Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:53,867
2
00:00:53,967 --> 00:00:58,151
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ФИЛИБЕРА
3
00:00:58,251 --> 00:01:54,768
Релиз подготовлен
специально для сайта firebit.org
4
00:01:57,280 --> 00:02:00,234
Побережье Бретани, 1550-й год
5
00:02:04,258 --> 00:02:05,758
Раз, два,
6
00:02:06,217 --> 00:02:07,800
и раз, и два.
7
00:02:08,383 --> 00:02:11,925
Раз, два,
и раз, и два.
8
00:02:12,258 --> 00:02:14,925
Мягче.
Раз, два
9
00:02:15,258 --> 00:02:17,217
и поворот.
10
00:02:17,550 --> 00:02:21,467
Раз, два, живее.
Раз, два.
11
00:02:21,800 --> 00:02:24,050
Раз, два. Хорошо.
12
00:02:24,508 --> 00:02:26,717
Эй, Филибер, что ты растанцевался,
как девчонка?
13
00:02:27,342 --> 00:02:30,842
Это не танцевальные па,
это упражнения для дворян.
14
00:02:31,300 --> 00:02:34,633
Дворянин здесь, в Фойете?
Мы таких не знаем.
15
00:02:37,008 --> 00:02:39,008
Не слушай, Филибер.
16
00:02:39,592 --> 00:02:40,675
Продолжай.
17
00:02:41,008 --> 00:02:43,675
- Играйте, Мирбилла.
- Иди-ка лучше, попробуй моей палки,
18
00:02:44,133 --> 00:02:45,425
месье Филибер ле Фойет!
19
00:02:45,883 --> 00:02:46,758
С радостью!
20
00:02:53,467 --> 00:02:54,383
Ха-ха!
21
00:02:59,467 --> 00:03:00,800
- Ха-ха!
- Филибер,
22
00:03:01,258 --> 00:03:04,342
когда надумаешь репетировать,
найдешь меня.
23
00:03:04,675 --> 00:03:06,508
Пойдемте, Мирбилла.
24
00:03:15,300 --> 00:03:17,717
Я попробовал твоей палки и
нашел ее слишком вялой.
25
00:03:18,050 --> 00:03:18,592
Атакую!
26
00:03:21,925 --> 00:03:23,258
Защищайся, Тугдуаль.
27
00:03:25,008 --> 00:03:26,050
Защищайся.
28
00:03:27,717 --> 00:03:29,883
Аржуль, не спеши так сильно.
29
00:03:33,133 --> 00:03:36,258
Ну, кто говорил о девчонке?
И где здесь девчонка?
30
00:03:36,717 --> 00:03:37,967
Она тут.
31
00:03:39,758 --> 00:03:41,467
Мне соломинка попала в глаз.
32
00:03:41,800 --> 00:03:45,467
Из-за ваших палочных боев
солома так и летает.
33
00:03:55,758 --> 00:03:57,550
Я ничего не вижу, Жанник.
34
00:03:58,008 --> 00:04:01,050
Может быть, ты смотришь не туда?
35
00:04:03,383 --> 00:04:06,467
- Порадуй меня, Филибер.
- Нет, Жанник.
36
00:04:06,925 --> 00:04:10,758
Я никому не расскажу, это будет
наш маленький секрет. Капельку удовольствия.
37
00:04:11,425 --> 00:04:12,967
Я не могу.
38
00:04:13,967 --> 00:04:15,175
Ну немножко.
39
00:04:16,758 --> 00:04:18,425
Будь милосерден.
40
00:04:23,342 --> 00:04:24,133
Филибер!
41
00:04:24,592 --> 00:04:26,050
Филибер!
42
00:04:28,175 --> 00:04:30,050
Отец умирает.
43
00:04:33,508 --> 00:04:34,467
Отец!
44
00:04:50,675 --> 00:04:54,300
- Отец!
- Филибер, это конец.
45
00:04:54,633 --> 00:04:55,383
Отец!
46
00:04:55,717 --> 00:05:00,300
Филибер, я должен открыть тебе тайну.
47
00:05:01,675 --> 00:05:03,508
Я не твой отец.
48
00:05:04,925 --> 00:05:06,217
Но, отец...
49
00:05:06,550 --> 00:05:09,633
- А где мой отец?
- Он умер.
50
00:05:12,467 --> 00:05:13,550
Отец...
51
00:05:14,175 --> 00:05:19,217
Твое имя - не
Филибер лe Филяншьо.
52
00:05:19,550 --> 00:05:20,175
Нет?
53
00:05:20,758 --> 00:05:22,675
Ты не сын
54
00:05:23,342 --> 00:05:24,967
торговца артишоками.
55
00:05:25,425 --> 00:05:26,842
Нет!
56
00:05:27,342 --> 00:05:28,550
Ты урожденный
57
00:05:28,883 --> 00:05:33,467
граф Берендур де Сент-Авуаз.
58
00:05:33,800 --> 00:05:35,633
Это твоя настоящая фамилия.
59
00:05:36,092 --> 00:05:40,717
Граф Берендур де Сент-Авуаз?
60
00:05:42,425 --> 00:05:43,425
А моё настоящее имя?
61
00:05:44,008 --> 00:05:44,758
Иуда.
62
00:05:45,217 --> 00:05:46,342
Иуда.
63
00:05:46,675 --> 00:05:49,217
Aх, aх! Aх, как оно мне нравится.
64
00:05:49,550 --> 00:05:51,967
Потому что Филибер немного...
65
00:05:54,633 --> 00:05:56,383
Я оставлю имя Филибер,
так лучше.
66
00:05:58,133 --> 00:06:00,508
20 лет прошло, как
67
00:06:00,842 --> 00:06:03,342
я возвращался с ярмарки в Невере,
68
00:06:03,675 --> 00:06:07,133
в нескольких днях пути от Фойета.
69
00:06:07,467 --> 00:06:11,508
Вдруг кто-то
появился из оврага
70
00:06:12,217 --> 00:06:15,758
и протянул мне сверток.
И в этом свертке
71
00:06:16,092 --> 00:06:18,467
был ты.
Он велел мне
72
00:06:18,925 --> 00:06:22,300
заботиться о тебе так,
будто ты мой собственный сын.
73
00:06:22,633 --> 00:06:24,550
И крикнул, чтобы я убегал.
74
00:06:25,925 --> 00:06:28,008
Благослови его, Господь, он святой!
75
00:06:28,342 --> 00:06:29,133
Этот человек -
76
00:06:29,592 --> 00:06:33,217
Фюльжанс Берендур де Сент-Авуаз,
77
00:06:33,550 --> 00:06:34,383
твой отец.
78
00:06:35,800 --> 00:06:37,800
Благослови его, Господь!
79
00:06:38,967 --> 00:06:41,550
Обернувшись, я увидел
80
00:06:41,883 --> 00:06:44,675
злодеев, что собирались его убить.
81
00:06:46,300 --> 00:06:48,800
Благослови его, Господь, он святой!
82
00:06:49,258 --> 00:06:50,967
Отомсти за него, Филибер!
83
00:06:53,008 --> 00:06:55,883
Но кому отомстить?
Кто его убил?
84
00:06:56,217 --> 00:06:58,050
Граф д'Артуа,
85
00:06:58,383 --> 00:07:00,717
подлый бургундец.
86
00:07:01,342 --> 00:07:06,675
В тот момент, когда он нанес
смертельный удар твоему бедному отцу,
87
00:07:07,008 --> 00:07:10,467
я увидел родимое пятно
88
00:07:10,800 --> 00:07:12,383
у него на шее.
89
00:07:12,717 --> 00:07:14,383
Пятно
90
00:07:15,050 --> 00:07:18,008
в форме розы.
91
00:07:22,133 --> 00:07:24,758
Отец!
92
00:07:28,300 --> 00:07:30,092
Тебе надо ехать туда, малыш.
93
00:07:30,425 --> 00:07:33,383
Ты должен вернуть свой
титул и отомстить за отца.
94
00:07:33,717 --> 00:07:35,092
Тебе придется поехать в
Бургундию. Немедленно!
95
00:07:36,050 --> 00:07:36,717
Но, матушка...
96
00:07:37,550 --> 00:07:40,050
Он не был твоим отцом,
а я - не твоя мать.
97
00:07:40,758 --> 00:07:43,050
Да. А кто моя мать?
98
00:07:43,508 --> 00:07:45,883
Она умерла, производя тебя на свет.
99
00:07:47,342 --> 00:07:48,425
Мать...
100
00:07:50,217 --> 00:07:53,675
Матушка... Мадам, я не могу уехать.
Как же моя учеба с девяти до пяти?
101
00:07:54,008 --> 00:07:55,967
Верховая езда,
уроки нравственности...
102
00:07:56,425 --> 00:07:57,425
Забудь об учебе.
103
00:07:57,883 --> 00:08:01,133
Забыть? Вы так настаивали на моем обучении!
104
00:08:01,467 --> 00:08:04,342
Забыть об упражнениях с
Флавиолем и Мирбиллой?
105
00:08:04,675 --> 00:08:06,383
О катехизисе по утрам?
106
00:08:06,717 --> 00:08:08,383
Об игре на волынке по понедельникам?
107
00:08:08,717 --> 00:08:09,925
Немедленно.
108
00:08:31,425 --> 00:08:34,467
Колготы, колготы...
109
00:08:35,258 --> 00:08:37,717
Я возьму красные,
они ко всему подходят.
110
00:08:38,175 --> 00:08:40,758
Зеленые на каждый день.
111
00:08:41,092 --> 00:08:43,425
Желтые, да...
112
00:08:43,758 --> 00:08:45,633
Да, желтые всегда кстати.
113
00:08:48,550 --> 00:08:51,050
Филибер,
мне надо кое-что тебе сказать.
114
00:08:51,800 --> 00:08:53,592
Говори, Орнав.
115
00:08:55,092 --> 00:08:56,050
Так вот.
116
00:08:56,592 --> 00:08:58,050
Я не твой брат.
117
00:08:58,800 --> 00:09:00,050
Ты всегда был
118
00:09:00,508 --> 00:09:02,008
любимчиком отца, Филибер.
119
00:09:02,342 --> 00:09:04,925
Я угробил свою молодость,
выращивая артишоки,
120
00:09:05,383 --> 00:09:08,383
а ты танцевал, гулял и красовался.
121
00:09:08,717 --> 00:09:11,425
Все мое детство я чувствовал себя брошенным.
122
00:09:11,883 --> 00:09:13,508
Думал, что я приемыш.
123
00:09:14,717 --> 00:09:16,550
Сегодня, когда открылась правда,
124
00:09:17,258 --> 00:09:19,092
я начинаю жизнь сначала.
125
00:09:20,508 --> 00:09:22,133
Прощай, Филибер.
126
00:09:25,925 --> 00:09:26,800
И к тому же,
127
00:09:28,342 --> 00:09:30,300
это больше не твоя комната.
128
00:09:33,550 --> 00:09:35,008
Прощай, Орнав.
129
00:09:38,675 --> 00:09:41,633
Я собирался стать наследником своего отца,
130
00:09:41,967 --> 00:09:44,175
Ах, нет... месье ле Филяншьо.
131
00:09:44,508 --> 00:09:48,217
Я собирался окончить свои дни среди
артишоков. И все надежды рухнули.
132
00:09:48,550 --> 00:09:49,883
Нет.
133
00:09:50,217 --> 00:09:52,800
Господь создал тебя графом
Берендуром де Сент-Авуаз,
134
00:09:53,133 --> 00:09:58,008
и по воле Его ты снова станешь
графом Берендуром де Сент-Авуаз.
135
00:09:58,717 --> 00:10:00,425
Ты веришь в Него?
136
00:10:01,217 --> 00:10:01,925
Я верю в Господа.
137
00:10:02,550 --> 00:10:05,508
Отца Всемогущего,
создателя неба и земли.
138
00:10:05,967 --> 00:10:06,675
Ты любишь Его?
139
00:10:07,883 --> 00:10:11,842
- Больше жизни.
- Тогда он поможет тебе.
140
00:10:12,300 --> 00:10:14,925
Он будет направлять тебя
в твоих долгих поисках.
141
00:10:15,258 --> 00:10:17,758
Твое обучение закончено, теперь ты готов.
142
00:10:18,508 --> 00:10:20,925
Готов отомстить.
143
00:10:21,800 --> 00:10:22,758
Иди.
144
00:10:23,383 --> 00:10:25,258
Граф Берендур де Сент-Авуаз.
145
00:10:36,008 --> 00:10:37,383
А ты-то хоть Флавиоль?
146
00:10:37,717 --> 00:10:40,425
Ну да, Флавиоль ле Нуё.
147
00:10:40,758 --> 00:10:43,592
Нет, потому что все изменилось в один миг.
148
00:10:55,342 --> 00:10:56,342
Когда я еще это увижу.
149
00:10:57,133 --> 00:10:59,217
Возвращайся поскорее, Филибер!
150
00:10:59,675 --> 00:11:02,758
Отомсти как следует.
Не забудь, чему я тебя учил.
151
00:11:03,092 --> 00:11:05,175
Настал момент, когда тебе все это пригодится.
152
00:11:05,508 --> 00:11:07,842
Храни тебя Господь.
153
00:11:08,175 --> 00:11:11,092
Он охранит меня, потому что
мои стремления благородны,
154
00:11:11,425 --> 00:11:12,883
и в сердце моем любовь.
155
00:11:20,050 --> 00:11:21,258
В дорогу, Трискель!
156
00:11:21,592 --> 00:11:23,633
Час расплаты наступил.
157
00:11:29,925 --> 00:11:33,175
Мессир де Сент-Авуаз поскакал в дальний путь.
158
00:11:37,467 --> 00:11:42,133
Мессир де Сент-Авуаз поскакал в дальний путь
159
00:11:42,467 --> 00:11:47,050
Убийце отца он вонзит шпагу в грудь
160
00:11:47,425 --> 00:11:51,842
Крепка его клятва, кипит его кровь
161
00:11:52,175 --> 00:11:54,800
Знай, что роза Бургундца
162
00:11:55,133 --> 00:11:57,675
Алеть будет вновь
163
00:11:58,008 --> 00:12:00,800
Оле, оле
164
00:12:22,925 --> 00:12:24,008
Что случилось, коротышка?
165
00:12:26,342 --> 00:12:28,008
Я упал.
166
00:12:29,050 --> 00:12:31,925
Адский огонь объял мою лодыжку.
167
00:12:36,467 --> 00:12:39,717
- Тебе надо пустить кровь.
- Это я пущу тебе кровь.
168
00:12:40,175 --> 00:12:43,008
Давай кошелек, или пожалеешь,
что родился на свет.
169
00:12:43,467 --> 00:12:44,258
Никогда в жизни.
170
00:12:45,300 --> 00:12:46,883
Защищайся, наглец.
171
00:13:01,590 --> 00:13:02,490
Ха-ха!
172
00:13:13,592 --> 00:13:15,967
Знай, что наглость
никогда не оплачивается.
173
00:13:20,133 --> 00:13:23,300
Не переживай, коротышка, этот громила
не скоро здесь появится.
174
00:13:24,133 --> 00:13:25,592
Черт, один мерзавец вслед за другим.
175
00:13:26,050 --> 00:13:27,258
Получи!
176
00:13:27,592 --> 00:13:31,883
Не убивайте меня. Я всего лишь коротышка.
Не убивайте меня.
177
00:13:32,217 --> 00:13:33,383
Можно я буду Вашим слугой?
178
00:13:33,842 --> 00:13:38,008
Как ты себе это представляешь?
Мой слуга - трусливый коротышка?
179
00:13:38,342 --> 00:13:40,383
Еще и вырядился в такие панталоны.
180
00:13:41,675 --> 00:13:43,633
Мне они кажутся менее смешными,
чем Ваши.
181
00:13:44,092 --> 00:13:45,050
Тебе смешно?
182
00:13:45,383 --> 00:13:48,967
Так знай, это очень функционально.
Такая одежда лучше всего подходит для битвы.
183
00:13:49,300 --> 00:13:52,342
Назови мне хоть одну причину
взять тебя на службу, коротышка.
184
00:13:53,800 --> 00:13:56,133
Никакой. Тогда убейте меня.
185
00:13:57,133 --> 00:13:58,217
Убейте меня.
186
00:13:58,967 --> 00:13:59,883
Убейте меня!
187
00:14:02,467 --> 00:14:04,008
Будь по-твоему, ты нанят.
188
00:14:04,842 --> 00:14:08,008
Но только еще одна выходка,
и я тебя прикончу.
189
00:14:08,342 --> 00:14:10,008
- Как тебя звать?
- Мартен.
190
00:14:11,008 --> 00:14:12,675
А я - Филибер.
191
00:14:16,425 --> 00:14:18,050
В дорогу, Мартен!
192
00:14:28,300 --> 00:14:29,758
Куда мы направляемся, мессир?
193
00:14:30,092 --> 00:14:32,592
Мы найдем бургундца с розой на шее
194
00:14:32,925 --> 00:14:35,217
и заколем его, как свинью к празднику.
195
00:14:35,550 --> 00:14:38,300
Бургундца с розой?
Как в песне?
196
00:14:38,633 --> 00:14:39,758
Какой песне?
197
00:14:40,092 --> 00:14:43,258
Про мессира де Сент-Авуаза, который поскакал
в дальний путь, чтобы отомстить.
198
00:14:43,592 --> 00:14:45,967
Песня про меня? Черт возьми!
199
00:14:46,300 --> 00:14:47,633
Так напой ее, дружище.
200
00:14:47,967 --> 00:14:52,008
Мессир де Сент-Авуаз поскакал в дальний путь
201
00:15:03,217 --> 00:15:06,008
Мессир, черный эскадрон!
202
00:15:20,300 --> 00:15:23,508
Мессир, Вы должны послушать этого человека.
203
00:15:31,550 --> 00:15:32,758
Зачем?
204
00:15:33,092 --> 00:15:34,508
Послушайте его песню, мессир.
205
00:15:35,633 --> 00:15:37,550
- Нет.
- Нет?
206
00:15:37,883 --> 00:15:41,133
Нет. Ненавижу песни.
207
00:15:41,842 --> 00:15:44,925
Уверяю Вас, мессир.
Пой!
208
00:15:46,133 --> 00:15:47,258
Пой!
209
00:15:47,925 --> 00:15:52,508
Мессир де Сент-Авуаз поскакал в дальний путь
210
00:15:52,967 --> 00:15:56,800
Убийце отца он вонзит шпагу в грудь
211
00:15:57,258 --> 00:16:01,008
Крепка его клятва, кипит его кровь
212
00:16:01,467 --> 00:16:04,008
Знай, что роза Бургундца
213
00:16:04,342 --> 00:16:06,758
Алеть будет вновь
214
00:16:07,217 --> 00:16:09,092
Оле, оле
215
00:16:14,425 --> 00:16:18,508
Бретонца-коротышку он сделал слугой
216
00:16:18,967 --> 00:16:22,967
Без страха смирился с дворянской судьбой...
217
00:16:25,133 --> 00:16:27,842
Где ты подхватил эту дурацкую песенку,
пустобрёх?
218
00:16:28,175 --> 00:16:32,092
Ее поют повсюду, во всех деревнях, мессир.
219
00:16:34,258 --> 00:16:35,675
И давно?
220
00:16:36,425 --> 00:16:37,800
Несколько дней.
221
00:16:41,925 --> 00:16:45,092
Вышвырните этого менестрилу на улицу.
222
00:16:45,550 --> 00:16:46,717
Давайте!
223
00:16:52,633 --> 00:16:54,008
Высокий,
224
00:16:54,758 --> 00:16:56,383
дворянских кровей,
225
00:16:57,300 --> 00:16:59,675
и с ним бретонец-коротышка.
226
00:17:01,925 --> 00:17:04,425
- Найдите их.
- Будет сделано, мессир.
227
00:17:11,300 --> 00:17:12,925
Дрянь.
228
00:17:13,842 --> 00:17:16,508
Значит, у него был сын.
229
00:17:21,258 --> 00:17:23,092
Мессир, хотите свиного рыла?
230
00:17:23,592 --> 00:17:26,300
Спасибо, дружище.
Я наелся.
231
00:17:27,050 --> 00:17:29,050
Тогда мы нарежем его завтра в салат.
232
00:17:37,008 --> 00:17:39,008
Вы правда ищете убийцу Вашего отца?
233
00:17:39,842 --> 00:17:43,008
Да, это то, что мне суждено сделать.
234
00:17:44,133 --> 00:17:46,050
Это как гром среди ясного неба.
235
00:17:46,383 --> 00:17:51,258
Я хотел иметь привязанности,
спокойную жизнь, будущее.
236
00:17:51,800 --> 00:17:54,092
Теперь я начинаю жизнь сначала.
237
00:17:55,092 --> 00:17:56,092
А ты, Мартен?
238
00:17:57,258 --> 00:17:58,508
Ох, я!
239
00:18:00,050 --> 00:18:02,133
Я младший из 17 детей.
240
00:18:02,592 --> 00:18:03,883
Мои родители выбросили меня на улицу,
241
00:18:04,217 --> 00:18:07,425
как только заметили,
что я научился воровать еду.
242
00:18:07,758 --> 00:18:09,300
Мне тогда было 4 года.
243
00:18:09,800 --> 00:18:12,425
Бедный Мартен, я помолюсь за тебя.
244
00:18:13,383 --> 00:18:15,508
Ты смог начать жизнь сначала?
245
00:18:16,092 --> 00:18:17,633
Начать жизнь сначала?
246
00:18:19,425 --> 00:18:21,092
Не знаю, мессир.
247
00:18:21,425 --> 00:18:24,258
Я живу на большой дороге, ворую понемногу.
248
00:18:24,592 --> 00:18:26,842
Я наполовину разбойник, наполовину колдун.
249
00:18:27,175 --> 00:18:29,883
Не похоже, что ты можешь наводить чары.
250
00:18:30,383 --> 00:18:31,550
Смотрите внимательно, мессир.
251
00:18:32,758 --> 00:18:35,425
Этот порошок заставляет волосы расти,
252
00:18:35,758 --> 00:18:37,717
этот усиливает аппетит,
253
00:18:38,050 --> 00:18:41,758
этот расшевелит ленивого,
а это сонное зелье.
254
00:18:44,008 --> 00:18:45,050
Ври больше!
255
00:18:45,717 --> 00:18:47,550
Не заблуждайтесь, мессир.
256
00:18:49,258 --> 00:18:50,675
Не заблуждайтесь.
257
00:19:19,758 --> 00:19:23,092
Черт бы побрал этого знахаря
вместе с его проклятыми порошками.
258
00:19:30,633 --> 00:19:32,383
Даже остатки свиного рыла утащил.
259
00:19:35,967 --> 00:19:37,883
О, КРАСАВЧИК ФАВН.
260
00:19:38,342 --> 00:19:41,050
Сегодня утром ты не пожелал одеться?
261
00:19:41,383 --> 00:19:43,508
Барышни, прошу простить
меня за ненадлежащий вид.
262
00:19:43,967 --> 00:19:47,133
Не извиняйся. Ты все правильно сделал,
нам не придется тебя раздевать.
263
00:19:47,467 --> 00:19:49,508
О да, ты прощен, мой милый.
264
00:19:49,967 --> 00:19:50,967
Прощен. Очищен.
265
00:19:51,425 --> 00:19:52,717
СПАСЕН.
266
00:19:53,467 --> 00:19:54,633
Чего вы хотите?
267
00:19:55,092 --> 00:19:56,550
Того же, что и он.
268
00:19:57,008 --> 00:19:59,842
- Порадуй его, красавец-олень.
- И не надейтесь, барышни.
269
00:20:00,300 --> 00:20:01,717
Давай укроемся в кустах.
270
00:20:02,175 --> 00:20:05,342
- Мы заменим тебе одежду.
- Прекратите! Я не могу.
271
00:20:05,800 --> 00:20:07,217
О-О-О!
272
00:20:07,550 --> 00:20:10,133
Мы все сделаем сами.
Мы для тебя на все готовы.
273
00:20:10,467 --> 00:20:12,383
Покорные и сладкие.
274
00:20:12,842 --> 00:20:15,550
Барышни, у меня от вас закипает кровь.
275
00:20:18,967 --> 00:20:22,092
Берегитесь, чертовки, я вас сейчас накажу!
276
00:20:23,175 --> 00:20:24,758
Накажи меня, я вела себя гадко.
277
00:20:25,092 --> 00:20:25,800
Я тоже.
278
00:20:26,258 --> 00:20:27,258
Мне нужна
279
00:20:27,717 --> 00:20:28,508
хорошая порка.
280
00:20:41,592 --> 00:20:44,550
Смотри же, Господи,
ты послал мне испытание,
281
00:20:44,883 --> 00:20:46,425
но я не поддался искушению.
282
00:20:46,758 --> 00:20:49,967
Что мне делать дальше, подскажи?
283
00:20:56,967 --> 00:20:57,967
Спасибо.
284
00:21:22,133 --> 00:21:24,675
Назад, подлецы!
Оставьте этого несчастного.
285
00:21:26,633 --> 00:21:28,550
Гляньте, мессир.
286
00:21:30,467 --> 00:21:31,633
Хорошенько выспались?
287
00:21:32,092 --> 00:21:33,758
Зря я тебе доверился.
288
00:21:34,217 --> 00:21:37,133
Я Вас предупреждал, мессир.
Я наполовину разбойник.
289
00:21:42,842 --> 00:21:43,633
Вы правы,
290
00:21:44,508 --> 00:21:46,758
это идеальная одежда для битвы.
291
00:21:47,217 --> 00:21:49,425
Тебе колготы не к лицу.
Они с тебя сваливаются.
292
00:21:49,883 --> 00:21:52,133
Зато тебе к лицу птичий помет.
293
00:21:53,800 --> 00:21:54,675
Я проучу вас обоих, предатель.
294
00:22:06,925 --> 00:22:07,467
Берегись!
295
00:22:11,217 --> 00:22:12,383
Почему ты так поступил?
296
00:22:13,092 --> 00:22:14,217
Чтобы спасти его.
297
00:22:14,550 --> 00:22:16,717
Мы с Турпионом не убийцы.
298
00:22:17,050 --> 00:22:18,925
Только разбойники.
299
00:22:20,883 --> 00:22:23,342
Ты поступил как добрый христианин.
300
00:22:23,675 --> 00:22:26,925
У тебя добрая душа, Мартен.
Ты еще можешь выкупить ее у дьявола.
301
00:22:27,258 --> 00:22:29,133
Я никогда не буду так богат, мессир.
302
00:22:33,383 --> 00:22:35,425
Тебе будет довольно моего кошелька?
303
00:22:35,758 --> 00:22:37,133
Ты спас мне жизнь.
304
00:22:37,467 --> 00:22:40,425
Верни мне мою лошадь,
и я подарю тебе свой кошелек.
305
00:22:40,758 --> 00:22:42,508
И будем считать, что ты ее охранял.
306
00:22:45,092 --> 00:22:46,800
Снова сбежал, подлец.
307
00:22:56,092 --> 00:22:57,050
Дружище, Вы целы?
308
00:23:10,342 --> 00:23:12,217
Спасибо, храбрец.
309
00:23:13,092 --> 00:23:14,883
Ваш покорный слуга, мадам.
310
00:23:30,383 --> 00:23:32,050
У меня была брошь.
311
00:23:34,383 --> 00:23:36,175
Я тебя прикончу, плут.
312
00:23:37,050 --> 00:23:39,092
Оставьте, мадам,
он не замышлял ничего дурного.
313
00:23:40,050 --> 00:23:42,050
Он Вас всего лишь обокрал.
314
00:23:42,383 --> 00:23:43,217
Он совсем не злой.
315
00:23:43,550 --> 00:23:45,758
Простите, мадам. Я совсем не злой.
316
00:23:49,717 --> 00:23:52,842
Будь по-твоему, ты прощен.
317
00:23:58,633 --> 00:24:02,133
Смеркается. Я не могу Вас
оставить одну на дороге.
318
00:24:02,467 --> 00:24:03,967
Будьте нашей гостьей сегодня вечером...
319
00:24:05,717 --> 00:24:07,175
у моего слуги...
320
00:24:08,175 --> 00:24:08,883
и у меня.
321
00:24:09,592 --> 00:24:12,967
Месье, смею уверить Вас,
что Господь устроил нашу встречу.
322
00:24:15,967 --> 00:24:17,050
Да.
323
00:24:28,508 --> 00:24:29,717
Мессир.
324
00:24:32,633 --> 00:24:34,842
- Мадам?
- Инес.
325
00:24:35,175 --> 00:24:37,967
Графиня де Базуж де ла Тур ан Пандуа.
326
00:24:38,300 --> 00:24:41,592
А Вы, мой защитник, как Вас величать?
327
00:24:41,925 --> 00:24:44,883
Я граф Филибер Берендур де Сент-Авуаз.
328
00:24:45,217 --> 00:24:48,342
Надо же, внешность бывает обманчива.
329
00:24:48,883 --> 00:24:51,508
Сегодня огородное чучело спасло кавалера.
330
00:24:56,717 --> 00:25:00,800
Какая цель могла Вас привести
в этот лес, кишащий негодяями?
331
00:25:01,425 --> 00:25:04,175
О, месье, это долгая история.
332
00:25:04,508 --> 00:25:06,217
Я весь внимание.
333
00:25:07,300 --> 00:25:09,883
Моя жизнь печальна, месье.
334
00:25:10,633 --> 00:25:12,508
Моя мать умерла, производя меня на свет.
335
00:25:14,425 --> 00:25:15,800
- Как и моя.
- 3 моих сестры
336
00:25:16,258 --> 00:25:19,008
покинули меня во время эпидемии чумы в 1538.
337
00:25:19,467 --> 00:25:21,425
И я. Я тоже потерял сестру в том же году.
338
00:25:21,883 --> 00:25:24,050
Грипп 41-го забрал дедушек и бабушек.
339
00:25:24,675 --> 00:25:25,800
И у меня тоже, всех четверых.
340
00:25:26,258 --> 00:25:27,842
Сифилис скосил двух моих братьев.
341
00:25:28,633 --> 00:25:30,217
В 47-м!
342
00:25:30,842 --> 00:25:32,717
Из-за него я тоже остался без двух братьев.
343
00:25:33,175 --> 00:25:34,758
А три оставшихся умерли в 49-м.
344
00:25:35,092 --> 00:25:35,800
ОТ ХОЛЕРЫ!
345
00:25:37,342 --> 00:25:39,175
От печали моя старшая сестра повесилась.
346
00:25:39,717 --> 00:25:42,675
Ах, а моя - нет.
347
00:25:43,925 --> 00:25:45,842
Вот почему мой отец
воспитывал меня как мальчика.
348
00:25:47,050 --> 00:25:47,883
Меня тоже.
349
00:25:48,342 --> 00:25:50,300
Но теперь мой отец умирает.
350
00:25:50,758 --> 00:25:53,467
А мой уже.
Оба.
351
00:25:54,050 --> 00:25:56,967
Тот, кто был одним из величайших
сынов отечества
352
00:25:57,300 --> 00:25:59,883
сегодня не более, чем призрак.
353
00:26:00,342 --> 00:26:04,300
Он проводит свои дни, отогревая
дряхлое тело у камина.
354
00:26:04,633 --> 00:26:05,217
Бедолага.
355
00:26:06,175 --> 00:26:07,175
Сколько ему лет?
356
00:26:07,842 --> 00:26:09,342
52 года.
357
00:26:09,800 --> 00:26:11,175
Уже пора на тот свет.
358
00:26:14,258 --> 00:26:15,550
Чувствуя близкий конец,
359
00:26:15,883 --> 00:26:18,467
он послал меня за своим нотариусом,
360
00:26:18,800 --> 00:26:21,175
чтобы изменить завещание.
361
00:26:21,508 --> 00:26:22,425
Я буду там завтра.
362
00:26:25,842 --> 00:26:28,258
Почему Вы оделись как мужчина?
363
00:26:28,925 --> 00:26:31,925
Чтобы избежать нежелательных встреч.
364
00:26:33,633 --> 00:26:37,133
Что случаются с такими красавицами, как я.
365
00:26:40,050 --> 00:26:41,008
Мессир.
366
00:26:42,342 --> 00:26:44,300
Мадам, примите эту попку.
367
00:26:47,050 --> 00:26:48,467
Месье,
368
00:26:49,342 --> 00:26:50,133
здесь слишком много.
369
00:26:50,883 --> 00:26:53,758
Мадам, это самое малое,
что я могу сделать для Вас.
370
00:27:14,800 --> 00:27:15,425
Месье,
371
00:27:15,883 --> 00:27:18,050
если Вы однажды окажетесь в Невере,
372
00:27:18,383 --> 00:27:19,800
нанесите мне визит.
373
00:27:20,258 --> 00:27:22,925
Мадам, если по капризу судьбы
мне доведется быть в Невере,
374
00:27:23,258 --> 00:27:26,383
я буду рад засвидетельствовать
свое почтение.
375
00:27:26,842 --> 00:27:28,842
Мой отец будет счастлив увидеть Вас.
376
00:27:29,300 --> 00:27:30,883
Я уверен, что полюблю Вашего отца.
377
00:27:32,758 --> 00:27:33,383
Прощай, Мартен.
378
00:27:35,425 --> 00:27:38,550
Спасибо за ужин.
Ты лучше всех готовишь попку.
379
00:27:39,925 --> 00:27:41,175
К Вашим услугам, красавица.
380
00:27:47,717 --> 00:27:50,675
С удовольствием увижусь с вами снова,
месье.
381
00:28:04,842 --> 00:28:08,467
А почему Вы не сказали ей,
что мы едем прямо в Невер?
382
00:28:09,175 --> 00:28:12,717
Я не хочу замешивать этого ангела
в мою кровавую месть.
383
00:28:13,800 --> 00:28:16,967
Похоже, Вам нужно любовное зелье, мессир?
384
00:28:17,300 --> 00:28:19,092
Что это ты выдумываешь?
385
00:28:19,425 --> 00:28:21,550
Вы влюбились, мессир.
386
00:28:22,342 --> 00:28:25,800
Ты полагаешь, что Инес - та,
что назначена мне Господом?
387
00:28:26,133 --> 00:28:28,217
Женщина моей жизни?
388
00:28:32,092 --> 00:28:32,842
Брошь Инес.
389
00:28:33,467 --> 00:28:34,508
Ты не смог удержаться.
390
00:28:35,258 --> 00:28:38,592
Эта брошь - гарантия вашей новой встречи.
391
00:28:38,925 --> 00:28:41,092
Ваша честь обяжет Вас ее вернуть.
392
00:28:41,550 --> 00:28:45,342
А до этого момента частичка
Инес будет с Вами.
393
00:28:48,383 --> 00:28:49,883
Спасибо, дружище.
394
00:28:51,342 --> 00:28:53,342
Друзья навеки, Мартен?
395
00:28:53,925 --> 00:28:55,800
Друзья навеки, мессир.
396
00:28:57,717 --> 00:29:00,675
Отлично! По коням, дружище.
397
00:29:14,258 --> 00:29:18,883
Бретонца-коротышку он сделал слугой
398
00:29:19,217 --> 00:29:23,133
Без страха смирился с дворянской судьбой
399
00:29:24,425 --> 00:29:28,508
Красавицу спасти суждено ему было
400
00:29:28,842 --> 00:29:31,467
Полон страсти и пыла
401
00:29:31,800 --> 00:29:34,508
И салата из рыла
402
00:29:34,842 --> 00:29:37,592
Оле, Оле
403
00:29:39,342 --> 00:29:41,342
Я выиграл! Я загадываю желание.
404
00:29:45,800 --> 00:29:47,925
Не-е-е-т!
405
00:29:48,258 --> 00:29:49,050
И?
406
00:29:49,508 --> 00:29:51,342
Я сожму его ноги в железных тисках.
407
00:29:51,675 --> 00:29:53,425
Нет! Нет!
408
00:29:53,758 --> 00:29:55,133
И?
409
00:29:55,467 --> 00:29:57,717
И разобью колени.
410
00:29:58,050 --> 00:29:59,050
Сжальтесь! Нет!
411
00:29:59,383 --> 00:30:01,717
Я не понимаю.
Ты до сих пор это не сделал?
412
00:30:02,050 --> 00:30:03,675
Я сдеру с него кожу.
413
00:30:04,008 --> 00:30:06,300
От сих до сих.
414
00:30:06,633 --> 00:30:09,092
Я остановлюсь, когда он сознается.
415
00:30:09,425 --> 00:30:12,050
Может, здесь. Может, здесь,
а может, вообще вот здесь.
416
00:30:12,508 --> 00:30:14,592
Нет, нет, нет.
417
00:30:15,467 --> 00:30:17,758
В общем, ничего нового.
418
00:30:19,508 --> 00:30:22,883
Я тебе напомню основные правила пытки.
419
00:30:23,217 --> 00:30:28,092
Пытка оставляет следы на
теле. Естественно.
420
00:30:28,467 --> 00:30:31,508
Но также она оставляет следы
в душе.
421
00:30:31,842 --> 00:30:33,467
Нужно, чтобы снаружи
422
00:30:33,800 --> 00:30:35,675
испугались того, что происходит здесь.
423
00:30:36,008 --> 00:30:36,883
Нет!
424
00:30:37,217 --> 00:30:39,925
Если все будут бояться
того, что здесь происходит,
425
00:30:40,258 --> 00:30:42,758
то меня будут бояться повсюду.
426
00:30:43,592 --> 00:30:48,300
Таким образом, твоя задача,
мастер пыток,
427
00:30:48,800 --> 00:30:53,300
изобрести для меня новые
пытки. Более жестокие.
428
00:30:53,633 --> 00:30:55,258
Более болезненные.
429
00:30:56,800 --> 00:30:58,967
Более ужасающие.
430
00:30:59,550 --> 00:31:04,717
Не предавай моего доверия.
431
00:31:09,342 --> 00:31:11,967
Новости о Сент-Авуазе?
432
00:31:12,425 --> 00:31:14,258
Этот босяк говорит, что знает его.
433
00:31:17,300 --> 00:31:18,467
Говори.
434
00:31:19,758 --> 00:31:23,508
Маленького бретонца зовут Мартен.
Сомнительный тип.
435
00:31:23,842 --> 00:31:28,133
Он едет с туповатым выскочкой Филибером.
436
00:31:31,800 --> 00:31:33,717
Филибер!
437
00:31:34,300 --> 00:31:37,508
Они меня ограбили в лесу Потрошителей.
438
00:31:38,050 --> 00:31:40,050
Это в 3-х днях пути отсюда.
Найдите их.
439
00:31:40,383 --> 00:31:41,217
Будет сделано, мессир.
440
00:31:45,217 --> 00:31:46,258
Уже лучше.
441
00:31:46,633 --> 00:31:48,383
Таверна "Хорошее рыло"
442
00:31:48,700 --> 00:31:52,600
Невер
443
00:32:05,217 --> 00:32:07,383
- У Вас есть комната, мадемуазель?
- О, да.
444
00:32:07,717 --> 00:32:11,967
Если бы даже не было,
Вы спали бы в моей.
445
00:32:12,383 --> 00:32:13,342
И я?
446
00:32:13,675 --> 00:32:16,300
Вы всегда можете поспать на столе.
447
00:32:18,967 --> 00:32:19,883
Вы ей приглянулись, мессир.
448
00:32:20,633 --> 00:32:21,883
Тебе повсюду чудится грех.
449
00:32:22,425 --> 00:32:25,467
Какой грех? Вы ничего
вокруг себя не замечаете.
450
00:32:25,800 --> 00:32:27,342
Вам нужно быть повнимательнее.
451
00:32:28,508 --> 00:32:31,175
Теперь, когда мы в Невере,
что будем делать?
452
00:32:33,300 --> 00:32:35,092
Найдем графа д'Артуа.
453
00:32:35,425 --> 00:32:38,133
Я ему воткну шпагу в грудь.
454
00:32:38,467 --> 00:32:40,508
И отомщу за моего отца.
455
00:33:15,967 --> 00:33:18,800
Мессир, черный эскадрон.
456
00:33:19,133 --> 00:33:20,425
Мессир, мы обнаружили
457
00:33:20,883 --> 00:33:22,425
высокого дворянина и маленького бретонца.
458
00:33:24,800 --> 00:33:26,092
Хорошо.
459
00:33:27,258 --> 00:33:28,133
Хорошо.
460
00:33:29,633 --> 00:33:30,883
Хорошо, хорошо.
461
00:33:33,633 --> 00:33:35,383
Что это он все время чешется?
462
00:33:40,175 --> 00:33:41,133
Мессир, у меня все зудит.
463
00:33:41,717 --> 00:33:43,133
- Перестань!
- Но, мессир, клянусь...
464
00:33:43,592 --> 00:33:46,425
у меня дьявольский зуд. Посмотрите.
465
00:33:46,842 --> 00:33:48,008
Посмотрите.
466
00:33:48,758 --> 00:33:52,633
Как ты посмел снять маску? Надень сейчас же.
467
00:33:52,967 --> 00:33:56,925
Это же стильно. Вы все в черном,
и всё здесь черное.
468
00:33:57,258 --> 00:34:00,883
Черный - это достойно, черный - это мрачно.
Черный - это страшно.
469
00:34:01,342 --> 00:34:03,425
У меня на маску аллергия,
кожа под ней страшно чешется.
470
00:34:04,383 --> 00:34:05,383
У тебя аллергия?
471
00:34:09,342 --> 00:34:10,300
На галеры.
472
00:34:14,050 --> 00:34:15,050
На галеры.
473
00:34:30,508 --> 00:34:33,800
Мне он никогда не нравился.
474
00:34:34,133 --> 00:34:37,467
Но он был верным другом и опытным бойцом.
475
00:34:37,925 --> 00:34:41,342
Именно он обнаружил Сент-Авуаза
и маленького бретонца.
476
00:34:41,675 --> 00:34:45,675
Где он? В Невере. И он Вас ищет.
477
00:34:47,133 --> 00:34:49,383
Он меня ищет?
478
00:34:51,967 --> 00:34:55,800
И кто же даст ему адрес?
479
00:35:00,008 --> 00:35:02,008
- Раз и два.
480
00:35:02,342 --> 00:35:03,383
И раз
481
00:35:03,842 --> 00:35:07,050
и два.
И раз и два.
482
00:35:07,383 --> 00:35:10,508
И раз и два.
И раз и два.
483
00:35:19,800 --> 00:35:23,008
Мессир, только что доставили
послание для вас.
484
00:35:23,342 --> 00:35:27,008
Я подумала:
"Поднимусь к нему, вдруг это срочно".
485
00:35:27,342 --> 00:35:29,217
Спасибо.
Ой!
486
00:35:33,050 --> 00:35:33,967
Ой!
487
00:35:34,300 --> 00:35:38,300
Черт! Вот хорошая новость.
Дружище, прочитать тебе?
488
00:35:38,633 --> 00:35:40,008
"Вы найдете графа д'Артуа...
489
00:35:40,467 --> 00:35:42,050
в замке Шармеранд".
490
00:35:42,383 --> 00:35:45,050
"Ваши помыслы чисты, а цель благородна".
491
00:35:45,383 --> 00:35:47,800
"Ваш доброжелатель".
492
00:35:49,425 --> 00:35:50,675
Не удивляйся, друг.
493
00:35:51,133 --> 00:35:54,758
С тех пор как я покинул Фойет,
Господь отмечает мою дорогу знаками,
494
00:35:55,092 --> 00:35:57,342
Он протягивает мне руку
помощи и ведет за собой.
495
00:35:57,675 --> 00:36:00,425
А я собираю все дары, что он мне посылает.
496
00:36:04,008 --> 00:36:05,092
Спокойной ночи.
497
00:36:05,425 --> 00:36:06,175
Ох!
498
00:36:06,675 --> 00:36:09,717
Давай спать, Мартен,
завтра нас ждет великий день.
499
00:36:14,550 --> 00:36:17,050
Вам даже в голову не пришло,
что Вы ей нравитесь.
500
00:36:19,550 --> 00:36:21,550
Замок Шармеранд
501
00:36:57,467 --> 00:36:59,133
Граф д'Артуа?
502
00:37:07,675 --> 00:37:10,675
Граф д'Артуа?
503
00:37:15,092 --> 00:37:15,883
Граф д'Артуа.
504
00:37:18,175 --> 00:37:18,925
Да?
505
00:37:19,258 --> 00:37:21,883
Я граф Берендур де Сент-Авуаз.
506
00:37:22,342 --> 00:37:24,675
20 лет назад Вы убили моего отца,
507
00:37:25,008 --> 00:37:27,217
графа Фюльжанса Берендура де Сент-Авуаза.
508
00:37:27,550 --> 00:37:29,342
Я требую удовлетворения.
509
00:37:32,092 --> 00:37:34,675
Секунду, прошу Вас.
510
00:37:42,217 --> 00:37:43,383
Защищайтесь!
511
00:37:55,758 --> 00:37:56,800
Я отомстил.
512
00:37:57,758 --> 00:37:59,425
Я отомстил!
513
00:38:00,883 --> 00:38:03,592
Отец, я за Вас отомстил,
514
00:38:03,925 --> 00:38:06,217
я за Вас отомстил.
515
00:38:09,842 --> 00:38:11,550
Мартен, я отомстил.
516
00:38:12,008 --> 00:38:15,883
Я отомстил. Я отомстил.
517
00:38:21,842 --> 00:38:24,508
Господь, ты направлял меня, и я
следовал твоим указаниям.
518
00:38:24,842 --> 00:38:28,883
Господь, ты приказывал,
а я повиновался. Спасибо, Господи.
519
00:38:36,883 --> 00:38:38,800
Ах, теперь я отомстил.
520
00:38:39,592 --> 00:38:40,925
Отомстил.
521
00:38:42,050 --> 00:38:43,467
Отомстил.
522
00:38:51,133 --> 00:38:52,425
Ну, пошли?
523
00:38:53,300 --> 00:38:53,967
Да.
524
00:39:02,258 --> 00:39:03,925
ВЫ ЗДЕСЬ?
525
00:39:10,175 --> 00:39:12,383
Почему Вы оделись как женщина?
526
00:39:15,800 --> 00:39:17,008
Отец?
527
00:39:19,633 --> 00:39:21,133
Но что случилось?
528
00:39:21,467 --> 00:39:23,008
Я отомстил.
529
00:39:25,092 --> 00:39:27,008
Вы убили моего отца?
530
00:39:27,467 --> 00:39:29,133
Это Ваш отец?
531
00:39:29,467 --> 00:39:31,592
Вы убили моего отца.
532
00:39:32,050 --> 00:39:34,508
Чудовище! Убийца!
533
00:39:43,467 --> 00:39:44,050
Мадам,
534
00:39:44,508 --> 00:39:46,633
Ваш отец убил моего.
535
00:39:46,967 --> 00:39:49,383
Я поклялся отомстить за него.
Простите.
536
00:39:49,842 --> 00:39:52,883
Месье, мой отец в жизни никого не убивал.
537
00:39:53,342 --> 00:39:55,092
Я Вам докажу. Мартен, помоги мне.
538
00:39:55,550 --> 00:39:57,300
- Вы уверены, мессир?
- О, да.
539
00:39:57,758 --> 00:40:00,508
Нужно найти метку, о которой
я тебе говорил. Розу!
540
00:40:41,300 --> 00:40:45,967
Месье, ни душа, ни тело моего
отца не запятнаны.
541
00:40:49,133 --> 00:40:52,883
Жизнь Хризальда де Базужа
де ля Тур ан Пандуа
542
00:40:53,217 --> 00:40:56,425
отмечена только преданностью,
мужеством и честностью.
543
00:40:56,758 --> 00:40:58,967
Хризальд де Базуж...
544
00:40:59,425 --> 00:41:03,133
Когда я его позвал "Граф д'Артуа!",
он мне ответил: "Да".
545
00:41:03,467 --> 00:41:05,800
Мой бедный отец был глухим, месье.
546
00:41:06,133 --> 00:41:07,217
Ох!
547
00:41:08,508 --> 00:41:10,800
Это Ваш папа.
548
00:41:12,092 --> 00:41:14,717
Граф д'Артуа, Вы сказали?
549
00:41:15,300 --> 00:41:16,133
Мой кузен!
550
00:41:17,008 --> 00:41:18,342
Ой!
551
00:41:18,925 --> 00:41:21,925
Ой, мой бедный кузен!
552
00:41:22,425 --> 00:41:26,383
Дитя мое! Что здесь случилось?
553
00:41:26,883 --> 00:41:29,508
Вы искали графа д'Артуа, месье.
554
00:41:29,842 --> 00:41:31,300
Вот он.
555
00:41:32,133 --> 00:41:35,258
Месье! Я - граф Берендур де Сент-Авуаз.
556
00:41:35,717 --> 00:41:37,425
20 лет назад Вы убили
557
00:41:37,883 --> 00:41:39,050
моего отца, графа Фюльжанса...
558
00:41:39,383 --> 00:41:42,050
Сдается мне, что убийца здесь не я, месье.
559
00:41:42,717 --> 00:41:43,550
Меня подставили.
560
00:41:47,758 --> 00:41:49,342
Ты за это заплатишь, подлец!
561
00:41:49,800 --> 00:41:51,758
Арестуйте его, он - убийца!
562
00:42:28,925 --> 00:42:30,217
Бегите, мессир,
563
00:42:30,675 --> 00:42:31,383
их слишком много.
564
00:42:37,133 --> 00:42:38,300
Бегите, прошу Вас!
565
00:42:48,133 --> 00:42:52,467
Я вернусь за тобой, Мартен,
и я приду объясниться, мадам.
566
00:42:52,925 --> 00:42:55,383
И я вернусь и опущу Вас, месье.
567
00:42:55,842 --> 00:42:57,008
Держите его, уйдет!
568
00:42:57,758 --> 00:43:00,675
Э-э... И отомщу Вам, месье.
569
00:43:17,967 --> 00:43:21,425
Так вот он, бретонец-коротышка из песни.
570
00:43:22,758 --> 00:43:25,092
А ты и в самом деле коротышка.
571
00:43:26,883 --> 00:43:29,717
Если в этой песне поют правду обо мне,
572
00:43:30,050 --> 00:43:33,133
то ничего не говорят о
Вашей благородной красоте,
573
00:43:33,592 --> 00:43:36,050
которая не может сочетаться с подлостью.
574
00:43:37,133 --> 00:43:40,175
Ты совершенно прав, уродец.
575
00:43:40,508 --> 00:43:42,550
Не стоит верить песням.
576
00:43:42,883 --> 00:43:47,050
В них нет ничего серьезного.
577
00:43:47,550 --> 00:43:51,008
И они всегда далеки от правды.
578
00:43:52,258 --> 00:43:53,592
На галеры!
579
00:43:54,175 --> 00:43:55,592
Это нечестно.
580
00:44:09,758 --> 00:44:11,633
Моя подопечная.
581
00:44:12,342 --> 00:44:14,133
Вы хорошо устроились?
582
00:44:14,467 --> 00:44:16,050
Эта комната Вам подходит?
583
00:44:17,300 --> 00:44:19,758
Я здесь не устроена, а заперта.
584
00:44:20,092 --> 00:44:21,217
Это не комната, а карцер.
585
00:44:21,675 --> 00:44:23,008
Тю-тю-тю!
586
00:44:23,342 --> 00:44:25,633
Разве таким тоном следует говорить
со своим опекуном?
587
00:44:26,092 --> 00:44:26,633
Вы мне больше не опекун.
588
00:44:27,508 --> 00:44:28,258
Ой ли?
589
00:44:28,717 --> 00:44:30,467
Вы организовали этот подлый заговор.
590
00:44:30,800 --> 00:44:32,717
Именно вы убили моего отца.
591
00:44:33,842 --> 00:44:37,717
Он знал, что Вы будете опекать не меня,
а его богатство.
592
00:44:38,050 --> 00:44:41,842
Он изменил завещание и освободил
меня от Вашего господства.
593
00:44:42,175 --> 00:44:43,133
Ах!
594
00:44:44,300 --> 00:44:46,842
Наверное, мне стоит посоветоваться
595
00:44:47,175 --> 00:44:49,133
со своим нотариусом, и тогда...
596
00:44:55,883 --> 00:44:56,925
Дорогой мэтр,
597
00:44:57,383 --> 00:44:59,008
так просветите нас:
598
00:44:59,342 --> 00:45:01,967
я - все еще опекун этой барышни?
599
00:45:02,300 --> 00:45:03,925
Вы правы, мессир.
600
00:45:04,383 --> 00:45:07,925
Но Вы меня уверяли, что
завещание было изменено.
601
00:45:08,550 --> 00:45:11,258
Но так и было, так и было!
Мэтр.
602
00:45:11,592 --> 00:45:15,300
Он пожелал сделать меня единственным
распорядителем его имущества, так?
603
00:45:15,633 --> 00:45:16,717
Безусловно, мессир.
604
00:45:17,300 --> 00:45:18,758
И чтобы быть уверенным, что его имущество
605
00:45:19,217 --> 00:45:20,800
останется в целости и сохранности,
606
00:45:21,133 --> 00:45:24,550
он наказал мне жениться на его дочери?
607
00:45:24,883 --> 00:45:27,175
Неоспоримо, мессир.
608
00:45:32,508 --> 00:45:33,342
Я согласен.
609
00:45:38,550 --> 00:45:41,050
Продавайте все. Золото будет
для нее хорошим приданым.
610
00:45:41,383 --> 00:45:42,842
Разумеется, мессир.
611
00:45:43,300 --> 00:45:46,425
Вы закоренелый убийца, дважды злодей.
612
00:45:46,883 --> 00:45:48,550
И теперь Ваш супруг.
613
00:45:48,883 --> 00:45:52,842
Я женюсь на Вас, мадам, как только
окончится Ваш траур. Через 40 дней.
614
00:46:10,508 --> 00:46:15,717
Крепка его клятва, кипит его кровь
615
00:46:16,050 --> 00:46:20,758
Знай, что роза Бургундца алеть будет вновь
616
00:46:21,592 --> 00:46:23,467
- Oлe...
- Прекрати, прекрати!
617
00:46:24,675 --> 00:46:28,592
Если бы ты пел по нотам,
было бы уже нестерпимо, но так...
618
00:46:30,050 --> 00:46:33,300
Ты! Сообщи новости о Сент-Авуазе.
619
00:46:33,758 --> 00:46:36,842
- Мессир...
- Нет, нет, сжалься.
620
00:46:38,258 --> 00:46:42,425
Ты. Без выражения.
И не жестикулируй.
621
00:46:43,592 --> 00:46:45,883
(С сильным акцентом)
Бургундец его подло в капкан заманил
622
00:46:46,692 --> 00:46:47,758
Но агнец сбежал
623
00:46:48,092 --> 00:46:49,300
от ужасных громил.
624
00:46:52,092 --> 00:46:53,758
Но как они смеют?
625
00:46:54,092 --> 00:46:56,300
Мессир, это всего лишь назойливый мотив.
626
00:46:56,633 --> 00:47:00,508
Но как они могли вообразить,
что смеют хотя бы думать об этом?
627
00:47:03,258 --> 00:47:04,967
Найдите мне трубадура.
628
00:47:05,300 --> 00:47:06,883
А если он умер, раскопайте.
629
00:47:34,717 --> 00:47:35,925
Садись!
630
00:47:39,842 --> 00:47:42,800
Мы сочиним песню.
631
00:47:43,550 --> 00:47:44,717
Пиши.
632
00:47:46,592 --> 00:47:49,675
Каждый, кто будет услышан поющим,
633
00:47:50,467 --> 00:47:54,383
насвистывающим или даже напевающим
вполголоса песню о Сент-Авуазе,
634
00:47:54,717 --> 00:47:58,092
будет немедленно арестован, избит,
635
00:47:58,425 --> 00:48:02,633
четвертован и выпотрошен
на городской площади.
636
00:48:03,092 --> 00:48:06,592
Его шкура будет болтаться на всеобщем
обозрении, пока не высохнет.
637
00:48:07,050 --> 00:48:11,092
Вот так! Ты будешь ходить и петь это!
Повсюду, слышишь? Повсюду.
638
00:48:13,467 --> 00:48:15,508
Это ужасно, ужасно.
639
00:48:21,717 --> 00:48:22,550
Тебе не нравится?
640
00:48:23,175 --> 00:48:26,050
Дело в том, мессир,
что надо сосчитать строфы,
641
00:48:26,383 --> 00:48:28,550
зарифмовать стихи.
642
00:48:28,883 --> 00:48:30,342
Вздор!
643
00:48:33,258 --> 00:48:36,717
Нет, мессир. Надо, чтобы
песня ласкала слух.
644
00:48:37,175 --> 00:48:40,175
Я не собираюсь ласкать
чей бы то ни было слух.
645
00:48:43,050 --> 00:48:43,967
Зря.
646
00:48:44,758 --> 00:48:46,300
Вы хотите, чтобы Вам повиновались,
647
00:48:46,633 --> 00:48:48,383
а, значит, песня должна быть узнаваемой.
648
00:48:48,842 --> 00:48:52,467
А для этого она должна
быть хорошо раскручена.
649
00:48:56,842 --> 00:48:58,133
Верно.
650
00:48:59,675 --> 00:49:02,050
Значит, сделаем поэтично.
651
00:49:13,092 --> 00:49:15,300
Псс! Псс!
652
00:49:16,300 --> 00:49:17,592
Инес!
653
00:49:18,050 --> 00:49:19,258
Инес!
654
00:49:26,217 --> 00:49:27,800
Филибер!
655
00:49:29,508 --> 00:49:31,050
Что Вы здесь делаете?
656
00:49:31,383 --> 00:49:34,925
Я обещал Вам. Я пришел объясниться.
657
00:49:35,258 --> 00:49:37,467
Мадам, никогда,
658
00:49:37,800 --> 00:49:39,800
никогда-никогда-никогда я не хотел
убивать Вашего отца.
659
00:49:40,133 --> 00:49:41,258
Я это знаю, Филибер.
660
00:49:41,925 --> 00:49:45,758
Этот подлец задумал махинацию,
чтобы подставить меня.
661
00:49:46,092 --> 00:49:48,133
Он подсунул мне неверный адрес,
чтобы сделать меня убийцей.
662
00:49:48,592 --> 00:49:49,342
Я это знаю.
663
00:49:49,800 --> 00:49:52,800
И Ваш папа, когда я его спросил:
"Вы граф д'Артуа?", ответил мне: "Да".
664
00:49:53,133 --> 00:49:55,633
Я не мог догадаться, что он глухой,
а он взял свою шпагу.
665
00:49:56,092 --> 00:49:56,633
Я знаю.
666
00:49:57,092 --> 00:49:59,050
Я думал, что сражаюсь с
графом д'Артуа, но нет...
667
00:49:59,508 --> 00:50:00,842
Я ЗНАЮ!
668
00:50:15,258 --> 00:50:17,050
Я сделала Вам не слишком больно?
669
00:50:18,883 --> 00:50:22,925
Знайте, что эта царапина - частичка Вас,
которая всегда со мной.
670
00:50:26,258 --> 00:50:27,425
Инес,
671
00:50:28,383 --> 00:50:30,425
я все время думаю о Вас.
672
00:50:30,758 --> 00:50:33,425
И я, Филибер.
Не могу думать ни о чем, только о Вас.
673
00:50:33,883 --> 00:50:36,758
Когда я увидел Вас, одетую в мужское платье,
674
00:50:37,092 --> 00:50:38,050
я влюбился.
675
00:50:38,508 --> 00:50:40,175
Я тоже.
676
00:50:40,508 --> 00:50:42,800
Я Вас люблю, Филибер.
677
00:50:44,217 --> 00:50:46,508
Но наша любовь обречена на провал:
678
00:50:46,842 --> 00:50:50,800
через 40 дней граф д'Артуа женится на мне,
чтобы завладеть состоянием моего отца.
679
00:50:51,258 --> 00:50:53,175
Подлец! Этому не бывать!
680
00:51:00,717 --> 00:51:04,008
Подлец! Этому не бывать!
681
00:51:04,675 --> 00:51:07,592
Инес, я должен сдержать слово,
данное Мартену,
682
00:51:07,925 --> 00:51:09,550
а потом вернусь за Вами.
683
00:51:09,883 --> 00:51:13,133
Я не оставлю Вас,
клянусь Вам, любовь моя.
684
00:51:48,508 --> 00:51:49,925
До скорого свидания, любимая.
685
00:51:52,800 --> 00:51:54,258
До скорого свидания, любимый.
686
00:52:02,675 --> 00:52:06,842
O, мой возлюбленный,
когда же я тебя увижу вновь?
687
00:52:07,175 --> 00:52:08,508
Сейчас.
688
00:52:10,633 --> 00:52:11,550
Я здесь.
689
00:52:12,008 --> 00:52:14,800
Мою ногу опутал этот
дурацкий виноградник.
690
00:52:25,508 --> 00:52:26,300
Фу-у-у!
691
00:52:46,842 --> 00:52:48,800
Ну, хватит, избавь меня от этого, избавь.
692
00:52:49,133 --> 00:52:51,175
Стихи, сразу.
693
00:52:55,217 --> 00:52:58,217
Тот, кто решится не страшась запеть,
694
00:52:58,550 --> 00:53:02,217
Прошептать и даже просвистеть
695
00:53:02,550 --> 00:53:05,383
Песню про Сент-Авуаза впредь,
696
00:53:05,717 --> 00:53:06,883
Будет страдать,
697
00:53:07,342 --> 00:53:09,925
пока не встретит смерть.
698
00:53:11,050 --> 00:53:13,842
Его велю сварить, четвертовать,
699
00:53:14,175 --> 00:53:18,092
Вспороть, кастрировать и шкуру всю содрать,
700
00:53:18,550 --> 00:53:20,592
На башне его тело привязать,
701
00:53:20,925 --> 00:53:25,008
Останки будет ворон пожирать.
702
00:53:26,092 --> 00:53:27,592
Поэтично, правда?
703
00:53:30,050 --> 00:53:32,342
Там есть что-то, что царапает слух.
704
00:53:34,800 --> 00:53:36,883
Ворон, который пожирает.
705
00:53:37,717 --> 00:53:39,217
Это не подходит.
706
00:53:42,717 --> 00:53:44,800
Ворон будет...
707
00:53:45,550 --> 00:53:46,217
его грызть?
708
00:53:47,967 --> 00:53:48,967
Нет.
709
00:53:49,967 --> 00:53:52,883
Ворон будет пробовать?
710
00:53:53,217 --> 00:53:55,342
Дегустировать?
711
00:53:55,883 --> 00:53:56,842
Жевать...
712
00:53:57,300 --> 00:54:00,675
Нет, нет, нет, будет клевать.
Вот!
713
00:54:01,008 --> 00:54:02,592
Кле-вать.
714
00:54:02,925 --> 00:54:05,342
Вороны будут клевать.
715
00:54:05,675 --> 00:54:07,592
Потому что он клюет, ворон,
716
00:54:07,925 --> 00:54:10,675
своим острым клювом, он клюет.
717
00:54:11,258 --> 00:54:13,383
Он отщипывает кусочек
718
00:54:14,133 --> 00:54:16,633
и возвращается, чтобы клюнуть еще.
719
00:54:16,967 --> 00:54:19,008
Это болезненно и очень долго.
720
00:54:19,883 --> 00:54:23,342
На башне его тело привязать,
721
00:54:23,675 --> 00:54:27,508
Останки будут вороны клевать.
722
00:54:29,133 --> 00:54:31,300
Вот теперь поэтично.
723
00:54:46,800 --> 00:54:50,258
- Стоп, барабан!
- Стоп, барабан!
724
00:54:51,092 --> 00:54:53,467
У нас новобранец.
725
00:54:54,092 --> 00:54:55,383
Месье волонтер.
726
00:55:00,467 --> 00:55:01,383
Добрый день.
727
00:55:04,633 --> 00:55:08,467
Так как я здесь добровольно,
я желаю сидеть
728
00:55:08,800 --> 00:55:11,592
рядом с маленьким бретонцем.
729
00:55:12,050 --> 00:55:13,467
Вставай, ты!
730
00:55:13,800 --> 00:55:15,883
Проклятье! Ты встанешь или нет?
731
00:55:36,425 --> 00:55:38,508
Волонтером? Сюда?
732
00:55:38,842 --> 00:55:40,383
Вы сошли с ума?
733
00:55:40,717 --> 00:55:43,800
Не беспокойся, у меня есть план,
как нам выбраться отсюда.
734
00:55:44,217 --> 00:55:45,175
Я же доброволец.
735
00:55:45,633 --> 00:55:48,967
Ну, оковы тебе не помешают.
736
00:55:49,300 --> 00:55:49,967
Но в договоре о найме было сказано,
737
00:55:50,425 --> 00:55:53,050
что у добровольца есть привилегии:
738
00:55:53,383 --> 00:55:56,633
его не заковывают, хорошо кормят
и не бьют плетью.
739
00:55:57,092 --> 00:55:58,425
Ты забыл про привилегию быть обманутым.
740
00:56:01,508 --> 00:56:05,008
Молчать, каторжники! Молчать!
741
00:56:05,467 --> 00:56:09,258
Черт возьми, дружище, мой план
полетел ко всем чертям.
742
00:56:09,675 --> 00:56:10,675
- Темп 10.
743
00:56:11,008 --> 00:56:12,800
Когда Вы перестанете быть таким доверчивым?
744
00:56:13,133 --> 00:56:14,050
- Темп 10.
745
00:56:24,258 --> 00:56:26,425
Как приятен морской воздух.
746
00:56:29,092 --> 00:56:30,467
Не волнуйся, Мартен,
747
00:56:30,925 --> 00:56:33,550
я придумаю другую хитрость,
чтобы выбраться отсюда.
748
00:56:33,883 --> 00:56:37,467
И я сведу наконец счеты
с этим проклятым д'Артуа.
749
00:56:38,842 --> 00:56:40,092
Граф д'Артуа?
750
00:56:42,592 --> 00:56:43,592
Ммм.
751
00:56:44,633 --> 00:56:47,092
Граф д'Артуа, бургундец?
752
00:56:47,425 --> 00:56:48,467
Ммм.
753
00:56:49,050 --> 00:56:50,800
Злой человек.
754
00:56:51,467 --> 00:56:52,508
Ммм.
755
00:56:53,633 --> 00:56:56,092
С черной бородкой.
756
00:56:57,300 --> 00:56:58,383
И?
757
00:56:59,300 --> 00:57:01,300
С пятном на шее.
758
00:57:01,675 --> 00:57:03,467
Какой формы пятно?
759
00:57:03,800 --> 00:57:05,675
В форме розы.
760
00:57:07,675 --> 00:57:10,550
Я знаю о нем все:
его интриги, преступления,
761
00:57:10,883 --> 00:57:12,175
все темные тайны.
762
00:57:12,508 --> 00:57:15,425
Я знаю тайные ходы в его замке.
763
00:57:15,758 --> 00:57:17,925
И малейшие причуды его больного разума.
764
00:57:18,383 --> 00:57:22,800
Возьмите меня с собой,
и я помогу вам его уничтожить.
765
00:57:25,800 --> 00:57:27,050
Ты нанят, рябой.
766
00:57:29,342 --> 00:57:32,883
Мессир, это прыщи.
767
00:57:33,217 --> 00:57:35,383
Небольшая аллергия на коже.
768
00:57:35,842 --> 00:57:38,092
Не важно, Прыщ, ты теперь с нами.
769
00:58:07,883 --> 00:58:09,258
Он приходил.
770
00:58:10,467 --> 00:58:13,008
- Где он?
- О ком Вы?
771
00:58:13,342 --> 00:58:15,925
Сент-Авуаз, где он?
772
00:58:16,258 --> 00:58:17,633
Я не знаю.
773
00:58:17,967 --> 00:58:21,633
Но не сомневайтесь,
где бы он ни находился,
774
00:58:21,967 --> 00:58:23,633
у него только одна цель:
775
00:58:24,258 --> 00:58:25,508
убить Вас.
776
00:58:27,300 --> 00:58:29,967
Никогда он не позволит Вам
на мне жениться.
777
00:58:30,300 --> 00:58:32,258
У него благородное сердце
778
00:58:32,758 --> 00:58:34,383
и чистая душа.
779
00:58:35,133 --> 00:58:38,925
Он - храбрец и человек чести.
780
00:58:39,800 --> 00:58:43,300
Он приходил и говорил с Вами.
781
00:58:45,258 --> 00:58:49,883
Никто и ничто не сможет помешать мне, мадам:
782
00:58:50,217 --> 00:58:53,800
через 30 дней Вы будете моей женой.
783
00:58:54,133 --> 00:58:58,842
И состояние вашего отца станет моим.
784
00:59:04,842 --> 00:59:06,175
Дрянь!
785
00:59:18,758 --> 00:59:21,717
Ничего не замечали во время
ночного дозора?
786
00:59:22,050 --> 00:59:22,800
Нет, мессир.
787
00:59:23,842 --> 00:59:26,008
Было немного шумно,
но ничего подозрительного.
788
00:59:26,342 --> 00:59:31,050
Привычные слуху звуки ночи,
все как обычно.
789
00:59:34,467 --> 00:59:35,758
Он приходил.
790
00:59:36,925 --> 00:59:39,842
Он здесь, совсем близко.
791
00:59:41,175 --> 00:59:43,008
Обыщите все, найдите его.
792
00:59:43,342 --> 00:59:47,175
Не утруждайте себя, мессир.
Он сам придет.
793
00:59:52,467 --> 00:59:53,842
Как это?
794
00:59:54,175 --> 00:59:56,217
Он влюблен, мессир.
795
00:59:56,967 --> 00:59:57,717
И?
796
00:59:58,050 --> 01:00:00,842
Она тоже влюблена, мессир.
797
01:00:03,800 --> 01:00:04,925
И что?
798
01:00:05,258 --> 01:00:07,092
Они влюблены.
799
01:00:08,717 --> 01:00:09,967
Что из этого?
800
01:00:10,300 --> 01:00:12,842
Они хотят все время быть вместе.
801
01:00:13,550 --> 01:00:15,175
Неразлучно.
802
01:00:17,133 --> 01:00:19,925
Целыми днями не вылезать из постели.
803
01:00:20,258 --> 01:00:24,092
Есть в постели. Говорить чепуху
и вместе смеяться.
804
01:00:24,425 --> 01:00:26,592
Бегать голышом по лесу.
805
01:00:28,008 --> 01:00:29,133
Да?
806
01:00:29,467 --> 01:00:32,842
Он ее любит. Он придет за ней.
807
01:00:35,050 --> 01:00:36,258
Хорошо.
808
01:00:37,467 --> 01:00:38,883
Не будем спешить.
809
01:00:44,133 --> 01:00:46,342
Позволим прийти кошке,
810
01:00:46,800 --> 01:00:51,008
но переместим мышь.
811
01:00:52,050 --> 01:00:54,425
Потому что у нас есть сыр...
812
01:01:22,175 --> 01:01:23,425
Что Вы ищете, мессир?
813
01:01:23,758 --> 01:01:25,300
Твои мешочки.
814
01:01:32,217 --> 01:01:33,342
Спасибо.
815
01:01:34,758 --> 01:01:36,592
Но они совершенно бесполезны.
816
01:01:37,508 --> 01:01:41,758
Однако, в лесу ты усыпил меня
своим волшебным порошком?
817
01:01:42,258 --> 01:01:45,800
Нет, мессир, не порошком, а поленом.
818
01:01:46,342 --> 01:01:47,925
Какой же Вы простак!
819
01:01:48,258 --> 01:01:49,800
Вы верите всему, что Вам говорят.
820
01:01:50,133 --> 01:01:52,592
Порошки, письмо доброжелателя,
доброволец на галерах...
821
01:01:52,925 --> 01:01:54,925
Никто не выбирался с галер.
Мы умрем здесь.
822
01:01:55,258 --> 01:01:55,883
Нет.
823
01:01:56,508 --> 01:01:58,675
Д'Артуа украл мое прошлое,
824
01:01:59,008 --> 01:02:00,800
но он не волен над моей судьбой.
825
01:02:01,133 --> 01:02:03,342
Потому что Инес - моя судьба, Мартен.
826
01:02:10,592 --> 01:02:13,092
Я подарю ей все: мою жизнь,
827
01:02:14,592 --> 01:02:15,717
мое сердце,
828
01:02:16,800 --> 01:02:17,883
мой бутон.
829
01:02:18,508 --> 01:02:19,383
Ваш?
830
01:02:19,842 --> 01:02:20,967
Бутон.
831
01:02:22,217 --> 01:02:23,633
Ваш бутон?
832
01:02:24,967 --> 01:02:25,842
Вы хотите сказать, что никогда
833
01:02:27,425 --> 01:02:28,842
не предавались утехам с женщиной?
834
01:02:29,300 --> 01:02:30,425
Никогда!
835
01:02:32,675 --> 01:02:34,925
Что, ни одна пчелка не захотела
повредить Ваш бутон?
836
01:02:35,383 --> 01:02:36,425
Невредимка!
837
01:02:38,967 --> 01:02:41,008
Невредимка!
838
01:02:45,217 --> 01:02:46,800
Прекратите!
839
01:02:47,258 --> 01:02:49,592
Что за бордель?
840
01:02:51,550 --> 01:02:54,967
Новичок, доброволец...
он невредимка!
841
01:02:59,133 --> 01:03:00,217
Молчать, мерзавцы!
842
01:03:00,675 --> 01:03:01,800
Молчать!
843
01:03:02,592 --> 01:03:04,425
Я велел замолчать!
844
01:03:04,883 --> 01:03:05,842
Оставьте этого бедолагу.
845
01:03:09,758 --> 01:03:11,300
Черт возьми!
846
01:03:11,633 --> 01:03:14,092
Ты, человек-невредимка,
я заткну тебе глотку.
847
01:03:28,175 --> 01:03:29,925
Вот видишь, нам пригодились твои порошки.
848
01:04:00,008 --> 01:04:02,050
- Соратники!
- Мессир!
849
01:04:04,300 --> 01:04:07,008
Соратники! Ваши оковы спали!
850
01:04:07,675 --> 01:04:09,967
ДА ЗДРАВСТВУЕТ НЕВРЕДИМКА. БРАВО НЕВРЕДИМКЕ!
851
01:04:10,758 --> 01:04:11,592
Долой удары плетью.
852
01:04:12,092 --> 01:04:13,092
УРА.
853
01:04:13,550 --> 01:04:14,175
Долой барабаны.
854
01:04:14,633 --> 01:04:15,758
УРА!
855
01:04:16,217 --> 01:04:18,092
- Долой кандалы.
- УРА.
856
01:04:18,425 --> 01:04:19,758
Долой суконные штаны.
857
01:04:20,217 --> 01:04:21,383
УРА.
858
01:04:21,842 --> 01:04:25,258
Вы обрели свободу и человеческое достоинство.
859
01:04:25,592 --> 01:04:26,717
УРА.
860
01:04:27,050 --> 01:04:30,342
Вы снова стали людьми.
861
01:04:33,633 --> 01:04:37,342
Друзья мои, вот мой план.
862
01:04:51,050 --> 01:04:52,883
Что здесь происходит?
863
01:04:53,217 --> 01:04:55,925
Почему не гребете? Где надсмотрщик?
864
01:04:56,508 --> 01:04:57,217
Здесь!
865
01:05:20,508 --> 01:05:21,050
Друзья мои,
866
01:05:22,092 --> 01:05:23,050
я сдержал свое обещание.
867
01:05:23,717 --> 01:05:25,383
Вы свободны!
868
01:05:25,842 --> 01:05:27,217
Ура капитану Невредимке.
869
01:05:27,550 --> 01:05:29,342
ВИВАТ КАПИТАНУ НЕВРЕДИМКЕ.
870
01:05:29,800 --> 01:05:33,258
Мартен, Турок, Прыщ, возьмите людей
и выбросите экипаж за борт.
871
01:05:33,717 --> 01:05:35,217
Ты, ты, и ты - за мной.
872
01:05:35,550 --> 01:05:37,008
Какие будут распоряжения, капитан?
873
01:05:37,717 --> 01:05:38,258
О чем?
874
01:05:38,717 --> 01:05:40,092
О маневрах галеры, капитан.
875
01:05:43,925 --> 01:05:46,925
Распустите большое белое полотно.
Размотайте веревки
876
01:05:47,258 --> 01:05:48,800
и идем туда, налево.
877
01:05:49,717 --> 01:05:53,592
Поднять грот! Лево на борт!
Полный вперед!
878
01:05:54,050 --> 01:05:55,508
ЕСТЬ!
879
01:05:55,967 --> 01:05:59,342
Соратники! Мы взяли курс к берегам Франции.
880
01:06:21,300 --> 01:06:24,175
Прийди, Сент-Авуаз!
881
01:06:24,758 --> 01:06:26,675
Я тебя ожидаю.
882
01:06:30,750 --> 01:06:32,750
ПРОШЛО 29 ДНЕЙ
883
01:06:55,758 --> 01:06:57,258
На абордаж!
884
01:07:13,133 --> 01:07:14,717
Мартен, свяжи этих людей.
Прыщ, отцепи крюки.
885
01:07:15,175 --> 01:07:19,842
Турок, сними сундук и принеси мне.
886
01:07:29,842 --> 01:07:31,425
Покажи, что там внутри.
887
01:07:37,467 --> 01:07:39,092
Ты в моих руках, д'Артуа.
888
01:07:40,842 --> 01:07:42,258
Передай это своему хозяину.
889
01:07:49,175 --> 01:07:51,467
И спасибо за золото.
890
01:08:00,008 --> 01:08:02,258
Держите спину ровно, мессир.
891
01:08:02,592 --> 01:08:05,675
Вот так. Великолепно.
892
01:08:06,008 --> 01:08:08,883
Ваш наряд сидит безупречно.
893
01:08:09,217 --> 01:08:10,550
А теперь
894
01:08:11,133 --> 01:08:14,550
мадемуазель. Все очень, очень красиво.
895
01:08:14,967 --> 01:08:18,342
Меня беспокоит только вот эта
маленькая складочка, но это пустяк,
896
01:08:18,675 --> 01:08:20,425
к завтрашнему дню все будет готово.
897
01:08:20,758 --> 01:08:23,633
Вы будете великолепны.
898
01:08:24,383 --> 01:08:25,592
Да!
899
01:08:29,883 --> 01:08:32,133
Мессир, на наш отряд напали.
900
01:08:32,467 --> 01:08:33,633
- А приданое?
- Похищено.
901
01:08:34,092 --> 01:08:35,717
Это он!
902
01:08:38,717 --> 01:08:40,508
Это он.
903
01:08:57,383 --> 01:08:58,008
"Д'Артуа,
904
01:08:58,467 --> 01:09:00,675
я буду завтра на рассвете
в лесу Висельников.
905
01:09:01,008 --> 01:09:04,342
Я буду там ждать Вас. Один.
Явившись, Вы вернете свою честь.
906
01:09:04,675 --> 01:09:07,508
И если Вам улыбнется удача,
Вы вернете еще и свое золото.
907
01:09:08,175 --> 01:09:11,342
Граф Берендур де Сент-Авуаз".
908
01:09:12,592 --> 01:09:15,175
Ха! Оно даже не зарифмовано.
909
01:09:22,467 --> 01:09:24,758
Мы выкурим лису
910
01:09:25,092 --> 01:09:27,925
из ее норы.
911
01:09:29,883 --> 01:09:32,383
Потому что у нас есть сыр...
912
01:09:37,800 --> 01:09:40,133
Мессир, Вы же не пойдете туда один?
913
01:09:40,467 --> 01:09:42,258
Наоборот, пойду, Мартен.
914
01:09:42,842 --> 01:09:44,633
Он приготовил Вам ловушку.
915
01:09:45,508 --> 01:09:49,633
Только его трусость сравнится
с его вероломством.
916
01:09:50,717 --> 01:09:52,467
Он никогда не осмелится встретиться
с Вами лицом к лицу.
917
01:09:52,800 --> 01:09:56,800
За 20 лет, я ни разу не видел,
чтобы он бился с кем бы то ни было.
918
01:09:57,592 --> 01:09:59,633
Мессир, умоляю Вас,
919
01:10:00,133 --> 01:10:02,008
идите туда без золота.
920
01:10:02,925 --> 01:10:07,258
Я пойду один. Со мной будет моя шпага.
И золото.
921
01:10:08,508 --> 01:10:10,300
На его стороне только коварство,
922
01:10:10,633 --> 01:10:13,425
а на моей - Господь.
923
01:10:34,925 --> 01:10:37,550
Могу я попросить тебя о
последнем одолжении, друг?
924
01:10:37,967 --> 01:10:39,633
Все, что угодно, мессир.
925
01:10:39,967 --> 01:10:42,300
Приготовь мне свиное рыло сегодня на ужин.
926
01:10:44,383 --> 01:10:46,508
Возможно, это будет мое последнее рыло.
927
01:10:46,967 --> 01:10:51,342
И если Господу будет угодно, мы нарежем
его остатки завтра в салат.
928
01:11:26,217 --> 01:11:27,300
Трус!
929
01:11:29,883 --> 01:11:33,425
Сент-Авуаз, я все хорошо обдумал.
930
01:11:34,175 --> 01:11:37,550
Я оставлю тебе честь,
мне она ни к чему.
931
01:11:38,175 --> 01:11:39,842
Но я возьму золото.
932
01:11:50,217 --> 01:11:51,175
Предатели.
933
01:11:57,300 --> 01:11:59,383
Где мое золото?
934
01:11:59,925 --> 01:12:02,217
Золото делает нас бедными, д'Артуа.
935
01:12:02,800 --> 01:12:04,883
Оно лишает нас рассудка
936
01:12:05,467 --> 01:12:06,758
и отнимает у нас друзей.
937
01:12:08,383 --> 01:12:09,050
Заткнись!
938
01:12:32,008 --> 01:12:33,675
Господи!
939
01:12:34,133 --> 01:12:35,675
Господи!
940
01:12:36,967 --> 01:12:39,258
Почему ты оставил меня?
941
01:12:40,008 --> 01:12:42,425
Чем я заслужил твою немилость?
942
01:12:47,467 --> 01:12:50,800
У тебя был шанс искупить свои грехи,
д'Артуа, а ты его упустил.
943
01:12:52,508 --> 01:12:54,008
Я буду молиться за тебя.
944
01:12:54,467 --> 01:12:56,800
Лучше посмотри, до чего довели молитвы тебя.
945
01:12:57,133 --> 01:12:58,717
Взгляни на себя.
946
01:12:59,050 --> 01:13:01,342
Праведная жизнь,
947
01:13:01,675 --> 01:13:04,842
мессы, молитвы,
чтобы окончить дни
948
01:13:05,175 --> 01:13:07,175
нищим и в лохмотьях,
949
01:13:07,508 --> 01:13:09,758
воняя на кресте.
950
01:13:12,175 --> 01:13:13,758
Господь посылает испытания
только тем, кого любит.
951
01:13:14,633 --> 01:13:17,133
Довольно шутить.
Где мое золото?
952
01:13:17,592 --> 01:13:20,800
Это не твое золото.
Оно принадлежит папе Инес.
953
01:13:21,133 --> 01:13:24,883
Которого ты убил, как когда-то
и моего собственного отца.
954
01:13:27,758 --> 01:13:31,717
Твой отец не устраивал такого спектакля.
955
01:13:32,050 --> 01:13:33,800
Он умолял меня на коленях.
956
01:13:34,258 --> 01:13:36,467
Ложь! Клевета!
957
01:13:36,800 --> 01:13:39,217
Ты можешь делать со мной что хочешь, д'Артуа.
958
01:13:39,550 --> 01:13:41,383
Я не боюсь.
959
01:13:41,717 --> 01:13:43,675
А должен бы.
960
01:13:44,008 --> 01:13:44,842
Должен бы...
961
01:13:47,592 --> 01:13:49,342
Итак,
962
01:13:49,675 --> 01:13:52,717
если верить тем песням,
что хвалят твои достоинства,
963
01:13:53,050 --> 01:13:56,842
тебя прозвали капитаном Невредимкой.
964
01:13:57,383 --> 01:13:59,300
Меня так окрестили несчастные каторжники,
965
01:14:00,000 --> 01:14:02,967
которых ты бросил умирать
на одной из своих проклятых лоханок.
966
01:14:03,300 --> 01:14:06,383
Хорошо. Но если они так тебя прозвали,
967
01:14:06,717 --> 01:14:08,592
то это потому что ты... девственник?
968
01:14:09,550 --> 01:14:12,592
Я храню себя в чистоте для женщины,
которая разделит со мной жизнь.
969
01:14:13,217 --> 01:14:16,258
Вот так. И эта женщина - Инес?
970
01:14:16,592 --> 01:14:19,383
Да. Инес.
971
01:14:20,133 --> 01:14:22,467
Наши судьбы связаны навеки.
972
01:14:22,883 --> 01:14:26,842
Через час женщина твоей жизни
навеки станет моей женой.
973
01:14:27,300 --> 01:14:29,550
Вы никогда не получите Инес!
974
01:14:30,008 --> 01:14:33,008
Наоборот, я получу Инес и золото впридачу.
975
01:14:33,342 --> 01:14:35,800
Потому что ты заговоришь.
976
01:14:36,508 --> 01:14:37,342
Ты видишь этого человека?
977
01:14:38,258 --> 01:14:40,342
Это - мой мастер пыток.
978
01:14:40,925 --> 01:14:44,300
Этот человек - эстет боли.
Он посвятил свою жизнь
979
01:14:44,758 --> 01:14:47,008
овладению искусством воплей.
980
01:14:48,758 --> 01:14:52,300
Он мог бы переломать тебе ноги,
981
01:14:52,633 --> 01:14:54,258
отрезать от тебя по кусочку,
982
01:14:54,592 --> 01:14:56,550
травить тебя собаками.
Но нет.
983
01:14:57,508 --> 01:14:59,300
Для тебя надо было придумать что-то
984
01:15:00,633 --> 01:15:02,800
необычное.
985
01:15:03,633 --> 01:15:04,342
Мастер?
986
01:15:11,008 --> 01:15:15,467
Сент-Авуаз, познакомься с Пенелопой.
987
01:15:16,425 --> 01:15:18,675
Пенелопа - капитан Невредимка.
988
01:15:19,008 --> 01:15:20,258
Добрый день, мадам.
989
01:15:21,758 --> 01:15:25,967
Пенелопа, когда ты в последний
раз видела своего старика-отца?
990
01:15:27,675 --> 01:15:28,592
Пятнадцать лет назад, мессир.
991
01:15:29,050 --> 01:15:30,550
Пятнадцать лет!
992
01:15:31,717 --> 01:15:34,300
Я буду счастлив выпустить его из темницы,
993
01:15:34,633 --> 01:15:37,508
но для этого, ты знаешь,
994
01:15:37,967 --> 01:15:41,508
что должна кое-что сделать.
Верно, Пенелопа?
995
01:15:49,883 --> 01:15:51,175
Приступай!
996
01:15:53,092 --> 01:15:54,175
Положи конец его мукам!
997
01:16:00,967 --> 01:16:02,717
Ты будешь говорить, Сент-Авуаз?
998
01:16:03,050 --> 01:16:04,425
Мне нечего тебе сказать.
999
01:16:09,675 --> 01:16:12,050
- Говори!
- Будь ты проклят!
1000
01:16:14,050 --> 01:16:17,175
Ну, хорошо. Начинай!
1001
01:16:17,508 --> 01:16:19,383
Сотвори маленькое чудо.
1002
01:16:21,008 --> 01:16:23,383
Позови меня, когда он заговорит.
1003
01:16:24,592 --> 01:16:26,967
Мне не составит труда передать
от Вас пожелание счастья
1004
01:16:27,300 --> 01:16:30,717
мадам Инес д'Артуа, дорогой граф.
1005
01:16:41,175 --> 01:16:44,425
Отец наш, сущий на небесах,
Да святится имя Твое.
1006
01:16:44,758 --> 01:16:48,217
Да придет царствие Твое.
Да будет воля Твоя ...
1007
01:16:50,383 --> 01:16:52,133
Держитесь, мессир!
1008
01:16:52,592 --> 01:16:55,550
Изыди, ведьма!
1009
01:16:55,967 --> 01:16:57,592
Друзья мои! Но как?
1010
01:16:58,092 --> 01:17:01,175
Прыщ знает все тайные ходы в замке Клотандра.
1011
01:17:02,800 --> 01:17:03,717
Ты смелый парень!
1012
01:17:04,758 --> 01:17:08,133
Мартен, я не успел согрешить?
1013
01:17:10,383 --> 01:17:11,383
Да.
1014
01:17:12,758 --> 01:17:14,508
Господь защитил меня!
1015
01:17:14,967 --> 01:17:18,592
Вы не согрешили, мессир,
но уже готовы к этому.
1016
01:17:22,675 --> 01:17:25,300
Мои дорогие, мои замечательные,
1017
01:17:25,633 --> 01:17:27,133
мои смелые друзья!
1018
01:17:27,675 --> 01:17:29,592
Простите, что сомневался в вас.
1019
01:17:30,467 --> 01:17:33,050
Угодив в его капкан вместе с золотом,
1020
01:17:33,383 --> 01:17:35,508
Вы обрекли бы себя на верную смерть.
1021
01:17:36,383 --> 01:17:37,883
Спрятав золото,
1022
01:17:39,008 --> 01:17:40,675
я спас Вам жизнь.
1023
01:17:44,425 --> 01:17:46,300
Верный товарищ!
1024
01:17:47,300 --> 01:17:50,925
Твоя маленькая хитрость сохранила мне жизнь.
1025
01:18:03,467 --> 01:18:05,175
Не будем терять время.
1026
01:18:05,717 --> 01:18:07,717
Клотандр поехал жениться на Инес.
1027
01:18:08,050 --> 01:18:09,800
Мы должны ему помешать.
1028
01:18:10,258 --> 01:18:14,383
Ты, говори, где проходит
эта пародия на свадьбу.
1029
01:18:14,717 --> 01:18:16,675
- Я ничего не скажу.
- Ах так?
1030
01:18:17,008 --> 01:18:18,633
Я знаю, как заставить тебя говорить.
1031
01:18:18,967 --> 01:18:22,217
Я подвергну тебя пытке,
которую приготовил мне д'Артуа.
1032
01:18:22,550 --> 01:18:27,217
Мессир, боюсь, что он
грешит уже очень давно.
1033
01:18:28,508 --> 01:18:31,883
Ну, ладно. Турок, привяжи его.
1034
01:18:39,050 --> 01:18:42,592
Я отрежу тебе обе ноги, поджарю их
1035
01:18:42,925 --> 01:18:44,592
и пришью обратно.
1036
01:18:44,925 --> 01:18:49,300
А после, я отравлю тобой собак.
1037
01:18:49,717 --> 01:18:53,258
Они в монастыре Безутешной Богоматери.
1038
01:18:59,133 --> 01:19:03,550
Возьмите, мессир.
Это Вам от черного эскадрона.
1039
01:19:11,967 --> 01:19:14,967
- Что это за мужчина?
- Это Вы, мессир.
1040
01:19:15,425 --> 01:19:16,758
Это абюссонский гобелен.
1041
01:19:17,092 --> 01:19:21,592
Мои люди и я желаем Вам
большого счастья, мессир.
1042
01:19:22,675 --> 01:19:24,758
Это же фиктивная свадьба.
1043
01:19:26,217 --> 01:19:28,425
И все же это свадьба, мессир.
1044
01:20:00,800 --> 01:20:04,508
Мы все собрались здесь сегодня,
1045
01:20:04,842 --> 01:20:05,508
родители новобрачных,
1046
01:20:06,342 --> 01:20:08,800
друзья, близкие,
1047
01:20:09,258 --> 01:20:11,550
чтобы отпраздновать союз Инес
1048
01:20:12,008 --> 01:20:14,300
и Клотандра.
1049
01:20:25,092 --> 01:20:27,883
Брак, это - две души,
1050
01:20:28,217 --> 01:20:32,133
два сердца, которые соединил Господь,
1051
01:20:32,883 --> 01:20:33,800
да будет благословенно имя Господнее.
1052
01:20:46,175 --> 01:20:46,758
Клотандр
1053
01:20:47,217 --> 01:20:50,383
Годовер Таржан Глюль де Пютроль д'Артуа,
1054
01:20:50,842 --> 01:20:53,133
согласны ли Вы взять в законные супруги
1055
01:20:53,592 --> 01:20:57,050
Инес Люси Уб Фелисите
1056
01:20:57,508 --> 01:20:59,092
Суфиян он де Базуж
1057
01:20:59,550 --> 01:21:00,717
де ла Тур ан Пандуа?
1058
01:21:01,175 --> 01:21:02,258
Да.
1059
01:21:03,217 --> 01:21:06,133
- Это Сент-Авуаз?
- Да, мессир. Он сбежал.
1060
01:21:06,467 --> 01:21:07,717
Черт возьми!
1061
01:21:09,217 --> 01:21:10,425
Он все еще девственник?
1062
01:21:10,883 --> 01:21:12,050
Боюсь, что да, мессир.
1063
01:21:12,383 --> 01:21:14,592
Проклятье. Эта смиренная задница,
меня достало ее набожное
1064
01:21:15,050 --> 01:21:15,925
дерьмо.
1065
01:21:16,383 --> 01:21:19,008
Мессир, Вы же в Доме Господнем!
1066
01:21:19,467 --> 01:21:20,800
А ты - поспеши!
1067
01:21:26,967 --> 01:21:28,967
О, Боже! Что это за шум?
1068
01:21:33,383 --> 01:21:35,550
Инес Люси Уб Фелисите
1069
01:21:36,008 --> 01:21:38,508
Суфиян он де Базуж де ла Тур ан Пандуа,
1070
01:21:38,842 --> 01:21:40,925
согласны ли Вы взять в законные мужья
1071
01:21:41,258 --> 01:21:46,008
Клотандра Годовера Таржана
Глюль де Пютроль д'Артуа?
1072
01:21:47,467 --> 01:21:48,092
Нет!
1073
01:21:48,550 --> 01:21:49,217
Филибер!
1074
01:21:54,050 --> 01:21:56,800
Клянусь, этот брак не состоится.
1075
01:21:56,858 --> 01:21:57,833
Филибер!
1076
01:22:08,633 --> 01:22:09,550
Филибер!
1077
01:22:11,717 --> 01:22:12,550
Мессир, уходим.
1078
01:22:13,925 --> 01:22:14,967
Филибер!
1079
01:22:18,217 --> 01:22:18,883
Филибер!
1080
01:22:21,383 --> 01:22:22,633
Мессир...
1081
01:22:23,675 --> 01:22:24,717
Отец?
1082
01:22:25,508 --> 01:22:28,258
Вы ранены. Позвольте мне Вам помочь.
1083
01:22:28,842 --> 01:22:30,383
Не стоит, друг,
1084
01:22:31,342 --> 01:22:33,508
месть - мое лекарство.
1085
01:22:42,550 --> 01:22:44,258
Филибер!
1086
01:23:15,717 --> 01:23:18,092
За мной, я знаю другой путь.
1087
01:23:39,592 --> 01:23:42,217
Черт возьми! Кто же эти несчастные?
1088
01:23:42,550 --> 01:23:43,883
Узники.
1089
01:23:44,217 --> 01:23:47,050
Д'Артуа уже некуда их девать,
они тут повсюду.
1090
01:23:52,592 --> 01:23:53,925
Папа?
1091
01:23:54,883 --> 01:23:56,550
Я здесь!
Я здесь!
1092
01:23:57,008 --> 01:24:00,008
Я ЗДЕСЬ!
Я ЗДЕСЬ!
1093
01:24:00,342 --> 01:24:01,342
Я ЗДЕСЬ!
Я ЗДЕСЬ!
1094
01:24:01,800 --> 01:24:04,133
Я ЗДЕСЬ!
Я ЗДЕСЬ!
1095
01:24:04,592 --> 01:24:06,717
Я ЗДЕСЬ!
Я ЗДЕСЬ!
1096
01:24:07,050 --> 01:24:10,508
Не волнуйся, красавица,
мы вернемся и найдем его.
1097
01:24:10,967 --> 01:24:13,800
Я ЗДЕСЬ!
Я ЗДЕСЬ!
1098
01:24:15,217 --> 01:24:16,842
Я здесь!
1099
01:24:17,258 --> 01:24:18,883
(женский голос)
Я здесь!
1100
01:24:19,217 --> 01:24:21,383
Ну, пишите же свое имя,
черт возьми, пишите!
1101
01:24:21,717 --> 01:24:24,717
- Никогда!
- Дрянь!
1102
01:24:32,508 --> 01:24:33,392
Филибер!
1103
01:24:38,550 --> 01:24:39,633
Убейте их! Всех!
1104
01:24:41,300 --> 01:24:42,592
Подождите!
1105
01:24:43,300 --> 01:24:44,383
Митюльф?
1106
01:24:46,550 --> 01:24:50,050
Нет больше Митюльфа, теперь я Прыщ.
1107
01:24:52,342 --> 01:24:53,717
Свободный человек.
1108
01:24:54,467 --> 01:24:56,300
Я избавился от гнета этого тирана.
1109
01:24:57,258 --> 01:24:59,550
Не слушайте его, убейте их!
1110
01:24:59,883 --> 01:25:01,133
И вам нравится, когда
1111
01:25:01,592 --> 01:25:03,300
вами помыкают,
1112
01:25:04,050 --> 01:25:06,592
оскорбляют, унижают?
1113
01:25:06,925 --> 01:25:08,883
Вы так собирались прожить ваши жизни?
1114
01:25:09,758 --> 01:25:10,675
Он предатель,
1115
01:25:11,133 --> 01:25:11,967
убейте его!
1116
01:25:15,050 --> 01:25:17,258
Ваши мечты осуществились?
1117
01:25:20,217 --> 01:25:21,258
Сириль,
1118
01:25:22,092 --> 01:25:25,842
твой клочок земли, ты не пахал
его уже 20 лет.
1119
01:25:27,258 --> 01:25:28,342
Люк,
1120
01:25:29,800 --> 01:25:32,175
ты подправил хижину отца?
1121
01:25:34,008 --> 01:25:35,300
Альфредо,
1122
01:25:35,717 --> 01:25:39,800
ты давно мечтал научиться петь.
Ты это сделал?
1123
01:25:44,050 --> 01:25:45,675
А ты, Глитюр.
1124
01:25:46,383 --> 01:25:48,675
Боролся ли ты, чтобы осуществить свою мечту?
1125
01:25:49,175 --> 01:25:52,800
Когда ты откроешь свой бутик от кутюр?
1126
01:25:53,842 --> 01:25:56,175
Где она, твоя чудесная мечта?
1127
01:25:57,925 --> 01:26:01,092
"Глитюр кутюр"
1128
01:26:03,467 --> 01:26:06,050
Я дам вам тысячу экю, каждому!
1129
01:26:23,550 --> 01:26:25,425
Видал, какая аллергия на коже?
1130
01:26:25,883 --> 01:26:29,008
Посмотрите, какое у меня теперь чистое лицо.
1131
01:26:29,342 --> 01:26:30,175
- Десять тысяч экю!
1132
01:26:30,633 --> 01:26:32,717
Я дам вам десять тысяч экю!
1133
01:26:35,050 --> 01:26:35,800
Вы все
1134
01:26:37,133 --> 01:26:41,008
трусы! Дезертиры!
1135
01:26:41,717 --> 01:26:45,133
Дезертиры? Мы прослужили тебе по 30 лет.
1136
01:26:45,467 --> 01:26:47,092
И что взамен? Придирки,
1137
01:26:47,550 --> 01:26:49,092
презрение.
1138
01:26:49,425 --> 01:26:50,967
Но вы - мои единственные друзья.
1139
01:26:51,425 --> 01:26:52,883
Твои друзья?
1140
01:26:53,342 --> 01:26:54,633
Ну да!
1141
01:26:55,633 --> 01:26:58,883
Увидев вас, я улыбаюсь.
1142
01:26:59,550 --> 01:27:01,217
Я счастлив.
1143
01:27:02,175 --> 01:27:03,800
Я...
1144
01:27:04,800 --> 01:27:07,383
Я хочу есть в постели
1145
01:27:07,717 --> 01:27:10,383
с вами с утра до ночи.
1146
01:27:13,883 --> 01:27:15,425
Голышом?
1147
01:27:15,883 --> 01:27:18,550
Да что ты городишь! Ты даже не оценил
1148
01:27:18,883 --> 01:27:20,467
наш свадебный подарок.
1149
01:27:21,592 --> 01:27:23,050
Неправда.
1150
01:27:23,508 --> 01:27:25,342
Неправда? Так где же гобелен?
1151
01:27:27,092 --> 01:27:30,508
Ах да! Где он, мой гобелен?
1152
01:27:30,967 --> 01:27:32,258
Все кончено, д'Артуа.
1153
01:27:47,300 --> 01:27:48,008
Ты тоже,
1154
01:27:48,550 --> 01:27:49,967
лже-священник,
1155
01:27:50,300 --> 01:27:52,342
я видел твое истинное лицо.
1156
01:27:52,758 --> 01:27:55,092
По сравнению с ними ты - настоящий урод.
1157
01:27:56,133 --> 01:27:57,383
Пошел вон.
1158
01:28:09,675 --> 01:28:13,800
И вот настал тот момент,
которого я так долго ждал.
1159
01:28:14,508 --> 01:28:15,925
Пробил час моей мести.
1160
01:28:19,467 --> 01:28:20,467
Защищайся, д'Артуа,
1161
01:28:21,133 --> 01:28:22,925
убийца моего отца.
1162
01:28:27,675 --> 01:28:29,342
Защищайся, я сказал.
1163
01:28:45,758 --> 01:28:47,217
Ах! Филибер!
1164
01:28:49,467 --> 01:28:50,675
Ха-ха!
1165
01:28:54,383 --> 01:28:55,550
Ха-ха!
1166
01:29:43,425 --> 01:29:45,883
Филибер!
1167
01:30:18,050 --> 01:30:20,175
Ох, чистая душа!
1168
01:30:21,008 --> 01:30:21,967
Дворянин,
1169
01:30:22,592 --> 01:30:24,342
рыцарь,
1170
01:30:25,258 --> 01:30:26,800
девственник.
1171
01:30:28,717 --> 01:30:30,342
Какая скука!
1172
01:30:31,300 --> 01:30:35,050
И со всем этим, мадам,
Вы хотите провести остаток своих дней?
1173
01:30:35,508 --> 01:30:39,425
Это то, чему Вы хотите отдать
лучшие годы жизни,
1174
01:30:39,758 --> 01:30:41,092
пожертвовав красотой,
1175
01:30:41,925 --> 01:30:45,383
оставляя складки горечи
в уголках Ваших прекрасных губ,
1176
01:30:45,842 --> 01:30:49,258
растягивая ваш красивый живот
приблизительно двадцатью отпрысками,
1177
01:30:49,717 --> 01:30:51,342
лишь бы доставить ему удовольствие?
1178
01:30:51,758 --> 01:30:53,008
Достаточно, змей.
1179
01:30:55,842 --> 01:30:56,842
Филибер!
1180
01:31:13,008 --> 01:31:14,717
Ты - тот самый монстр,
1181
01:31:15,050 --> 01:31:19,175
укравший мое детство. Из-за тебя
мне пришлось начать жизнь сначала.
1182
01:31:27,217 --> 01:31:29,800
Неужели вам всем еще не надоело
1183
01:31:30,133 --> 01:31:33,550
заниматься этой ерундой целый день?
1184
01:31:33,883 --> 01:31:37,508
"У меня украли детство,
я много испытал,
1185
01:31:37,842 --> 01:31:39,508
я должен исполнить свой долг,
1186
01:31:40,092 --> 01:31:42,092
начать жизнь сначала."
1187
01:31:43,842 --> 01:31:46,758
Посмотри на меня:
я подлый, жестокий, скрытный.
1188
01:31:48,633 --> 01:31:51,175
Разве я сетую на свое прошлое? Нет.
1189
01:31:51,633 --> 01:31:53,467
Недостаток любви? Нет.
1190
01:31:54,883 --> 01:31:56,467
У меня не воровали детство.
1191
01:31:56,925 --> 01:31:57,467
Злодей.
1192
01:32:03,633 --> 01:32:04,592
Дрянь!
1193
01:32:22,800 --> 01:32:23,383
Филибер!
1194
01:32:37,092 --> 01:32:38,508
Мошенник!
1195
01:32:49,217 --> 01:32:50,425
Подлец!
1196
01:32:55,717 --> 01:32:57,133
Изменник!
1197
01:33:00,175 --> 01:33:01,175
Падаль!
1198
01:33:07,300 --> 01:33:08,925
- Ай.
1199
01:33:12,717 --> 01:33:13,800
- Негодяй.
1200
01:33:35,925 --> 01:33:36,592
Демон.
1201
01:33:40,217 --> 01:33:41,092
Филибер!
1202
01:34:13,510 --> 01:34:14,367
Ха-ха!
1203
01:34:16,508 --> 01:34:17,967
Злодей!
1204
01:34:29,883 --> 01:34:30,550
Филибер!
1205
01:34:35,883 --> 01:34:37,133
Филибер?
1206
01:34:49,050 --> 01:34:50,258
Ха-ха!
1207
01:35:02,842 --> 01:35:04,217
Сражайся!
1208
01:35:04,550 --> 01:35:07,092
Даже смертью тебе не искупить
всех твоих преступлений.
1209
01:35:12,717 --> 01:35:14,925
Раз, два. И раз, и два!
1210
01:35:17,842 --> 01:35:19,050
Ах!
1211
01:35:21,383 --> 01:35:23,258
Спасибо, Флавиоль.
1212
01:35:27,967 --> 01:35:30,467
Ах...
1213
01:35:32,508 --> 01:35:34,425
А я так хотел
1214
01:35:35,050 --> 01:35:36,550
сделать Вас несчастной, мадам.
1215
01:35:52,883 --> 01:35:56,508
О, Филибер! Как же я Вас люблю.
1216
01:36:00,967 --> 01:36:03,592
Ваша брошь, мадам.
1217
01:36:04,633 --> 01:36:06,883
Ой, а она не моя.
1218
01:36:19,800 --> 01:36:22,092
Прощай, капитан Невредимка.
1219
01:36:28,467 --> 01:36:31,217
- А мне можно?
- Ты должен.
1220
01:36:33,508 --> 01:36:36,967
А ты, как всегда, молчишь?
1221
01:36:37,300 --> 01:36:39,800
Нет. Я потерян.
1222
01:36:40,717 --> 01:36:43,717
Когда я был на галерах,
мне не надо было думать.
1223
01:36:44,050 --> 01:36:47,592
Я греб, я спал.
Я просыпался, я греб.
1224
01:36:47,925 --> 01:36:49,925
Теперь, когда у меня есть вся эта свобода,
1225
01:36:50,258 --> 01:36:51,675
я не знаю, что с ней делать.
1226
01:36:52,133 --> 01:36:53,383
Я потерян.
1227
01:36:54,258 --> 01:36:56,175
Может быть, мне нужно начать жизнь сначала.
1228
01:36:56,633 --> 01:36:59,092
Будь по-твоему! Пошлем его на галеры!
1229
01:37:07,167 --> 01:37:11,834
КОНЕЦ
1230
01:37:12,334 --> 01:37:17,325
Релиз подготовлен
специально для сайта firebit.org
1231
01:37:17,425 --> 01:37:19,400
Мессир де Сент-Авуаз
1232
01:37:19,425 --> 01:37:22,317
поскакал в дальний путь
1233
01:37:22,383 --> 01:37:24,108
Убийце отца
1234
01:37:24,133 --> 01:37:27,192
он вонзит шпагу в грудь
1235
01:37:27,342 --> 01:37:29,233
Крепка его клятва
1236
01:37:29,258 --> 01:37:31,983
кипит его кровь
1237
01:37:32,008 --> 01:37:34,983
Знай, что роза Бургундца
1238
01:37:35,008 --> 01:37:37,733
Алеть будет вновь
1239
01:37:37,758 --> 01:37:40,317
Оле, оле
1240
01:37:42,217 --> 01:37:44,233
Бретонца-коротышку
1241
01:37:44,258 --> 01:37:47,192
он сделал слугой
1242
01:37:47,258 --> 01:37:49,192
Без страха смирился
1243
01:37:49,217 --> 01:37:52,233
с дворянской судьбой
1244
01:37:52,383 --> 01:37:54,275
Красавицу спасти
1245
01:37:54,300 --> 01:37:56,858
суждено ему было
1246
01:37:56,883 --> 01:37:59,942
Полон страсти и пыла
1247
01:37:59,967 --> 01:38:02,858
и салата из рыла
1248
01:38:02,883 --> 01:38:06,275
Оле, оле
1249
01:38:07,342 --> 01:38:09,025
Бургундец его подло
1250
01:38:09,050 --> 01:38:12,358
в капкан заманил
1251
01:38:12,383 --> 01:38:17,317
Но агнец сбежал от ужасных громил
1252
01:38:17,342 --> 01:38:22,025
Был прозван Невредимкой наш храбрый герой
1253
01:38:22,050 --> 01:38:27,775
Он узников спас и повел за собой
1254
01:38:27,800 --> 01:38:31,233
Оле, оле
1255
01:38:32,467 --> 01:38:37,400
Чудовище с розой, пощады не жди
1256
01:38:37,425 --> 01:38:39,233
Период артишоков
1257
01:38:39,258 --> 01:38:42,400
давно позади
1258
01:38:42,425 --> 01:38:44,400
С Инес Филибер
1259
01:38:44,425 --> 01:38:47,025
свое счастье нашел
1260
01:38:47,050 --> 01:38:50,067
И спящий бутон
1261
01:38:50,092 --> 01:38:52,817
пышным цветом расцвел
1262
01:38:52,842 --> 01:38:56,942
И как расцвел
1263
01:38:57,942 --> 01:41:50,000
111484
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.