All language subtitles for Philibert.capitaine.puceau.2011.HDRip_MITbKA_rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:53,867 2 00:00:53,967 --> 00:00:58,151 ПРИКЛЮЧЕНИЯ ФИЛИБЕРА 3 00:00:58,251 --> 00:01:54,768 Релиз подготовлен специально для сайта firebit.org 4 00:01:57,280 --> 00:02:00,234 Побережье Бретани, 1550-й год 5 00:02:04,258 --> 00:02:05,758 Раз, два, 6 00:02:06,217 --> 00:02:07,800 и раз, и два. 7 00:02:08,383 --> 00:02:11,925 Раз, два, и раз, и два. 8 00:02:12,258 --> 00:02:14,925 Мягче. Раз, два 9 00:02:15,258 --> 00:02:17,217 и поворот. 10 00:02:17,550 --> 00:02:21,467 Раз, два, живее. Раз, два. 11 00:02:21,800 --> 00:02:24,050 Раз, два. Хорошо. 12 00:02:24,508 --> 00:02:26,717 Эй, Филибер, что ты растанцевался, как девчонка? 13 00:02:27,342 --> 00:02:30,842 Это не танцевальные па, это упражнения для дворян. 14 00:02:31,300 --> 00:02:34,633 Дворянин здесь, в Фойете? Мы таких не знаем. 15 00:02:37,008 --> 00:02:39,008 Не слушай, Филибер. 16 00:02:39,592 --> 00:02:40,675 Продолжай. 17 00:02:41,008 --> 00:02:43,675 - Играйте, Мирбилла. - Иди-ка лучше, попробуй моей палки, 18 00:02:44,133 --> 00:02:45,425 месье Филибер ле Фойет! 19 00:02:45,883 --> 00:02:46,758 С радостью! 20 00:02:53,467 --> 00:02:54,383 Ха-ха! 21 00:02:59,467 --> 00:03:00,800 - Ха-ха! - Филибер, 22 00:03:01,258 --> 00:03:04,342 когда надумаешь репетировать, найдешь меня. 23 00:03:04,675 --> 00:03:06,508 Пойдемте, Мирбилла. 24 00:03:15,300 --> 00:03:17,717 Я попробовал твоей палки и нашел ее слишком вялой. 25 00:03:18,050 --> 00:03:18,592 Атакую! 26 00:03:21,925 --> 00:03:23,258 Защищайся, Тугдуаль. 27 00:03:25,008 --> 00:03:26,050 Защищайся. 28 00:03:27,717 --> 00:03:29,883 Аржуль, не спеши так сильно. 29 00:03:33,133 --> 00:03:36,258 Ну, кто говорил о девчонке? И где здесь девчонка? 30 00:03:36,717 --> 00:03:37,967 Она тут. 31 00:03:39,758 --> 00:03:41,467 Мне соломинка попала в глаз. 32 00:03:41,800 --> 00:03:45,467 Из-за ваших палочных боев солома так и летает. 33 00:03:55,758 --> 00:03:57,550 Я ничего не вижу, Жанник. 34 00:03:58,008 --> 00:04:01,050 Может быть, ты смотришь не туда? 35 00:04:03,383 --> 00:04:06,467 - Порадуй меня, Филибер. - Нет, Жанник. 36 00:04:06,925 --> 00:04:10,758 Я никому не расскажу, это будет наш маленький секрет. Капельку удовольствия. 37 00:04:11,425 --> 00:04:12,967 Я не могу. 38 00:04:13,967 --> 00:04:15,175 Ну немножко. 39 00:04:16,758 --> 00:04:18,425 Будь милосерден. 40 00:04:23,342 --> 00:04:24,133 Филибер! 41 00:04:24,592 --> 00:04:26,050 Филибер! 42 00:04:28,175 --> 00:04:30,050 Отец умирает. 43 00:04:33,508 --> 00:04:34,467 Отец! 44 00:04:50,675 --> 00:04:54,300 - Отец! - Филибер, это конец. 45 00:04:54,633 --> 00:04:55,383 Отец! 46 00:04:55,717 --> 00:05:00,300 Филибер, я должен открыть тебе тайну. 47 00:05:01,675 --> 00:05:03,508 Я не твой отец. 48 00:05:04,925 --> 00:05:06,217 Но, отец... 49 00:05:06,550 --> 00:05:09,633 - А где мой отец? - Он умер. 50 00:05:12,467 --> 00:05:13,550 Отец... 51 00:05:14,175 --> 00:05:19,217 Твое имя - не Филибер лe Филяншьо. 52 00:05:19,550 --> 00:05:20,175 Нет? 53 00:05:20,758 --> 00:05:22,675 Ты не сын 54 00:05:23,342 --> 00:05:24,967 торговца артишоками. 55 00:05:25,425 --> 00:05:26,842 Нет! 56 00:05:27,342 --> 00:05:28,550 Ты урожденный 57 00:05:28,883 --> 00:05:33,467 граф Берендур де Сент-Авуаз. 58 00:05:33,800 --> 00:05:35,633 Это твоя настоящая фамилия. 59 00:05:36,092 --> 00:05:40,717 Граф Берендур де Сент-Авуаз? 60 00:05:42,425 --> 00:05:43,425 А моё настоящее имя? 61 00:05:44,008 --> 00:05:44,758 Иуда. 62 00:05:45,217 --> 00:05:46,342 Иуда. 63 00:05:46,675 --> 00:05:49,217 Aх, aх! Aх, как оно мне нравится. 64 00:05:49,550 --> 00:05:51,967 Потому что Филибер немного... 65 00:05:54,633 --> 00:05:56,383 Я оставлю имя Филибер, так лучше. 66 00:05:58,133 --> 00:06:00,508 20 лет прошло, как 67 00:06:00,842 --> 00:06:03,342 я возвращался с ярмарки в Невере, 68 00:06:03,675 --> 00:06:07,133 в нескольких днях пути от Фойета. 69 00:06:07,467 --> 00:06:11,508 Вдруг кто-то появился из оврага 70 00:06:12,217 --> 00:06:15,758 и протянул мне сверток. И в этом свертке 71 00:06:16,092 --> 00:06:18,467 был ты. Он велел мне 72 00:06:18,925 --> 00:06:22,300 заботиться о тебе так, будто ты мой собственный сын. 73 00:06:22,633 --> 00:06:24,550 И крикнул, чтобы я убегал. 74 00:06:25,925 --> 00:06:28,008 Благослови его, Господь, он святой! 75 00:06:28,342 --> 00:06:29,133 Этот человек - 76 00:06:29,592 --> 00:06:33,217 Фюльжанс Берендур де Сент-Авуаз, 77 00:06:33,550 --> 00:06:34,383 твой отец. 78 00:06:35,800 --> 00:06:37,800 Благослови его, Господь! 79 00:06:38,967 --> 00:06:41,550 Обернувшись, я увидел 80 00:06:41,883 --> 00:06:44,675 злодеев, что собирались его убить. 81 00:06:46,300 --> 00:06:48,800 Благослови его, Господь, он святой! 82 00:06:49,258 --> 00:06:50,967 Отомсти за него, Филибер! 83 00:06:53,008 --> 00:06:55,883 Но кому отомстить? Кто его убил? 84 00:06:56,217 --> 00:06:58,050 Граф д'Артуа, 85 00:06:58,383 --> 00:07:00,717 подлый бургундец. 86 00:07:01,342 --> 00:07:06,675 В тот момент, когда он нанес смертельный удар твоему бедному отцу, 87 00:07:07,008 --> 00:07:10,467 я увидел родимое пятно 88 00:07:10,800 --> 00:07:12,383 у него на шее. 89 00:07:12,717 --> 00:07:14,383 Пятно 90 00:07:15,050 --> 00:07:18,008 в форме розы. 91 00:07:22,133 --> 00:07:24,758 Отец! 92 00:07:28,300 --> 00:07:30,092 Тебе надо ехать туда, малыш. 93 00:07:30,425 --> 00:07:33,383 Ты должен вернуть свой титул и отомстить за отца. 94 00:07:33,717 --> 00:07:35,092 Тебе придется поехать в Бургундию. Немедленно! 95 00:07:36,050 --> 00:07:36,717 Но, матушка... 96 00:07:37,550 --> 00:07:40,050 Он не был твоим отцом, а я - не твоя мать. 97 00:07:40,758 --> 00:07:43,050 Да. А кто моя мать? 98 00:07:43,508 --> 00:07:45,883 Она умерла, производя тебя на свет. 99 00:07:47,342 --> 00:07:48,425 Мать... 100 00:07:50,217 --> 00:07:53,675 Матушка... Мадам, я не могу уехать. Как же моя учеба с девяти до пяти? 101 00:07:54,008 --> 00:07:55,967 Верховая езда, уроки нравственности... 102 00:07:56,425 --> 00:07:57,425 Забудь об учебе. 103 00:07:57,883 --> 00:08:01,133 Забыть? Вы так настаивали на моем обучении! 104 00:08:01,467 --> 00:08:04,342 Забыть об упражнениях с Флавиолем и Мирбиллой? 105 00:08:04,675 --> 00:08:06,383 О катехизисе по утрам? 106 00:08:06,717 --> 00:08:08,383 Об игре на волынке по понедельникам? 107 00:08:08,717 --> 00:08:09,925 Немедленно. 108 00:08:31,425 --> 00:08:34,467 Колготы, колготы... 109 00:08:35,258 --> 00:08:37,717 Я возьму красные, они ко всему подходят. 110 00:08:38,175 --> 00:08:40,758 Зеленые на каждый день. 111 00:08:41,092 --> 00:08:43,425 Желтые, да... 112 00:08:43,758 --> 00:08:45,633 Да, желтые всегда кстати. 113 00:08:48,550 --> 00:08:51,050 Филибер, мне надо кое-что тебе сказать. 114 00:08:51,800 --> 00:08:53,592 Говори, Орнав. 115 00:08:55,092 --> 00:08:56,050 Так вот. 116 00:08:56,592 --> 00:08:58,050 Я не твой брат. 117 00:08:58,800 --> 00:09:00,050 Ты всегда был 118 00:09:00,508 --> 00:09:02,008 любимчиком отца, Филибер. 119 00:09:02,342 --> 00:09:04,925 Я угробил свою молодость, выращивая артишоки, 120 00:09:05,383 --> 00:09:08,383 а ты танцевал, гулял и красовался. 121 00:09:08,717 --> 00:09:11,425 Все мое детство я чувствовал себя брошенным. 122 00:09:11,883 --> 00:09:13,508 Думал, что я приемыш. 123 00:09:14,717 --> 00:09:16,550 Сегодня, когда открылась правда, 124 00:09:17,258 --> 00:09:19,092 я начинаю жизнь сначала. 125 00:09:20,508 --> 00:09:22,133 Прощай, Филибер. 126 00:09:25,925 --> 00:09:26,800 И к тому же, 127 00:09:28,342 --> 00:09:30,300 это больше не твоя комната. 128 00:09:33,550 --> 00:09:35,008 Прощай, Орнав. 129 00:09:38,675 --> 00:09:41,633 Я собирался стать наследником своего отца, 130 00:09:41,967 --> 00:09:44,175 Ах, нет... месье ле Филяншьо. 131 00:09:44,508 --> 00:09:48,217 Я собирался окончить свои дни среди артишоков. И все надежды рухнули. 132 00:09:48,550 --> 00:09:49,883 Нет. 133 00:09:50,217 --> 00:09:52,800 Господь создал тебя графом Берендуром де Сент-Авуаз, 134 00:09:53,133 --> 00:09:58,008 и по воле Его ты снова станешь графом Берендуром де Сент-Авуаз. 135 00:09:58,717 --> 00:10:00,425 Ты веришь в Него? 136 00:10:01,217 --> 00:10:01,925 Я верю в Господа. 137 00:10:02,550 --> 00:10:05,508 Отца Всемогущего, создателя неба и земли. 138 00:10:05,967 --> 00:10:06,675 Ты любишь Его? 139 00:10:07,883 --> 00:10:11,842 - Больше жизни. - Тогда он поможет тебе. 140 00:10:12,300 --> 00:10:14,925 Он будет направлять тебя в твоих долгих поисках. 141 00:10:15,258 --> 00:10:17,758 Твое обучение закончено, теперь ты готов. 142 00:10:18,508 --> 00:10:20,925 Готов отомстить. 143 00:10:21,800 --> 00:10:22,758 Иди. 144 00:10:23,383 --> 00:10:25,258 Граф Берендур де Сент-Авуаз. 145 00:10:36,008 --> 00:10:37,383 А ты-то хоть Флавиоль? 146 00:10:37,717 --> 00:10:40,425 Ну да, Флавиоль ле Нуё. 147 00:10:40,758 --> 00:10:43,592 Нет, потому что все изменилось в один миг. 148 00:10:55,342 --> 00:10:56,342 Когда я еще это увижу. 149 00:10:57,133 --> 00:10:59,217 Возвращайся поскорее, Филибер! 150 00:10:59,675 --> 00:11:02,758 Отомсти как следует. Не забудь, чему я тебя учил. 151 00:11:03,092 --> 00:11:05,175 Настал момент, когда тебе все это пригодится. 152 00:11:05,508 --> 00:11:07,842 Храни тебя Господь. 153 00:11:08,175 --> 00:11:11,092 Он охранит меня, потому что мои стремления благородны, 154 00:11:11,425 --> 00:11:12,883 и в сердце моем любовь. 155 00:11:20,050 --> 00:11:21,258 В дорогу, Трискель! 156 00:11:21,592 --> 00:11:23,633 Час расплаты наступил. 157 00:11:29,925 --> 00:11:33,175 Мессир де Сент-Авуаз поскакал в дальний путь. 158 00:11:37,467 --> 00:11:42,133 Мессир де Сент-Авуаз поскакал в дальний путь 159 00:11:42,467 --> 00:11:47,050 Убийце отца он вонзит шпагу в грудь 160 00:11:47,425 --> 00:11:51,842 Крепка его клятва, кипит его кровь 161 00:11:52,175 --> 00:11:54,800 Знай, что роза Бургундца 162 00:11:55,133 --> 00:11:57,675 Алеть будет вновь 163 00:11:58,008 --> 00:12:00,800 Оле, оле 164 00:12:22,925 --> 00:12:24,008 Что случилось, коротышка? 165 00:12:26,342 --> 00:12:28,008 Я упал. 166 00:12:29,050 --> 00:12:31,925 Адский огонь объял мою лодыжку. 167 00:12:36,467 --> 00:12:39,717 - Тебе надо пустить кровь. - Это я пущу тебе кровь. 168 00:12:40,175 --> 00:12:43,008 Давай кошелек, или пожалеешь, что родился на свет. 169 00:12:43,467 --> 00:12:44,258 Никогда в жизни. 170 00:12:45,300 --> 00:12:46,883 Защищайся, наглец. 171 00:13:01,590 --> 00:13:02,490 Ха-ха! 172 00:13:13,592 --> 00:13:15,967 Знай, что наглость никогда не оплачивается. 173 00:13:20,133 --> 00:13:23,300 Не переживай, коротышка, этот громила не скоро здесь появится. 174 00:13:24,133 --> 00:13:25,592 Черт, один мерзавец вслед за другим. 175 00:13:26,050 --> 00:13:27,258 Получи! 176 00:13:27,592 --> 00:13:31,883 Не убивайте меня. Я всего лишь коротышка. Не убивайте меня. 177 00:13:32,217 --> 00:13:33,383 Можно я буду Вашим слугой? 178 00:13:33,842 --> 00:13:38,008 Как ты себе это представляешь? Мой слуга - трусливый коротышка? 179 00:13:38,342 --> 00:13:40,383 Еще и вырядился в такие панталоны. 180 00:13:41,675 --> 00:13:43,633 Мне они кажутся менее смешными, чем Ваши. 181 00:13:44,092 --> 00:13:45,050 Тебе смешно? 182 00:13:45,383 --> 00:13:48,967 Так знай, это очень функционально. Такая одежда лучше всего подходит для битвы. 183 00:13:49,300 --> 00:13:52,342 Назови мне хоть одну причину взять тебя на службу, коротышка. 184 00:13:53,800 --> 00:13:56,133 Никакой. Тогда убейте меня. 185 00:13:57,133 --> 00:13:58,217 Убейте меня. 186 00:13:58,967 --> 00:13:59,883 Убейте меня! 187 00:14:02,467 --> 00:14:04,008 Будь по-твоему, ты нанят. 188 00:14:04,842 --> 00:14:08,008 Но только еще одна выходка, и я тебя прикончу. 189 00:14:08,342 --> 00:14:10,008 - Как тебя звать? - Мартен. 190 00:14:11,008 --> 00:14:12,675 А я - Филибер. 191 00:14:16,425 --> 00:14:18,050 В дорогу, Мартен! 192 00:14:28,300 --> 00:14:29,758 Куда мы направляемся, мессир? 193 00:14:30,092 --> 00:14:32,592 Мы найдем бургундца с розой на шее 194 00:14:32,925 --> 00:14:35,217 и заколем его, как свинью к празднику. 195 00:14:35,550 --> 00:14:38,300 Бургундца с розой? Как в песне? 196 00:14:38,633 --> 00:14:39,758 Какой песне? 197 00:14:40,092 --> 00:14:43,258 Про мессира де Сент-Авуаза, который поскакал в дальний путь, чтобы отомстить. 198 00:14:43,592 --> 00:14:45,967 Песня про меня? Черт возьми! 199 00:14:46,300 --> 00:14:47,633 Так напой ее, дружище. 200 00:14:47,967 --> 00:14:52,008 Мессир де Сент-Авуаз поскакал в дальний путь 201 00:15:03,217 --> 00:15:06,008 Мессир, черный эскадрон! 202 00:15:20,300 --> 00:15:23,508 Мессир, Вы должны послушать этого человека. 203 00:15:31,550 --> 00:15:32,758 Зачем? 204 00:15:33,092 --> 00:15:34,508 Послушайте его песню, мессир. 205 00:15:35,633 --> 00:15:37,550 - Нет. - Нет? 206 00:15:37,883 --> 00:15:41,133 Нет. Ненавижу песни. 207 00:15:41,842 --> 00:15:44,925 Уверяю Вас, мессир. Пой! 208 00:15:46,133 --> 00:15:47,258 Пой! 209 00:15:47,925 --> 00:15:52,508 Мессир де Сент-Авуаз поскакал в дальний путь 210 00:15:52,967 --> 00:15:56,800 Убийце отца он вонзит шпагу в грудь 211 00:15:57,258 --> 00:16:01,008 Крепка его клятва, кипит его кровь 212 00:16:01,467 --> 00:16:04,008 Знай, что роза Бургундца 213 00:16:04,342 --> 00:16:06,758 Алеть будет вновь 214 00:16:07,217 --> 00:16:09,092 Оле, оле 215 00:16:14,425 --> 00:16:18,508 Бретонца-коротышку он сделал слугой 216 00:16:18,967 --> 00:16:22,967 Без страха смирился с дворянской судьбой... 217 00:16:25,133 --> 00:16:27,842 Где ты подхватил эту дурацкую песенку, пустобрёх? 218 00:16:28,175 --> 00:16:32,092 Ее поют повсюду, во всех деревнях, мессир. 219 00:16:34,258 --> 00:16:35,675 И давно? 220 00:16:36,425 --> 00:16:37,800 Несколько дней. 221 00:16:41,925 --> 00:16:45,092 Вышвырните этого менестрилу на улицу. 222 00:16:45,550 --> 00:16:46,717 Давайте! 223 00:16:52,633 --> 00:16:54,008 Высокий, 224 00:16:54,758 --> 00:16:56,383 дворянских кровей, 225 00:16:57,300 --> 00:16:59,675 и с ним бретонец-коротышка. 226 00:17:01,925 --> 00:17:04,425 - Найдите их. - Будет сделано, мессир. 227 00:17:11,300 --> 00:17:12,925 Дрянь. 228 00:17:13,842 --> 00:17:16,508 Значит, у него был сын. 229 00:17:21,258 --> 00:17:23,092 Мессир, хотите свиного рыла? 230 00:17:23,592 --> 00:17:26,300 Спасибо, дружище. Я наелся. 231 00:17:27,050 --> 00:17:29,050 Тогда мы нарежем его завтра в салат. 232 00:17:37,008 --> 00:17:39,008 Вы правда ищете убийцу Вашего отца? 233 00:17:39,842 --> 00:17:43,008 Да, это то, что мне суждено сделать. 234 00:17:44,133 --> 00:17:46,050 Это как гром среди ясного неба. 235 00:17:46,383 --> 00:17:51,258 Я хотел иметь привязанности, спокойную жизнь, будущее. 236 00:17:51,800 --> 00:17:54,092 Теперь я начинаю жизнь сначала. 237 00:17:55,092 --> 00:17:56,092 А ты, Мартен? 238 00:17:57,258 --> 00:17:58,508 Ох, я! 239 00:18:00,050 --> 00:18:02,133 Я младший из 17 детей. 240 00:18:02,592 --> 00:18:03,883 Мои родители выбросили меня на улицу, 241 00:18:04,217 --> 00:18:07,425 как только заметили, что я научился воровать еду. 242 00:18:07,758 --> 00:18:09,300 Мне тогда было 4 года. 243 00:18:09,800 --> 00:18:12,425 Бедный Мартен, я помолюсь за тебя. 244 00:18:13,383 --> 00:18:15,508 Ты смог начать жизнь сначала? 245 00:18:16,092 --> 00:18:17,633 Начать жизнь сначала? 246 00:18:19,425 --> 00:18:21,092 Не знаю, мессир. 247 00:18:21,425 --> 00:18:24,258 Я живу на большой дороге, ворую понемногу. 248 00:18:24,592 --> 00:18:26,842 Я наполовину разбойник, наполовину колдун. 249 00:18:27,175 --> 00:18:29,883 Не похоже, что ты можешь наводить чары. 250 00:18:30,383 --> 00:18:31,550 Смотрите внимательно, мессир. 251 00:18:32,758 --> 00:18:35,425 Этот порошок заставляет волосы расти, 252 00:18:35,758 --> 00:18:37,717 этот усиливает аппетит, 253 00:18:38,050 --> 00:18:41,758 этот расшевелит ленивого, а это сонное зелье. 254 00:18:44,008 --> 00:18:45,050 Ври больше! 255 00:18:45,717 --> 00:18:47,550 Не заблуждайтесь, мессир. 256 00:18:49,258 --> 00:18:50,675 Не заблуждайтесь. 257 00:19:19,758 --> 00:19:23,092 Черт бы побрал этого знахаря вместе с его проклятыми порошками. 258 00:19:30,633 --> 00:19:32,383 Даже остатки свиного рыла утащил. 259 00:19:35,967 --> 00:19:37,883 О, КРАСАВЧИК ФАВН. 260 00:19:38,342 --> 00:19:41,050 Сегодня утром ты не пожелал одеться? 261 00:19:41,383 --> 00:19:43,508 Барышни, прошу простить меня за ненадлежащий вид. 262 00:19:43,967 --> 00:19:47,133 Не извиняйся. Ты все правильно сделал, нам не придется тебя раздевать. 263 00:19:47,467 --> 00:19:49,508 О да, ты прощен, мой милый. 264 00:19:49,967 --> 00:19:50,967 Прощен. Очищен. 265 00:19:51,425 --> 00:19:52,717 СПАСЕН. 266 00:19:53,467 --> 00:19:54,633 Чего вы хотите? 267 00:19:55,092 --> 00:19:56,550 Того же, что и он. 268 00:19:57,008 --> 00:19:59,842 - Порадуй его, красавец-олень. - И не надейтесь, барышни. 269 00:20:00,300 --> 00:20:01,717 Давай укроемся в кустах. 270 00:20:02,175 --> 00:20:05,342 - Мы заменим тебе одежду. - Прекратите! Я не могу. 271 00:20:05,800 --> 00:20:07,217 О-О-О! 272 00:20:07,550 --> 00:20:10,133 Мы все сделаем сами. Мы для тебя на все готовы. 273 00:20:10,467 --> 00:20:12,383 Покорные и сладкие. 274 00:20:12,842 --> 00:20:15,550 Барышни, у меня от вас закипает кровь. 275 00:20:18,967 --> 00:20:22,092 Берегитесь, чертовки, я вас сейчас накажу! 276 00:20:23,175 --> 00:20:24,758 Накажи меня, я вела себя гадко. 277 00:20:25,092 --> 00:20:25,800 Я тоже. 278 00:20:26,258 --> 00:20:27,258 Мне нужна 279 00:20:27,717 --> 00:20:28,508 хорошая порка. 280 00:20:41,592 --> 00:20:44,550 Смотри же, Господи, ты послал мне испытание, 281 00:20:44,883 --> 00:20:46,425 но я не поддался искушению. 282 00:20:46,758 --> 00:20:49,967 Что мне делать дальше, подскажи? 283 00:20:56,967 --> 00:20:57,967 Спасибо. 284 00:21:22,133 --> 00:21:24,675 Назад, подлецы! Оставьте этого несчастного. 285 00:21:26,633 --> 00:21:28,550 Гляньте, мессир. 286 00:21:30,467 --> 00:21:31,633 Хорошенько выспались? 287 00:21:32,092 --> 00:21:33,758 Зря я тебе доверился. 288 00:21:34,217 --> 00:21:37,133 Я Вас предупреждал, мессир. Я наполовину разбойник. 289 00:21:42,842 --> 00:21:43,633 Вы правы, 290 00:21:44,508 --> 00:21:46,758 это идеальная одежда для битвы. 291 00:21:47,217 --> 00:21:49,425 Тебе колготы не к лицу. Они с тебя сваливаются. 292 00:21:49,883 --> 00:21:52,133 Зато тебе к лицу птичий помет. 293 00:21:53,800 --> 00:21:54,675 Я проучу вас обоих, предатель. 294 00:22:06,925 --> 00:22:07,467 Берегись! 295 00:22:11,217 --> 00:22:12,383 Почему ты так поступил? 296 00:22:13,092 --> 00:22:14,217 Чтобы спасти его. 297 00:22:14,550 --> 00:22:16,717 Мы с Турпионом не убийцы. 298 00:22:17,050 --> 00:22:18,925 Только разбойники. 299 00:22:20,883 --> 00:22:23,342 Ты поступил как добрый христианин. 300 00:22:23,675 --> 00:22:26,925 У тебя добрая душа, Мартен. Ты еще можешь выкупить ее у дьявола. 301 00:22:27,258 --> 00:22:29,133 Я никогда не буду так богат, мессир. 302 00:22:33,383 --> 00:22:35,425 Тебе будет довольно моего кошелька? 303 00:22:35,758 --> 00:22:37,133 Ты спас мне жизнь. 304 00:22:37,467 --> 00:22:40,425 Верни мне мою лошадь, и я подарю тебе свой кошелек. 305 00:22:40,758 --> 00:22:42,508 И будем считать, что ты ее охранял. 306 00:22:45,092 --> 00:22:46,800 Снова сбежал, подлец. 307 00:22:56,092 --> 00:22:57,050 Дружище, Вы целы? 308 00:23:10,342 --> 00:23:12,217 Спасибо, храбрец. 309 00:23:13,092 --> 00:23:14,883 Ваш покорный слуга, мадам. 310 00:23:30,383 --> 00:23:32,050 У меня была брошь. 311 00:23:34,383 --> 00:23:36,175 Я тебя прикончу, плут. 312 00:23:37,050 --> 00:23:39,092 Оставьте, мадам, он не замышлял ничего дурного. 313 00:23:40,050 --> 00:23:42,050 Он Вас всего лишь обокрал. 314 00:23:42,383 --> 00:23:43,217 Он совсем не злой. 315 00:23:43,550 --> 00:23:45,758 Простите, мадам. Я совсем не злой. 316 00:23:49,717 --> 00:23:52,842 Будь по-твоему, ты прощен. 317 00:23:58,633 --> 00:24:02,133 Смеркается. Я не могу Вас оставить одну на дороге. 318 00:24:02,467 --> 00:24:03,967 Будьте нашей гостьей сегодня вечером... 319 00:24:05,717 --> 00:24:07,175 у моего слуги... 320 00:24:08,175 --> 00:24:08,883 и у меня. 321 00:24:09,592 --> 00:24:12,967 Месье, смею уверить Вас, что Господь устроил нашу встречу. 322 00:24:15,967 --> 00:24:17,050 Да. 323 00:24:28,508 --> 00:24:29,717 Мессир. 324 00:24:32,633 --> 00:24:34,842 - Мадам? - Инес. 325 00:24:35,175 --> 00:24:37,967 Графиня де Базуж де ла Тур ан Пандуа. 326 00:24:38,300 --> 00:24:41,592 А Вы, мой защитник, как Вас величать? 327 00:24:41,925 --> 00:24:44,883 Я граф Филибер Берендур де Сент-Авуаз. 328 00:24:45,217 --> 00:24:48,342 Надо же, внешность бывает обманчива. 329 00:24:48,883 --> 00:24:51,508 Сегодня огородное чучело спасло кавалера. 330 00:24:56,717 --> 00:25:00,800 Какая цель могла Вас привести в этот лес, кишащий негодяями? 331 00:25:01,425 --> 00:25:04,175 О, месье, это долгая история. 332 00:25:04,508 --> 00:25:06,217 Я весь внимание. 333 00:25:07,300 --> 00:25:09,883 Моя жизнь печальна, месье. 334 00:25:10,633 --> 00:25:12,508 Моя мать умерла, производя меня на свет. 335 00:25:14,425 --> 00:25:15,800 - Как и моя. - 3 моих сестры 336 00:25:16,258 --> 00:25:19,008 покинули меня во время эпидемии чумы в 1538. 337 00:25:19,467 --> 00:25:21,425 И я. Я тоже потерял сестру в том же году. 338 00:25:21,883 --> 00:25:24,050 Грипп 41-го забрал дедушек и бабушек. 339 00:25:24,675 --> 00:25:25,800 И у меня тоже, всех четверых. 340 00:25:26,258 --> 00:25:27,842 Сифилис скосил двух моих братьев. 341 00:25:28,633 --> 00:25:30,217 В 47-м! 342 00:25:30,842 --> 00:25:32,717 Из-за него я тоже остался без двух братьев. 343 00:25:33,175 --> 00:25:34,758 А три оставшихся умерли в 49-м. 344 00:25:35,092 --> 00:25:35,800 ОТ ХОЛЕРЫ! 345 00:25:37,342 --> 00:25:39,175 От печали моя старшая сестра повесилась. 346 00:25:39,717 --> 00:25:42,675 Ах, а моя - нет. 347 00:25:43,925 --> 00:25:45,842 Вот почему мой отец воспитывал меня как мальчика. 348 00:25:47,050 --> 00:25:47,883 Меня тоже. 349 00:25:48,342 --> 00:25:50,300 Но теперь мой отец умирает. 350 00:25:50,758 --> 00:25:53,467 А мой уже. Оба. 351 00:25:54,050 --> 00:25:56,967 Тот, кто был одним из величайших сынов отечества 352 00:25:57,300 --> 00:25:59,883 сегодня не более, чем призрак. 353 00:26:00,342 --> 00:26:04,300 Он проводит свои дни, отогревая дряхлое тело у камина. 354 00:26:04,633 --> 00:26:05,217 Бедолага. 355 00:26:06,175 --> 00:26:07,175 Сколько ему лет? 356 00:26:07,842 --> 00:26:09,342 52 года. 357 00:26:09,800 --> 00:26:11,175 Уже пора на тот свет. 358 00:26:14,258 --> 00:26:15,550 Чувствуя близкий конец, 359 00:26:15,883 --> 00:26:18,467 он послал меня за своим нотариусом, 360 00:26:18,800 --> 00:26:21,175 чтобы изменить завещание. 361 00:26:21,508 --> 00:26:22,425 Я буду там завтра. 362 00:26:25,842 --> 00:26:28,258 Почему Вы оделись как мужчина? 363 00:26:28,925 --> 00:26:31,925 Чтобы избежать нежелательных встреч. 364 00:26:33,633 --> 00:26:37,133 Что случаются с такими красавицами, как я. 365 00:26:40,050 --> 00:26:41,008 Мессир. 366 00:26:42,342 --> 00:26:44,300 Мадам, примите эту попку. 367 00:26:47,050 --> 00:26:48,467 Месье, 368 00:26:49,342 --> 00:26:50,133 здесь слишком много. 369 00:26:50,883 --> 00:26:53,758 Мадам, это самое малое, что я могу сделать для Вас. 370 00:27:14,800 --> 00:27:15,425 Месье, 371 00:27:15,883 --> 00:27:18,050 если Вы однажды окажетесь в Невере, 372 00:27:18,383 --> 00:27:19,800 нанесите мне визит. 373 00:27:20,258 --> 00:27:22,925 Мадам, если по капризу судьбы мне доведется быть в Невере, 374 00:27:23,258 --> 00:27:26,383 я буду рад засвидетельствовать свое почтение. 375 00:27:26,842 --> 00:27:28,842 Мой отец будет счастлив увидеть Вас. 376 00:27:29,300 --> 00:27:30,883 Я уверен, что полюблю Вашего отца. 377 00:27:32,758 --> 00:27:33,383 Прощай, Мартен. 378 00:27:35,425 --> 00:27:38,550 Спасибо за ужин. Ты лучше всех готовишь попку. 379 00:27:39,925 --> 00:27:41,175 К Вашим услугам, красавица. 380 00:27:47,717 --> 00:27:50,675 С удовольствием увижусь с вами снова, месье. 381 00:28:04,842 --> 00:28:08,467 А почему Вы не сказали ей, что мы едем прямо в Невер? 382 00:28:09,175 --> 00:28:12,717 Я не хочу замешивать этого ангела в мою кровавую месть. 383 00:28:13,800 --> 00:28:16,967 Похоже, Вам нужно любовное зелье, мессир? 384 00:28:17,300 --> 00:28:19,092 Что это ты выдумываешь? 385 00:28:19,425 --> 00:28:21,550 Вы влюбились, мессир. 386 00:28:22,342 --> 00:28:25,800 Ты полагаешь, что Инес - та, что назначена мне Господом? 387 00:28:26,133 --> 00:28:28,217 Женщина моей жизни? 388 00:28:32,092 --> 00:28:32,842 Брошь Инес. 389 00:28:33,467 --> 00:28:34,508 Ты не смог удержаться. 390 00:28:35,258 --> 00:28:38,592 Эта брошь - гарантия вашей новой встречи. 391 00:28:38,925 --> 00:28:41,092 Ваша честь обяжет Вас ее вернуть. 392 00:28:41,550 --> 00:28:45,342 А до этого момента частичка Инес будет с Вами. 393 00:28:48,383 --> 00:28:49,883 Спасибо, дружище. 394 00:28:51,342 --> 00:28:53,342 Друзья навеки, Мартен? 395 00:28:53,925 --> 00:28:55,800 Друзья навеки, мессир. 396 00:28:57,717 --> 00:29:00,675 Отлично! По коням, дружище. 397 00:29:14,258 --> 00:29:18,883 Бретонца-коротышку он сделал слугой 398 00:29:19,217 --> 00:29:23,133 Без страха смирился с дворянской судьбой 399 00:29:24,425 --> 00:29:28,508 Красавицу спасти суждено ему было 400 00:29:28,842 --> 00:29:31,467 Полон страсти и пыла 401 00:29:31,800 --> 00:29:34,508 И салата из рыла 402 00:29:34,842 --> 00:29:37,592 Оле, Оле 403 00:29:39,342 --> 00:29:41,342 Я выиграл! Я загадываю желание. 404 00:29:45,800 --> 00:29:47,925 Не-е-е-т! 405 00:29:48,258 --> 00:29:49,050 И? 406 00:29:49,508 --> 00:29:51,342 Я сожму его ноги в железных тисках. 407 00:29:51,675 --> 00:29:53,425 Нет! Нет! 408 00:29:53,758 --> 00:29:55,133 И? 409 00:29:55,467 --> 00:29:57,717 И разобью колени. 410 00:29:58,050 --> 00:29:59,050 Сжальтесь! Нет! 411 00:29:59,383 --> 00:30:01,717 Я не понимаю. Ты до сих пор это не сделал? 412 00:30:02,050 --> 00:30:03,675 Я сдеру с него кожу. 413 00:30:04,008 --> 00:30:06,300 От сих до сих. 414 00:30:06,633 --> 00:30:09,092 Я остановлюсь, когда он сознается. 415 00:30:09,425 --> 00:30:12,050 Может, здесь. Может, здесь, а может, вообще вот здесь. 416 00:30:12,508 --> 00:30:14,592 Нет, нет, нет. 417 00:30:15,467 --> 00:30:17,758 В общем, ничего нового. 418 00:30:19,508 --> 00:30:22,883 Я тебе напомню основные правила пытки. 419 00:30:23,217 --> 00:30:28,092 Пытка оставляет следы на теле. Естественно. 420 00:30:28,467 --> 00:30:31,508 Но также она оставляет следы в душе. 421 00:30:31,842 --> 00:30:33,467 Нужно, чтобы снаружи 422 00:30:33,800 --> 00:30:35,675 испугались того, что происходит здесь. 423 00:30:36,008 --> 00:30:36,883 Нет! 424 00:30:37,217 --> 00:30:39,925 Если все будут бояться того, что здесь происходит, 425 00:30:40,258 --> 00:30:42,758 то меня будут бояться повсюду. 426 00:30:43,592 --> 00:30:48,300 Таким образом, твоя задача, мастер пыток, 427 00:30:48,800 --> 00:30:53,300 изобрести для меня новые пытки. Более жестокие. 428 00:30:53,633 --> 00:30:55,258 Более болезненные. 429 00:30:56,800 --> 00:30:58,967 Более ужасающие. 430 00:30:59,550 --> 00:31:04,717 Не предавай моего доверия. 431 00:31:09,342 --> 00:31:11,967 Новости о Сент-Авуазе? 432 00:31:12,425 --> 00:31:14,258 Этот босяк говорит, что знает его. 433 00:31:17,300 --> 00:31:18,467 Говори. 434 00:31:19,758 --> 00:31:23,508 Маленького бретонца зовут Мартен. Сомнительный тип. 435 00:31:23,842 --> 00:31:28,133 Он едет с туповатым выскочкой Филибером. 436 00:31:31,800 --> 00:31:33,717 Филибер! 437 00:31:34,300 --> 00:31:37,508 Они меня ограбили в лесу Потрошителей. 438 00:31:38,050 --> 00:31:40,050 Это в 3-х днях пути отсюда. Найдите их. 439 00:31:40,383 --> 00:31:41,217 Будет сделано, мессир. 440 00:31:45,217 --> 00:31:46,258 Уже лучше. 441 00:31:46,633 --> 00:31:48,383 Таверна "Хорошее рыло" 442 00:31:48,700 --> 00:31:52,600 Невер 443 00:32:05,217 --> 00:32:07,383 - У Вас есть комната, мадемуазель? - О, да. 444 00:32:07,717 --> 00:32:11,967 Если бы даже не было, Вы спали бы в моей. 445 00:32:12,383 --> 00:32:13,342 И я? 446 00:32:13,675 --> 00:32:16,300 Вы всегда можете поспать на столе. 447 00:32:18,967 --> 00:32:19,883 Вы ей приглянулись, мессир. 448 00:32:20,633 --> 00:32:21,883 Тебе повсюду чудится грех. 449 00:32:22,425 --> 00:32:25,467 Какой грех? Вы ничего вокруг себя не замечаете. 450 00:32:25,800 --> 00:32:27,342 Вам нужно быть повнимательнее. 451 00:32:28,508 --> 00:32:31,175 Теперь, когда мы в Невере, что будем делать? 452 00:32:33,300 --> 00:32:35,092 Найдем графа д'Артуа. 453 00:32:35,425 --> 00:32:38,133 Я ему воткну шпагу в грудь. 454 00:32:38,467 --> 00:32:40,508 И отомщу за моего отца. 455 00:33:15,967 --> 00:33:18,800 Мессир, черный эскадрон. 456 00:33:19,133 --> 00:33:20,425 Мессир, мы обнаружили 457 00:33:20,883 --> 00:33:22,425 высокого дворянина и маленького бретонца. 458 00:33:24,800 --> 00:33:26,092 Хорошо. 459 00:33:27,258 --> 00:33:28,133 Хорошо. 460 00:33:29,633 --> 00:33:30,883 Хорошо, хорошо. 461 00:33:33,633 --> 00:33:35,383 Что это он все время чешется? 462 00:33:40,175 --> 00:33:41,133 Мессир, у меня все зудит. 463 00:33:41,717 --> 00:33:43,133 - Перестань! - Но, мессир, клянусь... 464 00:33:43,592 --> 00:33:46,425 у меня дьявольский зуд. Посмотрите. 465 00:33:46,842 --> 00:33:48,008 Посмотрите. 466 00:33:48,758 --> 00:33:52,633 Как ты посмел снять маску? Надень сейчас же. 467 00:33:52,967 --> 00:33:56,925 Это же стильно. Вы все в черном, и всё здесь черное. 468 00:33:57,258 --> 00:34:00,883 Черный - это достойно, черный - это мрачно. Черный - это страшно. 469 00:34:01,342 --> 00:34:03,425 У меня на маску аллергия, кожа под ней страшно чешется. 470 00:34:04,383 --> 00:34:05,383 У тебя аллергия? 471 00:34:09,342 --> 00:34:10,300 На галеры. 472 00:34:14,050 --> 00:34:15,050 На галеры. 473 00:34:30,508 --> 00:34:33,800 Мне он никогда не нравился. 474 00:34:34,133 --> 00:34:37,467 Но он был верным другом и опытным бойцом. 475 00:34:37,925 --> 00:34:41,342 Именно он обнаружил Сент-Авуаза и маленького бретонца. 476 00:34:41,675 --> 00:34:45,675 Где он? В Невере. И он Вас ищет. 477 00:34:47,133 --> 00:34:49,383 Он меня ищет? 478 00:34:51,967 --> 00:34:55,800 И кто же даст ему адрес? 479 00:35:00,008 --> 00:35:02,008 - Раз и два. 480 00:35:02,342 --> 00:35:03,383 И раз 481 00:35:03,842 --> 00:35:07,050 и два. И раз и два. 482 00:35:07,383 --> 00:35:10,508 И раз и два. И раз и два. 483 00:35:19,800 --> 00:35:23,008 Мессир, только что доставили послание для вас. 484 00:35:23,342 --> 00:35:27,008 Я подумала: "Поднимусь к нему, вдруг это срочно". 485 00:35:27,342 --> 00:35:29,217 Спасибо. Ой! 486 00:35:33,050 --> 00:35:33,967 Ой! 487 00:35:34,300 --> 00:35:38,300 Черт! Вот хорошая новость. Дружище, прочитать тебе? 488 00:35:38,633 --> 00:35:40,008 "Вы найдете графа д'Артуа... 489 00:35:40,467 --> 00:35:42,050 в замке Шармеранд". 490 00:35:42,383 --> 00:35:45,050 "Ваши помыслы чисты, а цель благородна". 491 00:35:45,383 --> 00:35:47,800 "Ваш доброжелатель". 492 00:35:49,425 --> 00:35:50,675 Не удивляйся, друг. 493 00:35:51,133 --> 00:35:54,758 С тех пор как я покинул Фойет, Господь отмечает мою дорогу знаками, 494 00:35:55,092 --> 00:35:57,342 Он протягивает мне руку помощи и ведет за собой. 495 00:35:57,675 --> 00:36:00,425 А я собираю все дары, что он мне посылает. 496 00:36:04,008 --> 00:36:05,092 Спокойной ночи. 497 00:36:05,425 --> 00:36:06,175 Ох! 498 00:36:06,675 --> 00:36:09,717 Давай спать, Мартен, завтра нас ждет великий день. 499 00:36:14,550 --> 00:36:17,050 Вам даже в голову не пришло, что Вы ей нравитесь. 500 00:36:19,550 --> 00:36:21,550 Замок Шармеранд 501 00:36:57,467 --> 00:36:59,133 Граф д'Артуа? 502 00:37:07,675 --> 00:37:10,675 Граф д'Артуа? 503 00:37:15,092 --> 00:37:15,883 Граф д'Артуа. 504 00:37:18,175 --> 00:37:18,925 Да? 505 00:37:19,258 --> 00:37:21,883 Я граф Берендур де Сент-Авуаз. 506 00:37:22,342 --> 00:37:24,675 20 лет назад Вы убили моего отца, 507 00:37:25,008 --> 00:37:27,217 графа Фюльжанса Берендура де Сент-Авуаза. 508 00:37:27,550 --> 00:37:29,342 Я требую удовлетворения. 509 00:37:32,092 --> 00:37:34,675 Секунду, прошу Вас. 510 00:37:42,217 --> 00:37:43,383 Защищайтесь! 511 00:37:55,758 --> 00:37:56,800 Я отомстил. 512 00:37:57,758 --> 00:37:59,425 Я отомстил! 513 00:38:00,883 --> 00:38:03,592 Отец, я за Вас отомстил, 514 00:38:03,925 --> 00:38:06,217 я за Вас отомстил. 515 00:38:09,842 --> 00:38:11,550 Мартен, я отомстил. 516 00:38:12,008 --> 00:38:15,883 Я отомстил. Я отомстил. 517 00:38:21,842 --> 00:38:24,508 Господь, ты направлял меня, и я следовал твоим указаниям. 518 00:38:24,842 --> 00:38:28,883 Господь, ты приказывал, а я повиновался. Спасибо, Господи. 519 00:38:36,883 --> 00:38:38,800 Ах, теперь я отомстил. 520 00:38:39,592 --> 00:38:40,925 Отомстил. 521 00:38:42,050 --> 00:38:43,467 Отомстил. 522 00:38:51,133 --> 00:38:52,425 Ну, пошли? 523 00:38:53,300 --> 00:38:53,967 Да. 524 00:39:02,258 --> 00:39:03,925 ВЫ ЗДЕСЬ? 525 00:39:10,175 --> 00:39:12,383 Почему Вы оделись как женщина? 526 00:39:15,800 --> 00:39:17,008 Отец? 527 00:39:19,633 --> 00:39:21,133 Но что случилось? 528 00:39:21,467 --> 00:39:23,008 Я отомстил. 529 00:39:25,092 --> 00:39:27,008 Вы убили моего отца? 530 00:39:27,467 --> 00:39:29,133 Это Ваш отец? 531 00:39:29,467 --> 00:39:31,592 Вы убили моего отца. 532 00:39:32,050 --> 00:39:34,508 Чудовище! Убийца! 533 00:39:43,467 --> 00:39:44,050 Мадам, 534 00:39:44,508 --> 00:39:46,633 Ваш отец убил моего. 535 00:39:46,967 --> 00:39:49,383 Я поклялся отомстить за него. Простите. 536 00:39:49,842 --> 00:39:52,883 Месье, мой отец в жизни никого не убивал. 537 00:39:53,342 --> 00:39:55,092 Я Вам докажу. Мартен, помоги мне. 538 00:39:55,550 --> 00:39:57,300 - Вы уверены, мессир? - О, да. 539 00:39:57,758 --> 00:40:00,508 Нужно найти метку, о которой я тебе говорил. Розу! 540 00:40:41,300 --> 00:40:45,967 Месье, ни душа, ни тело моего отца не запятнаны. 541 00:40:49,133 --> 00:40:52,883 Жизнь Хризальда де Базужа де ля Тур ан Пандуа 542 00:40:53,217 --> 00:40:56,425 отмечена только преданностью, мужеством и честностью. 543 00:40:56,758 --> 00:40:58,967 Хризальд де Базуж... 544 00:40:59,425 --> 00:41:03,133 Когда я его позвал "Граф д'Артуа!", он мне ответил: "Да". 545 00:41:03,467 --> 00:41:05,800 Мой бедный отец был глухим, месье. 546 00:41:06,133 --> 00:41:07,217 Ох! 547 00:41:08,508 --> 00:41:10,800 Это Ваш папа. 548 00:41:12,092 --> 00:41:14,717 Граф д'Артуа, Вы сказали? 549 00:41:15,300 --> 00:41:16,133 Мой кузен! 550 00:41:17,008 --> 00:41:18,342 Ой! 551 00:41:18,925 --> 00:41:21,925 Ой, мой бедный кузен! 552 00:41:22,425 --> 00:41:26,383 Дитя мое! Что здесь случилось? 553 00:41:26,883 --> 00:41:29,508 Вы искали графа д'Артуа, месье. 554 00:41:29,842 --> 00:41:31,300 Вот он. 555 00:41:32,133 --> 00:41:35,258 Месье! Я - граф Берендур де Сент-Авуаз. 556 00:41:35,717 --> 00:41:37,425 20 лет назад Вы убили 557 00:41:37,883 --> 00:41:39,050 моего отца, графа Фюльжанса... 558 00:41:39,383 --> 00:41:42,050 Сдается мне, что убийца здесь не я, месье. 559 00:41:42,717 --> 00:41:43,550 Меня подставили. 560 00:41:47,758 --> 00:41:49,342 Ты за это заплатишь, подлец! 561 00:41:49,800 --> 00:41:51,758 Арестуйте его, он - убийца! 562 00:42:28,925 --> 00:42:30,217 Бегите, мессир, 563 00:42:30,675 --> 00:42:31,383 их слишком много. 564 00:42:37,133 --> 00:42:38,300 Бегите, прошу Вас! 565 00:42:48,133 --> 00:42:52,467 Я вернусь за тобой, Мартен, и я приду объясниться, мадам. 566 00:42:52,925 --> 00:42:55,383 И я вернусь и опущу Вас, месье. 567 00:42:55,842 --> 00:42:57,008 Держите его, уйдет! 568 00:42:57,758 --> 00:43:00,675 Э-э... И отомщу Вам, месье. 569 00:43:17,967 --> 00:43:21,425 Так вот он, бретонец-коротышка из песни. 570 00:43:22,758 --> 00:43:25,092 А ты и в самом деле коротышка. 571 00:43:26,883 --> 00:43:29,717 Если в этой песне поют правду обо мне, 572 00:43:30,050 --> 00:43:33,133 то ничего не говорят о Вашей благородной красоте, 573 00:43:33,592 --> 00:43:36,050 которая не может сочетаться с подлостью. 574 00:43:37,133 --> 00:43:40,175 Ты совершенно прав, уродец. 575 00:43:40,508 --> 00:43:42,550 Не стоит верить песням. 576 00:43:42,883 --> 00:43:47,050 В них нет ничего серьезного. 577 00:43:47,550 --> 00:43:51,008 И они всегда далеки от правды. 578 00:43:52,258 --> 00:43:53,592 На галеры! 579 00:43:54,175 --> 00:43:55,592 Это нечестно. 580 00:44:09,758 --> 00:44:11,633 Моя подопечная. 581 00:44:12,342 --> 00:44:14,133 Вы хорошо устроились? 582 00:44:14,467 --> 00:44:16,050 Эта комната Вам подходит? 583 00:44:17,300 --> 00:44:19,758 Я здесь не устроена, а заперта. 584 00:44:20,092 --> 00:44:21,217 Это не комната, а карцер. 585 00:44:21,675 --> 00:44:23,008 Тю-тю-тю! 586 00:44:23,342 --> 00:44:25,633 Разве таким тоном следует говорить со своим опекуном? 587 00:44:26,092 --> 00:44:26,633 Вы мне больше не опекун. 588 00:44:27,508 --> 00:44:28,258 Ой ли? 589 00:44:28,717 --> 00:44:30,467 Вы организовали этот подлый заговор. 590 00:44:30,800 --> 00:44:32,717 Именно вы убили моего отца. 591 00:44:33,842 --> 00:44:37,717 Он знал, что Вы будете опекать не меня, а его богатство. 592 00:44:38,050 --> 00:44:41,842 Он изменил завещание и освободил меня от Вашего господства. 593 00:44:42,175 --> 00:44:43,133 Ах! 594 00:44:44,300 --> 00:44:46,842 Наверное, мне стоит посоветоваться 595 00:44:47,175 --> 00:44:49,133 со своим нотариусом, и тогда... 596 00:44:55,883 --> 00:44:56,925 Дорогой мэтр, 597 00:44:57,383 --> 00:44:59,008 так просветите нас: 598 00:44:59,342 --> 00:45:01,967 я - все еще опекун этой барышни? 599 00:45:02,300 --> 00:45:03,925 Вы правы, мессир. 600 00:45:04,383 --> 00:45:07,925 Но Вы меня уверяли, что завещание было изменено. 601 00:45:08,550 --> 00:45:11,258 Но так и было, так и было! Мэтр. 602 00:45:11,592 --> 00:45:15,300 Он пожелал сделать меня единственным распорядителем его имущества, так? 603 00:45:15,633 --> 00:45:16,717 Безусловно, мессир. 604 00:45:17,300 --> 00:45:18,758 И чтобы быть уверенным, что его имущество 605 00:45:19,217 --> 00:45:20,800 останется в целости и сохранности, 606 00:45:21,133 --> 00:45:24,550 он наказал мне жениться на его дочери? 607 00:45:24,883 --> 00:45:27,175 Неоспоримо, мессир. 608 00:45:32,508 --> 00:45:33,342 Я согласен. 609 00:45:38,550 --> 00:45:41,050 Продавайте все. Золото будет для нее хорошим приданым. 610 00:45:41,383 --> 00:45:42,842 Разумеется, мессир. 611 00:45:43,300 --> 00:45:46,425 Вы закоренелый убийца, дважды злодей. 612 00:45:46,883 --> 00:45:48,550 И теперь Ваш супруг. 613 00:45:48,883 --> 00:45:52,842 Я женюсь на Вас, мадам, как только окончится Ваш траур. Через 40 дней. 614 00:46:10,508 --> 00:46:15,717 Крепка его клятва, кипит его кровь 615 00:46:16,050 --> 00:46:20,758 Знай, что роза Бургундца алеть будет вновь 616 00:46:21,592 --> 00:46:23,467 - Oлe... - Прекрати, прекрати! 617 00:46:24,675 --> 00:46:28,592 Если бы ты пел по нотам, было бы уже нестерпимо, но так... 618 00:46:30,050 --> 00:46:33,300 Ты! Сообщи новости о Сент-Авуазе. 619 00:46:33,758 --> 00:46:36,842 - Мессир... - Нет, нет, сжалься. 620 00:46:38,258 --> 00:46:42,425 Ты. Без выражения. И не жестикулируй. 621 00:46:43,592 --> 00:46:45,883 (С сильным акцентом) Бургундец его подло в капкан заманил 622 00:46:46,692 --> 00:46:47,758 Но агнец сбежал 623 00:46:48,092 --> 00:46:49,300 от ужасных громил. 624 00:46:52,092 --> 00:46:53,758 Но как они смеют? 625 00:46:54,092 --> 00:46:56,300 Мессир, это всего лишь назойливый мотив. 626 00:46:56,633 --> 00:47:00,508 Но как они могли вообразить, что смеют хотя бы думать об этом? 627 00:47:03,258 --> 00:47:04,967 Найдите мне трубадура. 628 00:47:05,300 --> 00:47:06,883 А если он умер, раскопайте. 629 00:47:34,717 --> 00:47:35,925 Садись! 630 00:47:39,842 --> 00:47:42,800 Мы сочиним песню. 631 00:47:43,550 --> 00:47:44,717 Пиши. 632 00:47:46,592 --> 00:47:49,675 Каждый, кто будет услышан поющим, 633 00:47:50,467 --> 00:47:54,383 насвистывающим или даже напевающим вполголоса песню о Сент-Авуазе, 634 00:47:54,717 --> 00:47:58,092 будет немедленно арестован, избит, 635 00:47:58,425 --> 00:48:02,633 четвертован и выпотрошен на городской площади. 636 00:48:03,092 --> 00:48:06,592 Его шкура будет болтаться на всеобщем обозрении, пока не высохнет. 637 00:48:07,050 --> 00:48:11,092 Вот так! Ты будешь ходить и петь это! Повсюду, слышишь? Повсюду. 638 00:48:13,467 --> 00:48:15,508 Это ужасно, ужасно. 639 00:48:21,717 --> 00:48:22,550 Тебе не нравится? 640 00:48:23,175 --> 00:48:26,050 Дело в том, мессир, что надо сосчитать строфы, 641 00:48:26,383 --> 00:48:28,550 зарифмовать стихи. 642 00:48:28,883 --> 00:48:30,342 Вздор! 643 00:48:33,258 --> 00:48:36,717 Нет, мессир. Надо, чтобы песня ласкала слух. 644 00:48:37,175 --> 00:48:40,175 Я не собираюсь ласкать чей бы то ни было слух. 645 00:48:43,050 --> 00:48:43,967 Зря. 646 00:48:44,758 --> 00:48:46,300 Вы хотите, чтобы Вам повиновались, 647 00:48:46,633 --> 00:48:48,383 а, значит, песня должна быть узнаваемой. 648 00:48:48,842 --> 00:48:52,467 А для этого она должна быть хорошо раскручена. 649 00:48:56,842 --> 00:48:58,133 Верно. 650 00:48:59,675 --> 00:49:02,050 Значит, сделаем поэтично. 651 00:49:13,092 --> 00:49:15,300 Псс! Псс! 652 00:49:16,300 --> 00:49:17,592 Инес! 653 00:49:18,050 --> 00:49:19,258 Инес! 654 00:49:26,217 --> 00:49:27,800 Филибер! 655 00:49:29,508 --> 00:49:31,050 Что Вы здесь делаете? 656 00:49:31,383 --> 00:49:34,925 Я обещал Вам. Я пришел объясниться. 657 00:49:35,258 --> 00:49:37,467 Мадам, никогда, 658 00:49:37,800 --> 00:49:39,800 никогда-никогда-никогда я не хотел убивать Вашего отца. 659 00:49:40,133 --> 00:49:41,258 Я это знаю, Филибер. 660 00:49:41,925 --> 00:49:45,758 Этот подлец задумал махинацию, чтобы подставить меня. 661 00:49:46,092 --> 00:49:48,133 Он подсунул мне неверный адрес, чтобы сделать меня убийцей. 662 00:49:48,592 --> 00:49:49,342 Я это знаю. 663 00:49:49,800 --> 00:49:52,800 И Ваш папа, когда я его спросил: "Вы граф д'Артуа?", ответил мне: "Да". 664 00:49:53,133 --> 00:49:55,633 Я не мог догадаться, что он глухой, а он взял свою шпагу. 665 00:49:56,092 --> 00:49:56,633 Я знаю. 666 00:49:57,092 --> 00:49:59,050 Я думал, что сражаюсь с графом д'Артуа, но нет... 667 00:49:59,508 --> 00:50:00,842 Я ЗНАЮ! 668 00:50:15,258 --> 00:50:17,050 Я сделала Вам не слишком больно? 669 00:50:18,883 --> 00:50:22,925 Знайте, что эта царапина - частичка Вас, которая всегда со мной. 670 00:50:26,258 --> 00:50:27,425 Инес, 671 00:50:28,383 --> 00:50:30,425 я все время думаю о Вас. 672 00:50:30,758 --> 00:50:33,425 И я, Филибер. Не могу думать ни о чем, только о Вас. 673 00:50:33,883 --> 00:50:36,758 Когда я увидел Вас, одетую в мужское платье, 674 00:50:37,092 --> 00:50:38,050 я влюбился. 675 00:50:38,508 --> 00:50:40,175 Я тоже. 676 00:50:40,508 --> 00:50:42,800 Я Вас люблю, Филибер. 677 00:50:44,217 --> 00:50:46,508 Но наша любовь обречена на провал: 678 00:50:46,842 --> 00:50:50,800 через 40 дней граф д'Артуа женится на мне, чтобы завладеть состоянием моего отца. 679 00:50:51,258 --> 00:50:53,175 Подлец! Этому не бывать! 680 00:51:00,717 --> 00:51:04,008 Подлец! Этому не бывать! 681 00:51:04,675 --> 00:51:07,592 Инес, я должен сдержать слово, данное Мартену, 682 00:51:07,925 --> 00:51:09,550 а потом вернусь за Вами. 683 00:51:09,883 --> 00:51:13,133 Я не оставлю Вас, клянусь Вам, любовь моя. 684 00:51:48,508 --> 00:51:49,925 До скорого свидания, любимая. 685 00:51:52,800 --> 00:51:54,258 До скорого свидания, любимый. 686 00:52:02,675 --> 00:52:06,842 O, мой возлюбленный, когда же я тебя увижу вновь? 687 00:52:07,175 --> 00:52:08,508 Сейчас. 688 00:52:10,633 --> 00:52:11,550 Я здесь. 689 00:52:12,008 --> 00:52:14,800 Мою ногу опутал этот дурацкий виноградник. 690 00:52:25,508 --> 00:52:26,300 Фу-у-у! 691 00:52:46,842 --> 00:52:48,800 Ну, хватит, избавь меня от этого, избавь. 692 00:52:49,133 --> 00:52:51,175 Стихи, сразу. 693 00:52:55,217 --> 00:52:58,217 Тот, кто решится не страшась запеть, 694 00:52:58,550 --> 00:53:02,217 Прошептать и даже просвистеть 695 00:53:02,550 --> 00:53:05,383 Песню про Сент-Авуаза впредь, 696 00:53:05,717 --> 00:53:06,883 Будет страдать, 697 00:53:07,342 --> 00:53:09,925 пока не встретит смерть. 698 00:53:11,050 --> 00:53:13,842 Его велю сварить, четвертовать, 699 00:53:14,175 --> 00:53:18,092 Вспороть, кастрировать и шкуру всю содрать, 700 00:53:18,550 --> 00:53:20,592 На башне его тело привязать, 701 00:53:20,925 --> 00:53:25,008 Останки будет ворон пожирать. 702 00:53:26,092 --> 00:53:27,592 Поэтично, правда? 703 00:53:30,050 --> 00:53:32,342 Там есть что-то, что царапает слух. 704 00:53:34,800 --> 00:53:36,883 Ворон, который пожирает. 705 00:53:37,717 --> 00:53:39,217 Это не подходит. 706 00:53:42,717 --> 00:53:44,800 Ворон будет... 707 00:53:45,550 --> 00:53:46,217 его грызть? 708 00:53:47,967 --> 00:53:48,967 Нет. 709 00:53:49,967 --> 00:53:52,883 Ворон будет пробовать? 710 00:53:53,217 --> 00:53:55,342 Дегустировать? 711 00:53:55,883 --> 00:53:56,842 Жевать... 712 00:53:57,300 --> 00:54:00,675 Нет, нет, нет, будет клевать. Вот! 713 00:54:01,008 --> 00:54:02,592 Кле-вать. 714 00:54:02,925 --> 00:54:05,342 Вороны будут клевать. 715 00:54:05,675 --> 00:54:07,592 Потому что он клюет, ворон, 716 00:54:07,925 --> 00:54:10,675 своим острым клювом, он клюет. 717 00:54:11,258 --> 00:54:13,383 Он отщипывает кусочек 718 00:54:14,133 --> 00:54:16,633 и возвращается, чтобы клюнуть еще. 719 00:54:16,967 --> 00:54:19,008 Это болезненно и очень долго. 720 00:54:19,883 --> 00:54:23,342 На башне его тело привязать, 721 00:54:23,675 --> 00:54:27,508 Останки будут вороны клевать. 722 00:54:29,133 --> 00:54:31,300 Вот теперь поэтично. 723 00:54:46,800 --> 00:54:50,258 - Стоп, барабан! - Стоп, барабан! 724 00:54:51,092 --> 00:54:53,467 У нас новобранец. 725 00:54:54,092 --> 00:54:55,383 Месье волонтер. 726 00:55:00,467 --> 00:55:01,383 Добрый день. 727 00:55:04,633 --> 00:55:08,467 Так как я здесь добровольно, я желаю сидеть 728 00:55:08,800 --> 00:55:11,592 рядом с маленьким бретонцем. 729 00:55:12,050 --> 00:55:13,467 Вставай, ты! 730 00:55:13,800 --> 00:55:15,883 Проклятье! Ты встанешь или нет? 731 00:55:36,425 --> 00:55:38,508 Волонтером? Сюда? 732 00:55:38,842 --> 00:55:40,383 Вы сошли с ума? 733 00:55:40,717 --> 00:55:43,800 Не беспокойся, у меня есть план, как нам выбраться отсюда. 734 00:55:44,217 --> 00:55:45,175 Я же доброволец. 735 00:55:45,633 --> 00:55:48,967 Ну, оковы тебе не помешают. 736 00:55:49,300 --> 00:55:49,967 Но в договоре о найме было сказано, 737 00:55:50,425 --> 00:55:53,050 что у добровольца есть привилегии: 738 00:55:53,383 --> 00:55:56,633 его не заковывают, хорошо кормят и не бьют плетью. 739 00:55:57,092 --> 00:55:58,425 Ты забыл про привилегию быть обманутым. 740 00:56:01,508 --> 00:56:05,008 Молчать, каторжники! Молчать! 741 00:56:05,467 --> 00:56:09,258 Черт возьми, дружище, мой план полетел ко всем чертям. 742 00:56:09,675 --> 00:56:10,675 - Темп 10. 743 00:56:11,008 --> 00:56:12,800 Когда Вы перестанете быть таким доверчивым? 744 00:56:13,133 --> 00:56:14,050 - Темп 10. 745 00:56:24,258 --> 00:56:26,425 Как приятен морской воздух. 746 00:56:29,092 --> 00:56:30,467 Не волнуйся, Мартен, 747 00:56:30,925 --> 00:56:33,550 я придумаю другую хитрость, чтобы выбраться отсюда. 748 00:56:33,883 --> 00:56:37,467 И я сведу наконец счеты с этим проклятым д'Артуа. 749 00:56:38,842 --> 00:56:40,092 Граф д'Артуа? 750 00:56:42,592 --> 00:56:43,592 Ммм. 751 00:56:44,633 --> 00:56:47,092 Граф д'Артуа, бургундец? 752 00:56:47,425 --> 00:56:48,467 Ммм. 753 00:56:49,050 --> 00:56:50,800 Злой человек. 754 00:56:51,467 --> 00:56:52,508 Ммм. 755 00:56:53,633 --> 00:56:56,092 С черной бородкой. 756 00:56:57,300 --> 00:56:58,383 И? 757 00:56:59,300 --> 00:57:01,300 С пятном на шее. 758 00:57:01,675 --> 00:57:03,467 Какой формы пятно? 759 00:57:03,800 --> 00:57:05,675 В форме розы. 760 00:57:07,675 --> 00:57:10,550 Я знаю о нем все: его интриги, преступления, 761 00:57:10,883 --> 00:57:12,175 все темные тайны. 762 00:57:12,508 --> 00:57:15,425 Я знаю тайные ходы в его замке. 763 00:57:15,758 --> 00:57:17,925 И малейшие причуды его больного разума. 764 00:57:18,383 --> 00:57:22,800 Возьмите меня с собой, и я помогу вам его уничтожить. 765 00:57:25,800 --> 00:57:27,050 Ты нанят, рябой. 766 00:57:29,342 --> 00:57:32,883 Мессир, это прыщи. 767 00:57:33,217 --> 00:57:35,383 Небольшая аллергия на коже. 768 00:57:35,842 --> 00:57:38,092 Не важно, Прыщ, ты теперь с нами. 769 00:58:07,883 --> 00:58:09,258 Он приходил. 770 00:58:10,467 --> 00:58:13,008 - Где он? - О ком Вы? 771 00:58:13,342 --> 00:58:15,925 Сент-Авуаз, где он? 772 00:58:16,258 --> 00:58:17,633 Я не знаю. 773 00:58:17,967 --> 00:58:21,633 Но не сомневайтесь, где бы он ни находился, 774 00:58:21,967 --> 00:58:23,633 у него только одна цель: 775 00:58:24,258 --> 00:58:25,508 убить Вас. 776 00:58:27,300 --> 00:58:29,967 Никогда он не позволит Вам на мне жениться. 777 00:58:30,300 --> 00:58:32,258 У него благородное сердце 778 00:58:32,758 --> 00:58:34,383 и чистая душа. 779 00:58:35,133 --> 00:58:38,925 Он - храбрец и человек чести. 780 00:58:39,800 --> 00:58:43,300 Он приходил и говорил с Вами. 781 00:58:45,258 --> 00:58:49,883 Никто и ничто не сможет помешать мне, мадам: 782 00:58:50,217 --> 00:58:53,800 через 30 дней Вы будете моей женой. 783 00:58:54,133 --> 00:58:58,842 И состояние вашего отца станет моим. 784 00:59:04,842 --> 00:59:06,175 Дрянь! 785 00:59:18,758 --> 00:59:21,717 Ничего не замечали во время ночного дозора? 786 00:59:22,050 --> 00:59:22,800 Нет, мессир. 787 00:59:23,842 --> 00:59:26,008 Было немного шумно, но ничего подозрительного. 788 00:59:26,342 --> 00:59:31,050 Привычные слуху звуки ночи, все как обычно. 789 00:59:34,467 --> 00:59:35,758 Он приходил. 790 00:59:36,925 --> 00:59:39,842 Он здесь, совсем близко. 791 00:59:41,175 --> 00:59:43,008 Обыщите все, найдите его. 792 00:59:43,342 --> 00:59:47,175 Не утруждайте себя, мессир. Он сам придет. 793 00:59:52,467 --> 00:59:53,842 Как это? 794 00:59:54,175 --> 00:59:56,217 Он влюблен, мессир. 795 00:59:56,967 --> 00:59:57,717 И? 796 00:59:58,050 --> 01:00:00,842 Она тоже влюблена, мессир. 797 01:00:03,800 --> 01:00:04,925 И что? 798 01:00:05,258 --> 01:00:07,092 Они влюблены. 799 01:00:08,717 --> 01:00:09,967 Что из этого? 800 01:00:10,300 --> 01:00:12,842 Они хотят все время быть вместе. 801 01:00:13,550 --> 01:00:15,175 Неразлучно. 802 01:00:17,133 --> 01:00:19,925 Целыми днями не вылезать из постели. 803 01:00:20,258 --> 01:00:24,092 Есть в постели. Говорить чепуху и вместе смеяться. 804 01:00:24,425 --> 01:00:26,592 Бегать голышом по лесу. 805 01:00:28,008 --> 01:00:29,133 Да? 806 01:00:29,467 --> 01:00:32,842 Он ее любит. Он придет за ней. 807 01:00:35,050 --> 01:00:36,258 Хорошо. 808 01:00:37,467 --> 01:00:38,883 Не будем спешить. 809 01:00:44,133 --> 01:00:46,342 Позволим прийти кошке, 810 01:00:46,800 --> 01:00:51,008 но переместим мышь. 811 01:00:52,050 --> 01:00:54,425 Потому что у нас есть сыр... 812 01:01:22,175 --> 01:01:23,425 Что Вы ищете, мессир? 813 01:01:23,758 --> 01:01:25,300 Твои мешочки. 814 01:01:32,217 --> 01:01:33,342 Спасибо. 815 01:01:34,758 --> 01:01:36,592 Но они совершенно бесполезны. 816 01:01:37,508 --> 01:01:41,758 Однако, в лесу ты усыпил меня своим волшебным порошком? 817 01:01:42,258 --> 01:01:45,800 Нет, мессир, не порошком, а поленом. 818 01:01:46,342 --> 01:01:47,925 Какой же Вы простак! 819 01:01:48,258 --> 01:01:49,800 Вы верите всему, что Вам говорят. 820 01:01:50,133 --> 01:01:52,592 Порошки, письмо доброжелателя, доброволец на галерах... 821 01:01:52,925 --> 01:01:54,925 Никто не выбирался с галер. Мы умрем здесь. 822 01:01:55,258 --> 01:01:55,883 Нет. 823 01:01:56,508 --> 01:01:58,675 Д'Артуа украл мое прошлое, 824 01:01:59,008 --> 01:02:00,800 но он не волен над моей судьбой. 825 01:02:01,133 --> 01:02:03,342 Потому что Инес - моя судьба, Мартен. 826 01:02:10,592 --> 01:02:13,092 Я подарю ей все: мою жизнь, 827 01:02:14,592 --> 01:02:15,717 мое сердце, 828 01:02:16,800 --> 01:02:17,883 мой бутон. 829 01:02:18,508 --> 01:02:19,383 Ваш? 830 01:02:19,842 --> 01:02:20,967 Бутон. 831 01:02:22,217 --> 01:02:23,633 Ваш бутон? 832 01:02:24,967 --> 01:02:25,842 Вы хотите сказать, что никогда 833 01:02:27,425 --> 01:02:28,842 не предавались утехам с женщиной? 834 01:02:29,300 --> 01:02:30,425 Никогда! 835 01:02:32,675 --> 01:02:34,925 Что, ни одна пчелка не захотела повредить Ваш бутон? 836 01:02:35,383 --> 01:02:36,425 Невредимка! 837 01:02:38,967 --> 01:02:41,008 Невредимка! 838 01:02:45,217 --> 01:02:46,800 Прекратите! 839 01:02:47,258 --> 01:02:49,592 Что за бордель? 840 01:02:51,550 --> 01:02:54,967 Новичок, доброволец... он невредимка! 841 01:02:59,133 --> 01:03:00,217 Молчать, мерзавцы! 842 01:03:00,675 --> 01:03:01,800 Молчать! 843 01:03:02,592 --> 01:03:04,425 Я велел замолчать! 844 01:03:04,883 --> 01:03:05,842 Оставьте этого бедолагу. 845 01:03:09,758 --> 01:03:11,300 Черт возьми! 846 01:03:11,633 --> 01:03:14,092 Ты, человек-невредимка, я заткну тебе глотку. 847 01:03:28,175 --> 01:03:29,925 Вот видишь, нам пригодились твои порошки. 848 01:04:00,008 --> 01:04:02,050 - Соратники! - Мессир! 849 01:04:04,300 --> 01:04:07,008 Соратники! Ваши оковы спали! 850 01:04:07,675 --> 01:04:09,967 ДА ЗДРАВСТВУЕТ НЕВРЕДИМКА. БРАВО НЕВРЕДИМКЕ! 851 01:04:10,758 --> 01:04:11,592 Долой удары плетью. 852 01:04:12,092 --> 01:04:13,092 УРА. 853 01:04:13,550 --> 01:04:14,175 Долой барабаны. 854 01:04:14,633 --> 01:04:15,758 УРА! 855 01:04:16,217 --> 01:04:18,092 - Долой кандалы. - УРА. 856 01:04:18,425 --> 01:04:19,758 Долой суконные штаны. 857 01:04:20,217 --> 01:04:21,383 УРА. 858 01:04:21,842 --> 01:04:25,258 Вы обрели свободу и человеческое достоинство. 859 01:04:25,592 --> 01:04:26,717 УРА. 860 01:04:27,050 --> 01:04:30,342 Вы снова стали людьми. 861 01:04:33,633 --> 01:04:37,342 Друзья мои, вот мой план. 862 01:04:51,050 --> 01:04:52,883 Что здесь происходит? 863 01:04:53,217 --> 01:04:55,925 Почему не гребете? Где надсмотрщик? 864 01:04:56,508 --> 01:04:57,217 Здесь! 865 01:05:20,508 --> 01:05:21,050 Друзья мои, 866 01:05:22,092 --> 01:05:23,050 я сдержал свое обещание. 867 01:05:23,717 --> 01:05:25,383 Вы свободны! 868 01:05:25,842 --> 01:05:27,217 Ура капитану Невредимке. 869 01:05:27,550 --> 01:05:29,342 ВИВАТ КАПИТАНУ НЕВРЕДИМКЕ. 870 01:05:29,800 --> 01:05:33,258 Мартен, Турок, Прыщ, возьмите людей и выбросите экипаж за борт. 871 01:05:33,717 --> 01:05:35,217 Ты, ты, и ты - за мной. 872 01:05:35,550 --> 01:05:37,008 Какие будут распоряжения, капитан? 873 01:05:37,717 --> 01:05:38,258 О чем? 874 01:05:38,717 --> 01:05:40,092 О маневрах галеры, капитан. 875 01:05:43,925 --> 01:05:46,925 Распустите большое белое полотно. Размотайте веревки 876 01:05:47,258 --> 01:05:48,800 и идем туда, налево. 877 01:05:49,717 --> 01:05:53,592 Поднять грот! Лево на борт! Полный вперед! 878 01:05:54,050 --> 01:05:55,508 ЕСТЬ! 879 01:05:55,967 --> 01:05:59,342 Соратники! Мы взяли курс к берегам Франции. 880 01:06:21,300 --> 01:06:24,175 Прийди, Сент-Авуаз! 881 01:06:24,758 --> 01:06:26,675 Я тебя ожидаю. 882 01:06:30,750 --> 01:06:32,750 ПРОШЛО 29 ДНЕЙ 883 01:06:55,758 --> 01:06:57,258 На абордаж! 884 01:07:13,133 --> 01:07:14,717 Мартен, свяжи этих людей. Прыщ, отцепи крюки. 885 01:07:15,175 --> 01:07:19,842 Турок, сними сундук и принеси мне. 886 01:07:29,842 --> 01:07:31,425 Покажи, что там внутри. 887 01:07:37,467 --> 01:07:39,092 Ты в моих руках, д'Артуа. 888 01:07:40,842 --> 01:07:42,258 Передай это своему хозяину. 889 01:07:49,175 --> 01:07:51,467 И спасибо за золото. 890 01:08:00,008 --> 01:08:02,258 Держите спину ровно, мессир. 891 01:08:02,592 --> 01:08:05,675 Вот так. Великолепно. 892 01:08:06,008 --> 01:08:08,883 Ваш наряд сидит безупречно. 893 01:08:09,217 --> 01:08:10,550 А теперь 894 01:08:11,133 --> 01:08:14,550 мадемуазель. Все очень, очень красиво. 895 01:08:14,967 --> 01:08:18,342 Меня беспокоит только вот эта маленькая складочка, но это пустяк, 896 01:08:18,675 --> 01:08:20,425 к завтрашнему дню все будет готово. 897 01:08:20,758 --> 01:08:23,633 Вы будете великолепны. 898 01:08:24,383 --> 01:08:25,592 Да! 899 01:08:29,883 --> 01:08:32,133 Мессир, на наш отряд напали. 900 01:08:32,467 --> 01:08:33,633 - А приданое? - Похищено. 901 01:08:34,092 --> 01:08:35,717 Это он! 902 01:08:38,717 --> 01:08:40,508 Это он. 903 01:08:57,383 --> 01:08:58,008 "Д'Артуа, 904 01:08:58,467 --> 01:09:00,675 я буду завтра на рассвете в лесу Висельников. 905 01:09:01,008 --> 01:09:04,342 Я буду там ждать Вас. Один. Явившись, Вы вернете свою честь. 906 01:09:04,675 --> 01:09:07,508 И если Вам улыбнется удача, Вы вернете еще и свое золото. 907 01:09:08,175 --> 01:09:11,342 Граф Берендур де Сент-Авуаз". 908 01:09:12,592 --> 01:09:15,175 Ха! Оно даже не зарифмовано. 909 01:09:22,467 --> 01:09:24,758 Мы выкурим лису 910 01:09:25,092 --> 01:09:27,925 из ее норы. 911 01:09:29,883 --> 01:09:32,383 Потому что у нас есть сыр... 912 01:09:37,800 --> 01:09:40,133 Мессир, Вы же не пойдете туда один? 913 01:09:40,467 --> 01:09:42,258 Наоборот, пойду, Мартен. 914 01:09:42,842 --> 01:09:44,633 Он приготовил Вам ловушку. 915 01:09:45,508 --> 01:09:49,633 Только его трусость сравнится с его вероломством. 916 01:09:50,717 --> 01:09:52,467 Он никогда не осмелится встретиться с Вами лицом к лицу. 917 01:09:52,800 --> 01:09:56,800 За 20 лет, я ни разу не видел, чтобы он бился с кем бы то ни было. 918 01:09:57,592 --> 01:09:59,633 Мессир, умоляю Вас, 919 01:10:00,133 --> 01:10:02,008 идите туда без золота. 920 01:10:02,925 --> 01:10:07,258 Я пойду один. Со мной будет моя шпага. И золото. 921 01:10:08,508 --> 01:10:10,300 На его стороне только коварство, 922 01:10:10,633 --> 01:10:13,425 а на моей - Господь. 923 01:10:34,925 --> 01:10:37,550 Могу я попросить тебя о последнем одолжении, друг? 924 01:10:37,967 --> 01:10:39,633 Все, что угодно, мессир. 925 01:10:39,967 --> 01:10:42,300 Приготовь мне свиное рыло сегодня на ужин. 926 01:10:44,383 --> 01:10:46,508 Возможно, это будет мое последнее рыло. 927 01:10:46,967 --> 01:10:51,342 И если Господу будет угодно, мы нарежем его остатки завтра в салат. 928 01:11:26,217 --> 01:11:27,300 Трус! 929 01:11:29,883 --> 01:11:33,425 Сент-Авуаз, я все хорошо обдумал. 930 01:11:34,175 --> 01:11:37,550 Я оставлю тебе честь, мне она ни к чему. 931 01:11:38,175 --> 01:11:39,842 Но я возьму золото. 932 01:11:50,217 --> 01:11:51,175 Предатели. 933 01:11:57,300 --> 01:11:59,383 Где мое золото? 934 01:11:59,925 --> 01:12:02,217 Золото делает нас бедными, д'Артуа. 935 01:12:02,800 --> 01:12:04,883 Оно лишает нас рассудка 936 01:12:05,467 --> 01:12:06,758 и отнимает у нас друзей. 937 01:12:08,383 --> 01:12:09,050 Заткнись! 938 01:12:32,008 --> 01:12:33,675 Господи! 939 01:12:34,133 --> 01:12:35,675 Господи! 940 01:12:36,967 --> 01:12:39,258 Почему ты оставил меня? 941 01:12:40,008 --> 01:12:42,425 Чем я заслужил твою немилость? 942 01:12:47,467 --> 01:12:50,800 У тебя был шанс искупить свои грехи, д'Артуа, а ты его упустил. 943 01:12:52,508 --> 01:12:54,008 Я буду молиться за тебя. 944 01:12:54,467 --> 01:12:56,800 Лучше посмотри, до чего довели молитвы тебя. 945 01:12:57,133 --> 01:12:58,717 Взгляни на себя. 946 01:12:59,050 --> 01:13:01,342 Праведная жизнь, 947 01:13:01,675 --> 01:13:04,842 мессы, молитвы, чтобы окончить дни 948 01:13:05,175 --> 01:13:07,175 нищим и в лохмотьях, 949 01:13:07,508 --> 01:13:09,758 воняя на кресте. 950 01:13:12,175 --> 01:13:13,758 Господь посылает испытания только тем, кого любит. 951 01:13:14,633 --> 01:13:17,133 Довольно шутить. Где мое золото? 952 01:13:17,592 --> 01:13:20,800 Это не твое золото. Оно принадлежит папе Инес. 953 01:13:21,133 --> 01:13:24,883 Которого ты убил, как когда-то и моего собственного отца. 954 01:13:27,758 --> 01:13:31,717 Твой отец не устраивал такого спектакля. 955 01:13:32,050 --> 01:13:33,800 Он умолял меня на коленях. 956 01:13:34,258 --> 01:13:36,467 Ложь! Клевета! 957 01:13:36,800 --> 01:13:39,217 Ты можешь делать со мной что хочешь, д'Артуа. 958 01:13:39,550 --> 01:13:41,383 Я не боюсь. 959 01:13:41,717 --> 01:13:43,675 А должен бы. 960 01:13:44,008 --> 01:13:44,842 Должен бы... 961 01:13:47,592 --> 01:13:49,342 Итак, 962 01:13:49,675 --> 01:13:52,717 если верить тем песням, что хвалят твои достоинства, 963 01:13:53,050 --> 01:13:56,842 тебя прозвали капитаном Невредимкой. 964 01:13:57,383 --> 01:13:59,300 Меня так окрестили несчастные каторжники, 965 01:14:00,000 --> 01:14:02,967 которых ты бросил умирать на одной из своих проклятых лоханок. 966 01:14:03,300 --> 01:14:06,383 Хорошо. Но если они так тебя прозвали, 967 01:14:06,717 --> 01:14:08,592 то это потому что ты... девственник? 968 01:14:09,550 --> 01:14:12,592 Я храню себя в чистоте для женщины, которая разделит со мной жизнь. 969 01:14:13,217 --> 01:14:16,258 Вот так. И эта женщина - Инес? 970 01:14:16,592 --> 01:14:19,383 Да. Инес. 971 01:14:20,133 --> 01:14:22,467 Наши судьбы связаны навеки. 972 01:14:22,883 --> 01:14:26,842 Через час женщина твоей жизни навеки станет моей женой. 973 01:14:27,300 --> 01:14:29,550 Вы никогда не получите Инес! 974 01:14:30,008 --> 01:14:33,008 Наоборот, я получу Инес и золото впридачу. 975 01:14:33,342 --> 01:14:35,800 Потому что ты заговоришь. 976 01:14:36,508 --> 01:14:37,342 Ты видишь этого человека? 977 01:14:38,258 --> 01:14:40,342 Это - мой мастер пыток. 978 01:14:40,925 --> 01:14:44,300 Этот человек - эстет боли. Он посвятил свою жизнь 979 01:14:44,758 --> 01:14:47,008 овладению искусством воплей. 980 01:14:48,758 --> 01:14:52,300 Он мог бы переломать тебе ноги, 981 01:14:52,633 --> 01:14:54,258 отрезать от тебя по кусочку, 982 01:14:54,592 --> 01:14:56,550 травить тебя собаками. Но нет. 983 01:14:57,508 --> 01:14:59,300 Для тебя надо было придумать что-то 984 01:15:00,633 --> 01:15:02,800 необычное. 985 01:15:03,633 --> 01:15:04,342 Мастер? 986 01:15:11,008 --> 01:15:15,467 Сент-Авуаз, познакомься с Пенелопой. 987 01:15:16,425 --> 01:15:18,675 Пенелопа - капитан Невредимка. 988 01:15:19,008 --> 01:15:20,258 Добрый день, мадам. 989 01:15:21,758 --> 01:15:25,967 Пенелопа, когда ты в последний раз видела своего старика-отца? 990 01:15:27,675 --> 01:15:28,592 Пятнадцать лет назад, мессир. 991 01:15:29,050 --> 01:15:30,550 Пятнадцать лет! 992 01:15:31,717 --> 01:15:34,300 Я буду счастлив выпустить его из темницы, 993 01:15:34,633 --> 01:15:37,508 но для этого, ты знаешь, 994 01:15:37,967 --> 01:15:41,508 что должна кое-что сделать. Верно, Пенелопа? 995 01:15:49,883 --> 01:15:51,175 Приступай! 996 01:15:53,092 --> 01:15:54,175 Положи конец его мукам! 997 01:16:00,967 --> 01:16:02,717 Ты будешь говорить, Сент-Авуаз? 998 01:16:03,050 --> 01:16:04,425 Мне нечего тебе сказать. 999 01:16:09,675 --> 01:16:12,050 - Говори! - Будь ты проклят! 1000 01:16:14,050 --> 01:16:17,175 Ну, хорошо. Начинай! 1001 01:16:17,508 --> 01:16:19,383 Сотвори маленькое чудо. 1002 01:16:21,008 --> 01:16:23,383 Позови меня, когда он заговорит. 1003 01:16:24,592 --> 01:16:26,967 Мне не составит труда передать от Вас пожелание счастья 1004 01:16:27,300 --> 01:16:30,717 мадам Инес д'Артуа, дорогой граф. 1005 01:16:41,175 --> 01:16:44,425 Отец наш, сущий на небесах, Да святится имя Твое. 1006 01:16:44,758 --> 01:16:48,217 Да придет царствие Твое. Да будет воля Твоя ... 1007 01:16:50,383 --> 01:16:52,133 Держитесь, мессир! 1008 01:16:52,592 --> 01:16:55,550 Изыди, ведьма! 1009 01:16:55,967 --> 01:16:57,592 Друзья мои! Но как? 1010 01:16:58,092 --> 01:17:01,175 Прыщ знает все тайные ходы в замке Клотандра. 1011 01:17:02,800 --> 01:17:03,717 Ты смелый парень! 1012 01:17:04,758 --> 01:17:08,133 Мартен, я не успел согрешить? 1013 01:17:10,383 --> 01:17:11,383 Да. 1014 01:17:12,758 --> 01:17:14,508 Господь защитил меня! 1015 01:17:14,967 --> 01:17:18,592 Вы не согрешили, мессир, но уже готовы к этому. 1016 01:17:22,675 --> 01:17:25,300 Мои дорогие, мои замечательные, 1017 01:17:25,633 --> 01:17:27,133 мои смелые друзья! 1018 01:17:27,675 --> 01:17:29,592 Простите, что сомневался в вас. 1019 01:17:30,467 --> 01:17:33,050 Угодив в его капкан вместе с золотом, 1020 01:17:33,383 --> 01:17:35,508 Вы обрекли бы себя на верную смерть. 1021 01:17:36,383 --> 01:17:37,883 Спрятав золото, 1022 01:17:39,008 --> 01:17:40,675 я спас Вам жизнь. 1023 01:17:44,425 --> 01:17:46,300 Верный товарищ! 1024 01:17:47,300 --> 01:17:50,925 Твоя маленькая хитрость сохранила мне жизнь. 1025 01:18:03,467 --> 01:18:05,175 Не будем терять время. 1026 01:18:05,717 --> 01:18:07,717 Клотандр поехал жениться на Инес. 1027 01:18:08,050 --> 01:18:09,800 Мы должны ему помешать. 1028 01:18:10,258 --> 01:18:14,383 Ты, говори, где проходит эта пародия на свадьбу. 1029 01:18:14,717 --> 01:18:16,675 - Я ничего не скажу. - Ах так? 1030 01:18:17,008 --> 01:18:18,633 Я знаю, как заставить тебя говорить. 1031 01:18:18,967 --> 01:18:22,217 Я подвергну тебя пытке, которую приготовил мне д'Артуа. 1032 01:18:22,550 --> 01:18:27,217 Мессир, боюсь, что он грешит уже очень давно. 1033 01:18:28,508 --> 01:18:31,883 Ну, ладно. Турок, привяжи его. 1034 01:18:39,050 --> 01:18:42,592 Я отрежу тебе обе ноги, поджарю их 1035 01:18:42,925 --> 01:18:44,592 и пришью обратно. 1036 01:18:44,925 --> 01:18:49,300 А после, я отравлю тобой собак. 1037 01:18:49,717 --> 01:18:53,258 Они в монастыре Безутешной Богоматери. 1038 01:18:59,133 --> 01:19:03,550 Возьмите, мессир. Это Вам от черного эскадрона. 1039 01:19:11,967 --> 01:19:14,967 - Что это за мужчина? - Это Вы, мессир. 1040 01:19:15,425 --> 01:19:16,758 Это абюссонский гобелен. 1041 01:19:17,092 --> 01:19:21,592 Мои люди и я желаем Вам большого счастья, мессир. 1042 01:19:22,675 --> 01:19:24,758 Это же фиктивная свадьба. 1043 01:19:26,217 --> 01:19:28,425 И все же это свадьба, мессир. 1044 01:20:00,800 --> 01:20:04,508 Мы все собрались здесь сегодня, 1045 01:20:04,842 --> 01:20:05,508 родители новобрачных, 1046 01:20:06,342 --> 01:20:08,800 друзья, близкие, 1047 01:20:09,258 --> 01:20:11,550 чтобы отпраздновать союз Инес 1048 01:20:12,008 --> 01:20:14,300 и Клотандра. 1049 01:20:25,092 --> 01:20:27,883 Брак, это - две души, 1050 01:20:28,217 --> 01:20:32,133 два сердца, которые соединил Господь, 1051 01:20:32,883 --> 01:20:33,800 да будет благословенно имя Господнее. 1052 01:20:46,175 --> 01:20:46,758 Клотандр 1053 01:20:47,217 --> 01:20:50,383 Годовер Таржан Глюль де Пютроль д'Артуа, 1054 01:20:50,842 --> 01:20:53,133 согласны ли Вы взять в законные супруги 1055 01:20:53,592 --> 01:20:57,050 Инес Люси Уб Фелисите 1056 01:20:57,508 --> 01:20:59,092 Суфиян он де Базуж 1057 01:20:59,550 --> 01:21:00,717 де ла Тур ан Пандуа? 1058 01:21:01,175 --> 01:21:02,258 Да. 1059 01:21:03,217 --> 01:21:06,133 - Это Сент-Авуаз? - Да, мессир. Он сбежал. 1060 01:21:06,467 --> 01:21:07,717 Черт возьми! 1061 01:21:09,217 --> 01:21:10,425 Он все еще девственник? 1062 01:21:10,883 --> 01:21:12,050 Боюсь, что да, мессир. 1063 01:21:12,383 --> 01:21:14,592 Проклятье. Эта смиренная задница, меня достало ее набожное 1064 01:21:15,050 --> 01:21:15,925 дерьмо. 1065 01:21:16,383 --> 01:21:19,008 Мессир, Вы же в Доме Господнем! 1066 01:21:19,467 --> 01:21:20,800 А ты - поспеши! 1067 01:21:26,967 --> 01:21:28,967 О, Боже! Что это за шум? 1068 01:21:33,383 --> 01:21:35,550 Инес Люси Уб Фелисите 1069 01:21:36,008 --> 01:21:38,508 Суфиян он де Базуж де ла Тур ан Пандуа, 1070 01:21:38,842 --> 01:21:40,925 согласны ли Вы взять в законные мужья 1071 01:21:41,258 --> 01:21:46,008 Клотандра Годовера Таржана Глюль де Пютроль д'Артуа? 1072 01:21:47,467 --> 01:21:48,092 Нет! 1073 01:21:48,550 --> 01:21:49,217 Филибер! 1074 01:21:54,050 --> 01:21:56,800 Клянусь, этот брак не состоится. 1075 01:21:56,858 --> 01:21:57,833 Филибер! 1076 01:22:08,633 --> 01:22:09,550 Филибер! 1077 01:22:11,717 --> 01:22:12,550 Мессир, уходим. 1078 01:22:13,925 --> 01:22:14,967 Филибер! 1079 01:22:18,217 --> 01:22:18,883 Филибер! 1080 01:22:21,383 --> 01:22:22,633 Мессир... 1081 01:22:23,675 --> 01:22:24,717 Отец? 1082 01:22:25,508 --> 01:22:28,258 Вы ранены. Позвольте мне Вам помочь. 1083 01:22:28,842 --> 01:22:30,383 Не стоит, друг, 1084 01:22:31,342 --> 01:22:33,508 месть - мое лекарство. 1085 01:22:42,550 --> 01:22:44,258 Филибер! 1086 01:23:15,717 --> 01:23:18,092 За мной, я знаю другой путь. 1087 01:23:39,592 --> 01:23:42,217 Черт возьми! Кто же эти несчастные? 1088 01:23:42,550 --> 01:23:43,883 Узники. 1089 01:23:44,217 --> 01:23:47,050 Д'Артуа уже некуда их девать, они тут повсюду. 1090 01:23:52,592 --> 01:23:53,925 Папа? 1091 01:23:54,883 --> 01:23:56,550 Я здесь! Я здесь! 1092 01:23:57,008 --> 01:24:00,008 Я ЗДЕСЬ! Я ЗДЕСЬ! 1093 01:24:00,342 --> 01:24:01,342 Я ЗДЕСЬ! Я ЗДЕСЬ! 1094 01:24:01,800 --> 01:24:04,133 Я ЗДЕСЬ! Я ЗДЕСЬ! 1095 01:24:04,592 --> 01:24:06,717 Я ЗДЕСЬ! Я ЗДЕСЬ! 1096 01:24:07,050 --> 01:24:10,508 Не волнуйся, красавица, мы вернемся и найдем его. 1097 01:24:10,967 --> 01:24:13,800 Я ЗДЕСЬ! Я ЗДЕСЬ! 1098 01:24:15,217 --> 01:24:16,842 Я здесь! 1099 01:24:17,258 --> 01:24:18,883 (женский голос) Я здесь! 1100 01:24:19,217 --> 01:24:21,383 Ну, пишите же свое имя, черт возьми, пишите! 1101 01:24:21,717 --> 01:24:24,717 - Никогда! - Дрянь! 1102 01:24:32,508 --> 01:24:33,392 Филибер! 1103 01:24:38,550 --> 01:24:39,633 Убейте их! Всех! 1104 01:24:41,300 --> 01:24:42,592 Подождите! 1105 01:24:43,300 --> 01:24:44,383 Митюльф? 1106 01:24:46,550 --> 01:24:50,050 Нет больше Митюльфа, теперь я Прыщ. 1107 01:24:52,342 --> 01:24:53,717 Свободный человек. 1108 01:24:54,467 --> 01:24:56,300 Я избавился от гнета этого тирана. 1109 01:24:57,258 --> 01:24:59,550 Не слушайте его, убейте их! 1110 01:24:59,883 --> 01:25:01,133 И вам нравится, когда 1111 01:25:01,592 --> 01:25:03,300 вами помыкают, 1112 01:25:04,050 --> 01:25:06,592 оскорбляют, унижают? 1113 01:25:06,925 --> 01:25:08,883 Вы так собирались прожить ваши жизни? 1114 01:25:09,758 --> 01:25:10,675 Он предатель, 1115 01:25:11,133 --> 01:25:11,967 убейте его! 1116 01:25:15,050 --> 01:25:17,258 Ваши мечты осуществились? 1117 01:25:20,217 --> 01:25:21,258 Сириль, 1118 01:25:22,092 --> 01:25:25,842 твой клочок земли, ты не пахал его уже 20 лет. 1119 01:25:27,258 --> 01:25:28,342 Люк, 1120 01:25:29,800 --> 01:25:32,175 ты подправил хижину отца? 1121 01:25:34,008 --> 01:25:35,300 Альфредо, 1122 01:25:35,717 --> 01:25:39,800 ты давно мечтал научиться петь. Ты это сделал? 1123 01:25:44,050 --> 01:25:45,675 А ты, Глитюр. 1124 01:25:46,383 --> 01:25:48,675 Боролся ли ты, чтобы осуществить свою мечту? 1125 01:25:49,175 --> 01:25:52,800 Когда ты откроешь свой бутик от кутюр? 1126 01:25:53,842 --> 01:25:56,175 Где она, твоя чудесная мечта? 1127 01:25:57,925 --> 01:26:01,092 "Глитюр кутюр" 1128 01:26:03,467 --> 01:26:06,050 Я дам вам тысячу экю, каждому! 1129 01:26:23,550 --> 01:26:25,425 Видал, какая аллергия на коже? 1130 01:26:25,883 --> 01:26:29,008 Посмотрите, какое у меня теперь чистое лицо. 1131 01:26:29,342 --> 01:26:30,175 - Десять тысяч экю! 1132 01:26:30,633 --> 01:26:32,717 Я дам вам десять тысяч экю! 1133 01:26:35,050 --> 01:26:35,800 Вы все 1134 01:26:37,133 --> 01:26:41,008 трусы! Дезертиры! 1135 01:26:41,717 --> 01:26:45,133 Дезертиры? Мы прослужили тебе по 30 лет. 1136 01:26:45,467 --> 01:26:47,092 И что взамен? Придирки, 1137 01:26:47,550 --> 01:26:49,092 презрение. 1138 01:26:49,425 --> 01:26:50,967 Но вы - мои единственные друзья. 1139 01:26:51,425 --> 01:26:52,883 Твои друзья? 1140 01:26:53,342 --> 01:26:54,633 Ну да! 1141 01:26:55,633 --> 01:26:58,883 Увидев вас, я улыбаюсь. 1142 01:26:59,550 --> 01:27:01,217 Я счастлив. 1143 01:27:02,175 --> 01:27:03,800 Я... 1144 01:27:04,800 --> 01:27:07,383 Я хочу есть в постели 1145 01:27:07,717 --> 01:27:10,383 с вами с утра до ночи. 1146 01:27:13,883 --> 01:27:15,425 Голышом? 1147 01:27:15,883 --> 01:27:18,550 Да что ты городишь! Ты даже не оценил 1148 01:27:18,883 --> 01:27:20,467 наш свадебный подарок. 1149 01:27:21,592 --> 01:27:23,050 Неправда. 1150 01:27:23,508 --> 01:27:25,342 Неправда? Так где же гобелен? 1151 01:27:27,092 --> 01:27:30,508 Ах да! Где он, мой гобелен? 1152 01:27:30,967 --> 01:27:32,258 Все кончено, д'Артуа. 1153 01:27:47,300 --> 01:27:48,008 Ты тоже, 1154 01:27:48,550 --> 01:27:49,967 лже-священник, 1155 01:27:50,300 --> 01:27:52,342 я видел твое истинное лицо. 1156 01:27:52,758 --> 01:27:55,092 По сравнению с ними ты - настоящий урод. 1157 01:27:56,133 --> 01:27:57,383 Пошел вон. 1158 01:28:09,675 --> 01:28:13,800 И вот настал тот момент, которого я так долго ждал. 1159 01:28:14,508 --> 01:28:15,925 Пробил час моей мести. 1160 01:28:19,467 --> 01:28:20,467 Защищайся, д'Артуа, 1161 01:28:21,133 --> 01:28:22,925 убийца моего отца. 1162 01:28:27,675 --> 01:28:29,342 Защищайся, я сказал. 1163 01:28:45,758 --> 01:28:47,217 Ах! Филибер! 1164 01:28:49,467 --> 01:28:50,675 Ха-ха! 1165 01:28:54,383 --> 01:28:55,550 Ха-ха! 1166 01:29:43,425 --> 01:29:45,883 Филибер! 1167 01:30:18,050 --> 01:30:20,175 Ох, чистая душа! 1168 01:30:21,008 --> 01:30:21,967 Дворянин, 1169 01:30:22,592 --> 01:30:24,342 рыцарь, 1170 01:30:25,258 --> 01:30:26,800 девственник. 1171 01:30:28,717 --> 01:30:30,342 Какая скука! 1172 01:30:31,300 --> 01:30:35,050 И со всем этим, мадам, Вы хотите провести остаток своих дней? 1173 01:30:35,508 --> 01:30:39,425 Это то, чему Вы хотите отдать лучшие годы жизни, 1174 01:30:39,758 --> 01:30:41,092 пожертвовав красотой, 1175 01:30:41,925 --> 01:30:45,383 оставляя складки горечи в уголках Ваших прекрасных губ, 1176 01:30:45,842 --> 01:30:49,258 растягивая ваш красивый живот приблизительно двадцатью отпрысками, 1177 01:30:49,717 --> 01:30:51,342 лишь бы доставить ему удовольствие? 1178 01:30:51,758 --> 01:30:53,008 Достаточно, змей. 1179 01:30:55,842 --> 01:30:56,842 Филибер! 1180 01:31:13,008 --> 01:31:14,717 Ты - тот самый монстр, 1181 01:31:15,050 --> 01:31:19,175 укравший мое детство. Из-за тебя мне пришлось начать жизнь сначала. 1182 01:31:27,217 --> 01:31:29,800 Неужели вам всем еще не надоело 1183 01:31:30,133 --> 01:31:33,550 заниматься этой ерундой целый день? 1184 01:31:33,883 --> 01:31:37,508 "У меня украли детство, я много испытал, 1185 01:31:37,842 --> 01:31:39,508 я должен исполнить свой долг, 1186 01:31:40,092 --> 01:31:42,092 начать жизнь сначала." 1187 01:31:43,842 --> 01:31:46,758 Посмотри на меня: я подлый, жестокий, скрытный. 1188 01:31:48,633 --> 01:31:51,175 Разве я сетую на свое прошлое? Нет. 1189 01:31:51,633 --> 01:31:53,467 Недостаток любви? Нет. 1190 01:31:54,883 --> 01:31:56,467 У меня не воровали детство. 1191 01:31:56,925 --> 01:31:57,467 Злодей. 1192 01:32:03,633 --> 01:32:04,592 Дрянь! 1193 01:32:22,800 --> 01:32:23,383 Филибер! 1194 01:32:37,092 --> 01:32:38,508 Мошенник! 1195 01:32:49,217 --> 01:32:50,425 Подлец! 1196 01:32:55,717 --> 01:32:57,133 Изменник! 1197 01:33:00,175 --> 01:33:01,175 Падаль! 1198 01:33:07,300 --> 01:33:08,925 - Ай. 1199 01:33:12,717 --> 01:33:13,800 - Негодяй. 1200 01:33:35,925 --> 01:33:36,592 Демон. 1201 01:33:40,217 --> 01:33:41,092 Филибер! 1202 01:34:13,510 --> 01:34:14,367 Ха-ха! 1203 01:34:16,508 --> 01:34:17,967 Злодей! 1204 01:34:29,883 --> 01:34:30,550 Филибер! 1205 01:34:35,883 --> 01:34:37,133 Филибер? 1206 01:34:49,050 --> 01:34:50,258 Ха-ха! 1207 01:35:02,842 --> 01:35:04,217 Сражайся! 1208 01:35:04,550 --> 01:35:07,092 Даже смертью тебе не искупить всех твоих преступлений. 1209 01:35:12,717 --> 01:35:14,925 Раз, два. И раз, и два! 1210 01:35:17,842 --> 01:35:19,050 Ах! 1211 01:35:21,383 --> 01:35:23,258 Спасибо, Флавиоль. 1212 01:35:27,967 --> 01:35:30,467 Ах... 1213 01:35:32,508 --> 01:35:34,425 А я так хотел 1214 01:35:35,050 --> 01:35:36,550 сделать Вас несчастной, мадам. 1215 01:35:52,883 --> 01:35:56,508 О, Филибер! Как же я Вас люблю. 1216 01:36:00,967 --> 01:36:03,592 Ваша брошь, мадам. 1217 01:36:04,633 --> 01:36:06,883 Ой, а она не моя. 1218 01:36:19,800 --> 01:36:22,092 Прощай, капитан Невредимка. 1219 01:36:28,467 --> 01:36:31,217 - А мне можно? - Ты должен. 1220 01:36:33,508 --> 01:36:36,967 А ты, как всегда, молчишь? 1221 01:36:37,300 --> 01:36:39,800 Нет. Я потерян. 1222 01:36:40,717 --> 01:36:43,717 Когда я был на галерах, мне не надо было думать. 1223 01:36:44,050 --> 01:36:47,592 Я греб, я спал. Я просыпался, я греб. 1224 01:36:47,925 --> 01:36:49,925 Теперь, когда у меня есть вся эта свобода, 1225 01:36:50,258 --> 01:36:51,675 я не знаю, что с ней делать. 1226 01:36:52,133 --> 01:36:53,383 Я потерян. 1227 01:36:54,258 --> 01:36:56,175 Может быть, мне нужно начать жизнь сначала. 1228 01:36:56,633 --> 01:36:59,092 Будь по-твоему! Пошлем его на галеры! 1229 01:37:07,167 --> 01:37:11,834 КОНЕЦ 1230 01:37:12,334 --> 01:37:17,325 Релиз подготовлен специально для сайта firebit.org 1231 01:37:17,425 --> 01:37:19,400 Мессир де Сент-Авуаз 1232 01:37:19,425 --> 01:37:22,317 поскакал в дальний путь 1233 01:37:22,383 --> 01:37:24,108 Убийце отца 1234 01:37:24,133 --> 01:37:27,192 он вонзит шпагу в грудь 1235 01:37:27,342 --> 01:37:29,233 Крепка его клятва 1236 01:37:29,258 --> 01:37:31,983 кипит его кровь 1237 01:37:32,008 --> 01:37:34,983 Знай, что роза Бургундца 1238 01:37:35,008 --> 01:37:37,733 Алеть будет вновь 1239 01:37:37,758 --> 01:37:40,317 Оле, оле 1240 01:37:42,217 --> 01:37:44,233 Бретонца-коротышку 1241 01:37:44,258 --> 01:37:47,192 он сделал слугой 1242 01:37:47,258 --> 01:37:49,192 Без страха смирился 1243 01:37:49,217 --> 01:37:52,233 с дворянской судьбой 1244 01:37:52,383 --> 01:37:54,275 Красавицу спасти 1245 01:37:54,300 --> 01:37:56,858 суждено ему было 1246 01:37:56,883 --> 01:37:59,942 Полон страсти и пыла 1247 01:37:59,967 --> 01:38:02,858 и салата из рыла 1248 01:38:02,883 --> 01:38:06,275 Оле, оле 1249 01:38:07,342 --> 01:38:09,025 Бургундец его подло 1250 01:38:09,050 --> 01:38:12,358 в капкан заманил 1251 01:38:12,383 --> 01:38:17,317 Но агнец сбежал от ужасных громил 1252 01:38:17,342 --> 01:38:22,025 Был прозван Невредимкой наш храбрый герой 1253 01:38:22,050 --> 01:38:27,775 Он узников спас и повел за собой 1254 01:38:27,800 --> 01:38:31,233 Оле, оле 1255 01:38:32,467 --> 01:38:37,400 Чудовище с розой, пощады не жди 1256 01:38:37,425 --> 01:38:39,233 Период артишоков 1257 01:38:39,258 --> 01:38:42,400 давно позади 1258 01:38:42,425 --> 01:38:44,400 С Инес Филибер 1259 01:38:44,425 --> 01:38:47,025 свое счастье нашел 1260 01:38:47,050 --> 01:38:50,067 И спящий бутон 1261 01:38:50,092 --> 01:38:52,817 пышным цветом расцвел 1262 01:38:52,842 --> 01:38:56,942 И как расцвел 1263 01:38:57,942 --> 01:41:50,000 111484

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.