Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,404 --> 00:00:34,172
ДЮГЕКЛЕН
2
00:02:06,435 --> 00:02:09,330
В августе 1405 года
Жан Бесстрашный и его...
3
00:02:09,330 --> 00:02:12,505
приверженцы из Бургундии
шли маршем на Париж.
4
00:02:12,505 --> 00:02:15,413
Простолюдины Сен-Дени
укрылись в базилике,
5
00:02:15,413 --> 00:02:19,431
где вместе с королями Франции
был похоронен Бертран Дюгеклен.
6
00:03:18,269 --> 00:03:20,272
Смотри, мама -
белокурый солдат.
7
00:03:20,272 --> 00:03:22,870
Это Бертран
Дюгеклен, малыш.
8
00:03:22,870 --> 00:03:24,467
Наш защитник.
9
00:03:24,467 --> 00:03:26,652
Мы потеряли всё,
когда он умер.
10
00:03:26,652 --> 00:03:28,940
Он был лучшим из лучших.
11
00:03:30,328 --> 00:03:33,419
Когда-то, давным-давно,
я сражался рядом с ним.
12
00:03:39,811 --> 00:03:42,479
И покинул его лишь тогда,
когда его забрала смерть.
13
00:03:43,821 --> 00:03:45,617
Надеюсь только на одно:
14
00:03:45,617 --> 00:03:49,800
когда-нибудь меня найдут
мёртвым у его ног.
15
00:03:51,019 --> 00:03:52,071
Здесь.
16
00:03:54,015 --> 00:03:55,719
Я знал его ребёнком,
17
00:03:57,285 --> 00:03:59,111
и он не был
смирным парнем.
18
00:04:00,392 --> 00:04:02,484
Его семья жила в замке...
19
00:04:02,484 --> 00:04:05,734
в замке у нас, в Бретани.
20
00:04:06,858 --> 00:04:09,079
Была ночь Вознесения.
21
00:04:09,079 --> 00:04:11,475
Дама Жанна де Мельмен,
мать нашего Бертрана,
22
00:04:11,475 --> 00:04:13,215
сидела во главе стола,
23
00:04:13,215 --> 00:04:16,086
потому что его отец, сир Робер
Дюгеклен, был в отлучке.
24
00:04:16,086 --> 00:04:19,381
Для местных арендаторов
был накрыт стол -
25
00:04:19,381 --> 00:04:21,244
хозяева были добрыми.
26
00:04:21,244 --> 00:04:24,162
Я тоже сидел внизу,
рядом со своим отцом.
27
00:04:25,475 --> 00:04:28,465
Рядом с хозяйкой сидели
двое её младших детей -
28
00:04:28,465 --> 00:04:31,659
Оливье и Гийом.
29
00:04:40,824 --> 00:04:41,939
Мама!
30
00:04:43,366 --> 00:04:45,935
Почему с нами
нет Бертрана?
31
00:04:45,935 --> 00:04:48,464
Потому что он опять
подрался и наказан.
32
00:04:50,221 --> 00:04:52,336
Будь его отец здесь,
посадил бы в темницу.
33
00:04:52,336 --> 00:04:54,088
Он такой вредный.
34
00:04:54,599 --> 00:04:56,442
Злой, как собака.
35
00:04:58,383 --> 00:05:00,555
Видите, малец чуть
без уха не остался.
36
00:05:01,423 --> 00:05:03,359
Вы говорите
о Бертране, Жагю?
37
00:05:03,359 --> 00:05:07,426
Что он ещё натворил?
Вы должны мне сказать.
38
00:05:07,426 --> 00:05:09,243
Порвал моему
парню ухо.
39
00:05:09,243 --> 00:05:11,614
А мне три зуба
едва не выбил.
40
00:05:24,027 --> 00:05:25,171
Бертран!
41
00:05:29,443 --> 00:05:33,679
Уступите место старшему!
Или меня держат за слугу?
42
00:05:33,679 --> 00:05:37,476
Бертран, я велю вам выйти, или
прикажу вас избить, как собаку!
43
00:05:42,693 --> 00:05:45,416
Прибери его, Господи...
он бесчестит нас...
44
00:05:46,436 --> 00:05:47,959
Вывести его!
45
00:05:51,121 --> 00:05:52,130
Нет!
46
00:05:54,217 --> 00:05:55,764
Вы - мои дети,
47
00:05:56,214 --> 00:05:59,283
но он... я отрекаюсь
от него, как от сына!
48
00:06:11,872 --> 00:06:13,496
Вы вовремя, сестра...
49
00:06:14,207 --> 00:06:17,649
Чем мы прогневали небеса,
что они прокляли нашего сына?
50
00:06:18,082 --> 00:06:20,356
Его душа коварна,
как и его лицо.
51
00:06:33,065 --> 00:06:35,743
Плоды, созревающие
поздно, всегда хороши.
52
00:06:35,743 --> 00:06:37,691
Клянусь Богом,
этот мальчик...
53
00:06:37,691 --> 00:06:40,119
превзойдёт службой долгу
всех своих предков.
54
00:06:41,075 --> 00:06:43,639
Молва о нём дойдёт
до Иерусалима.
55
00:06:43,639 --> 00:06:46,514
Он станет спасителем
Французского королевства,
56
00:06:47,558 --> 00:06:51,553
и ни один рыцарь его времени
не сможет сравниться с ним.
57
00:06:51,553 --> 00:06:54,832
Дай-то Бог...
но начинает он плохо.
58
00:06:56,721 --> 00:06:58,538
Расходитесь,
друзья мои.
59
00:06:59,215 --> 00:07:01,396
Арно, уведите детей.
60
00:07:03,286 --> 00:07:04,815
Подойдите ко мне, сестра.
61
00:07:10,810 --> 00:07:12,498
Садитесь, друг мой.
62
00:07:15,049 --> 00:07:16,760
Я послала за вами,
63
00:07:16,760 --> 00:07:18,946
чтобы вы просветили
меня по поводу сна,
64
00:07:18,946 --> 00:07:20,456
что я видела вчера.
65
00:07:22,512 --> 00:07:25,360
Я видела во сне
свадебную шкатулку...
66
00:07:25,360 --> 00:07:29,729
из чистого золота... сверкающую
драгоценными камнями...
67
00:07:30,610 --> 00:07:34,339
Но сверху на ней лежал
чёрный камень...
68
00:07:34,339 --> 00:07:37,098
ужасный...
оскорбительный...
69
00:07:37,098 --> 00:07:39,108
Я было совсем
огорчилась,
70
00:07:40,132 --> 00:07:42,609
как вдруг появилась
таинственная рука,
71
00:07:42,721 --> 00:07:45,281
держащая гранильный
молоток,
72
00:07:45,721 --> 00:07:48,554
и эта рука стала
гранить грубый камень,
73
00:07:49,117 --> 00:07:52,881
который превратился в чистейший,
сверкающий бриллиант.
74
00:07:54,299 --> 00:07:56,435
В этот самый момент
я проснулась.
75
00:07:56,435 --> 00:08:00,238
Это яснее ясного.
И вот вам объяснение:
76
00:08:00,238 --> 00:08:03,200
драгоценные камни -
это ваши дети,
77
00:08:03,200 --> 00:08:07,910
а необработанный камень -
это ваш старший сын Бертран,
78
00:08:07,910 --> 00:08:09,640
которого вы
проклинаете сегодня.
79
00:08:32,044 --> 00:08:35,457
Прошли семь лет, за которые
Бертран набрался больше силы,
80
00:08:35,457 --> 00:08:37,876
чем мудрости или
учтивости.
81
00:08:49,574 --> 00:08:52,521
И вот однажды
бароны Бретани...
82
00:08:52,521 --> 00:08:56,579
объявили в Ренне большой турнир
в честь графини де Пентьевр...
83
00:08:56,579 --> 00:08:59,194
и монсеньора
Шарля де Блуа.
84
00:09:00,234 --> 00:09:02,849
Отец нашего Бертрана
собирался ехать туда.
85
00:09:03,140 --> 00:09:04,959
Бертран не едет с вами?
86
00:09:05,588 --> 00:09:07,682
Это всё-таки место
старшего сына.
87
00:09:07,682 --> 00:09:11,198
На рассвете видели, как он уехал
на кобыле испольщика Мартана.
88
00:09:12,001 --> 00:09:14,139
Опять драться в деревню!
89
00:09:16,921 --> 00:09:20,735
Он любит лошадей и деревья.
Не вините его за это.
90
00:09:20,735 --> 00:09:22,633
Вы опять прощаете его!
91
00:09:22,981 --> 00:09:26,369
И всё же... нам не делают
особой чести эти его поездки.
92
00:09:26,949 --> 00:09:29,789
Слава Богу, он вернётся
домой прежде, чем вы.
93
00:10:32,126 --> 00:10:34,874
Не один славный рыцарь
был выбит из седла,
94
00:10:34,874 --> 00:10:37,140
когда появился
неизвестный наездник.
95
00:10:42,033 --> 00:10:43,775
Мессир, кого
мне объявлять?
96
00:10:43,775 --> 00:10:46,821
Нет ни герба, ни флага,
по которым вас можно узнать.
97
00:10:46,821 --> 00:10:48,946
Крикни просто:
"Отважный оруженосец!"
98
00:10:49,624 --> 00:10:53,825
Рыцарь де Пеноэтт -
Отважный оруженосец.
99
00:11:11,407 --> 00:11:14,044
Мессир Луи Мальмен,
граф д'Орив-Тенон.
100
00:11:16,525 --> 00:11:18,838
Во славу дам!
101
00:11:32,766 --> 00:11:35,831
Мессир де Сен-Пер! Вам
известно имя оруженосца,
102
00:11:35,831 --> 00:11:38,353
победившего сейчас двух
лучших рыцарей Бретани?
103
00:11:38,353 --> 00:11:40,633
Монсеньор, если он
не назвал своего имени,
104
00:11:40,633 --> 00:11:43,212
значит, рассчитывает
показать его ещё лучше.
105
00:11:43,212 --> 00:11:47,370
Вероятно. Но это уже -
имя смелого товарища.
106
00:11:55,967 --> 00:11:59,957
Барон де Ла Шене -
Отважный оруженосец.
107
00:12:01,206 --> 00:12:05,201
Граф де ла Бельер -
Отважный оруженосец.
108
00:12:07,171 --> 00:12:10,529
Мессир Отен,
благородный рыцарь -
109
00:12:10,529 --> 00:12:12,844
Отважный оруженосец.
110
00:12:13,193 --> 00:12:17,147
Граф де Лагьоль -
Отважный оруженосец.
111
00:12:17,769 --> 00:12:21,484
Граф де Ла Усет -
Отважный оруженосец.
112
00:12:22,526 --> 00:12:26,688
Его копьё посылало на песок
всех прежних победителей.
113
00:12:26,688 --> 00:12:30,872
Никогда не видела на турнире
таких чудесных ударов оруженосца.
114
00:12:30,872 --> 00:12:33,290
Никто больше не будет
оспаривать у него приз.
115
00:12:33,290 --> 00:12:37,259
Но один рыцарь ещё проявит
такую смелость, монсеньор.
116
00:12:37,259 --> 00:12:41,411
Сир Робер Дюгеклен -
Отважный оруженосец.
117
00:12:55,423 --> 00:12:59,445
Святой Ив! Интересно, почему
он отказывается от поединка?
118
00:13:00,404 --> 00:13:01,699
Кто он?
119
00:13:02,296 --> 00:13:05,069
Монсеньор, сначала он
должен открыть своё лицо.
120
00:13:05,069 --> 00:13:07,492
Открыть лицо!
121
00:13:07,492 --> 00:13:12,364
Открыть лицо! Открыть лицо!
122
00:13:27,676 --> 00:13:30,034
Сир Робер Дюгеклен -
добрый рыцарь.
123
00:13:30,034 --> 00:13:32,047
Но он не заставит
отступить того,
124
00:13:32,047 --> 00:13:34,798
кто уже разгромил
наших лучших бойцов.
125
00:13:36,051 --> 00:13:37,555
Кто вы?
126
00:13:39,814 --> 00:13:42,258
Вы не хотите
открыть своё лицо?
127
00:13:46,610 --> 00:13:49,997
Танги, растрепайте нам
этого прекрасного незнакомца!
128
00:13:59,984 --> 00:14:01,235
Бертран?..
129
00:14:01,942 --> 00:14:03,352
Мой сын!
130
00:14:03,352 --> 00:14:04,900
Прошу вас, батюшка,
131
00:14:04,900 --> 00:14:06,780
не поставьте мне в вину...
132
00:14:07,225 --> 00:14:08,678
моё непослушание.
133
00:14:08,715 --> 00:14:12,623
Госпожа графиня де Пентьевр,
королева турнира,
134
00:14:12,921 --> 00:14:16,493
объявляет
Отважного оруженосца...
135
00:14:16,493 --> 00:14:18,951
мессира Бертрана Дюгеклена...
136
00:14:18,951 --> 00:14:21,335
победителем турнира!
137
00:14:38,361 --> 00:14:40,580
Награда вашей доблести.
138
00:14:44,201 --> 00:14:48,320
Жаль, что столько отваги потрачено
лишь на куртуазные поединки.
139
00:14:48,802 --> 00:14:51,450
Герцогством заправляет
англичанин, мессир Бертран.
140
00:14:51,450 --> 00:14:55,089
Наш король был бы счастлив
иметь такого сторонника, как вы.
141
00:14:55,089 --> 00:14:57,785
Прошу мадам известить
меня, где будет война.
142
00:14:57,785 --> 00:15:00,209
Во имя любви к вам
я буду там.
143
00:15:00,209 --> 00:15:03,035
Вы скоро узнаете
это, мессир Бертран.
144
00:15:19,925 --> 00:15:23,494
Вот ваш новый доспех в память
о вашем сегодняшнем подвиге.
145
00:15:27,767 --> 00:15:32,098
Он был уже взрослым, когда мы
в Бретани поднялись против англичан.
146
00:15:33,096 --> 00:15:36,356
Он был слишком беден, чтобы
держать собственный отряд,
147
00:15:36,356 --> 00:15:38,699
но ради службы
монсеньору де Блуа...
148
00:15:38,699 --> 00:15:41,117
он ушёл в лес, а я
пошёл вслед за ним.
149
00:15:42,143 --> 00:15:44,408
Это был Броселиандский лес,
150
00:15:44,408 --> 00:15:48,432
обширный... глубокий... густой...
151
00:15:49,508 --> 00:15:52,226
Вечерами, в тумане
над прудами, я видел,
152
00:15:52,226 --> 00:15:55,979
как развеваются платья фей,
вуали Вивьен и Морганы,
153
00:15:56,850 --> 00:16:01,259
а из самой гущи зарослей до меня
доносился чарующий стон Мерлина.
154
00:16:03,040 --> 00:16:05,883
Все угольщики, все лесорубы
были друзьми Бертрана...
155
00:16:05,883 --> 00:16:08,159
и никогда не выдавали
его засад.
156
00:16:08,572 --> 00:16:12,100
Но зачастую английский язык
редко раздавался в стране.
157
00:16:12,378 --> 00:16:14,785
Тогда мы оставались без дела,
158
00:16:14,846 --> 00:16:17,825
а наши ребята, изнывая
от нищеты, разбегались.
159
00:16:19,472 --> 00:16:21,144
Да я и сам однажды...
160
00:16:21,870 --> 00:16:25,567
Мессир! Я сыт по горло
этой чёртовой работёнкой!
161
00:16:25,567 --> 00:16:28,186
Так чего ты ждёшь,
а не удираешь, как прочие?
162
00:16:28,186 --> 00:16:31,434
Хотел бы, да не могу. Меня
с вами водой не разольёшь.
163
00:16:31,434 --> 00:16:33,299
Ладно, не берите в голову!
164
00:16:37,525 --> 00:16:38,937
Это ещё кто?
165
00:16:38,937 --> 00:16:42,747
Мародёры. Во время войны
драли три шкуры с бедняков.
166
00:16:42,747 --> 00:16:44,887
Мы повязали их, пока
ты был в Бешереле.
167
00:16:47,886 --> 00:16:49,875
Тут кое-что ещё
может пригодиться...
168
00:16:54,846 --> 00:16:56,589
Гляди!
169
00:16:56,589 --> 00:16:58,531
Если я сейчас не умру,
170
00:16:58,531 --> 00:17:00,866
ты будешь хорошо одет
и при седле, обещаю!
171
00:17:40,895 --> 00:17:42,955
Да уж, англичане
умеют путешествовать.
172
00:17:45,199 --> 00:17:47,531
Но на кой чёрт вам
их хорошие рубахи?
173
00:17:47,531 --> 00:17:50,847
Чтоб вечером ты вернулся сюда
с ребятами и закопал англичан.
174
00:17:50,847 --> 00:17:52,635
Они всё-таки
были солдатами.
175
00:18:11,841 --> 00:18:14,313
Многие полегли
в рубахах или без них...
176
00:18:14,313 --> 00:18:16,678
в пору, когда Бертран
сражался в лесу.
177
00:18:21,901 --> 00:18:24,451
Но однажды вечером
он вышел из него.
178
00:18:33,580 --> 00:18:35,947
Здорово его кольнуло,
что мчится, как бешеный!
179
00:18:35,947 --> 00:18:38,721
Чокнутый! Не остановится
до постели своей служанки.
180
00:19:27,375 --> 00:19:29,115
Мадам, я опоздал.
181
00:19:29,517 --> 00:19:31,366
Вы не успели
полюбить меня.
182
00:19:32,241 --> 00:19:36,236
В детстве я был жестоким
и злым. Я часто сердил вас.
183
00:19:37,071 --> 00:19:39,018
Ещё сегодня я
позорил бы вас.
184
00:19:41,023 --> 00:19:42,933
И всё-таки прошу
вас выслушать меня.
185
00:19:42,933 --> 00:19:45,361
Я сражался с врагами
герцогства,
186
00:19:45,361 --> 00:19:48,371
я защищал слабых и сирых,
защищал людей церкви...
187
00:19:48,371 --> 00:19:51,997
Молю вас, мадам, чтобы с Небес,
где вы пребываете с Богородицей,
188
00:19:51,997 --> 00:19:54,487
вы больше никогда
не проклинали меня.
189
00:20:07,127 --> 00:20:10,473
Останьтесь с нами, сир,
чтобы защищать нас.
190
00:20:10,473 --> 00:20:13,041
Мы знаем, что вы
добры и отважны.
191
00:20:14,197 --> 00:20:16,093
Я лучше защищу
вас оттуда.
192
00:20:24,015 --> 00:20:26,155
Взбодритесь, Бертран.
193
00:20:26,155 --> 00:20:28,927
Она сейчас в раю,
рядом с Матерью Божьей.
194
00:20:28,927 --> 00:20:32,186
Если меня не любила мать,
какая женщина полюбит меня?
195
00:20:32,186 --> 00:20:35,116
Но всё же я вижу одну - очень
красивую и очень мудрую,
196
00:20:35,116 --> 00:20:37,004
которая полюбит
вас навсегда.
197
00:20:37,004 --> 00:20:39,861
Мне вы тоже делали
славные пророчества,
198
00:20:40,986 --> 00:20:43,540
а я - всего лишь
вожак лесной шайки.
199
00:20:43,540 --> 00:20:45,997
Не будьте неблагодарны
лесной чаще, Бертран.
200
00:20:46,524 --> 00:20:48,634
Нося вас в своём чреве,
201
00:20:48,634 --> 00:20:50,428
как та, что спит здесь,
202
00:20:50,428 --> 00:20:52,580
она дала вам
свою силу.
203
00:20:52,580 --> 00:20:55,164
Её роль сыграна, начинается
ваша настоящая жизнь.
204
00:20:55,164 --> 00:20:57,366
Вы станете
рыцарем с оружием.
205
00:20:58,133 --> 00:20:59,982
И в канун вашего
подлинного сражения...
206
00:20:59,982 --> 00:21:02,496
возникнет уже
не вожак шайки,
207
00:21:02,496 --> 00:21:06,623
а капитан, которому суждено встать
во главе армий Бретани и Франции.
208
00:21:06,623 --> 00:21:08,289
Да будет так!
209
00:21:41,874 --> 00:21:43,422
Дева Небесная,
210
00:21:43,422 --> 00:21:46,312
чтобы могли Вы стоять
за мной в моих сражениях,
211
00:21:47,296 --> 00:21:49,717
позвольте мне
в моём боевом кличе...
212
00:21:49,717 --> 00:21:52,523
прибавить Ваше
имя к моему:
213
00:21:54,225 --> 00:21:56,118
"Нотр-Дам-Дюгеклен!"
214
00:22:48,814 --> 00:22:52,045
"Нотр-Дам-Дюгеклен" - говорят,
он выбрал такой боевой клич.
215
00:22:52,045 --> 00:22:53,278
Красивый клич.
216
00:22:53,278 --> 00:22:56,266
Нотр-Дам-Дюгеклен!
217
00:22:56,266 --> 00:22:58,329
Хорошую взбучку обещает.
218
00:23:00,153 --> 00:23:03,292
За здоровье нашего Бертрана,
вернувшегося к нам рыцарем!
219
00:23:03,292 --> 00:23:05,490
Ещё больше
озоровать будет.
220
00:23:06,149 --> 00:23:07,876
Когда выйдём из деревни,
221
00:23:07,876 --> 00:23:11,073
устроим англичанам отменные
засады да мышеловки.
222
00:23:11,073 --> 00:23:16,021
Нет! Нет, ребята...
больше никаких засад.
223
00:23:16,021 --> 00:23:18,515
Рыцарь сражается
только в открытом бою.
224
00:23:18,515 --> 00:23:20,846
Жаль! - Но он не ждёт
прихода врага, а идёт...
225
00:23:20,846 --> 00:23:22,923
ему навстречу.
В убытке не будешь!
226
00:23:23,181 --> 00:23:26,633
А с флягой рыцарь
сражается по-прежнему?
227
00:23:35,555 --> 00:23:38,392
А ты что тут делаешь?
- Мессир, ваш брат Оливье...
228
00:23:38,392 --> 00:23:40,957
И что? - Возвращаясь
из Динана, несмотря на перемирие,
229
00:23:40,957 --> 00:23:43,050
он был взят в плен
Кентербери,
230
00:23:43,050 --> 00:23:44,976
одним из рыцарей
герцога Ланканстера.
231
00:23:44,976 --> 00:23:47,897
Я доверил его тебе. А ты?!
- Но в Динане было перемирие...
232
00:23:47,897 --> 00:23:49,364
Пил, конечно же!
233
00:23:49,954 --> 00:23:52,699
Но я пить не буду, пока
не покончу с этой изменой.
234
00:23:52,699 --> 00:23:54,130
Давай за мной!
235
00:23:56,583 --> 00:23:58,863
Меня зовут Мальтус.
Имя не слишком красивое,
236
00:23:58,863 --> 00:24:01,163
но лучше я буду
Мальтусом, чем Кентербери.
237
00:24:03,927 --> 00:24:06,347
Вот последнее
французское оружие.
238
00:24:06,377 --> 00:24:07,803
Новое оружие!
239
00:24:10,329 --> 00:24:13,945
Как видно, бретонцы
выбрали не ту сторону.
240
00:24:14,186 --> 00:24:16,333
Прошу прощенья, милорд!
241
00:24:16,868 --> 00:24:20,748
Капитан Дюгеклен желает
видеть герцога Ланкастера.
242
00:24:21,653 --> 00:24:25,736
Думаю, нам стоит оставить
своё собственное оружие.
243
00:24:26,458 --> 00:24:30,910
Приведёте ко мне этого
храброго бретонского капитана.
244
00:24:31,432 --> 00:24:34,133
Пусть приходит сегодня
вечером на совет.
245
00:24:34,133 --> 00:24:35,351
Есть, милорд!
246
00:24:49,609 --> 00:24:52,524
Мессир Бертран,
добро пожаловать.
247
00:24:52,524 --> 00:24:55,061
Выпьем за ваше
благополучное прибытие?
248
00:24:57,533 --> 00:25:01,092
Монсеньор, я не буду пить,
пока вы не объясните мне.
249
00:25:01,092 --> 00:25:03,774
Вы не знали, что
между нами перемирие?
250
00:25:03,870 --> 00:25:07,856
Это верно. И я не думаю,
что мы тут прогадали...
251
00:25:07,856 --> 00:25:10,963
Монсеньор, у меня есть
младший брат. Он ещё дитя.
252
00:25:10,963 --> 00:25:14,014
Он выехал из города и
верхом отправился на охоту.
253
00:25:14,014 --> 00:25:17,334
Один из ваших рыцарей,
Томас Кентербери,
254
00:25:17,667 --> 00:25:19,295
схватил его...
255
00:25:19,295 --> 00:25:23,991
и вопреки правилам игры держит
его в плену и требует за него выкуп.
256
00:25:26,267 --> 00:25:27,959
Вы слышите, Кентербери?
257
00:25:27,959 --> 00:25:30,813
Капитан Дюгеклен обвиняет
вас в пленении своего брата...
258
00:25:30,813 --> 00:25:32,272
в нарушение
принятых обычаев.
259
00:25:32,830 --> 00:25:35,230
Я не позволю вам
позорить моё имя.
260
00:25:35,394 --> 00:25:38,955
Я готов доказать свою правоту
на ристалище. Как мужчина.
261
00:25:40,639 --> 00:25:43,976
Он предлагает доказать
свою правоту в поединке.
262
00:25:43,976 --> 00:25:46,849
Я докажу свою.
- Он согласен.
263
00:25:52,611 --> 00:25:55,076
Судить поединок
буду я.
264
00:26:04,709 --> 00:26:07,100
На следующий день
горожане Динана...
265
00:26:07,100 --> 00:26:10,021
толпами стекались к ристалищу,
где был назначен бой.
266
00:26:15,594 --> 00:26:17,813
Два ливра за твой
уксус? - Да, мессир.
267
00:26:17,813 --> 00:26:20,191
Один ливр лишний.
Ты стоишь меньше.
268
00:26:27,854 --> 00:26:29,656
Что у тебя за вид, язва?
269
00:26:29,656 --> 00:26:32,161
Ты должен краснеть
до крови! - Зачем?
270
00:26:32,161 --> 00:26:36,361
В честь Бертрана! - Бертран?
Да его порубят на кусочки!
271
00:26:36,361 --> 00:26:39,581
Может, хочешь, чтоб я тебе
эти куски в глотку засунул?
272
00:26:46,795 --> 00:26:50,794
Что за фея? - Тифен. Дочь мессира
Рагнеля, которая читает по звёздам.
273
00:26:55,788 --> 00:26:58,678
Ты, читающая по звёздам...
Скажи, кто победит!
274
00:26:58,678 --> 00:27:01,334
Бертран Дюгеклен
сразит своего врага...
275
00:27:01,334 --> 00:27:03,736
и сегодня торжественно
отужинает в городе.
276
00:27:03,736 --> 00:27:08,011
Вот слово Небес! Честь
Бертану! - Честь Бертрану!
277
00:27:13,740 --> 00:27:16,724
Дьявол тебя раздери,
проклятый левша!
278
00:27:16,724 --> 00:27:19,598
Тебе только жену
на танцы собирать!
279
00:27:21,384 --> 00:27:22,620
Вот и ты, наконец...
280
00:27:22,620 --> 00:27:25,492
Мессир... одна фея...
Тифен Рагнель...
281
00:27:25,492 --> 00:27:27,618
которая читает
по звёздам, уверяет,
282
00:27:27,618 --> 00:27:30,556
что вы одолеете соперника и
хорошо отужинаете вечером.
283
00:27:30,556 --> 00:27:32,979
Как можно верить
бабским бредням?
284
00:27:32,979 --> 00:27:36,410
В голове у женщин не больше
смысла, чем у овцы или у тебя.
285
00:27:36,410 --> 00:27:38,514
А пока... да
поможет нам Бог!
286
00:28:52,269 --> 00:28:54,247
Он и впрямь
удивительно безобразен.
287
00:28:55,016 --> 00:28:57,513
Будь спокойна, драться
ему это не помешает.
288
00:28:57,936 --> 00:29:00,090
Поклянитесь
крестом и Господом,
289
00:29:00,090 --> 00:29:03,037
что ваши души
не заколдованы волшебством,
290
00:29:03,037 --> 00:29:05,629
что у вас нет никаких
магических талисманов...
291
00:29:05,629 --> 00:29:08,760
и что вы полагаетесь
только на Господа,
292
00:29:08,760 --> 00:29:13,218
на свою правоту и на своё оружие,
которым станут меч и кинжал.
293
00:29:20,718 --> 00:29:22,484
Да рассудит вас Бог!
294
00:29:45,120 --> 00:29:47,945
Убери лошадь.
- Что, мессир?!
295
00:29:47,945 --> 00:29:49,762
Я сказал: уведи лошадь.
296
00:29:52,678 --> 00:29:54,536
И сними с меня
это железо.
297
00:30:01,186 --> 00:30:03,454
Он будет сражаться пешком,
как простолюдин?
298
00:30:21,583 --> 00:30:22,808
Что это значит?
299
00:30:22,808 --> 00:30:25,912
Он будет драться, как в лесу,
достанет того до самой задницы.
300
00:30:42,399 --> 00:30:44,963
Вперёд!
С Божьей помощью.
301
00:31:03,112 --> 00:31:04,932
Можешь смотреть:
он устоял.
302
00:31:53,503 --> 00:31:56,582
Нет, мессир! Постойте!
303
00:31:57,031 --> 00:31:59,516
Оставьте ему жизнь: он
уже достаточно заплатил.
304
00:31:59,977 --> 00:32:03,329
Я знала, что он победит!
- Он всё так же безобразен.
305
00:32:07,880 --> 00:32:10,310
Монсеньор, вы видите, что
этот человек был неправ.
306
00:32:11,207 --> 00:32:13,246
Если б не уважение
к вам, я убил бы его.
307
00:32:13,644 --> 00:32:15,920
В нашей прекрасной
стране Англии...
308
00:32:15,920 --> 00:32:18,862
не принято поддерживать
изменников.
309
00:32:19,582 --> 00:32:21,932
Вы получите лошадь
и оружие нечестивца.
310
00:32:21,932 --> 00:32:23,947
Я изгоняю его
из своего круга.
311
00:32:23,947 --> 00:32:28,011
Я приказываю вернуть вам
вашего брата без выкупа.
312
00:32:29,977 --> 00:32:32,029
Ура! Честь Бертрану!
313
00:32:46,317 --> 00:32:48,861
Этим же вечером
в честь победителя...
314
00:32:48,861 --> 00:32:51,879
графиня де Пентьевр
устраивала танцы.
315
00:33:43,729 --> 00:33:45,843
Лучше б я в одиночку
штурмовал донжон.
316
00:33:45,843 --> 00:33:48,906
Смелее! По их глазам видно,
как танцуют их глотки.
317
00:33:48,906 --> 00:33:51,456
Никогда ещё их герой
не был таким пугливым.
318
00:33:59,367 --> 00:34:01,652
Добро пожаловать,
господин Геклен.
319
00:34:18,364 --> 00:34:22,120
Сегодня утром наш победитель
был смелее, чем сейчас перед вами.
320
00:34:22,120 --> 00:34:24,889
Вот на что способны ваши
прекрасные глаза, дамы.
321
00:34:32,743 --> 00:34:35,823
Мессир Бертран, представляю
вас девушке, которая...
322
00:34:35,823 --> 00:34:39,751
видела вашу победу ещё
до того, как вы надели шпоры.
323
00:34:40,493 --> 00:34:42,308
Мадемуазель Тифен.
324
00:34:42,308 --> 00:34:44,239
Самая красивая,
самая мудрая...
325
00:34:44,239 --> 00:34:46,747
и самая образованная
из всех девушек Бретани.
326
00:34:46,747 --> 00:34:48,806
Как я могу быть
мудрой, мадам?
327
00:34:48,806 --> 00:34:51,303
Разве вы не знаете,
что в мозгу женщины...
328
00:34:51,303 --> 00:34:53,657
не больше смысла,
чем у овцы?
329
00:34:54,747 --> 00:34:56,726
Об этом мне говорили.
330
00:35:01,867 --> 00:35:04,728
Это слова глупца,
которых я не сказал бы,
331
00:35:04,728 --> 00:35:09,482
если бы знал эти прекрасные
глаза, умеющие читать в небе.
332
00:35:10,299 --> 00:35:12,049
Прошу простить меня.
333
00:35:12,049 --> 00:35:15,403
Здесь некому вас
прощать, мессир Бертран.
334
00:35:16,705 --> 00:35:19,127
Я могу предложить вам
только моё восхищение.
335
00:35:21,013 --> 00:35:23,032
Тогда пусть
продолжаются танцы.
336
00:35:25,705 --> 00:35:27,748
Я не очень-то
умею танцевать...
337
00:35:42,402 --> 00:35:44,580
Жагю, вытащи
меня отсюда!
338
00:35:45,373 --> 00:35:48,100
Как, мессир? - Придумай
какую-нибудь военную хитрость.
339
00:35:50,448 --> 00:35:53,707
Очень сожалею, что вы
не танцуете, мессир Бертран.
340
00:35:53,707 --> 00:35:56,039
Я неохотно пришёл сюда,
поэтому вряд ли буду...
341
00:35:56,039 --> 00:35:59,006
танцевать и ухаживать
за дамами.
342
00:35:59,006 --> 00:36:01,630
Теперь, к своей досаде,
я вынужден удалиться.
343
00:36:02,528 --> 00:36:04,163
Лошади осёдланы, мессир.
344
00:36:05,029 --> 00:36:07,441
Вечером я должен
вернуться к товарищам.
345
00:36:07,441 --> 00:36:10,238
Будьте уверены, что
все мои пожелания и...
346
00:36:10,238 --> 00:36:12,443
молитвы последуют
за вами, мессир Бертран.
347
00:36:42,161 --> 00:36:44,606
Чтоб твой глупый язык
зажарили в белом вине...
348
00:36:44,606 --> 00:36:45,955
с дерьмом вместо перца!
349
00:36:45,955 --> 00:36:48,201
Чёртов болтун,
повторил мои слова!
350
00:36:48,201 --> 00:36:51,331
Вы же видели, мессир, она
на вас за овцу не обиделась.
351
00:36:51,331 --> 00:36:53,460
И вообще... так
нежно смотрела.
352
00:36:54,358 --> 00:36:56,425
Видали доброго
исповедника для девушек?!
353
00:36:56,448 --> 00:37:00,494
Когда речь о лошадях, то начинают
с кобыл и доходят до женщин.
354
00:37:00,494 --> 00:37:02,560
Чего? - Давай
по коням, болван!
355
00:37:14,380 --> 00:37:17,347
Верхом мы провели
половину нашей жизни,
356
00:37:17,347 --> 00:37:21,070
проскакав от Бретанского
герцогства до всей Франции.
357
00:37:21,594 --> 00:37:24,216
Иногда дрались за нашего
герцога Шарля де Блуа,
358
00:37:24,216 --> 00:37:25,904
иногда - за дофина
Франции,
359
00:37:25,904 --> 00:37:28,427
который в Париже,
в своём дворце Сен-Поль...
360
00:37:28,427 --> 00:37:31,471
всё искал хорошего капитана
и никак не мог его найти.
361
00:37:32,053 --> 00:37:36,009
Франция в смятении.
Король, мой отец, в плену.
362
00:37:36,009 --> 00:37:40,383
Англичане захватили замок.
Наш народ страдает.
363
00:37:40,383 --> 00:37:44,079
Сторонники междоусобицы
грабят и мучают его.
364
00:37:44,489 --> 00:37:46,277
Карл Наваррский
захватил Мелён.
365
00:37:48,363 --> 00:37:50,799
Я собрал вас, чтобы
вместе выбрать...
366
00:37:50,799 --> 00:37:52,801
для нашей армии
лучшего капитана,
367
00:37:52,801 --> 00:37:56,472
способного изгнать из королевства
и англичан, и наваррцев.
368
00:37:57,780 --> 00:38:00,874
Как капитан, я верну вам
нашу армию, словно ваш брат.
369
00:38:01,380 --> 00:38:04,311
Если дофину угодно
воздать по заслугам,
370
00:38:04,311 --> 00:38:07,535
то бастард Амори - самый
храбрый человек Франции.
371
00:38:07,535 --> 00:38:10,121
Бурбоны всегда командовали
армиями королевства, монсеньор.
372
00:38:10,121 --> 00:38:11,460
Я не уступлю
своей ноши.
373
00:38:11,460 --> 00:38:14,565
Монсеньор, если прикажет
дофин, вам придётся уступить.
374
00:38:14,565 --> 00:38:16,611
А что вы скажете
о моём брате?
375
00:38:18,487 --> 00:38:21,620
Ату, ату их!
В карьер, свора!
376
00:38:21,620 --> 00:38:24,633
Рвите Францию, пока кровавого
кусочка не останется!
377
00:38:24,633 --> 00:38:27,191
Только осторожней:
в ней и кости есть!
378
00:38:29,403 --> 00:38:32,212
Что за неуважение к моему
чину! - А где вы раньше были?
379
00:38:32,212 --> 00:38:34,637
Я могу показать мои раны...
- Знаем мы ваши раны!
380
00:38:36,923 --> 00:38:41,485
Довольно! Если вы не способны
думать лишь о благе королевства,
381
00:38:41,485 --> 00:38:45,405
я обращусь к другим. К тем, кто
черпает своё вдохновение свыше.
382
00:38:53,963 --> 00:38:57,766
Раз ушёл единственный мудрый
человек, то слово дуракам!
383
00:38:57,766 --> 00:38:59,414
Отдаю его вам!
384
00:39:36,545 --> 00:39:37,979
Монсеньор?
385
00:39:37,979 --> 00:39:39,752
Позови к нам Бариана.
386
00:39:56,692 --> 00:39:58,017
Монсеньор...
387
00:39:59,091 --> 00:40:02,537
Итак, мэтр Бариан, что сказали
вам гороскопы наших капитанов?
388
00:40:02,537 --> 00:40:04,113
Они готовы, монсеньор.
389
00:40:04,113 --> 00:40:06,638
Бретонский рыцарь,
Бертран Дюгеклен,
390
00:40:06,638 --> 00:40:08,830
капитан Понторсона
и Мон-Сен-Мишеля -
391
00:40:08,808 --> 00:40:11,878
единственный, кто способен
спасти королевство.
392
00:40:13,452 --> 00:40:15,182
Бертран Дюгеклен...
393
00:40:16,122 --> 00:40:19,089
Да, слава его велика.
394
00:40:20,653 --> 00:40:22,743
Однако... он
не принадлежит к знати!
395
00:40:22,743 --> 00:40:26,344
Несомненно, но...
взгляните, монсеньор.
396
00:40:26,664 --> 00:40:29,332
Только у него одного
круг планет...
397
00:40:29,332 --> 00:40:31,477
находится в гармонии
с кругом Франции и...
398
00:40:31,477 --> 00:40:35,662
полностью согласуется с гороскопом
нашего возлюбленного дофина.
399
00:40:36,853 --> 00:40:40,696
Да поможет нам влияние звёзд
усмирить зависть и амбиции!
400
00:40:41,750 --> 00:40:44,075
Я отправлюсь в лагерь
и назову его капитаном.
401
00:40:44,075 --> 00:40:45,681
Там его уже нет,
монсеньор.
402
00:40:45,681 --> 00:40:49,628
Он - перед Мелёном, среди тех, кто
осаждает город от вашего имени.
403
00:40:51,327 --> 00:40:53,468
Значит, я сам взгляну
на его работу.
404
00:40:53,574 --> 00:40:55,726
Когда дофин Карл
прибыл к Мелёну,
405
00:40:55,726 --> 00:40:59,613
наш Бертран уже приступил к делу
и захватил первые укрепления.
406
00:41:00,881 --> 00:41:03,352
Нотр-Дам-Дюгеклен!
407
00:41:10,935 --> 00:41:13,092
Вперёд, бретонцы!
408
00:41:13,614 --> 00:41:15,454
Нотр-Дам-Дюгеклен!
409
00:41:16,816 --> 00:41:18,433
Бретонцы, за мной!
410
00:41:22,574 --> 00:41:26,306
Где твоя храбрость, трус?
411
00:41:47,740 --> 00:41:50,523
Сюда, бретонцы!
412
00:41:53,671 --> 00:41:56,624
Но донжон не поддавался,
его решительно обороняли.
413
00:42:02,962 --> 00:42:04,681
В шеренгу! В шеренгу!
414
00:42:06,768 --> 00:42:10,361
Чёртовы наваррцы!
Я вам головы с плеч снесу!
415
00:42:23,820 --> 00:42:26,589
Славная забава, Жагю! Давай
в донжон! - Иду, мессир!
416
00:42:27,281 --> 00:42:29,607
Вы слишком задержались,
монсеньор. Вас заметили.
417
00:42:29,607 --> 00:42:33,056
Оставьте! Я хочу видеть того,
кто сражается за моё дело.
418
00:42:34,405 --> 00:42:38,425
Осторожней, сир. Иначе нам придётся
зажигать свечи на вашем погребении.
419
00:42:46,164 --> 00:42:47,738
Смелей, ребята,
поспешите!
420
00:42:47,738 --> 00:42:50,466
И держите строй! Нам
нужно занять амбразуру.
421
00:42:50,981 --> 00:42:52,833
Цельтесь лучше!
422
00:43:15,678 --> 00:43:18,320
Высока!
Не выдержит парней.
423
00:43:19,834 --> 00:43:21,460
Я поднимусь один.
424
00:43:25,253 --> 00:43:28,251
Вперёд, бретонцы! Не успеет
зайти солнце, как я буду там.
425
00:43:35,024 --> 00:43:37,652
Он так спокоен, будто
полез собирать яблоки.
426
00:43:37,812 --> 00:43:40,015
По-моему, он -
славный рыцарь.
427
00:44:07,610 --> 00:44:12,314
О, боже!
Скорей, к Дюгеклену!
428
00:44:25,045 --> 00:44:27,809
Вытащи его! Если он ещё
не умер, так ты его задушишь.
429
00:44:28,339 --> 00:44:30,864
У нас утопленников суют
в навоз. Тогда они оживают.
430
00:44:30,864 --> 00:44:32,098
Иногда.
431
00:44:44,726 --> 00:44:46,580
Чёрт возьми,
что это за вонь?!
432
00:44:47,895 --> 00:44:49,434
Где я?
433
00:44:50,315 --> 00:44:52,885
Наваррец отдал замок?
- Ещё нет, мессир.
434
00:44:52,885 --> 00:44:56,381
Он требует, чтобы дофин снял
осаду и вернулся в Париж.
435
00:44:56,381 --> 00:44:58,270
Ни за что!
За мной, ребята!
436
00:45:00,195 --> 00:45:02,515
Только уродина никогда
не видела голых мужиков!
437
00:45:02,898 --> 00:45:04,811
Вперёд, бретонцы!
Вперёд!
438
00:45:08,055 --> 00:45:11,318
Человек, на три четверти мёртвый
и голый, бежит штурмовать замок?!
439
00:45:11,529 --> 00:45:14,462
Само Провидение избрало его
для спасения королевства.
440
00:45:20,383 --> 00:45:22,205
Опять со своими
свитками?
441
00:45:23,026 --> 00:45:25,347
В конце концов, сама
пожелтеешь, как они.
442
00:45:25,964 --> 00:45:30,288
Что на этот раз?
- Гороскоп мессира Дюгеклена.
443
00:45:30,288 --> 00:45:31,945
Бертрана Дюгеклена?
444
00:45:31,945 --> 00:45:34,652
Звёзды предназначили
нас друг другу, отец.
445
00:45:34,652 --> 00:45:37,517
И... ты скажешь ему
об этом? - Да, отец.
446
00:45:37,517 --> 00:45:40,078
Я буду принадлежать
только ему.
447
00:45:40,078 --> 00:45:44,430
Ах, так... но, по-моему, тут
не хватает четырёх-пяти звёзд.
448
00:45:44,430 --> 00:45:46,749
А без этого
ничего не сбудется.
449
00:45:48,994 --> 00:45:52,300
Мессир-то Бертран...
может ещё и не согласиться.
450
00:45:58,424 --> 00:46:02,015
Но чего хочет женщина...
того хочет Бог.
451
00:46:03,883 --> 00:46:07,278
Едва выйдя замуж, Тифен
поселяется с Бертраном...
452
00:46:07,278 --> 00:46:09,127
в капитанских покоях
Понторсона.
453
00:46:28,874 --> 00:46:31,575
Бертран... вы были здесь?
454
00:46:32,294 --> 00:46:34,547
Почему вы
не разбудили меня?
455
00:46:34,547 --> 00:46:36,627
Я смотрел на вас.
456
00:46:36,627 --> 00:46:38,421
Вы такая красивая...
457
00:46:39,255 --> 00:46:41,351
Как вы стали моей?
458
00:46:41,569 --> 00:46:43,233
Потому что люблю вас.
459
00:46:44,422 --> 00:46:46,008
Скверное чудо!
460
00:46:46,310 --> 00:46:49,996
Я груб, неуклюж, едва
умею писать своё имя...
461
00:46:49,996 --> 00:46:53,628
Замолчите. Я - самая гордая
и счастливая из женщин.
462
00:46:53,628 --> 00:46:56,549
Разве вы не читаете
это в моих глазах?
463
00:46:59,816 --> 00:47:04,220
Я не умею читать...
Но я учусь!
464
00:47:05,216 --> 00:47:06,725
Мне можно войти?
465
00:47:06,725 --> 00:47:09,178
Это ты, кормилица?
Чего ты хочешь?
466
00:47:09,178 --> 00:47:10,915
Жагю вернулся.
467
00:47:10,915 --> 00:47:13,311
Он хоть деньги
на штурм привёз?
468
00:47:13,311 --> 00:47:16,896
Это я не знаю... Зато привёз
целую кучу разных писаний.
469
00:47:16,896 --> 00:47:18,698
Пусть войдёт.
470
00:47:22,469 --> 00:47:26,437
Мы жили мечтами, Бертран.
А это - пробуждение.
471
00:47:31,735 --> 00:47:34,874
Так ты уже вернулся!
И даже не напился в дороге?
472
00:47:34,987 --> 00:47:38,519
Я? Да когда мне было пить,
когда на брюхе добрые вести!
473
00:47:38,519 --> 00:47:40,698
Мессир дофин зовёт
вас во главу армии.
474
00:47:40,698 --> 00:47:43,780
Вы должны выехать
сей же час. Тут так написано...
475
00:47:45,389 --> 00:47:48,649
Я только из леса, а дофин уже
надевает на меня боевую упряжь.
476
00:47:51,095 --> 00:47:53,136
У него нет
другого капитана?
477
00:47:54,214 --> 00:47:58,271
В Эврё собралась куча всякого
сброда, гасконцев и разбойников!
478
00:47:58,998 --> 00:48:01,487
И скорым маршем
они идут к Сене.
479
00:48:01,763 --> 00:48:05,834
К Сене? - Карл Злой кричит повсюду,
что помешает коронации дофина.
480
00:48:16,370 --> 00:48:18,658
Жагю... собирай отряд.
481
00:48:18,658 --> 00:48:20,595
Всех людей?
- Всех!
482
00:48:24,907 --> 00:48:28,852
Бертран, если вы уедете
сейчас, так будет всегда.
483
00:48:29,557 --> 00:48:32,064
Всегда придёт война и
оторвёт вас от меня.
484
00:48:32,064 --> 00:48:34,128
Я люблю тебя
больше своей жизни.
485
00:48:34,128 --> 00:48:36,754
Но я должен защищать жизнь
королевства, я поклялся в этом.
486
00:48:36,754 --> 00:48:38,859
Вдали от тебя
мне не жизнь!
487
00:48:40,166 --> 00:48:43,234
Женщине не удержать меня,
когда меня призывает дофин.
488
00:48:44,610 --> 00:48:47,420
Я должен возложить корону
Франции на голову её короля!
489
00:48:49,504 --> 00:48:51,100
Я уезжаю через час.
490
00:48:52,650 --> 00:48:56,203
Один час... когда
мечтал о всей жизни...
491
00:49:16,792 --> 00:49:19,590
На что ты смотришь?
На нашу звезду?
492
00:49:20,338 --> 00:49:23,274
Сможешь ли ты найти
её после тягот дня?
493
00:49:23,274 --> 00:49:25,324
Так же легко, как мой меч.
494
00:49:25,424 --> 00:49:28,767
Это единственный способ
быть рядом с тобой.
495
00:49:28,767 --> 00:49:31,798
Обещай, что ты каждый вечер
будешь смотреть на неё.
496
00:49:31,798 --> 00:49:33,487
Я тебе обещаю.
497
00:49:49,449 --> 00:49:52,174
У тебя в нутре
свои часы, идиот?!
498
00:49:52,174 --> 00:49:55,106
Время идёт, мессир.
- Давай, помоги мне.
499
00:50:15,728 --> 00:50:17,464
Что вы там ищете?
500
00:50:18,343 --> 00:50:21,501
Ещё один доспех,
в который хочу вас облачить.
501
00:50:21,501 --> 00:50:23,427
Ещё доспех?
502
00:50:25,768 --> 00:50:29,716
Ну, что такое мне досталось?
Ладно, ответь ты!
503
00:50:30,802 --> 00:50:34,643
В этом свитке мадам Тифен пометила
чёрным крестом дни, когда по звёздам...
504
00:50:34,643 --> 00:50:36,562
вам не стоит
затевать никаких дел.
505
00:50:36,562 --> 00:50:38,168
Ничего не затевать?
506
00:50:38,168 --> 00:50:41,079
Мне что, сказать людям, что я
не буду сражаться в те дни,
507
00:50:41,079 --> 00:50:43,236
когда моя жена
видела тени на луне?
508
00:50:44,234 --> 00:50:47,086
Не смейтесь, Бертран.
Это серьёзные вещи.
509
00:50:47,086 --> 00:50:48,981
Я же сказал вам,
что не умею читать.
510
00:50:48,981 --> 00:50:50,366
Жагю умеет.
511
00:50:50,366 --> 00:50:52,544
Ты умеешь читать?
- Да, чуть-чуть.
512
00:50:52,544 --> 00:50:53,882
Неудивительно!
513
00:50:53,882 --> 00:50:57,154
Бертран, ради бога...
возьмите его с собой.
514
00:50:57,576 --> 00:50:59,575
Возьму ради любви к вам.
515
00:51:00,526 --> 00:51:02,185
Иди, я тебя догоню.
516
00:51:13,465 --> 00:51:17,401
Ну, вот...
Час настал.
517
00:51:19,487 --> 00:51:23,657
Я уже отделён от тебя всем этим
железом, которое колет тебя.
518
00:51:24,181 --> 00:51:27,634
Оно не может причинить мне
боль, если защищает тебя.
519
00:51:32,974 --> 00:51:35,063
Оставляю тебя
в руках Божьих.
520
00:51:55,453 --> 00:51:58,345
Впервые Дюгеклен
командовал армией Франции.
521
00:52:58,510 --> 00:53:02,859
Наш рыцарь сделал настоящий
фарш из англичан и наваррцев.
522
00:53:02,859 --> 00:53:06,079
Он стал графом де Лонгвилем
и маршалом Нормандии.
523
00:53:07,101 --> 00:53:09,364
Почётные дворянские
грамоты подписал король,
524
00:53:09,364 --> 00:53:13,369
ибо благодаря ему дофин
был коронован Карлом V.
525
00:53:32,660 --> 00:53:35,724
Но военная фортуна капризней,
чем придворная гвардия.
526
00:53:36,604 --> 00:53:38,687
И была проклятая
битва при Оре -
527
00:53:40,348 --> 00:53:43,487
эта адская бойня, в которую
добрый герцог Шарль де Блуа...
528
00:53:43,487 --> 00:53:46,677
позволил рыцарям вовлечь себя
вопреки советам нашего Бертрана.
529
00:53:48,285 --> 00:53:52,425
Через шесть часов рукопашной
англичане опрокинули нас.
530
00:53:52,934 --> 00:53:56,688
Сеньор Шарль, окружённый, получив
16 ран, продолжал защищаться,
531
00:53:56,688 --> 00:53:58,125
как доблестный рыцарь,
532
00:53:59,362 --> 00:54:01,115
но рухнул под натиском
противника.
533
00:54:01,146 --> 00:54:02,773
Ко мне, Геклен!
534
00:54:05,447 --> 00:54:07,294
Да молится он
за нас на Небесах!
535
00:54:09,218 --> 00:54:11,678
Самые отважные из нас
тоже были убиты.
536
00:54:12,173 --> 00:54:15,621
Бертран и я работали
мечом и топором, как черти,
537
00:54:18,049 --> 00:54:21,758
но в тот день, когда Господь
прибрал нашего герцога к себе,
538
00:54:22,684 --> 00:54:24,599
мне тоже рассекли
мечом плечо.
539
00:54:43,424 --> 00:54:44,892
Дюгеклен - лучший!
540
00:54:48,153 --> 00:54:49,764
Стойте! Стойте!
541
00:54:50,450 --> 00:54:54,024
Мессир Бертран, именем погибших,
отправляйтесь к Джону Чандосу.
542
00:54:54,529 --> 00:54:56,598
Вы видите, ваше
дело проиграно.
543
00:55:14,190 --> 00:55:17,111
Вечером после битвы я
с нашим Бертраном оказался...
544
00:55:17,111 --> 00:55:19,581
пленником в английском
лагере...
545
00:55:20,097 --> 00:55:23,229
предоставленным усмотрению
мессира Джона Чандоса.
546
00:55:28,784 --> 00:55:30,965
Подумать только...
монсеньор Шарль мёртв!
547
00:55:31,381 --> 00:55:34,323
Отважнейший из воинов,
явившихся на свет.
548
00:55:35,248 --> 00:55:38,114
Я видел, как англичанин
вонзил ему нож в горло,
549
00:55:38,114 --> 00:55:40,537
и даже не смог
его спасти.
550
00:55:40,825 --> 00:55:43,002
Монсеньор Шарль
на Небесах,
551
00:55:43,002 --> 00:55:45,388
а мы здесь, мессир,
и это вряд ли лучше.
552
00:55:45,658 --> 00:55:48,762
Капитан Джон Чандос отпустит
вас только за большой выкуп.
553
00:55:49,247 --> 00:55:50,291
Жагю...
554
00:55:51,455 --> 00:55:55,275
Ты умеешь читать...
- Не слишком.
555
00:55:55,275 --> 00:55:57,596
Погляди, где этот
чёртов день.
556
00:55:58,418 --> 00:56:03,394
13 сентября...
вот!
557
00:56:04,224 --> 00:56:07,532
Чёрный крест.
Она предвидела это.
558
00:56:08,255 --> 00:56:10,131
Ну что, мессир Бертран?
559
00:56:10,131 --> 00:56:14,026
Чёрный день для ваших.
Что скажете?
560
00:56:14,996 --> 00:56:18,272
Скажу, мессир Джон Чандос,
что проклят тот бретонец,
561
00:56:18,272 --> 00:56:20,115
что не послушал
умной жены!
562
00:56:20,115 --> 00:56:23,852
Если речь о вашей, то ваше
раскаяние делает ей честь.
563
00:56:24,555 --> 00:56:27,646
Поэтому я позволю
вашему оруженосцу,
564
00:56:27,646 --> 00:56:31,215
если он будет в силах
продержаться верхом три дня,
565
00:56:31,215 --> 00:56:33,784
поехать и известить
её, что вы живы.
566
00:56:34,620 --> 00:56:37,196
И что я назначил
за вас выкуп...
567
00:56:37,196 --> 00:56:39,797
в 40 тысяч
золотых флоринов.
568
00:56:39,797 --> 00:56:42,219
40 тысяч золотых флоринов?
569
00:56:42,866 --> 00:56:47,428
Мессир Чандос, вам не получить за меня и
половины этой суммы. Почти за мертвеца.
570
00:56:48,283 --> 00:56:51,534
Я - бедный капитан, а не знатный
сеньор, как вы полагаете.
571
00:56:52,718 --> 00:56:55,460
Пусть поразит меня проказа,
если я стою больше...
572
00:56:56,862 --> 00:56:59,988
10 тысяч флоринов.
- Не торгуйтесь, мессир Бертран.
573
00:57:00,628 --> 00:57:03,068
На свободе вы обойдётесь
нам гораздо дороже.
574
00:57:03,068 --> 00:57:04,903
Это выкуп принца.
575
00:57:04,903 --> 00:57:09,070
Но я не хочу, чтоб меня винили в том,
что я не оценил вас по достоинству.
576
00:57:27,288 --> 00:57:29,325
Уверена, ты что-то
скрываешь от меня.
577
00:57:29,951 --> 00:57:33,429
Он ранен?!
- Ну... как обычно.
578
00:57:33,942 --> 00:57:36,546
Серьёзно?
- В руку и в голову.
579
00:57:36,546 --> 00:57:38,952
Но это не мешает ему
ни есть, ни бесноваться.
580
00:57:43,476 --> 00:57:45,039
О нём хорошо заботятся?
581
00:57:45,277 --> 00:57:47,223
Мессир Джон Чандос
прислал своего врача.
582
00:57:47,223 --> 00:57:49,575
Доверьтесь англичанам: они
заботятся о своём товаре.
583
00:57:55,707 --> 00:57:59,266
Он говорит обо мне?
- И говорит, и мечтает.
584
00:58:01,683 --> 00:58:03,592
Вы ничего
не оставляете, мадам...
585
00:58:04,598 --> 00:58:07,810
Пусть я буду есть из миски,
но он будет свободен.
586
00:58:08,465 --> 00:58:11,443
Больше ничего не осталось,
а нет и четверти суммы.
587
00:58:13,269 --> 00:58:16,953
Попрошу у отца! - Мессир ваш
отец небогат, потому что честен.
588
00:58:19,991 --> 00:58:23,090
Эх, я бы сам полез в мешок,
чтоб добавить ему веса!
589
00:58:48,084 --> 00:58:50,608
Мы, Карл, пятый этого
имени, король Франции,
590
00:58:50,608 --> 00:58:53,720
ради нашего горячо любимого
капитана Бертрана Дюгеклена,
591
00:58:53,720 --> 00:58:57,792
графа де Лонгвиля, маршала
Нормандии, приказываем следующее:
592
00:58:57,792 --> 00:59:00,035
в знак признания его
известных заслуг...
593
00:59:00,035 --> 00:59:03,213
40 тысяч флоринов будут
переданы нашим казначеем...
594
00:59:03,213 --> 00:59:06,470
мессиру Джону Чандосу,
английскому капитану,
595
00:59:06,470 --> 00:59:09,675
чтобы избавить названного
Дюгеклена от любого выкупа.
596
00:59:10,446 --> 00:59:13,259
40 тысяч, капитан.
Сумма верная.
597
00:59:13,259 --> 00:59:16,225
Счёт погашен. Мессир
Бертран, вы свободны.
598
00:59:21,157 --> 00:59:24,654
Поблагодарите, как следует,
нашего сира короля за его щедрость.
599
00:59:24,654 --> 00:59:27,653
Я не закончил, мессир.
Король ставит условие.
600
00:59:28,652 --> 00:59:32,291
В свою очередь, мессир Бертран
верой и клятвой обещает нам...
601
00:59:32,291 --> 00:59:36,204
избавить королевство от больших
отрядов, терзающих страну.
602
00:59:37,455 --> 00:59:40,559
Мессир Чандос сказал,
что веса хватает.
603
00:59:42,198 --> 00:59:43,793
Без этого никак.
604
00:59:44,597 --> 00:59:46,962
Знаешь, оруженосец, что
такое - большие отряды?!
605
00:59:49,171 --> 00:59:51,101
Большие отряды...
606
00:59:52,279 --> 00:59:55,917
Шайки авантюристов и разбойников,
пожирающие королевство...
607
00:59:57,087 --> 00:59:59,600
Бандиты и выскочки...
608
01:00:00,105 --> 01:00:03,839
Живодёры... Я знаю
всех их главарей!
609
01:00:06,322 --> 01:00:09,447
Роже Давид, столь же
красивый, насколько я безобразен.
610
01:00:27,658 --> 01:00:30,689
Мартин Энрикес, испанец,
более ядовитый, чем гадюка.
611
01:00:39,455 --> 01:00:44,077
Эсташ д'Обершикур, валлонец,
обожавший сжигать и мучить.
612
01:00:51,700 --> 01:00:54,977
Арно Серволь, протоиерей,
коварнейший из злодеев.
613
01:01:07,742 --> 01:01:09,629
Карл Уэлли,
англичанин,
614
01:01:09,629 --> 01:01:13,701
грабитель церквей и монастырей,
кропивший свою добычу святой водой.
615
01:01:15,945 --> 01:01:19,804
И этих людей предстоит
отправить к дьяволу, их хозяину.
616
01:01:21,702 --> 01:01:25,233
Задача нелёгкая... - Только вы
можете это сделать, мессир,
617
01:01:25,233 --> 01:01:27,366
и исцелить Францию.
Король знает это.
618
01:01:29,170 --> 01:01:32,803
Постараюсь. - Король посылает
вас к отрядам, которые сейчас...
619
01:01:32,803 --> 01:01:34,790
собрались
в Шалон-сюр-Соне.
620
01:01:34,790 --> 01:01:36,391
Со мной лошади и эскорт.
621
01:01:37,612 --> 01:01:39,146
Времени не теряет...
622
01:01:42,407 --> 01:01:43,980
Что ж, еду!
623
01:01:44,068 --> 01:01:47,361
И впрямь, вожакам с большой
дороги было неплохо в Шалоне,
624
01:01:47,361 --> 01:01:50,015
в аббатстве, которое они
только что разграбили.
625
01:01:51,401 --> 01:01:55,212
Бертран нашёл их настороже,
опасными, как сам дьявол.
626
01:01:57,937 --> 01:02:00,488
Поговорим начистоту,
без стыда, господа.
627
01:02:01,884 --> 01:02:05,341
Если подумать,
в глубине души,
628
01:02:06,182 --> 01:02:08,526
мы совершили достаточно,
чтобы гореть в аду.
629
01:02:10,178 --> 01:02:12,715
Говорю без прикрас:
я творил только зло.
630
01:02:13,545 --> 01:02:15,086
Я резал и убивал.
631
01:02:16,035 --> 01:02:19,091
Если я причинял смерть, можете
назвать себя моими товарищами...
632
01:02:19,091 --> 01:02:21,328
и похвалиться, что
сделали больше, чем я.
633
01:02:21,328 --> 01:02:25,344
Бертран! Вы читаете проповедь,
как францисканец в Великий пост.
634
01:02:26,390 --> 01:02:28,818
А ты, Давид? На что ты
потратил свою жизнь?
635
01:02:29,845 --> 01:02:33,132
Ты насиловал женщин...
сжигал дома...
636
01:02:33,132 --> 01:02:35,033
истязал монахинь...
убивал детей...
637
01:02:35,033 --> 01:02:37,577
грабил церкви и распивал
вино для причастия.
638
01:02:39,910 --> 01:02:44,206
Давайте же... Почтите
Господа и отриньте дьявола!
639
01:02:44,206 --> 01:02:46,120
Да к чёрту! Откуда
вы такой взялись?
640
01:02:46,611 --> 01:02:49,355
Я прибыл от короля,
который держит Францию,
641
01:02:49,355 --> 01:02:51,835
чтобы отвадить вас
от язычников.
642
01:02:51,835 --> 01:02:56,320
Святое дело, которое даст
вам отпущение грехов.
643
01:02:56,320 --> 01:02:59,650
Отпущение?
Давненько мы его ждём.
644
01:02:59,650 --> 01:03:01,299
Можем подождать и ещё.
645
01:03:01,299 --> 01:03:03,657
Красивые слова, Бертран.
Но слова уносит ветер.
646
01:03:03,657 --> 01:03:05,312
Волки не этим живут.
647
01:03:08,569 --> 01:03:10,563
Я хочу отвести
вас в Испанию.
648
01:03:11,559 --> 01:03:13,707
Эта страна хороша
для жизни...
649
01:03:15,139 --> 01:03:19,931
Я знаю Испанию. Она суха и
бесплодна, как змеиное гнездо.
650
01:03:19,931 --> 01:03:22,165
Боишься за своё брюхо?
651
01:03:22,439 --> 01:03:24,425
Оно ничего не потеряет!
652
01:03:26,211 --> 01:03:27,610
Вам хорошо заплатят.
653
01:03:28,318 --> 01:03:30,456
От короля Франции
я раздам вам...
654
01:03:30,456 --> 01:03:32,844
100 тысяч
золотых флоринов.
655
01:03:35,722 --> 01:03:37,735
У папы, вместе
с отпущением,
656
01:03:37,735 --> 01:03:40,276
я попрошу милостыню...
657
01:03:40,276 --> 01:03:42,811
в 200 тысяч
золотых дублонов.
658
01:03:42,811 --> 01:03:43,958
Бертран...
659
01:03:47,065 --> 01:03:49,372
За вашу благонамеренность
и храбрость...
660
01:03:49,372 --> 01:03:51,906
я - ваш, и мои
люди - тоже.
661
01:03:51,906 --> 01:03:53,917
Клянусь в этом
от их имени.
662
01:03:53,917 --> 01:03:55,627
А мы, Геклен?
663
01:03:56,121 --> 01:03:59,488
Твой король Франции хочет,
чтоб мы Бог знает как попахали...
664
01:03:59,488 --> 01:04:01,857
и потонули, как
паршивые псы?
665
01:04:05,048 --> 01:04:07,970
Паршивых псов
король не топит.
666
01:04:07,970 --> 01:04:09,784
Он их вешает.
667
01:04:10,226 --> 01:04:12,181
И если ваши ноги
останутся здесь,
668
01:04:12,181 --> 01:04:15,983
то их глотка запросто узнает,
сколько весит их задница!
669
01:04:42,889 --> 01:04:44,145
Итак, мессир?
670
01:04:45,043 --> 01:04:49,018
Я заведу их так далеко,
что они никогда не вернутся.
671
01:04:49,018 --> 01:04:50,804
Да услышит вас дьявол!
672
01:04:57,792 --> 01:04:59,627
Какие чудные ночи...
673
01:05:01,395 --> 01:05:02,799
Смотри!
674
01:05:03,730 --> 01:05:05,437
Звезда...
675
01:05:06,752 --> 01:05:10,245
указывает туда,
в Испанию.
676
01:05:10,561 --> 01:05:12,481
Их целая армия.
677
01:05:13,951 --> 01:05:15,785
Уходят...
678
01:05:45,924 --> 01:05:47,958
Прекрасные ночи
для страны, мессир.
679
01:05:47,958 --> 01:05:50,504
Франция избавляется
от паразитов, Жагю.
680
01:06:44,215 --> 01:06:47,451
Герцог Тастамара,
герцог де Молина,
681
01:06:49,712 --> 01:06:54,165
герцог Сориа,
принц Кастильский,
682
01:06:55,697 --> 01:06:57,704
король Гранады -
683
01:06:57,704 --> 01:07:00,488
наш Бертран стал всеми ими
после своих побед в Испании.
684
01:07:01,406 --> 01:07:03,138
Но всё кончается,
как обычно.
685
01:07:08,306 --> 01:07:09,625
Шах.
686
01:07:15,622 --> 01:07:16,803
Играю.
687
01:07:21,540 --> 01:07:22,621
Шах.
688
01:07:24,285 --> 01:07:27,011
Когда однажды мы взглянули
на свиток мадам Тифен...
689
01:07:27,095 --> 01:07:28,606
Играй.
690
01:07:28,606 --> 01:07:31,185
день битвы при Нахере был
отмечен чёрным крестом.
691
01:07:31,185 --> 01:07:32,485
Играй.
692
01:07:32,485 --> 01:07:37,271
И нас отвезли прямиком в Чёрную
тюрьму, к Чёрному Принцу.
693
01:07:37,271 --> 01:07:38,096
Играй!
694
01:07:40,721 --> 01:07:43,144
Он притворяется глухим,
когда речь заходит о выкупе.
695
01:07:44,190 --> 01:07:46,965
А мадам Тифен ждёт нас
дома на Мон-Сен-Мишель.
696
01:08:23,315 --> 01:08:26,049
Что ты смотришь
на эти пустоши?
697
01:08:26,049 --> 01:08:29,984
Да так... Они пусты,
как моя жизнь.
698
01:08:30,240 --> 01:08:35,294
Жизнь, проходящая в ожидании...
в скорби... и снова в ожидании...
699
01:08:36,476 --> 01:08:38,968
Когда ты одна, это
тоже суровая тюрьма.
700
01:09:06,526 --> 01:09:08,005
Чёрный Принц...
701
01:09:11,927 --> 01:09:13,362
Мессир, Чёрный Принц!
702
01:09:20,542 --> 01:09:22,714
Добрый вечер, мессир
Бертран. Как вы?
703
01:09:22,714 --> 01:09:25,011
Лучше не бывает,
монсеньор.
704
01:09:25,690 --> 01:09:27,748
Я - самый уважаемый
рыцарь в мире.
705
01:09:28,444 --> 01:09:31,454
Не только во Франции говорят,
что вы так боитесь меня, что...
706
01:09:31,454 --> 01:09:33,045
не решаетесь
запросить выкуп.
707
01:09:33,045 --> 01:09:36,874
Вы думаете, мессир Бертран, что
мы опасаемся вашего рыцарства?
708
01:09:37,688 --> 01:09:39,392
Назовите свой
выкуп сами.
709
01:09:39,392 --> 01:09:42,992
И будь это хоть пучок
соломы, я буду доволен.
710
01:09:42,992 --> 01:09:45,058
Не бойтесь, монсеньор.
711
01:09:45,552 --> 01:09:48,334
Я не буду оценивать
себя слишком низко.
712
01:09:48,334 --> 01:09:52,381
Даже такой бедный рыцарь, как я, стоит
не менее 100 тысяч золотых флоринов.
713
01:09:52,381 --> 01:09:56,276
Красивая сумма. Нелегко
вам будет её уплатить.
714
01:09:56,276 --> 01:09:57,713
Я не умею торговаться.
715
01:10:03,091 --> 01:10:05,659
Я бы скинул
вам четверть.
716
01:10:05,659 --> 01:10:07,596
Король Франции
одолжит мне золото,
717
01:10:07,943 --> 01:10:10,818
и смею похвастать, что
если он не поможет мне,
718
01:10:10,818 --> 01:10:13,826
то дочери Франции сотрут
свои пальцы до костей,
719
01:10:13,826 --> 01:10:15,750
чтобы заработать
на моё освобождение.
720
01:10:15,750 --> 01:10:17,552
Верю этому ради вас.
721
01:10:32,581 --> 01:10:34,055
Он сказал правду.
722
01:10:34,841 --> 01:10:38,029
Людей, конечно, завоёвывать
труднее, чем города,
723
01:10:39,180 --> 01:10:42,397
но весь народ Франции
обожал его и лелеял.
724
01:10:44,272 --> 01:10:47,252
Он никогда не жалел сил,
чтобы защитить бедняков,
725
01:10:47,252 --> 01:10:49,333
избавить их
от тягот войны.
726
01:10:49,333 --> 01:10:52,459
И они ничего не жалели,
чтобы вырвать его из тюрьмы.
727
01:11:01,192 --> 01:11:03,504
Народ оказался
богаче короля.
728
01:11:13,901 --> 01:11:16,844
Гроши из каждого кошелька
громоздились в кучи золота,
729
01:11:19,109 --> 01:11:21,247
и 100 тысяч флоринов
были уплачены.
730
01:11:24,538 --> 01:11:26,930
Он не сделал и трёх
шагов из своей темницы,
731
01:11:26,930 --> 01:11:29,810
как король Карл V спешно
вызвал его в Париж.
732
01:11:44,930 --> 01:11:46,170
Король!
733
01:12:29,796 --> 01:12:31,434
Мессир Бертран...
734
01:12:31,743 --> 01:12:33,515
у вас - храбрость
архангела...
735
01:12:33,923 --> 01:12:37,458
и сердце императора. - Сир,
я всего лишь верно служу.
736
01:12:43,046 --> 01:12:47,044
Мы решили...
ради блага королевства...
737
01:12:47,044 --> 01:12:50,034
доверить вам
новое поручение.
738
01:12:54,228 --> 01:12:55,972
Бертран Дюгеклен,
739
01:12:55,972 --> 01:12:59,180
маршал Нормандии,
герцог де Молина,
740
01:12:59,180 --> 01:13:02,076
принц Кастилии,
король Гранады,
741
01:13:03,011 --> 01:13:04,576
примите этот меч,
742
01:13:04,576 --> 01:13:08,108
который возлагает на вас
ношу коннетабля Франции.
743
01:13:10,730 --> 01:13:15,051
Дорогой сир и благородный король, я
не смею мешать вашим благим намерениям,
744
01:13:15,876 --> 01:13:19,799
но... я - небогатый человек,
и происхождения невысокого.
745
01:13:20,532 --> 01:13:24,923
Эти высокие господа - ваши
братья... ваши племянники...
746
01:13:25,908 --> 01:13:28,689
Как могу я
командовать ими?
747
01:13:30,847 --> 01:13:34,138
Мессир Бертран,
не нужно извинений.
748
01:13:34,885 --> 01:13:39,016
У меня не будет ни брата,
ни племянника, который ослушается вас.
749
01:13:39,016 --> 01:13:41,014
И если случится подобное,
750
01:13:41,014 --> 01:13:44,379
он разозлит меня столь сильно,
что сразу обнаружит это.
751
01:13:44,379 --> 01:13:47,332
Бертран, меч! - Берите меч,
Бертран! - Бертран, он ваш!
752
01:13:57,497 --> 01:13:59,669
Бертран Дюгеклен,
753
01:13:59,669 --> 01:14:01,961
нарекаю вас великим
коннетаблем Франции.
754
01:14:01,961 --> 01:14:03,736
Вы становитесь
нашим кузеном,
755
01:14:03,736 --> 01:14:07,446
и всякий, кто обидит вас,
оскорбит этим наше величество.
756
01:14:08,292 --> 01:14:10,419
Мы вручаем вам
символ вашего звания -
757
01:14:10,419 --> 01:14:14,257
этот меч с золотой рукоятью,
украшенный нашими лилиями.
758
01:14:39,451 --> 01:14:42,562
Не теряя времени на отдых,
Бертран собирал армию в Кане.
759
01:14:43,383 --> 01:14:45,741
Он не даст мечу
Франции заржаветь.
760
01:15:11,986 --> 01:15:14,387
Мессир, надо уплатить
ещё двум отрядам.
761
01:15:17,283 --> 01:15:21,276
В это время, утомлённая и больная,
к нему приехала мадам Тифен.
762
01:15:21,981 --> 01:15:25,080
Она привезла жалованье его
солдатам, которое король Франции,
763
01:15:25,080 --> 01:15:27,510
как назло, позабыл
ему предоставить.
764
01:15:29,646 --> 01:15:32,026
Вам обоим лучше бы
подумать о своих делах.
765
01:15:32,026 --> 01:15:33,862
Дела Франции -
мои дела.
766
01:15:34,418 --> 01:15:37,550
Со всех сторон идут солдаты,
чтобы освободить королевство.
767
01:15:37,550 --> 01:15:39,949
Я не откажу ни единому,
768
01:15:39,949 --> 01:15:42,589
пока хватит колец моей
жены, посуды и мебели.
769
01:15:44,027 --> 01:15:47,285
Давай, Жагю...
продай мне всё это.
770
01:15:48,115 --> 01:15:49,990
Через несколько дней
король вернёт.
771
01:15:49,990 --> 01:15:52,223
Король так ничего
и не вернул.
772
01:15:52,223 --> 01:15:54,305
И Франция всё ещё
в долгу перед ним.
773
01:15:54,305 --> 01:15:57,898
Жалованье двум последним
отрядам будет уплачено завтра.
774
01:15:57,898 --> 01:15:59,550
Завтра? Завтра?!
775
01:16:02,300 --> 01:16:03,393
Завтра!
776
01:16:24,013 --> 01:16:26,427
Жалеешь о своих
кольцах и драгоценностях?
777
01:16:26,882 --> 01:16:30,353
Нет.
Я устала, Бертран.
778
01:16:30,976 --> 01:16:33,255
Когда мы увидим
конец этих битв?
779
01:16:34,044 --> 01:16:36,848
Неужели мы не заслужили
немного пожить вместе?
780
01:16:36,848 --> 01:16:38,738
Есть ещё над чем
потрудиться.
781
01:16:40,234 --> 01:16:42,540
Слишком много городов
ещё принадлежат англичанам.
782
01:16:43,341 --> 01:16:46,400
Я дал клятву, что
отвоюю эти места.
783
01:16:47,364 --> 01:16:49,684
А потом я сложу
своё оружие...
784
01:16:50,190 --> 01:16:52,706
и мы с тобой
состаримся рядом.
785
01:16:52,706 --> 01:16:55,559
Никогда мне не увидеть
этого дня.
786
01:16:57,301 --> 01:16:59,330
Держись, Тифен...
787
01:16:59,591 --> 01:17:01,939
Мне ли напоминать
тебе о нашей звезде?
788
01:17:02,857 --> 01:17:05,246
Она сияет
по-прежнему ярко.
789
01:17:06,355 --> 01:17:08,610
И по-прежнему
так далека...
790
01:17:16,546 --> 01:17:19,518
Мадам Тифен чахла
несколько недель.
791
01:17:20,360 --> 01:17:24,173
Отсутствие Бертрана сжигало её
даже сильнее, чем сильный жар.
792
01:17:33,122 --> 01:17:34,208
Мадам...
793
01:17:34,208 --> 01:17:37,604
Мадам, Бертран победил
англичан при Понвалене.
794
01:17:37,604 --> 01:17:39,662
Позор Креси смыт.
795
01:17:40,334 --> 01:17:43,484
Это последняя весть
о победе, которую я услышала.
796
01:17:43,484 --> 01:17:46,614
Франция обязана этой победой
вашему самопожертвованию...
797
01:17:46,614 --> 01:17:49,328
так же, как и его смелости.
798
01:17:49,852 --> 01:17:53,845
Он далеко...
всегда далеко...
799
01:17:54,245 --> 01:17:57,151
Я одна в своём
последнем бою.
800
01:17:57,151 --> 01:18:01,818
Боёв больше не будет.
Близится великий Мир Божий.
801
01:18:04,736 --> 01:18:08,597
Отец мой... помогите
мне подойти к окну.
802
01:18:25,987 --> 01:18:27,689
Вот ваше небо.
803
01:18:28,069 --> 01:18:32,011
Звёзды, у которых вы так часто
спрашивали о судьбе Бертрана.
804
01:18:33,374 --> 01:18:36,689
Лишь одним путём я
могу соединиться с ним.
805
01:18:38,591 --> 01:18:40,207
Отец мой...
806
01:18:40,407 --> 01:18:44,161
Пообещайте передать
это кольцо... Бертрану.
807
01:18:45,234 --> 01:18:49,719
Для юной девушки...
которая придёт с востока.
808
01:18:50,122 --> 01:18:51,805
Обещаю вам это.
809
01:19:34,353 --> 01:19:36,276
Жагю!
- Что, мессир?
810
01:19:36,933 --> 01:19:41,050
Звезда...
Она пропала.
811
01:19:45,300 --> 01:19:46,755
Тифен!
812
01:20:02,783 --> 01:20:06,336
Брат мой, я никому не позволю
командовать рыцарями!
813
01:20:06,336 --> 01:20:09,406
Согласен, Берри! Дюгеклен
забывает о нашем звании.
814
01:20:09,406 --> 01:20:10,884
Он не ценит нас.
815
01:20:10,884 --> 01:20:12,639
Мы не созданы
для грубых войн.
816
01:20:12,639 --> 01:20:14,326
Господа...
817
01:20:15,767 --> 01:20:19,740
Господа... позвольте
скромному воину,
818
01:20:19,740 --> 01:20:22,627
каковым я являюсь,
быть вашим пастырем.
819
01:20:25,234 --> 01:20:28,402
Завтра нам предстоит
трудное и жаркое дело,
820
01:20:28,402 --> 01:20:31,096
поэтому я прошу
вашей помощи.
821
01:20:32,460 --> 01:20:36,242
Монсеньор Берри будет
любезен привести 600 копий...
822
01:20:36,476 --> 01:20:39,005
сюда,
в лес д'Асси.
823
01:20:40,083 --> 01:20:41,479
Монсеньор Анжуйский...
824
01:20:42,103 --> 01:20:45,535
будет рядом со мной
со своими 20 знамёнами.
825
01:20:47,805 --> 01:20:49,841
Ради блага королевства...
826
01:20:49,981 --> 01:20:54,367
я не потерплю ни зависти...
ни предпочтений.
827
01:20:59,482 --> 01:21:01,207
Прошло 10 лет.
828
01:21:07,171 --> 01:21:09,537
10 лет сражений,
штурмов, осад, побед,
829
01:21:09,537 --> 01:21:12,529
в течение которых я был
привязан к нему и к его мечу.
830
01:21:15,351 --> 01:21:18,620
Ему было 50, но он
был свеж, как юнец,
831
01:21:18,620 --> 01:21:20,886
и битва заставляла его
забывать о своей боли.
832
01:21:23,009 --> 01:21:25,840
Смелей, ребята!
Вперёд!
833
01:21:39,971 --> 01:21:42,512
Вперёд, парни!
834
01:21:46,300 --> 01:21:50,120
Англичане оставили Пуату,
Берри, Онис, Сентонж.
835
01:21:51,393 --> 01:21:53,106
Наваррцы бежали
из Нормандии.
836
01:22:22,329 --> 01:22:24,179
Благодаря нашему Бертрану...
837
01:22:24,179 --> 01:22:26,687
почти всё королевство
вернулось под руку короля.
838
01:22:28,795 --> 01:22:30,830
Роберт Пемброк.
839
01:22:36,078 --> 01:22:38,294
Томас де Грансон.
840
01:22:44,934 --> 01:22:47,464
Сэр Жильбер Рипар.
841
01:22:54,557 --> 01:22:56,656
Сэр Робер Мильтон.
842
01:23:04,110 --> 01:23:06,185
Робер де Невиль.
843
01:23:13,998 --> 01:23:16,630
Наконец, он привёл нас
прямо в Жеводан,
844
01:23:16,630 --> 01:23:18,535
напротив Шатонёф-де-Рандон.
845
01:23:18,535 --> 01:23:21,375
Хорошее место для битвы,
где укрепились англичане.
846
01:23:21,375 --> 01:23:23,120
Он начал осаду,
847
01:23:23,914 --> 01:23:26,671
но скоро заболел и
оказался при смерти,
848
01:23:26,671 --> 01:23:28,436
несмотря на всех лекарей.
849
01:23:28,662 --> 01:23:30,816
Эти травы собраны
в весеннее полнолуние.
850
01:23:30,816 --> 01:23:32,373
Помогают от жара.
851
01:23:32,373 --> 01:23:34,933
Порошок с кровью ягнёнка
заставит его пропотеть.
852
01:23:34,933 --> 01:23:38,661
Передайте ему медальон Святого
Жиля. Он вылечил мою малышку.
853
01:23:46,351 --> 01:23:47,678
Жагю...
854
01:23:52,785 --> 01:23:55,746
Наш посланец вернулся?
- Ещё нет, мессир.
855
01:23:55,746 --> 01:23:58,647
Если не вернётся через час,
я начну штурм!
856
01:23:58,647 --> 01:24:00,420
Успокойтесь,
мессир... тише...
857
01:24:19,948 --> 01:24:22,952
Мы не ждали вас так
рано, мессир Сан-Серр.
858
01:24:22,952 --> 01:24:24,835
Однако сегодня, мессир,
859
01:24:24,835 --> 01:24:26,943
вы условились
с нашим коннетаблем...
860
01:24:26,943 --> 01:24:28,891
сдаться, если
не получите помощи.
861
01:24:28,891 --> 01:24:32,612
День ещё не закончился,
сир маршал.
862
01:24:32,612 --> 01:24:34,789
Я сдержу своё обещание,
863
01:24:34,789 --> 01:24:38,123
но только самому мессиру
Бертрану Дюгеклену...
864
01:24:38,123 --> 01:24:40,916
я передам ключи от города.
865
01:24:40,916 --> 01:24:44,169
Тогда поспешите, потому что
он не будет долго ждать вас.
866
01:24:50,320 --> 01:24:55,142
Друзья мои... скоро мне
придётся покинуть ваш отряд.
867
01:24:57,611 --> 01:24:59,958
Благодаря вашей
доблести, а не мне...
868
01:24:59,958 --> 01:25:02,190
мне выпала большая честь.
869
01:25:04,401 --> 01:25:06,847
Помните, что вы имеете
дело только с теми,
870
01:25:07,249 --> 01:25:09,553
у кого в руках оружие.
871
01:25:11,502 --> 01:25:14,714
Простолюдины...
церковники...
872
01:25:14,714 --> 01:25:19,979
бедняки... женщины... дети...
873
01:25:19,979 --> 01:25:21,892
они вам не враги.
874
01:25:23,767 --> 01:25:25,860
Принесите мне
меч Франции.
875
01:25:42,967 --> 01:25:46,205
Скажите королю, что я
заставил его ярко сиять.
876
01:25:55,177 --> 01:25:57,212
Отдайте его
нашему сиру Шарлю -
877
01:25:58,208 --> 01:25:59,914
он сумеет им
распорядиться.
878
01:26:01,615 --> 01:26:03,751
Я рекомендую королю
моих товарищей.
879
01:26:06,667 --> 01:26:11,273
Жагю... больше не придётся
повсюду следовать за мной.
880
01:26:43,714 --> 01:26:47,780
Для юной девушки...
которая придёт с востока.
881
01:27:03,322 --> 01:27:06,830
Молитесь за его душу.
Он преставился.
882
01:27:12,672 --> 01:27:14,092
Мессир коннетабль -
883
01:27:15,016 --> 01:27:17,728
посланец английского
губернатора Шатонёф-де-Рандона.
884
01:28:30,072 --> 01:28:35,016
Субтитры: Линда
94561
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.