All language subtitles for Du Guesclin

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,404 --> 00:00:34,172 ДЮГЕКЛЕН 2 00:02:06,435 --> 00:02:09,330 В августе 1405 года Жан Бесстрашный и его... 3 00:02:09,330 --> 00:02:12,505 приверженцы из Бургундии шли маршем на Париж. 4 00:02:12,505 --> 00:02:15,413 Простолюдины Сен-Дени укрылись в базилике, 5 00:02:15,413 --> 00:02:19,431 где вместе с королями Франции был похоронен Бертран Дюгеклен. 6 00:03:18,269 --> 00:03:20,272 Смотри, мама - белокурый солдат. 7 00:03:20,272 --> 00:03:22,870 Это Бертран Дюгеклен, малыш. 8 00:03:22,870 --> 00:03:24,467 Наш защитник. 9 00:03:24,467 --> 00:03:26,652 Мы потеряли всё, когда он умер. 10 00:03:26,652 --> 00:03:28,940 Он был лучшим из лучших. 11 00:03:30,328 --> 00:03:33,419 Когда-то, давным-давно, я сражался рядом с ним. 12 00:03:39,811 --> 00:03:42,479 И покинул его лишь тогда, когда его забрала смерть. 13 00:03:43,821 --> 00:03:45,617 Надеюсь только на одно: 14 00:03:45,617 --> 00:03:49,800 когда-нибудь меня найдут мёртвым у его ног. 15 00:03:51,019 --> 00:03:52,071 Здесь. 16 00:03:54,015 --> 00:03:55,719 Я знал его ребёнком, 17 00:03:57,285 --> 00:03:59,111 и он не был смирным парнем. 18 00:04:00,392 --> 00:04:02,484 Его семья жила в замке... 19 00:04:02,484 --> 00:04:05,734 в замке у нас, в Бретани. 20 00:04:06,858 --> 00:04:09,079 Была ночь Вознесения. 21 00:04:09,079 --> 00:04:11,475 Дама Жанна де Мельмен, мать нашего Бертрана, 22 00:04:11,475 --> 00:04:13,215 сидела во главе стола, 23 00:04:13,215 --> 00:04:16,086 потому что его отец, сир Робер Дюгеклен, был в отлучке. 24 00:04:16,086 --> 00:04:19,381 Для местных арендаторов был накрыт стол - 25 00:04:19,381 --> 00:04:21,244 хозяева были добрыми. 26 00:04:21,244 --> 00:04:24,162 Я тоже сидел внизу, рядом со своим отцом. 27 00:04:25,475 --> 00:04:28,465 Рядом с хозяйкой сидели двое её младших детей - 28 00:04:28,465 --> 00:04:31,659 Оливье и Гийом. 29 00:04:40,824 --> 00:04:41,939 Мама! 30 00:04:43,366 --> 00:04:45,935 Почему с нами нет Бертрана? 31 00:04:45,935 --> 00:04:48,464 Потому что он опять подрался и наказан. 32 00:04:50,221 --> 00:04:52,336 Будь его отец здесь, посадил бы в темницу. 33 00:04:52,336 --> 00:04:54,088 Он такой вредный. 34 00:04:54,599 --> 00:04:56,442 Злой, как собака. 35 00:04:58,383 --> 00:05:00,555 Видите, малец чуть без уха не остался. 36 00:05:01,423 --> 00:05:03,359 Вы говорите о Бертране, Жагю? 37 00:05:03,359 --> 00:05:07,426 Что он ещё натворил? Вы должны мне сказать. 38 00:05:07,426 --> 00:05:09,243 Порвал моему парню ухо. 39 00:05:09,243 --> 00:05:11,614 А мне три зуба едва не выбил. 40 00:05:24,027 --> 00:05:25,171 Бертран! 41 00:05:29,443 --> 00:05:33,679 Уступите место старшему! Или меня держат за слугу? 42 00:05:33,679 --> 00:05:37,476 Бертран, я велю вам выйти, или прикажу вас избить, как собаку! 43 00:05:42,693 --> 00:05:45,416 Прибери его, Господи... он бесчестит нас... 44 00:05:46,436 --> 00:05:47,959 Вывести его! 45 00:05:51,121 --> 00:05:52,130 Нет! 46 00:05:54,217 --> 00:05:55,764 Вы - мои дети, 47 00:05:56,214 --> 00:05:59,283 но он... я отрекаюсь от него, как от сына! 48 00:06:11,872 --> 00:06:13,496 Вы вовремя, сестра... 49 00:06:14,207 --> 00:06:17,649 Чем мы прогневали небеса, что они прокляли нашего сына? 50 00:06:18,082 --> 00:06:20,356 Его душа коварна, как и его лицо. 51 00:06:33,065 --> 00:06:35,743 Плоды, созревающие поздно, всегда хороши. 52 00:06:35,743 --> 00:06:37,691 Клянусь Богом, этот мальчик... 53 00:06:37,691 --> 00:06:40,119 превзойдёт службой долгу всех своих предков. 54 00:06:41,075 --> 00:06:43,639 Молва о нём дойдёт до Иерусалима. 55 00:06:43,639 --> 00:06:46,514 Он станет спасителем Французского королевства, 56 00:06:47,558 --> 00:06:51,553 и ни один рыцарь его времени не сможет сравниться с ним. 57 00:06:51,553 --> 00:06:54,832 Дай-то Бог... но начинает он плохо. 58 00:06:56,721 --> 00:06:58,538 Расходитесь, друзья мои. 59 00:06:59,215 --> 00:07:01,396 Арно, уведите детей. 60 00:07:03,286 --> 00:07:04,815 Подойдите ко мне, сестра. 61 00:07:10,810 --> 00:07:12,498 Садитесь, друг мой. 62 00:07:15,049 --> 00:07:16,760 Я послала за вами, 63 00:07:16,760 --> 00:07:18,946 чтобы вы просветили меня по поводу сна, 64 00:07:18,946 --> 00:07:20,456 что я видела вчера. 65 00:07:22,512 --> 00:07:25,360 Я видела во сне свадебную шкатулку... 66 00:07:25,360 --> 00:07:29,729 из чистого золота... сверкающую драгоценными камнями... 67 00:07:30,610 --> 00:07:34,339 Но сверху на ней лежал чёрный камень... 68 00:07:34,339 --> 00:07:37,098 ужасный... оскорбительный... 69 00:07:37,098 --> 00:07:39,108 Я было совсем огорчилась, 70 00:07:40,132 --> 00:07:42,609 как вдруг появилась таинственная рука, 71 00:07:42,721 --> 00:07:45,281 держащая гранильный молоток, 72 00:07:45,721 --> 00:07:48,554 и эта рука стала гранить грубый камень, 73 00:07:49,117 --> 00:07:52,881 который превратился в чистейший, сверкающий бриллиант. 74 00:07:54,299 --> 00:07:56,435 В этот самый момент я проснулась. 75 00:07:56,435 --> 00:08:00,238 Это яснее ясного. И вот вам объяснение: 76 00:08:00,238 --> 00:08:03,200 драгоценные камни - это ваши дети, 77 00:08:03,200 --> 00:08:07,910 а необработанный камень - это ваш старший сын Бертран, 78 00:08:07,910 --> 00:08:09,640 которого вы проклинаете сегодня. 79 00:08:32,044 --> 00:08:35,457 Прошли семь лет, за которые Бертран набрался больше силы, 80 00:08:35,457 --> 00:08:37,876 чем мудрости или учтивости. 81 00:08:49,574 --> 00:08:52,521 И вот однажды бароны Бретани... 82 00:08:52,521 --> 00:08:56,579 объявили в Ренне большой турнир в честь графини де Пентьевр... 83 00:08:56,579 --> 00:08:59,194 и монсеньора Шарля де Блуа. 84 00:09:00,234 --> 00:09:02,849 Отец нашего Бертрана собирался ехать туда. 85 00:09:03,140 --> 00:09:04,959 Бертран не едет с вами? 86 00:09:05,588 --> 00:09:07,682 Это всё-таки место старшего сына. 87 00:09:07,682 --> 00:09:11,198 На рассвете видели, как он уехал на кобыле испольщика Мартана. 88 00:09:12,001 --> 00:09:14,139 Опять драться в деревню! 89 00:09:16,921 --> 00:09:20,735 Он любит лошадей и деревья. Не вините его за это. 90 00:09:20,735 --> 00:09:22,633 Вы опять прощаете его! 91 00:09:22,981 --> 00:09:26,369 И всё же... нам не делают особой чести эти его поездки. 92 00:09:26,949 --> 00:09:29,789 Слава Богу, он вернётся домой прежде, чем вы. 93 00:10:32,126 --> 00:10:34,874 Не один славный рыцарь был выбит из седла, 94 00:10:34,874 --> 00:10:37,140 когда появился неизвестный наездник. 95 00:10:42,033 --> 00:10:43,775 Мессир, кого мне объявлять? 96 00:10:43,775 --> 00:10:46,821 Нет ни герба, ни флага, по которым вас можно узнать. 97 00:10:46,821 --> 00:10:48,946 Крикни просто: "Отважный оруженосец!" 98 00:10:49,624 --> 00:10:53,825 Рыцарь де Пеноэтт - Отважный оруженосец. 99 00:11:11,407 --> 00:11:14,044 Мессир Луи Мальмен, граф д'Орив-Тенон. 100 00:11:16,525 --> 00:11:18,838 Во славу дам! 101 00:11:32,766 --> 00:11:35,831 Мессир де Сен-Пер! Вам известно имя оруженосца, 102 00:11:35,831 --> 00:11:38,353 победившего сейчас двух лучших рыцарей Бретани? 103 00:11:38,353 --> 00:11:40,633 Монсеньор, если он не назвал своего имени, 104 00:11:40,633 --> 00:11:43,212 значит, рассчитывает показать его ещё лучше. 105 00:11:43,212 --> 00:11:47,370 Вероятно. Но это уже - имя смелого товарища. 106 00:11:55,967 --> 00:11:59,957 Барон де Ла Шене - Отважный оруженосец. 107 00:12:01,206 --> 00:12:05,201 Граф де ла Бельер - Отважный оруженосец. 108 00:12:07,171 --> 00:12:10,529 Мессир Отен, благородный рыцарь - 109 00:12:10,529 --> 00:12:12,844 Отважный оруженосец. 110 00:12:13,193 --> 00:12:17,147 Граф де Лагьоль - Отважный оруженосец. 111 00:12:17,769 --> 00:12:21,484 Граф де Ла Усет - Отважный оруженосец. 112 00:12:22,526 --> 00:12:26,688 Его копьё посылало на песок всех прежних победителей. 113 00:12:26,688 --> 00:12:30,872 Никогда не видела на турнире таких чудесных ударов оруженосца. 114 00:12:30,872 --> 00:12:33,290 Никто больше не будет оспаривать у него приз. 115 00:12:33,290 --> 00:12:37,259 Но один рыцарь ещё проявит такую смелость, монсеньор. 116 00:12:37,259 --> 00:12:41,411 Сир Робер Дюгеклен - Отважный оруженосец. 117 00:12:55,423 --> 00:12:59,445 Святой Ив! Интересно, почему он отказывается от поединка? 118 00:13:00,404 --> 00:13:01,699 Кто он? 119 00:13:02,296 --> 00:13:05,069 Монсеньор, сначала он должен открыть своё лицо. 120 00:13:05,069 --> 00:13:07,492 Открыть лицо! 121 00:13:07,492 --> 00:13:12,364 Открыть лицо! Открыть лицо! 122 00:13:27,676 --> 00:13:30,034 Сир Робер Дюгеклен - добрый рыцарь. 123 00:13:30,034 --> 00:13:32,047 Но он не заставит отступить того, 124 00:13:32,047 --> 00:13:34,798 кто уже разгромил наших лучших бойцов. 125 00:13:36,051 --> 00:13:37,555 Кто вы? 126 00:13:39,814 --> 00:13:42,258 Вы не хотите открыть своё лицо? 127 00:13:46,610 --> 00:13:49,997 Танги, растрепайте нам этого прекрасного незнакомца! 128 00:13:59,984 --> 00:14:01,235 Бертран?.. 129 00:14:01,942 --> 00:14:03,352 Мой сын! 130 00:14:03,352 --> 00:14:04,900 Прошу вас, батюшка, 131 00:14:04,900 --> 00:14:06,780 не поставьте мне в вину... 132 00:14:07,225 --> 00:14:08,678 моё непослушание. 133 00:14:08,715 --> 00:14:12,623 Госпожа графиня де Пентьевр, королева турнира, 134 00:14:12,921 --> 00:14:16,493 объявляет Отважного оруженосца... 135 00:14:16,493 --> 00:14:18,951 мессира Бертрана Дюгеклена... 136 00:14:18,951 --> 00:14:21,335 победителем турнира! 137 00:14:38,361 --> 00:14:40,580 Награда вашей доблести. 138 00:14:44,201 --> 00:14:48,320 Жаль, что столько отваги потрачено лишь на куртуазные поединки. 139 00:14:48,802 --> 00:14:51,450 Герцогством заправляет англичанин, мессир Бертран. 140 00:14:51,450 --> 00:14:55,089 Наш король был бы счастлив иметь такого сторонника, как вы. 141 00:14:55,089 --> 00:14:57,785 Прошу мадам известить меня, где будет война. 142 00:14:57,785 --> 00:15:00,209 Во имя любви к вам я буду там. 143 00:15:00,209 --> 00:15:03,035 Вы скоро узнаете это, мессир Бертран. 144 00:15:19,925 --> 00:15:23,494 Вот ваш новый доспех в память о вашем сегодняшнем подвиге. 145 00:15:27,767 --> 00:15:32,098 Он был уже взрослым, когда мы в Бретани поднялись против англичан. 146 00:15:33,096 --> 00:15:36,356 Он был слишком беден, чтобы держать собственный отряд, 147 00:15:36,356 --> 00:15:38,699 но ради службы монсеньору де Блуа... 148 00:15:38,699 --> 00:15:41,117 он ушёл в лес, а я пошёл вслед за ним. 149 00:15:42,143 --> 00:15:44,408 Это был Броселиандский лес, 150 00:15:44,408 --> 00:15:48,432 обширный... глубокий... густой... 151 00:15:49,508 --> 00:15:52,226 Вечерами, в тумане над прудами, я видел, 152 00:15:52,226 --> 00:15:55,979 как развеваются платья фей, вуали Вивьен и Морганы, 153 00:15:56,850 --> 00:16:01,259 а из самой гущи зарослей до меня доносился чарующий стон Мерлина. 154 00:16:03,040 --> 00:16:05,883 Все угольщики, все лесорубы были друзьми Бертрана... 155 00:16:05,883 --> 00:16:08,159 и никогда не выдавали его засад. 156 00:16:08,572 --> 00:16:12,100 Но зачастую английский язык редко раздавался в стране. 157 00:16:12,378 --> 00:16:14,785 Тогда мы оставались без дела, 158 00:16:14,846 --> 00:16:17,825 а наши ребята, изнывая от нищеты, разбегались. 159 00:16:19,472 --> 00:16:21,144 Да я и сам однажды... 160 00:16:21,870 --> 00:16:25,567 Мессир! Я сыт по горло этой чёртовой работёнкой! 161 00:16:25,567 --> 00:16:28,186 Так чего ты ждёшь, а не удираешь, как прочие? 162 00:16:28,186 --> 00:16:31,434 Хотел бы, да не могу. Меня с вами водой не разольёшь. 163 00:16:31,434 --> 00:16:33,299 Ладно, не берите в голову! 164 00:16:37,525 --> 00:16:38,937 Это ещё кто? 165 00:16:38,937 --> 00:16:42,747 Мародёры. Во время войны драли три шкуры с бедняков. 166 00:16:42,747 --> 00:16:44,887 Мы повязали их, пока ты был в Бешереле. 167 00:16:47,886 --> 00:16:49,875 Тут кое-что ещё может пригодиться... 168 00:16:54,846 --> 00:16:56,589 Гляди! 169 00:16:56,589 --> 00:16:58,531 Если я сейчас не умру, 170 00:16:58,531 --> 00:17:00,866 ты будешь хорошо одет и при седле, обещаю! 171 00:17:40,895 --> 00:17:42,955 Да уж, англичане умеют путешествовать. 172 00:17:45,199 --> 00:17:47,531 Но на кой чёрт вам их хорошие рубахи? 173 00:17:47,531 --> 00:17:50,847 Чтоб вечером ты вернулся сюда с ребятами и закопал англичан. 174 00:17:50,847 --> 00:17:52,635 Они всё-таки были солдатами. 175 00:18:11,841 --> 00:18:14,313 Многие полегли в рубахах или без них... 176 00:18:14,313 --> 00:18:16,678 в пору, когда Бертран сражался в лесу. 177 00:18:21,901 --> 00:18:24,451 Но однажды вечером он вышел из него. 178 00:18:33,580 --> 00:18:35,947 Здорово его кольнуло, что мчится, как бешеный! 179 00:18:35,947 --> 00:18:38,721 Чокнутый! Не остановится до постели своей служанки. 180 00:19:27,375 --> 00:19:29,115 Мадам, я опоздал. 181 00:19:29,517 --> 00:19:31,366 Вы не успели полюбить меня. 182 00:19:32,241 --> 00:19:36,236 В детстве я был жестоким и злым. Я часто сердил вас. 183 00:19:37,071 --> 00:19:39,018 Ещё сегодня я позорил бы вас. 184 00:19:41,023 --> 00:19:42,933 И всё-таки прошу вас выслушать меня. 185 00:19:42,933 --> 00:19:45,361 Я сражался с врагами герцогства, 186 00:19:45,361 --> 00:19:48,371 я защищал слабых и сирых, защищал людей церкви... 187 00:19:48,371 --> 00:19:51,997 Молю вас, мадам, чтобы с Небес, где вы пребываете с Богородицей, 188 00:19:51,997 --> 00:19:54,487 вы больше никогда не проклинали меня. 189 00:20:07,127 --> 00:20:10,473 Останьтесь с нами, сир, чтобы защищать нас. 190 00:20:10,473 --> 00:20:13,041 Мы знаем, что вы добры и отважны. 191 00:20:14,197 --> 00:20:16,093 Я лучше защищу вас оттуда. 192 00:20:24,015 --> 00:20:26,155 Взбодритесь, Бертран. 193 00:20:26,155 --> 00:20:28,927 Она сейчас в раю, рядом с Матерью Божьей. 194 00:20:28,927 --> 00:20:32,186 Если меня не любила мать, какая женщина полюбит меня? 195 00:20:32,186 --> 00:20:35,116 Но всё же я вижу одну - очень красивую и очень мудрую, 196 00:20:35,116 --> 00:20:37,004 которая полюбит вас навсегда. 197 00:20:37,004 --> 00:20:39,861 Мне вы тоже делали славные пророчества, 198 00:20:40,986 --> 00:20:43,540 а я - всего лишь вожак лесной шайки. 199 00:20:43,540 --> 00:20:45,997 Не будьте неблагодарны лесной чаще, Бертран. 200 00:20:46,524 --> 00:20:48,634 Нося вас в своём чреве, 201 00:20:48,634 --> 00:20:50,428 как та, что спит здесь, 202 00:20:50,428 --> 00:20:52,580 она дала вам свою силу. 203 00:20:52,580 --> 00:20:55,164 Её роль сыграна, начинается ваша настоящая жизнь. 204 00:20:55,164 --> 00:20:57,366 Вы станете рыцарем с оружием. 205 00:20:58,133 --> 00:20:59,982 И в канун вашего подлинного сражения... 206 00:20:59,982 --> 00:21:02,496 возникнет уже не вожак шайки, 207 00:21:02,496 --> 00:21:06,623 а капитан, которому суждено встать во главе армий Бретани и Франции. 208 00:21:06,623 --> 00:21:08,289 Да будет так! 209 00:21:41,874 --> 00:21:43,422 Дева Небесная, 210 00:21:43,422 --> 00:21:46,312 чтобы могли Вы стоять за мной в моих сражениях, 211 00:21:47,296 --> 00:21:49,717 позвольте мне в моём боевом кличе... 212 00:21:49,717 --> 00:21:52,523 прибавить Ваше имя к моему: 213 00:21:54,225 --> 00:21:56,118 "Нотр-Дам-Дюгеклен!" 214 00:22:48,814 --> 00:22:52,045 "Нотр-Дам-Дюгеклен" - говорят, он выбрал такой боевой клич. 215 00:22:52,045 --> 00:22:53,278 Красивый клич. 216 00:22:53,278 --> 00:22:56,266 Нотр-Дам-Дюгеклен! 217 00:22:56,266 --> 00:22:58,329 Хорошую взбучку обещает. 218 00:23:00,153 --> 00:23:03,292 За здоровье нашего Бертрана, вернувшегося к нам рыцарем! 219 00:23:03,292 --> 00:23:05,490 Ещё больше озоровать будет. 220 00:23:06,149 --> 00:23:07,876 Когда выйдём из деревни, 221 00:23:07,876 --> 00:23:11,073 устроим англичанам отменные засады да мышеловки. 222 00:23:11,073 --> 00:23:16,021 Нет! Нет, ребята... больше никаких засад. 223 00:23:16,021 --> 00:23:18,515 Рыцарь сражается только в открытом бою. 224 00:23:18,515 --> 00:23:20,846 Жаль! - Но он не ждёт прихода врага, а идёт... 225 00:23:20,846 --> 00:23:22,923 ему навстречу. В убытке не будешь! 226 00:23:23,181 --> 00:23:26,633 А с флягой рыцарь сражается по-прежнему? 227 00:23:35,555 --> 00:23:38,392 А ты что тут делаешь? - Мессир, ваш брат Оливье... 228 00:23:38,392 --> 00:23:40,957 И что? - Возвращаясь из Динана, несмотря на перемирие, 229 00:23:40,957 --> 00:23:43,050 он был взят в плен Кентербери, 230 00:23:43,050 --> 00:23:44,976 одним из рыцарей герцога Ланканстера. 231 00:23:44,976 --> 00:23:47,897 Я доверил его тебе. А ты?! - Но в Динане было перемирие... 232 00:23:47,897 --> 00:23:49,364 Пил, конечно же! 233 00:23:49,954 --> 00:23:52,699 Но я пить не буду, пока не покончу с этой изменой. 234 00:23:52,699 --> 00:23:54,130 Давай за мной! 235 00:23:56,583 --> 00:23:58,863 Меня зовут Мальтус. Имя не слишком красивое, 236 00:23:58,863 --> 00:24:01,163 но лучше я буду Мальтусом, чем Кентербери. 237 00:24:03,927 --> 00:24:06,347 Вот последнее французское оружие. 238 00:24:06,377 --> 00:24:07,803 Новое оружие! 239 00:24:10,329 --> 00:24:13,945 Как видно, бретонцы выбрали не ту сторону. 240 00:24:14,186 --> 00:24:16,333 Прошу прощенья, милорд! 241 00:24:16,868 --> 00:24:20,748 Капитан Дюгеклен желает видеть герцога Ланкастера. 242 00:24:21,653 --> 00:24:25,736 Думаю, нам стоит оставить своё собственное оружие. 243 00:24:26,458 --> 00:24:30,910 Приведёте ко мне этого храброго бретонского капитана. 244 00:24:31,432 --> 00:24:34,133 Пусть приходит сегодня вечером на совет. 245 00:24:34,133 --> 00:24:35,351 Есть, милорд! 246 00:24:49,609 --> 00:24:52,524 Мессир Бертран, добро пожаловать. 247 00:24:52,524 --> 00:24:55,061 Выпьем за ваше благополучное прибытие? 248 00:24:57,533 --> 00:25:01,092 Монсеньор, я не буду пить, пока вы не объясните мне. 249 00:25:01,092 --> 00:25:03,774 Вы не знали, что между нами перемирие? 250 00:25:03,870 --> 00:25:07,856 Это верно. И я не думаю, что мы тут прогадали... 251 00:25:07,856 --> 00:25:10,963 Монсеньор, у меня есть младший брат. Он ещё дитя. 252 00:25:10,963 --> 00:25:14,014 Он выехал из города и верхом отправился на охоту. 253 00:25:14,014 --> 00:25:17,334 Один из ваших рыцарей, Томас Кентербери, 254 00:25:17,667 --> 00:25:19,295 схватил его... 255 00:25:19,295 --> 00:25:23,991 и вопреки правилам игры держит его в плену и требует за него выкуп. 256 00:25:26,267 --> 00:25:27,959 Вы слышите, Кентербери? 257 00:25:27,959 --> 00:25:30,813 Капитан Дюгеклен обвиняет вас в пленении своего брата... 258 00:25:30,813 --> 00:25:32,272 в нарушение принятых обычаев. 259 00:25:32,830 --> 00:25:35,230 Я не позволю вам позорить моё имя. 260 00:25:35,394 --> 00:25:38,955 Я готов доказать свою правоту на ристалище. Как мужчина. 261 00:25:40,639 --> 00:25:43,976 Он предлагает доказать свою правоту в поединке. 262 00:25:43,976 --> 00:25:46,849 Я докажу свою. - Он согласен. 263 00:25:52,611 --> 00:25:55,076 Судить поединок буду я. 264 00:26:04,709 --> 00:26:07,100 На следующий день горожане Динана... 265 00:26:07,100 --> 00:26:10,021 толпами стекались к ристалищу, где был назначен бой. 266 00:26:15,594 --> 00:26:17,813 Два ливра за твой уксус? - Да, мессир. 267 00:26:17,813 --> 00:26:20,191 Один ливр лишний. Ты стоишь меньше. 268 00:26:27,854 --> 00:26:29,656 Что у тебя за вид, язва? 269 00:26:29,656 --> 00:26:32,161 Ты должен краснеть до крови! - Зачем? 270 00:26:32,161 --> 00:26:36,361 В честь Бертрана! - Бертран? Да его порубят на кусочки! 271 00:26:36,361 --> 00:26:39,581 Может, хочешь, чтоб я тебе эти куски в глотку засунул? 272 00:26:46,795 --> 00:26:50,794 Что за фея? - Тифен. Дочь мессира Рагнеля, которая читает по звёздам. 273 00:26:55,788 --> 00:26:58,678 Ты, читающая по звёздам... Скажи, кто победит! 274 00:26:58,678 --> 00:27:01,334 Бертран Дюгеклен сразит своего врага... 275 00:27:01,334 --> 00:27:03,736 и сегодня торжественно отужинает в городе. 276 00:27:03,736 --> 00:27:08,011 Вот слово Небес! Честь Бертану! - Честь Бертрану! 277 00:27:13,740 --> 00:27:16,724 Дьявол тебя раздери, проклятый левша! 278 00:27:16,724 --> 00:27:19,598 Тебе только жену на танцы собирать! 279 00:27:21,384 --> 00:27:22,620 Вот и ты, наконец... 280 00:27:22,620 --> 00:27:25,492 Мессир... одна фея... Тифен Рагнель... 281 00:27:25,492 --> 00:27:27,618 которая читает по звёздам, уверяет, 282 00:27:27,618 --> 00:27:30,556 что вы одолеете соперника и хорошо отужинаете вечером. 283 00:27:30,556 --> 00:27:32,979 Как можно верить бабским бредням? 284 00:27:32,979 --> 00:27:36,410 В голове у женщин не больше смысла, чем у овцы или у тебя. 285 00:27:36,410 --> 00:27:38,514 А пока... да поможет нам Бог! 286 00:28:52,269 --> 00:28:54,247 Он и впрямь удивительно безобразен. 287 00:28:55,016 --> 00:28:57,513 Будь спокойна, драться ему это не помешает. 288 00:28:57,936 --> 00:29:00,090 Поклянитесь крестом и Господом, 289 00:29:00,090 --> 00:29:03,037 что ваши души не заколдованы волшебством, 290 00:29:03,037 --> 00:29:05,629 что у вас нет никаких магических талисманов... 291 00:29:05,629 --> 00:29:08,760 и что вы полагаетесь только на Господа, 292 00:29:08,760 --> 00:29:13,218 на свою правоту и на своё оружие, которым станут меч и кинжал. 293 00:29:20,718 --> 00:29:22,484 Да рассудит вас Бог! 294 00:29:45,120 --> 00:29:47,945 Убери лошадь. - Что, мессир?! 295 00:29:47,945 --> 00:29:49,762 Я сказал: уведи лошадь. 296 00:29:52,678 --> 00:29:54,536 И сними с меня это железо. 297 00:30:01,186 --> 00:30:03,454 Он будет сражаться пешком, как простолюдин? 298 00:30:21,583 --> 00:30:22,808 Что это значит? 299 00:30:22,808 --> 00:30:25,912 Он будет драться, как в лесу, достанет того до самой задницы. 300 00:30:42,399 --> 00:30:44,963 Вперёд! С Божьей помощью. 301 00:31:03,112 --> 00:31:04,932 Можешь смотреть: он устоял. 302 00:31:53,503 --> 00:31:56,582 Нет, мессир! Постойте! 303 00:31:57,031 --> 00:31:59,516 Оставьте ему жизнь: он уже достаточно заплатил. 304 00:31:59,977 --> 00:32:03,329 Я знала, что он победит! - Он всё так же безобразен. 305 00:32:07,880 --> 00:32:10,310 Монсеньор, вы видите, что этот человек был неправ. 306 00:32:11,207 --> 00:32:13,246 Если б не уважение к вам, я убил бы его. 307 00:32:13,644 --> 00:32:15,920 В нашей прекрасной стране Англии... 308 00:32:15,920 --> 00:32:18,862 не принято поддерживать изменников. 309 00:32:19,582 --> 00:32:21,932 Вы получите лошадь и оружие нечестивца. 310 00:32:21,932 --> 00:32:23,947 Я изгоняю его из своего круга. 311 00:32:23,947 --> 00:32:28,011 Я приказываю вернуть вам вашего брата без выкупа. 312 00:32:29,977 --> 00:32:32,029 Ура! Честь Бертрану! 313 00:32:46,317 --> 00:32:48,861 Этим же вечером в честь победителя... 314 00:32:48,861 --> 00:32:51,879 графиня де Пентьевр устраивала танцы. 315 00:33:43,729 --> 00:33:45,843 Лучше б я в одиночку штурмовал донжон. 316 00:33:45,843 --> 00:33:48,906 Смелее! По их глазам видно, как танцуют их глотки. 317 00:33:48,906 --> 00:33:51,456 Никогда ещё их герой не был таким пугливым. 318 00:33:59,367 --> 00:34:01,652 Добро пожаловать, господин Геклен. 319 00:34:18,364 --> 00:34:22,120 Сегодня утром наш победитель был смелее, чем сейчас перед вами. 320 00:34:22,120 --> 00:34:24,889 Вот на что способны ваши прекрасные глаза, дамы. 321 00:34:32,743 --> 00:34:35,823 Мессир Бертран, представляю вас девушке, которая... 322 00:34:35,823 --> 00:34:39,751 видела вашу победу ещё до того, как вы надели шпоры. 323 00:34:40,493 --> 00:34:42,308 Мадемуазель Тифен. 324 00:34:42,308 --> 00:34:44,239 Самая красивая, самая мудрая... 325 00:34:44,239 --> 00:34:46,747 и самая образованная из всех девушек Бретани. 326 00:34:46,747 --> 00:34:48,806 Как я могу быть мудрой, мадам? 327 00:34:48,806 --> 00:34:51,303 Разве вы не знаете, что в мозгу женщины... 328 00:34:51,303 --> 00:34:53,657 не больше смысла, чем у овцы? 329 00:34:54,747 --> 00:34:56,726 Об этом мне говорили. 330 00:35:01,867 --> 00:35:04,728 Это слова глупца, которых я не сказал бы, 331 00:35:04,728 --> 00:35:09,482 если бы знал эти прекрасные глаза, умеющие читать в небе. 332 00:35:10,299 --> 00:35:12,049 Прошу простить меня. 333 00:35:12,049 --> 00:35:15,403 Здесь некому вас прощать, мессир Бертран. 334 00:35:16,705 --> 00:35:19,127 Я могу предложить вам только моё восхищение. 335 00:35:21,013 --> 00:35:23,032 Тогда пусть продолжаются танцы. 336 00:35:25,705 --> 00:35:27,748 Я не очень-то умею танцевать... 337 00:35:42,402 --> 00:35:44,580 Жагю, вытащи меня отсюда! 338 00:35:45,373 --> 00:35:48,100 Как, мессир? - Придумай какую-нибудь военную хитрость. 339 00:35:50,448 --> 00:35:53,707 Очень сожалею, что вы не танцуете, мессир Бертран. 340 00:35:53,707 --> 00:35:56,039 Я неохотно пришёл сюда, поэтому вряд ли буду... 341 00:35:56,039 --> 00:35:59,006 танцевать и ухаживать за дамами. 342 00:35:59,006 --> 00:36:01,630 Теперь, к своей досаде, я вынужден удалиться. 343 00:36:02,528 --> 00:36:04,163 Лошади осёдланы, мессир. 344 00:36:05,029 --> 00:36:07,441 Вечером я должен вернуться к товарищам. 345 00:36:07,441 --> 00:36:10,238 Будьте уверены, что все мои пожелания и... 346 00:36:10,238 --> 00:36:12,443 молитвы последуют за вами, мессир Бертран. 347 00:36:42,161 --> 00:36:44,606 Чтоб твой глупый язык зажарили в белом вине... 348 00:36:44,606 --> 00:36:45,955 с дерьмом вместо перца! 349 00:36:45,955 --> 00:36:48,201 Чёртов болтун, повторил мои слова! 350 00:36:48,201 --> 00:36:51,331 Вы же видели, мессир, она на вас за овцу не обиделась. 351 00:36:51,331 --> 00:36:53,460 И вообще... так нежно смотрела. 352 00:36:54,358 --> 00:36:56,425 Видали доброго исповедника для девушек?! 353 00:36:56,448 --> 00:37:00,494 Когда речь о лошадях, то начинают с кобыл и доходят до женщин. 354 00:37:00,494 --> 00:37:02,560 Чего? - Давай по коням, болван! 355 00:37:14,380 --> 00:37:17,347 Верхом мы провели половину нашей жизни, 356 00:37:17,347 --> 00:37:21,070 проскакав от Бретанского герцогства до всей Франции. 357 00:37:21,594 --> 00:37:24,216 Иногда дрались за нашего герцога Шарля де Блуа, 358 00:37:24,216 --> 00:37:25,904 иногда - за дофина Франции, 359 00:37:25,904 --> 00:37:28,427 который в Париже, в своём дворце Сен-Поль... 360 00:37:28,427 --> 00:37:31,471 всё искал хорошего капитана и никак не мог его найти. 361 00:37:32,053 --> 00:37:36,009 Франция в смятении. Король, мой отец, в плену. 362 00:37:36,009 --> 00:37:40,383 Англичане захватили замок. Наш народ страдает. 363 00:37:40,383 --> 00:37:44,079 Сторонники междоусобицы грабят и мучают его. 364 00:37:44,489 --> 00:37:46,277 Карл Наваррский захватил Мелён. 365 00:37:48,363 --> 00:37:50,799 Я собрал вас, чтобы вместе выбрать... 366 00:37:50,799 --> 00:37:52,801 для нашей армии лучшего капитана, 367 00:37:52,801 --> 00:37:56,472 способного изгнать из королевства и англичан, и наваррцев. 368 00:37:57,780 --> 00:38:00,874 Как капитан, я верну вам нашу армию, словно ваш брат. 369 00:38:01,380 --> 00:38:04,311 Если дофину угодно воздать по заслугам, 370 00:38:04,311 --> 00:38:07,535 то бастард Амори - самый храбрый человек Франции. 371 00:38:07,535 --> 00:38:10,121 Бурбоны всегда командовали армиями королевства, монсеньор. 372 00:38:10,121 --> 00:38:11,460 Я не уступлю своей ноши. 373 00:38:11,460 --> 00:38:14,565 Монсеньор, если прикажет дофин, вам придётся уступить. 374 00:38:14,565 --> 00:38:16,611 А что вы скажете о моём брате? 375 00:38:18,487 --> 00:38:21,620 Ату, ату их! В карьер, свора! 376 00:38:21,620 --> 00:38:24,633 Рвите Францию, пока кровавого кусочка не останется! 377 00:38:24,633 --> 00:38:27,191 Только осторожней: в ней и кости есть! 378 00:38:29,403 --> 00:38:32,212 Что за неуважение к моему чину! - А где вы раньше были? 379 00:38:32,212 --> 00:38:34,637 Я могу показать мои раны... - Знаем мы ваши раны! 380 00:38:36,923 --> 00:38:41,485 Довольно! Если вы не способны думать лишь о благе королевства, 381 00:38:41,485 --> 00:38:45,405 я обращусь к другим. К тем, кто черпает своё вдохновение свыше. 382 00:38:53,963 --> 00:38:57,766 Раз ушёл единственный мудрый человек, то слово дуракам! 383 00:38:57,766 --> 00:38:59,414 Отдаю его вам! 384 00:39:36,545 --> 00:39:37,979 Монсеньор? 385 00:39:37,979 --> 00:39:39,752 Позови к нам Бариана. 386 00:39:56,692 --> 00:39:58,017 Монсеньор... 387 00:39:59,091 --> 00:40:02,537 Итак, мэтр Бариан, что сказали вам гороскопы наших капитанов? 388 00:40:02,537 --> 00:40:04,113 Они готовы, монсеньор. 389 00:40:04,113 --> 00:40:06,638 Бретонский рыцарь, Бертран Дюгеклен, 390 00:40:06,638 --> 00:40:08,830 капитан Понторсона и Мон-Сен-Мишеля - 391 00:40:08,808 --> 00:40:11,878 единственный, кто способен спасти королевство. 392 00:40:13,452 --> 00:40:15,182 Бертран Дюгеклен... 393 00:40:16,122 --> 00:40:19,089 Да, слава его велика. 394 00:40:20,653 --> 00:40:22,743 Однако... он не принадлежит к знати! 395 00:40:22,743 --> 00:40:26,344 Несомненно, но... взгляните, монсеньор. 396 00:40:26,664 --> 00:40:29,332 Только у него одного круг планет... 397 00:40:29,332 --> 00:40:31,477 находится в гармонии с кругом Франции и... 398 00:40:31,477 --> 00:40:35,662 полностью согласуется с гороскопом нашего возлюбленного дофина. 399 00:40:36,853 --> 00:40:40,696 Да поможет нам влияние звёзд усмирить зависть и амбиции! 400 00:40:41,750 --> 00:40:44,075 Я отправлюсь в лагерь и назову его капитаном. 401 00:40:44,075 --> 00:40:45,681 Там его уже нет, монсеньор. 402 00:40:45,681 --> 00:40:49,628 Он - перед Мелёном, среди тех, кто осаждает город от вашего имени. 403 00:40:51,327 --> 00:40:53,468 Значит, я сам взгляну на его работу. 404 00:40:53,574 --> 00:40:55,726 Когда дофин Карл прибыл к Мелёну, 405 00:40:55,726 --> 00:40:59,613 наш Бертран уже приступил к делу и захватил первые укрепления. 406 00:41:00,881 --> 00:41:03,352 Нотр-Дам-Дюгеклен! 407 00:41:10,935 --> 00:41:13,092 Вперёд, бретонцы! 408 00:41:13,614 --> 00:41:15,454 Нотр-Дам-Дюгеклен! 409 00:41:16,816 --> 00:41:18,433 Бретонцы, за мной! 410 00:41:22,574 --> 00:41:26,306 Где твоя храбрость, трус? 411 00:41:47,740 --> 00:41:50,523 Сюда, бретонцы! 412 00:41:53,671 --> 00:41:56,624 Но донжон не поддавался, его решительно обороняли. 413 00:42:02,962 --> 00:42:04,681 В шеренгу! В шеренгу! 414 00:42:06,768 --> 00:42:10,361 Чёртовы наваррцы! Я вам головы с плеч снесу! 415 00:42:23,820 --> 00:42:26,589 Славная забава, Жагю! Давай в донжон! - Иду, мессир! 416 00:42:27,281 --> 00:42:29,607 Вы слишком задержались, монсеньор. Вас заметили. 417 00:42:29,607 --> 00:42:33,056 Оставьте! Я хочу видеть того, кто сражается за моё дело. 418 00:42:34,405 --> 00:42:38,425 Осторожней, сир. Иначе нам придётся зажигать свечи на вашем погребении. 419 00:42:46,164 --> 00:42:47,738 Смелей, ребята, поспешите! 420 00:42:47,738 --> 00:42:50,466 И держите строй! Нам нужно занять амбразуру. 421 00:42:50,981 --> 00:42:52,833 Цельтесь лучше! 422 00:43:15,678 --> 00:43:18,320 Высока! Не выдержит парней. 423 00:43:19,834 --> 00:43:21,460 Я поднимусь один. 424 00:43:25,253 --> 00:43:28,251 Вперёд, бретонцы! Не успеет зайти солнце, как я буду там. 425 00:43:35,024 --> 00:43:37,652 Он так спокоен, будто полез собирать яблоки. 426 00:43:37,812 --> 00:43:40,015 По-моему, он - славный рыцарь. 427 00:44:07,610 --> 00:44:12,314 О, боже! Скорей, к Дюгеклену! 428 00:44:25,045 --> 00:44:27,809 Вытащи его! Если он ещё не умер, так ты его задушишь. 429 00:44:28,339 --> 00:44:30,864 У нас утопленников суют в навоз. Тогда они оживают. 430 00:44:30,864 --> 00:44:32,098 Иногда. 431 00:44:44,726 --> 00:44:46,580 Чёрт возьми, что это за вонь?! 432 00:44:47,895 --> 00:44:49,434 Где я? 433 00:44:50,315 --> 00:44:52,885 Наваррец отдал замок? - Ещё нет, мессир. 434 00:44:52,885 --> 00:44:56,381 Он требует, чтобы дофин снял осаду и вернулся в Париж. 435 00:44:56,381 --> 00:44:58,270 Ни за что! За мной, ребята! 436 00:45:00,195 --> 00:45:02,515 Только уродина никогда не видела голых мужиков! 437 00:45:02,898 --> 00:45:04,811 Вперёд, бретонцы! Вперёд! 438 00:45:08,055 --> 00:45:11,318 Человек, на три четверти мёртвый и голый, бежит штурмовать замок?! 439 00:45:11,529 --> 00:45:14,462 Само Провидение избрало его для спасения королевства. 440 00:45:20,383 --> 00:45:22,205 Опять со своими свитками? 441 00:45:23,026 --> 00:45:25,347 В конце концов, сама пожелтеешь, как они. 442 00:45:25,964 --> 00:45:30,288 Что на этот раз? - Гороскоп мессира Дюгеклена. 443 00:45:30,288 --> 00:45:31,945 Бертрана Дюгеклена? 444 00:45:31,945 --> 00:45:34,652 Звёзды предназначили нас друг другу, отец. 445 00:45:34,652 --> 00:45:37,517 И... ты скажешь ему об этом? - Да, отец. 446 00:45:37,517 --> 00:45:40,078 Я буду принадлежать только ему. 447 00:45:40,078 --> 00:45:44,430 Ах, так... но, по-моему, тут не хватает четырёх-пяти звёзд. 448 00:45:44,430 --> 00:45:46,749 А без этого ничего не сбудется. 449 00:45:48,994 --> 00:45:52,300 Мессир-то Бертран... может ещё и не согласиться. 450 00:45:58,424 --> 00:46:02,015 Но чего хочет женщина... того хочет Бог. 451 00:46:03,883 --> 00:46:07,278 Едва выйдя замуж, Тифен поселяется с Бертраном... 452 00:46:07,278 --> 00:46:09,127 в капитанских покоях Понторсона. 453 00:46:28,874 --> 00:46:31,575 Бертран... вы были здесь? 454 00:46:32,294 --> 00:46:34,547 Почему вы не разбудили меня? 455 00:46:34,547 --> 00:46:36,627 Я смотрел на вас. 456 00:46:36,627 --> 00:46:38,421 Вы такая красивая... 457 00:46:39,255 --> 00:46:41,351 Как вы стали моей? 458 00:46:41,569 --> 00:46:43,233 Потому что люблю вас. 459 00:46:44,422 --> 00:46:46,008 Скверное чудо! 460 00:46:46,310 --> 00:46:49,996 Я груб, неуклюж, едва умею писать своё имя... 461 00:46:49,996 --> 00:46:53,628 Замолчите. Я - самая гордая и счастливая из женщин. 462 00:46:53,628 --> 00:46:56,549 Разве вы не читаете это в моих глазах? 463 00:46:59,816 --> 00:47:04,220 Я не умею читать... Но я учусь! 464 00:47:05,216 --> 00:47:06,725 Мне можно войти? 465 00:47:06,725 --> 00:47:09,178 Это ты, кормилица? Чего ты хочешь? 466 00:47:09,178 --> 00:47:10,915 Жагю вернулся. 467 00:47:10,915 --> 00:47:13,311 Он хоть деньги на штурм привёз? 468 00:47:13,311 --> 00:47:16,896 Это я не знаю... Зато привёз целую кучу разных писаний. 469 00:47:16,896 --> 00:47:18,698 Пусть войдёт. 470 00:47:22,469 --> 00:47:26,437 Мы жили мечтами, Бертран. А это - пробуждение. 471 00:47:31,735 --> 00:47:34,874 Так ты уже вернулся! И даже не напился в дороге? 472 00:47:34,987 --> 00:47:38,519 Я? Да когда мне было пить, когда на брюхе добрые вести! 473 00:47:38,519 --> 00:47:40,698 Мессир дофин зовёт вас во главу армии. 474 00:47:40,698 --> 00:47:43,780 Вы должны выехать сей же час. Тут так написано... 475 00:47:45,389 --> 00:47:48,649 Я только из леса, а дофин уже надевает на меня боевую упряжь. 476 00:47:51,095 --> 00:47:53,136 У него нет другого капитана? 477 00:47:54,214 --> 00:47:58,271 В Эврё собралась куча всякого сброда, гасконцев и разбойников! 478 00:47:58,998 --> 00:48:01,487 И скорым маршем они идут к Сене. 479 00:48:01,763 --> 00:48:05,834 К Сене? - Карл Злой кричит повсюду, что помешает коронации дофина. 480 00:48:16,370 --> 00:48:18,658 Жагю... собирай отряд. 481 00:48:18,658 --> 00:48:20,595 Всех людей? - Всех! 482 00:48:24,907 --> 00:48:28,852 Бертран, если вы уедете сейчас, так будет всегда. 483 00:48:29,557 --> 00:48:32,064 Всегда придёт война и оторвёт вас от меня. 484 00:48:32,064 --> 00:48:34,128 Я люблю тебя больше своей жизни. 485 00:48:34,128 --> 00:48:36,754 Но я должен защищать жизнь королевства, я поклялся в этом. 486 00:48:36,754 --> 00:48:38,859 Вдали от тебя мне не жизнь! 487 00:48:40,166 --> 00:48:43,234 Женщине не удержать меня, когда меня призывает дофин. 488 00:48:44,610 --> 00:48:47,420 Я должен возложить корону Франции на голову её короля! 489 00:48:49,504 --> 00:48:51,100 Я уезжаю через час. 490 00:48:52,650 --> 00:48:56,203 Один час... когда мечтал о всей жизни... 491 00:49:16,792 --> 00:49:19,590 На что ты смотришь? На нашу звезду? 492 00:49:20,338 --> 00:49:23,274 Сможешь ли ты найти её после тягот дня? 493 00:49:23,274 --> 00:49:25,324 Так же легко, как мой меч. 494 00:49:25,424 --> 00:49:28,767 Это единственный способ быть рядом с тобой. 495 00:49:28,767 --> 00:49:31,798 Обещай, что ты каждый вечер будешь смотреть на неё. 496 00:49:31,798 --> 00:49:33,487 Я тебе обещаю. 497 00:49:49,449 --> 00:49:52,174 У тебя в нутре свои часы, идиот?! 498 00:49:52,174 --> 00:49:55,106 Время идёт, мессир. - Давай, помоги мне. 499 00:50:15,728 --> 00:50:17,464 Что вы там ищете? 500 00:50:18,343 --> 00:50:21,501 Ещё один доспех, в который хочу вас облачить. 501 00:50:21,501 --> 00:50:23,427 Ещё доспех? 502 00:50:25,768 --> 00:50:29,716 Ну, что такое мне досталось? Ладно, ответь ты! 503 00:50:30,802 --> 00:50:34,643 В этом свитке мадам Тифен пометила чёрным крестом дни, когда по звёздам... 504 00:50:34,643 --> 00:50:36,562 вам не стоит затевать никаких дел. 505 00:50:36,562 --> 00:50:38,168 Ничего не затевать? 506 00:50:38,168 --> 00:50:41,079 Мне что, сказать людям, что я не буду сражаться в те дни, 507 00:50:41,079 --> 00:50:43,236 когда моя жена видела тени на луне? 508 00:50:44,234 --> 00:50:47,086 Не смейтесь, Бертран. Это серьёзные вещи. 509 00:50:47,086 --> 00:50:48,981 Я же сказал вам, что не умею читать. 510 00:50:48,981 --> 00:50:50,366 Жагю умеет. 511 00:50:50,366 --> 00:50:52,544 Ты умеешь читать? - Да, чуть-чуть. 512 00:50:52,544 --> 00:50:53,882 Неудивительно! 513 00:50:53,882 --> 00:50:57,154 Бертран, ради бога... возьмите его с собой. 514 00:50:57,576 --> 00:50:59,575 Возьму ради любви к вам. 515 00:51:00,526 --> 00:51:02,185 Иди, я тебя догоню. 516 00:51:13,465 --> 00:51:17,401 Ну, вот... Час настал. 517 00:51:19,487 --> 00:51:23,657 Я уже отделён от тебя всем этим железом, которое колет тебя. 518 00:51:24,181 --> 00:51:27,634 Оно не может причинить мне боль, если защищает тебя. 519 00:51:32,974 --> 00:51:35,063 Оставляю тебя в руках Божьих. 520 00:51:55,453 --> 00:51:58,345 Впервые Дюгеклен командовал армией Франции. 521 00:52:58,510 --> 00:53:02,859 Наш рыцарь сделал настоящий фарш из англичан и наваррцев. 522 00:53:02,859 --> 00:53:06,079 Он стал графом де Лонгвилем и маршалом Нормандии. 523 00:53:07,101 --> 00:53:09,364 Почётные дворянские грамоты подписал король, 524 00:53:09,364 --> 00:53:13,369 ибо благодаря ему дофин был коронован Карлом V. 525 00:53:32,660 --> 00:53:35,724 Но военная фортуна капризней, чем придворная гвардия. 526 00:53:36,604 --> 00:53:38,687 И была проклятая битва при Оре - 527 00:53:40,348 --> 00:53:43,487 эта адская бойня, в которую добрый герцог Шарль де Блуа... 528 00:53:43,487 --> 00:53:46,677 позволил рыцарям вовлечь себя вопреки советам нашего Бертрана. 529 00:53:48,285 --> 00:53:52,425 Через шесть часов рукопашной англичане опрокинули нас. 530 00:53:52,934 --> 00:53:56,688 Сеньор Шарль, окружённый, получив 16 ран, продолжал защищаться, 531 00:53:56,688 --> 00:53:58,125 как доблестный рыцарь, 532 00:53:59,362 --> 00:54:01,115 но рухнул под натиском противника. 533 00:54:01,146 --> 00:54:02,773 Ко мне, Геклен! 534 00:54:05,447 --> 00:54:07,294 Да молится он за нас на Небесах! 535 00:54:09,218 --> 00:54:11,678 Самые отважные из нас тоже были убиты. 536 00:54:12,173 --> 00:54:15,621 Бертран и я работали мечом и топором, как черти, 537 00:54:18,049 --> 00:54:21,758 но в тот день, когда Господь прибрал нашего герцога к себе, 538 00:54:22,684 --> 00:54:24,599 мне тоже рассекли мечом плечо. 539 00:54:43,424 --> 00:54:44,892 Дюгеклен - лучший! 540 00:54:48,153 --> 00:54:49,764 Стойте! Стойте! 541 00:54:50,450 --> 00:54:54,024 Мессир Бертран, именем погибших, отправляйтесь к Джону Чандосу. 542 00:54:54,529 --> 00:54:56,598 Вы видите, ваше дело проиграно. 543 00:55:14,190 --> 00:55:17,111 Вечером после битвы я с нашим Бертраном оказался... 544 00:55:17,111 --> 00:55:19,581 пленником в английском лагере... 545 00:55:20,097 --> 00:55:23,229 предоставленным усмотрению мессира Джона Чандоса. 546 00:55:28,784 --> 00:55:30,965 Подумать только... монсеньор Шарль мёртв! 547 00:55:31,381 --> 00:55:34,323 Отважнейший из воинов, явившихся на свет. 548 00:55:35,248 --> 00:55:38,114 Я видел, как англичанин вонзил ему нож в горло, 549 00:55:38,114 --> 00:55:40,537 и даже не смог его спасти. 550 00:55:40,825 --> 00:55:43,002 Монсеньор Шарль на Небесах, 551 00:55:43,002 --> 00:55:45,388 а мы здесь, мессир, и это вряд ли лучше. 552 00:55:45,658 --> 00:55:48,762 Капитан Джон Чандос отпустит вас только за большой выкуп. 553 00:55:49,247 --> 00:55:50,291 Жагю... 554 00:55:51,455 --> 00:55:55,275 Ты умеешь читать... - Не слишком. 555 00:55:55,275 --> 00:55:57,596 Погляди, где этот чёртов день. 556 00:55:58,418 --> 00:56:03,394 13 сентября... вот! 557 00:56:04,224 --> 00:56:07,532 Чёрный крест. Она предвидела это. 558 00:56:08,255 --> 00:56:10,131 Ну что, мессир Бертран? 559 00:56:10,131 --> 00:56:14,026 Чёрный день для ваших. Что скажете? 560 00:56:14,996 --> 00:56:18,272 Скажу, мессир Джон Чандос, что проклят тот бретонец, 561 00:56:18,272 --> 00:56:20,115 что не послушал умной жены! 562 00:56:20,115 --> 00:56:23,852 Если речь о вашей, то ваше раскаяние делает ей честь. 563 00:56:24,555 --> 00:56:27,646 Поэтому я позволю вашему оруженосцу, 564 00:56:27,646 --> 00:56:31,215 если он будет в силах продержаться верхом три дня, 565 00:56:31,215 --> 00:56:33,784 поехать и известить её, что вы живы. 566 00:56:34,620 --> 00:56:37,196 И что я назначил за вас выкуп... 567 00:56:37,196 --> 00:56:39,797 в 40 тысяч золотых флоринов. 568 00:56:39,797 --> 00:56:42,219 40 тысяч золотых флоринов? 569 00:56:42,866 --> 00:56:47,428 Мессир Чандос, вам не получить за меня и половины этой суммы. Почти за мертвеца. 570 00:56:48,283 --> 00:56:51,534 Я - бедный капитан, а не знатный сеньор, как вы полагаете. 571 00:56:52,718 --> 00:56:55,460 Пусть поразит меня проказа, если я стою больше... 572 00:56:56,862 --> 00:56:59,988 10 тысяч флоринов. - Не торгуйтесь, мессир Бертран. 573 00:57:00,628 --> 00:57:03,068 На свободе вы обойдётесь нам гораздо дороже. 574 00:57:03,068 --> 00:57:04,903 Это выкуп принца. 575 00:57:04,903 --> 00:57:09,070 Но я не хочу, чтоб меня винили в том, что я не оценил вас по достоинству. 576 00:57:27,288 --> 00:57:29,325 Уверена, ты что-то скрываешь от меня. 577 00:57:29,951 --> 00:57:33,429 Он ранен?! - Ну... как обычно. 578 00:57:33,942 --> 00:57:36,546 Серьёзно? - В руку и в голову. 579 00:57:36,546 --> 00:57:38,952 Но это не мешает ему ни есть, ни бесноваться. 580 00:57:43,476 --> 00:57:45,039 О нём хорошо заботятся? 581 00:57:45,277 --> 00:57:47,223 Мессир Джон Чандос прислал своего врача. 582 00:57:47,223 --> 00:57:49,575 Доверьтесь англичанам: они заботятся о своём товаре. 583 00:57:55,707 --> 00:57:59,266 Он говорит обо мне? - И говорит, и мечтает. 584 00:58:01,683 --> 00:58:03,592 Вы ничего не оставляете, мадам... 585 00:58:04,598 --> 00:58:07,810 Пусть я буду есть из миски, но он будет свободен. 586 00:58:08,465 --> 00:58:11,443 Больше ничего не осталось, а нет и четверти суммы. 587 00:58:13,269 --> 00:58:16,953 Попрошу у отца! - Мессир ваш отец небогат, потому что честен. 588 00:58:19,991 --> 00:58:23,090 Эх, я бы сам полез в мешок, чтоб добавить ему веса! 589 00:58:48,084 --> 00:58:50,608 Мы, Карл, пятый этого имени, король Франции, 590 00:58:50,608 --> 00:58:53,720 ради нашего горячо любимого капитана Бертрана Дюгеклена, 591 00:58:53,720 --> 00:58:57,792 графа де Лонгвиля, маршала Нормандии, приказываем следующее: 592 00:58:57,792 --> 00:59:00,035 в знак признания его известных заслуг... 593 00:59:00,035 --> 00:59:03,213 40 тысяч флоринов будут переданы нашим казначеем... 594 00:59:03,213 --> 00:59:06,470 мессиру Джону Чандосу, английскому капитану, 595 00:59:06,470 --> 00:59:09,675 чтобы избавить названного Дюгеклена от любого выкупа. 596 00:59:10,446 --> 00:59:13,259 40 тысяч, капитан. Сумма верная. 597 00:59:13,259 --> 00:59:16,225 Счёт погашен. Мессир Бертран, вы свободны. 598 00:59:21,157 --> 00:59:24,654 Поблагодарите, как следует, нашего сира короля за его щедрость. 599 00:59:24,654 --> 00:59:27,653 Я не закончил, мессир. Король ставит условие. 600 00:59:28,652 --> 00:59:32,291 В свою очередь, мессир Бертран верой и клятвой обещает нам... 601 00:59:32,291 --> 00:59:36,204 избавить королевство от больших отрядов, терзающих страну. 602 00:59:37,455 --> 00:59:40,559 Мессир Чандос сказал, что веса хватает. 603 00:59:42,198 --> 00:59:43,793 Без этого никак. 604 00:59:44,597 --> 00:59:46,962 Знаешь, оруженосец, что такое - большие отряды?! 605 00:59:49,171 --> 00:59:51,101 Большие отряды... 606 00:59:52,279 --> 00:59:55,917 Шайки авантюристов и разбойников, пожирающие королевство... 607 00:59:57,087 --> 00:59:59,600 Бандиты и выскочки... 608 01:00:00,105 --> 01:00:03,839 Живодёры... Я знаю всех их главарей! 609 01:00:06,322 --> 01:00:09,447 Роже Давид, столь же красивый, насколько я безобразен. 610 01:00:27,658 --> 01:00:30,689 Мартин Энрикес, испанец, более ядовитый, чем гадюка. 611 01:00:39,455 --> 01:00:44,077 Эсташ д'Обершикур, валлонец, обожавший сжигать и мучить. 612 01:00:51,700 --> 01:00:54,977 Арно Серволь, протоиерей, коварнейший из злодеев. 613 01:01:07,742 --> 01:01:09,629 Карл Уэлли, англичанин, 614 01:01:09,629 --> 01:01:13,701 грабитель церквей и монастырей, кропивший свою добычу святой водой. 615 01:01:15,945 --> 01:01:19,804 И этих людей предстоит отправить к дьяволу, их хозяину. 616 01:01:21,702 --> 01:01:25,233 Задача нелёгкая... - Только вы можете это сделать, мессир, 617 01:01:25,233 --> 01:01:27,366 и исцелить Францию. Король знает это. 618 01:01:29,170 --> 01:01:32,803 Постараюсь. - Король посылает вас к отрядам, которые сейчас... 619 01:01:32,803 --> 01:01:34,790 собрались в Шалон-сюр-Соне. 620 01:01:34,790 --> 01:01:36,391 Со мной лошади и эскорт. 621 01:01:37,612 --> 01:01:39,146 Времени не теряет... 622 01:01:42,407 --> 01:01:43,980 Что ж, еду! 623 01:01:44,068 --> 01:01:47,361 И впрямь, вожакам с большой дороги было неплохо в Шалоне, 624 01:01:47,361 --> 01:01:50,015 в аббатстве, которое они только что разграбили. 625 01:01:51,401 --> 01:01:55,212 Бертран нашёл их настороже, опасными, как сам дьявол. 626 01:01:57,937 --> 01:02:00,488 Поговорим начистоту, без стыда, господа. 627 01:02:01,884 --> 01:02:05,341 Если подумать, в глубине души, 628 01:02:06,182 --> 01:02:08,526 мы совершили достаточно, чтобы гореть в аду. 629 01:02:10,178 --> 01:02:12,715 Говорю без прикрас: я творил только зло. 630 01:02:13,545 --> 01:02:15,086 Я резал и убивал. 631 01:02:16,035 --> 01:02:19,091 Если я причинял смерть, можете назвать себя моими товарищами... 632 01:02:19,091 --> 01:02:21,328 и похвалиться, что сделали больше, чем я. 633 01:02:21,328 --> 01:02:25,344 Бертран! Вы читаете проповедь, как францисканец в Великий пост. 634 01:02:26,390 --> 01:02:28,818 А ты, Давид? На что ты потратил свою жизнь? 635 01:02:29,845 --> 01:02:33,132 Ты насиловал женщин... сжигал дома... 636 01:02:33,132 --> 01:02:35,033 истязал монахинь... убивал детей... 637 01:02:35,033 --> 01:02:37,577 грабил церкви и распивал вино для причастия. 638 01:02:39,910 --> 01:02:44,206 Давайте же... Почтите Господа и отриньте дьявола! 639 01:02:44,206 --> 01:02:46,120 Да к чёрту! Откуда вы такой взялись? 640 01:02:46,611 --> 01:02:49,355 Я прибыл от короля, который держит Францию, 641 01:02:49,355 --> 01:02:51,835 чтобы отвадить вас от язычников. 642 01:02:51,835 --> 01:02:56,320 Святое дело, которое даст вам отпущение грехов. 643 01:02:56,320 --> 01:02:59,650 Отпущение? Давненько мы его ждём. 644 01:02:59,650 --> 01:03:01,299 Можем подождать и ещё. 645 01:03:01,299 --> 01:03:03,657 Красивые слова, Бертран. Но слова уносит ветер. 646 01:03:03,657 --> 01:03:05,312 Волки не этим живут. 647 01:03:08,569 --> 01:03:10,563 Я хочу отвести вас в Испанию. 648 01:03:11,559 --> 01:03:13,707 Эта страна хороша для жизни... 649 01:03:15,139 --> 01:03:19,931 Я знаю Испанию. Она суха и бесплодна, как змеиное гнездо. 650 01:03:19,931 --> 01:03:22,165 Боишься за своё брюхо? 651 01:03:22,439 --> 01:03:24,425 Оно ничего не потеряет! 652 01:03:26,211 --> 01:03:27,610 Вам хорошо заплатят. 653 01:03:28,318 --> 01:03:30,456 От короля Франции я раздам вам... 654 01:03:30,456 --> 01:03:32,844 100 тысяч золотых флоринов. 655 01:03:35,722 --> 01:03:37,735 У папы, вместе с отпущением, 656 01:03:37,735 --> 01:03:40,276 я попрошу милостыню... 657 01:03:40,276 --> 01:03:42,811 в 200 тысяч золотых дублонов. 658 01:03:42,811 --> 01:03:43,958 Бертран... 659 01:03:47,065 --> 01:03:49,372 За вашу благонамеренность и храбрость... 660 01:03:49,372 --> 01:03:51,906 я - ваш, и мои люди - тоже. 661 01:03:51,906 --> 01:03:53,917 Клянусь в этом от их имени. 662 01:03:53,917 --> 01:03:55,627 А мы, Геклен? 663 01:03:56,121 --> 01:03:59,488 Твой король Франции хочет, чтоб мы Бог знает как попахали... 664 01:03:59,488 --> 01:04:01,857 и потонули, как паршивые псы? 665 01:04:05,048 --> 01:04:07,970 Паршивых псов король не топит. 666 01:04:07,970 --> 01:04:09,784 Он их вешает. 667 01:04:10,226 --> 01:04:12,181 И если ваши ноги останутся здесь, 668 01:04:12,181 --> 01:04:15,983 то их глотка запросто узнает, сколько весит их задница! 669 01:04:42,889 --> 01:04:44,145 Итак, мессир? 670 01:04:45,043 --> 01:04:49,018 Я заведу их так далеко, что они никогда не вернутся. 671 01:04:49,018 --> 01:04:50,804 Да услышит вас дьявол! 672 01:04:57,792 --> 01:04:59,627 Какие чудные ночи... 673 01:05:01,395 --> 01:05:02,799 Смотри! 674 01:05:03,730 --> 01:05:05,437 Звезда... 675 01:05:06,752 --> 01:05:10,245 указывает туда, в Испанию. 676 01:05:10,561 --> 01:05:12,481 Их целая армия. 677 01:05:13,951 --> 01:05:15,785 Уходят... 678 01:05:45,924 --> 01:05:47,958 Прекрасные ночи для страны, мессир. 679 01:05:47,958 --> 01:05:50,504 Франция избавляется от паразитов, Жагю. 680 01:06:44,215 --> 01:06:47,451 Герцог Тастамара, герцог де Молина, 681 01:06:49,712 --> 01:06:54,165 герцог Сориа, принц Кастильский, 682 01:06:55,697 --> 01:06:57,704 король Гранады - 683 01:06:57,704 --> 01:07:00,488 наш Бертран стал всеми ими после своих побед в Испании. 684 01:07:01,406 --> 01:07:03,138 Но всё кончается, как обычно. 685 01:07:08,306 --> 01:07:09,625 Шах. 686 01:07:15,622 --> 01:07:16,803 Играю. 687 01:07:21,540 --> 01:07:22,621 Шах. 688 01:07:24,285 --> 01:07:27,011 Когда однажды мы взглянули на свиток мадам Тифен... 689 01:07:27,095 --> 01:07:28,606 Играй. 690 01:07:28,606 --> 01:07:31,185 день битвы при Нахере был отмечен чёрным крестом. 691 01:07:31,185 --> 01:07:32,485 Играй. 692 01:07:32,485 --> 01:07:37,271 И нас отвезли прямиком в Чёрную тюрьму, к Чёрному Принцу. 693 01:07:37,271 --> 01:07:38,096 Играй! 694 01:07:40,721 --> 01:07:43,144 Он притворяется глухим, когда речь заходит о выкупе. 695 01:07:44,190 --> 01:07:46,965 А мадам Тифен ждёт нас дома на Мон-Сен-Мишель. 696 01:08:23,315 --> 01:08:26,049 Что ты смотришь на эти пустоши? 697 01:08:26,049 --> 01:08:29,984 Да так... Они пусты, как моя жизнь. 698 01:08:30,240 --> 01:08:35,294 Жизнь, проходящая в ожидании... в скорби... и снова в ожидании... 699 01:08:36,476 --> 01:08:38,968 Когда ты одна, это тоже суровая тюрьма. 700 01:09:06,526 --> 01:09:08,005 Чёрный Принц... 701 01:09:11,927 --> 01:09:13,362 Мессир, Чёрный Принц! 702 01:09:20,542 --> 01:09:22,714 Добрый вечер, мессир Бертран. Как вы? 703 01:09:22,714 --> 01:09:25,011 Лучше не бывает, монсеньор. 704 01:09:25,690 --> 01:09:27,748 Я - самый уважаемый рыцарь в мире. 705 01:09:28,444 --> 01:09:31,454 Не только во Франции говорят, что вы так боитесь меня, что... 706 01:09:31,454 --> 01:09:33,045 не решаетесь запросить выкуп. 707 01:09:33,045 --> 01:09:36,874 Вы думаете, мессир Бертран, что мы опасаемся вашего рыцарства? 708 01:09:37,688 --> 01:09:39,392 Назовите свой выкуп сами. 709 01:09:39,392 --> 01:09:42,992 И будь это хоть пучок соломы, я буду доволен. 710 01:09:42,992 --> 01:09:45,058 Не бойтесь, монсеньор. 711 01:09:45,552 --> 01:09:48,334 Я не буду оценивать себя слишком низко. 712 01:09:48,334 --> 01:09:52,381 Даже такой бедный рыцарь, как я, стоит не менее 100 тысяч золотых флоринов. 713 01:09:52,381 --> 01:09:56,276 Красивая сумма. Нелегко вам будет её уплатить. 714 01:09:56,276 --> 01:09:57,713 Я не умею торговаться. 715 01:10:03,091 --> 01:10:05,659 Я бы скинул вам четверть. 716 01:10:05,659 --> 01:10:07,596 Король Франции одолжит мне золото, 717 01:10:07,943 --> 01:10:10,818 и смею похвастать, что если он не поможет мне, 718 01:10:10,818 --> 01:10:13,826 то дочери Франции сотрут свои пальцы до костей, 719 01:10:13,826 --> 01:10:15,750 чтобы заработать на моё освобождение. 720 01:10:15,750 --> 01:10:17,552 Верю этому ради вас. 721 01:10:32,581 --> 01:10:34,055 Он сказал правду. 722 01:10:34,841 --> 01:10:38,029 Людей, конечно, завоёвывать труднее, чем города, 723 01:10:39,180 --> 01:10:42,397 но весь народ Франции обожал его и лелеял. 724 01:10:44,272 --> 01:10:47,252 Он никогда не жалел сил, чтобы защитить бедняков, 725 01:10:47,252 --> 01:10:49,333 избавить их от тягот войны. 726 01:10:49,333 --> 01:10:52,459 И они ничего не жалели, чтобы вырвать его из тюрьмы. 727 01:11:01,192 --> 01:11:03,504 Народ оказался богаче короля. 728 01:11:13,901 --> 01:11:16,844 Гроши из каждого кошелька громоздились в кучи золота, 729 01:11:19,109 --> 01:11:21,247 и 100 тысяч флоринов были уплачены. 730 01:11:24,538 --> 01:11:26,930 Он не сделал и трёх шагов из своей темницы, 731 01:11:26,930 --> 01:11:29,810 как король Карл V спешно вызвал его в Париж. 732 01:11:44,930 --> 01:11:46,170 Король! 733 01:12:29,796 --> 01:12:31,434 Мессир Бертран... 734 01:12:31,743 --> 01:12:33,515 у вас - храбрость архангела... 735 01:12:33,923 --> 01:12:37,458 и сердце императора. - Сир, я всего лишь верно служу. 736 01:12:43,046 --> 01:12:47,044 Мы решили... ради блага королевства... 737 01:12:47,044 --> 01:12:50,034 доверить вам новое поручение. 738 01:12:54,228 --> 01:12:55,972 Бертран Дюгеклен, 739 01:12:55,972 --> 01:12:59,180 маршал Нормандии, герцог де Молина, 740 01:12:59,180 --> 01:13:02,076 принц Кастилии, король Гранады, 741 01:13:03,011 --> 01:13:04,576 примите этот меч, 742 01:13:04,576 --> 01:13:08,108 который возлагает на вас ношу коннетабля Франции. 743 01:13:10,730 --> 01:13:15,051 Дорогой сир и благородный король, я не смею мешать вашим благим намерениям, 744 01:13:15,876 --> 01:13:19,799 но... я - небогатый человек, и происхождения невысокого. 745 01:13:20,532 --> 01:13:24,923 Эти высокие господа - ваши братья... ваши племянники... 746 01:13:25,908 --> 01:13:28,689 Как могу я командовать ими? 747 01:13:30,847 --> 01:13:34,138 Мессир Бертран, не нужно извинений. 748 01:13:34,885 --> 01:13:39,016 У меня не будет ни брата, ни племянника, который ослушается вас. 749 01:13:39,016 --> 01:13:41,014 И если случится подобное, 750 01:13:41,014 --> 01:13:44,379 он разозлит меня столь сильно, что сразу обнаружит это. 751 01:13:44,379 --> 01:13:47,332 Бертран, меч! - Берите меч, Бертран! - Бертран, он ваш! 752 01:13:57,497 --> 01:13:59,669 Бертран Дюгеклен, 753 01:13:59,669 --> 01:14:01,961 нарекаю вас великим коннетаблем Франции. 754 01:14:01,961 --> 01:14:03,736 Вы становитесь нашим кузеном, 755 01:14:03,736 --> 01:14:07,446 и всякий, кто обидит вас, оскорбит этим наше величество. 756 01:14:08,292 --> 01:14:10,419 Мы вручаем вам символ вашего звания - 757 01:14:10,419 --> 01:14:14,257 этот меч с золотой рукоятью, украшенный нашими лилиями. 758 01:14:39,451 --> 01:14:42,562 Не теряя времени на отдых, Бертран собирал армию в Кане. 759 01:14:43,383 --> 01:14:45,741 Он не даст мечу Франции заржаветь. 760 01:15:11,986 --> 01:15:14,387 Мессир, надо уплатить ещё двум отрядам. 761 01:15:17,283 --> 01:15:21,276 В это время, утомлённая и больная, к нему приехала мадам Тифен. 762 01:15:21,981 --> 01:15:25,080 Она привезла жалованье его солдатам, которое король Франции, 763 01:15:25,080 --> 01:15:27,510 как назло, позабыл ему предоставить. 764 01:15:29,646 --> 01:15:32,026 Вам обоим лучше бы подумать о своих делах. 765 01:15:32,026 --> 01:15:33,862 Дела Франции - мои дела. 766 01:15:34,418 --> 01:15:37,550 Со всех сторон идут солдаты, чтобы освободить королевство. 767 01:15:37,550 --> 01:15:39,949 Я не откажу ни единому, 768 01:15:39,949 --> 01:15:42,589 пока хватит колец моей жены, посуды и мебели. 769 01:15:44,027 --> 01:15:47,285 Давай, Жагю... продай мне всё это. 770 01:15:48,115 --> 01:15:49,990 Через несколько дней король вернёт. 771 01:15:49,990 --> 01:15:52,223 Король так ничего и не вернул. 772 01:15:52,223 --> 01:15:54,305 И Франция всё ещё в долгу перед ним. 773 01:15:54,305 --> 01:15:57,898 Жалованье двум последним отрядам будет уплачено завтра. 774 01:15:57,898 --> 01:15:59,550 Завтра? Завтра?! 775 01:16:02,300 --> 01:16:03,393 Завтра! 776 01:16:24,013 --> 01:16:26,427 Жалеешь о своих кольцах и драгоценностях? 777 01:16:26,882 --> 01:16:30,353 Нет. Я устала, Бертран. 778 01:16:30,976 --> 01:16:33,255 Когда мы увидим конец этих битв? 779 01:16:34,044 --> 01:16:36,848 Неужели мы не заслужили немного пожить вместе? 780 01:16:36,848 --> 01:16:38,738 Есть ещё над чем потрудиться. 781 01:16:40,234 --> 01:16:42,540 Слишком много городов ещё принадлежат англичанам. 782 01:16:43,341 --> 01:16:46,400 Я дал клятву, что отвоюю эти места. 783 01:16:47,364 --> 01:16:49,684 А потом я сложу своё оружие... 784 01:16:50,190 --> 01:16:52,706 и мы с тобой состаримся рядом. 785 01:16:52,706 --> 01:16:55,559 Никогда мне не увидеть этого дня. 786 01:16:57,301 --> 01:16:59,330 Держись, Тифен... 787 01:16:59,591 --> 01:17:01,939 Мне ли напоминать тебе о нашей звезде? 788 01:17:02,857 --> 01:17:05,246 Она сияет по-прежнему ярко. 789 01:17:06,355 --> 01:17:08,610 И по-прежнему так далека... 790 01:17:16,546 --> 01:17:19,518 Мадам Тифен чахла несколько недель. 791 01:17:20,360 --> 01:17:24,173 Отсутствие Бертрана сжигало её даже сильнее, чем сильный жар. 792 01:17:33,122 --> 01:17:34,208 Мадам... 793 01:17:34,208 --> 01:17:37,604 Мадам, Бертран победил англичан при Понвалене. 794 01:17:37,604 --> 01:17:39,662 Позор Креси смыт. 795 01:17:40,334 --> 01:17:43,484 Это последняя весть о победе, которую я услышала. 796 01:17:43,484 --> 01:17:46,614 Франция обязана этой победой вашему самопожертвованию... 797 01:17:46,614 --> 01:17:49,328 так же, как и его смелости. 798 01:17:49,852 --> 01:17:53,845 Он далеко... всегда далеко... 799 01:17:54,245 --> 01:17:57,151 Я одна в своём последнем бою. 800 01:17:57,151 --> 01:18:01,818 Боёв больше не будет. Близится великий Мир Божий. 801 01:18:04,736 --> 01:18:08,597 Отец мой... помогите мне подойти к окну. 802 01:18:25,987 --> 01:18:27,689 Вот ваше небо. 803 01:18:28,069 --> 01:18:32,011 Звёзды, у которых вы так часто спрашивали о судьбе Бертрана. 804 01:18:33,374 --> 01:18:36,689 Лишь одним путём я могу соединиться с ним. 805 01:18:38,591 --> 01:18:40,207 Отец мой... 806 01:18:40,407 --> 01:18:44,161 Пообещайте передать это кольцо... Бертрану. 807 01:18:45,234 --> 01:18:49,719 Для юной девушки... которая придёт с востока. 808 01:18:50,122 --> 01:18:51,805 Обещаю вам это. 809 01:19:34,353 --> 01:19:36,276 Жагю! - Что, мессир? 810 01:19:36,933 --> 01:19:41,050 Звезда... Она пропала. 811 01:19:45,300 --> 01:19:46,755 Тифен! 812 01:20:02,783 --> 01:20:06,336 Брат мой, я никому не позволю командовать рыцарями! 813 01:20:06,336 --> 01:20:09,406 Согласен, Берри! Дюгеклен забывает о нашем звании. 814 01:20:09,406 --> 01:20:10,884 Он не ценит нас. 815 01:20:10,884 --> 01:20:12,639 Мы не созданы для грубых войн. 816 01:20:12,639 --> 01:20:14,326 Господа... 817 01:20:15,767 --> 01:20:19,740 Господа... позвольте скромному воину, 818 01:20:19,740 --> 01:20:22,627 каковым я являюсь, быть вашим пастырем. 819 01:20:25,234 --> 01:20:28,402 Завтра нам предстоит трудное и жаркое дело, 820 01:20:28,402 --> 01:20:31,096 поэтому я прошу вашей помощи. 821 01:20:32,460 --> 01:20:36,242 Монсеньор Берри будет любезен привести 600 копий... 822 01:20:36,476 --> 01:20:39,005 сюда, в лес д'Асси. 823 01:20:40,083 --> 01:20:41,479 Монсеньор Анжуйский... 824 01:20:42,103 --> 01:20:45,535 будет рядом со мной со своими 20 знамёнами. 825 01:20:47,805 --> 01:20:49,841 Ради блага королевства... 826 01:20:49,981 --> 01:20:54,367 я не потерплю ни зависти... ни предпочтений. 827 01:20:59,482 --> 01:21:01,207 Прошло 10 лет. 828 01:21:07,171 --> 01:21:09,537 10 лет сражений, штурмов, осад, побед, 829 01:21:09,537 --> 01:21:12,529 в течение которых я был привязан к нему и к его мечу. 830 01:21:15,351 --> 01:21:18,620 Ему было 50, но он был свеж, как юнец, 831 01:21:18,620 --> 01:21:20,886 и битва заставляла его забывать о своей боли. 832 01:21:23,009 --> 01:21:25,840 Смелей, ребята! Вперёд! 833 01:21:39,971 --> 01:21:42,512 Вперёд, парни! 834 01:21:46,300 --> 01:21:50,120 Англичане оставили Пуату, Берри, Онис, Сентонж. 835 01:21:51,393 --> 01:21:53,106 Наваррцы бежали из Нормандии. 836 01:22:22,329 --> 01:22:24,179 Благодаря нашему Бертрану... 837 01:22:24,179 --> 01:22:26,687 почти всё королевство вернулось под руку короля. 838 01:22:28,795 --> 01:22:30,830 Роберт Пемброк. 839 01:22:36,078 --> 01:22:38,294 Томас де Грансон. 840 01:22:44,934 --> 01:22:47,464 Сэр Жильбер Рипар. 841 01:22:54,557 --> 01:22:56,656 Сэр Робер Мильтон. 842 01:23:04,110 --> 01:23:06,185 Робер де Невиль. 843 01:23:13,998 --> 01:23:16,630 Наконец, он привёл нас прямо в Жеводан, 844 01:23:16,630 --> 01:23:18,535 напротив Шатонёф-де-Рандон. 845 01:23:18,535 --> 01:23:21,375 Хорошее место для битвы, где укрепились англичане. 846 01:23:21,375 --> 01:23:23,120 Он начал осаду, 847 01:23:23,914 --> 01:23:26,671 но скоро заболел и оказался при смерти, 848 01:23:26,671 --> 01:23:28,436 несмотря на всех лекарей. 849 01:23:28,662 --> 01:23:30,816 Эти травы собраны в весеннее полнолуние. 850 01:23:30,816 --> 01:23:32,373 Помогают от жара. 851 01:23:32,373 --> 01:23:34,933 Порошок с кровью ягнёнка заставит его пропотеть. 852 01:23:34,933 --> 01:23:38,661 Передайте ему медальон Святого Жиля. Он вылечил мою малышку. 853 01:23:46,351 --> 01:23:47,678 Жагю... 854 01:23:52,785 --> 01:23:55,746 Наш посланец вернулся? - Ещё нет, мессир. 855 01:23:55,746 --> 01:23:58,647 Если не вернётся через час, я начну штурм! 856 01:23:58,647 --> 01:24:00,420 Успокойтесь, мессир... тише... 857 01:24:19,948 --> 01:24:22,952 Мы не ждали вас так рано, мессир Сан-Серр. 858 01:24:22,952 --> 01:24:24,835 Однако сегодня, мессир, 859 01:24:24,835 --> 01:24:26,943 вы условились с нашим коннетаблем... 860 01:24:26,943 --> 01:24:28,891 сдаться, если не получите помощи. 861 01:24:28,891 --> 01:24:32,612 День ещё не закончился, сир маршал. 862 01:24:32,612 --> 01:24:34,789 Я сдержу своё обещание, 863 01:24:34,789 --> 01:24:38,123 но только самому мессиру Бертрану Дюгеклену... 864 01:24:38,123 --> 01:24:40,916 я передам ключи от города. 865 01:24:40,916 --> 01:24:44,169 Тогда поспешите, потому что он не будет долго ждать вас. 866 01:24:50,320 --> 01:24:55,142 Друзья мои... скоро мне придётся покинуть ваш отряд. 867 01:24:57,611 --> 01:24:59,958 Благодаря вашей доблести, а не мне... 868 01:24:59,958 --> 01:25:02,190 мне выпала большая честь. 869 01:25:04,401 --> 01:25:06,847 Помните, что вы имеете дело только с теми, 870 01:25:07,249 --> 01:25:09,553 у кого в руках оружие. 871 01:25:11,502 --> 01:25:14,714 Простолюдины... церковники... 872 01:25:14,714 --> 01:25:19,979 бедняки... женщины... дети... 873 01:25:19,979 --> 01:25:21,892 они вам не враги. 874 01:25:23,767 --> 01:25:25,860 Принесите мне меч Франции. 875 01:25:42,967 --> 01:25:46,205 Скажите королю, что я заставил его ярко сиять. 876 01:25:55,177 --> 01:25:57,212 Отдайте его нашему сиру Шарлю - 877 01:25:58,208 --> 01:25:59,914 он сумеет им распорядиться. 878 01:26:01,615 --> 01:26:03,751 Я рекомендую королю моих товарищей. 879 01:26:06,667 --> 01:26:11,273 Жагю... больше не придётся повсюду следовать за мной. 880 01:26:43,714 --> 01:26:47,780 Для юной девушки... которая придёт с востока. 881 01:27:03,322 --> 01:27:06,830 Молитесь за его душу. Он преставился. 882 01:27:12,672 --> 01:27:14,092 Мессир коннетабль - 883 01:27:15,016 --> 01:27:17,728 посланец английского губернатора Шатонёф-де-Рандона. 884 01:28:30,072 --> 01:28:35,016 Субтитры: Линда 94561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.