All language subtitles for 1x21 - A Traitor Among Us - ITA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,201 --> 00:00:13,201 Mi impegno a scrivere un diario, come il dovere richiede. 2 00:00:13,284 --> 00:00:18,029 Sono stato un precetto, il capo della casa dell'Eredità di San Francisco per oltre 15 anni. 3 00:00:18,494 --> 00:00:24,089 Le ultime 2 notti mi hanno portato alla probabile fine dei miei giorni nell'Eredità. 4 00:00:24,485 --> 00:00:30,248 Il tradimento della fiducia divora ogni relazione, questa è la verità di ciò che è successo. 5 00:00:31,078 --> 00:00:35,139 È iniziato con un ritorno da una missione nel deserto del Gobi. 6 00:00:35,867 --> 00:00:40,917 Il pilota dice che va tutto come previsto - Molto bene. 7 00:00:41,567 --> 00:00:44,102 È arrivato al mattino, cominciamo ora. 8 00:00:46,210 --> 00:00:50,917 - Darò tutto ad Alex e Rachel - Dammi il tempo di iniziare la mia sfida. 9 00:00:53,120 --> 00:00:55,120 Nick, aspetta. 10 00:00:56,337 --> 00:00:58,337 Mi dispiace, Derek. 11 00:00:58,553 --> 00:01:02,079 Lo rimpiango profondamente. Ma è inevitabile. 12 00:01:02,564 --> 00:01:05,470 Presto ti chiederò di fare una cosa e di fidarti di me. 13 00:01:23,607 --> 00:01:28,856 Derek Rayne, questo tribunale è riunito perché è stato accusato di cospirazione 14 00:01:28,908 --> 00:01:32,581 per portare alla rovina l'Eredità di San Francisco 15 00:01:32,817 --> 00:01:34,817 e la morte ai suoi membri. 16 00:01:35,021 --> 00:01:37,912 Ti dichiari colpevole? 17 00:01:38,992 --> 00:01:41,190 No. 18 00:01:42,082 --> 00:01:47,566 I membri del tribunale che esamineranno le prove sono: 19 00:01:47,733 --> 00:01:52,429 Mrs. Spencer precetto della casa di Hong Kong. 20 00:01:53,342 --> 00:01:56,847 Charles Banyan precetto della casa di New York. 21 00:01:56,944 --> 00:02:02,109 E io sono Sir Edmund Tremaine precetto della casa regnante. 22 00:02:04,279 --> 00:02:10,271 Il tuo accusatore è un membro di questa casa. 23 00:02:10,426 --> 00:02:15,104 - Capisci le conseguenze - Se questo tribunale dovesse giudicarmi colpevole, 24 00:02:15,217 --> 00:02:19,377 sarò costretto a rinunciare al precettato e lasciare l'Eredità per sempre. 25 00:02:19,576 --> 00:02:23,728 Allora temo che il Dr. Rayne potrebbe benissimo essere un debole. 26 00:03:31,829 --> 00:03:35,635 Nel momento in cui un tribunale è riunito le prove incriminanti sono già state raccolte. 27 00:03:35,675 --> 00:03:38,440 Pertanto il tribunale agisce sulla presunzione di colpevolezza, 28 00:03:38,461 --> 00:03:42,745 perché non può rischiare che il male corrompa una casa dell'Eredità 29 00:03:42,771 --> 00:03:44,626 I rischi sono troppo alti. 30 00:03:44,689 --> 00:03:49,056 Ogni membro può chiedere un riesame se ritiene che la situazione lo giustifichi. 31 00:03:49,115 --> 00:03:53,923 Ogni membro dell'Eredità è tenuto a tenere un diario delle proprie attività. 32 00:03:54,159 --> 00:03:56,646 Questi diari sono stati rivoltati contro di me. 33 00:03:56,744 --> 00:04:00,307 Sono stato citato in giudizio dal tribunale come prova. 34 00:04:02,358 --> 00:04:09,180 In questa busta c'è il nome del membro che ha rivolto le accuse contro Mr. Rayne. 35 00:04:09,427 --> 00:04:15,822 Il nome è noto solo al comitato che ha riunito questo Tribunale. 36 00:04:16,838 --> 00:04:21,443 Ora chiuderemo la scatola. 37 00:04:21,603 --> 00:04:24,371 - L'anonimato è garantito. - Questo è assurdo... 38 00:04:24,394 --> 00:04:27,857 - Dr. Corrigan? - Come può non sapere il nome del suo accusatore? 39 00:04:27,948 --> 00:04:29,948 Dr. Corrigan! 40 00:04:30,371 --> 00:04:35,208 Visto che è un nuovo membro, sorvolerò sul suo comportamento questa volta. 41 00:04:35,452 --> 00:04:39,363 L'eredità ha seguito questa procedura da prima del tempo dei Druidi, 42 00:04:39,405 --> 00:04:44,941 avendo appreso che all'accusatore dev'esser garantito l'anonimato 43 00:04:45,091 --> 00:04:48,758 per smascherare il male in mezzo a noi. 44 00:04:51,293 --> 00:04:53,626 Procediamo. 45 00:04:55,144 --> 00:05:01,127 La prima voce in questa udienza è del diario di Julia Walker, membro ora deceduto. 46 00:05:01,579 --> 00:05:06,985 Vorrei richiamare la vostra attenzione sulle sue osservazioni sulla ricerca di un V Sepolcro. 47 00:05:07,203 --> 00:05:11,128 È stato uno di quei forzieri a uccidere tuo padre, vero? 48 00:05:11,414 --> 00:05:12,515 Sì. 49 00:05:14,196 --> 00:05:19,254 Avevo 15 anni in viaggio con mio padre in Perù. 50 00:05:27,158 --> 00:05:30,708 - Che stai facendo? - Devo scoprire tutta la verità. 51 00:05:37,090 --> 00:05:40,337 Andiamocene di qua, papà! 52 00:05:43,901 --> 00:05:48,664 - Andiamo. Prendimi la mano. - Papà! 53 00:05:59,379 --> 00:06:03,887 Julie Walker afferma che, cito testualmente, 54 00:06:04,157 --> 00:06:07,480 Eravamo seduti su una polveriera di male. 55 00:06:07,549 --> 00:06:11,815 Può mettere a verbale quale fosse il male che presentiva? 56 00:06:12,124 --> 00:06:16,602 Cinque angeli caduti pronti a generare il caos. 57 00:06:16,687 --> 00:06:22,950 Furono i Druidi che alla fine li sottomisero e li imprigionarono in questi forzieri 58 00:06:23,235 --> 00:06:26,734 Hai detto che c'erano cinque casse, ce ne sono quattro qui. 59 00:06:27,279 --> 00:06:29,279 Mio padre è morto invano. 60 00:06:29,707 --> 00:06:35,240 Recuperando questo e poi il compito di trovare gli altri ricadde su di me. 61 00:06:35,484 --> 00:06:39,162 Ho passato tutta la mia vita a cercare gli altri tre. 62 00:06:39,601 --> 00:06:43,809 Ma per distruggerli servono tutti e cinque insieme, 63 00:06:45,005 --> 00:06:47,702 e stanotte ho visto l'ultimo in una visione. 64 00:06:49,734 --> 00:06:57,133 Julie Walker è stata uccisa durante la ricerca del quinto Sepolcro in Irlanda? 65 00:06:57,465 --> 00:06:59,465 Sì. 66 00:07:01,897 --> 00:07:06,427 Nick Boyle afferma nel suo diario che ha mandato Julia da sola in questa ricerca. 67 00:07:08,086 --> 00:07:09,418 Sì. 68 00:07:10,130 --> 00:07:13,308 Ho detto che Julie è andata in un negozio di antiquariato. 69 00:07:13,368 --> 00:07:15,972 Speravo fosse qui, non dovevamo dividerci. 70 00:07:16,009 --> 00:07:18,325 Preoccupati solo di trovarla. 71 00:07:18,376 --> 00:07:20,376 Dovevamo rimanere unti. 72 00:07:25,749 --> 00:07:30,467 È stata la separazione di Julia la divisione delle vostre forze che ha portato alla sua morte? 73 00:07:33,849 --> 00:07:35,849 Sì. 74 00:07:38,205 --> 00:07:42,619 In mattinata sono affiorate altre prove della cospirazione. 75 00:07:48,083 --> 00:07:53,177 Devi cercare di ripulire questo casino. 76 00:07:53,480 --> 00:07:56,199 Il vecchio sta davvero facendo pressione su questo. 77 00:07:58,025 --> 00:08:02,565 Sta facendo di tutto per mostrare parzialità a causa della sua relazione con tuo padre. 78 00:08:07,152 --> 00:08:09,152 So cos'ho fatto. 79 00:08:10,108 --> 00:08:13,933 Ma i diari sono aperti a più interpretazioni. 80 00:08:14,902 --> 00:08:18,013 E hanno alcune osservazioni dannose. 81 00:08:19,132 --> 00:08:24,494 - La percezione è opinabile. - Ma la percezione può farti bandire 82 00:08:25,584 --> 00:08:28,253 Tu mi hai aiutato a diventare precetto. 83 00:08:28,410 --> 00:08:30,410 Sto solo cercando di aiutarti, Derek. 84 00:08:30,681 --> 00:08:34,089 È difficile, ma farò il mio lavoro. 85 00:08:34,383 --> 00:08:36,383 E se le prove ci sono, 86 00:08:36,755 --> 00:08:42,133 condannerò senza esitazione. - Non mi aspetto tu agisca in altro modo. 87 00:09:01,198 --> 00:09:04,053 È difficile per te Clara? 88 00:09:04,109 --> 00:09:08,178 Vederti dopo tutti questi anni? Tu cosa credi. 89 00:09:10,863 --> 00:09:13,248 Abbiamo fatto ciò che dovevamo. 90 00:09:15,216 --> 00:09:21,317 È questo il tuo ricordo? La tua percezione della verità? 91 00:09:22,164 --> 00:09:24,164 La mia è un po' diversa. 92 00:09:26,109 --> 00:09:29,730 - È stato tempo fa. - Quando pensavo di conoscerti. 93 00:09:29,969 --> 00:09:35,889 Non è ironico che ora io debba scegliere e fare quello che devo fare? 94 00:09:42,248 --> 00:09:44,248 Non l'hai mai fatto prima? 95 00:09:44,841 --> 00:09:45,988 No. 96 00:09:47,584 --> 00:09:50,212 Parleremo solo di quello che hai già detto. 97 00:09:57,051 --> 00:10:02,909 Hai fatto affermazioni dannose solo osservando e registrando quello che è successo. 98 00:10:02,994 --> 00:10:07,639 Occhi che vedono la verità. 99 00:10:08,741 --> 00:10:10,741 Ho lavorato col padre di Derek. 100 00:10:11,739 --> 00:10:13,739 Eravamo buoni amici. 101 00:10:14,318 --> 00:10:18,333 Come Winston Rayne io sono un cercatore di verità. 102 00:10:20,114 --> 00:10:26,230 Hai dichiarato qui, e il diario di Nick Boyles conferma quello che dici, 103 00:10:26,395 --> 00:10:31,664 Il proprietario della baraccopoli è condannato a stare da solo nel suo stesso edificio. 104 00:10:32,891 --> 00:10:37,526 E che quando sono sorti problemi Derek ti ha mandato lì da sola senza rinforzi. 105 00:10:37,681 --> 00:10:40,322 Sì. Mi stava mettendo alla prova. 106 00:10:40,783 --> 00:10:43,780 E lo sei stata. 107 00:10:55,357 --> 00:10:58,147 Hai fatto la tua parte. 108 00:11:00,542 --> 00:11:02,953 Ora puoi andartene. 109 00:11:05,067 --> 00:11:07,067 Mai. 110 00:11:07,417 --> 00:11:10,412 Se vado io, lui viene con me. 111 00:11:30,997 --> 00:11:34,746 Derek sapeva chiaramente che esisteva una problema serio. 112 00:11:34,821 --> 00:11:36,553 Ne era informato. 113 00:11:36,586 --> 00:11:41,558 - Non ha mandato aiuto? - No... - Ti stava ancora testando? 114 00:11:59,565 --> 00:12:01,553 Cosa ti è successo? 115 00:12:01,662 --> 00:12:05,182 Voglio lui. Da solo. 116 00:12:14,353 --> 00:12:16,353 Allora com'è andata. Alex? 117 00:12:17,342 --> 00:12:22,496 Lo sai bene. L'hai sempre saputo. 118 00:12:22,617 --> 00:12:28,456 Sapevi cosa mi aspettava in quell'inferno e tu mi ci hai mandato? 119 00:12:28,562 --> 00:12:32,088 Sapevi cos'avrei dovuto affrontare! - Lo sapevo... 120 00:12:33,841 --> 00:12:35,841 O forse no. 121 00:12:35,968 --> 00:12:37,968 Il punto è... 122 00:12:38,022 --> 00:12:40,372 che tu dovevi essere lì. 123 00:12:41,086 --> 00:12:44,535 È stata la decisione giusta, non è vero? 124 00:12:44,985 --> 00:12:46,985 Non è vero? 125 00:12:55,740 --> 00:12:57,740 Forse. 126 00:13:02,199 --> 00:13:08,872 Non è possibile che metterti alla prova senza rinforzi fosse solo un modo 127 00:13:09,094 --> 00:13:12,917 per fare in modo che non tornassi viva? 128 00:13:26,644 --> 00:13:29,036 Ora cosa dovremmo fare? 129 00:13:29,281 --> 00:13:32,367 Non ci sono regole su come dovremmo procedere. 130 00:13:33,471 --> 00:13:37,260 L'Eredità è stata la vita di Derek da quando suo padre è morto. 131 00:13:37,475 --> 00:13:39,475 Costringerlo ad andarsene è... 132 00:13:40,186 --> 00:13:42,360 è come una sentenza di morte. Lo ucciderebbe. 133 00:13:44,748 --> 00:13:46,748 L'intero sistema si basa sulla lealtà. 134 00:13:47,712 --> 00:13:49,924 Non sembri preoccuparti di niente. 135 00:13:53,294 --> 00:13:55,741 Non l'hai mai perdonato per la morte di Julie. 136 00:13:57,464 --> 00:14:01,727 - È così, vero? - Credi che questo sia il mio modo di vendicarmi? 137 00:14:01,776 --> 00:14:04,284 Io so di non averlo accusato. 138 00:14:05,513 --> 00:14:09,304 Quindi chi? Alex? o tu? 139 00:14:10,047 --> 00:14:13,426 Credo ti dimentichi di una cosa. 140 00:14:15,229 --> 00:14:23,215 Questa quarta sedia è vuota, forse Giuda non è qui. 141 00:14:23,502 --> 00:14:26,303 - Siamo tutti qui. - Non tutti. 142 00:14:32,172 --> 00:14:36,566 Il Tribunale ha invocato il diritto di chiamare fonti esterne all'Eredità. 143 00:14:36,728 --> 00:14:43,700 Questo caso da il benvenuto all'ex membro padre Philip Callaghan. 144 00:14:46,833 --> 00:14:51,355 - Non c'era all'inizio. - Sei il testimone segreto? 145 00:14:51,439 --> 00:14:54,427 Mr. Boyle, sta oltrepassando il limite. 146 00:14:54,468 --> 00:14:58,727 - Non mi rispondi? - Perché dovrei? L'hai già deciso. 147 00:15:00,893 --> 00:15:03,647 Ci fidavamo di te. 148 00:15:03,817 --> 00:15:12,221 La stanza sarà sgombrata e avremo un colloquio privato con padre Phillip. 149 00:15:24,737 --> 00:15:30,361 Il male tra di noi sta facendo effetto la sua tensione sta distruggendo l'Eredità. 150 00:15:30,469 --> 00:15:36,085 La fiducia si sta corrodendo sotto il dubbio a cui anche io non sono immune. 151 00:15:44,564 --> 00:15:49,745 Hano detto che potevo vederti.- Sì ma le regole ci permettono solo un breve coloquio. 152 00:15:49,830 --> 00:15:54,516 Quindi lasciami arrivare al punto - Il punto è che sei stato incastrato e dobbiamo fermarlo. 153 00:15:54,712 --> 00:15:57,237 Ma non combattendo tra di voi. Philippe... 154 00:15:58,216 --> 00:16:04,718 Philippe non è un tuo problema. Ti avevo detto che ti avrei chiesto di fare qualcosa. 155 00:16:05,082 --> 00:16:09,913 - Mi serve il diario di mio padre, subito. - Sai che non lo permetteranno 156 00:16:10,154 --> 00:16:13,005 Cosa stai cercando di nascondere al tribunale? 157 00:16:13,152 --> 00:16:15,152 Ho bidogno del diario. 158 00:16:18,446 --> 00:16:24,140 Padre, direbbe che Derek Rayne è troppo riservato? 159 00:16:24,664 --> 00:16:26,664 Ha le sue ragioni. 160 00:16:26,930 --> 00:16:31,778 - Cospirazione? - Ne dubito, - Stiamo cercando di scoprire la verità. 161 00:16:31,930 --> 00:16:37,450 Ha scritto di essere preoccupato che Derek avesse un apergamena in custodia 162 00:16:37,630 --> 00:16:40,740 da essere studiata e protetta dalì'Eredità. 163 00:16:40,832 --> 00:16:47,828 Una pergamena portata da un uomo che speva... Ricorda cos'ha scritto, padre? 164 00:16:49,061 --> 00:16:54,179 Sapeva di essere un nemico che ha voltato le spalle all'eredità. 165 00:16:54,816 --> 00:16:56,138 Già... 166 00:16:56,786 --> 00:17:03,501 Eppure è toccato a lei e Nick Boyle svelarlo. 167 00:17:03,829 --> 00:17:12,776 11.000 aC - L'analisi dell'inchiostro e della pergamena è apparsa questa mattina. 168 00:17:14,868 --> 00:17:20,980 Di cosa è fatta? Lino, carta di riso, papiro? - Pelle.. 169 00:17:21,255 --> 00:17:24,925 Che tipo di pelle? Pecore? Capra? - Umana. 170 00:17:26,882 --> 00:17:28,882 Umana? 171 00:17:30,234 --> 00:17:32,234 E l'inchiostro è sangue, 172 00:17:34,443 --> 00:17:37,556 Guarda 173 00:17:48,099 --> 00:17:51,480 - Vedi il movimento? - Sì. 174 00:17:55,411 --> 00:17:58,476 - Sangue umano? - Sì. 175 00:18:00,886 --> 00:18:04,989 L'inchiostro o sangue è in movimento. 176 00:18:06,177 --> 00:18:08,177 La pergamena è viva. 177 00:18:12,750 --> 00:18:19,653 Ti ricordi di aver disegnato questo simbolo? - Sì. - E perché ti ha interessato? 178 00:18:20,598 --> 00:18:25,688 - Perché era il Marchio di Caino. - È il segno evidente della presenza del male. 179 00:18:34,338 --> 00:18:39,376 È o non è un chiaro segno della presenza del male? 180 00:18:40,313 --> 00:18:45,717 - Pather Callaghan, risponda alla domanda! - Sì. 181 00:18:48,464 --> 00:18:49,847 Derek? 182 00:18:51,811 --> 00:18:59,692 La pergamena non è sumera. È paleo-ebraico. La prima che abbia mai visto. 183 00:18:59,811 --> 00:19:01,811 E suppongo che ora tu la possa leggere? 184 00:19:02,657 --> 00:19:06,734 - Sì. L'ho fatto. - Beh, cosa dice? 185 00:19:07,101 --> 00:19:09,101 È una confessione. 186 00:19:09,986 --> 00:19:13,294 - Di cosa? - Omicidio. 187 00:19:13,833 --> 00:19:16,903 È la prima confessione di omicidio mai fatta. 188 00:19:17,384 --> 00:19:21,101 - Non ti seguo. - È la confessione di Caino. 189 00:19:21,188 --> 00:19:23,188 Dell'uccisione di suo fratello Abel. 190 00:19:25,164 --> 00:19:28,315 La sua maledizione... Esilio... 191 00:19:28,747 --> 00:19:31,364 follia e morte 192 00:19:31,498 --> 00:19:33,498 ...per chi possiede la pergamena. 193 00:19:39,325 --> 00:19:44,485 Così padre, una volta che il Marchio di Caino è segnato, 194 00:19:45,338 --> 00:19:50,224 può essere bruciato nell'anima per sempre. 195 00:19:53,890 --> 00:19:59,892 Non ho accusato Derek ed è oltraggioso stiano usando il mio diario, 196 00:19:59,949 --> 00:20:04,175 perché ho scritto di alcuni momenti in cui dubitavo di alcune delle scelte di Derek. 197 00:20:04,281 --> 00:20:07,212 L'abbiamo fatto tutti! 198 00:20:07,318 --> 00:20:10,771 Lo so, ma alcune delle cose rimaste dicono che in realtà ha senso. 199 00:20:10,998 --> 00:20:12,998 Inizio a chiedermi quanto bene conosco Derek. 200 00:20:13,223 --> 00:20:16,878 Credo si sia tenuto di proposito sconosciuto a tutti noi. 201 00:20:16,961 --> 00:20:21,738 Il tribunale pensa ci sia un piano contorto per corrompere l'Eredità. 202 00:20:21,844 --> 00:20:24,213 Sta chiedendo il nostro aiuto. 203 00:20:24,371 --> 00:20:26,925 Vuole che gli porti il diario di suo padre. 204 00:20:27,214 --> 00:20:31,923 Aiutandolo potremmo metterci a rischio con il tribunale. 205 00:20:40,580 --> 00:20:44,981 - Avresti dovuto fidarti del tuo istinto. - Sì. 206 00:20:45,054 --> 00:20:48,624 Il mio istinto mi dice che non c'entri nulla qui. - No... 207 00:20:48,773 --> 00:20:52,573 Il tuo istinto ti ha detto di perdonarmi per essere quello che sono. 208 00:20:52,724 --> 00:20:57,176 Ma Tremain e gli altri vogliono sapere tutto ciò che sappiamo. 209 00:20:57,396 --> 00:21:00,230 Perché uno di noi sta mentendo. 210 00:21:01,238 --> 00:21:06,987 E Tremain sembra deciso a cacciare quella bugia giù per la gola di Derek. 211 00:21:08,085 --> 00:21:09,681 Qualcuno... 212 00:21:09,727 --> 00:21:13,936 Qualcosa sta cercando di dividere questa Casa e far fuori Derek. 213 00:21:15,338 --> 00:21:17,556 Siamo con lui o contro di lui? 214 00:21:18,887 --> 00:21:22,903 Credo che Derek ci direbbe di stare dalla parte della verità. 215 00:21:23,526 --> 00:21:26,192 Anche se non è quella che vorremmo. 216 00:21:35,958 --> 00:21:37,958 Andiamo. 217 00:21:40,247 --> 00:21:42,247 Derek. 218 00:21:44,077 --> 00:21:47,102 Sono sempre pronto ad ascoltare. Posso essere d'aiuto. 219 00:21:48,697 --> 00:21:52,207 Grazie, Charles, ma non ho nulla da dire. 220 00:21:54,971 --> 00:21:56,971 Non aspettare troppo. 221 00:21:57,202 --> 00:22:03,170 Le cose che sono scritte su di te nei diari sono impossibili da ignorare. 222 00:22:09,233 --> 00:22:14,286 Sono felice tuo padre non sia vivo per vedere che ne è di suo figlio. 223 00:22:14,363 --> 00:22:17,339 Mi chiedo che avrebbe fatto. 224 00:22:17,905 --> 00:22:20,613 Sembri avermi già condannato. 225 00:22:20,662 --> 00:22:24,537 Se sarai condannato, sarà per via dei membri della tua stessa Casa. 226 00:22:24,581 --> 00:22:29,187 Hanno lasciato una montagna di prove schiaccianti ai tuoi piedi. 227 00:22:30,343 --> 00:22:33,921 Il Libro dei Proverbi, Derek. 228 00:22:33,998 --> 00:22:37,932 "Chi è il problema della propria casa erediterà il vento." 229 00:22:38,749 --> 00:22:41,774 Non ti saresti mai dovuto unire a noi. 230 00:22:44,438 --> 00:22:47,740 Starei meglio se ti sedessi in camera tua. 231 00:23:19,545 --> 00:23:25,213 In più dichiarazioni, sfida le decisioni di Derek Rayne più di chiunque altro. 232 00:23:25,510 --> 00:23:29,243 Come mai? - Non la vediamo sempre allo stesso modo. 233 00:23:29,642 --> 00:23:34,335 - Non ha certo paura di affrontarlo. - Dico la mia. 234 00:23:34,433 --> 00:23:38,530 Ha indicato qui a pagina 36, e cito: 235 00:23:38,617 --> 00:23:43,993 La sua visione ristretta non gli farà vedere i pericoli in cui si trova questo ragazzo. 236 00:23:44,332 --> 00:23:49,518 Esatto. Un suo amico è stato accusato di abusi su minori, ma non ci credeva. 237 00:23:49,637 --> 00:23:53,583 Disse che non pensava che ne fosse capace. E aveva ragione. 238 00:23:54,466 --> 00:24:00,211 Ma cos'è successo quando l'Eredità capì che il bambino subiva abusi da... 239 00:24:00,271 --> 00:24:02,059 ...questa entità? 240 00:24:02,168 --> 00:24:05,481 Derek portò il ragazzo all'Eredità nella speranza che... 241 00:24:05,514 --> 00:24:07,909 quest'entità si manifestasse. 242 00:24:48,623 --> 00:24:51,963 Che ci fai qui? Esci! 243 00:24:55,240 --> 00:24:57,240 Damon? 244 00:25:02,667 --> 00:25:06,042 Non riesco a respirare. 245 00:25:06,158 --> 00:25:08,158 Oh, mio Dio. No. 246 00:25:17,713 --> 00:25:22,636 Quindi a questo punto non solo il giovane Michael è stato messo a rischio, 247 00:25:22,755 --> 00:25:25,376 ma l'Eredità stessa. 248 00:25:25,463 --> 00:25:28,252 Perché a questo punto non sapevate come combatterlo. 249 00:25:28,289 --> 00:25:30,289 E sarebbe potuta succedere qualunque cosa. 250 00:25:30,307 --> 00:25:32,894 Esatto. Ma non è successa. 251 00:25:33,378 --> 00:25:37,599 Rischiare fa parte del nostro lavoro. - Potevate essere uccisi tutti. 252 00:25:37,843 --> 00:25:41,214 Mr. Boyle, si o no? 253 00:25:43,712 --> 00:25:48,562 Mr. Boyle, risponda alla domanda. 254 00:25:51,203 --> 00:25:53,203 Mr. Boyle... 255 00:25:55,260 --> 00:25:57,260 Sì. 256 00:25:58,072 --> 00:26:02,797 Un uomo è morto, non si poteva impedire. 257 00:26:02,971 --> 00:26:06,199 Lo considerebbe un successo? 258 00:26:06,826 --> 00:26:10,091 Prendimi la mano... 259 00:26:17,581 --> 00:26:20,090 Damon, non anche tu! 260 00:26:40,828 --> 00:26:42,828 Michael! 261 00:26:44,869 --> 00:26:46,869 Mamma! 262 00:26:48,005 --> 00:26:52,673 Mi sembra che potevate essere tutti presi dallo spirito fantasma di questo bambino. 263 00:26:52,746 --> 00:26:55,895 Derek correva lo stesso pericolo, vero? 264 00:26:55,943 --> 00:27:01,416 - Esatto. - Quindi questo è stato probabilmente un cattivo giudizio. 265 00:27:01,552 --> 00:27:06,002 Ma non vedo nessuna prova di cospirazione contro i suoi colleghi. 266 00:27:06,014 --> 00:27:09,453 Non lasciare che l'amicizia offuschi il tuo giudizio. 267 00:27:09,503 --> 00:27:16,436 Derek sapeva che stringendo un patto col lato oscuro sarebbe stato risparmiato. 268 00:27:29,192 --> 00:27:35,055 - Ho bisogno del tuo aiuto. - Allora fidati e dimmi che diavolo stai facendo. 269 00:27:35,151 --> 00:27:38,774 - Non posso, per la tua sicurezza. - Ricordi? 270 00:27:39,154 --> 00:27:44,880 La fede ha bisogno di tutta la verità. Derek, cosa succede? 271 00:27:45,198 --> 00:27:50,148 Come puoi chiedermi di aiutarti se sai che uno di noi ti ha tradito? 272 00:27:51,008 --> 00:27:53,008 Non ho scelta. 273 00:27:54,150 --> 00:27:57,529 Chiedi a Philip di portare il suo kit da barba e uno specchio. 274 00:27:57,583 --> 00:28:00,379 E ad Alex i fascicoli sulla possessione. 275 00:28:01,550 --> 00:28:07,041 Dal caveau ho bisogno dei pugnali gemelli dell'Aikido. - Tempo scaduto. 276 00:28:18,411 --> 00:28:25,206 Se volete che sostenga le vostre scoperte, considerate come si sommano bene e male. 277 00:28:25,383 --> 00:28:32,885 E se Derek risulta perdente, lo butterò fuori io stesso, ma fino ad allora... 278 00:28:33,159 --> 00:28:37,363 io non mi berrò questa storia. 279 00:28:38,283 --> 00:28:40,753 Quest'uomo mi ha salvato la vita. 280 00:28:42,700 --> 00:28:44,700 Nick. 281 00:28:47,001 --> 00:28:54,474 È ancora vivo, Derek. Ma è sotto ipnosi. - Nick. Resisti. 282 00:28:54,646 --> 00:28:57,869 Il demone farà tutto il possibile per ingannarti. 283 00:28:57,914 --> 00:29:03,161 Ma non può attaccarti se non ti arrendi alla sua volontà. 284 00:29:04,280 --> 00:29:07,254 Ascolta la mia voce. 285 00:29:08,491 --> 00:29:10,491 Facciamolo. 286 00:29:11,702 --> 00:29:15,945 Non puoi controllarmi. A meno che non mi arrenda alla tua volontà. 287 00:29:17,921 --> 00:29:21,079 Vero, Liz? 288 00:29:25,765 --> 00:29:29,378 Nick, devi essere più forte! 289 00:29:29,566 --> 00:29:34,654 Derek si rifiutò di uscire dalla trance finché non mi avesse raggiunto. 290 00:29:34,797 --> 00:29:40,000 Al mio tre, riprenderai conoscenza. 1, 2... 291 00:29:43,336 --> 00:29:46,926 Nick, presto! Fallo ora! 292 00:29:47,024 --> 00:29:50,731 - Dobbiamo andare. - Non posso! 293 00:29:55,828 --> 00:29:57,828 Presto di qua! 294 00:30:06,150 --> 00:30:08,150 Fallo ora! 295 00:30:09,838 --> 00:30:14,091 - Derek! - Lasciami! 296 00:30:14,345 --> 00:30:18,221 Salvati! - Non ti lascerò andare! 297 00:30:20,999 --> 00:30:22,999 Derek! 298 00:30:23,758 --> 00:30:26,879 Nick! Da questa parte! 299 00:30:27,775 --> 00:30:29,775 Presto! Fallo! 300 00:30:30,530 --> 00:30:36,287 È entrato in un coma indotto controllato da uno spirito demoniaco e mi ha tirato fuori. 301 00:30:36,411 --> 00:30:42,182 Le chiediamo di ricordare le sue stesse parole. Mr. Boyle. 302 00:30:42,490 --> 00:30:47,759 Ciò che ha scritto dopo che Derek mandò Julia da sola, senza protezione. 303 00:31:41,361 --> 00:31:44,756 Si ricorda cos'ha scritto? 304 00:31:47,393 --> 00:31:53,107 Non credo che potrò mai perdonarlo per aver causato la morte di Julia. 305 00:32:10,605 --> 00:32:16,797 - Dov'è Rachel? - Forse un prete parrà più innocente. 306 00:32:17,436 --> 00:32:22,914 Gli porterò queste cose. Derek avrà tutto ciò di cui ha bisogno, Alex. 307 00:32:23,716 --> 00:32:26,261 Non sono io quello da temere. 308 00:32:30,566 --> 00:32:32,600 Stanno dando la caccia a tutti noi. 309 00:32:32,674 --> 00:32:37,108 Cercano di aprire vecchie ferite. Non funzionerà con me. 310 00:32:38,158 --> 00:32:41,399 Se non noi, allora chi? 311 00:32:42,515 --> 00:32:45,777 Non mi interessa cosa dice quel diario. 312 00:32:45,830 --> 00:32:51,749 Ho visto quest'uomo gettarsi ripetutamente nel sentiero del male per salvare vite. 313 00:32:51,819 --> 00:32:54,683 Non dimenticherò mai che ha salvato la vita di mia figlia. 314 00:32:54,739 --> 00:32:59,434 Eppure vuole farci dimenticare che le ha permesso di fare un viaggio nel sud, 315 00:32:59,494 --> 00:33:02,947 Sapendo che qualcosa non andava e che poteva essere in pericolo. 316 00:33:03,021 --> 00:33:09,916 E lo era in pericolo! Il suo essere era minacciato da uno spirito oscuro. 317 00:33:53,707 --> 00:33:58,549 E nonostante tutto, Derek l'ha lasciata restare. 318 00:33:59,706 --> 00:34:03,659 Lui... Dovevo affrontare le mie paure. 319 00:34:03,750 --> 00:34:08,809 Erano più che paure. Era una battaglia per il possesso della sua anima. 320 00:34:08,994 --> 00:34:13,457 Ha mandato Nick ad aiutarmi. - Quando era quasi troppo tardi. 321 00:34:13,830 --> 00:34:17,179 - Mamma! - Presa! 322 00:34:23,873 --> 00:34:27,219 Mamma, fermati. Lo stai uccidendo! 323 00:34:28,738 --> 00:34:30,738 Rachel! 324 00:34:30,753 --> 00:34:33,086 La spilla, toglila! 325 00:34:33,684 --> 00:34:36,689 - Strappala! - Mamma, toglila! 326 00:34:36,726 --> 00:34:42,634 Contiene l'anima di Rebecca. Strappala! 327 00:34:44,935 --> 00:34:47,528 Mamma, buttala! 328 00:34:48,992 --> 00:34:51,832 Mamma, combattila! 329 00:35:14,065 --> 00:35:20,996 Ok, possiamo raccontare storie tutta la notte, Ma non farà alcun bene, 330 00:35:21,028 --> 00:35:25,989 perché ovviamente tutti voi avete deciso di rovinare la vita di quest'uomo. Perché? 331 00:35:26,027 --> 00:35:30,164 Non spetta a lei rivolgersi al tribunale se non interrogata. 332 00:35:30,320 --> 00:35:36,208 Allora rifiuto di continuare finché non potrò affrontare l'accusatore. 333 00:35:37,250 --> 00:35:39,250 Dr. Corrigan. 334 00:35:39,653 --> 00:35:41,653 Dr, Cor... 335 00:35:48,846 --> 00:35:52,171 Dr. Rachel Corrigan si alzi e affronti il Tribunale. 336 00:35:54,297 --> 00:35:59,378 Il rifiuto di cooperare col Tribunale porta ad una punizione... 337 00:35:59,403 --> 00:36:03,381 - Farete a meno anche di me. - Si sieda, Sig. Boyle, sta esagerando. 338 00:36:03,421 --> 00:36:07,125 - Lo stesso anche per me. - Lei rischia la stessa punizione. 339 00:36:07,137 --> 00:36:10,660 - Saremo in 4 ad essere puniti, allora. - È un oltraggio! 340 00:36:10,717 --> 00:36:15,076 No, questo è un oltraggio! Ci rifiutiamo di continuare. 341 00:36:15,227 --> 00:36:21,268 Esigiamo di affrontare l'accusatore, perché se non è uno di noi, allora chi è? 342 00:36:21,393 --> 00:36:26,431 Derek Rayne è accusato da qualcuno la cui identità è protetta da un decreto. 343 00:36:26,495 --> 00:36:29,561 Mi rifiuto di tollerare questo comportamento! 344 00:36:29,637 --> 00:36:33,239 - Tutti voi sarete accusati... - Aspetta! 345 00:36:33,918 --> 00:36:38,935 In quella scatola troverete il mio stesso nome. 346 00:36:39,067 --> 00:36:41,544 Quelle accuse devono essere ritirate. 347 00:36:41,872 --> 00:36:43,872 Sono io l'accusatore. 348 00:37:06,254 --> 00:37:11,365 Derek Rayne, perché ha sporto queste accuse contro se stesso? 349 00:37:13,064 --> 00:37:17,523 Ho rischiato il fulcro della mia stessa vita, 350 00:37:17,879 --> 00:37:24,694 la mia appartenenza all'Eredità, al fine di salvarla da grande pericolo. 351 00:37:25,202 --> 00:37:35,402 Ho avvertito un cancro crescente nell'Eredità, ma non in questa Casa. 352 00:37:35,634 --> 00:37:39,818 Ho chiamato ognuno di voi coi miei sospetti in questa sessione. 353 00:37:39,900 --> 00:37:45,832 Era la mia unica possibilità di attirare il male allo scoperto. 354 00:37:46,364 --> 00:37:52,178 So che è stato molto difficile per tutti voi. 355 00:37:52,198 --> 00:37:56,586 Il diario di mio padre mi ha ricordato che gli spiriti maligni si confondano tra noi. 356 00:37:56,626 --> 00:38:00,160 Leggono i nostri pensieri, ecco perché non ho mai parlato del mio piano. 357 00:38:00,311 --> 00:38:05,341 Puoi dare un nome a questo male e fornire prove? 358 00:38:11,750 --> 00:38:15,969 - Non ancora. - Allora su cosa poggia il suo caso? 359 00:38:16,031 --> 00:38:20,931 Sul diario di fronte a voi e sulle mie azioni. 360 00:38:21,474 --> 00:38:26,392 Ma sicuramente ci deve essere qualcos'altro. 361 00:38:27,142 --> 00:38:31,074 No. Te lo assicuro. 362 00:38:34,704 --> 00:38:36,704 La sessione è chiusa. 363 00:38:40,587 --> 00:38:42,748 Ora vado incontro al mio destino 364 00:38:42,766 --> 00:38:47,576 e con queste parole concludo quello che potrebbe essere il mio ultimo diario. 365 00:38:47,765 --> 00:38:54,057 Sapendo che la verità potrebbe non essere conosciuta, le parole resisteranno al tempo. 366 00:38:54,123 --> 00:38:57,904 E saranno la mia Eredità. 367 00:39:04,621 --> 00:39:08,973 Volevi vedermi? 368 00:39:10,393 --> 00:39:14,311 Volevi vedermi? 369 00:39:15,184 --> 00:39:17,184 Sì. 370 00:39:17,697 --> 00:39:22,391 Per dirti che farò quello che è necessario. 371 00:39:34,035 --> 00:39:42,974 Non ci sono nuove prove da deliberare, i membri di questo tribunale giudicheranno. 372 00:39:43,105 --> 00:39:47,164 Il verdetto dev'essere unanime. 373 00:39:50,381 --> 00:39:52,381 Colpevole. 374 00:39:56,487 --> 00:39:59,872 Colpevole. 375 00:40:02,191 --> 00:40:04,191 Colpevole. 376 00:40:08,537 --> 00:40:16,940 - La sentenza è immediato esilio. - Invoco il diritto a una dichiarazione finale. 377 00:40:22,070 --> 00:40:24,070 Precedi. 378 00:40:30,964 --> 00:40:39,038 Allora, amico mio, nel buio della notte, hai iniziato questo processo. 379 00:40:39,142 --> 00:40:44,205 Che ironia ho pensato, ma poi un guardiano dell'Eredità 380 00:40:44,362 --> 00:40:48,714 ha chiuso le imposte ogni volta che veniva da me. 381 00:40:48,833 --> 00:40:52,494 Ed ora sono qua. Condannato. 382 00:40:52,509 --> 00:40:54,937 Davanti ad un muro di oscurità. 383 00:40:54,978 --> 00:40:58,863 Ma sappiamo che la prima cosa che ci insegnano come precetti 384 00:40:58,897 --> 00:41:03,395 è svelare il male e fare entrare la luce della verità! 385 00:41:07,941 --> 00:41:10,534 State indietro! 386 00:41:10,584 --> 00:41:14,672 Maledico voi e la vostra Casa! 387 00:41:38,935 --> 00:41:45,598 - Abbiamo dubitato di te. Mi vergogno così tanto. - No. 388 00:41:45,705 --> 00:41:51,922 Le tue emozioni vere e la rabbia di Sir Edmunds dicevano che non eravate voi. 389 00:41:52,191 --> 00:41:54,510 Come facevi ad esserne certo? 390 00:41:54,576 --> 00:41:58,596 Sapevo che Charles Banyon non poteva usare la mano destra. 391 00:41:58,685 --> 00:42:02,881 La sua stretta di mano l'ha tradito. - Giusto. 392 00:42:03,024 --> 00:42:09,519 E quando venne nella mia stanza, vidi che non aveva riflesso nello specchio di Phillip. 393 00:42:09,841 --> 00:42:15,067 Derek, questo tribunale ti deve delle scuse 394 00:42:15,353 --> 00:42:18,366 per quel che è stato detto e fatto. 395 00:42:26,447 --> 00:42:28,447 Ciao, Derek. 396 00:42:28,853 --> 00:42:31,356 Ciao, Clare. 397 00:42:35,276 --> 00:42:39,602 Tutto quello che serve perché il male trionfi è che i buoni non facciano nulla. 398 00:42:39,701 --> 00:42:46,819 Sono in debito per la vostra fiducia in me. - E tra di noi. 399 00:42:47,056 --> 00:42:51,959 Prima o poi la verità viene a galla. 34644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.