All language subtitles for IX - TRAGEDIA DE LA TRANSFORMACIÓN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,880 --> 00:00:04,280 {\i1}Sho and his friends{\i0}\N{\i1}were attacked by the Lost Unit...{\i0} 2 00:00:04,380 --> 00:00:07,050 {\i1}on their way to rescuing Sho's father{\i0}\N{\i1}and Mizuki on Mount Minakami.{\i0} 3 00:00:08,420 --> 00:00:11,190 {\i1}With Murakami's help,{\i0}\N{\i1}Sho defeated the Lost Unit...{\i0} 4 00:00:11,320 --> 00:00:14,160 {\i1}but passed out from exhaustion.{\i0} 5 00:00:14,260 --> 00:00:16,129 {\i1}Holed up at Makishima's{\i0}\N{\i1}secret hideaway...{\i0} 6 00:00:16,230 --> 00:00:18,360 {\i1}Sho's friends waited for him{\i0}\N{\i1}to regain his energy.{\i0} 7 00:00:19,770 --> 00:00:22,390 {\i1}In the middle of the night,{\i0}\N{\i1}Sho slipped away alone...{\i0} 8 00:00:22,500 --> 00:00:25,160 {\i1}and was met by Guyver III{\i0}\N{\i1}and his offer of help.{\i0} 9 00:00:39,650 --> 00:00:41,180 Mr. Fukamachi! 10 00:00:42,560 --> 00:00:44,890 Are you all right? 11 00:00:44,990 --> 00:00:46,960 I'm okay, Mizuki. 12 00:00:47,060 --> 00:00:51,260 I'm so exhausted.\NExcuse me, but I have to lie down. 13 00:01:16,060 --> 00:01:18,650 {\i1}Sho is gone.{\i0} 14 00:01:18,930 --> 00:01:20,920 What's happened, Tetsuro? 15 00:01:23,100 --> 00:01:26,070 I can't find Sho anywhere. 16 00:01:26,170 --> 00:01:27,190 He's gone? 17 00:01:27,300 --> 00:01:31,360 He probably slipped out the window... 18 00:01:31,470 --> 00:01:33,130 while I was dozing. 19 00:01:33,310 --> 00:01:35,600 Grandfather! 20 00:01:37,680 --> 00:01:39,509 Mr. Agito left this note. 21 00:01:39,610 --> 00:01:41,580 He left a note? 22 00:01:42,220 --> 00:01:45,210 "Fukamachi and I are going\Nto the mountain. 23 00:01:45,320 --> 00:01:47,950 Don't worry. Agito." 24 00:01:48,050 --> 00:01:51,490 They went to Mount Minakami? 25 00:01:54,390 --> 00:01:55,990 That's crazy! 26 00:01:56,100 --> 00:01:59,590 Sho hasn't fully recovered\Nfrom the last battle. 27 00:02:02,070 --> 00:02:06,530 Besides, it was Makishima's idea\Nthat we wait for him here... 28 00:02:06,640 --> 00:02:09,400 so why is he leading Sho\Nback into danger? 29 00:02:09,910 --> 00:02:11,970 I believe Sho's determination... 30 00:02:12,080 --> 00:02:14,100 must have influenced Makishima. 31 00:02:14,980 --> 00:02:18,640 He feels it's his duty to rescue\Nhis father and your sister. 32 00:02:22,260 --> 00:02:26,620 I'm glad Makishima is with him at least,\Nsince we're powerless right now. 33 00:02:26,960 --> 00:02:29,120 All we can do\Nis trust them and wait. 34 00:02:50,579 --> 00:02:56,420 {\i1}He's been sleeping like the dead{\i0}\N{\i1}for nearly a day now.{\i0} 35 00:03:03,560 --> 00:03:06,430 Mizuki, where are we? 36 00:03:07,500 --> 00:03:11,330 I remember now.\NThey took me from this cell... 37 00:03:12,170 --> 00:03:14,330 and then they brought me back. 38 00:03:14,440 --> 00:03:17,840 You seemed so exhausted. 39 00:03:17,940 --> 00:03:19,280 What did they do to you? 40 00:03:19,980 --> 00:03:23,070 I think I was taken to... 41 00:03:44,340 --> 00:03:47,100 No, I can't remember! 42 00:03:47,640 --> 00:03:49,160 Oh, my head! 43 00:03:51,740 --> 00:03:53,180 Calm down. 44 00:03:57,680 --> 00:04:00,620 You're early.\NIt's not time for your shift yet. 45 00:04:01,320 --> 00:04:03,220 Has something happened? 46 00:04:06,090 --> 00:04:07,960 You'll be fine. 47 00:04:08,060 --> 00:04:11,260 Give yourself time to recover\Nand you'll feel all right. 48 00:04:11,360 --> 00:04:14,200 Thanks, Mizuki. 49 00:04:27,410 --> 00:04:29,900 Father! Mizuki!\NI've come for you! 50 00:04:30,020 --> 00:04:32,420 Sho, you're here! 51 00:04:35,190 --> 00:04:38,090 You'll be all right now.\NI've come to rescue you. 52 00:04:39,790 --> 00:04:41,850 Father, I'm sorry\NI couldn't come sooner. 53 00:04:56,480 --> 00:04:58,840 We must leave! They're coming. 54 00:04:59,580 --> 00:05:01,770 Agito Makishima? 55 00:05:01,880 --> 00:05:03,820 Hurry! 56 00:05:10,190 --> 00:05:12,210 Prepare for battle! 57 00:05:16,930 --> 00:05:20,420 It appears an intruder\Nhas entered the base, sir. 58 00:05:22,100 --> 00:05:25,870 Someone was able\Nto infiltrate the base? 59 00:05:25,970 --> 00:05:29,410 Let Agito deal with this problem. 60 00:05:30,240 --> 00:05:34,340 Doctor, Agito Makishima is not\Ninside the base at the moment. 61 00:05:35,350 --> 00:05:36,320 Why is that? 62 00:05:36,420 --> 00:05:40,550 He said he was going to help\Nthe troops find the Guyver. 63 00:05:40,650 --> 00:05:43,090 He hasn't returned since last night. 64 00:05:43,190 --> 00:05:46,850 {\i1}As a candidate{\i0}\N{\i1}for the position of commander...{\i0} 65 00:05:46,960 --> 00:05:50,900 {\i1}Agito should know{\i0}\N{\i1}not to act on his own.{\i0} 66 00:05:51,000 --> 00:05:53,930 {\i1}This could cost him{\i0}\N{\i1}his position in Chronos.{\i0} 67 00:05:54,330 --> 00:05:55,730 Dr. Balcus. 68 00:05:56,400 --> 00:05:58,430 The intruders have helped\Nthe hostages escape. 69 00:06:00,010 --> 00:06:02,410 Indeed?\NThey came for the hostages? 70 00:06:03,180 --> 00:06:04,440 I apologize... 71 00:06:04,540 --> 00:06:08,840 for letting this happen\Ndespite the increased security. 72 00:06:08,950 --> 00:06:11,970 We're doing our best\Nto locate them, sir. 73 00:06:12,080 --> 00:06:13,380 That's not necessary. 74 00:06:17,160 --> 00:06:18,850 Let them escape. 75 00:06:18,960 --> 00:06:22,360 Only the Guyver\Ncould have done this. 76 00:06:22,460 --> 00:06:23,550 Guyver! 77 00:06:24,460 --> 00:06:26,060 Now, listen. 78 00:06:26,170 --> 00:06:31,570 Tell your men not to engage them\Nuntil they are outside the base. 79 00:06:32,340 --> 00:06:34,700 As you wish, sir! 80 00:06:38,909 --> 00:06:42,750 {\i1}You amateurs clad{\i0}\N{\i1}in monster costumes...{\i0} 81 00:06:42,850 --> 00:06:47,510 {\i1}today is the day I show you{\i0}\N{\i1}what it means to truly suffer!{\i0} 82 00:06:54,290 --> 00:06:55,850 Father, what's wrong? 83 00:06:57,130 --> 00:06:58,320 Uh, I'm fine. 84 00:07:00,570 --> 00:07:02,260 Fukamachi! 85 00:07:03,070 --> 00:07:04,230 They're coming! 86 00:07:08,070 --> 00:07:09,410 There they are! 87 00:07:09,510 --> 00:07:11,000 Damn!\NThey found us. 88 00:07:11,110 --> 00:07:14,440 Fukamachi,\Nwe'll have to take them all on. 89 00:07:15,310 --> 00:07:18,940 Mizuki! You and my father should\Nfollow us, but keep a safe distance. 90 00:07:19,050 --> 00:07:20,280 Okay! 91 00:07:20,390 --> 00:07:21,380 Now, Fukamachi! 92 00:07:23,920 --> 00:07:25,910 Bio-boost! 93 00:07:51,980 --> 00:07:54,380 Sho, use the Megasmasher. 94 00:07:54,950 --> 00:07:57,650 Blast through the roof. 95 00:08:10,670 --> 00:08:13,000 Father, are you okay? 96 00:08:14,670 --> 00:08:16,440 Yes, I'm fine. 97 00:08:21,850 --> 00:08:23,540 All is going as planned. 98 00:08:28,490 --> 00:08:30,280 Going as planned? 99 00:08:33,330 --> 00:08:35,620 What do you mean by that? 100 00:08:47,840 --> 00:08:51,830 You've managed to escape safely,\NGuyver, or so you believe. 101 00:09:00,990 --> 00:09:03,080 Mizuki, are you all right? 102 00:09:03,190 --> 00:09:06,390 Everyone's waiting at the cabin.\NDon't give up. 103 00:09:07,990 --> 00:09:10,860 I'm okay.\NBut how are you, Mr. Fukamachi? 104 00:09:12,730 --> 00:09:15,460 I have a headache, but I'm fine. 105 00:09:15,570 --> 00:09:17,230 It's not much further. 106 00:09:31,620 --> 00:09:33,950 I'm okay. I just tripped. 107 00:09:34,150 --> 00:09:36,020 I'm sorry. 108 00:09:36,160 --> 00:09:38,120 What's wrong, Mizuki? 109 00:09:57,640 --> 00:09:58,610 Father! 110 00:10:02,780 --> 00:10:05,310 What's happening to me? 111 00:10:05,420 --> 00:10:06,380 He's a Zoanoid! 112 00:10:18,200 --> 00:10:20,720 Just as I thought.\NYou're not my father! 113 00:10:23,000 --> 00:10:25,130 Sho, help me! 114 00:10:26,940 --> 00:10:28,270 Those eyes. 115 00:10:29,440 --> 00:10:32,140 Those are Father's eyes. 116 00:10:32,750 --> 00:10:35,080 I know it's him! 117 00:10:37,750 --> 00:10:41,190 {\i1}Hear me and awaken.{\i0} 118 00:10:41,290 --> 00:10:43,260 {\i1}Awaken, Enzyme II!{\i0} 119 00:10:52,060 --> 00:10:53,400 Father! 120 00:10:54,970 --> 00:10:58,330 No! This can't be true! 121 00:11:05,680 --> 00:11:08,270 They turned my father into a Zoanoid. 122 00:11:09,350 --> 00:11:12,680 {\i1}Tear Guyver I to pieces!{\i0} 123 00:11:32,400 --> 00:11:34,240 What's wrong, Mr. Murakami? 124 00:11:34,970 --> 00:11:36,630 There's a Zoanoid nearby. 125 00:11:37,610 --> 00:11:38,670 Are you sure? 126 00:11:39,910 --> 00:11:42,640 Prepare to leave this place. 127 00:11:44,120 --> 00:11:48,210 If I'm not back in 30 minutes,\Nleave here without delay. 128 00:11:48,320 --> 00:11:50,480 All right? Do as I say. 129 00:11:50,590 --> 00:11:52,020 Wait, Mr. Murakami! 130 00:11:54,790 --> 00:12:00,600 How could he know\Na Zoanoid was approaching? 131 00:12:01,370 --> 00:12:06,030 Where did Mr. Murakami rush off to?\NIs anything wrong? 132 00:12:07,240 --> 00:12:08,870 {\i1}He said...{\i0} 133 00:12:09,540 --> 00:12:10,840 Stop, Father! 134 00:12:19,280 --> 00:12:22,450 It's no use.\NSomeone else is controlling him. 135 00:12:22,760 --> 00:12:24,950 This is that dissolving enzyme! 136 00:12:35,000 --> 00:12:39,660 Just as I planned:\NHe won't strike back against Enzyme II. 137 00:12:43,740 --> 00:12:45,070 Dr. Balcus. 138 00:12:45,180 --> 00:12:48,740 A special freezing mixture\Nhas been prepared, just as you ordered. 139 00:12:48,850 --> 00:12:53,310 Now we only need to remove\Nthe control metal and freeze it. 140 00:13:08,430 --> 00:13:11,100 He'll end up killing me! 141 00:13:25,950 --> 00:13:28,510 No, I can't use\Nthe Guyver's weapons on him. 142 00:13:29,220 --> 00:13:32,350 If I do,\Nit will kill him for sure! 143 00:13:48,610 --> 00:13:50,340 Oh, no! 144 00:13:50,880 --> 00:13:53,140 {\i1}Finish him, Enzyme II.{\i0} 145 00:13:53,250 --> 00:13:56,680 {\i1}Crush his skull.{\i0} 146 00:13:57,480 --> 00:13:59,750 Ah! My eyes! 147 00:14:00,320 --> 00:14:01,720 My eyes! 148 00:14:05,520 --> 00:14:06,890 {\i1}Stop!{\i0} 149 00:14:10,530 --> 00:14:12,160 {\i1}Stay away from him.{\i0} 150 00:14:19,440 --> 00:14:21,000 - No! Don't!\N- Why? 151 00:14:21,710 --> 00:14:24,680 That's Sho's father! 152 00:14:24,780 --> 00:14:26,000 My God! No! 153 00:14:31,320 --> 00:14:35,180 That thing is Fumio Fukamachi! 154 00:14:40,330 --> 00:14:44,020 Who is interfering\Nwith my telepathy? 155 00:14:44,130 --> 00:14:46,360 It's him again! 156 00:14:46,470 --> 00:14:48,460 I don't know who he is... 157 00:14:48,570 --> 00:14:54,470 but there's no way he can hope\Nto block my telepathic powers. 158 00:14:58,880 --> 00:15:00,940 What powerful telepathy! 159 00:15:03,380 --> 00:15:04,940 It's too strong! 160 00:15:05,420 --> 00:15:07,540 {\i1}Now, Enzyme II.{\i0} 161 00:15:07,650 --> 00:15:09,380 {\i1}Crush the Guyver's skull!{\i0} 162 00:15:15,590 --> 00:15:16,890 Father! 163 00:15:29,170 --> 00:15:33,610 Mizuki! Come on, wake up. 164 00:15:34,380 --> 00:15:38,340 {\i1}You have done well, Enzyme{\i0} Il...\N{\i1}I mean, Fumio Fukamachi!{\i0} 165 00:15:39,250 --> 00:15:41,380 Father! 166 00:15:54,330 --> 00:15:57,390 Could it be?\NSho is dead! 167 00:15:58,640 --> 00:16:02,730 {\i1}Rip the control metal{\i0}\N{\i1}from what is left of your son's head.{\i0} 168 00:16:13,290 --> 00:16:18,280 {\i1}I must not allow Chronos{\i0}\N{\i1}to get the control metal.{\i0} 169 00:16:18,720 --> 00:16:19,690 {\i1}Stop!{\i0} 170 00:16:26,630 --> 00:16:29,800 {\i1}I can't stop it.{\i0}\N{\i1}My telepathy is not strong enough.{\i0} 171 00:16:29,940 --> 00:16:32,960 {\i1}If the Guyver's control metal{\i0}\N{\i1}falls into Chronos' hands...{\i0} 172 00:16:33,070 --> 00:16:34,600 {\i1}mankind will...{\i0} 173 00:16:44,420 --> 00:16:47,580 {\i1}Enzyme II, why did you stop?{\i0} 174 00:16:48,990 --> 00:16:50,750 Huh? 175 00:17:00,370 --> 00:17:05,000 Enzyme II, hurry up\Nand remove the control metal! 176 00:17:28,329 --> 00:17:30,850 The control metal is alive! 177 00:17:32,630 --> 00:17:34,330 Impossible! 178 00:17:40,570 --> 00:17:43,700 {\i1}How could this be?{\i0}\N{\i1}His brain was totally destroyed!{\i0} 179 00:17:48,480 --> 00:17:52,680 Incredible!\NThe Guyver has stood up! 180 00:17:53,750 --> 00:17:55,150 {\i1}But how?{\i0} 181 00:17:55,250 --> 00:17:59,310 {\i1}His brain was destroyed.{\i0}\N{\i1}He could not be conscious!{\i0} 182 00:18:03,460 --> 00:18:06,120 - Tetsuro!\N- Mr. Murakami! 183 00:18:07,530 --> 00:18:09,800 Mizuki! What's wrong with her? 184 00:18:12,700 --> 00:18:14,930 Sho? Is he all right? 185 00:18:16,580 --> 00:18:19,410 Tell me! What's happened to Sho? 186 00:18:24,520 --> 00:18:26,380 Sho! Stop it! 187 00:18:26,490 --> 00:18:29,680 - That's your father!\N- What? 188 00:18:30,290 --> 00:18:33,380 You mean that thing is Sho's father? 189 00:18:46,610 --> 00:18:49,130 Stop it! No, Guyver! 190 00:18:49,640 --> 00:18:52,010 He's your only family! 191 00:18:52,280 --> 00:18:54,580 It's no use telling him anything. 192 00:18:56,720 --> 00:19:00,780 Sho's father is being controlled\Nby powerful telepathy. 193 00:19:00,890 --> 00:19:02,150 Telepathy? 194 00:19:02,250 --> 00:19:05,120 And look at the Guyver's head. 195 00:19:14,400 --> 00:19:18,890 It seems the Guyver is able\Nto repair the damaged brain cells... 196 00:19:19,000 --> 00:19:22,940 but in that condition, we cannot expect\Nnormal human behavior. 197 00:19:24,810 --> 00:19:29,370 Does that mean Sho is not\Nin control of the Guyver? 198 00:19:29,480 --> 00:19:31,450 I'm afraid that's the case. 199 00:19:31,620 --> 00:19:33,350 If the entity in control\Nof the control metal... 200 00:19:33,450 --> 00:19:37,910 remains unconscious\Nfor a certain period of time... 201 00:19:38,020 --> 00:19:39,750 hyper-protection mode is\Nautomatically activated. 202 00:19:39,860 --> 00:19:41,450 In that way... 203 00:19:41,560 --> 00:19:46,190 the control metal will protect\Nthe unconscious host's life. 204 00:19:46,360 --> 00:19:48,890 But it can't distinguish\Nfriend from foe. 205 00:19:49,840 --> 00:19:52,960 The present Guyver\Nis not really Sho Fukamachi. 206 00:19:53,870 --> 00:19:58,000 It will destroy anything\Nthat stands in its path. 207 00:19:58,110 --> 00:20:00,080 It's just a ruthless warrior. 208 00:20:02,710 --> 00:20:04,310 Sho! Stop it! 209 00:20:04,420 --> 00:20:05,710 No! 210 00:20:12,420 --> 00:20:14,360 Don't do it! 211 00:20:38,220 --> 00:20:43,350 Sho, you just killed\Nyour own father. 212 00:20:44,490 --> 00:20:46,960 You loved him so much. 213 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 It seems Sho's brain\Nhas been completely restored. 214 00:21:03,110 --> 00:21:08,050 Consciousness may return\Nin a short while. 215 00:21:09,380 --> 00:21:12,870 But how can we ever... 216 00:21:14,320 --> 00:21:19,150 How can we ever explain to you\Nwhat you've just done? 217 00:21:52,490 --> 00:21:55,580 {\i1}My heart is in turmoil{\i0} 218 00:21:56,260 --> 00:21:59,060 {\i1}Roaring with anger{\i0} 219 00:21:59,730 --> 00:22:04,290 {\i1}Breaking free from fear{\i0}\N{\i1}of the underground evil{\i0} 220 00:22:06,440 --> 00:22:08,840 {\i1}I will fight{\i0} 221 00:22:10,080 --> 00:22:11,870 {\i1}Even if I'm alone{\i0} 222 00:22:12,740 --> 00:22:17,770 {\i1}To protect the ones I love{\i0} 223 00:22:19,850 --> 00:22:23,220 {\i1}Humans are not weaklings{\i0} 224 00:22:23,320 --> 00:22:26,720 {\i1}We don't give up{\i0}\N{\i1}in the face of adversity{\i0} 225 00:22:26,830 --> 00:22:33,160 {\i1}The pride in our hearts{\i0}\N{\i1}burns like a flame{\i0} 226 00:22:33,260 --> 00:22:35,160 {\i1}Guyver{\i0} 227 00:22:35,270 --> 00:22:39,400 {\i1}Hear my voice{\i0}\N{\i1}through time and space{\i0} 228 00:22:39,500 --> 00:22:41,230 {\i1}Guyver{\i0} 229 00:22:41,340 --> 00:22:45,970 {\i1}Come forth and radiate{\i0}\N{\i1}your bright light{\i0} 230 00:22:46,610 --> 00:22:49,770 {\i1}Piercing the darkness{\i0} 231 00:22:49,880 --> 00:22:52,540 {\i1}I call your name{\i0} 232 00:22:52,650 --> 00:22:55,240 {\i1}Guyver{\i0} 233 00:22:55,350 --> 00:22:58,250 {\i1}Myself in another guise{\i0} 16085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.