Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,201 --> 00:00:13,201
Mi impegno a scrivere un diario,
come il dovere richiede.
2
00:00:13,284 --> 00:00:18,029
Sono stato un precetto, il capo della casa
dell'Eredità di San Francisco per oltre 15 anni.
3
00:00:18,494 --> 00:00:24,089
Le ultime 2 notti mi hanno portato alla
probabile fine dei miei giorni nell'Eredità.
4
00:00:24,485 --> 00:00:30,248
Il tradimento della fiducia divora ogni relazione,
questa è la verità di ciò che è successo.
5
00:00:31,078 --> 00:00:35,139
È iniziato con un ritorno da una
missione nel deserto del Gobi.
6
00:00:35,867 --> 00:00:40,917
Il pilota dice che va tutto
come previsto - Molto bene.
7
00:00:41,567 --> 00:00:44,102
È arrivato al mattino, cominciamo ora.
8
00:00:46,210 --> 00:00:50,917
- Darò tutto ad Alex e Rachel
- Dammi il tempo di iniziare la mia sfida.
9
00:00:53,120 --> 00:00:55,120
Nick, aspetta.
10
00:00:56,337 --> 00:00:58,337
Mi dispiace, Derek.
11
00:00:58,553 --> 00:01:02,079
Lo rimpiango profondamente.
Ma è inevitabile.
12
00:01:02,564 --> 00:01:05,470
Presto ti chiederò di fare una
cosa e di fidarti di me.
13
00:01:23,607 --> 00:01:28,856
Derek Rayne, questo tribunale è riunito
perché è stato accusato di cospirazione
14
00:01:28,908 --> 00:01:32,581
per portare alla rovina l'Eredità
di San Francisco
15
00:01:32,817 --> 00:01:34,817
e la morte ai suoi membri.
16
00:01:35,021 --> 00:01:37,912
Ti dichiari colpevole?
17
00:01:38,992 --> 00:01:41,190
No.
18
00:01:42,082 --> 00:01:47,566
I membri del tribunale che esamineranno
le prove sono:
19
00:01:47,733 --> 00:01:52,429
Mrs. Spencer precetto della casa di Hong Kong.
20
00:01:53,342 --> 00:01:56,847
Charles Banyan
precetto della casa di New York.
21
00:01:56,944 --> 00:02:02,109
E io sono Sir Edmund Tremaine
precetto della casa regnante.
22
00:02:04,279 --> 00:02:10,271
Il tuo accusatore
è un membro di questa casa.
23
00:02:10,426 --> 00:02:15,104
- Capisci le conseguenze - Se questo tribunale
dovesse giudicarmi colpevole,
24
00:02:15,217 --> 00:02:19,377
sarò costretto a rinunciare al precettato
e lasciare l'Eredità per sempre.
25
00:02:19,576 --> 00:02:23,728
Allora temo che il Dr. Rayne potrebbe
benissimo essere un debole.
26
00:03:31,829 --> 00:03:35,635
Nel momento in cui un tribunale è riunito
le prove incriminanti sono già state raccolte.
27
00:03:35,675 --> 00:03:38,440
Pertanto il tribunale agisce
sulla presunzione di colpevolezza,
28
00:03:38,461 --> 00:03:42,745
perché non può rischiare che il male
corrompa una casa dell'Eredità
29
00:03:42,771 --> 00:03:44,626
I rischi sono troppo alti.
30
00:03:44,689 --> 00:03:49,056
Ogni membro può chiedere un riesame se
ritiene che la situazione lo giustifichi.
31
00:03:49,115 --> 00:03:53,923
Ogni membro dell'Eredità è tenuto a
tenere un diario delle proprie attività.
32
00:03:54,159 --> 00:03:56,646
Questi diari sono stati rivoltati contro di me.
33
00:03:56,744 --> 00:04:00,307
Sono stato citato in giudizio
dal tribunale come prova.
34
00:04:02,358 --> 00:04:09,180
In questa busta c'è il nome del membro
che ha rivolto le accuse contro Mr. Rayne.
35
00:04:09,427 --> 00:04:15,822
Il nome è noto solo al comitato
che ha riunito questo Tribunale.
36
00:04:16,838 --> 00:04:21,443
Ora chiuderemo la scatola.
37
00:04:21,603 --> 00:04:24,371
- L'anonimato è garantito.
- Questo è assurdo...
38
00:04:24,394 --> 00:04:27,857
- Dr. Corrigan? - Come può non sapere
il nome del suo accusatore?
39
00:04:27,948 --> 00:04:29,948
Dr. Corrigan!
40
00:04:30,371 --> 00:04:35,208
Visto che è un nuovo membro, sorvolerò
sul suo comportamento questa volta.
41
00:04:35,452 --> 00:04:39,363
L'eredità ha seguito questa procedura
da prima del tempo dei Druidi,
42
00:04:39,405 --> 00:04:44,941
avendo appreso che all'accusatore
dev'esser garantito l'anonimato
43
00:04:45,091 --> 00:04:48,758
per smascherare il male in mezzo a noi.
44
00:04:51,293 --> 00:04:53,626
Procediamo.
45
00:04:55,144 --> 00:05:01,127
La prima voce in questa udienza è del diario di Julia Walker, membro ora deceduto.
46
00:05:01,579 --> 00:05:06,985
Vorrei richiamare la vostra attenzione sulle sue
osservazioni sulla ricerca di un V Sepolcro.
47
00:05:07,203 --> 00:05:11,128
È stato uno di quei forzieri
a uccidere tuo padre, vero?
48
00:05:11,414 --> 00:05:12,515
Sì.
49
00:05:14,196 --> 00:05:19,254
Avevo 15 anni in viaggio
con mio padre in Perù.
50
00:05:27,158 --> 00:05:30,708
- Che stai facendo?
- Devo scoprire tutta la verità.
51
00:05:37,090 --> 00:05:40,337
Andiamocene di qua, papà!
52
00:05:43,901 --> 00:05:48,664
- Andiamo. Prendimi la mano.
- Papà!
53
00:05:59,379 --> 00:06:03,887
Julie Walker afferma che,
cito testualmente,
54
00:06:04,157 --> 00:06:07,480
Eravamo seduti su una polveriera di male.
55
00:06:07,549 --> 00:06:11,815
Può mettere a verbale quale fosse
il male che presentiva?
56
00:06:12,124 --> 00:06:16,602
Cinque angeli caduti pronti
a generare il caos.
57
00:06:16,687 --> 00:06:22,950
Furono i Druidi che alla fine li sottomisero
e li imprigionarono in questi forzieri
58
00:06:23,235 --> 00:06:26,734
Hai detto che c'erano cinque casse,
ce ne sono quattro qui.
59
00:06:27,279 --> 00:06:29,279
Mio padre è morto invano.
60
00:06:29,707 --> 00:06:35,240
Recuperando questo e poi il compito di
trovare gli altri ricadde su di me.
61
00:06:35,484 --> 00:06:39,162
Ho passato tutta la mia vita
a cercare gli altri tre.
62
00:06:39,601 --> 00:06:43,809
Ma per distruggerli servono
tutti e cinque insieme,
63
00:06:45,005 --> 00:06:47,702
e stanotte ho visto l'ultimo in una visione.
64
00:06:49,734 --> 00:06:57,133
Julie Walker è stata uccisa durante
la ricerca del quinto Sepolcro in Irlanda?
65
00:06:57,465 --> 00:06:59,465
Sì.
66
00:07:01,897 --> 00:07:06,427
Nick Boyle afferma nel suo diario che ha
mandato Julia da sola in questa ricerca.
67
00:07:08,086 --> 00:07:09,418
Sì.
68
00:07:10,130 --> 00:07:13,308
Ho detto che Julie è andata
in un negozio di antiquariato.
69
00:07:13,368 --> 00:07:15,972
Speravo fosse qui,
non dovevamo dividerci.
70
00:07:16,009 --> 00:07:18,325
Preoccupati solo di trovarla.
71
00:07:18,376 --> 00:07:20,376
Dovevamo rimanere unti.
72
00:07:25,749 --> 00:07:30,467
È stata la separazione di Julia la divisione delle
vostre forze che ha portato alla sua morte?
73
00:07:33,849 --> 00:07:35,849
Sì.
74
00:07:38,205 --> 00:07:42,619
In mattinata sono affiorate
altre prove della cospirazione.
75
00:07:48,083 --> 00:07:53,177
Devi cercare di ripulire questo casino.
76
00:07:53,480 --> 00:07:56,199
Il vecchio sta davvero facendo pressione su questo.
77
00:07:58,025 --> 00:08:02,565
Sta facendo di tutto per mostrare parzialità
a causa della sua relazione con tuo padre.
78
00:08:07,152 --> 00:08:09,152
So cos'ho fatto.
79
00:08:10,108 --> 00:08:13,933
Ma i diari sono aperti
a più interpretazioni.
80
00:08:14,902 --> 00:08:18,013
E hanno alcune osservazioni dannose.
81
00:08:19,132 --> 00:08:24,494
- La percezione è opinabile.
- Ma la percezione può farti bandire
82
00:08:25,584 --> 00:08:28,253
Tu mi hai aiutato a diventare precetto.
83
00:08:28,410 --> 00:08:30,410
Sto solo cercando di aiutarti, Derek.
84
00:08:30,681 --> 00:08:34,089
È difficile, ma farò il mio lavoro.
85
00:08:34,383 --> 00:08:36,383
E se le prove ci sono,
86
00:08:36,755 --> 00:08:42,133
condannerò senza esitazione.
- Non mi aspetto tu agisca in altro modo.
87
00:09:01,198 --> 00:09:04,053
È difficile per te Clara?
88
00:09:04,109 --> 00:09:08,178
Vederti dopo tutti questi anni?
Tu cosa credi.
89
00:09:10,863 --> 00:09:13,248
Abbiamo fatto ciò che dovevamo.
90
00:09:15,216 --> 00:09:21,317
È questo il tuo ricordo?
La tua percezione della verità?
91
00:09:22,164 --> 00:09:24,164
La mia è un po' diversa.
92
00:09:26,109 --> 00:09:29,730
- È stato tempo fa.
- Quando pensavo di conoscerti.
93
00:09:29,969 --> 00:09:35,889
Non è ironico che ora io debba scegliere
e fare quello che devo fare?
94
00:09:42,248 --> 00:09:44,248
Non l'hai mai fatto prima?
95
00:09:44,841 --> 00:09:45,988
No.
96
00:09:47,584 --> 00:09:50,212
Parleremo solo di quello che hai già detto.
97
00:09:57,051 --> 00:10:02,909
Hai fatto affermazioni dannose solo osservando
e registrando quello che è successo.
98
00:10:02,994 --> 00:10:07,639
Occhi che vedono la verità.
99
00:10:08,741 --> 00:10:10,741
Ho lavorato col padre di Derek.
100
00:10:11,739 --> 00:10:13,739
Eravamo buoni amici.
101
00:10:14,318 --> 00:10:18,333
Come Winston Rayne io
sono un cercatore di verità.
102
00:10:20,114 --> 00:10:26,230
Hai dichiarato qui, e il diario di
Nick Boyles conferma quello che dici,
103
00:10:26,395 --> 00:10:31,664
Il proprietario della baraccopoli è condannato
a stare da solo nel suo stesso edificio.
104
00:10:32,891 --> 00:10:37,526
E che quando sono sorti problemi Derek
ti ha mandato lì da sola senza rinforzi.
105
00:10:37,681 --> 00:10:40,322
Sì. Mi stava mettendo alla prova.
106
00:10:40,783 --> 00:10:43,780
E lo sei stata.
107
00:10:55,357 --> 00:10:58,147
Hai fatto la tua parte.
108
00:11:00,542 --> 00:11:02,953
Ora puoi andartene.
109
00:11:05,067 --> 00:11:07,067
Mai.
110
00:11:07,417 --> 00:11:10,412
Se vado io, lui viene con me.
111
00:11:30,997 --> 00:11:34,746
Derek sapeva chiaramente
che esisteva una problema serio.
112
00:11:34,821 --> 00:11:36,553
Ne era informato.
113
00:11:36,586 --> 00:11:41,558
- Non ha mandato aiuto?
- No... - Ti stava ancora testando?
114
00:11:59,565 --> 00:12:01,553
Cosa ti è successo?
115
00:12:01,662 --> 00:12:05,182
Voglio lui. Da solo.
116
00:12:14,353 --> 00:12:16,353
Allora com'è andata. Alex?
117
00:12:17,342 --> 00:12:22,496
Lo sai bene.
L'hai sempre saputo.
118
00:12:22,617 --> 00:12:28,456
Sapevi cosa mi aspettava in quell'inferno
e tu mi ci hai mandato?
119
00:12:28,562 --> 00:12:32,088
Sapevi cos'avrei dovuto affrontare!
- Lo sapevo...
120
00:12:33,841 --> 00:12:35,841
O forse no.
121
00:12:35,968 --> 00:12:37,968
Il punto è...
122
00:12:38,022 --> 00:12:40,372
che tu dovevi essere lì.
123
00:12:41,086 --> 00:12:44,535
È stata la decisione giusta, non è vero?
124
00:12:44,985 --> 00:12:46,985
Non è vero?
125
00:12:55,740 --> 00:12:57,740
Forse.
126
00:13:02,199 --> 00:13:08,872
Non è possibile che metterti alla prova
senza rinforzi fosse solo un modo
127
00:13:09,094 --> 00:13:12,917
per fare in modo che non tornassi viva?
128
00:13:26,644 --> 00:13:29,036
Ora cosa dovremmo fare?
129
00:13:29,281 --> 00:13:32,367
Non ci sono regole su
come dovremmo procedere.
130
00:13:33,471 --> 00:13:37,260
L'Eredità è stata la vita di Derek
da quando suo padre è morto.
131
00:13:37,475 --> 00:13:39,475
Costringerlo ad andarsene è...
132
00:13:40,186 --> 00:13:42,360
è come una sentenza di morte.
Lo ucciderebbe.
133
00:13:44,748 --> 00:13:46,748
L'intero sistema si basa sulla lealtà.
134
00:13:47,712 --> 00:13:49,924
Non sembri preoccuparti di niente.
135
00:13:53,294 --> 00:13:55,741
Non l'hai mai perdonato per la morte di Julie.
136
00:13:57,464 --> 00:14:01,727
- È così, vero? - Credi che questo
sia il mio modo di vendicarmi?
137
00:14:01,776 --> 00:14:04,284
Io so di non averlo accusato.
138
00:14:05,513 --> 00:14:09,304
Quindi chi? Alex? o tu?
139
00:14:10,047 --> 00:14:13,426
Credo ti dimentichi di una cosa.
140
00:14:15,229 --> 00:14:23,215
Questa quarta sedia è vuota,
forse Giuda non è qui.
141
00:14:23,502 --> 00:14:26,303
- Siamo tutti qui.
- Non tutti.
142
00:14:32,172 --> 00:14:36,566
Il Tribunale ha invocato il diritto di
chiamare fonti esterne all'Eredità.
143
00:14:36,728 --> 00:14:43,700
Questo caso da il benvenuto
all'ex membro padre Philip Callaghan.
144
00:14:46,833 --> 00:14:51,355
- Non c'era all'inizio.
- Sei il testimone segreto?
145
00:14:51,439 --> 00:14:54,427
Mr. Boyle, sta oltrepassando il limite.
146
00:14:54,468 --> 00:14:58,727
- Non mi rispondi?
- Perché dovrei? L'hai già deciso.
147
00:15:00,893 --> 00:15:03,647
Ci fidavamo di te.
148
00:15:03,817 --> 00:15:12,221
La stanza sarà sgombrata e avremo
un colloquio privato con padre Phillip.
149
00:15:24,737 --> 00:15:30,361
Il male tra di noi sta facendo effetto
la sua tensione sta distruggendo l'Eredità.
150
00:15:30,469 --> 00:15:36,085
La fiducia si sta corrodendo sotto il dubbio
a cui anche io non sono immune.
151
00:15:44,564 --> 00:15:49,745
Hano detto che potevo vederti.- Sì ma le regole
ci permettono solo un breve coloquio.
152
00:15:49,830 --> 00:15:54,516
Quindi lasciami arrivare al punto - Il punto è
che sei stato incastrato e dobbiamo fermarlo.
153
00:15:54,712 --> 00:15:57,237
Ma non combattendo tra di voi.
Philippe...
154
00:15:58,216 --> 00:16:04,718
Philippe non è un tuo problema. Ti avevo
detto che ti avrei chiesto di fare qualcosa.
155
00:16:05,082 --> 00:16:09,913
- Mi serve il diario di mio padre, subito.
- Sai che non lo permetteranno
156
00:16:10,154 --> 00:16:13,005
Cosa stai cercando di nascondere al tribunale?
157
00:16:13,152 --> 00:16:15,152
Ho bidogno del diario.
158
00:16:18,446 --> 00:16:24,140
Padre, direbbe che Derek Rayne
è troppo riservato?
159
00:16:24,664 --> 00:16:26,664
Ha le sue ragioni.
160
00:16:26,930 --> 00:16:31,778
- Cospirazione? - Ne dubito,
- Stiamo cercando di scoprire la verità.
161
00:16:31,930 --> 00:16:37,450
Ha scritto di essere preoccupato che
Derek avesse un apergamena in custodia
162
00:16:37,630 --> 00:16:40,740
da essere studiata e protetta dalì'Eredità.
163
00:16:40,832 --> 00:16:47,828
Una pergamena portata da un uomo
che speva... Ricorda cos'ha scritto, padre?
164
00:16:49,061 --> 00:16:54,179
Sapeva di essere un nemico che
ha voltato le spalle all'eredità.
165
00:16:54,816 --> 00:16:56,138
Già...
166
00:16:56,786 --> 00:17:03,501
Eppure è toccato a lei e Nick Boyle svelarlo.
167
00:17:03,829 --> 00:17:12,776
11.000 aC - L'analisi dell'inchiostro e della
pergamena è apparsa questa mattina.
168
00:17:14,868 --> 00:17:20,980
Di cosa è fatta?
Lino, carta di riso, papiro? - Pelle..
169
00:17:21,255 --> 00:17:24,925
Che tipo di pelle?
Pecore? Capra? - Umana.
170
00:17:26,882 --> 00:17:28,882
Umana?
171
00:17:30,234 --> 00:17:32,234
E l'inchiostro è sangue,
172
00:17:34,443 --> 00:17:37,556
Guarda
173
00:17:48,099 --> 00:17:51,480
- Vedi il movimento?
- Sì.
174
00:17:55,411 --> 00:17:58,476
- Sangue umano?
- Sì.
175
00:18:00,886 --> 00:18:04,989
L'inchiostro o sangue è in movimento.
176
00:18:06,177 --> 00:18:08,177
La pergamena è viva.
177
00:18:12,750 --> 00:18:19,653
Ti ricordi di aver disegnato questo simbolo?
- Sì. - E perché ti ha interessato?
178
00:18:20,598 --> 00:18:25,688
- Perché era il Marchio di Caino.
- È il segno evidente della presenza del male.
179
00:18:34,338 --> 00:18:39,376
È o non è un chiaro segno
della presenza del male?
180
00:18:40,313 --> 00:18:45,717
- Pather Callaghan, risponda alla domanda!
- Sì.
181
00:18:48,464 --> 00:18:49,847
Derek?
182
00:18:51,811 --> 00:18:59,692
La pergamena non è sumera. È
paleo-ebraico. La prima che abbia mai visto.
183
00:18:59,811 --> 00:19:01,811
E suppongo che ora tu la possa leggere?
184
00:19:02,657 --> 00:19:06,734
- Sì. L'ho fatto.
- Beh, cosa dice?
185
00:19:07,101 --> 00:19:09,101
È una confessione.
186
00:19:09,986 --> 00:19:13,294
- Di cosa?
- Omicidio.
187
00:19:13,833 --> 00:19:16,903
È la prima confessione di omicidio mai fatta.
188
00:19:17,384 --> 00:19:21,101
- Non ti seguo.
- È la confessione di Caino.
189
00:19:21,188 --> 00:19:23,188
Dell'uccisione
di suo fratello Abel.
190
00:19:25,164 --> 00:19:28,315
La sua maledizione...
Esilio...
191
00:19:28,747 --> 00:19:31,364
follia e morte
192
00:19:31,498 --> 00:19:33,498
...per chi possiede la pergamena.
193
00:19:39,325 --> 00:19:44,485
Così padre, una volta che
il Marchio di Caino è segnato,
194
00:19:45,338 --> 00:19:50,224
può essere bruciato nell'anima per sempre.
195
00:19:53,890 --> 00:19:59,892
Non ho accusato Derek ed è
oltraggioso stiano usando il mio diario,
196
00:19:59,949 --> 00:20:04,175
perché ho scritto di alcuni momenti in cui
dubitavo di alcune delle scelte di Derek.
197
00:20:04,281 --> 00:20:07,212
L'abbiamo fatto tutti!
198
00:20:07,318 --> 00:20:10,771
Lo so, ma alcune delle cose rimaste
dicono che in realtà ha senso.
199
00:20:10,998 --> 00:20:12,998
Inizio a chiedermi quanto bene conosco Derek.
200
00:20:13,223 --> 00:20:16,878
Credo si sia tenuto di proposito
sconosciuto a tutti noi.
201
00:20:16,961 --> 00:20:21,738
Il tribunale pensa ci sia un piano
contorto per corrompere l'Eredità.
202
00:20:21,844 --> 00:20:24,213
Sta chiedendo il nostro aiuto.
203
00:20:24,371 --> 00:20:26,925
Vuole che gli porti il diario di suo padre.
204
00:20:27,214 --> 00:20:31,923
Aiutandolo potremmo metterci
a rischio con il tribunale.
205
00:20:40,580 --> 00:20:44,981
- Avresti dovuto fidarti del tuo istinto.
- Sì.
206
00:20:45,054 --> 00:20:48,624
Il mio istinto mi dice che non c'entri nulla qui.
- No...
207
00:20:48,773 --> 00:20:52,573
Il tuo istinto ti ha detto di perdonarmi
per essere quello che sono.
208
00:20:52,724 --> 00:20:57,176
Ma Tremain e gli altri vogliono
sapere tutto ciò che sappiamo.
209
00:20:57,396 --> 00:21:00,230
Perché uno di noi sta mentendo.
210
00:21:01,238 --> 00:21:06,987
E Tremain sembra deciso a cacciare
quella bugia giù per la gola di Derek.
211
00:21:08,085 --> 00:21:09,681
Qualcuno...
212
00:21:09,727 --> 00:21:13,936
Qualcosa sta cercando di dividere
questa Casa e far fuori Derek.
213
00:21:15,338 --> 00:21:17,556
Siamo con lui o contro di lui?
214
00:21:18,887 --> 00:21:22,903
Credo che Derek ci direbbe di
stare dalla parte della verità.
215
00:21:23,526 --> 00:21:26,192
Anche se non è
quella che vorremmo.
216
00:21:35,958 --> 00:21:37,958
Andiamo.
217
00:21:40,247 --> 00:21:42,247
Derek.
218
00:21:44,077 --> 00:21:47,102
Sono sempre pronto ad ascoltare.
Posso essere d'aiuto.
219
00:21:48,697 --> 00:21:52,207
Grazie, Charles,
ma non ho nulla da dire.
220
00:21:54,971 --> 00:21:56,971
Non aspettare troppo.
221
00:21:57,202 --> 00:22:03,170
Le cose che sono scritte su di te nei
diari sono impossibili da ignorare.
222
00:22:09,233 --> 00:22:14,286
Sono felice tuo padre non sia vivo
per vedere che ne è di suo figlio.
223
00:22:14,363 --> 00:22:17,339
Mi chiedo che avrebbe fatto.
224
00:22:17,905 --> 00:22:20,613
Sembri avermi già condannato.
225
00:22:20,662 --> 00:22:24,537
Se sarai condannato, sarà per via dei
membri della tua stessa Casa.
226
00:22:24,581 --> 00:22:29,187
Hanno lasciato una montagna di
prove schiaccianti ai tuoi piedi.
227
00:22:30,343 --> 00:22:33,921
Il Libro dei Proverbi, Derek.
228
00:22:33,998 --> 00:22:37,932
"Chi è il problema della propria
casa erediterà il vento."
229
00:22:38,749 --> 00:22:41,774
Non ti saresti mai
dovuto unire a noi.
230
00:22:44,438 --> 00:22:47,740
Starei meglio se ti sedessi
in camera tua.
231
00:23:19,545 --> 00:23:25,213
In più dichiarazioni, sfida le decisioni
di Derek Rayne più di chiunque altro.
232
00:23:25,510 --> 00:23:29,243
Come mai?
- Non la vediamo sempre allo stesso modo.
233
00:23:29,642 --> 00:23:34,335
- Non ha certo paura di affrontarlo.
- Dico la mia.
234
00:23:34,433 --> 00:23:38,530
Ha indicato qui a pagina 36,
e cito:
235
00:23:38,617 --> 00:23:43,993
La sua visione ristretta non gli farà
vedere i pericoli in cui si trova questo ragazzo.
236
00:23:44,332 --> 00:23:49,518
Esatto. Un suo amico è stato accusato
di abusi su minori, ma non ci credeva.
237
00:23:49,637 --> 00:23:53,583
Disse che non pensava che ne fosse capace.
E aveva ragione.
238
00:23:54,466 --> 00:24:00,211
Ma cos'è successo quando l'Eredità
capì che il bambino subiva abusi da...
239
00:24:00,271 --> 00:24:02,059
...questa entità?
240
00:24:02,168 --> 00:24:05,481
Derek portò il ragazzo
all'Eredità nella speranza che...
241
00:24:05,514 --> 00:24:07,909
quest'entità si manifestasse.
242
00:24:48,623 --> 00:24:51,963
Che ci fai qui? Esci!
243
00:24:55,240 --> 00:24:57,240
Damon?
244
00:25:02,667 --> 00:25:06,042
Non riesco a respirare.
245
00:25:06,158 --> 00:25:08,158
Oh, mio Dio. No.
246
00:25:17,713 --> 00:25:22,636
Quindi a questo punto non solo il
giovane Michael è stato messo a rischio,
247
00:25:22,755 --> 00:25:25,376
ma l'Eredità stessa.
248
00:25:25,463 --> 00:25:28,252
Perché a questo punto non
sapevate come combatterlo.
249
00:25:28,289 --> 00:25:30,289
E sarebbe potuta succedere
qualunque cosa.
250
00:25:30,307 --> 00:25:32,894
Esatto.
Ma non è successa.
251
00:25:33,378 --> 00:25:37,599
Rischiare fa parte del nostro lavoro.
- Potevate essere uccisi tutti.
252
00:25:37,843 --> 00:25:41,214
Mr. Boyle, si o no?
253
00:25:43,712 --> 00:25:48,562
Mr. Boyle, risponda alla domanda.
254
00:25:51,203 --> 00:25:53,203
Mr. Boyle...
255
00:25:55,260 --> 00:25:57,260
Sì.
256
00:25:58,072 --> 00:26:02,797
Un uomo è morto,
non si poteva impedire.
257
00:26:02,971 --> 00:26:06,199
Lo considerebbe un successo?
258
00:26:06,826 --> 00:26:10,091
Prendimi la mano...
259
00:26:17,581 --> 00:26:20,090
Damon, non anche tu!
260
00:26:40,828 --> 00:26:42,828
Michael!
261
00:26:44,869 --> 00:26:46,869
Mamma!
262
00:26:48,005 --> 00:26:52,673
Mi sembra che potevate essere tutti presi
dallo spirito fantasma di questo bambino.
263
00:26:52,746 --> 00:26:55,895
Derek correva lo
stesso pericolo, vero?
264
00:26:55,943 --> 00:27:01,416
- Esatto. - Quindi questo è stato
probabilmente un cattivo giudizio.
265
00:27:01,552 --> 00:27:06,002
Ma non vedo nessuna prova di
cospirazione contro i suoi colleghi.
266
00:27:06,014 --> 00:27:09,453
Non lasciare che l'amicizia
offuschi il tuo giudizio.
267
00:27:09,503 --> 00:27:16,436
Derek sapeva che stringendo un patto
col lato oscuro sarebbe stato risparmiato.
268
00:27:29,192 --> 00:27:35,055
- Ho bisogno del tuo aiuto. - Allora fidati
e dimmi che diavolo stai facendo.
269
00:27:35,151 --> 00:27:38,774
- Non posso, per la tua sicurezza.
- Ricordi?
270
00:27:39,154 --> 00:27:44,880
La fede ha bisogno di tutta la verità.
Derek, cosa succede?
271
00:27:45,198 --> 00:27:50,148
Come puoi chiedermi di aiutarti se
sai che uno di noi ti ha tradito?
272
00:27:51,008 --> 00:27:53,008
Non ho scelta.
273
00:27:54,150 --> 00:27:57,529
Chiedi a Philip di portare il suo kit
da barba e uno specchio.
274
00:27:57,583 --> 00:28:00,379
E ad Alex i fascicoli sulla possessione.
275
00:28:01,550 --> 00:28:07,041
Dal caveau ho bisogno dei pugnali
gemelli dell'Aikido. - Tempo scaduto.
276
00:28:18,411 --> 00:28:25,206
Se volete che sostenga le vostre scoperte,
considerate come si sommano bene e male.
277
00:28:25,383 --> 00:28:32,885
E se Derek risulta perdente, lo butterò
fuori io stesso, ma fino ad allora...
278
00:28:33,159 --> 00:28:37,363
io non mi berrò questa storia.
279
00:28:38,283 --> 00:28:40,753
Quest'uomo mi ha salvato la vita.
280
00:28:42,700 --> 00:28:44,700
Nick.
281
00:28:47,001 --> 00:28:54,474
È ancora vivo, Derek. Ma
è sotto ipnosi. - Nick. Resisti.
282
00:28:54,646 --> 00:28:57,869
Il demone farà tutto il possibile per ingannarti.
283
00:28:57,914 --> 00:29:03,161
Ma non può attaccarti
se non ti arrendi alla sua volontà.
284
00:29:04,280 --> 00:29:07,254
Ascolta la mia voce.
285
00:29:08,491 --> 00:29:10,491
Facciamolo.
286
00:29:11,702 --> 00:29:15,945
Non puoi controllarmi. A meno che
non mi arrenda alla tua volontà.
287
00:29:17,921 --> 00:29:21,079
Vero, Liz?
288
00:29:25,765 --> 00:29:29,378
Nick, devi essere più forte!
289
00:29:29,566 --> 00:29:34,654
Derek si rifiutò di uscire dalla trance
finché non mi avesse raggiunto.
290
00:29:34,797 --> 00:29:40,000
Al mio tre, riprenderai conoscenza.
1, 2...
291
00:29:43,336 --> 00:29:46,926
Nick, presto!
Fallo ora!
292
00:29:47,024 --> 00:29:50,731
- Dobbiamo andare.
- Non posso!
293
00:29:55,828 --> 00:29:57,828
Presto di qua!
294
00:30:06,150 --> 00:30:08,150
Fallo ora!
295
00:30:09,838 --> 00:30:14,091
- Derek!
- Lasciami!
296
00:30:14,345 --> 00:30:18,221
Salvati!
- Non ti lascerò andare!
297
00:30:20,999 --> 00:30:22,999
Derek!
298
00:30:23,758 --> 00:30:26,879
Nick! Da questa parte!
299
00:30:27,775 --> 00:30:29,775
Presto! Fallo!
300
00:30:30,530 --> 00:30:36,287
È entrato in un coma indotto controllato da
uno spirito demoniaco e mi ha tirato fuori.
301
00:30:36,411 --> 00:30:42,182
Le chiediamo di ricordare
le sue stesse parole. Mr. Boyle.
302
00:30:42,490 --> 00:30:47,759
Ciò che ha scritto dopo che Derek
mandò Julia da sola, senza protezione.
303
00:31:41,361 --> 00:31:44,756
Si ricorda cos'ha scritto?
304
00:31:47,393 --> 00:31:53,107
Non credo che potrò mai perdonarlo
per aver causato la morte di Julia.
305
00:32:10,605 --> 00:32:16,797
- Dov'è Rachel?
- Forse un prete parrà più innocente.
306
00:32:17,436 --> 00:32:22,914
Gli porterò queste cose. Derek avrà
tutto ciò di cui ha bisogno, Alex.
307
00:32:23,716 --> 00:32:26,261
Non sono io quello da temere.
308
00:32:30,566 --> 00:32:32,600
Stanno dando la caccia a tutti noi.
309
00:32:32,674 --> 00:32:37,108
Cercano di aprire vecchie ferite.
Non funzionerà con me.
310
00:32:38,158 --> 00:32:41,399
Se non noi, allora chi?
311
00:32:42,515 --> 00:32:45,777
Non mi interessa cosa dice quel diario.
312
00:32:45,830 --> 00:32:51,749
Ho visto quest'uomo gettarsi ripetutamente
nel sentiero del male per salvare vite.
313
00:32:51,819 --> 00:32:54,683
Non dimenticherò mai che ha
salvato la vita di mia figlia.
314
00:32:54,739 --> 00:32:59,434
Eppure vuole farci dimenticare che le ha
permesso di fare un viaggio nel sud,
315
00:32:59,494 --> 00:33:02,947
Sapendo che qualcosa non andava
e che poteva essere in pericolo.
316
00:33:03,021 --> 00:33:09,916
E lo era in pericolo! Il suo essere
era minacciato da uno spirito oscuro.
317
00:33:53,707 --> 00:33:58,549
E nonostante tutto,
Derek l'ha lasciata restare.
318
00:33:59,706 --> 00:34:03,659
Lui...
Dovevo affrontare le mie paure.
319
00:34:03,750 --> 00:34:08,809
Erano più che paure. Era una battaglia
per il possesso della sua anima.
320
00:34:08,994 --> 00:34:13,457
Ha mandato Nick ad aiutarmi.
- Quando era quasi troppo tardi.
321
00:34:13,830 --> 00:34:17,179
- Mamma!
- Presa!
322
00:34:23,873 --> 00:34:27,219
Mamma, fermati.
Lo stai uccidendo!
323
00:34:28,738 --> 00:34:30,738
Rachel!
324
00:34:30,753 --> 00:34:33,086
La spilla, toglila!
325
00:34:33,684 --> 00:34:36,689
- Strappala!
- Mamma, toglila!
326
00:34:36,726 --> 00:34:42,634
Contiene l'anima di Rebecca. Strappala!
327
00:34:44,935 --> 00:34:47,528
Mamma, buttala!
328
00:34:48,992 --> 00:34:51,832
Mamma, combattila!
329
00:35:14,065 --> 00:35:20,996
Ok, possiamo raccontare storie tutta
la notte, Ma non farà alcun bene,
330
00:35:21,028 --> 00:35:25,989
perché ovviamente tutti voi avete deciso
di rovinare la vita di quest'uomo. Perché?
331
00:35:26,027 --> 00:35:30,164
Non spetta a lei rivolgersi
al tribunale se non interrogata.
332
00:35:30,320 --> 00:35:36,208
Allora rifiuto di continuare finché
non potrò affrontare l'accusatore.
333
00:35:37,250 --> 00:35:39,250
Dr. Corrigan.
334
00:35:39,653 --> 00:35:41,653
Dr, Cor...
335
00:35:48,846 --> 00:35:52,171
Dr. Rachel Corrigan si alzi
e affronti il Tribunale.
336
00:35:54,297 --> 00:35:59,378
Il rifiuto di cooperare col
Tribunale porta ad una punizione...
337
00:35:59,403 --> 00:36:03,381
- Farete a meno anche di me.
- Si sieda, Sig. Boyle, sta esagerando.
338
00:36:03,421 --> 00:36:07,125
- Lo stesso anche per me.
- Lei rischia la stessa punizione.
339
00:36:07,137 --> 00:36:10,660
- Saremo in 4 ad essere puniti, allora.
- È un oltraggio!
340
00:36:10,717 --> 00:36:15,076
No, questo è un oltraggio!
Ci rifiutiamo di continuare.
341
00:36:15,227 --> 00:36:21,268
Esigiamo di affrontare l'accusatore,
perché se non è uno di noi, allora chi è?
342
00:36:21,393 --> 00:36:26,431
Derek Rayne è accusato da qualcuno
la cui identità è protetta da un decreto.
343
00:36:26,495 --> 00:36:29,561
Mi rifiuto di tollerare
questo comportamento!
344
00:36:29,637 --> 00:36:33,239
- Tutti voi sarete accusati...
- Aspetta!
345
00:36:33,918 --> 00:36:38,935
In quella scatola troverete
il mio stesso nome.
346
00:36:39,067 --> 00:36:41,544
Quelle accuse devono essere ritirate.
347
00:36:41,872 --> 00:36:43,872
Sono io l'accusatore.
348
00:37:06,254 --> 00:37:11,365
Derek Rayne, perché ha sporto
queste accuse contro se stesso?
349
00:37:13,064 --> 00:37:17,523
Ho rischiato il fulcro della
mia stessa vita,
350
00:37:17,879 --> 00:37:24,694
la mia appartenenza all'Eredità,
al fine di salvarla da grande pericolo.
351
00:37:25,202 --> 00:37:35,402
Ho avvertito un cancro crescente
nell'Eredità, ma non in questa Casa.
352
00:37:35,634 --> 00:37:39,818
Ho chiamato ognuno di voi coi
miei sospetti in questa sessione.
353
00:37:39,900 --> 00:37:45,832
Era la mia unica possibilità
di attirare il male allo scoperto.
354
00:37:46,364 --> 00:37:52,178
So che è stato molto difficile per tutti voi.
355
00:37:52,198 --> 00:37:56,586
Il diario di mio padre mi ha ricordato che
gli spiriti maligni si confondano tra noi.
356
00:37:56,626 --> 00:38:00,160
Leggono i nostri pensieri, ecco perché
non ho mai parlato del mio piano.
357
00:38:00,311 --> 00:38:05,341
Puoi dare un nome a questo
male e fornire prove?
358
00:38:11,750 --> 00:38:15,969
- Non ancora.
- Allora su cosa poggia il suo caso?
359
00:38:16,031 --> 00:38:20,931
Sul diario di fronte a voi e sulle mie azioni.
360
00:38:21,474 --> 00:38:26,392
Ma sicuramente ci deve essere qualcos'altro.
361
00:38:27,142 --> 00:38:31,074
No.
Te lo assicuro.
362
00:38:34,704 --> 00:38:36,704
La sessione è chiusa.
363
00:38:40,587 --> 00:38:42,748
Ora vado incontro al mio destino
364
00:38:42,766 --> 00:38:47,576
e con queste parole concludo quello che
potrebbe essere il mio ultimo diario.
365
00:38:47,765 --> 00:38:54,057
Sapendo che la verità potrebbe non essere
conosciuta, le parole resisteranno al tempo.
366
00:38:54,123 --> 00:38:57,904
E saranno la mia Eredità.
367
00:39:04,621 --> 00:39:08,973
Volevi vedermi?
368
00:39:10,393 --> 00:39:14,311
Volevi vedermi?
369
00:39:15,184 --> 00:39:17,184
Sì.
370
00:39:17,697 --> 00:39:22,391
Per dirti che farò
quello che è necessario.
371
00:39:34,035 --> 00:39:42,974
Non ci sono nuove prove da deliberare,
i membri di questo tribunale giudicheranno.
372
00:39:43,105 --> 00:39:47,164
Il verdetto dev'essere unanime.
373
00:39:50,381 --> 00:39:52,381
Colpevole.
374
00:39:56,487 --> 00:39:59,872
Colpevole.
375
00:40:02,191 --> 00:40:04,191
Colpevole.
376
00:40:08,537 --> 00:40:16,940
- La sentenza è immediato esilio.
- Invoco il diritto a una dichiarazione finale.
377
00:40:22,070 --> 00:40:24,070
Precedi.
378
00:40:30,964 --> 00:40:39,038
Allora, amico mio, nel buio della notte,
hai iniziato questo processo.
379
00:40:39,142 --> 00:40:44,205
Che ironia ho pensato, ma poi
un guardiano dell'Eredità
380
00:40:44,362 --> 00:40:48,714
ha chiuso le imposte
ogni volta che veniva da me.
381
00:40:48,833 --> 00:40:52,494
Ed ora sono qua. Condannato.
382
00:40:52,509 --> 00:40:54,937
Davanti ad un muro di oscurità.
383
00:40:54,978 --> 00:40:58,863
Ma sappiamo che la prima cosa
che ci insegnano come precetti
384
00:40:58,897 --> 00:41:03,395
è svelare il male e fare entrare
la luce della verità!
385
00:41:07,941 --> 00:41:10,534
State indietro!
386
00:41:10,584 --> 00:41:14,672
Maledico voi e la vostra Casa!
387
00:41:38,935 --> 00:41:45,598
- Abbiamo dubitato di te.
Mi vergogno così tanto. - No.
388
00:41:45,705 --> 00:41:51,922
Le tue emozioni vere e la rabbia di Sir
Edmunds dicevano che non eravate voi.
389
00:41:52,191 --> 00:41:54,510
Come facevi ad esserne certo?
390
00:41:54,576 --> 00:41:58,596
Sapevo che Charles Banyon
non poteva usare la mano destra.
391
00:41:58,685 --> 00:42:02,881
La sua stretta di mano l'ha tradito.
- Giusto.
392
00:42:03,024 --> 00:42:09,519
E quando venne nella mia stanza, vidi che
non aveva riflesso nello specchio di Phillip.
393
00:42:09,841 --> 00:42:15,067
Derek, questo tribunale ti deve delle scuse
394
00:42:15,353 --> 00:42:18,366
per quel che è stato detto e fatto.
395
00:42:26,447 --> 00:42:28,447
Ciao, Derek.
396
00:42:28,853 --> 00:42:31,356
Ciao, Clare.
397
00:42:35,276 --> 00:42:39,602
Tutto quello che serve perché il male
trionfi è che i buoni non facciano nulla.
398
00:42:39,701 --> 00:42:46,819
Sono in debito per la vostra
fiducia in me. - E tra di noi.
399
00:42:47,056 --> 00:42:51,959
Prima o poi la verità viene a galla.
34644
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.