Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,880 --> 00:00:04,280
{\i1}Sho and his friends{\i0}\N{\i1}were attacked by the Lost Unit...{\i0}
2
00:00:04,380 --> 00:00:07,050
{\i1}on their way to rescuing Sho's father{\i0}\N{\i1}and Mizuki on Mount Minakami.{\i0}
3
00:00:08,420 --> 00:00:11,190
{\i1}With Murakami's help,{\i0}\N{\i1}Sho defeated the Lost Unit...{\i0}
4
00:00:11,320 --> 00:00:14,160
{\i1}but passed out from exhaustion.{\i0}
5
00:00:14,260 --> 00:00:16,129
{\i1}Holed up at Makishima's{\i0}\N{\i1}secret hideaway...{\i0}
6
00:00:16,230 --> 00:00:18,360
{\i1}Sho's friends waited for him{\i0}\N{\i1}to regain his energy.{\i0}
7
00:00:19,770 --> 00:00:22,390
{\i1}In the middle of the night,{\i0}\N{\i1}Sho slipped away alone...{\i0}
8
00:00:22,500 --> 00:00:25,160
{\i1}and was met by Guyver III{\i0}\N{\i1}and his offer of help.{\i0}
9
00:00:39,650 --> 00:00:41,180
Mr. Fukamachi!
10
00:00:42,560 --> 00:00:44,890
Are you all right?
11
00:00:44,990 --> 00:00:46,960
I'm okay, Mizuki.
12
00:00:47,060 --> 00:00:51,260
I'm so exhausted.\NExcuse me, but I have to lie down.
13
00:01:16,060 --> 00:01:18,650
{\i1}Sho is gone.{\i0}
14
00:01:18,930 --> 00:01:20,920
What's happened, Tetsuro?
15
00:01:23,100 --> 00:01:26,070
I can't find Sho anywhere.
16
00:01:26,170 --> 00:01:27,190
He's gone?
17
00:01:27,300 --> 00:01:31,360
He probably slipped out the window...
18
00:01:31,470 --> 00:01:33,130
while I was dozing.
19
00:01:33,310 --> 00:01:35,600
Grandfather!
20
00:01:37,680 --> 00:01:39,509
Mr. Agito left this note.
21
00:01:39,610 --> 00:01:41,580
He left a note?
22
00:01:42,220 --> 00:01:45,210
"Fukamachi and I are going\Nto the mountain.
23
00:01:45,320 --> 00:01:47,950
Don't worry. Agito."
24
00:01:48,050 --> 00:01:51,490
They went to Mount Minakami?
25
00:01:54,390 --> 00:01:55,990
That's crazy!
26
00:01:56,100 --> 00:01:59,590
Sho hasn't fully recovered\Nfrom the last battle.
27
00:02:02,070 --> 00:02:06,530
Besides, it was Makishima's idea\Nthat we wait for him here...
28
00:02:06,640 --> 00:02:09,400
so why is he leading Sho\Nback into danger?
29
00:02:09,910 --> 00:02:11,970
I believe Sho's determination...
30
00:02:12,080 --> 00:02:14,100
must have influenced Makishima.
31
00:02:14,980 --> 00:02:18,640
He feels it's his duty to rescue\Nhis father and your sister.
32
00:02:22,260 --> 00:02:26,620
I'm glad Makishima is with him at least,\Nsince we're powerless right now.
33
00:02:26,960 --> 00:02:29,120
All we can do\Nis trust them and wait.
34
00:02:50,579 --> 00:02:56,420
{\i1}He's been sleeping like the dead{\i0}\N{\i1}for nearly a day now.{\i0}
35
00:03:03,560 --> 00:03:06,430
Mizuki, where are we?
36
00:03:07,500 --> 00:03:11,330
I remember now.\NThey took me from this cell...
37
00:03:12,170 --> 00:03:14,330
and then they brought me back.
38
00:03:14,440 --> 00:03:17,840
You seemed so exhausted.
39
00:03:17,940 --> 00:03:19,280
What did they do to you?
40
00:03:19,980 --> 00:03:23,070
I think I was taken to...
41
00:03:44,340 --> 00:03:47,100
No, I can't remember!
42
00:03:47,640 --> 00:03:49,160
Oh, my head!
43
00:03:51,740 --> 00:03:53,180
Calm down.
44
00:03:57,680 --> 00:04:00,620
You're early.\NIt's not time for your shift yet.
45
00:04:01,320 --> 00:04:03,220
Has something happened?
46
00:04:06,090 --> 00:04:07,960
You'll be fine.
47
00:04:08,060 --> 00:04:11,260
Give yourself time to recover\Nand you'll feel all right.
48
00:04:11,360 --> 00:04:14,200
Thanks, Mizuki.
49
00:04:27,410 --> 00:04:29,900
Father! Mizuki!\NI've come for you!
50
00:04:30,020 --> 00:04:32,420
Sho, you're here!
51
00:04:35,190 --> 00:04:38,090
You'll be all right now.\NI've come to rescue you.
52
00:04:39,790 --> 00:04:41,850
Father, I'm sorry\NI couldn't come sooner.
53
00:04:56,480 --> 00:04:58,840
We must leave! They're coming.
54
00:04:59,580 --> 00:05:01,770
Agito Makishima?
55
00:05:01,880 --> 00:05:03,820
Hurry!
56
00:05:10,190 --> 00:05:12,210
Prepare for battle!
57
00:05:16,930 --> 00:05:20,420
It appears an intruder\Nhas entered the base, sir.
58
00:05:22,100 --> 00:05:25,870
Someone was able\Nto infiltrate the base?
59
00:05:25,970 --> 00:05:29,410
Let Agito deal with this problem.
60
00:05:30,240 --> 00:05:34,340
Doctor, Agito Makishima is not\Ninside the base at the moment.
61
00:05:35,350 --> 00:05:36,320
Why is that?
62
00:05:36,420 --> 00:05:40,550
He said he was going to help\Nthe troops find the Guyver.
63
00:05:40,650 --> 00:05:43,090
He hasn't returned since last night.
64
00:05:43,190 --> 00:05:46,850
{\i1}As a candidate{\i0}\N{\i1}for the position of commander...{\i0}
65
00:05:46,960 --> 00:05:50,900
{\i1}Agito should know{\i0}\N{\i1}not to act on his own.{\i0}
66
00:05:51,000 --> 00:05:53,930
{\i1}This could cost him{\i0}\N{\i1}his position in Chronos.{\i0}
67
00:05:54,330 --> 00:05:55,730
Dr. Balcus.
68
00:05:56,400 --> 00:05:58,430
The intruders have helped\Nthe hostages escape.
69
00:06:00,010 --> 00:06:02,410
Indeed?\NThey came for the hostages?
70
00:06:03,180 --> 00:06:04,440
I apologize...
71
00:06:04,540 --> 00:06:08,840
for letting this happen\Ndespite the increased security.
72
00:06:08,950 --> 00:06:11,970
We're doing our best\Nto locate them, sir.
73
00:06:12,080 --> 00:06:13,380
That's not necessary.
74
00:06:17,160 --> 00:06:18,850
Let them escape.
75
00:06:18,960 --> 00:06:22,360
Only the Guyver\Ncould have done this.
76
00:06:22,460 --> 00:06:23,550
Guyver!
77
00:06:24,460 --> 00:06:26,060
Now, listen.
78
00:06:26,170 --> 00:06:31,570
Tell your men not to engage them\Nuntil they are outside the base.
79
00:06:32,340 --> 00:06:34,700
As you wish, sir!
80
00:06:38,909 --> 00:06:42,750
{\i1}You amateurs clad{\i0}\N{\i1}in monster costumes...{\i0}
81
00:06:42,850 --> 00:06:47,510
{\i1}today is the day I show you{\i0}\N{\i1}what it means to truly suffer!{\i0}
82
00:06:54,290 --> 00:06:55,850
Father, what's wrong?
83
00:06:57,130 --> 00:06:58,320
Uh, I'm fine.
84
00:07:00,570 --> 00:07:02,260
Fukamachi!
85
00:07:03,070 --> 00:07:04,230
They're coming!
86
00:07:08,070 --> 00:07:09,410
There they are!
87
00:07:09,510 --> 00:07:11,000
Damn!\NThey found us.
88
00:07:11,110 --> 00:07:14,440
Fukamachi,\Nwe'll have to take them all on.
89
00:07:15,310 --> 00:07:18,940
Mizuki! You and my father should\Nfollow us, but keep a safe distance.
90
00:07:19,050 --> 00:07:20,280
Okay!
91
00:07:20,390 --> 00:07:21,380
Now, Fukamachi!
92
00:07:23,920 --> 00:07:25,910
Bio-boost!
93
00:07:51,980 --> 00:07:54,380
Sho, use the Megasmasher.
94
00:07:54,950 --> 00:07:57,650
Blast through the roof.
95
00:08:10,670 --> 00:08:13,000
Father, are you okay?
96
00:08:14,670 --> 00:08:16,440
Yes, I'm fine.
97
00:08:21,850 --> 00:08:23,540
All is going as planned.
98
00:08:28,490 --> 00:08:30,280
Going as planned?
99
00:08:33,330 --> 00:08:35,620
What do you mean by that?
100
00:08:47,840 --> 00:08:51,830
You've managed to escape safely,\NGuyver, or so you believe.
101
00:09:00,990 --> 00:09:03,080
Mizuki, are you all right?
102
00:09:03,190 --> 00:09:06,390
Everyone's waiting at the cabin.\NDon't give up.
103
00:09:07,990 --> 00:09:10,860
I'm okay.\NBut how are you, Mr. Fukamachi?
104
00:09:12,730 --> 00:09:15,460
I have a headache, but I'm fine.
105
00:09:15,570 --> 00:09:17,230
It's not much further.
106
00:09:31,620 --> 00:09:33,950
I'm okay. I just tripped.
107
00:09:34,150 --> 00:09:36,020
I'm sorry.
108
00:09:36,160 --> 00:09:38,120
What's wrong, Mizuki?
109
00:09:57,640 --> 00:09:58,610
Father!
110
00:10:02,780 --> 00:10:05,310
What's happening to me?
111
00:10:05,420 --> 00:10:06,380
He's a Zoanoid!
112
00:10:18,200 --> 00:10:20,720
Just as I thought.\NYou're not my father!
113
00:10:23,000 --> 00:10:25,130
Sho, help me!
114
00:10:26,940 --> 00:10:28,270
Those eyes.
115
00:10:29,440 --> 00:10:32,140
Those are Father's eyes.
116
00:10:32,750 --> 00:10:35,080
I know it's him!
117
00:10:37,750 --> 00:10:41,190
{\i1}Hear me and awaken.{\i0}
118
00:10:41,290 --> 00:10:43,260
{\i1}Awaken, Enzyme II!{\i0}
119
00:10:52,060 --> 00:10:53,400
Father!
120
00:10:54,970 --> 00:10:58,330
No! This can't be true!
121
00:11:05,680 --> 00:11:08,270
They turned my father into a Zoanoid.
122
00:11:09,350 --> 00:11:12,680
{\i1}Tear Guyver I to pieces!{\i0}
123
00:11:32,400 --> 00:11:34,240
What's wrong, Mr. Murakami?
124
00:11:34,970 --> 00:11:36,630
There's a Zoanoid nearby.
125
00:11:37,610 --> 00:11:38,670
Are you sure?
126
00:11:39,910 --> 00:11:42,640
Prepare to leave this place.
127
00:11:44,120 --> 00:11:48,210
If I'm not back in 30 minutes,\Nleave here without delay.
128
00:11:48,320 --> 00:11:50,480
All right? Do as I say.
129
00:11:50,590 --> 00:11:52,020
Wait, Mr. Murakami!
130
00:11:54,790 --> 00:12:00,600
How could he know\Na Zoanoid was approaching?
131
00:12:01,370 --> 00:12:06,030
Where did Mr. Murakami rush off to?\NIs anything wrong?
132
00:12:07,240 --> 00:12:08,870
{\i1}He said...{\i0}
133
00:12:09,540 --> 00:12:10,840
Stop, Father!
134
00:12:19,280 --> 00:12:22,450
It's no use.\NSomeone else is controlling him.
135
00:12:22,760 --> 00:12:24,950
This is that dissolving enzyme!
136
00:12:35,000 --> 00:12:39,660
Just as I planned:\NHe won't strike back against Enzyme II.
137
00:12:43,740 --> 00:12:45,070
Dr. Balcus.
138
00:12:45,180 --> 00:12:48,740
A special freezing mixture\Nhas been prepared, just as you ordered.
139
00:12:48,850 --> 00:12:53,310
Now we only need to remove\Nthe control metal and freeze it.
140
00:13:08,430 --> 00:13:11,100
He'll end up killing me!
141
00:13:25,950 --> 00:13:28,510
No, I can't use\Nthe Guyver's weapons on him.
142
00:13:29,220 --> 00:13:32,350
If I do,\Nit will kill him for sure!
143
00:13:48,610 --> 00:13:50,340
Oh, no!
144
00:13:50,880 --> 00:13:53,140
{\i1}Finish him, Enzyme II.{\i0}
145
00:13:53,250 --> 00:13:56,680
{\i1}Crush his skull.{\i0}
146
00:13:57,480 --> 00:13:59,750
Ah! My eyes!
147
00:14:00,320 --> 00:14:01,720
My eyes!
148
00:14:05,520 --> 00:14:06,890
{\i1}Stop!{\i0}
149
00:14:10,530 --> 00:14:12,160
{\i1}Stay away from him.{\i0}
150
00:14:19,440 --> 00:14:21,000
- No! Don't!\N- Why?
151
00:14:21,710 --> 00:14:24,680
That's Sho's father!
152
00:14:24,780 --> 00:14:26,000
My God! No!
153
00:14:31,320 --> 00:14:35,180
That thing is Fumio Fukamachi!
154
00:14:40,330 --> 00:14:44,020
Who is interfering\Nwith my telepathy?
155
00:14:44,130 --> 00:14:46,360
It's him again!
156
00:14:46,470 --> 00:14:48,460
I don't know who he is...
157
00:14:48,570 --> 00:14:54,470
but there's no way he can hope\Nto block my telepathic powers.
158
00:14:58,880 --> 00:15:00,940
What powerful telepathy!
159
00:15:03,380 --> 00:15:04,940
It's too strong!
160
00:15:05,420 --> 00:15:07,540
{\i1}Now, Enzyme II.{\i0}
161
00:15:07,650 --> 00:15:09,380
{\i1}Crush the Guyver's skull!{\i0}
162
00:15:15,590 --> 00:15:16,890
Father!
163
00:15:29,170 --> 00:15:33,610
Mizuki! Come on, wake up.
164
00:15:34,380 --> 00:15:38,340
{\i1}You have done well, Enzyme{\i0} Il...\N{\i1}I mean, Fumio Fukamachi!{\i0}
165
00:15:39,250 --> 00:15:41,380
Father!
166
00:15:54,330 --> 00:15:57,390
Could it be?\NSho is dead!
167
00:15:58,640 --> 00:16:02,730
{\i1}Rip the control metal{\i0}\N{\i1}from what is left of your son's head.{\i0}
168
00:16:13,290 --> 00:16:18,280
{\i1}I must not allow Chronos{\i0}\N{\i1}to get the control metal.{\i0}
169
00:16:18,720 --> 00:16:19,690
{\i1}Stop!{\i0}
170
00:16:26,630 --> 00:16:29,800
{\i1}I can't stop it.{\i0}\N{\i1}My telepathy is not strong enough.{\i0}
171
00:16:29,940 --> 00:16:32,960
{\i1}If the Guyver's control metal{\i0}\N{\i1}falls into Chronos' hands...{\i0}
172
00:16:33,070 --> 00:16:34,600
{\i1}mankind will...{\i0}
173
00:16:44,420 --> 00:16:47,580
{\i1}Enzyme II, why did you stop?{\i0}
174
00:16:48,990 --> 00:16:50,750
Huh?
175
00:17:00,370 --> 00:17:05,000
Enzyme II, hurry up\Nand remove the control metal!
176
00:17:28,329 --> 00:17:30,850
The control metal is alive!
177
00:17:32,630 --> 00:17:34,330
Impossible!
178
00:17:40,570 --> 00:17:43,700
{\i1}How could this be?{\i0}\N{\i1}His brain was totally destroyed!{\i0}
179
00:17:48,480 --> 00:17:52,680
Incredible!\NThe Guyver has stood up!
180
00:17:53,750 --> 00:17:55,150
{\i1}But how?{\i0}
181
00:17:55,250 --> 00:17:59,310
{\i1}His brain was destroyed.{\i0}\N{\i1}He could not be conscious!{\i0}
182
00:18:03,460 --> 00:18:06,120
- Tetsuro!\N- Mr. Murakami!
183
00:18:07,530 --> 00:18:09,800
Mizuki! What's wrong with her?
184
00:18:12,700 --> 00:18:14,930
Sho? Is he all right?
185
00:18:16,580 --> 00:18:19,410
Tell me! What's happened to Sho?
186
00:18:24,520 --> 00:18:26,380
Sho! Stop it!
187
00:18:26,490 --> 00:18:29,680
- That's your father!\N- What?
188
00:18:30,290 --> 00:18:33,380
You mean that thing is Sho's father?
189
00:18:46,610 --> 00:18:49,130
Stop it! No, Guyver!
190
00:18:49,640 --> 00:18:52,010
He's your only family!
191
00:18:52,280 --> 00:18:54,580
It's no use telling him anything.
192
00:18:56,720 --> 00:19:00,780
Sho's father is being controlled\Nby powerful telepathy.
193
00:19:00,890 --> 00:19:02,150
Telepathy?
194
00:19:02,250 --> 00:19:05,120
And look at the Guyver's head.
195
00:19:14,400 --> 00:19:18,890
It seems the Guyver is able\Nto repair the damaged brain cells...
196
00:19:19,000 --> 00:19:22,940
but in that condition, we cannot expect\Nnormal human behavior.
197
00:19:24,810 --> 00:19:29,370
Does that mean Sho is not\Nin control of the Guyver?
198
00:19:29,480 --> 00:19:31,450
I'm afraid that's the case.
199
00:19:31,620 --> 00:19:33,350
If the entity in control\Nof the control metal...
200
00:19:33,450 --> 00:19:37,910
remains unconscious\Nfor a certain period of time...
201
00:19:38,020 --> 00:19:39,750
hyper-protection mode is\Nautomatically activated.
202
00:19:39,860 --> 00:19:41,450
In that way...
203
00:19:41,560 --> 00:19:46,190
the control metal will protect\Nthe unconscious host's life.
204
00:19:46,360 --> 00:19:48,890
But it can't distinguish\Nfriend from foe.
205
00:19:49,840 --> 00:19:52,960
The present Guyver\Nis not really Sho Fukamachi.
206
00:19:53,870 --> 00:19:58,000
It will destroy anything\Nthat stands in its path.
207
00:19:58,110 --> 00:20:00,080
It's just a ruthless warrior.
208
00:20:02,710 --> 00:20:04,310
Sho! Stop it!
209
00:20:04,420 --> 00:20:05,710
No!
210
00:20:12,420 --> 00:20:14,360
Don't do it!
211
00:20:38,220 --> 00:20:43,350
Sho, you just killed\Nyour own father.
212
00:20:44,490 --> 00:20:46,960
You loved him so much.
213
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
It seems Sho's brain\Nhas been completely restored.
214
00:21:03,110 --> 00:21:08,050
Consciousness may return\Nin a short while.
215
00:21:09,380 --> 00:21:12,870
But how can we ever...
216
00:21:14,320 --> 00:21:19,150
How can we ever explain to you\Nwhat you've just done?
217
00:21:52,490 --> 00:21:55,580
{\i1}My heart is in turmoil{\i0}
218
00:21:56,260 --> 00:21:59,060
{\i1}Roaring with anger{\i0}
219
00:21:59,730 --> 00:22:04,290
{\i1}Breaking free from fear{\i0}\N{\i1}of the underground evil{\i0}
220
00:22:06,440 --> 00:22:08,840
{\i1}I will fight{\i0}
221
00:22:10,080 --> 00:22:11,870
{\i1}Even if I'm alone{\i0}
222
00:22:12,740 --> 00:22:17,770
{\i1}To protect the ones I love{\i0}
223
00:22:19,850 --> 00:22:23,220
{\i1}Humans are not weaklings{\i0}
224
00:22:23,320 --> 00:22:26,720
{\i1}We don't give up{\i0}\N{\i1}in the face of adversity{\i0}
225
00:22:26,830 --> 00:22:33,160
{\i1}The pride in our hearts{\i0}\N{\i1}burns like a flame{\i0}
226
00:22:33,260 --> 00:22:35,160
{\i1}Guyver{\i0}
227
00:22:35,270 --> 00:22:39,400
{\i1}Hear my voice{\i0}\N{\i1}through time and space{\i0}
228
00:22:39,500 --> 00:22:41,230
{\i1}Guyver{\i0}
229
00:22:41,340 --> 00:22:45,970
{\i1}Come forth and radiate{\i0}\N{\i1}your bright light{\i0}
230
00:22:46,610 --> 00:22:49,770
{\i1}Piercing the darkness{\i0}
231
00:22:49,880 --> 00:22:52,540
{\i1}I call your name{\i0}
232
00:22:52,650 --> 00:22:55,240
{\i1}Guyver{\i0}
233
00:22:55,350 --> 00:22:58,250
{\i1}Myself in another guise{\i0}
16085
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.