل اسم والدي... 1010 01:20:53,330 --> 01:20:55,247 سيخجل أن ينطق به. 1011 01:20:55,875 --> 01:20:58,458 هذه المرأة، ألّا يجب عليها أن تمتلك بعض الحياء؟ 1012 01:21:00,022 --> 01:21:02,980 اهدأ يا بني، أقسم لي بأنك لن تغضب. 1013 01:21:08,558 --> 01:21:14,200 هل قرأت ما هو مكتب هنا؟ هل ترى أن، لديه كنية؟ 1014 01:21:14,540 --> 01:21:18,133 لا يا سيدي، لم يُكتب سوى "بوشبا راجو". 1015 01:21:18,158 --> 01:21:19,367 هذه هي القصة. 1016 01:21:19,786 --> 01:21:24,161 إنه يعيش دوماً باستغلال اسم عائلتنا. 1017 01:21:25,289 --> 01:21:27,837 ماذا لو لم يكن لديه كنية ما الذي لا يملكه "بوشبا"؟ 1018 01:21:27,922 --> 01:21:31,598 لديه منزل ومرتبه جيد أليس هذا كاف للاعتناء بابنتك؟ 1019 01:21:31,781 --> 01:21:33,553 - ما رأيك "منيراتنام"؟ - معك حق. 1020 01:21:33,638 --> 01:21:36,699 ماذا تقول؟ هل تعتقد أن الزفاف هو مجرد تبادل للنذور؟ 1021 01:21:37,056 --> 01:21:39,390 نحن نزوج الفتاة لنغيّر اسم عائلتها. 1022 01:21:39,479 --> 01:21:42,146 لن أرسلها إلى ذلك المنزل أبداً. 1023 01:21:42,528 --> 01:21:45,305 - انهضي يا ابنتي. - انتظري، استمعي إلي. 1024 01:21:45,330 --> 01:21:47,113 اجلسي يا عزيزتي، اجلسي. 1025 01:21:49,037 --> 01:21:52,370 يا بني، كلاكما أخوة تتشاركان نفس الدم. 1026 01:21:52,708 --> 01:21:57,042 في هذه المناسبات المميزة يجب أن نسامح ونكون مساندين. 1027 01:21:57,503 --> 01:21:58,586 أتفق معك. 1028 01:21:59,039 --> 01:22:01,732 أنا أعترف أن والدي كان على علاقة مع والدته. 1029 01:22:01,830 --> 01:22:05,080 لكن ما الضمان أنه ابنه؟ 1030 01:22:10,984 --> 01:22:12,693 والدي لم يخبرني بشيء كهذا. 1031 01:22:14,293 --> 01:22:15,293 والآن ماذا؟ 1032 01:22:15,443 --> 01:22:17,777 هل أخبرتك والدتك أنت ابن من على الأقل؟ 1033 01:22:34,074 --> 01:22:35,074 - "بوشبا"! - أخي! 1034 01:22:35,122 --> 01:22:36,289 - أخي! - أمي! 1035 01:22:45,084 --> 01:22:46,084 أمي! 1036 01:22:48,261 --> 01:22:49,261 أمي! 1037 01:22:52,076 --> 01:22:53,076 أمي. 1038 01:22:53,721 --> 01:22:55,555 "كزافا"، أحضر السيارة. 1039 01:23:19,702 --> 01:23:20,744 ارمها خارجاً! 1040 01:23:21,122 --> 01:23:23,747 اتركني أرجوك، اتركني. 1041 01:23:27,562 --> 01:23:29,812 أتوسل إليك، اتركني وشأني. 1042 01:23:30,580 --> 01:23:31,580 أمي! 1043 01:23:42,171 --> 01:23:45,171 أرجوك دعني أرى وجهه لمرة واحدة فقط. 1044 01:23:56,372 --> 01:23:57,705 أبي! 1045 01:25:00,874 --> 01:25:07,874 عندما سألني والدك هل أفضل الحب أو الاحترام ظننت حينها أن الحب سيكفيني عن كل شيء 1046 01:25:09,366 --> 01:25:12,074 وظننت أنه يحترمني أيضاً. 1047 01:25:13,593 --> 01:25:18,676 لكني لم اعتقد أبداً أنك ستواجه الكثير من الإهانات بسببه. 1048 01:25:22,207 --> 01:25:24,120 لو كنت أعرف أن هذا ما سيحصل... 1049 01:25:25,800 --> 01:25:30,108 لكنت تناولت السم وأنت في بطني. 1050 01:25:33,260 --> 01:25:34,260 أمي! 1051 01:25:34,475 --> 01:25:36,266 سامحني يا بني، أرجوك. 1052 01:25:36,842 --> 01:25:40,072 ما هذا يا أمي، ما الذي تقولينه؟ 1053 01:25:40,097 --> 01:25:43,764 لديك إصابات في رأسك لهذا السبب تتحدثين هكذا، نامي قليلاً. 1054 01:25:43,942 --> 01:25:45,775 جدتي، دعيها تنام قليلاً أرجوك. 1055 01:25:45,830 --> 01:25:49,330 لا تبكِ يا عزيزي، اشرب قليلاً. 1056 01:25:50,107 --> 01:25:51,190 أمي. 1057 01:25:59,571 --> 01:26:02,405 - اشرب الشاي، هل لديك نقود؟ - نعم لدي. 1058 01:26:04,180 --> 01:26:05,430 أخي. 1059 01:26:10,225 --> 01:26:14,767 كان عمري خمس سنين فقط حينها... 1060 01:26:17,112 --> 01:26:18,737 لم أكن أعلم حتى كيف أقاتل. 1061 01:26:21,428 --> 01:26:25,595 لقد تسببوا لنا بكل أنواع المشاكل وأخذوا كل ما لدينا. 1062 01:26:40,080 --> 01:26:44,747 أهداني والدي سلسلة ذهبية في عيد ميلادي. 1063 01:26:46,225 --> 01:26:50,142 في تلك السلسلة، كانت هناك صورة لي ولأبي. 1064 01:26:50,868 --> 01:26:54,910 كان هذا الشيء الوحيد الذي أملكه في ذاكرتي. 1065 01:26:56,941 --> 01:26:59,691 وقد سرقوها مني أيضاً. 1066 01:27:11,285 --> 01:27:15,993 لن أسمح لهم الآن أن يأخذوا ما أريد الحصول عليه بشدة. 1067 01:27:17,714 --> 01:27:21,120 سواء كان مائة روبية أو عشرة روبية. 1068 01:27:21,839 --> 01:27:23,130 لن أستثني أحداً منهم. 1069 01:27:23,580 --> 01:27:27,372 لن أستثني أحد، لا "سرينيفاسا" ولا حتى "مانجالام سرينو". 1070 01:27:28,067 --> 01:27:30,609 سأحصل على كل ما خسرته سابقاً. 1071 01:27:33,460 --> 01:27:34,668 هذا هو "بوشبا" 1072 01:27:34,739 --> 01:27:35,906 هذا هو "بوشبا راج". 1073 01:27:36,691 --> 01:27:38,774 لن أقبل المساومة أبداً. 1074 01:27:41,464 --> 01:27:44,050 - اضربه هنا وليس هناك. - لقد سبق وضربته هنا يا سيدي. 1075 01:27:44,135 --> 01:27:46,717 - اضربه على عنقه. - على عنقه يا أخي؟ 1076 01:27:47,814 --> 01:27:52,307 على اليد والفم، اضربه على يده لا ينبغي أن يفتح ذاك الأبله فمه ثانية. 1077 01:27:52,392 --> 01:27:55,838 - أخي، إنه خائف. - لهذا طلبت منك أن تضربه. 1078 01:27:56,080 --> 01:28:01,914 كيف يجرؤ أن يأتي مباشرة إلي ويطلب مني زيادة أجره؟ 1079 01:28:08,872 --> 01:28:13,497 يبدو أن الخمسة والعشرون لم تعد تكفيه يريد خمسن ألف مقابل كل طن. 1080 01:28:13,830 --> 01:28:15,914 خمسون؟ هل تريد خمسون؟ 1081 01:28:15,914 --> 01:28:19,372 إن لم أعطيك أنا، فهل ستذهب وتطلب ذلك من "تشيناي موروجان" مباشرة؟ 1082 01:28:20,358 --> 01:28:24,692 ولماذا لا تضربه بنفسك؟ تجلس باسترخاء وتطلب منه أن يضربه. 1083 01:28:24,914 --> 01:28:28,629 توقف الآن يا أخي، اشرب واسترح قليلاً. 1084 01:28:28,955 --> 01:28:30,905 ألا تشعر بالنعب من ضربك إياه منذ الصبح؟ 1085 01:28:31,430 --> 01:28:33,411 تحدثون ضجة لا داعي لها أبداً. 1086 01:28:33,436 --> 01:28:35,395 لا تستمع لها، واصل ضربك. 1087 01:28:36,594 --> 01:28:39,708 مرحباً يا سيدي النائب تعال يا "بوشبا"، اجلس. 1088 01:28:40,086 --> 01:28:41,415 نعم، أخبرني يا سيدي. 1089 01:28:41,649 --> 01:28:44,106 "سرينو"، سمعت أنك خطفت "ناجس". 1090 01:28:44,413 --> 01:28:46,914 جاء شقيقه نادماً لما ارتكبه من خطأ. 1091 01:28:47,508 --> 01:28:48,633 اتركه هذه المرة. 1092 01:28:49,065 --> 01:28:50,273 سأتحدث إليك. 1093 01:28:50,391 --> 01:28:52,725 مع الأسف، لقد قتلته لتوّي يا سيدي النائب. 1094 01:28:53,568 --> 01:28:54,568 أخي... 1095 01:28:54,593 --> 01:28:56,869 كان يجب عليك الاتصال بي قبل خمس دقائق. 1096 01:28:57,834 --> 01:29:01,747 كنت أمسح السكين من الدماء بعد أن نحرت عنقه، ثم كلمتني أنت. 1097 01:29:01,747 --> 01:29:04,454 اتصلت بمساعدك في الصباح يا سيدي، لكنه لم يقل شيئاً. 1098 01:29:04,599 --> 01:29:08,414 من فضلك أخبرني مسبقاً في المرة القادمة إن كان لديك طلب كهذا. 1099 01:29:08,439 --> 01:29:11,937 إنها مسألة حياة أو موت أليس كذلك؟ لا أريد أن تحدث أية مشاكل بيننا. 1100 01:29:12,022 --> 01:29:13,688 حسناً يا سيدي، مع السلامة. 1101 01:29:14,365 --> 01:29:17,130 - كيف حالك يا "بوشبا"؟ - بخير يا أختي. 1102 01:29:17,497 --> 01:29:18,830 هذه هي المسألة إذاً 1103 01:29:19,269 --> 01:29:20,561 "ناجس"... 1104 01:29:21,332 --> 01:29:26,707 لقد قلت للسيد الكبير للتو أنني قتلتك، لا أستطيع أن تركك تنجو. 1105 01:29:28,279 --> 01:29:30,747 هيّا، قطعه إرباً. 1106 01:29:30,747 --> 01:29:31,747 حسناً. 1107 01:29:36,372 --> 01:29:39,497 لقد لطختم الأرض بأكملها! 1108 01:29:39,497 --> 01:29:42,292 نظفها يا "فينكاتسو". 1109 01:29:42,664 --> 01:29:44,830 ما الأمر يا "بوشبا"، لماذا أتيت إلي؟ 1110 01:29:44,830 --> 01:29:46,955 - كيف حال كونداريدي؟ - بخير يا أخي. 1111 01:29:47,207 --> 01:29:48,790 أخي، لقد مزجت الألوان. 1112 01:29:49,293 --> 01:29:50,502 ما هذا؟ هل هو أسود؟ 1113 01:29:51,147 --> 01:29:52,315 نعم، أسود يا سيدي. 1114 01:29:52,652 --> 01:29:55,618 قلت في المرة السابقة أنه أسود لكنه تحول إلى البني بوقت قصير. 1115 01:29:55,709 --> 01:29:57,501 لقد استغرب الجميع لونه. 1116 01:29:57,580 --> 01:30:01,275 لقد كان خطأ غير مقصود يا سيدي هذه المرة سيكون أسود بالتأكيد. 1117 01:30:01,300 --> 01:30:04,962 أنا لا أثق بك، ضعه عليه لأرى وأتأكد. 1118 01:30:05,900 --> 01:30:07,108 ضعه عليه. 1119 01:30:08,831 --> 01:30:11,789 أرأيت يا "بوشبا" كيف مات وهو يعاني؟ 1120 01:30:11,844 --> 01:30:14,639 وكان يريد خمسين ألف لكل طن. 1121 01:30:14,960 --> 01:30:19,238 كل ما عليه فعله هو عبور نقاط التفتيش وتسليم الحمولة لي. 1122 01:30:19,263 --> 01:30:23,090 أنا أحتاج لعبور خمسة عشر نقطة تفتيش لنقل الحمولة إلى "تشيناي". 1123 01:30:23,115 --> 01:30:24,302 أتدرك مدى صعوبة الأمر؟ 1124 01:30:24,535 --> 01:30:26,365 أوافقك أخي، إنها مهمة صعبة للغاية. 1125 01:30:26,872 --> 01:30:30,170 كما أنني واجهت صعوبة بالقرب من نقطة التفتيش الخامسة عشرة. 1126 01:30:30,195 --> 01:30:33,795 هل تعرف "مانيكاندان"؟ لقد طلب مني ألف روبية. 1127 01:30:33,820 --> 01:30:35,028 هذا الزميل! 1128 01:30:35,415 --> 01:30:40,373 لقد تأكدنا من وصول الحمولة بأمان إلى ميناء "تشيناي" يا أخي. 1129 01:30:44,019 --> 01:30:46,227 هل أوصلت الحمولة إلى "تشيناي"؟ 1130 01:30:48,218 --> 01:30:50,191 من أمرك ذلك؟ 1131 01:30:50,216 --> 01:30:52,918 لا تكفيني الخمسة والعشرون ألف روبية التي تعطيني إياها. 1132 01:30:52,943 --> 01:30:55,193 سأبيعك فقط إن أعطيتني عشرة ملايين لكل طن. 1133 01:30:55,682 --> 01:30:57,307 ماذا تقول يا أخي؟ عشرة ملايين! 1134 01:30:57,879 --> 01:30:59,062 وإن رفضت؟ 1135 01:31:01,181 --> 01:31:03,954 - لمن قال أنه سيبيع؟ - "تشيناي موروجان". 1136 01:31:04,038 --> 01:31:06,722 سأبيعها له فقط لماذا سأتعامل مع شخص جديد؟ 1137 01:31:06,747 --> 01:31:08,425 أنت! هل تعرف ما الذي تطلبه الآن؟ 1138 01:31:08,510 --> 01:31:10,375 قتلناه للتو لأنه طلب خمسين ألف روبية. 1139 01:31:10,460 --> 01:31:12,982 وها أنت تطلب الآن عشرة ملايين ألم ترَ ما حدث أمامك؟ 1140 01:31:13,316 --> 01:31:15,997 أتفهمك يا أخي جئت إلى هنا لأطلب خمسين ألفاً فقط. 1141 01:31:16,819 --> 01:31:19,417 لكن بعد ما رأيته هنا الآن أدركت مدى خطورة الأمر. 1142 01:31:19,457 --> 01:31:21,929 لهذا طلبت عشرة ملايين، ألست محق في ذلك؟ 1143 01:31:23,238 --> 01:31:25,788 اخبرني يا أخي إن كنت تستطيع دفع عشرة ملايين لكل طن. 1144 01:31:26,186 --> 01:31:28,394 وإلّا، سأبيع الحمولة إلى "تشيناي موروجان". 1145 01:31:34,388 --> 01:31:36,930 فكر بطلبي جيداً و أخبرني بقرارك. 1146 01:31:37,195 --> 01:31:39,279 فهمت؟ سأغادر الآن يا أخي. 1147 01:31:40,848 --> 01:31:45,015 يا إلهي! ما هذا يا أخي؟ 1148 01:31:45,162 --> 01:31:49,912 إنها سوداء بالتأكيد، لا تخف ودعه يصبغ لك. 1149 01:32:06,649 --> 01:32:08,358 لماذا تركته يذهب يا أخي؟ 1150 01:32:09,413 --> 01:32:12,875 هل أتيت لتسألني ذلك بعد أن غادر منذ نصف ساعة! 1151 01:32:13,165 --> 01:32:16,465 كنت مصدوماً وهو يتحدث بتلك الشجاعة حتى بعد رؤيته الموت أمام عينيه. 1152 01:32:17,840 --> 01:32:20,090 وهل تظن أنني كنت أحلم بأختك؟ 1153 01:32:21,340 --> 01:32:23,131 أنا أيضاً كنت مصدوماً. 1154 01:32:24,187 --> 01:32:26,523 كان خطأ أن نتركه كان علينا قتله قبل أن يغادر. 1155 01:32:26,548 --> 01:32:28,587 - ما رأيك يا "سينجيريدي"؟ - نعم يا أخي. 1156 01:32:52,745 --> 01:32:55,078 هل يمكنني إجراء اتصال يا أخي؟ 1157 01:33:05,163 --> 01:33:07,280 أخي "موروغان"، تحياتي. 1158 01:33:07,794 --> 01:33:10,460 معك "بوشبا"، عضو نقابة المهربين. 1159 01:33:12,584 --> 01:33:15,792 نحن لا تريد أن نبيع الحمولة لـ"مانجالام سرينو" هذا المرة. 1160 01:33:17,602 --> 01:33:19,352 نفكر في بيعها لك يا أخي. 1161 01:33:20,225 --> 01:33:22,441 حسناً، حسناً يا أخي. 1162 01:33:22,650 --> 01:33:24,817 لقد وصلت الحمولة إلى "تشيناي" يا سيدي. 1163 01:33:26,750 --> 01:33:30,542 سآتي إلى "تشيناي" غداً ونتناقش بخصوص الأجر. 1164 01:33:30,885 --> 01:33:33,453 نعم، اكتب رقم النداء يا أخي. 1165 01:33:34,670 --> 01:33:37,462 ثمانية ثلاثة، ثمانية أربعة. 1166 01:34:30,872 --> 01:34:32,789 يالك من أحمق! 1167 01:34:33,896 --> 01:34:36,229 لم أغادر لأنك سمحت لي... 1168 01:34:37,357 --> 01:34:39,857 بل لأنني قررت المغادرة. 1169 01:34:40,158 --> 01:34:41,158 ماذا؟ 1170 01:34:41,986 --> 01:34:44,361 تعتقد أن "بوشبا" يعني الزهرة. 1171 01:34:44,969 --> 01:34:46,053 بل إنه النار. 1172 01:34:47,522 --> 01:34:48,647 النار! 1173 01:35:14,746 --> 01:35:18,187 - من أنت يا رجل؟ ماذا تريد؟ - أتينا لمقابلة "مورغان". 1174 01:35:18,372 --> 01:35:20,405 هكذا إذاً، من هؤلاء؟ 1175 01:35:20,832 --> 01:35:26,183 "بوشبا" عضو عصابة التهريب جئت من "تيروباتي" للحديث بخصوص العمل. 1176 01:35:26,262 --> 01:35:30,438 وقال أن رقم النداء هو ثمانية ثلاثة ثمانية أربعة، سيعرفنا بمجرد أن تقول له ذلك. 1177 01:35:30,523 --> 01:35:35,512 - لماذا تصرخ في أذني؟ - إنه مشغول الآن ولا يستطيع مقابلة أحد. 1178 01:35:35,746 --> 01:35:39,476 سمعت، أليس كذلك؟ لن يقابل السيد "موروغان" أحد، غادر الآن. 1179 01:35:39,561 --> 01:35:43,079 دعه يقول ذلك بعد رؤية هذه القطعة. 1180 01:35:43,370 --> 01:35:44,480 ما هذا؟ 1181 01:35:44,565 --> 01:35:48,021 إنها بمثابة تذكرة دخول لنا ما إن يراها سيدرك الأمر فوراً. 1182 01:35:56,771 --> 01:35:59,731 إنها الثامنة إلّا ربع هذا وقت احتساء السيد "موروغان" الشاي. 1183 01:35:59,816 --> 01:36:01,584 اذهب بسرعة وقدم الشاي له. 1184 01:36:02,037 --> 01:36:04,824 لن يذهب الشاي لأي مكان. 1185 01:36:05,613 --> 01:36:07,363 سيأتي "موروغان" بنفسه ليحتسي الشاي. 1186 01:36:15,363 --> 01:36:16,405 ما هذا يا رجل؟ 1187 01:36:17,474 --> 01:36:18,474 إنه صنف ممتاز. 1188 01:36:19,075 --> 01:36:21,868 رأيته منذ فترة طويلة عندما بدأت العمل. 1189 01:36:22,959 --> 01:36:24,375 وها أنا ذا أراه مجدداً. 1190 01:36:25,140 --> 01:36:26,265 هذا ذهب! 1191 01:36:26,751 --> 01:36:29,966 هل تعرف عدد التلال التي علينا تسلقها لرؤية اللورد "فينكاتيسوارا"؟ 1192 01:36:29,991 --> 01:36:33,024 وبالمثل، ستحتاج أن تتسلق العديد من التلال لتحصل على شيء كهذا. 1193 01:36:33,347 --> 01:36:36,222 هذا صنف ممتاز. 1194 01:36:36,773 --> 01:36:42,065 المهرّب لا يعرف من أين تأتي هذه الأشياء أما من يقطع الشجرة بيده، يعرف ذلك جيداً. 1195 01:37:05,008 --> 01:37:06,008 افتح الباب. 1196 01:37:20,158 --> 01:37:22,992 طنين، وخمس شاحنات لدينا عشرة أطنان من البضائع. 1197 01:37:23,140 --> 01:37:24,182 رائع يا رجل! 1198 01:37:25,811 --> 01:37:29,353 سنتحدث مع "مانجالام سيرنو" ونرفع لك أجرك، اذهب الآن. 1199 01:37:29,510 --> 01:37:32,968 أخي، لقد قررنا ألا نبيع الحمولة إلى "مانجالام سرينو". 1200 01:37:33,597 --> 01:37:35,805 لهذا السبب قد أتينا مباشرة لنبيعها لك. 1201 01:37:35,956 --> 01:37:37,831 لهذا حملناها هذه المسافة كلها. 1202 01:37:38,146 --> 01:37:39,438 هل تريد البضاعة أم لا؟ 1203 01:37:46,676 --> 01:37:48,384 أنت، أغلق الباب! 1204 01:37:48,621 --> 01:37:50,079 - حرّك الشاحنة. - أخي، أخي. 1205 01:37:50,481 --> 01:37:53,981 إن "مانجالام سرينو" شخص خطير للغاية. 1206 01:37:54,558 --> 01:37:57,558 هل يمكنك أن تقف في وجهه؟ 1207 01:38:00,733 --> 01:38:03,365 هل يمكنك أن تتحداه وتبيع الحمولة؟ 1208 01:38:03,390 --> 01:38:06,223 كل من أتى إلى هنا متحدياً "مانجالام سرينو" قد مات. 1209 01:38:07,263 --> 01:38:09,555 قد يأتي الكثير إليك يا أخي... 1210 01:38:10,126 --> 01:38:14,126 لكنني الوحيد الذي اتصل بك من مكان "سرينانا" وأخبرتك بقدومي. 1211 01:38:14,744 --> 01:38:16,324 أنا أختلف عن الآخرين يا أخي. 1212 01:38:16,538 --> 01:38:18,525 من أنت؟ هل أنت متميز إلى هذه الدرجة؟ 1213 01:38:18,637 --> 01:38:21,600 هل تعلم من الذي تتحدث إليه؟ 1214 01:38:21,822 --> 01:38:23,322 أنا شريك "كونداريدي". 1215 01:38:24,027 --> 01:38:26,491 لقد أرسلني "كونداريدي" بنفسه إليك. 1216 01:38:28,264 --> 01:38:29,840 هل أنت رجل "كونداريدي"؟ 1217 01:38:30,436 --> 01:38:33,029 كان يجب عليك أن تخبرني بذلك من قبل، اتصل به. 1218 01:38:34,934 --> 01:38:37,260 دعني أتكلم معه ولو لمرة. 1219 01:38:38,607 --> 01:38:41,167 سأدعك لكن بعد أن نتناقش بشأن الأجر. 1220 01:38:41,773 --> 01:38:43,173 أخبرني ما العرض الذي ستقدمه؟ 1221 01:38:44,781 --> 01:38:46,800 - مرحباً. - أخي "كونداريدي". 1222 01:38:47,025 --> 01:38:50,226 أهلاً يا "بوشبا"، لم أرك منذ يومين أين كنت؟ 1223 01:38:50,537 --> 01:38:51,555 لقد ذهبت لـ"تشيناي". 1224 01:38:52,055 --> 01:38:54,221 "تشيناي"، لماذا؟ 1225 01:38:54,616 --> 01:38:56,450 لقد أتيت لمقابلة "موروغان". 1226 01:38:56,475 --> 01:38:57,749 لتقابل "موروغان"؟ 1227 01:38:58,350 --> 01:39:00,433 "جاكا"، قال أنه يريد رؤية "موروغان". 1228 01:39:02,497 --> 01:39:03,806 من أعطاك الإذن بالذهاب؟ 1229 01:39:03,935 --> 01:39:05,958 طلبت منك أن تذهب وترى "مانجالام سيرنو". 1230 01:39:06,043 --> 01:39:09,360 ماذا تقول يا أخي، ألا يعلم "كونداريدي" أنني قد أتيت إلى "موروغان"؟ 1231 01:39:11,595 --> 01:39:15,762 هل لأننا أعطيناك نسبة 4 بالمئة ستتصرف وفق أهوائك؟ 1232 01:39:17,218 --> 01:39:18,218 عشرة ملايين ونصف. 1233 01:39:25,011 --> 01:39:27,798 عشرة ملايين ونصف لكل طن. 1234 01:39:27,868 --> 01:39:30,010 كنت أناقش "موروغان" بهذا الخصوص منذ قليل. 1235 01:39:30,035 --> 01:39:33,651 وأنت تريدني أن أبيعها لـ"مانجالام سيرنو" مقابل خمسة وعشرون ألف روبية... 1236 01:39:33,736 --> 01:39:36,496 أو أن أخاطر وأبيعها لـ"موروغان" مقابل مليون ونصف روبية؟ 1237 01:39:40,790 --> 01:39:42,290 مفهوم يا أخي؟ 1238 01:39:43,071 --> 01:39:45,300 سأخبر شقيق "موروغان" بذلك. 1239 01:39:45,815 --> 01:39:50,286 لا يمكنك تحدّي "مانجالام سرينو". 1240 01:39:50,439 --> 01:39:52,372 سأخبره أننا لا نمتلك الشجاعة لفعلها. 1241 01:39:52,538 --> 01:39:54,870 تأخرت هذه الفترة ليس لأنني لا أمتلك الشجاعة... 1242 01:39:55,402 --> 01:39:58,080 بل لأنني كنت ملزماً بقرار العصابة. 1243 01:39:58,105 --> 01:40:02,594 من سيهتم بالعصابة حين ندرك أن "مانجالام سيرنو" يخوننا؟ 1244 01:40:02,675 --> 01:40:04,050 لنتم هذه الصفقة. 1245 01:40:08,374 --> 01:40:09,374 أخي. 1246 01:40:09,399 --> 01:40:15,566 خمسون بالمئة من الأرباح لي، وخمسون لك تذكر أننا كنا قد اتفقنا على ذلك في ما مضى. 1247 01:40:24,580 --> 01:40:27,230 كيف تجرؤ على إعطاء الشرطة معلومات تخصنا أيها الأحمق؟ 1248 01:40:33,906 --> 01:40:37,031 ما فائدة الحديث معه يا أخي؟ لقد كان يبلغ الشرطة بكل شيء يخصنا. 1249 01:40:43,354 --> 01:40:47,154 ليس لدي خيار آخر يا أخي لقد فعل كل شيء. 1250 01:40:47,460 --> 01:40:49,251 هل كنت تعلم أنه سيفعل ذلك. 1251 01:40:53,363 --> 01:40:55,513 - أعرف يا أخي. - لمَ لم تخبرنا بذلك؟ 1252 01:40:57,946 --> 01:41:01,582 لقد أغراني بالمال. 1253 01:41:02,549 --> 01:41:05,299 لقد طمعت وتأملت أن أزوّجه ابنتي. 1254 01:41:06,221 --> 01:41:07,221 ابنتك؟ 1255 01:41:08,014 --> 01:41:09,097 ما هذا؟ 1256 01:41:09,329 --> 01:41:10,954 هل لدية ابنة بالغة؟ 1257 01:41:11,180 --> 01:41:14,630 إنها الفتاة نفسها التي رأيتها عندما أتت لمشاهدة فيلم "شودالاني أوندي". 1258 01:41:14,923 --> 01:41:17,131 هل هي ابنته؟ 1259 01:41:18,490 --> 01:41:20,948 أليست جميلة؟ لقد رأيتها من بعيد. 1260 01:41:21,075 --> 01:41:23,742 لا بأس بها يا أخي. 1261 01:41:25,248 --> 01:41:27,873 اطلب منها أن تأتي إلى هنا سنتحدث معها قليلا. 1262 01:41:31,996 --> 01:41:32,996 ضعه هنا. 1263 01:41:34,207 --> 01:41:36,556 اذهبوا واحضروا والديه يا "راي"؟ 1264 01:41:36,641 --> 01:41:40,643 أبي أين أبي؟ ما الذي حدث له؟ 1265 01:41:41,965 --> 01:41:44,779 إنني أسألك ما الذي حدث لأبي؟ أخبرني. 1266 01:41:45,307 --> 01:41:46,307 ما الذي حدث لأبي؟ 1267 01:41:48,493 --> 01:41:51,993 "راي بوسابا"، لقد قلت أنه بخير. 1268 01:41:52,819 --> 01:41:55,569 إنها تبدو رائعة مثل بطلة الفيلم. 1269 01:41:56,669 --> 01:41:58,294 إن أباكِ حياً. 1270 01:41:58,410 --> 01:42:03,660 لكن اذهبي إلى المنزل الآن واغتسلي بصابونة لوكس! 1271 01:42:04,144 --> 01:42:09,394 ارتدي هذا الساري المنقوش بزهور الياسمين وتعالي إليّ ليلاً. 1272 01:42:09,646 --> 01:42:11,997 بعدها، يمكنك اصطحاب والدك إلى المنزل في الصباح. 1273 01:42:12,148 --> 01:42:14,523 استعدي لتكوني عروس لـ"جالانا" ثم تعالي إليّ. 1274 01:42:15,332 --> 01:42:19,207 ماذا، ألا يمكنك أن تضحّي لليلة واحدة من أجل والدكِ؟ 1275 01:42:23,327 --> 01:42:24,744 هيّا، اذهبي. 1276 01:43:43,701 --> 01:43:45,021 - أخي! - نعم؟ 1277 01:43:45,448 --> 01:43:48,915 اخرج وتناول بعض البيرة والبرياني ثم عد إلى هنا في الصباح. 1278 01:43:49,000 --> 01:43:52,758 حسناً، يمكننا القيام بذلك في الصباح يا "راي" دعنا نذهب يا "راي"، دعنا نذهب. 1279 01:44:18,113 --> 01:44:19,613 كيف أتيتِ إلى هنا؟ 1280 01:44:21,067 --> 01:44:22,484 هل أضعتِ طريقك؟ 1281 01:44:22,509 --> 01:44:24,967 يقول "جالريدي" أنه سيقتل والدي. 1282 01:44:25,894 --> 01:44:28,894 ولم يقتله "جالريدي"؟ أنا أستطيع قتله بنفسي. 1283 01:44:30,039 --> 01:44:32,139 كيف يظهر والدك الولاء للشرطة بهذه الطريقة؟ 1284 01:44:32,178 --> 01:44:35,970 قال أيضاً انه سيبقيه حياً إذا نمت معه لليلة واحدة. 1285 01:44:41,965 --> 01:44:43,424 لقد رتبتِ لكل شيء أليس كذلك؟ 1286 01:44:44,012 --> 01:44:46,846 اذهبي، لماذا أتيتِ إلى هنا؟ 1287 01:44:49,490 --> 01:44:53,948 إذا ذهبت إليه هذه الليلة قد يعود والدي إلى المنزل صباحاً. 1288 01:44:54,828 --> 01:44:56,800 لكن لن يكون بإمكاني المجيء إليك أبداً. 1289 01:44:56,896 --> 01:44:59,596 لماذا تريدين أن تأتي إلى منزل رجل ليس لديه اسم عائلة؟ 1290 01:44:59,837 --> 01:45:03,280 لا بد أنك شعرت بالسعادة في اليوم الذي انقطعت علاقتك بي. 1291 01:45:03,305 --> 01:45:05,666 ولم تعودي بحاجة إلى رؤية وجهي مرة أخرى. 1292 01:45:06,842 --> 01:45:08,301 هل هذا ما فهمته؟ 1293 01:45:09,395 --> 01:45:11,103 أنت هكذا منذ البداية. 1294 01:45:11,424 --> 01:45:14,632 لا تستطيع أن تفهم قلب المرأة أبداً. 1295 01:45:16,908 --> 01:45:21,075 عندما قال لي صديقك أنك حزين لأنني لم أنظر إليك... 1296 01:45:21,575 --> 01:45:25,742 شعرت بسعادة غامرة لأنني وجدت شاباً يحبني كثيراً. 1297 01:45:26,868 --> 01:45:28,568 أُعجبت بك منذ أن رأيتك أول مرة. 1298 01:45:32,887 --> 01:45:35,013 عندما أعطيتني المال مقابل القيام بتقبيلك... 1299 01:45:35,098 --> 01:45:39,848 اعتقدت أن هذه هي طريقتك للتعبير عن الحب. 1300 01:45:42,390 --> 01:45:45,307 عندما قلت إنني أريد أن أعطي أول قبلة لزوجي... 1301 01:45:46,708 --> 01:45:50,833 أعطيتك إشارة لتطلب الزواج مني. 1302 01:45:51,691 --> 01:45:53,358 أنت لم تفهم ذلك أيضاً. 1303 01:45:54,702 --> 01:45:57,252 لم يكن والدي ليوافق على زواجي منك لو لم أكن موافقة 1304 01:45:57,425 --> 01:46:01,133 هل تعتقد أن بإمكانك القدوم إلى منزلي وطلب الزواج من دون موافقتي؟ 1305 01:46:02,543 --> 01:46:09,126 هل تعلم كم تألمت عندما رأيت والدتك وهي مصابة؟ 1306 01:46:09,511 --> 01:46:12,279 كان من الممكن أن تفهم ذلك لو نظرت إلى عيني مرة واحدة. 1307 01:46:13,547 --> 01:46:14,964 لكنك غادرت دون أن تنظر إليَ. 1308 01:46:15,136 --> 01:46:18,428 هل تعتقدين أنني سأغيّر مشاعري بعد سماعي كلامك هذا؟ 1309 01:46:18,453 --> 01:46:20,911 وأن أقاتل "جالي" لإنقاذ والدك؟ 1310 01:46:21,518 --> 01:46:25,858 - لن أفعل أيّاً من هذا، اذهبي الآن. - كنت أعرف أنك لن تفعل شيئاً كهذا. 1311 01:46:26,798 --> 01:46:28,714 نقودك وأعمالك أهم شيء بالنسبة لك. 1312 01:46:29,113 --> 01:46:32,655 فلماذا قد تفرّط فيها من أجل شخص غريب مثلي؟ 1313 01:46:34,587 --> 01:46:37,420 على كل حال، أنا لم آت لأجل ذلك. 1314 01:46:37,445 --> 01:46:38,445 لماذا أتيتِ إذاً؟ 1315 01:46:47,080 --> 01:46:50,571 كنت أحلم دائماً في مشاركة قبلتي وليلتي الأولى... 1316 01:46:52,235 --> 01:46:55,694 مع الشخص الذي سيكون زوجاً لي. 1317 01:47:00,703 --> 01:47:02,870 أرجوك، اقضِ ليلة واحدة معي. 1318 01:47:04,042 --> 01:47:06,625 ولن تراني بعدها أبداً. 1319 01:47:07,847 --> 01:47:09,160 سأذهب... 1320 01:47:11,340 --> 01:47:13,465 ولن يهمني ما سيحدث لي بعدها. 1321 01:47:18,966 --> 01:47:20,162 ما هذا يا عزيزتي. 1322 01:47:21,737 --> 01:47:23,653 هل تحبيني بهذا القدر؟ 1323 01:47:26,301 --> 01:47:29,884 هل تظنين أنني سأسمح لأي أحد أن يلمسك بعد الذي قلته لي الآن؟ 1324 01:47:32,276 --> 01:47:33,859 أياً كان هذا الشخص... 1325 01:47:38,287 --> 01:47:40,871 فلن أسمح له. 1326 01:47:48,598 --> 01:47:49,807 ماذا يا "بوشبا"؟ 1327 01:47:50,988 --> 01:47:53,775 لقد أحضرت الفتاة إلى هنا لتجبرها على النوم معي. 1328 01:47:54,611 --> 01:47:56,945 هل تفعل كل هذا مقابل الأربعة بالمئة فقط؟ 1329 01:48:13,247 --> 01:48:14,414 لن أتركها. 1330 01:48:14,438 --> 01:48:19,438 رفع الترجمة "احساين محمد أنوار" 1331 01:49:42,642 --> 01:49:46,434 هل ستطلق النار؟ 1332 01:49:47,646 --> 01:49:50,238 عزيزتي، تعالي إلى هنا هل ستطلق النار على الفتاة؟ 1333 01:49:50,501 --> 01:49:52,210 سأقتلك أيها الأحمق. 1334 01:50:12,244 --> 01:50:15,035 كيف تجرؤ على أن تمد يدك على الفتيات؟ 1335 01:50:20,463 --> 01:50:21,463 "منيراتنام"! 1336 01:50:22,019 --> 01:50:23,269 انهض يا "منيراتنام"! 1337 01:50:36,333 --> 01:50:40,083 انظري يا "سريفالي"، والدك بخير لقد وضعته في السيارة. 1338 01:50:40,628 --> 01:50:45,086 ما هذا يا رجل؟ لقد ضربت "جالريدي" بشدة. 1339 01:50:45,365 --> 01:50:48,448 يا "جالانا"، عندما أنظر إليك أشعر بالشفقة. 1340 01:50:49,318 --> 01:50:52,184 ما هذا يا "ماتشا"؟ جعلته عاجزاً تماماً. 1341 01:50:52,739 --> 01:50:55,447 إن عرف "كوندايدي" فسيقتلك يا أخي. 1342 01:50:56,031 --> 01:50:59,073 ومن سيخبره بما حدث؟ هل سيخبره هذا الوضيع... 1343 01:50:59,362 --> 01:51:02,598 قل لي يا رجل، ماذا ستخبر أخاك؟ 1344 01:51:02,719 --> 01:51:07,706 هل ستذهب وتبكي أمامه وتخبره بلا خجل أن "بوشبا" قد أوسعك ضرباً. 1345 01:51:07,731 --> 01:51:11,918 اذهب واشتكي يا "جالي"، أنا لا أهتم بذلك. 1346 01:51:11,965 --> 01:51:13,955 هيّا يا عزيزتي لنذهب. 1347 01:51:13,980 --> 01:51:16,523 سنجد حلاً للمشكلة وأنا مستعد لمواجهة كل الاحتمالات. 1348 01:51:16,548 --> 01:51:21,747 "بوشبا"، أنا لست غبي لأذهب واشتكي لأخي... 1349 01:51:23,847 --> 01:51:26,264 هذا الأمر بيننا نحن الاثنين. 1350 01:51:28,367 --> 01:51:31,492 وسأحلّه معك بشكل مباشر. 1351 01:51:32,107 --> 01:51:33,607 لن أتركك تفلت بفعلتك هذه. 1352 01:51:33,643 --> 01:51:37,351 فعلتي هذه هي ما تُسمى الرجولة. 1353 01:51:37,398 --> 01:51:42,847 ما كنت تفعله أنت مع الفتيات طيلة الأيام السابقة، لا يعتبر رجولة أبداً. 1354 01:51:43,014 --> 01:51:45,713 الآن فقط قد أثبت أنك رجل. 1355 01:51:46,099 --> 01:51:47,724 إبقَ عند كلمتك ولا تتراجع. 1356 01:51:47,749 --> 01:51:50,832 رأيت يا "كازفا"، توجد بعض الرجولة فيه. 1357 01:51:51,308 --> 01:51:53,100 أعتقد أنه لن يتراجع عن كلمته. 1358 01:51:53,485 --> 01:51:55,902 ماذا تظنين أنت يا عزيزتي؟ 1359 01:51:56,040 --> 01:51:57,665 وأنا أعتقد ذلك أيضاً. 1360 01:51:57,690 --> 01:51:59,065 لن يتراجع عن كلمته. 1361 01:51:59,325 --> 01:52:01,675 وكيف يمكنه التراجع بعد أن كسرت كل عضمة في جسده؟ 1362 01:52:10,548 --> 01:52:12,881 تعال يا "منيراتنام"، تعال. 1363 01:52:18,113 --> 01:52:20,134 "بوشبا"، سأضع السيارة في المنزل وأعود. 1364 01:52:32,972 --> 01:52:35,112 - سأغادر الآن "سريفالي". - "بوشبا"... 1365 01:52:35,222 --> 01:52:37,465 تعال وتناول العشاء معنا. 1366 01:52:38,205 --> 01:52:39,246 لا حاجة لذلك يا عمتي 1367 01:52:39,814 --> 01:52:43,397 أمي تنتظرني، يجب أن أذهب الآن. 1368 01:52:43,422 --> 01:52:44,838 انتظر دقيقة يا "بوشبا". 1369 01:52:45,170 --> 01:52:46,170 أنتِ تعالي معي. 1370 01:52:56,783 --> 01:52:58,256 طلبت مني أمي أن أعطيك هذا. 1371 01:53:00,530 --> 01:53:01,530 حسناً. 1372 01:53:03,226 --> 01:53:04,226 اذهبي الآن. 1373 01:53:08,336 --> 01:53:10,710 لماذا تحدقين بي هكذا؟ اذهبي. 1374 01:53:13,869 --> 01:53:14,869 ماذا هناك يا فتاة؟ 1375 01:53:19,226 --> 01:53:20,226 ماذا هناك يا فتاة؟ 1376 01:53:24,082 --> 01:53:27,623 "عندما تدعونني عزيزتي أشعر بأنني أصبحت زوجتك 1377 01:53:27,648 --> 01:53:30,565 عزيزتي، يا عزيزتي 1378 01:53:30,872 --> 01:53:34,414 عندما أدعوك عزيزي، تليق بك هذه الكلمة وكأنك زوجي 1379 01:53:34,414 --> 01:53:37,330 عزيزي، يا عزيزي 1380 01:53:37,622 --> 01:53:40,289 عندما أسير خلفك 1381 01:53:41,039 --> 01:53:42,955 عندما أسير خلفك 1382 01:53:42,997 --> 01:53:45,705 أشعر وكأنني أصعد إلى معبد "فينكانا" يا عزيزي 1383 01:53:46,164 --> 01:53:48,164 عندما أجلس بجوارك 1384 01:53:48,205 --> 01:53:51,122 أشعر كأنني أجلس بجوار اللورد "باراميشوارا" 1385 01:53:51,372 --> 01:53:54,914 عندما أنظر إلى الطريق وأنت تغادر يبدو وكأن البحيرة قد جفت من مياهها 1386 01:53:54,914 --> 01:53:57,830 عزيزي، يا عزيزي 1387 01:53:58,122 --> 01:54:00,955 عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي 1388 01:54:01,372 --> 01:54:04,705 عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف 1389 01:54:04,830 --> 01:54:07,622 عزيزي، تعال إليّ عزيزي 1390 01:54:08,205 --> 01:54:11,539 عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف 1391 01:54:26,164 --> 01:54:32,205 عندما تعقد وشاحك فوق خصرك 1392 01:54:33,080 --> 01:54:36,372 عندما تعقد وشاحك فوق خصرك... 1393 01:54:36,372 --> 01:54:38,747 تتوقف أنفاسي يا عزيزي 1394 01:54:39,664 --> 01:54:43,205 عندما تمضغ اللبان... 1395 01:54:43,205 --> 01:54:46,122 يتحول جسدي للون الأحمر يا عزيزي 1396 01:54:46,164 --> 01:54:48,914 عندما أسمع صراخك وزئيرك 1397 01:54:56,497 --> 01:54:59,872 عندما أسمع صراخك وزئيرك أرتعب كثيرا يا عزيزي 1398 01:54:59,997 --> 01:55:03,372 عندما تجلس القرفصاء، تسحرنني تماماً 1399 01:55:03,372 --> 01:55:07,039 عندما تفتح زريّ قميصك وتظهر صدرك تصبح جذاباً للغاية يا عزيزي 1400 01:55:07,039 --> 01:55:10,164 عزيزي، يا عزيزي 1401 01:55:10,205 --> 01:55:12,997 عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي 1402 01:55:13,414 --> 01:55:16,747 عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف 1403 01:55:16,830 --> 01:55:19,622 عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي 1404 01:55:20,039 --> 01:55:23,372 عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف 1405 01:55:38,164 --> 01:55:43,330 عندما أرتدي ساري جديد ولا تُبدي إعجابك به 1406 01:55:44,830 --> 01:55:48,414 عندما أرتدي ساري جديد ولا تُبدي إعجابك به... 1407 01:55:48,455 --> 01:55:50,955 يصبح هذا الساري لا قيمة له يا عزيزي 1408 01:55:51,705 --> 01:55:55,372 عندما أضع الزهور في شعري وأنت لا تشمهم... 1409 01:55:55,372 --> 01:55:57,955 ستسقط هذه الأزهار إلى الأرض 1410 01:55:58,330 --> 01:56:01,539 عندما ينزلق طرف الساري الذي أرتديه 1411 01:56:08,455 --> 01:56:11,914 عندما ينزلق طرف الساري الذي أرتديه ولا تنظر أنت إليّ... 1412 01:56:11,914 --> 01:56:15,372 ستواسيني حينها الرياح القوية يا عزيزي 1413 01:56:15,414 --> 01:56:19,205 ذا لم يصبح جمالي ملكك، فسأعيش كفتاة فقيرة 1414 01:56:19,205 --> 01:56:22,164 عزيزي، يا عزيزي 1415 01:56:22,164 --> 01:56:24,955 عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي 1416 01:56:25,372 --> 01:56:28,705 عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف 1417 01:56:28,789 --> 01:56:31,580 عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي 1418 01:56:31,997 --> 01:56:35,330 عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف" 1419 01:56:45,766 --> 01:56:47,808 يحتاج إلى عملية للعمود الفقري يا إخوان. 1420 01:56:48,334 --> 01:56:52,313 يقول الطبيب أن بعد إجراء العملية سيتمكن من معرفة إذا كان باستطاعته السير مجدداً. 1421 01:56:55,718 --> 01:56:57,552 لم يخبرنا من فعل هذا به. 1422 01:56:58,233 --> 01:56:59,483 وأنتم أيضاً لا تعلمون. 1423 01:56:59,901 --> 01:57:00,901 أليس كذلك؟ 1424 01:57:01,053 --> 01:57:02,053 نعم يا أخي. 1425 01:57:06,705 --> 01:57:08,205 أخي، أخي، أخي! 1426 01:57:08,205 --> 01:57:09,955 مع من قضى ليلته البارحة؟ 1427 01:57:09,955 --> 01:57:12,497 لقد جاءت ابنة "منيراتنام" يا أخي. 1428 01:57:12,497 --> 01:57:16,997 جاءت ابنة "منيراتنام" في الليل وعادت في الصباح مع والدها. 1429 01:57:16,997 --> 01:57:18,997 من الذي ضربه إذاً؟ 1430 01:57:29,421 --> 01:57:32,969 أخي، يبدو أن "كونداريدي" يريد قتل الرجل الذي فعل هذا بـ "جالريدي". 1431 01:57:33,138 --> 01:57:36,028 بمجرد أن يعرف من هو ستنسى أمر النقود والأجر. 1432 01:57:36,642 --> 01:57:40,059 ستة أشهر فقط؟ بعد ما فعلته به يجب ألّا ينهض لمدة عام كامل. 1433 01:57:40,445 --> 01:57:42,945 أعتقد أنني لم أعطه ما يستحقه. 1434 01:57:43,049 --> 01:57:46,549 أخي، لا بد أن "جالريدي" يمتلك بعض الرجولة ولهذا لم يذكر اسمك حتى الآن. 1435 01:57:47,004 --> 01:57:48,754 ماذا لو عرف " كونداريدي" بذلك؟ 1436 01:57:48,779 --> 01:57:51,029 لقد أخطأت العد! وكيف سيعرف "كونداريدي"؟ 1437 01:57:53,132 --> 01:57:56,757 ماذا حصل يا "بوشبا" هل وصلت الشحنة إلى "موروغان"؟ 1438 01:57:57,617 --> 01:57:59,879 وصلت، يبدو أنها قد وصلت للتو. 1439 01:57:59,964 --> 01:58:04,004 حسناً، يجب أن نذهب غداً إلى "تيروباتي" ونحصل على أموالنا. 1440 01:58:04,262 --> 01:58:06,903 - هل تأشيرة الحوالة بحوزتك؟ - نعم، إنها بأمان معي. 1441 01:58:06,988 --> 01:58:08,362 كن مستعداً في الصباح. 1442 01:58:10,028 --> 01:58:11,320 ما هذه الإصابة في يدك؟ 1443 01:58:11,382 --> 01:58:13,732 - هذه، إننا... -لقد خُدشت أثناء قيادتي السيارة. 1444 01:58:15,020 --> 01:58:16,479 كن حذراً يا رجل، مفهوم؟ 1445 01:58:16,661 --> 01:58:17,961 - ماذا يا "سوبريدي"؟ - أخي. 1446 01:58:18,046 --> 01:58:20,380 - هل بدلّت إطارات الجيب؟ - بدلتها يا أخي. 1447 01:58:22,305 --> 01:58:23,597 ماذا أفعل الآن؟ 1448 01:58:24,240 --> 01:58:27,990 - هل تعتقد أنه سمع يا أخي؟ - لا، لم يسمع. 1449 01:58:28,435 --> 01:58:31,143 لا يا أخي، أنا متأكد أنه سمع. 1450 01:58:31,439 --> 01:58:34,840 ما سأفعله هو أنني سأخرج وأغلق الباب وأنتظر هناك. 1451 01:58:34,865 --> 01:58:37,240 وأنت تكلّم، وسأرى إن كان بإمكاني سماعه أم لا. 1452 01:58:39,374 --> 01:58:41,041 تكلّم يا أخي، تكلّم. 1453 01:58:49,901 --> 01:58:51,235 لم أسمع شيئاً يا أخي. 1454 01:58:52,013 --> 01:58:53,388 أنا لم أتكلم في الأصل. 1455 01:58:57,506 --> 01:59:00,147 - ما هذا يا رجل، ما هذا؟ - إنه البعوض. 1456 01:59:00,172 --> 01:59:01,339 - ماذا؟ - البعوض. 1457 01:59:01,783 --> 01:59:04,878 - احذر هناك الكثير من البعوض؟ - ماذا لو أُصبنا بـ"حمى الضنك"؟ 1458 01:59:04,963 --> 01:59:09,287 أنا ذاهب إلى "تيروباتي" للعمل، هل تريد شيئاً؟ 1459 01:59:09,811 --> 01:59:11,811 ألا تعرف ماذا أريد؟ 1460 01:59:12,512 --> 01:59:14,303 يداكِ جميلتان للغاية. 1461 01:59:15,185 --> 01:59:16,977 هل أجلب لكِ خاتماً من الذهب؟ 1462 01:59:20,532 --> 01:59:22,990 ماذا، هل تحبين الخواتم المصنوعة من الذهب؟ 1463 01:59:24,447 --> 01:59:25,613 ماذا تريد؟ 1464 01:59:26,955 --> 01:59:30,330 أنت تحدق في وجهي وعيناك مفتوحتان، ماذا هناك؟ 1465 01:59:30,575 --> 01:59:31,992 ماذا تفعل؟ 1466 01:59:33,103 --> 01:59:35,030 أنا ذاهب إلى "تيروباتي" في رحلة عمل. 1467 01:59:35,055 --> 01:59:36,722 وماذا تفعل الآن؟ 1468 01:59:37,234 --> 01:59:38,609 أنظر إليكِ. 1469 01:59:39,322 --> 01:59:40,531 وأين يدك؟ 1470 01:59:40,751 --> 01:59:42,918 - ماذا؟ - أين يدك؟ 1471 01:59:43,957 --> 01:59:46,665 هل لمست يدي جسدك؟ أنا آسف. 1472 01:59:48,481 --> 01:59:51,023 أنت لم تبعد يدك، إنها لا تزال هناك. 1473 01:59:51,088 --> 01:59:53,255 كنت أتحدث على الهاتف! انظري، لقد أبعدتها. 1474 01:59:53,382 --> 01:59:56,706 لم أنتبه لذلك لأنني كنت مشغولاً بالتحدث على الهاتف. 1475 01:59:56,986 --> 01:59:58,815 لم تنتبه للأمر أليس كذلك؟ 1476 01:59:58,840 --> 02:00:01,421 - لم تتنبه لذلك. - لماذا تضربينني يا عزيزتي؟ 1477 02:00:01,446 --> 02:00:03,280 لا تكلمني، لن أعود إليك مجدداً. 1478 02:00:03,305 --> 02:00:05,571 - ما الذي حدث؟ - لا تتكلم! 1479 02:00:05,596 --> 02:00:07,207 سأغادر الآن. 1480 02:00:07,232 --> 02:00:10,711 جئت إلى هنا لأرى وجهك قبل أن أذهب لأجمع المال. 1481 02:00:10,736 --> 02:00:12,486 هل تعلمين كم كنت متحمس لرؤيتك؟ 1482 02:00:12,778 --> 02:00:15,870 هل أتيت إليك لتضربيني؟ أنا ذاهب. 1483 02:00:15,895 --> 02:00:19,189 - توقف يا عزيزي. - أنا ذاهب. 1484 02:00:19,214 --> 02:00:20,674 هذا مضيعة للوقت. 1485 02:00:20,699 --> 02:00:22,366 - توقف عزيزي. - أنا ذاهب. 1486 02:00:22,391 --> 02:00:25,224 ماذا يا عزيزي؟ لقد فعلت فعلتك والآن أنت غاضب مني. 1487 02:00:26,222 --> 02:00:29,889 لماذا ضربتني؟ أرأيتِ؟ ها أنت تغضبين مجدداً. 1488 02:00:29,914 --> 02:00:31,580 المسه يا عزيزي. 1489 02:00:32,523 --> 02:00:35,233 - لا، ستغضبين علي مجدداً. - المسه يا عزيزي. 1490 02:00:35,258 --> 02:00:37,841 - لا، شكراً. - المسه يا عزيزي. 1491 02:00:40,700 --> 02:00:41,700 شكراً. 1492 02:00:44,393 --> 02:00:46,726 أنا سأبقى وأنتِ اذهبي يا عزيزتي، هيّا. 1493 02:00:52,077 --> 02:00:54,077 "سريفالي"، "سريفالي". 1494 02:00:55,429 --> 02:00:56,878 سأذهب الآن يا عزيزي. 1495 02:00:57,074 --> 02:01:01,324 إلى أين أنت ذاهبة؟ سيكتشفون الأمر الآن. 1496 02:01:02,196 --> 02:01:05,996 انظر، إذا سألتك صديقتك أخبريها أننا كنا نتحدث فقط ولا تخبريها عن أي شيء آخر. 1497 02:01:06,618 --> 02:01:09,251 - سوف يُسيء ذلك لسمعتي. - أعرف هذا يا عزيزي. 1498 02:01:11,695 --> 02:01:13,403 حان وقت العمل. 1499 02:01:15,705 --> 02:01:19,266 - يبدو أن شيء قد حدث في الداخل. - لا شيء. 1500 02:01:19,351 --> 02:01:21,959 "سريفالي"، اخبري "بوشبا" أن يتناول شيئاً قبل أن يذهب. 1501 02:01:22,044 --> 02:01:24,257 لقد تناول وجبته يا عمتي، لقد تناولها للتو. 1502 02:01:24,531 --> 02:01:25,664 ألا ترينها؟ 1503 02:01:25,664 --> 02:01:26,664 "سريفالي" 1504 02:01:26,872 --> 02:01:28,360 كن حذراً يا عزيزي. 1505 02:01:29,187 --> 02:01:30,603 عزيزي! 1506 02:01:37,955 --> 02:01:39,414 أحدهم قادم. 1507 02:01:40,245 --> 02:01:41,912 تعال يا "بوشبا"، ادخل. 1508 02:01:41,978 --> 02:01:43,895 "شيتجي"، هل أنت بخير؟ 1509 02:01:44,982 --> 02:01:46,773 - كيف حالك؟ - بخير يا سيدي. 1510 02:01:47,995 --> 02:01:48,995 كيف حالك؟ 1511 02:01:49,186 --> 02:01:50,728 أنا بخير. 1512 02:02:28,080 --> 02:02:29,122 اذهب أنت ولأبقى أنا. 1513 02:02:29,122 --> 02:02:31,272 انظر يا "بوشبا" وصلت إلينا نماذج جديدة. 1514 02:02:52,008 --> 02:02:54,216 "بوشبا"، اذهب إلى المستودع الجديد. 1515 02:03:05,205 --> 02:03:11,705 إذا كنت ترتدي فستاناً ملفتاً للنظر وإذا قدمنا مظهراً مخيفاً، فهذا مخيف 1516 02:03:11,747 --> 02:03:14,992 أنت ستخاف إذا كنا نسير فوق العشب وأوقفتنا 1517 02:03:15,077 --> 02:03:19,830 من أجل المتعة فستخاف، ستخاف، ستخاف 1518 02:03:19,995 --> 02:03:24,412 كيف سمعتِ ما كنت أغنيه؟ 1519 02:03:24,497 --> 02:03:27,947 لماذا لا أسمع، هل تعتقد أننا لا نستطيع سماع ما تتحدثون به في الداخل؟ 1520 02:03:28,080 --> 02:03:35,039 عندما تحدثت أنت و "بوشبا" عن ضرب "جالريدي" سمعنا ذلك أنا و"كونداريدي" من الخارج 1521 02:03:35,205 --> 02:03:37,330 ما الذي تقولينه؟ تنحي جانباً! 1522 02:03:47,348 --> 02:03:48,806 خدمات "ماكس بيجر". 1523 02:03:49,185 --> 02:03:51,935 أختي، يجب أن أرسل رسالة عاجلة الآن. 1524 02:03:52,445 --> 02:03:53,505 أعطني الرقم من فضلك. 1525 02:04:41,162 --> 02:04:42,162 ارفعه. 1526 02:04:44,188 --> 02:04:47,604 هل نسيت من نكون نحن يا رجل؟ 1527 02:04:48,997 --> 02:04:52,164 هل لأننا أعطيناكم حصة أربعة بالمئة وأجلسناكم بجانبنا... 1528 02:04:52,164 --> 02:04:55,164 جعلك تفكر أننا سنبقى صامتين إذا وضعت يديك على أخينا؟ 1529 02:04:55,330 --> 02:04:57,914 سأقتلك أيها الغبي. 1530 02:04:59,110 --> 02:05:02,260 لديه تأشيرة لحوالة بقيمة خمسين مليون روبية، ابحثوا عنا في جيبه. 1531 02:05:02,789 --> 02:05:05,080 - لماذا تضحك؟ - اضرب هذا الغبي، اضربه. 1532 02:05:05,539 --> 02:05:07,539 أنت تضحك بينما يتحدث أخي إليك. 1533 02:05:07,539 --> 02:05:09,122 وماذا بعد يا أخي؟ 1534 02:05:09,147 --> 02:05:12,891 كنت أظن أنكم ستقتلونني من أجل أخيكم... 1535 02:05:13,273 --> 02:05:15,347 لكني أدركت الآن أنكم تقتلوني من أجل المال. 1536 02:05:15,432 --> 02:05:19,872 هذا وقت مناسب للعمل، بعد قتلي يمكنكم الاستيلاء على حصتي أيضاً. 1537 02:05:19,872 --> 02:05:22,530 لا شيء أغلى من أخي بالنسبة لي. 1538 02:05:22,555 --> 02:05:25,930 هذه طرفة جميلة يا أخي وقد تكون آخر طرفة أسمعها في حياتي. 1539 02:05:25,955 --> 02:05:30,580 ما الذي تبحث عنه يا رجل؟ احتفظ بها في ثنية كم قميصي، أليس كذلك؟ 1540 02:05:30,580 --> 02:05:31,997 لقد وجدناها. 1541 02:05:31,997 --> 02:05:34,122 لقد أصبحت رجل أعمال الآن يا "كونداريدي". 1542 02:05:34,122 --> 02:05:36,348 - "سوباريدي"، هل هذه هي القصاصة؟ - أجل. 1543 02:05:36,372 --> 02:05:37,720 متى سنحصل على الأموال؟ 1544 02:05:37,805 --> 02:05:41,255 وجدت تعريفاً جديداً لك، رجل الأعمال "كونداريدي، الوصف- عديم الرجولة. 1545 02:05:42,264 --> 02:05:43,764 خذه وارمه في الحفرة. 1546 02:05:43,789 --> 02:05:48,539 أعرف يا أخي أن هذا النوع من الأعمال سيفشل بالتأكيد. 1547 02:05:49,055 --> 02:05:53,972 إذا أنقذني اللورد "فينكاتيسوارا" عن طريق الخطأ... 1548 02:05:54,263 --> 02:05:56,430 فسأصبح شخصاً مهماً بكل تأكيد. 1549 02:05:56,928 --> 02:05:59,845 سأتربع على القمة. 1550 02:06:01,087 --> 02:06:03,545 نعم، يمكنني تخيّل مستقبلي. 1551 02:06:07,916 --> 02:06:10,916 لمَ هذا التأخير؟ أطلق عليه النار. 1552 02:06:56,066 --> 02:06:58,025 سأقتل "جاكاريدي" هذا. 1553 02:06:58,050 --> 02:06:59,883 يا رجال، اذهبوا واقتلوا "بوشبا". 1554 02:06:59,907 --> 02:07:07,907 رفع الترجمة "احساين محمد أنوار" 1555 02:09:36,573 --> 02:09:37,698 اقطع الحبل. 1556 02:09:49,328 --> 02:09:50,370 بسرعة. 1557 02:09:54,583 --> 02:09:55,583 تعال واقطع الحبل. 1558 02:10:09,207 --> 02:10:12,291 "بوشبا"، تعال بسرعة. 1559 02:10:17,207 --> 02:10:18,207 "بوشبا"! 1560 02:10:32,162 --> 02:10:33,245 أمسكه. 1561 02:10:35,110 --> 02:10:36,277 اقتله. 1562 02:10:44,946 --> 02:10:45,946 تمسكوا يا رفاق. 1563 02:10:52,443 --> 02:10:54,651 إنه يبدو خائفاً الآن. 1564 02:11:02,423 --> 02:11:05,302 لقد وجدنا "جاكاردي" يا أخي. 1565 02:11:05,372 --> 02:11:07,821 ما الذي تنتظره؟ افتله فوراً. 1566 02:11:07,875 --> 02:11:09,494 سأقطع رأسه يا أخي. 1567 02:11:09,854 --> 02:11:11,030 وماذا عن ذاك العامل؟ 1568 02:11:11,055 --> 02:11:14,180 تقصد "بوشبا"؟ سيقتله رجالنا يا أخي. 1569 02:12:23,172 --> 02:12:25,422 ماذا يا "جاكاريدي"، لماذا تنظر إليّ هكذا؟ 1570 02:12:26,131 --> 02:12:28,047 هل لأنني عدت مجدداً؟ 1571 02:12:28,072 --> 02:12:30,239 قد يكون بيننا الكثير من الأمور... 1572 02:12:30,264 --> 02:12:34,282 لكن عندما يأتي غريب بيننا، فستكون شريكي. 1573 02:12:34,307 --> 02:12:35,920 هل تظن أنني سأجلس هنا وأتفرج؟ 1574 02:13:22,483 --> 02:13:24,057 ماذا يا رجل؟ ما الذي تنوي فعله؟ 1575 02:13:24,950 --> 02:13:27,658 إن علم صهري بذلك فلن يتركك حيّاً. 1576 02:13:27,845 --> 02:13:29,476 إن آذيتني فلن يتركك صهري أبداً. 1577 02:13:39,401 --> 02:13:41,566 لماذا تُشهر مسدسك أمامي؟ هل تريد قتلي؟ 1578 02:13:41,591 --> 02:13:44,466 لن يترككم صهري إن قتلتموني وسيقتلكم جميعاً. 1579 02:13:44,809 --> 02:13:48,750 معه حق يا "بوشبا" إن آذيته فسنواجه مصاعب كبيرة. 1580 02:13:48,775 --> 02:13:50,913 إنه خائف، إنه خائف. 1581 02:13:50,938 --> 02:13:52,563 وأنا أريد قتله أيضاً يا "بوشبا". 1582 02:13:55,554 --> 02:13:58,040 لكن لا، اتركه. 1583 02:13:59,437 --> 02:14:00,770 دع أخي ينهي هذا الأمر. 1584 02:14:01,155 --> 02:14:03,614 إنه خائف، إنه خائف. 1585 02:14:03,819 --> 02:14:06,484 هذا هو الأمر، يجب أن يخاف الجميع من صهري. 1586 02:14:06,517 --> 02:14:08,433 أرأيتم؟ إنه صهري يتصل بي شخصياً. 1587 02:14:10,235 --> 02:14:11,860 سأذهب، سأذهب بعيداً. 1588 02:14:12,288 --> 02:14:14,371 "كزافا"، حرّك السيارة. 1589 02:14:14,563 --> 02:14:15,563 تكلّم! 1590 02:14:15,894 --> 02:14:18,269 تحدث معه، لقد انتهى أمرك الآن. 1591 02:14:19,064 --> 02:14:20,814 هل هو "موغيليسو"؟ 1592 02:14:20,997 --> 02:14:22,164 أجل، "سرينو" يا أخي. 1593 02:14:22,831 --> 02:14:23,831 "بوشبا"! 1594 02:14:26,427 --> 02:14:29,293 لقد قبضوا على "موغيليسو" يا أخي. 1595 02:14:32,384 --> 02:14:35,217 استمع إليّ جيداً يا "بوشبا". 1596 02:14:35,438 --> 02:14:39,813 دعنا نعمل معاً وفقاً للسعر الذي طلبته. 1597 02:14:41,393 --> 02:14:44,643 سنتناقش لاحقاً حول الأجر. 1598 02:14:44,694 --> 02:14:47,694 لا تفعل أي شيء لصهري. 1599 02:14:47,915 --> 02:14:48,915 مفهوم؟ 1600 02:14:49,186 --> 02:14:51,478 للأسف، لقد قتلته للتو. 1601 02:14:53,672 --> 02:14:55,588 كان يجب أن تتصل بي قبل خمس دقائق. 1602 02:14:57,813 --> 02:15:04,283 لن يعود الإنسان إلى الحياة بعد موته، أليس كذلك؟ 1603 02:15:04,335 --> 02:15:05,335 صهري! 1604 02:15:18,721 --> 02:15:20,096 لماذا أنت صامت يا أخي؟ 1605 02:15:21,358 --> 02:15:23,066 هل تتساءل ما هو ذلك الصوت؟ 1606 02:15:23,958 --> 02:15:27,083 أنت الوحيد الذي تعرف أنني لا أخشى أحداً. 1607 02:15:28,053 --> 02:15:32,719 والآن، سيعرف الجميع ذلك بعد هذا الصوت. 1608 02:15:33,377 --> 02:15:37,710 تذكر ذلك دائماً. 1609 02:15:38,217 --> 02:15:41,217 لم آتِ إلى هنا لأعبث مع أيّاً منكم... 1610 02:15:42,024 --> 02:15:46,024 جئت هنا لآخذ حقي، ولن أساوم. 1611 02:16:02,279 --> 02:16:03,378 ادخل يا "بوشبا". 1612 02:16:46,893 --> 02:16:49,184 إن "مانجالام سرينو" قادم يا أخي. 1613 02:16:50,335 --> 02:16:53,335 إنه قادم ليموت هنا، أعطني السلاح. 1614 02:16:53,360 --> 02:16:55,068 تريّث قليلاً يا "جاكا". 1615 02:16:55,893 --> 02:16:57,810 أنا طلبت من "مانجالام سرينو" أن يأتي. 1616 02:16:57,884 --> 02:17:01,220 إن تقاتلم هنا أيها الرفاق فسيأتي الجميع إلى هنا. 1617 02:17:01,482 --> 02:17:03,107 وسأقتل الجميع في هذه المواجهة. 1618 02:17:03,539 --> 02:17:05,330 لذلك، دعونا نحسم الأمر هنا. 1619 02:17:35,264 --> 02:17:37,889 سأغادر إن سلمتموني جثة صهري. 1620 02:17:37,930 --> 02:17:40,430 بإمكانك الذهاب لكن، انتظر قليلاً. 1621 02:17:44,014 --> 02:17:46,805 كنا بمثابة إخوة، صحيح؟ فلمَ كل هذا إذاً؟ 1622 02:17:46,889 --> 02:17:49,490 يجب أن تسألهم هذا السؤال فهم من بدؤوا كل هذه الفوضى. 1623 02:17:49,514 --> 02:17:52,454 لا يهم كيف بدأت المشكلة المهم أنها لن تنتهي سوى بموتك. 1624 02:17:53,060 --> 02:17:54,280 توقف يا "جاكا". 1625 02:17:54,305 --> 02:17:56,889 اسألهم أولاً يا أخي لماذا باعوا البضاعة لـ"موروغان". 1626 02:17:56,889 --> 02:18:00,014 نعم أخي، لقد باعوا البضاعة لـ"موروجان" بدون علم "سرينانا". 1627 02:18:01,014 --> 02:18:04,722 "جاكا"، ألّا يجب على الجميع الالتزام بتوجيهات النقابة؟ 1628 02:18:04,764 --> 02:18:06,430 لماذا تفعلون ذلك ؟ 1629 02:18:16,728 --> 02:18:19,312 - كم هذا؟ - ثلاثون مليون روبية. 1630 02:18:20,571 --> 02:18:22,196 كم! بكم بعت الطن الواحد؟ 1631 02:18:25,621 --> 02:18:26,966 عشرة ملايين ونصف روبية. 1632 02:18:29,514 --> 02:18:32,597 ماذا تقول؟ هل هذا صحيح؟ 1633 02:18:32,597 --> 02:18:34,555 سأقوم بكل الحسابات لاحقاً. 1634 02:18:35,222 --> 02:18:41,328 لكن ما هذا يا رجل؟ أنت لم تقتل صهري فقط، بل تشتكي مني أيضاً. 1635 02:18:41,353 --> 02:18:46,228 أنا لم أقتل صهرك، أنا قتلت الشخص الذي قتل "كانداريدي" يا أخي. 1636 02:18:46,253 --> 02:18:49,906 هل تعتقد أنني سأجلس بصمت وأراقب فقط عندما يهاجم شخص ما "جاكاردي" بالسكين؟ 1637 02:18:50,172 --> 02:18:54,325 - لقد أطلقت النار عليه. - وأنا كنت سأقتله بجميع الأحوال. 1638 02:18:54,350 --> 02:18:57,316 ماذا يا أخي؟ يبدو أن صهريك متشابهان، هل تعتقد أننا خائفون؟ 1639 02:18:57,683 --> 02:18:59,322 كيف تجرؤ أن تقول سأقتله أمامي؟ 1640 02:18:59,347 --> 02:19:02,139 لماذا تعطيه البندقية؟ ما هذا، لمَ أنت صامت؟ 1641 02:19:02,887 --> 02:19:08,089 أخي، لقد اتصلت به عندما كان على وشك قتله، وقد قتله بالفعل. 1642 02:19:08,186 --> 02:19:10,853 ربما اتصلت متأخراً بخمس دقائق مثلي أنا. 1643 02:19:11,868 --> 02:19:13,707 بكل الأحوال، لقد خسر كلا الطرفين. 1644 02:19:14,305 --> 02:19:17,930 ضع السلاح جانباً واشرح الحسابات لنا. 1645 02:19:20,234 --> 02:19:23,026 أنت تقول خمسة وعشرون روبية مقابل كل طن، صحيح؟ 1646 02:19:23,324 --> 02:19:25,352 كيف حصل على عشرة ملايين ونصف مقابل كل طن؟ 1647 02:19:25,377 --> 02:19:27,019 لقد سألناه ذلك أيضاً يا سيدي. 1648 02:19:27,044 --> 02:19:29,911 لو عرفنا، لما ذهبنا إلى "موروغان" ولا وصلنا إلى هذا الحد. 1649 02:19:29,936 --> 02:19:32,686 لقد خدعنا هذا الرجل الكبير تماماً. 1650 02:19:33,180 --> 02:19:36,740 "سرينو"، لماذا أنت صامت؟ لمَ لا تجيب السيد عضو الجمعية التشريعية؟ 1651 02:19:36,764 --> 02:19:39,222 ما هذا؟ هل يجب علي أن شرح الحسابات الآن؟ 1652 02:19:39,472 --> 02:19:41,430 هل نسيتم كل ما فعلته حتى الآن؟ 1653 02:19:41,597 --> 02:19:44,639 هذا صحيح يا إخوان، لماذا نسأل "سرينانا" عن الحسابات الآن؟ 1654 02:19:45,463 --> 02:19:49,170 كم عدد الأشخاص الذين يعملون تحت إدارته؟ كم عدد نقاط التفتيش التي يديرها؟ 1655 02:19:49,195 --> 02:19:51,519 ألم تأخذوا هذا في الحسبان؟ 1656 02:19:51,696 --> 02:19:54,780 مرحباً يا سيدي، نحن ذاهبون إلى هناك فقط. 1657 02:19:54,805 --> 02:19:57,335 أنت تدفع المال للشرطة ونحن أيضا ندفع لهم. 1658 02:19:57,360 --> 02:20:00,277 كلكم تدفعون عمولات ونحن ندفع عمولات أيضاً. 1659 02:20:00,302 --> 02:20:07,054 نحن أيضا نعطي عمولات للناس في الغابة الإيرادات، الهويات، كيف ستسير الأمور؟ 1660 02:20:07,627 --> 02:20:09,835 علينا أن ندفع لهم مرة واحدة فقط... 1661 02:20:09,866 --> 02:20:12,116 وسترى كم سنوفّر حينها. 1662 02:20:12,380 --> 02:20:14,213 خمسة وعشرون بالمئة. 1663 02:20:14,691 --> 02:20:16,311 تلك النسبة التي أضعناها سابقاً. 1664 02:20:16,893 --> 02:20:21,100 من خلال تجاوز "سينانا" والذهاب لـ"موروغان" مباشرة، حصلنا على عشرة ملايين ونصف روبية. 1665 02:20:21,125 --> 02:20:25,459 إذا اتحدنا جميعاً وحددنا سعراً موحّداً سوف يدفع عشرين مليون على الأقل. 1666 02:20:26,208 --> 02:20:27,235 عشرون مليوناً! 1667 02:20:27,260 --> 02:20:29,551 نعم يا أخي، وليس هذا فقط... 1668 02:20:29,576 --> 02:20:32,576 يوجد "شاترجي" في "كلكتا" وهذا الذي في "مومباي"؟ اسمه "سينغ". 1669 02:20:32,608 --> 02:20:35,858 ثم "أغاروال" في "دلهي"، ولدي المزيد من الناس أمثالهم في الطابور. 1670 02:20:36,585 --> 02:20:40,172 أخي، لدينا بضاعة لا يوجد لها مثيل في أي مكان. 1671 02:20:40,197 --> 02:20:42,507 وبضاعة في "تيروباتي" في ولاية "أندرا براديش"... 1672 02:20:42,532 --> 02:20:44,526 من النوع النادر الذي لا يمتلكه أحد. 1673 02:20:44,551 --> 02:20:48,366 لمَ سنذهب ونسألهم ونحن نتملك هذا النوع من البضاعة؟ 1674 02:20:48,839 --> 02:20:52,208 يجب أن نخلق المنافسة بين المشترين في السوق. 1675 02:20:52,619 --> 02:20:56,144 سيقفون في طوابير ليشتروا بضاعتنا وقد نحصل على ثلاثين مليون روبية لكل طن 1676 02:20:56,169 --> 02:21:00,377 إذا قمنا بذلك، فقد يحصل نائبنا على مليارين روبية على الأقل كعمولة. 1677 02:21:06,085 --> 02:21:08,031 نعم "بوشبا"، كلامك صحيح. 1678 02:21:08,285 --> 02:21:11,535 إن سلمنا النقابة إلى شخص مثله ستكون أعمالنا بخير. 1679 02:21:11,560 --> 02:21:15,185 من السهل التحدث وأنت جالس على الشاطئ. 1680 02:21:15,210 --> 02:21:17,585 ستعرف عمق المياه عندما تغوص في الداخل. 1681 02:21:20,355 --> 02:21:22,605 "بوشبا"، تعال يا رجل اجلس وأخبر سيدي النائب. 1682 02:21:28,105 --> 02:21:30,147 أعطني فرصة واحدة يا سيدي. 1683 02:21:30,349 --> 02:21:33,183 متأكد أننا سنرى أرباحاً لم نشهدها من قبل. 1684 02:21:34,502 --> 02:21:36,064 ما الذي تفكر به يا سيدي؟ 1685 02:21:36,592 --> 02:21:38,879 ألا تفكر من أين أتيت بثقتي هذه التي أتحدث بها؟ 1686 02:21:38,904 --> 02:21:41,036 لم يتم القبض على أية بضاعة قمت بنقلها. 1687 02:21:41,697 --> 02:21:44,613 هذا هو ملعبي، ثق بي يا سيدي. 1688 02:21:45,891 --> 02:21:49,245 كلكم ستذهبون إليه لأنه باعكم طنين من البضاعة مقابل المزيد من المال؟ 1689 02:21:49,270 --> 02:21:52,603 كما لقي شخصان مصرعهما منذ أن دخل العمل في الشهرين الماضيين. 1690 02:21:53,581 --> 02:21:57,748 فكروا فقط بعدد الجثث التي سنراها في الأيام المقبلة. 1691 02:21:59,355 --> 02:22:03,189 ماذا يا أخي؟ هل ستصدق ما قاله؟ يتحدث وكأنه يضمن العمل في جيبه. 1692 02:22:03,189 --> 02:22:06,772 - أخي، أنا لست مقتنعاً تماماً. - إذا وثقنا به سنفلس جميعنا. 1693 02:22:06,855 --> 02:22:09,314 نعم يا أخي، وأنا تراودني الشكوك أيضاً. 1694 02:22:10,841 --> 02:22:13,300 كل ما فعله أمام أعيننا ألا تستطيعون رؤية الأمر؟ 1695 02:22:14,895 --> 02:22:17,319 من الآن فصاعداً، سيدير "بوشبا" النقابة. 1696 02:22:17,670 --> 02:22:20,585 يجب على الجميع أن يبيعوا مخزونهم إلى "بوشبا". 1697 02:22:26,195 --> 02:22:28,415 سنقيم غداً مراسم أداء اليمين في "كانيباكام". 1698 02:22:34,203 --> 02:22:35,703 خذ هذه النقود واذهب. 1699 02:22:45,331 --> 02:22:47,616 سيدي النائب، إذا أعطوني جثة صهري... 1700 02:22:47,672 --> 02:22:48,963 سأعود إلى المنزل. 1701 02:22:49,322 --> 02:22:53,035 يا أخي، منذ دخولك وأنت جالس على جثته. 1702 02:22:53,411 --> 02:22:56,061 سنتمكن من إرسالها إلى المنزل بأمان إذا نهضت من فوقها. 1703 02:22:56,172 --> 02:22:58,509 "سيلفا"، عاون "سيناما" بالتحضيرات اللازمة. 1704 02:22:58,542 --> 02:23:00,804 حسناً يا "كزافا"، هيّا يا رجال. 1705 02:23:26,480 --> 02:23:29,064 "ذاك الجانب لي، وهذا الجانب لي 1706 02:23:29,397 --> 02:23:31,939 وقطعة السماء التي فوقي هي ملكي أيضاً 1707 02:23:37,439 --> 02:23:40,105 ذاك الخطأ هو أنا وهذا الصواب هو أنا 1708 02:23:40,314 --> 02:23:42,980 النار التي تحرق كل شيء الخطأ والصواب هو أنا أيضاً 1709 02:23:48,439 --> 02:23:53,314 لم يُخلق بعد من يستطيع هزيمتي وحتى إن وُجد فسيكون أنا أيضاً 1710 02:23:54,022 --> 02:23:58,814 لا يوجد سوى شخص واحد يمكنه أن يتخطى حدودي وهو أنا، أنا نفسي في المستقبل 1711 02:23:59,397 --> 02:24:02,272 إذا أمسكت بشاربي وحملت الفأس بيدي 1712 02:24:02,272 --> 02:24:05,147 أنا لا أفعل شيء سوى المحاربة ولا أفاوض أبداً 1713 02:24:07,855 --> 02:24:10,272 يا بني، هذا هو حصني 1714 02:24:13,189 --> 02:24:15,855 يا بني، هذا هو حصني 1715 02:24:29,522 --> 02:24:31,189 سنلقي بك في البحيرة... 1716 02:24:32,314 --> 02:24:34,022 سأعود بعد أن أصطاد سمكة 1717 02:24:35,064 --> 02:24:36,772 سنربطك على عمود... 1718 02:24:37,689 --> 02:24:39,605 سأرتفع مثل العلم الشامخ 1719 02:24:40,605 --> 02:24:43,230 سندفنك في التراب ونخفيك... 1720 02:24:43,272 --> 02:24:47,647 سيُعاد اكتشافي كقطعة نادرة 1721 02:24:49,064 --> 02:24:51,522 يا بني، هذا هو حصني 1722 02:24:54,605 --> 02:24:57,064 يا بني، هذا هو حصني 1723 02:24:59,897 --> 02:25:02,355 يا بني، هذا هو حصني" 1724 02:25:11,448 --> 02:25:12,614 افتحه. 1725 02:25:46,831 --> 02:25:48,373 ما الأمر يا "دراجا"؟ 1726 02:25:48,677 --> 02:25:51,052 مضى ستة أشهر على وفاة أخي. 1727 02:25:51,414 --> 02:25:56,321 وأنت نائم دون حراك، كيف تستطيع فعل ذلك؟ 1728 02:25:56,742 --> 02:25:58,450 ماذا يجب عليّ أن أفعل؟ 1729 02:25:59,049 --> 02:26:01,966 لقد كبر "بوشبا" وازدادت قوته. 1730 02:26:02,390 --> 02:26:04,223 والسيد النائب بصفه أيضاً. 1731 02:26:04,474 --> 02:26:07,995 لا يمكننا فعل شيء حتى تتغير الحكومة، لا يمكننا فعل أي شيء. 1732 02:26:08,979 --> 02:26:13,625 إذاً، عليك الانتظار إلى أن تغير الحكومة تغيرت الحكومة ليذهب أخي إلى موته. 1733 02:26:14,537 --> 02:26:18,870 وهل أنا أرسلت أخيكِ ليُقتل؟ لقد أرسلته ليقتل. 1734 02:26:19,244 --> 02:26:22,369 ماذا أفعل إذا مات بسبب ضعفه؟ 1735 02:26:23,752 --> 02:26:28,254 إن كان الأمر كذلك، فأنت أيضاً لا تستطيع قتله فلماذا لا تزال حيّاً إلى الآن؟ 1736 02:26:28,359 --> 02:26:29,401 ما هذا يا "دراكشا"؟ 1737 02:26:30,070 --> 02:26:32,320 لماذا لا تزال حيّاً؟ 1738 02:26:43,579 --> 02:26:45,079 يا زوجي الغبي! 1739 02:26:45,104 --> 02:26:46,885 عد إلى هنا بما أنك على قيد الحياة. 1740 02:26:46,910 --> 02:26:48,214 سننقم لأخي معاً. 1741 02:26:48,239 --> 02:26:51,151 أو سأذهب بمفردي وأقتله. 1742 02:26:53,182 --> 02:26:55,972 "من أنت؟ من أنت؟ 1743 02:26:55,997 --> 02:26:58,282 أنا الرجل الحديدي، أنا الرجل الحديدي 1744 02:26:58,307 --> 02:27:01,714 سأصبح سكيناً حادة إذا وضعت تحت النار 1745 02:27:04,242 --> 02:27:06,325 من أنت؟ من أنت؟ 1746 02:27:06,971 --> 02:27:08,971 أنا الشمس، أنا الشمس 1747 02:27:09,335 --> 02:27:11,960 سأصبح طوباً قاسياً إذا سحقتني 1748 02:27:14,813 --> 02:27:16,896 من أنت؟ من أنت؟ 1749 02:27:17,847 --> 02:27:19,847 أنا الصخرة، أنا الصخرة" 1750 02:27:21,789 --> 02:27:25,286 "في ظل هذه الظروف، تم الاتفاق على جميع الأمور المتعلقة بزواج (بوشبا) 1751 02:27:25,311 --> 02:27:28,150 على الرغم من كل ما حدث إلا أن والدته لم تفقد الأمل أبداً 1752 02:27:28,175 --> 02:27:30,889 وذهبت إلى المنزل الكبير لإعطائهم بطاقة الزواج." 1753 02:27:50,472 --> 02:27:52,939 يبدو أن "بوشبا" سيتزوج في الحادي عشر من هذا الشهر. 1754 02:27:53,081 --> 02:27:54,779 لن يحدث هذا أبداً. 1755 02:27:55,386 --> 02:28:00,719 "سأصبح إلهاً إن آذيتني 1756 02:28:00,890 --> 02:28:03,907 يا بني، هذا هو حصني 1757 02:28:06,395 --> 02:28:08,937 يا بني، هذا هو حصني 1758 02:28:11,881 --> 02:28:14,423 يا بني، هذا هو حصني 1759 02:28:17,122 --> 02:28:20,033 يا بني، هذا هو حصني" 1760 02:28:31,681 --> 02:28:38,431 "مع الأسف، يستقيل (غوفيندابا) ويغادر يدّعي مسؤوليته عن مقتل (بوجانجا). 1761 02:28:39,696 --> 02:28:44,529 بالرغم من أن "جالريدي" كان يريد الانتقام بشدة، إلّا أنه لم يمتلك القدرة لفعل ذلك. 1762 02:28:45,349 --> 02:28:49,557 اشتعلت بـ"داكشياني" نيران الانتقام ولكنه بقي عاجزاً. 1763 02:28:52,048 --> 02:28:55,715 عندما تيقّن الجميع أن لا أحد يمكنه لمس "بوشبا"... 1764 02:28:57,217 --> 02:29:01,383 وصل الشخص الجديد وتغيرت القصة بأكملها. 1765 02:29:28,487 --> 02:29:30,527 "بهانوار سينغ شيخات" ضابط ذو رتبة عالية 1766 02:29:30,552 --> 02:29:33,294 لا يسعني قول شيئاً عنه، فلترَ بنفسك" 1767 02:30:17,967 --> 02:30:19,092 إنه قوي. 1768 02:30:19,618 --> 02:30:21,577 - هل هو من نوع "شيلافيتي"؟ - نعم سيدي. 1769 02:30:22,537 --> 02:30:23,537 تعال! 1770 02:30:35,937 --> 02:30:39,357 إن "شيلافيتي" صنف قوي يا "كوباراجو". 1771 02:30:40,005 --> 02:30:41,588 إنه صنف ممتاز يا سيدي. 1772 02:30:43,394 --> 02:30:45,269 لهذا السبب قد نمت. 1773 02:30:49,298 --> 02:30:54,715 لقد ظهر مفعوله الآن. 1774 02:30:55,637 --> 02:30:58,678 لهذا أشعر بالنعاس، سأنام الآن. 1775 02:31:14,277 --> 02:31:16,860 - هل أعطيتني هذا؟ - نعم سيدي. 1776 02:31:18,375 --> 02:31:20,792 - ما اسمك؟ - "ماليس" يا سيدي. 1777 02:31:20,817 --> 02:31:22,608 - ماذا؟ - "ماليس" يا سيدي. 1778 02:31:48,305 --> 02:31:49,680 ما اسمك؟ 1779 02:31:51,255 --> 02:31:54,880 د،د... 1780 02:31:57,377 --> 02:31:58,502 "ديفاراجو" سيدي. 1781 02:32:02,883 --> 02:32:06,008 سيدي، سيدي، سيدي النائب. 1782 02:32:06,202 --> 02:32:09,176 سمعت أنك ألقيت القبض على إثنا عشر مهرب مخدرات، كيف قمت بذلك؟ 1783 02:32:09,201 --> 02:32:11,576 ليس إثنا عشر، بل عشرة. 1784 02:32:11,932 --> 02:32:13,977 فرّ اثنان منهم. 1785 02:32:14,002 --> 02:32:16,127 لن يهربوا بعيدا، سيُقتلون بالتأكيد. 1786 02:32:16,152 --> 02:32:17,219 اصمت! 1787 02:32:17,244 --> 02:32:19,064 سيدي، سيدي، هل قتلتهم؟ 1788 02:32:19,105 --> 02:32:23,895 سيدي، يقال أنهم كانوا اثني عشرة شخصاً كما نعرف، فأين هم الإثنين الآخرين؟ 1789 02:32:23,920 --> 02:32:24,938 لقد قتلوا بالتأكيد. 1790 02:32:24,963 --> 02:32:31,681 قلت أن اثنين منهم قد هربوا، إنهما مهربان لا يعرفان علم الرياضيات، سأعلمهما الآن. 1791 02:32:31,706 --> 02:32:34,729 سيدي، هل ما تقوله صحيح؟ جميع وسائل الإعلام تتساءل عن هذا. 1792 02:32:34,754 --> 02:32:38,335 لقد وصل ضابط الشرطة الجديد، سأعطيه البطاقة وسألتقي بكِ في طريقي. 1793 02:32:38,360 --> 02:32:41,295 - لماذا تريد مقابلتي؟ - أريد التحدث معك فقط. 1794 02:32:41,490 --> 02:32:44,032 التحدث فقط؟ هل ستجلس صامتاً طوال الوقت؟ 1795 02:32:46,727 --> 02:32:48,340 ستحدث الكثير من الأمور بعد ذلك. 1796 02:32:48,365 --> 02:32:51,313 أريد التحدث معك فقط، سأتحدث وأغادر فوراً. 1797 02:32:52,189 --> 02:32:56,980 ماذا؟ ستراني وتذهب على الفور! أتظن أنني لا أعرف ما الذي ستفعله؟ 1798 02:32:57,592 --> 02:33:02,092 ستغريني وتذهب لتتركني وحيدة ولا أستطيع النوم. 1799 02:33:02,117 --> 02:33:04,927 - أقول لك سألتقي بك وأرحل على الفور. - إلى أين أنت ذاهب؟ 1800 02:33:04,952 --> 02:33:05,952 لدي عملٌ صغير. 1801 02:33:06,208 --> 02:33:09,000 لا يمكنك الخروج من المنزل قبل موعد الزفاف. 1802 02:33:09,025 --> 02:33:11,969 إنه فألٌ سيء، أخبريه يا عزيزتي. 1803 02:33:11,994 --> 02:33:14,079 ماذا؟ ما مشكلة هذه المرأة العجوز؟ 1804 02:33:14,104 --> 02:33:17,479 اسمع لما أقوله لك يا عزيزي قلبي يخبرني أن هناك خطباً ما سيحدث. 1805 02:33:17,504 --> 02:33:18,507 تكلمي! 1806 02:33:18,532 --> 02:33:20,983 هذه أول مناسبة مقدسة تحدث في حياتي يا ابني العزيز. 1807 02:33:21,008 --> 02:33:22,867 "بوشبا"، اصغي إلي. 1808 02:33:23,771 --> 02:33:24,771 "بوشبا". 1809 02:33:24,958 --> 02:33:25,958 تعال. 1810 02:33:29,819 --> 02:33:32,722 هذا أول اجتماع مع قائد الشرطة الجديد. 1811 02:33:32,803 --> 02:33:33,855 سيدي. 1812 02:33:34,017 --> 02:33:36,084 - جلبت لك القهوة. - ضعها هناك. 1813 02:33:36,126 --> 02:33:38,876 اضطررت إلى الانحناء لأتمكن من رؤيته. 1814 02:33:46,178 --> 02:33:47,428 إنه "بوشبا" يا سيدي. 1815 02:33:47,453 --> 02:33:48,692 لقد حدثتك عنه. 1816 02:33:48,820 --> 02:33:51,260 هو يعتني بنقابة الصندل الأحمر بشكل كامل. 1817 02:33:51,633 --> 02:33:53,800 جاء لرؤيتك يا سيدي. 1818 02:33:55,050 --> 02:33:58,050 مرحباً يا قائد الشرطة، ما اسمك؟ 1819 02:33:58,269 --> 02:34:02,561 بان، فار سينغ سكيفا، سكيفاثا 1820 02:34:03,450 --> 02:34:04,738 أياً كان. 1821 02:34:06,500 --> 02:34:08,792 سأتزوج في الحادي عشر من الشهر الجاري. 1822 02:34:08,849 --> 02:34:10,182 بطريقة ما... 1823 02:34:12,981 --> 02:34:15,648 يجب أن ترتب أمورك وتأتي لحفل الزفاف. 1824 02:34:18,061 --> 02:34:19,311 إنها عمولة هذا الشهر 1825 02:34:19,336 --> 02:34:20,736 عشرة ملايين روبية. 1826 02:35:26,397 --> 02:35:28,939 هناك شيء ناقص! 1827 02:35:30,483 --> 02:35:31,941 هناك شيء ناقص! 1828 02:35:32,594 --> 02:35:33,594 ماذا سيدي؟ 1829 02:35:34,218 --> 02:35:35,676 هناك شيء ناقص! 1830 02:35:36,024 --> 02:35:38,024 لا يا سيدي، جميعها كاملة. 1831 02:35:44,480 --> 02:35:45,938 هناك شيء ناقص! 1832 02:35:49,135 --> 02:35:50,229 هيّا يا رجال 1833 02:35:56,222 --> 02:35:59,805 دعني أخبرك ما هو الفرق بين اللص والشرطي. 1834 02:36:00,350 --> 02:36:03,350 اللص يرتدي قميص أبيض، وأنا أيضاً. 1835 02:36:03,541 --> 02:36:06,980 وكلاهما يبدوا متشابهان لكن هناك فرق وحيد... 1836 02:36:08,178 --> 02:36:11,053 يوجد على هذا القميص ملصق بمساحة نصف إنش، انظر. 1837 02:36:11,988 --> 02:36:12,988 إنه هنا يا سيدي. 1838 02:36:13,581 --> 02:36:15,100 تُدعى هذه بالعلامة التجارية. 1839 02:36:16,352 --> 02:36:18,552 - أنت تعرف ما هي أليس كذلك؟ - نعم سيدي. 1840 02:36:19,459 --> 02:36:23,557 في "تيلوجو "، تُسمّى الكنية "إيلي بيرو"؟ 1841 02:36:24,134 --> 02:36:25,163 لا سيدي. 1842 02:36:26,113 --> 02:36:27,782 - "إيلو بيرو"؟ - لا سيدي. 1843 02:36:28,698 --> 02:36:29,698 "انتي بيرو"؟ 1844 02:36:29,723 --> 02:36:30,723 نعم يا سيدي 1845 02:36:31,090 --> 02:36:32,840 العلامة التجارية مثل الكنية... 1846 02:36:34,656 --> 02:36:37,448 ..ختمٌ يخبرنا من صنع هذا. 1847 02:36:38,568 --> 02:36:41,568 أنت ولدت، هاك الختم. 1848 02:36:44,841 --> 02:36:48,049 هذا لديه ختم... 1849 02:36:49,949 --> 02:36:51,157 لهذا فهو قيّم. 1850 02:36:52,239 --> 02:36:56,197 هذا ليس لديه ختم فهو لا قيمة له. 1851 02:36:58,282 --> 02:36:59,948 المبلغ صحيح يا سيدي. 1852 02:37:01,291 --> 02:37:03,443 توجد رزمة ناقصة. 1853 02:37:06,468 --> 02:37:10,927 إن كنا قيّمين فسنعرف قيمة الآخرين. 1854 02:37:13,382 --> 02:37:15,173 أخبرنا ما هي قيمتك سيدي. 1855 02:37:15,198 --> 02:37:16,198 سندفع 1856 02:37:16,579 --> 02:37:18,412 - سيد "كابو راجو". - نعم سيدي. 1857 02:37:19,193 --> 02:37:20,307 قيّده. 1858 02:37:29,592 --> 02:37:33,008 إذا اعتقلتك الآن واتهمتك بقانون السلطة التقديرية للادعاء. 1859 02:37:33,880 --> 02:37:36,507 - هل تعلم كم سنة ستقضيها في السجن؟ - ثلاث سنوات سيدي. 1860 02:37:36,532 --> 02:37:37,532 ثلاث سنوات. 1861 02:37:37,970 --> 02:37:39,481 وزفافك في الحادي عشر من الشهر؟ 1862 02:37:39,506 --> 02:37:44,464 إذا ذهبت إلى السجن الآن، فمتى ستتزوج؟ 1863 02:37:45,276 --> 02:37:46,943 بعد ثلاث سنوات. 1864 02:37:47,438 --> 02:37:53,438 إذاً أنا من سيقرر متى ستتزوج. 1865 02:37:56,576 --> 02:37:58,992 إن جاء يوم زفافك... 1866 02:38:00,765 --> 02:38:04,676 متى ستصبح زوجتك حامل؟ 1867 02:38:05,893 --> 02:38:07,976 بعد شهر. 1868 02:38:09,313 --> 02:38:10,605 رجل... 1869 02:38:11,238 --> 02:38:12,905 "بوشبا" رجل قوي! 1870 02:38:14,856 --> 02:38:17,898 إذا ذهبت إلى السجن وأصبحت زوجتك حامل. 1871 02:38:22,372 --> 02:38:23,538 أنت تضحك أليس كذلك؟ 1872 02:38:26,827 --> 02:38:29,368 لماذا تعصر قبضتيك هكذا؟ 1873 02:38:30,503 --> 02:38:31,586 هل أنت غاضب؟ 1874 02:38:33,302 --> 02:38:34,302 افتحها، افتحها. 1875 02:38:35,935 --> 02:38:38,560 فأنت لا تمتلك تلك الرفاهية هنا في مفخر الشرطة. 1876 02:38:38,707 --> 02:38:41,124 افتح يداك، افتح كفك. 1877 02:38:42,074 --> 02:38:43,074 افتح كفك. 1878 02:38:48,825 --> 02:38:49,825 افتح كفك. 1879 02:38:53,095 --> 02:38:54,875 هل وجدتم ما هو الشيء الناقص؟ 1880 02:39:00,052 --> 02:39:01,677 تمهلوا يا رجال. 1881 02:39:06,855 --> 02:39:09,689 حسابات "بوشبا" لا تُخطئ أبداً. 1882 02:39:12,975 --> 02:39:15,475 أخبرني، ما هو الشيء الناقص بالنسبة لك؟ 1883 02:39:16,235 --> 02:39:17,235 ماذا؟ 1884 02:39:18,631 --> 02:39:21,548 أخبرني ما هو الشيء الناقص بالنسبة لك يا سيدي أرجوك. 1885 02:39:22,006 --> 02:39:23,006 ماذا؟ 1886 02:39:30,273 --> 02:39:35,606 أخبرني ما هو الشيء الناقص بالنسبة لك يا سيدي أرجوك. 1887 02:39:35,631 --> 02:39:36,631 سيدي. 1888 02:39:38,663 --> 02:39:40,538 كانت ناقصة. 1889 02:39:41,777 --> 02:39:45,763 أخبرتك هناك شيء ناقص. 1890 02:39:47,449 --> 02:39:50,864 كلمة "سيدي" كانت ناقصة. 1891 02:39:52,036 --> 02:39:54,536 لا تستطيع أن تقول "يجب أن تحضر حفل الزفاف" 1892 02:39:55,131 --> 02:39:59,590 كان يجب أن تقول "احضر حفل الزفاف يا سيدي". 1893 02:40:03,870 --> 02:40:05,578 - سيد "كوبوراجو". - نعم سيدي. 1894 02:40:05,788 --> 02:40:06,871 افرج عنه. 1895 02:40:10,162 --> 02:40:11,287 أصبح الآن الحساب كامل. 1896 02:40:12,303 --> 02:40:13,470 حقيبة، حقيبة، حقيبة. 1897 02:40:14,422 --> 02:40:18,839 من الآن فصاعداً، كلمة "سيدي" يجب أنت ترافق المال دوماً. 1898 02:40:20,603 --> 02:40:26,687 كم ستأخذ سيدي، وسأحصل على ما يقرره سيدي. 1899 02:40:27,587 --> 02:40:30,128 سيد "شيكاوات" سيقرر ذلك. 1900 02:40:35,187 --> 02:40:36,187 "بوشبا". 1901 02:40:41,048 --> 02:40:42,580 هذه هدية زواجك. 1902 02:40:43,997 --> 02:40:46,477 اشتري الملابس، التي تحمل علامة تجارية. 1903 02:40:49,007 --> 02:40:50,215 لقد أعطيتك هدية... 1904 02:40:51,769 --> 02:40:53,169 ألن تقدم لي حفلة يا "بوشبا"؟ 1905 02:40:53,194 --> 02:40:54,837 "لا أعرف لماذا... 1906 02:40:54,974 --> 02:40:58,376 اعتاد "بوشبا" أن يفعل أي شيء يقوله "شيكاوات" منذ ذلك الحين. 1907 02:40:58,401 --> 02:41:00,242 وأصبح يتبع أوامره بكل حذر ودقة. 1908 02:41:00,418 --> 02:41:03,129 لم أرَ "بوشبا" ينحني قط أمام أحد حتى ذلك الحين. 1909 02:41:03,384 --> 02:41:05,550 كانت المرة الأولى التي ينحني فيها. 1910 02:41:06,060 --> 02:41:08,352 كنا نتساءل لماذا يتصرف بهذا الشكل؟ 1911 02:41:09,395 --> 02:41:13,270 في ذلك اليوم، وقبل وقت قصير من موعد زفاف "بوشبا"... 1912 02:41:13,511 --> 02:41:15,219 دعا الكاهن العريس... 1913 02:41:17,052 --> 02:41:18,177 وعندما بحثنا عنه... 1914 02:41:19,663 --> 02:41:20,850 لم يكن "بوشبا" موجوداً. 1915 02:41:21,438 --> 02:41:23,464 حتى دراجته النارية لم تكن موجودة هناك." 1916 02:41:32,332 --> 02:41:34,749 ماذا؟ ماذا يا سيدي؟ 1917 02:41:37,160 --> 02:41:38,451 ما هذا يا سيدي. 1918 02:41:38,476 --> 02:41:40,926 لم أظن أبداً أنك تمتلك هذا الجانب المضحك يا سيدي. 1919 02:41:42,078 --> 02:41:46,328 تغني وكأنك "روميو". 1920 02:41:47,010 --> 02:41:51,926 لكن في ذلك اليوم، أخفتني بقناع النمر هذا! 1921 02:41:52,765 --> 02:41:54,390 كان عليك أن تخاف أن "بوشبا". 1922 02:41:54,733 --> 02:41:58,275 حينها فقط، تعلمت كيف تتصرف معي. 1923 02:41:58,893 --> 02:42:02,351 وها نحن الآن نشرب سوياً بسعادة. 1924 02:42:03,406 --> 02:42:07,100 أين "بوشبا"؟ أين ذهب؟ لقد اقتربت الساعة المباركة. 1925 02:42:10,135 --> 02:42:13,794 - لا يمكنني الوصول إليه. - اتصل مجدداً. 1926 02:42:14,252 --> 02:42:17,169 ماذا يا "بوشبا"، اليوم يوم زفافك صحيح؟ 1927 02:42:17,677 --> 02:42:19,552 وأنت هنا معي، لا مشكلة في ذلك؟ 1928 02:42:20,240 --> 02:42:21,240 سيدي 1929 02:42:21,836 --> 02:42:27,086 سيحدث الزفاف وستكون العروس هناك حتى لو تأخرت نصف ساعة. 1930 02:42:28,296 --> 02:42:33,088 لكن أنت يا سيد "شيكاوات" أعطيتني الوقت لمقابلتك. 1931 02:42:34,117 --> 02:42:36,200 ولا شيء عندي أهم من ذلك. 1932 02:42:36,720 --> 02:42:39,470 عندما جئت بذكر الزفاف تذكرت شيئا واحداً... 1933 02:42:39,905 --> 02:42:46,488 قلت أنك ستقرر متى يجب أن تحمل زوجتي، وفي أي وقت بالتحديد. 1934 02:42:47,620 --> 02:42:50,162 لماذا قلت ذلك يا سيدي لقد جعلتني حزيناً جداً. 1935 02:42:51,999 --> 02:42:54,458 أخبرني لمَ قلت ذلك يا سيدي؟ 1936 02:42:55,155 --> 02:42:57,697 لماذا تفسد علينا أجواء الاحتفال؟ 1937 02:42:57,967 --> 02:42:59,301 لمَ كل هذا؟ 1938 02:43:00,223 --> 02:43:01,223 لا بأس يا سيدي. 1939 02:43:01,425 --> 02:43:04,050 لا بد أنك قد قلت ذلك لتجرحني. 1940 02:43:04,663 --> 02:43:06,015 حسناً سيدي، انسَ الأمر. 1941 02:43:07,235 --> 02:43:08,235 لكن... 1942 02:43:10,416 --> 02:43:16,419 لم تعجبني الطريقة التي شتمت بها والدتي يا سيدي. 1943 02:43:16,833 --> 02:43:19,000 ما الذي قلته عن والدتك يا "بوشبا"؟ 1944 02:43:20,146 --> 02:43:24,855 تعرف أنني لا أمتلك كنية، أليس كذلك؟ 1945 02:43:26,964 --> 02:43:31,063 وعلى الرغم من ذلك، أهنتني عندما قلت "من صنعنك". 1946 02:43:31,088 --> 02:43:36,379 ذاك الذي وُلد، ختم، ختم ، هذا وذاك هل تذكرت يا سيدي؟ 1947 02:43:37,219 --> 02:43:39,469 ما هذا يا "بوشبا"؟ لماذا تفسد علينا متعتنا؟ 1948 02:43:40,170 --> 02:43:41,462 لمَ كل هذا؟ 1949 02:43:42,639 --> 02:43:47,889 عندما يتحدث شخص ما عن كنيتي فأنا أعتبرها إهانة لوالدتي. 1950 02:43:48,975 --> 02:43:51,184 وإذا أهان أحد والدتي... 1951 02:43:52,731 --> 02:43:54,815 فهو يهين أمي. 1952 02:43:56,259 --> 02:44:01,343 منذ ولادتي، يهينني كل الحمقى بهذا يا سيدي. 1953 02:44:01,697 --> 02:44:02,697 "بوشبا"... 1954 02:44:03,169 --> 02:44:04,794 أنت سكرت وها أنت تهذي الآن. 1955 02:44:04,819 --> 02:44:06,152 هل أنت سكران؟ 1956 02:44:09,334 --> 02:44:12,209 نعم سيدي، لدي شيٌ آخر. 1957 02:44:12,999 --> 02:44:14,457 يوجد شيء إضافي في سلاحك. 1958 02:44:14,892 --> 02:44:15,892 ما هو؟ 1959 02:44:15,917 --> 02:44:21,917 لا أعرف كيف أثير حماسك مثلما تفعل بقول "هناك شيء إضافي". 1960 02:44:22,960 --> 02:44:24,979 هناك رصاصة واحدة إضافية في سلاحك سيدي. 1961 02:44:28,027 --> 02:44:29,027 هذا السلاح؟ 1962 02:44:29,052 --> 02:44:30,052 نعم. 1963 02:44:30,077 --> 02:44:31,077 أعطني إياه. 1964 02:44:32,911 --> 02:44:34,994 واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة 1965 02:44:35,477 --> 02:44:38,297 إنها ستة يا سيدي، هل لاحظت هذا؟ هناك رصاصة واحدة إضافية. 1966 02:44:38,322 --> 02:44:39,947 هذا مسدس الخدمة لـ"بوشبا". 1967 02:44:40,632 --> 02:44:42,341 سيحتوي على ست رصاصات فقط. 1968 02:44:43,473 --> 02:44:48,639 في ذلك اليوم عندما شددت قبضتي بعد سماع كلامك، صوبت البندقية نحوي مباشرة يا سيدي. 1969 02:44:49,128 --> 02:44:52,253 الرصاصة التي كان يجب أن تخترق قبضتي، قُذفت إلى ذلك الاتجاه. 1970 02:44:52,533 --> 02:44:53,776 هذه هي الرصاصة الإضافية. 1971 02:45:21,216 --> 02:45:22,883 هل تعرف ما هذا يا سيدي؟ 1972 02:45:24,931 --> 02:45:27,848 هذا دم أبي الذي يسري في جسدي. 1973 02:45:29,695 --> 02:45:36,612 أعطاني إياه والدي قبل أن يتمكنوا إخوتي من انتزاع اسم عائلتي مني. 1974 02:45:38,401 --> 02:45:40,985 لا أحد يستطيع فصل هذا الدم عني. 1975 02:45:42,080 --> 02:45:43,371 هذا... 1976 02:45:43,952 --> 02:45:47,119 هذا هو علامتي المميزة. 1977 02:46:02,426 --> 02:46:04,639 سيد "شيكاوات"، أيها الأحمق. 1978 02:46:05,073 --> 02:46:08,856 هل كنت تعتقد أنني مصنوع من علامة تجارية تجعلني أخاف من الرصاص؟ 1979 02:46:09,827 --> 02:46:13,452 هذه العلامة التجارية قد كبرت بمميزاتها الخاصة. 1980 02:46:14,189 --> 02:46:19,772 هل تعرف لماذا كان "بوشبا" صامتاً في ذلك اليوم عندما قلت كل ذلك؟ 1981 02:46:20,663 --> 02:46:22,513 لم تحظَ والدتي بحفل زفاف لها أبداً... 1982 02:46:23,605 --> 02:46:27,814 هذا حفل الزفاف الأول في عائلتنا. 1983 02:46:28,869 --> 02:46:33,161 تمالكت نفسي حتى هذه الساعة وأنا أفكر بأن والدتي ستحزن إن حدث شيء ما. 1984 02:46:35,061 --> 02:46:37,449 ولن أتمالك نفسي أكثر بعد الآن. 1985 02:46:37,474 --> 02:46:38,515 تحياتي! 1986 02:46:39,598 --> 02:46:40,848 اجلس يا "جاكا". 1987 02:46:45,981 --> 02:46:48,314 "كزافا"، أين "بوشبا"؟ 1988 02:46:48,339 --> 02:46:52,297 أنت لا تدرك عواقب ما تفعله. 1989 02:46:52,322 --> 02:46:56,094 ما الذي سأفهمه؟ سأجرّدك 1990 02:46:56,119 --> 02:46:57,869 اخلع ملابسك. 1991 02:47:01,525 --> 02:47:03,942 هل تعرف من الذي تواجهه يا "بوشبا"؟ 1992 02:47:05,524 --> 02:47:07,315 "بهانوار سينغ" 1993 02:47:08,127 --> 02:47:11,257 - "بهانوار سينغ شيكاوات". - حقاً؟ 1994 02:47:12,136 --> 02:47:15,160 - اخلع سروالك أيضاً. - لماذا؟ 1995 02:47:15,185 --> 02:47:21,547 لقد جرّد "بوشبا" السيد "شيكاوات" من ملابسه وجعله عارياً تماماً. 1996 02:47:21,572 --> 02:47:24,151 تخيّل كم هو شعور رائع! 1997 02:47:25,100 --> 02:47:26,683 اخلعه. 1998 02:47:59,938 --> 02:48:05,128 هل فهمت الآن؟ سيشعر الجميع هذا الشعور عندما تجردهم. 1999 02:48:05,295 --> 02:48:07,683 إن كان "بوشبا" أو السيد "شيكاوات". 2000 02:48:08,410 --> 02:48:11,133 أنت عاري الجسد وأنا عارٍ مثلك 2001 02:48:11,163 --> 02:48:13,506 لكن هناك اختلاف واحد بيننا، أتعرف ماهو؟ 2002 02:48:14,093 --> 02:48:16,676 "بوشبا" قد بدأ حياته عارياً هكذا. 2003 02:48:17,560 --> 02:48:21,018 وهل تعلم ماذا كانت حدوده عندما كان عاملاً؟ 2004 02:48:26,492 --> 02:48:28,075 كانت هذه حدوده. 2005 02:48:28,904 --> 02:48:31,862 نفس الحدود التي لدي الآن. 2006 02:48:31,887 --> 02:48:35,303 فإن سرت هكذا على هذه الطريق فسيدعونني "بوشبا". 2007 02:48:35,372 --> 02:48:39,455 أمّا أنت إن سرت من دون زيّك الرسمي... 2008 02:48:39,797 --> 02:48:42,756 لن يعرفك حتى كلبك. 2009 02:48:44,217 --> 02:48:48,692 علامتك المميزة لا تجدها في ثيابك بل في طريقة عيشك لحياتك. 2010 02:48:53,628 --> 02:48:55,086 سيد "شيكاوات"... 2011 02:48:55,292 --> 02:48:57,042 ضع هذا في ذهنك أرجوك. 2012 02:48:57,987 --> 02:49:01,653 ستذهب الحمولة إلى حيث يجب أن تذهب وسيأتي الكثير من المال دون انقطاع 2013 02:49:01,678 --> 02:49:03,303 ولن تحصل على روبية واحدة 2014 02:49:04,710 --> 02:49:08,793 ستمتلك بدلتك الرسمية فقط ولن يكون لديك عمل تقوم به. 2015 02:49:08,818 --> 02:49:15,132 سآخذ كل شيء منك وسأبقي لك كلمة "سيد" فقط. 2016 02:49:15,622 --> 02:49:16,788 إلى اللقاء. 2017 02:50:21,428 --> 02:50:23,553 آسف يا سيدي، لم يتعرّف كلبك إليك. 2018 02:50:23,871 --> 02:50:25,461 اهدأ! 2019 02:50:41,112 --> 02:50:42,112 ما الأمر يا عزيزي؟ 2020 02:50:42,468 --> 02:50:44,510 ما الذي ترتديه، لماذا أتيت هكذا؟ 2021 02:50:44,880 --> 02:50:46,005 ما الذي حدث؟ 2022 02:51:07,090 --> 02:51:10,090 يعتقد البعض أن "بوشبا" تعني الزهور 2023 02:51:14,812 --> 02:51:17,270 لكنني أظهرت لهم أن "بوشبا" تعني النار. 2024 02:51:17,947 --> 02:51:20,364 حسناً، لقد انتهى كل شيء، أليس كذلك؟ 2025 02:51:23,532 --> 02:51:25,323 لقد بدأ للتو. 2026 02:51:26,001 --> 02:51:27,139 ما الذي حدث يا سيدي؟ 2027 02:51:28,735 --> 02:51:30,026 "بوشبا". 2028 02:51:34,546 --> 02:51:36,588 ليأتي من يأت... 2029 02:51:38,927 --> 02:51:40,677 لن أتزحزح عن مكاني! 2030 02:51:40,701 --> 02:51:42,701 رفع الترجمة "احساين محمد أنوار" 206756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.