All language subtitles for Gotz von Berlichingen mit der eisernen Hand

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,828 --> 00:00:24,537 - Что он тут делает? 2 00:00:25,828 --> 00:00:28,412 Он ищет брод! Вперед! 3 00:00:49,328 --> 00:00:52,828 - Вставай! пошел! пошел! 4 00:00:56,370 --> 00:00:59,453 - Да это меч Берлихингена! 5 00:01:10,120 --> 00:01:13,578 РЕГИНА ФИЛЬМ представляет 6 00:01:13,787 --> 00:01:19,662 ГЁЦ ФОН БЕРЛИХИНГЕН С ЖЕЛЕЗНОЙ РУКОЙ в переводе Алексея Королёва 7 00:01:20,078 --> 00:01:24,787 экранизация одноименной пьесы И.В. ФОН ГЁТЕ 8 00:01:25,203 --> 00:01:31,245 обработка и постановка ВОЛЬФГАНГ ЛИБЕНАЙНЕР 9 00:01:39,162 --> 00:01:44,870 - Дайте пройти. Никак не протиснуться. - Вот это свадьба! - Сколько народу! 10 00:01:45,453 --> 00:01:47,662 - И еды вдоволь! 11 00:01:51,412 --> 00:01:53,787 - Гёц! - Гёц едет! 12 00:01:55,995 --> 00:01:57,787 - Бог помочь вам! 13 00:01:58,620 --> 00:02:02,412 Бог помочь! Отведи лошадь. 14 00:02:03,453 --> 00:02:08,453 - Милостивый государь! Какая радость! - Надо же! ваша ссора закончилась свадьбой. 15 00:02:08,912 --> 00:02:10,578 Ну и молодцы! 16 00:02:12,037 --> 00:02:14,828 - И долго вы судились? - А! почти уже 8 лет. 17 00:02:16,078 --> 00:02:19,662 - Надо было вам раньше с этим управиться. - Это верно. 18 00:02:19,912 --> 00:02:21,537 Но и не слишком опоздали. 19 00:02:21,703 --> 00:02:26,412 Я живу в мире и согласии с моим соседом. И у невесты богатое приданое. 20 00:02:26,537 --> 00:02:31,037 - У меня есть немаленькая пашня и в придачу пруд с самой вкусной рыбой во всей деревне. 21 00:02:31,953 --> 00:02:37,203 8 лет назад она была слишком юна для замужества. - Садитесь, милостивый государь. 22 00:02:37,203 --> 00:02:39,120 - Присядь со мной. 23 00:02:41,703 --> 00:02:43,495 Садитесь, дорогие гости! 24 00:02:47,745 --> 00:02:54,078 - Что бы там ни было, / судиться больше ни в жисть не буду. - Спасибо. 25 00:02:54,203 --> 00:02:56,412 Чёрти что! 26 00:02:56,453 --> 00:03:00,078 - Что такое? - Без денег и шагу не ступишь. 27 00:03:00,287 --> 00:03:03,203 Один СУДЬЯ взял с меня 18 золотых гульденов! 28 00:03:03,370 --> 00:03:07,245 Так и разориться можно. - 18? Обнаглели! 29 00:03:07,620 --> 00:03:10,370 - Судья? - Да, прости его господи. 30 00:03:10,370 --> 00:03:13,328 - Простить? Да гореть ему в аду синим пламенем! 31 00:03:13,453 --> 00:03:17,037 Я тоже заплатил ему 18 золотых. - Это разбойник! 32 00:03:17,370 --> 00:03:22,120 - Надрал бы я ему уши! Вам надо бы забрать свои деньги назад. 33 00:03:23,370 --> 00:03:26,453 Я и меньшую сумму вернул бы назад. 34 00:03:26,870 --> 00:03:29,662 - Милостивый государь, так это... 35 00:03:31,995 --> 00:03:35,537 - Я безмерно вам благодарен! рыцарь Берлихинген. 36 00:03:35,870 --> 00:03:43,203 Ханна, поцелуй милостивого государя, нашего благодетеля! Да здравствует Гёц Берлихинген! 37 00:03:44,412 --> 00:03:47,870 Выпьем за его здоровье! Да здраствует Гёц! 38 00:03:48,287 --> 00:03:52,037 - Да здравствует! (трижды) 39 00:03:52,787 --> 00:03:54,828 - Спасибо! 40 00:04:02,537 --> 00:04:06,037 - Пропустите! Господин! Отойди! (девушке) Господин! 41 00:04:06,787 --> 00:04:12,995 - А! Петер! Ты так возбужден, отпразднуй с нами. - Нет, господин. Вот что нам только что сказал извозчик: 42 00:04:13,203 --> 00:04:18,662 Бамбергеры схватили Вильфрида и удерживают его - рыцари епископа. 43 00:04:22,078 --> 00:04:25,120 - Он заплатит мне за это! Вместе с Вайслингеном! 44 00:04:30,620 --> 00:04:32,578 - Ты от Берлихингена? 45 00:04:38,370 --> 00:04:40,120 Твое имя? 46 00:04:41,037 --> 00:04:42,453 - Я не скажу. 47 00:04:42,787 --> 00:04:44,495 - Что ты делал у брода? 48 00:04:45,703 --> 00:04:47,120 - Не скажу. 49 00:04:47,245 --> 00:04:50,078 - Пробовал глубину? - Не скажу. 50 00:04:52,203 --> 00:04:55,328 - Это мы еще увидим. На пытки его! 51 00:04:56,620 --> 00:04:59,745 Он вспомнит, где он находится. 52 00:05:01,537 --> 00:05:08,120 - И император хочет принять все эти законы? Римское право в немецком государстве? 53 00:05:08,703 --> 00:05:13,578 - Он должен сделать это. Турки осаждают империю. 54 00:05:13,953 --> 00:05:20,203 Прежде чем вести войну, император должен успокоить народ внутри своего государства. 55 00:05:20,703 --> 00:05:25,162 Равные права для всех народов, равные права для всех подданных. 56 00:05:25,912 --> 00:05:32,870 - Это создаст большие трудности и разозлит и без того задорных рыцарей. 57 00:05:33,037 --> 00:05:37,787 Зикингена, Зельбица и Берлихингена с железной рукой. 58 00:05:38,995 --> 00:05:41,912 Вайслинген, не хочешь поужинать с нами? 59 00:05:42,203 --> 00:05:47,787 - Простите, ваше преосвященство, простите, дорогие господа. Мы поймали пленного. 60 00:05:48,370 --> 00:05:53,370 - Да? И кто же это? - Это по всей видимости шпион Гёца Берлихенгена. 61 00:05:53,412 --> 00:05:58,537 Мы поймали его. Мы пытали его, но он молчит. 62 00:05:59,120 --> 00:06:05,995 И сейчас его пытают. Не хотели ли бы вы ... - Мне не хотелось бы присутствовать при этом... 63 00:06:06,078 --> 00:06:08,620 Но... держите меня в курсе. 64 00:06:10,620 --> 00:06:16,203 Ох уж этот Берлихинген! У нас с ним мир, а он посылает нам шпионов! 65 00:06:16,953 --> 00:06:23,287 Император должен принять решение, что-то сделать Иначе этот малый заткнет нас за пояс. 66 00:06:26,870 --> 00:06:29,870 - Как только поймаю его, привезу сюда. 67 00:06:32,453 --> 00:06:37,787 - Вайслиген стал влиятельным человеком, благодаря епископу. Его сопровождает многочисленная охрана. 68 00:06:37,912 --> 00:06:42,078 Не забывай об этом. - Один волк может проредить стадо овец. 69 00:06:44,828 --> 00:06:46,703 А мы - четыре волка, правильно? 70 00:06:49,037 --> 00:06:53,537 Ты со всем разделалась? - Да, два дня я свободна. 71 00:06:55,870 --> 00:07:01,370 Не переживайте, мы скоро вернемся Ну что, волки?! Сегодня мы повоем! 72 00:07:04,745 --> 00:07:10,578 И так каждый раз! Мое сердце всё покрылось рубцами. 73 00:07:11,037 --> 00:07:15,995 - Элизабет, Мари, Карл... - Ни пуха, ни пера! 74 00:07:15,995 --> 00:07:19,370 - Спасибо! Что ж, в путь! 75 00:07:19,745 --> 00:07:25,287 Когда муж подвергается такой опасности, я того гляди умру. 76 00:07:25,703 --> 00:07:29,828 - А папа должен уезжать, когда очень опасно? 77 00:07:30,078 --> 00:07:35,620 Конечно! Раз на свете так много злодеев, должен же кто-то помогать добрым. 78 00:07:36,120 --> 00:07:40,787 Когда ты вырастешь и станешь рыцарем ты наверно так же поступишь? 79 00:07:40,828 --> 00:07:44,870 - Нет. Тогда мне придется скакать по лесам, а там ведьмы водятся. 80 00:07:45,370 --> 00:07:49,120 Что же это за мОлодец, который боится ведьм? 81 00:07:56,203 --> 00:08:00,953 - Похоже, это они. - Да. - Там должно быть двое рыцарей и оруженосец. 82 00:08:03,245 --> 00:08:06,037 Смотри-ка, это Вайслинген! 83 00:08:10,620 --> 00:08:13,787 Задача будет несложная. - Скорее к Гёцу! 84 00:08:15,287 --> 00:08:18,495 Они приближаются: Вайслиген с оруженосцем и двое всадников. 85 00:08:18,870 --> 00:08:22,037 - Вы хватаете Вайслингена, а я займусь всадниками! 86 00:08:22,245 --> 00:08:24,703 Вперед! Скорее! - Вперед! - Быстрей! 87 00:08:54,703 --> 00:08:56,703 - Гёц! 88 00:08:58,453 --> 00:09:01,203 Сдавайтесь! Мы рыцари Берлихингена! 89 00:09:10,495 --> 00:09:12,287 - Подними забрало! 90 00:09:14,370 --> 00:09:17,745 Оруженосец Вайслингена? - Да, Франц фон Таутенберг. 91 00:09:17,953 --> 00:09:24,453 - Скачите в Бамберг и сообщите епископу, что Вайслинген взят в плен. Вперед! 92 00:09:29,453 --> 00:09:33,995 (трубит труба) 93 00:09:35,453 --> 00:09:40,162 - Папа приехал! папа приехал! - Может он добычу привез! 94 00:09:40,537 --> 00:09:45,412 - Он с Вайслингеном! Бежим на кухню, они наверно до смерти проголодались! 95 00:09:45,620 --> 00:09:48,120 Я сбегаю за вином! - Я с тобой! 96 00:09:56,870 --> 00:09:58,870 - Отведи лошадь в конюшню! 97 00:10:04,537 --> 00:10:09,162 Закрой ворота и принеси мне фуфайку! Сними броню! 98 00:10:09,495 --> 00:10:15,912 Ну, проснулся? Давай живей! А ты помоги снять доспехи! 99 00:10:16,328 --> 00:10:17,995 Ни одной царапины. 100 00:10:19,287 --> 00:10:23,953 Узнаешь? Мари теперь взрослая. 101 00:10:24,787 --> 00:10:28,162 Ты еще не видел моего сына?. Где поклажа? 102 00:10:28,537 --> 00:10:32,578 - Там! - Надо принести. Сходи, принсеи поклажу. 103 00:10:35,953 --> 00:10:39,870 - У меня здесь два кувшина вина. - Хорошо. Лучше прошлогоднее. 104 00:10:40,037 --> 00:10:42,537 - Да, я взяла. - Ух, тяжелое! 105 00:10:42,745 --> 00:10:46,037 - Сколько человек? - 4 человека. 106 00:10:48,912 --> 00:10:51,245 - Ну как? Ты видела Вайслингена? 107 00:10:51,912 --> 00:10:58,537 - Мельком. У него грустный вид. Ему это идет. - Не стоит его жалеть. 108 00:10:59,078 --> 00:11:04,287 - Что? Узнаешь? Давно ты здесь не был? 109 00:11:06,412 --> 00:11:10,203 Иди сюда! - Лучше б вы оставили меня одного. 110 00:11:11,328 --> 00:11:17,120 - Почему это? Ты в моей власти, но я не буду злоупотребоять ей. 111 00:11:17,828 --> 00:11:22,453 - Это твой рыцарский долг. - Тебе не следует так говорить. 112 00:11:22,537 --> 00:11:27,328 Твои князья могут тебя за это повесить на цепях. 113 00:11:29,162 --> 00:11:33,037 - Добрый вечер, папа! - Привет, Карл! 114 00:11:35,203 --> 00:11:40,537 - Ты привез мне подарок? - На этот раз нет. Только Вайслингена. 115 00:11:40,953 --> 00:11:44,662 Он останется у нас. А где твоя мама? 116 00:11:44,870 --> 00:11:47,953 - На кухне. Варит свеклу и готовит жаркое. 117 00:11:49,620 --> 00:11:52,620 - Я сейчас приду. - Кто это? 118 00:11:54,120 --> 00:11:58,495 Поздоровайся с ним. Он такой веселый. 119 00:11:58,995 --> 00:12:00,995 Как и раньше был. 120 00:12:02,162 --> 00:12:06,953 - Привет! Дай мне свою руку. Веселись: скоро есть будем. 121 00:12:07,078 --> 00:12:14,495 - Мальчонка еще не знает большого зла. Господь пошлет тебе с ним многих друзей, Берлихинген. 122 00:12:14,787 --> 00:12:20,995 Где много света, там густая тень. Дай бог! 123 00:12:23,537 --> 00:12:27,745 Ну пойдем посмотрим что там варганится. Пойдем к маме. 124 00:12:33,287 --> 00:12:39,203 - Я не вынесу этого. Его неизменное превосходство... Нет, не вынесу. 125 00:12:42,453 --> 00:12:45,745 - Элизабет, вот и я! 126 00:12:53,745 --> 00:12:58,953 - Он защищался? - Нет, он не воевал. 127 00:12:59,078 --> 00:13:03,495 - Мне это нравится! - А! Мари! Ты тоже здесь. 128 00:13:07,203 --> 00:13:08,828 О! спасибо. 129 00:13:30,328 --> 00:13:33,745 - Здесь всегда сидел твой отец. - Ты знаешь это? 130 00:13:35,662 --> 00:13:40,662 Перед едой надо немного выпить. Садись, садись! 131 00:13:40,870 --> 00:13:45,370 Былые времена миновали... Почему, Адальберт? 132 00:13:46,745 --> 00:13:51,037 Разве ты не родился свободным и независимым, как я? 133 00:13:52,120 --> 00:13:55,870 И разве не подчиняешься только кайзеру, как я? 134 00:13:57,578 --> 00:14:04,328 Ведь когда мы были юными оруженосцами, мы оба хотели воевать за справедливость. 135 00:14:05,870 --> 00:14:10,453 Зачем ты стал слугой какого-то тщеславного епископа? 136 00:14:10,995 --> 00:14:12,953 Он хочет лишь увеличить свой надел. 137 00:14:13,995 --> 00:14:18,578 - А как ты смотришь на своих князей? Как волк на пастухов. 138 00:14:19,537 --> 00:14:23,537 Разве ты не нападал на купцов и не требовал выкуп? 139 00:14:24,078 --> 00:14:29,370 И не ловил судей Кайзера? - Да. Но они брали взятки. 140 00:14:29,703 --> 00:14:37,537 Когда бедным людям нужна была справедливость, они врали, а богатым всё сходило с рук! 141 00:14:37,662 --> 00:14:43,203 - Так вы говорите, да. Вместе с Зикингеном и Зельбицем. 142 00:14:43,870 --> 00:14:51,203 Вы хотите определять что справедливо, а что нет. А князья тут как бы ни при чем, они должны только о мире заботиться, да? 143 00:14:51,953 --> 00:14:58,953 - О мире? Им нужна хищная птица, чтобы потом спокойно поедать за нее ее добычу! 144 00:14:59,370 --> 00:15:02,828 Зачем, по-твоему, этот епископ поймал моего всадника? 145 00:15:03,995 --> 00:15:08,370 - Он пронюхивал броды. - Каждый извозчик знает эти броды! 146 00:15:09,203 --> 00:15:11,703 Вы хотите устранить меня. 147 00:15:11,870 --> 00:15:15,953 Я прав? Потому что я непоколебим. 148 00:15:16,245 --> 00:15:21,162 Потому что я хочу... зависеть только от Бога и кайзера. 149 00:15:23,912 --> 00:15:28,495 ОНИ мои господа и судья, а вовсе не князья. 150 00:15:28,703 --> 00:15:33,328 Вот поэтому они и хотят меня уничтожить. 151 00:15:34,287 --> 00:15:38,120 И ты, Адальберт,- ты их инструмент! - Гёц! 152 00:15:46,453 --> 00:15:50,537 - Я твой пленный, мне нельзя говорить. 153 00:15:51,287 --> 00:15:55,745 - Папа! Пойдем кушать. - Да, Карл! 154 00:15:58,162 --> 00:16:03,912 Хорошая новость! Продолжим разговор в другой раз. Пойдем. 155 00:16:04,870 --> 00:16:12,953 Служанки жены повеселят тебя. Ты всегда за ними увивался. 156 00:16:13,037 --> 00:16:15,662 Девицы любили рассказывать о тебе. 157 00:16:21,537 --> 00:16:25,287 - Жизнь человека коротка, а суждения его шатки. 158 00:16:26,412 --> 00:16:29,287 И это приводит к беспорядкам и несправедливости. 159 00:16:30,703 --> 00:16:34,453 Но законы остаются, и они непреодолимы. 160 00:16:34,787 --> 00:16:41,620 - Да, это, конечно, лучше теперешнего состояния, но ... - Да! Войдите. 161 00:16:41,870 --> 00:16:45,953 Что там? Новости? - Я бы лучше принес вам другие... 162 00:16:48,703 --> 00:16:52,162 Вайслинген попал в плен. - К кому? 163 00:16:53,287 --> 00:16:59,745 К Берлихенгену. Он прислал молодого оруженосца, Таутенберга с известием. 164 00:17:02,078 --> 00:17:06,912 - Сожалею, ваше высокопреосвященство. - Приведите его ко мне, я сам поговорю с ним. 165 00:17:08,745 --> 00:17:13,287 В плен! К этому... дьяволу! 166 00:17:16,787 --> 00:17:19,162 - Ах! Здесь прямо как на небесах! 167 00:17:20,953 --> 00:17:23,120 - А вы прямо как ангел, Мари! 168 00:17:25,120 --> 00:17:26,953 - Не рано ли? Еще успею! 169 00:17:27,328 --> 00:17:33,203 До неба отсюда наверно ближе, чем до резиденции епископа. 170 00:17:34,037 --> 00:17:37,245 - В обществе ангелов повсюду небо. 171 00:17:44,328 --> 00:17:49,537 - Смотрите! Это замок моего брата. Он тоже любит свободу. 172 00:17:49,703 --> 00:17:55,370 Он предпочитает жить в своем владении. - В вашем обществе я б тоже там пожил. 173 00:17:57,412 --> 00:18:03,662 В княжеском владении я чувствую себя как в клетке. А вы? нет? 174 00:18:35,578 --> 00:18:39,037 - Дядя, вы, кажется, проиграли. 175 00:18:42,578 --> 00:18:44,828 Шах и мат. 176 00:18:46,578 --> 00:18:48,328 - Еще есть выход. 177 00:18:53,287 --> 00:18:58,120 - Если бы я был могущественным герцегом я бы запретил эту игру. 178 00:18:58,703 --> 00:19:01,995 - Почему же? Она для вас слишком умная? 179 00:19:05,912 --> 00:19:09,328 Шах и ... - Мат. 180 00:19:12,120 --> 00:19:19,328 Да-а, юные вдовы опасны; особенно когда они такие умные. 181 00:19:19,495 --> 00:19:21,287 - И красивые! 182 00:19:22,703 --> 00:19:25,620 - Ну а мы ... - ... беспомошны! 183 00:19:26,370 --> 00:19:31,578 Я знаю о чем вы подумали. - Правда? О чем же? 184 00:19:31,870 --> 00:19:36,287 - О его правой руке, Вайслингене. 185 00:19:37,620 --> 00:19:41,870 - Да. Возможно. Значит у Гёца теперь две правые руки: 186 00:19:41,912 --> 00:19:49,703 Одна железная, другая - епископа. - Да, он моя рука в миру. 187 00:19:51,120 --> 00:19:57,203 - Был бы он сейчас здесь, он бы подтвердил твое наследство и ты бы уехала на родину. 188 00:19:57,620 --> 00:20:00,703 - Но он может еще долго не приехать! 189 00:20:02,870 --> 00:20:05,453 - Она для меня утешение. 190 00:20:08,453 --> 00:20:15,287 - Что стало бы со мной без вас? - Немного тесно было бы, как и мне. 191 00:20:15,495 --> 00:20:19,745 - Оруженосец вернулся. Элизабет кормит его. 192 00:20:20,787 --> 00:20:25,870 Насколько я понял, епископ не собирается отдавать мне назад моего всадника. 193 00:20:27,120 --> 00:20:30,287 Дело идет к королевской комиссии. 194 00:20:31,787 --> 00:20:35,787 Будь по-моему: Адальберт, ты свободен. 195 00:20:37,203 --> 00:20:43,828 Только дай мне слово, что ты не будешь больше пособничать моим врагам. 196 00:20:46,953 --> 00:20:52,745 Беру твою руку и прошу у тебя руки Мари. 197 00:20:53,912 --> 00:20:56,287 Навсегда, Гёц. 198 00:21:04,995 --> 00:21:07,828 - Могу я сказать "да"? - Если ты разрешаешь мне. 199 00:21:10,828 --> 00:21:12,787 - Тогда возьмитесь за руку. 200 00:21:18,328 --> 00:21:22,287 И я скажу: аминь. 201 00:21:28,995 --> 00:21:31,537 Мой друг и брат! 202 00:21:36,120 --> 00:21:41,203 - Это правда, что вы женитесь? - Да, это правда. Что сказал епископ? 203 00:21:41,953 --> 00:21:48,370 - Он не хочет вас пока благословлять. Он хочет, чтобы церемония венчания проходила в присутствии кайзера. 204 00:21:49,203 --> 00:21:53,745 Видеть его больше не хочу! Ладно, мы поехали домой. 205 00:21:55,495 --> 00:22:01,078 - В Бамберг? Ходят слухи, что там появился ангел с неба. 206 00:22:01,162 --> 00:22:03,703 - Да? И кто же он? - Графиня Адельхайт фон Вальдорф. 207 00:22:03,870 --> 00:22:09,162 - Ух ты! Должно быть она необыкновенно красива! - Ладно, мы поскакали домой. 208 00:22:09,662 --> 00:22:12,620 - Но у вас есть еще дела в Бамберге. 209 00:22:12,912 --> 00:22:18,953 - Но ты же не можешь оставить меня одного! - Я не преступлю своей клятвы. 210 00:22:19,370 --> 00:22:25,787 - Не надо было ее давать! Я мог бы тебя тогда освободить. 211 00:22:26,453 --> 00:22:31,703 У нас есть всадник Берлихенгена, я мог бы обменять его. 212 00:22:32,412 --> 00:22:38,412 - Вы ничего подобного еще не делали. - Ведь я беспомощен без тебя, Вайслинген. 213 00:22:41,120 --> 00:22:44,245 - Фрау Адельхайт, графиня фон Вальдорф. 214 00:22:53,995 --> 00:22:57,995 - Да-да, он в самом деле покидает нас. Что скажешь? 215 00:23:04,870 --> 00:23:07,787 - Надеюсь, это не последнее его слово. 216 00:23:08,453 --> 00:23:11,162 Мужчины иногда любят поссориться. 217 00:23:12,620 --> 00:23:19,953 Но, насколько я слышала, вы человек миролюбивый и обходительны с дамами. 218 00:23:20,078 --> 00:23:23,787 - Надеюсь, что не я разочарую вас, сударыня. 219 00:23:26,662 --> 00:23:33,995 Я познакомилась с рыцарем Адальбертом здесь, в этом поместье Поэтому я и приехала сюда. 220 00:23:34,870 --> 00:23:37,870 Говорят, что вы умны и проворны. 221 00:23:38,453 --> 00:23:42,078 Поэтому я прошу у вас совета и помощи. 222 00:23:44,912 --> 00:23:49,620 Он нужен мне. Если только он не примирился с его высокопреосвященством. 223 00:23:49,787 --> 00:23:55,162 - Служить красоте и уму для меня большая честь, сударыня. 224 00:23:55,287 --> 00:23:56,953 - Благодарю вас. 225 00:23:57,703 --> 00:24:03,537 Дядя, не хочу мешать вашим занятиям, они весьма значительны. 226 00:24:03,870 --> 00:24:09,828 Я могла бы принять его сегодня вечером в моем будуаре. 227 00:24:11,495 --> 00:24:16,078 В тишине и покое все заботы рассеятся, да? 228 00:24:22,287 --> 00:24:27,578 - Здравствуйте, милостивый государь. - А! Георг! Ганс, ты знаешь Георга? 229 00:24:27,953 --> 00:24:34,995 - Конечно! Сынишка лесника! - Он мой конюх. - Вот как? 230 00:24:35,412 --> 00:24:40,953 - Я не нашел Вайслингена. Он уехал в Бамберг со своим оруженосцем. 231 00:24:41,328 --> 00:24:47,037 - Что бы это значило? - Не знаю. Но мне кажется, вы слишком рано помирились. 232 00:24:48,995 --> 00:24:52,287 - Думаешь, он нарушит клятву? - Я думаю, что да. 233 00:24:53,245 --> 00:24:55,120 - Я так не думаю. 234 00:24:56,912 --> 00:25:02,662 Еписком должен ему денег. Им есть что уладить. 235 00:25:05,578 --> 00:25:07,703 Георг! - Да, господин. 236 00:25:10,620 --> 00:25:14,120 У нас есть захваченное обмундирование одного рыцаря из Бамберга. 237 00:25:16,203 --> 00:25:18,995 Сходи к моей жене, она даст тебе его. 238 00:25:20,203 --> 00:25:25,787 Завтра утром ты отправишься в Бамберг с письмом, и разведаешь обстановку. 239 00:25:26,662 --> 00:25:31,287 Но будь осторожен! Это вражеская земля. - Я так и думал. 240 00:25:35,287 --> 00:25:39,453 - Возможно, я могла бы с ним жить, но замуж... 241 00:25:39,578 --> 00:25:42,245 - Волосы назад сделать? - Нет, не надо, пусть так. 242 00:25:42,412 --> 00:25:46,495 - Вы уже выудили его сердце. - Можешь взять его себе. 243 00:25:46,912 --> 00:25:49,537 - Как нельзя вовремя! 244 00:26:07,745 --> 00:26:12,078 Вы снова пришли? Я слышала, что вы нас покидаете. 245 00:26:12,620 --> 00:26:17,953 - Если б вы могли заглянуть в мое сердце... - И что бы я там увидела? 246 00:26:18,078 --> 00:26:20,203 - Вы увидели бы свое отражение. 247 00:26:20,287 --> 00:26:25,412 - Вы хотите попрощаться? - Я должен, я дал слово рыцаря. 248 00:26:25,953 --> 00:26:32,495 - Ступайте, ступайте! Идите - расскажите это девицам, которым нужен такой мужчина. 249 00:26:33,870 --> 00:26:39,453 - Вы так не думаете! - Я так думаю. И кому же вы дали это слово? 250 00:26:40,870 --> 00:26:43,537 Человеку, который сделал себе имя, пленив вас. 251 00:26:44,370 --> 00:26:51,662 Человеку, который забыл свой долг перед кайзером. Клятва была вынужденной. 252 00:26:51,953 --> 00:26:57,537 Наши законы обходятся, и вместо них устанавливается что-то другое. 253 00:27:04,120 --> 00:27:09,412 Вайслинген, ведь вы же не хотите стать врагом кайзера? 254 00:27:09,995 --> 00:27:14,328 и собутыльником разбойников! Вайслинген! Неужели? 255 00:27:15,203 --> 00:27:19,203 - Он не такой. Если бы вы знали его... 256 00:27:21,578 --> 00:27:24,703 - Поверьте мне, он не уймется. 257 00:27:25,162 --> 00:27:32,787 Но вы... Вы дружелюбный и приятный мужчина, которого любят все женщины. 258 00:27:33,703 --> 00:27:38,453 Я знаю, вы могли бы возвыситься над князьями. 259 00:27:40,037 --> 00:27:44,495 Однако вы хотите стать рабом одного рыцаря. 260 00:27:45,120 --> 00:27:47,995 Княгини могли бы уважать вас. 261 00:27:49,120 --> 00:27:51,912 Но вы мне не верите. - Вы говорите о враге. 262 00:27:52,953 --> 00:27:56,287 - Я говорю о тебе и о твоей свободе. 263 00:27:58,328 --> 00:28:00,745 Не знаю почему я за вас так переживаю... 264 00:28:01,787 --> 00:28:05,120 Давайте поговорим о делах. 265 00:28:06,703 --> 00:28:12,328 - Дайте мне еще одну минуту. - Вы хотите мне еще что-то сказать? 266 00:28:14,287 --> 00:28:20,537 - Не смотрите на меня так. - Вы станете нашим врагом, Вайслинген. 267 00:28:20,953 --> 00:28:23,828 И я должна вам улыбаться? - Адельхайт! 268 00:28:49,620 --> 00:28:52,745 - Красивая пара! - А кто это? 269 00:28:52,912 --> 00:28:58,537 - Разве ты не знаешь? Вайслинген со своей невестой, графиней фон Вальдорф. 270 00:28:58,662 --> 00:29:00,203 - Что? 271 00:29:01,287 --> 00:29:06,412 Господин, я от господина Берлихенгена. Он поручил мне спросить у вас: почему вы... 272 00:29:06,703 --> 00:29:08,203 - Зайди ко мне завтра утром. 273 00:29:10,287 --> 00:29:13,620 Берлихенген отправил мне это письмо с вами, юноша? 274 00:29:14,912 --> 00:29:18,370 Кто вы? Его оруженосец? Дворянин? 275 00:29:18,537 --> 00:29:23,162 - Есть только два рода людей: честные и подлые. Я служу Гёцу. 276 00:29:23,537 --> 00:29:27,703 Я должен спросить вас: когда вы отпустите Вильфрида, вы взяли его в плен. 277 00:29:29,453 --> 00:29:33,870 - Мы выдали его нюрнбержцам, для которых и поймали его. 278 00:29:40,453 --> 00:29:45,703 Радуйся, что я дал тебе убежать, в нашем обмундировании. 279 00:29:50,870 --> 00:29:52,453 - Ну теперь с мнея хватит! 280 00:29:54,787 --> 00:29:59,120 Бедная Мари, как я только скажу ей все это?.. 281 00:30:00,370 --> 00:30:05,203 Хорошо, что она набожная: примет это как испытание свыше. 282 00:30:06,953 --> 00:30:11,037 Ох эти нюрнбержецы! Мои старые враги! 283 00:30:11,162 --> 00:30:16,620 Ганс, их купцы скоро будут возвращаться с мессы. 284 00:30:17,495 --> 00:30:21,787 Конечно же с большим эскортом. Ганс, ты будешь там? 285 00:30:22,203 --> 00:30:26,287 Мы поймаем парочку из них. 286 00:30:26,620 --> 00:30:32,245 И я буду удерживать их, пока не увижу здесь моего всадника! 287 00:31:01,453 --> 00:31:03,703 - Вперед! Атакуем! 288 00:31:11,495 --> 00:31:13,662 Вперед! 289 00:31:23,037 --> 00:31:25,078 Что, попались, толстосумы?! 290 00:31:30,745 --> 00:31:34,370 - Скажи, Вильфрид - это ты или не ты? 291 00:31:34,828 --> 00:31:39,370 - Вильфрид! Ты снова здесь! 292 00:31:39,995 --> 00:31:45,203 Зачем ты здесь? Ты так выглядишь... Гёц! 293 00:31:46,912 --> 00:31:48,703 - Вильфрид здесь! 294 00:31:49,203 --> 00:31:51,745 - Тебе пришлось многое перенести? 295 00:31:52,120 --> 00:31:56,120 Мы позаботимся о тебе. Где ты был? 296 00:31:56,537 --> 00:32:02,662 - Сначала в Бамберге, потом в Нюрнберге, потом в башне. - В башне? 297 00:32:04,870 --> 00:32:10,120 - Вильфрид! Ты освободился? Что с твоими ногами? 298 00:32:10,703 --> 00:32:13,828 У тебя такой вид... Где твоя лошадь? 299 00:32:15,453 --> 00:32:20,620 Они выбросили тебя? как бродягу? - Выбросили? Я сбежал! 300 00:32:22,495 --> 00:32:24,662 - Что? Сбежал? 301 00:32:27,120 --> 00:32:28,995 Ну тогда ты герой! 302 00:32:30,537 --> 00:32:34,745 А мы захватили двоих купцов, чтобы выменять тебя. 303 00:32:35,078 --> 00:32:37,453 И товары их тоже взяли. 304 00:32:38,620 --> 00:32:45,828 Тогда мы обменяем их на лошадь и 100 гульденов за телесные повреждения. 305 00:32:48,120 --> 00:32:51,203 - Нюрнбержцы в отчаянии! 306 00:32:51,870 --> 00:32:54,537 Мы должны что-то сделать! - Да, да... 307 00:32:55,412 --> 00:33:00,037 - Купцы просят помощи у государства. 308 00:33:00,287 --> 00:33:04,953 Во время войны рыцари должны защищать всех. 309 00:33:05,120 --> 00:33:09,037 А города не платят налогов на войну. 310 00:33:09,203 --> 00:33:14,620 Что мы сделаем? - Мы должны устранить этого Берлихенгена. 311 00:33:14,995 --> 00:33:23,828 И обоих его помощников: Ганса фон Зельбица и Франца фон Зикингена. 312 00:33:24,120 --> 00:33:27,578 - И он тоже? - Он самый могущественный. 313 00:33:27,578 --> 00:33:32,287 Остальные разбегутся сами. - Я хотел бы сберечь их. 314 00:33:32,703 --> 00:33:40,620 Сберечь, потому что... они должны воевать в моем лагере. Они проверены и испытаны. 315 00:33:40,953 --> 00:33:43,620 Должны быть вынесены государственные приговоры. 316 00:33:44,787 --> 00:33:48,870 Один против Берлихенгена, другой ... - Да, да, правильно. 317 00:33:49,453 --> 00:33:54,537 Но я не хочу их губить. Их нужно взять в плен. 318 00:33:55,245 --> 00:34:01,370 И они должны поклясться, что будут вести себя тихо, пока я их не вызову. 319 00:34:02,328 --> 00:34:07,037 К счастью, рыцари еще держат свое слово. 320 00:34:07,328 --> 00:34:09,912 - Значит сначала... Берлихенген? 321 00:35:56,953 --> 00:36:03,037 - Я знал, что она здесь. Она молится и плачет. 322 00:36:04,870 --> 00:36:09,495 Ах, Франц, если б ты пришел раньше. - Что случилось? 323 00:36:11,245 --> 00:36:14,703 Мои глаза были долго сосредоточены на ней. 324 00:36:15,995 --> 00:36:18,078 И мне кажется, она тоже смотрела на меня с интересом. 325 00:36:21,078 --> 00:36:24,578 - Вайслинген ухаживал за ней, когда был у меня в плену. 326 00:36:26,245 --> 00:36:28,620 И я дал согласие на свадьбу. 327 00:36:29,620 --> 00:36:35,578 И вы оба позволили ему себя обмануть! Я стою на своем: 328 00:36:36,620 --> 00:36:40,078 она должна стать моей княгиней. 329 00:36:40,120 --> 00:36:45,328 Я прогоню от нее тень Вайслингена. Позволь мне поговорить с ней. 330 00:37:01,703 --> 00:37:03,870 - Враги государства! 331 00:37:05,203 --> 00:37:10,287 Кайзер вынес государственные приговоры! Вот, читай! 332 00:37:10,578 --> 00:37:12,453 - Вовремя я здесь оказался. 333 00:37:14,453 --> 00:37:19,495 - Нет. Твоим великим планам по реформированию государства угрожает опасность. 334 00:37:20,703 --> 00:37:22,787 Ты не должен становиться врагом государства. 335 00:37:24,537 --> 00:37:28,745 Ты принесешь больше пользы, если будешь казаться нейтральным. 336 00:37:30,162 --> 00:37:32,703 - А что Мари? - Она согласна. 337 00:37:32,787 --> 00:37:37,537 Правда, Мари? Они ошеломлены моим предложением. 338 00:37:37,578 --> 00:37:41,953 Держу пари, они сравнили меня со своим Вайсфишем. 339 00:37:42,578 --> 00:37:47,870 Ну и ладно, пусть сравнивают. Мы старые, давние друзья. 340 00:37:48,203 --> 00:37:51,828 Помнишь? Мы раньше часто с тобой танцевали. 341 00:37:53,578 --> 00:37:57,287 - И когда свадьба? Сегодня или завтра? 342 00:37:58,787 --> 00:38:01,745 Здесь больше не место для женщин. 343 00:38:02,037 --> 00:38:06,870 Карл будет ходить в монастырскую школу, пока все не закончится. 344 00:38:49,203 --> 00:38:54,537 Что новенького, Лерзе? - Господин фон Зельбиц передавал привет. 345 00:38:54,662 --> 00:38:57,203 Он выступил со всеми своими силами. - Хорошо. 346 00:39:25,120 --> 00:39:29,287 - Я боюсь выходить. Можно остаться здесь?.. 347 00:39:29,453 --> 00:39:34,537 - Пойдемте в церковь, вам надо повенчаться, а потом прочь отсюда как можно скорее. 348 00:39:34,662 --> 00:39:36,537 - Гёц! - Ну что? 349 00:39:36,745 --> 00:39:38,453 Пойдемте! - Гёц 350 00:39:40,995 --> 00:39:48,328 Послушай, Мари, ты дочь рыцаря, и кайзер не дурак. 351 00:39:48,620 --> 00:39:52,495 Сюда придут войска и осадят нас. 352 00:39:54,162 --> 00:39:58,578 Если будет сражение... Ладно, Франц тебе все объяснит! 353 00:39:58,703 --> 00:40:00,995 Пошли! - Пошли! 354 00:40:07,037 --> 00:40:10,412 - А! Зельбиц! Хорошо, что ты здесь. - Только что пришел. 355 00:40:10,537 --> 00:40:12,870 Пойдемте скорее в церковь. 356 00:40:17,453 --> 00:40:22,203 - Знаете кого мы должны благодарить за эти приговоры? Вайслингена! 357 00:40:22,578 --> 00:40:26,870 Это он советовал кайзеру. - Пойдем. 358 00:40:29,703 --> 00:40:31,995 - Мария фон Берлихенген. 359 00:40:32,287 --> 00:40:39,870 Согласна ли ты вступить в брак с рыцарем Францем фон Зикингеном? 360 00:40:40,203 --> 00:40:47,245 Обещаешь ли ты перед Господом, что будешь верна ему пока смерть не разлучит вас? 361 00:40:47,578 --> 00:40:49,162 - Да. 362 00:40:50,662 --> 00:40:53,370 - Где господин? - Там, в церкви. 363 00:40:54,203 --> 00:40:59,453 - Да благословит вас Бог. И да пошлет вам счастливые дни. 364 00:40:59,620 --> 00:41:04,037 А которые отнимет, да пошлет вашим детям. 365 00:41:04,620 --> 00:41:09,787 - И пусть наши дети будут такими, как мы: честными. 366 00:41:11,995 --> 00:41:13,787 Пусть станут кем захотят. 367 00:41:14,078 --> 00:41:18,120 - Я благодарен вам и тебе тоже, Мари. 368 00:41:19,162 --> 00:41:25,953 Я повел тебя под венец, а ты поведешь меня к счастью. 369 00:41:25,995 --> 00:41:29,578 - Давай отправимся вместе в паломничество к святой обетованной земле? 370 00:41:35,745 --> 00:41:42,287 - Пропустите меня! пропустите! Господин, сюда стягиваются войска! Они уже недалеко! 371 00:41:42,453 --> 00:41:47,620 - Какая примерно численность? Их много: пехота, конница, артиллерия - тысячи! 372 00:41:47,953 --> 00:41:50,370 - Еще за рекой? - Да! - Что будем делать? 373 00:41:50,537 --> 00:41:54,953 - Мы заставим их разделиться, а потом разобьем по частям. 374 00:41:55,287 --> 00:41:57,245 - Как же их заставить? 375 00:41:58,745 --> 00:42:02,953 - У нас только одна возможность: сжечь шёнтальский мост. 376 00:42:03,287 --> 00:42:06,078 У нас есть факелы? - Больше 25-ти. 377 00:42:06,203 --> 00:42:09,953 - Возьми два ящика. - Хорошо. - А если не получится? 378 00:42:12,703 --> 00:42:16,870 - Тогда нас осадят, и ты будешь говорить с кайзером. 379 00:42:32,287 --> 00:42:39,287 - Ты со мной? - Ты еще спрашиваешь! До самой смерти. 380 00:42:47,453 --> 00:42:51,828 Кого Господь любит, тому дает такую жену. 381 00:43:11,495 --> 00:43:13,745 - Здесь тоже, давайте. 382 00:43:13,912 --> 00:43:17,203 Дерево будет гореть как солома. - Будем надеяться. 383 00:43:19,537 --> 00:43:24,120 - Мы должны взять Берлихенгена и Зельбица живыми. 384 00:43:24,787 --> 00:43:27,120 Не забывайте об этом. 385 00:43:27,537 --> 00:43:31,120 - Но он защищается, как бешенный пес. 386 00:43:33,120 --> 00:43:39,787 - Он не сделал нам ничего плохого. - Он не должен от нас ускользнуть. 387 00:43:40,287 --> 00:43:41,953 - Постараемся! 388 00:43:58,370 --> 00:44:01,078 - Это работа Гёца! 389 00:44:20,453 --> 00:44:24,245 - Здесь они не пройдут: река слишком глубокая. 390 00:44:29,162 --> 00:44:33,120 До брода им скакать 4 мили. 391 00:44:33,245 --> 00:44:36,328 - Без пехоты. Ты прав. 392 00:44:37,162 --> 00:44:40,328 - Следующий мост далеко? - 8 миль. 393 00:44:40,453 --> 00:44:43,370 - А брод? - До брода 4 мили. 394 00:44:43,495 --> 00:44:49,870 Но обоз там не пройдет. - Наша пехота строит новый мост здесь поблизости. 395 00:44:50,120 --> 00:44:53,912 - Я пройду со своей кавалерией бродом. Вперед! 396 00:44:58,578 --> 00:45:02,703 - Хм, они и правда разделяются. План сработал. 397 00:45:02,995 --> 00:45:09,495 - Мы встанем здесь лагерем! Валите лес для постройки моста! 398 00:45:45,870 --> 00:45:52,828 - Они строят мост (пауза). Их командир спешит им на помощь. 399 00:45:53,412 --> 00:45:55,578 Нас он не ждет. 400 00:45:56,953 --> 00:45:58,495 - Отлично. Атакуем их. 401 00:46:13,578 --> 00:46:15,662 Стой! 402 00:46:31,120 --> 00:46:36,370 - Атакован фланг! Солдаты Зельбица направо, мои солдаты налево! 403 00:46:42,787 --> 00:46:44,412 - Стоять! 404 00:46:53,245 --> 00:46:56,287 - Я вызываю Гёца на поединок! 405 00:46:59,620 --> 00:47:02,245 - Будьте готовы! Сигнал! 406 00:47:16,495 --> 00:47:21,245 - Дайте копье! - Оставьте Гёца мне! Я состязался на турнирах. 407 00:47:21,370 --> 00:47:22,620 - Нет. - Прошу вас. 408 00:47:23,037 --> 00:47:27,787 На этот раз он не должен уйти. - Ладно. Вперед! В атаку! 409 00:47:28,245 --> 00:47:32,120 - Мой щит! Сбросьте его с лошади и возьмите живым! 410 00:48:36,370 --> 00:48:40,537 - Оставьте меня здесь и помогите Гёцу. Прислоните меня к дереву. 411 00:48:49,078 --> 00:48:54,203 Взойдите на возвышенность и посмотрите что происходит. Спасибо, ребята! 412 00:48:54,828 --> 00:49:00,370 Продолжайте сражаться. Каждый человек на счету. Подайте мой меч. 413 00:49:01,620 --> 00:49:03,412 Черт знает что происходит! 414 00:49:06,203 --> 00:49:07,703 Ступайте! 415 00:49:11,328 --> 00:49:15,037 Энц! Ты видишь Гёца? - Вижу три черных пера! 416 00:49:24,287 --> 00:49:26,953 Его схватили. - А я лежу здесь! 417 00:49:45,203 --> 00:49:47,328 - Вильфрид поднял флаг! 418 00:50:02,537 --> 00:50:08,453 Их командир упал на землю! Их всадники кружатся вокруг него! 419 00:50:11,120 --> 00:50:15,828 Они сажают его на лошадь! Они убегают! убегают! 420 00:50:29,370 --> 00:50:35,787 Победа! Они убегают от Гёца! А он мчится за ними! Победа! Победа! 421 00:50:44,578 --> 00:50:47,703 - Где Зельбиц? - Вон там. Он ранен. 422 00:51:01,578 --> 00:51:04,287 - Зельбиц! Зельбиц! Мы победили! 423 00:51:08,620 --> 00:51:09,953 - Победа... 424 00:51:10,703 --> 00:51:14,578 - Ганц, приляг. Рана кровит, как сумасшедшая. 425 00:51:14,912 --> 00:51:18,037 Его надо перевязать! Дай рубашку! 426 00:51:22,078 --> 00:51:23,703 Ганц... 427 00:51:25,078 --> 00:51:28,037 Ганц! Ты слышишь меня? 428 00:51:30,620 --> 00:51:35,578 Рубаху, скорее! скорее! Перевяжи рану. 429 00:51:35,745 --> 00:51:38,037 Стяни с двух сторон. 430 00:51:59,370 --> 00:52:01,662 Умер. 431 00:52:03,037 --> 00:52:04,870 Его больше нет. 432 00:52:06,537 --> 00:52:11,953 Да-да, так выглядит свобода. И победа. 433 00:52:18,328 --> 00:52:20,328 Сколько у нас сегодня побед? 434 00:52:26,870 --> 00:52:29,953 - Если он сам не сдастся мы захватим его. 435 00:52:30,037 --> 00:52:32,453 - Нам надо поймать его. 436 00:52:38,620 --> 00:52:46,620 - 40 бочонков муки, 32 шеффеля пшена... Хм, узнаЮ мою Элизабет! 437 00:52:51,953 --> 00:52:55,287 (играют в трубы, топот копыт) Что такое? 438 00:52:57,787 --> 00:53:01,078 Даже маленький глоточек свободы придется попотеть. 439 00:53:02,870 --> 00:53:09,162 Будем упорно защищаться. Они не возьмут нас так просто! - Может они пойдут на переговоры? 440 00:53:15,870 --> 00:53:17,537 - Отойди! 441 00:53:21,120 --> 00:53:22,120 Что? 442 00:53:22,203 --> 00:53:28,245 Вы, Гёц фон Берлихинген, подняли бунт против кайзера и государства. Вы приговорены к повешанию! 443 00:53:28,537 --> 00:53:34,287 Вы оскорбили Его Величество! оскорбили дерзко и глубоко! 444 00:53:34,620 --> 00:53:37,370 - Оскорбил Его Величество? Я? 445 00:53:37,870 --> 00:53:41,370 - Государственный приговор будет приведен в исполнение! 446 00:53:41,953 --> 00:53:46,912 Вы должны сдаться командиру, волей или неволей. 447 00:53:47,703 --> 00:53:52,912 - Сдаваться? Волей или неволей? Я что, разбойник? 448 00:53:53,703 --> 00:53:59,495 Скажи своему командиру, что к Его Величеству я всегда относился с почтением! 449 00:53:59,995 --> 00:54:04,745 И еще, передай ему, пусть поцелует меня в жопу! 450 00:54:52,870 --> 00:54:54,870 Быстрей! - Угу. 451 00:55:01,870 --> 00:55:06,703 - Ну ты и даешь! - Я был егерем у Зельбица. 452 00:55:15,995 --> 00:55:20,787 - Браво, Лерзе! Сейчас я им еще задам! Присмотри. 453 00:55:24,537 --> 00:55:26,620 - Давай. 454 00:55:58,495 --> 00:56:01,620 - Они хотят запугать нас пушками! 455 00:56:06,162 --> 00:56:11,412 Замок был построен, когда еще не было пушек. - Не было. Мы должны защитить его. 456 00:56:23,037 --> 00:56:26,787 Ну, с богом! Только тихо. Вперед. 457 00:56:52,953 --> 00:56:57,953 - Тревога! Нас атакуют! Гёц здесь! - Гёц здесь! 458 00:57:07,453 --> 00:57:12,037 - Я готов. Давай, поджигай! - Быстрей! Поспешите! 459 00:57:15,203 --> 00:57:17,453 - Готово! Бежим! 460 00:57:25,120 --> 00:57:26,787 - Догоняй их! 461 00:57:43,745 --> 00:57:49,078 - Фрау Элизабет, у нас есть угли? - Да, древесные. А что? 462 00:57:49,162 --> 00:57:53,370 - Нам нужно отлить еще пуль. - У вас остался порох? 463 00:57:53,537 --> 00:57:56,078 - Остался. Только пули закончились. 464 00:57:58,787 --> 00:58:00,787 - Лерзе, иди сюда, глянь! 465 00:58:07,120 --> 00:58:10,537 Они настроили шатров. К чему-то готовятся. 466 00:58:12,495 --> 00:58:15,537 Лерзе, закрывай всё! - Они далеко. 467 00:58:15,620 --> 00:58:20,620 - Наша цель - командир. - Нам надо беречь пули. 468 00:58:20,828 --> 00:58:24,828 - Жаль! - Надо подпустить поближе дичь. 469 00:58:28,037 --> 00:58:30,245 - У тебя много работы. 470 00:58:33,203 --> 00:58:35,453 - Я скучала по тебе. 471 00:58:46,703 --> 00:58:49,745 - Нам надо продержаться, пока они не дадут нам отступить. 472 00:58:52,495 --> 00:58:56,620 Мы наносим им большой урон и будем продолжать это делать. 473 00:59:00,078 --> 00:59:02,828 Да вознаградит тебя Бог за любовь и преданность! 474 01:00:17,245 --> 01:00:18,787 Что это? 475 01:00:21,620 --> 01:00:24,037 - Видно что-нибудь? - Внизу горит! 476 01:00:24,703 --> 01:00:29,203 - Может это Зикинген спешит нам на помощь? - Может Зикинген атакует кайзеровцев! 477 01:00:30,037 --> 01:00:36,620 Горит их пороховой склад. Он может взорваться. Побудь здесь. 478 01:00:36,953 --> 01:00:40,495 - Всем по своим местам! С ума посходили?! 479 01:00:43,620 --> 01:00:49,037 Кайзеровцы в замке! Тревога! тревога! Нас атакуют! 480 01:00:50,037 --> 01:00:53,495 Обрубайте канаты! Не допускайте их в замок! 481 01:01:13,203 --> 01:01:16,328 Где Гёц?! Ищите Гёца! 482 01:01:17,287 --> 01:01:21,495 Сюда! Теперь покажите мне чему вы научились! 483 01:01:22,037 --> 01:01:23,620 - Гёц! 484 01:01:31,453 --> 01:01:36,828 Я не боюсь вас, так же как кот не боится мышей! 485 01:01:49,995 --> 01:01:51,953 Сюда! 486 01:01:53,120 --> 01:01:55,203 - На! получи! 487 01:02:27,828 --> 01:02:30,870 - Сдавайтесь! Или умрёте! 488 01:02:31,162 --> 01:02:34,537 - Пощадите нас! - Никто не сбежит! 489 01:03:12,870 --> 01:03:15,162 За меня. 490 01:03:20,162 --> 01:03:24,287 Вы только шишки получаете! Идите по домам! 491 01:03:24,787 --> 01:03:28,703 - Он железный. Как его рука. 492 01:03:29,120 --> 01:03:31,745 - Живым вы меня не возьмете! 493 01:03:45,203 --> 01:03:46,287 Что там? 494 01:03:46,328 --> 01:03:50,412 - От имени кайзера, мы разрешаем отступление вам и вашим людям! 495 01:03:50,912 --> 01:03:56,578 Вы сдаете наших пленных и уходите. Без оружия. 496 01:03:56,662 --> 01:04:03,078 Что касается пленных, вы их получите. Но отступать мы будем с оружием! 497 01:04:03,162 --> 01:04:07,287 Иначе... прольется еще больше крови. 498 01:04:07,995 --> 01:04:10,703 Ответ скажете моему заместителю! 499 01:04:12,703 --> 01:04:14,370 - Назад! 500 01:04:16,495 --> 01:04:18,453 - Ганц! - Да, господин! 501 01:04:20,162 --> 01:04:24,037 Мы заключили договор. Можно отвести отряды. 502 01:04:24,870 --> 01:04:28,620 Собирайтесь все зале! Будет праздник! Ты тоже. Пойдем. 503 01:04:31,578 --> 01:04:33,870 - Праздник? - Праздник. 504 01:04:33,953 --> 01:04:39,703 - Проходите! Садитесь. Отведайте. Угощайтесь! 505 01:04:41,203 --> 01:04:43,287 Поднимем кубки! 506 01:04:45,703 --> 01:04:48,412 - Это последнее вино? - Нет, у нас есть еще. 507 01:04:48,412 --> 01:04:54,912 - Выноси всё. (пауза) Пусть каждый ест и пьет сколько захочет. 508 01:04:56,703 --> 01:05:00,703 Все вы хорошо постарались. 509 01:05:03,870 --> 01:05:05,537 Дети! 510 01:05:08,370 --> 01:05:10,620 Давно я так не радовался. 511 01:05:14,537 --> 01:05:19,370 Да здравствует кайзер! (все) Да здравствует кайзер! 512 01:05:23,370 --> 01:05:26,328 Таким должно быть наше предпоследнее слово перед смертью. 513 01:05:27,662 --> 01:05:29,412 А какое должно быть последним? 514 01:05:33,703 --> 01:05:39,703 Георг, ты самый младший. Тебе дольше всех из нас жить. 515 01:05:41,453 --> 01:05:45,662 Скажи. - Да здравствует свобода! 516 01:05:49,412 --> 01:05:53,537 - Да здравствует свобода! (все) Да здравствует свобода! 517 01:05:58,537 --> 01:06:02,870 Если свобода переживет нас, тогда мы можем спокойно умереть. 518 01:06:03,245 --> 01:06:08,203 (снаружи) Свобода! - Свобода! свобода! 519 01:06:08,537 --> 01:06:11,995 - Свобода! Мы можем уйти! со всем оружием! 520 01:06:14,328 --> 01:06:21,120 Гёц! Где ты?! Ты слышишь меня?! Договор подписан! 521 01:06:21,120 --> 01:06:25,662 - Дайти посмотреть! Пустите к окну! Мы можем все уйти! Все! 522 01:06:28,787 --> 01:06:34,453 Со всем оружием! куда захотим! - Свобода! 523 01:06:34,620 --> 01:06:40,453 (все) Свобода! свобода! - Послушайте! послушайте! Спасибо вам! спасибо вам всем! 524 01:06:43,495 --> 01:06:46,995 Это ваша работа. Элизабет. 525 01:06:49,828 --> 01:06:55,370 Можете взять с собой что захотите. И вперед к Зикингену! 526 01:07:25,870 --> 01:07:27,787 - Давай! 527 01:07:31,078 --> 01:07:34,287 - Держи его! - Не упустите его! 528 01:07:34,703 --> 01:07:38,620 - Нам нужен только он! - Он силен! 529 01:07:38,828 --> 01:07:40,828 - Пустите меня! 530 01:07:42,453 --> 01:07:47,662 Гнусный обманщик! Предатель! Иуда! 531 01:07:50,037 --> 01:07:56,662 - Вы находитесь во власти кайзера, который изявил свою милость и снисходительность по отношению к вам. 532 01:07:57,245 --> 01:08:03,703 Он прощает вам ваши проступки, отменяет опалу и освобождает вас от штрафов. 533 01:08:04,203 --> 01:08:12,287 Вы должны поклясться, что никогда больше в своей жизни вы не будете бунтовать. 534 01:08:12,287 --> 01:08:17,537 Так говорится в приказе кайзера. Зачитайте признание. 535 01:08:19,120 --> 01:08:26,370 "Я, Гёц фон Берлихинген восстал против кайзера и государства..." 536 01:08:26,453 --> 01:08:35,120 - Это не правда! Я свободный рыцарь! Только подлец мог такое написать! 537 01:08:36,953 --> 01:08:43,287 - У нас строгий приказ: или вы будете разговаривать по-хорошему, или вас придется посадить в башню. 538 01:08:44,787 --> 01:08:47,995 - В башню? Меня? 539 01:08:49,370 --> 01:08:56,287 Меня обманули! Обещали свободное отступление и не сдержали своего обещания! 540 01:08:56,537 --> 01:08:59,703 - Разбойнику мы ничем не обязаны! 541 01:09:00,287 --> 01:09:07,787 - Только изображение кайзера на твоей цепи удерживает меня от того, чтобы ударить тебя! 542 01:09:10,995 --> 01:09:13,495 Что это значит?! - Вы не хотите слушать! 543 01:09:13,620 --> 01:09:20,953 Это ответ?! - Кто не силен, как бык, лучше пусть не подходит! 544 01:09:21,203 --> 01:09:27,453 А то получит оплеуху от моей правой железной руки! 545 01:09:27,953 --> 01:09:33,370 Она излечит его от всех земных болячек. 546 01:09:33,953 --> 01:09:36,537 - Схватите его! - Только подойдите! 547 01:09:36,578 --> 01:09:40,453 Кто из вас тут самый смелый? 548 01:09:42,203 --> 01:09:43,995 - Свяжите его! 549 01:09:54,662 --> 01:09:58,953 Берлихенген! Успокойтесь! Опять мечом размахиваете? 550 01:09:58,953 --> 01:10:03,120 Схватите его! Неужели у вас больше недостает мужества?! 551 01:10:03,370 --> 01:10:09,495 Недостает! Дайте им лучше пластырь, чтоб залечили свои раны! 552 01:10:21,870 --> 01:10:24,578 - Гёц! - Франц! 553 01:10:25,037 --> 01:10:29,370 Дорогой зять! Расскажи, что ты тут делаешь. 554 01:10:29,537 --> 01:10:32,287 - Я слышал о предательстве вот и пришел. 555 01:10:33,662 --> 01:10:37,203 - Что же нам делать? - Он не знает никакого состадания. 556 01:10:37,412 --> 01:10:39,870 Этот Зикинген нас всех поубивает! 557 01:10:42,537 --> 01:10:45,703 - Что будем с ними делать? - Ничего. 558 01:10:46,287 --> 01:10:50,537 - Нет. Они исказили указ кайзера. 559 01:10:52,037 --> 01:10:55,953 - Я прошу только свободы для рыцаря. - Ты как всегда скромен. 560 01:10:56,620 --> 01:11:00,787 По-моему, должен поклясться, что отныне будешь соблюдать мир. 561 01:11:00,953 --> 01:11:05,370 А они должны отпустить твоих воинов, оруженосцев и других пленных. 562 01:11:06,162 --> 01:11:10,203 Кайзер согласится на это. Слышал новости? 563 01:11:11,870 --> 01:11:18,995 Через год я стану курфюрстом и тогда мне пригодится твоя железная рука! 564 01:11:25,787 --> 01:11:28,620 - Я почти уже ни во что не верю в этом мире. 565 01:11:32,287 --> 01:11:33,620 Этот Вайслинген... 566 01:11:33,912 --> 01:11:38,037 - Скоро мы положим конец его козням! Я еду к кайзеру! 567 01:11:39,453 --> 01:11:41,162 - Вот. 568 01:11:42,328 --> 01:11:46,703 Такой красивый план! Так хорошо составлен! 569 01:11:47,828 --> 01:11:52,537 И все же они дали ему уйти. - А что думает об этом кайзер? 570 01:11:54,078 --> 01:11:59,870 - Зикинген был у него. Кайзер говорит, что Гёц - верный поданный. 571 01:12:00,537 --> 01:12:04,578 Проклятый Зикинген! - Красавчик. 572 01:12:05,537 --> 01:12:08,287 Он правда будет курфюрстом? 573 01:12:09,787 --> 01:12:12,453 - Кайзер стар и чувствует, что стар. 574 01:12:14,370 --> 01:12:21,162 - Да. Иначе он не призвал бы своего сына из Бургундии. 575 01:12:21,745 --> 01:12:26,537 Он эдак скоро сделает красавца Филиппа наследником. 576 01:12:28,245 --> 01:12:33,203 Красавец и к тому же станет Его Величеством Кайзером. 577 01:12:33,203 --> 01:12:37,412 - Женщинам это нравится... (стук в дверь) Да! 578 01:12:42,287 --> 01:12:45,912 - Вас внизу ждет курьер. С письмом от Его Величества кайзера. 579 01:13:00,787 --> 01:13:04,162 А это письмо для вас. От принца Филиппа. 580 01:13:08,370 --> 01:13:13,245 - Спасибо. У тебя печальный вид, Франц. 581 01:13:14,287 --> 01:13:18,203 - Боже, все мои чувства направлены на то, чтобы любить вас и служить вам. 582 01:13:18,620 --> 01:13:22,287 - Ты такой хороший! - Вы льстите мне. 583 01:13:22,537 --> 01:13:27,787 Вы думаете только о прекрасном принце. - Франц, ты забылся! 584 01:13:27,870 --> 01:13:35,578 - Вы жертвуете мной и моими господами. - Ну так брось меня и иди к своим господам! 585 01:13:40,995 --> 01:13:45,828 - Простите меня, сударыня! Мое сердце разрывается! 586 01:13:47,870 --> 01:13:51,203 - Франц, ты весь пылаешь. 587 01:13:51,578 --> 01:13:53,078 (шаги) 588 01:13:53,287 --> 01:13:58,162 Боже! Он вернулся. Прячься! Он не должен нас видеть! За дверь, скорее! 589 01:14:06,495 --> 01:14:08,745 - Нас приглашает к себе кайзер. 590 01:14:18,870 --> 01:14:25,703 - Крестьяне хотят получить обратно их свободы, их старые права. 591 01:14:26,662 --> 01:14:30,578 Но при этом они творят произвол. 592 01:14:31,453 --> 01:14:36,703 Они кричат о справедливости так громко, что сами глохнут. 593 01:14:56,703 --> 01:15:00,953 Швабский союз непременно разрушится. 594 01:15:01,037 --> 01:15:06,287 Комиссар должен проводить наши интересы. 595 01:15:06,453 --> 01:15:12,495 Мой сын провел переговоры. - Филипп, вы пришли к согласию с швабским герцогом? 596 01:15:12,620 --> 01:15:19,412 - Да, папа, к полному согласию. Герцог одобрил назначение Вайслингена и ждет его. 597 01:15:20,370 --> 01:15:22,245 В Штутгарте. 598 01:15:22,620 --> 01:15:26,037 - Дорогой Вайслинген, вы великий организатор. 599 01:15:27,078 --> 01:15:31,578 Вы приобретете себе большую военную славу. 600 01:15:32,953 --> 01:15:38,412 Я доверяю вам. Поэтому уже завтра утром вы должны выехать. 601 01:15:50,745 --> 01:15:55,245 - Я хотел бы обрести приятный покой. 602 01:15:55,912 --> 01:16:00,370 - Сначала допиши историю своей жизни. 603 01:16:00,620 --> 01:16:03,203 - Писать - это занятие праздных. 604 01:16:03,453 --> 01:16:05,328 (стучат в дверь) 605 01:16:05,370 --> 01:16:09,370 - Да! Войдите! - О! С удачной охотой! 606 01:16:09,412 --> 01:16:18,287 - Да, отважные всадники стали отважными охотниками. - А теперь, надо полагать, мы будем отважными едоками. 607 01:16:18,453 --> 01:16:22,870 - Но мы принесли и плохие новости. - Да. Крестьяне подняли восстание. 608 01:16:23,203 --> 01:16:26,495 - Против нового закона. - Закон о господских правах. 609 01:16:26,703 --> 01:16:32,995 - Против новых налогов князьям. - И монастырям! Они кругом грабят и убивают! 610 01:16:33,537 --> 01:16:37,162 - Гёц! Наш Карл! Он в монастырской школе! 611 01:16:38,912 --> 01:16:41,370 - Да. Кто бы мог подумать... 612 01:16:42,828 --> 01:16:48,495 Рыцари не считали крестьян за людей и за своих христианских братьев. 613 01:16:51,120 --> 01:16:54,495 Многие из наших друзей могут пострадать. 614 01:16:57,578 --> 01:17:01,078 Заслуженно и не заслуженно. 615 01:17:28,620 --> 01:17:32,162 Чего вам от меня надо? - Будьте нашим предводителем! 616 01:17:32,620 --> 01:17:38,662 - Что? Я дал кайзеру слово не покидать замок. 617 01:17:39,912 --> 01:17:44,995 И вы хотите, чтоб я его нарушил? - Это не оправдание! 618 01:17:46,287 --> 01:17:52,037 - И я должен помогать? вам? - скверным, неистовым душам? 619 01:17:52,287 --> 01:17:56,120 Скорее вы растерзаете меня и убьете, чем я соглашусь! 620 01:17:56,203 --> 01:18:00,120 - Скверно то, что у них нет предводителя. 621 01:18:00,203 --> 01:18:04,578 Который мог бы их неистовству положить предел. 622 01:18:05,245 --> 01:18:08,662 Будь их предводителем, прошу тебя, Гёц. 623 01:18:08,953 --> 01:18:12,828 Кайзер будет благодарен тебе, и вся немецкая земля. 624 01:18:13,370 --> 01:18:19,245 Так будет лучше для всех. Будут спасены люди и земли. 625 01:18:19,578 --> 01:18:22,203 - Гёц! Будь нашим предводителем! 626 01:18:23,412 --> 01:18:28,120 У тебя 2 часа на размышление. Мы подождем здесь. 627 01:18:31,870 --> 01:18:38,120 - Скажите мне вот что: зачем вы восстали? За ваши права, за вашу свободу? 628 01:18:38,870 --> 01:18:44,828 Это я могу понять. Но зачам бушевать, жечь, убивать? Зачем?! 629 01:18:45,328 --> 01:18:52,578 Бросьте все эти мерзости и поступайте как люди! которые знают, чего хотят. 630 01:18:53,495 --> 01:18:58,787 Тогда я помогу вам и буду на неделю вашим предводителем. 631 01:18:58,787 --> 01:19:03,287 На 4 недели, Гёц. Тогда вы все будете довольны. 632 01:19:04,578 --> 01:19:07,662 - Ну хорошо. - Вашу руку! 633 01:19:10,412 --> 01:19:16,453 - Сначала поклянитесь мне, что донесете наш уговор до всех протестующих! 634 01:19:17,287 --> 01:19:22,745 И что мои приказы будут выполняться под страхом наказания. 635 01:19:24,287 --> 01:19:26,037 - Клянемся! 636 01:19:27,912 --> 01:19:30,953 Значит я присоединюсь к вам на 4 недели. 637 01:19:35,120 --> 01:19:38,120 А сейчас я ухожу. - Я приведу лошадь. 638 01:19:41,245 --> 01:19:44,787 Наш господин стал полевым командиром! Мы уезжаем! 639 01:19:48,620 --> 01:19:54,037 - Лерзе, присмотри за моей женой, будь рядом с ней. 640 01:19:55,578 --> 01:20:02,037 А вы стойте на страже. Ворота закрыты, мост поднят. Кто знает что может случиться! 641 01:20:08,703 --> 01:20:13,037 - Вы размножили договор с Гёцем? - Он скоро будет везде. 642 01:20:14,328 --> 01:20:17,245 - Давай. - Поменяй лошадь! 643 01:20:24,787 --> 01:20:30,953 - Вот условия Гёца. Его личные приказы: Никаких бесчинств! 644 01:20:31,203 --> 01:20:35,328 За грабеж, вымогательства, насилие - смертная казнь. 645 01:20:36,953 --> 01:20:40,287 - Да, это правильно. - Что это? 646 01:20:41,120 --> 01:20:44,495 - Договор? Договор с Гёцем? 647 01:20:44,703 --> 01:20:49,787 - Постыдно заключать договор с рыцарем! Гёц - рыцарь! 648 01:20:50,078 --> 01:20:56,578 - Мы должны прекратить разбой, поджоги и убийства, если хотим воевать! 649 01:20:56,953 --> 01:21:04,662 Мы должны стать армией! А Гёц - прославленный воевода! 650 01:21:06,287 --> 01:21:12,245 - Ты говоришь как один из этих говенных командиров! Предатель! 651 01:21:12,370 --> 01:21:16,870 Мы хотим отомстить за наших отцов, братьев, жен и матерей! 652 01:21:20,203 --> 01:21:24,703 Я хочу чтоб эти дворянские кровопийцы сами истекли кровью! 653 01:21:25,078 --> 01:21:30,620 Они убили моего брата! - Пойдем! Отпусти его, он как скотина! 654 01:21:31,120 --> 01:21:34,037 - Да нет, он болен, отчаялся совсем 655 01:21:35,287 --> 01:21:38,412 "МОЯ месть", сказал Бог. 656 01:21:39,287 --> 01:21:47,495 - Знаешь что мы сделаем? Мы скажем, что жители Мильтенберга укрывают дворян! 657 01:21:47,828 --> 01:21:54,287 А? Тогда мы сделаем всё! всё! Сожгем город дотла! 658 01:21:55,245 --> 01:22:01,453 - Отдан приказ идти сегодня в наступление. Крестьяне рассорились между собой. 659 01:22:02,370 --> 01:22:04,162 Подойди, Франц! 660 01:22:10,120 --> 01:22:13,662 Съезди к моей жене и передай ей это письмо. 661 01:22:14,828 --> 01:22:17,620 Она должна уехать оттуда. Сейчас же. 662 01:22:19,203 --> 01:22:24,953 И будь с ней, пока она не уедет. Тогда сообщишь мне. 663 01:22:25,620 --> 01:22:29,828 - Слушаюсь! Но что, если она не захочет? 664 01:22:31,453 --> 01:22:35,370 - Тогда скажи ей, что она ДОЛЖНА уехать! Я хочу этого! 665 01:22:38,787 --> 01:22:46,453 Ну всё, езжай, Франц! Сегодня будет бойня тебе не следует здесь быть. 666 01:22:52,412 --> 01:22:54,662 - Благодарю. 667 01:22:55,037 --> 01:22:59,620 - Всё мирно. Наши крестьяне с вами. 668 01:23:01,912 --> 01:23:04,370 - Они благодарны господину, что ОН с ними. 669 01:23:06,912 --> 01:23:12,578 И все же... обычно я рада его возвращению, 670 01:23:14,787 --> 01:23:17,037 но на этот раз... 671 01:23:22,203 --> 01:23:29,203 Его враги обвинят его, осудят, уничтожат. 672 01:23:31,953 --> 01:23:36,495 - Я жена лакея! княжеского слуги! 673 01:23:42,203 --> 01:23:45,287 И он хочет преградить мне дорогу к Филиппу! 674 01:23:45,703 --> 01:23:48,745 К Филиппу! который вот-вот будет кайзером! 675 01:23:50,787 --> 01:23:52,328 Нет! 676 01:23:54,078 --> 01:23:55,912 Скорее он ляжет в могилу. 677 01:23:58,453 --> 01:24:00,328 В могилу! 678 01:24:02,037 --> 01:24:04,037 В землю! 679 01:24:06,620 --> 01:24:08,870 И дорога станет свободной. 680 01:24:09,037 --> 01:24:10,787 (стук в дверь) 681 01:24:10,953 --> 01:24:13,203 - Да? - Откройте мне, сударыня! 682 01:24:16,495 --> 01:24:18,912 - Кто там? - Я! Франц! 683 01:24:24,787 --> 01:24:26,453 - Нет. 684 01:24:29,953 --> 01:24:31,620 Франц! 685 01:24:32,537 --> 01:24:36,620 - Сударыня! - Нас могут увидеть или услышать! 686 01:24:36,703 --> 01:24:39,953 - Сейчас все спят. - Зачем ты пришел? 687 01:24:40,495 --> 01:24:44,995 - Меня беспокоят угрозы Вайслингена. 688 01:24:45,120 --> 01:24:50,203 Вам лучше в его замок . - Там я буду его пленницей. 689 01:24:50,287 --> 01:24:53,787 - Никогда! - Ты хочешь что-то сделать для меня? 690 01:24:54,037 --> 01:25:00,412 - Всё! Для вас - всё! всё! - Хорошо, тогда спаси нас обоих. 691 01:25:00,620 --> 01:25:03,787 Я напишу ему в письме, что повинуюсь ему. - Да. 692 01:25:22,537 --> 01:25:28,578 Вот возьми флакончик, подольешь ему в вино. 693 01:25:39,953 --> 01:25:43,037 - Да. Вы должны быть свободны. 694 01:25:44,495 --> 01:25:49,870 - Свобода! Это значит, что ты больше не будешь приходить ко мне тайком! 695 01:25:50,328 --> 01:25:56,078 И мне не придется больше говорить тебе: "Франц, уже утро, тебе пора!" 696 01:26:13,662 --> 01:26:16,995 - Кто поджег город?! Кто отдал приказ? 697 01:26:17,453 --> 01:26:21,787 - Долго вы собираетесь церемониться? Вам покажут, что здесь не церемонятся! 698 01:26:23,370 --> 01:26:26,120 - Ты угрожаешь мне? Своему командиру? 699 01:26:26,453 --> 01:26:31,203 - Думаешь, ты напугал меня, тем что ты загубил многие души? 700 01:26:31,370 --> 01:26:34,745 - Берлихинген! - У меня нет причин стыдиться своего имени! 701 01:26:35,078 --> 01:26:38,703 - Княжий служка! Предатель! 702 01:26:39,537 --> 01:26:45,328 - Вы с ума сошли! Враг наступает со всех сторон, а они ссорятся! 703 01:26:45,745 --> 01:26:51,953 - Мой договор соблюдается? Нет! Мои приказы выполняются? Нет! 704 01:26:52,662 --> 01:26:58,703 Мы скачем в город, на помощь жителям. Я больше не предводитель вам! 705 01:27:01,953 --> 01:27:04,245 Георг! Следуй за мной! 706 01:27:06,162 --> 01:27:11,078 - Стой стой! Держите его! Перегородите улицу! 707 01:27:11,412 --> 01:27:15,037 Опустите копья! Стой или умрешь! 708 01:27:21,995 --> 01:27:24,287 - Георг скачи дальше! 709 01:27:26,828 --> 01:27:31,120 - Да это Гёц! Надо отвезти его Вайслингену. 710 01:27:43,870 --> 01:27:46,078 - Вперед! 711 01:27:58,703 --> 01:28:00,870 Ну что, попался? 712 01:28:11,495 --> 01:28:13,453 Так кто же победил? 713 01:28:14,703 --> 01:28:18,537 Свобода или закон? 714 01:28:21,662 --> 01:28:26,537 - Сударыня, Мари фон Зикинген здесь. - Слава богу! 715 01:28:29,912 --> 01:28:31,370 Но что она скажет? 716 01:28:32,745 --> 01:28:36,537 Он ранен? попал в плен? в тюрьме? 717 01:28:37,203 --> 01:28:39,578 Как опасный преступник? - Да. 718 01:28:40,287 --> 01:28:44,078 Вайслинген приказал расправиться с бунтовщиками. 719 01:28:44,912 --> 01:28:49,287 Страна превращается в человеческую скотобойню. - Вайслинген? 720 01:28:49,703 --> 01:28:55,162 Да. Он теперь комиссар при кайзере. - Луч надежды! 721 01:28:56,245 --> 01:29:00,120 - Вы думаете ... - Да. Мари должна ему. 722 01:29:00,953 --> 01:29:06,328 Он не может ей отказать.(пауза) Ты ангел спасения! 723 01:29:40,703 --> 01:29:42,870 - Боже! Мария! 724 01:29:47,578 --> 01:29:49,287 О боже!.. 725 01:29:50,287 --> 01:29:52,287 Мари... 726 01:29:59,620 --> 01:30:07,787 - Я пришла просить за жизнь брата. Он невиновен; ты знаешь это. 727 01:30:20,578 --> 01:30:22,537 - Мари! 728 01:30:26,162 --> 01:30:28,662 Оставь меня, Мари. 729 01:30:29,870 --> 01:30:34,620 Оставь меня. Мои силы иссякают; ты доведешь меня до отчаяния. 730 01:30:35,870 --> 01:30:38,370 Хватит, Мари. 731 01:30:53,620 --> 01:30:55,328 - Да, господин. 732 01:30:56,995 --> 01:30:58,870 - Документы! 733 01:31:00,578 --> 01:31:02,412 Приговоры! 734 01:31:20,287 --> 01:31:25,037 Смертный приговор. Подписан и с печатью. 735 01:31:25,120 --> 01:31:27,703 - Господи! 736 01:31:35,870 --> 01:31:41,120 - Он будет жить. Скажи ему, пусть простит мне. 737 01:31:43,578 --> 01:31:47,037 Я не мог простить ему, что он всегда был первым. 738 01:31:50,120 --> 01:31:52,620 - Бог тебе судья. 739 01:31:53,370 --> 01:31:55,787 - Господин! - Да. 740 01:31:56,787 --> 01:32:00,370 - Вы умрете. - Я ум ... 741 01:32:01,912 --> 01:32:03,245 - Яд. 742 01:32:05,287 --> 01:32:08,120 Яд от вашей супруги. 743 01:32:11,787 --> 01:32:13,870 Я ... 744 01:32:15,620 --> 01:32:19,287 - Я... - Мари! Бегом за ним! 745 01:32:20,453 --> 01:32:22,703 - Франц! 746 01:32:34,162 --> 01:32:36,745 - Зачем всё это? 747 01:32:40,120 --> 01:32:42,037 Зачем?.. 748 01:32:44,703 --> 01:32:52,203 - Священная фема наказывает того, кого не наказало мирское правосудие. 749 01:32:52,537 --> 01:32:56,537 Вынесите ваш приговор Адельхат фон Вайслинген. 750 01:32:56,578 --> 01:32:58,203 - Виновна! 751 01:33:02,537 --> 01:33:07,037 - Нет! нет! на помощь! - Не кричи! Ты призываешь смерть! 752 01:33:07,120 --> 01:33:10,120 Ты осуждена! Ты должна умереть! 753 01:33:11,620 --> 01:33:14,537 - На помощь! - Ты должна умереть! 754 01:33:14,662 --> 01:33:18,537 - Не убивай меня! Что я тебе сделала? 755 01:33:20,870 --> 01:33:23,453 Я не виновна! 756 01:33:25,745 --> 01:33:32,287 Я не хочу умирать! Я хочу жить! жить! Любой ценой! 757 01:33:32,745 --> 01:33:35,495 Любой! Иди сюда. 758 01:33:36,078 --> 01:33:39,120 Иди. Иди сюда. 759 01:34:02,203 --> 01:34:04,703 - Гёц, я прошу тебя, скажи что-нибудь. 760 01:34:07,912 --> 01:34:10,578 Тебе больно говорить? 761 01:34:12,703 --> 01:34:18,953 Дай посмотрю твою рану. Стало уже намного лучше. 762 01:34:23,912 --> 01:34:25,537 Гёц!.. 763 01:34:28,620 --> 01:34:31,328 - Ты ищешь своего Гёца... 764 01:34:32,828 --> 01:34:36,120 Но его больше нет. 765 01:34:38,870 --> 01:34:41,953 Я становлюсь все больше и больше калекой. 766 01:34:44,870 --> 01:34:47,495 Сначала рука. 767 01:34:48,453 --> 01:34:50,620 Моя свобода. 768 01:34:52,412 --> 01:34:54,662 Мое добро. 769 01:34:57,745 --> 01:35:01,453 И наконец мое честное имя. 770 01:35:02,787 --> 01:35:05,870 Теперь им нужна моя голова. 771 01:35:09,203 --> 01:35:12,953 Что еще осталось? - Воспрянь. 772 01:35:13,245 --> 01:35:16,120 Это может всё изменить. 773 01:35:18,412 --> 01:35:23,953 Кому Бог наносит удар, тот сам не поднимется. 774 01:35:25,662 --> 01:35:27,287 Но... 775 01:35:30,120 --> 01:35:32,662 Да будет Его воля. 776 01:35:38,953 --> 01:35:43,703 - Ты так и не поешь? - Нет, нет, ничего не надо. 777 01:35:50,703 --> 01:35:52,578 Смотри. 778 01:35:53,828 --> 01:35:58,287 Элизабет, как красиво светит солнце. 779 01:36:05,912 --> 01:36:11,037 Ты не могла бы поговорить со сторожем, чтоб он допустил меня в свой сад? 780 01:36:15,953 --> 01:36:22,120 Всего минут на 10, насладиться солнцем. 781 01:36:23,203 --> 01:36:25,287 Небом. 782 01:36:26,037 --> 01:36:28,703 И чистым воздухом. 783 01:36:29,953 --> 01:36:32,287 - Он разрешит. 784 01:37:22,037 --> 01:37:25,495 (шаги) 785 01:37:25,703 --> 01:37:28,620 Я сейчас приду. 786 01:37:29,662 --> 01:37:31,870 Мари! 787 01:37:35,162 --> 01:37:38,703 - Есть новости? Хорошие новости: брат в безопасности. 788 01:37:45,203 --> 01:37:48,120 - Господи всемогущий! 789 01:37:50,870 --> 01:37:53,787 Как мне хорошо под твоим небом! 790 01:38:00,745 --> 01:38:03,870 - Мари! сестренка! 791 01:38:08,995 --> 01:38:13,703 Ты пришла попрощаться с братом? 792 01:38:13,787 --> 01:38:18,537 - Ты будешь жить, Гёц. Вайслинген мертв. Он отменил смертный приговор. 793 01:38:20,328 --> 01:38:22,287 - Да? 794 01:38:22,953 --> 01:38:25,245 Твоя работа? 795 01:38:27,453 --> 01:38:29,537 Спасибо! 796 01:38:31,537 --> 01:38:36,370 Спасибо вам всем. Сказать Лерзе, чтоб он привел сына из школы? 797 01:38:38,203 --> 01:38:40,787 - Нет, не надо. 798 01:38:42,537 --> 01:38:47,953 Он чище меня и не нуждается в моем благославлении. 799 01:38:56,995 --> 01:39:00,162 Дайте глоток воды. 800 01:39:17,078 --> 01:39:19,620 Моя душа уходит. 801 01:39:33,037 --> 01:39:35,953 Небесный свет! 802 01:39:37,953 --> 01:39:39,537 Свобода! 803 01:39:40,370 --> 01:39:43,287 Свобода! - Свобода? 804 01:39:44,870 --> 01:39:46,828 Только на небе. 805 01:39:51,078 --> 01:39:54,287 А на земле - тюрьма. 806 01:40:22,537 --> 01:40:32,370 КОНЕЦ ФИЛЬМА перевод с немецкого Алексея Королёва, октябрь 2013. 807 01:40:35,870 --> 01:40:39,120 Гёц фон Берлихинген: РАЙМУНД ХАРМСТОРФ 808 01:40:39,412 --> 01:40:46,495 его оруженосец Георг - УЛЛИ БАУЭР Ганц фон Зельбиц - СКАЙ ДЮМОНТ Франц фон Таутенберг - ДЕТЛЕФ ЭКШТЕЙН Кайзер Максимилиан - ЭРИК ФРЭЙ 809 01:40:46,953 --> 01:40:54,162 Военачальник при кайзере - ИОАХИМ ХАНЗЕН Епископ Бамберга - ХАНС ХОЛЬТ Егерь Лерзе - АДРИАН ХОВЕН Ассессор Ореариус - КАРЛ ЛИФФЕН 810 01:40:54,370 --> 01:41:01,787 Элизабет фон Берлихинген - СИЛЬВИЯ РАЙЗЕ Франц фон Зикинген - РАЙНЕР ШЁНЕ Либетраут - ЭРНСТ СТАНКОВСКИЙ Мари фон Берлихинген - САБИНА ТРУГЕР 811 01:41:02,078 --> 01:41:05,995 Адальберт фон Вайслинген - КЛАУСЮРГЕН ВУССОВ 812 01:41:06,203 --> 01:41:11,370 а также Адельхайт, графиня фон Вальдорф - МИШЕЛЬ МЕРСЬЕ 813 01:41:11,787 --> 01:41:16,703 и другие... 94822

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.