All language subtitles for The.French.Revolution.Part.1.1080p.HDTV.x264.AAC.MVGroup.org.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,137 --> 00:00:01,737 (birds chirping) (bell tolling) 2 00:00:01,737 --> 00:00:03,138 Give us liberty or death. 3 00:00:03,138 --> 00:00:04,830 Give us liberty or death! 4 00:00:04,830 --> 00:00:06,327 Long live the revolution. 5 00:00:06,327 --> 00:00:07,629 Long live the revolution! 6 00:00:07,629 --> 00:00:08,462 Long live the republic. 7 00:00:08,462 --> 00:00:10,820 In a working class suburb of Paris, 8 00:00:10,820 --> 00:00:12,723 we'll witness the birth of a revolution 9 00:00:12,723 --> 00:00:14,810 that will engulf the French monarchy 10 00:00:14,810 --> 00:00:17,360 and make the whole of Europe tremble. 11 00:00:17,360 --> 00:00:19,033 All those who don't have the right to vote. 12 00:00:19,033 --> 00:00:20,720 (crowd shouting) 13 00:00:20,720 --> 00:00:23,830 From 1789 to 1795, 14 00:00:23,830 --> 00:00:25,820 the French people would fight for rights 15 00:00:25,820 --> 00:00:27,550 that then seemed unthinkable. 16 00:00:27,550 --> 00:00:29,650 (crowd applauding) 17 00:00:29,650 --> 00:00:32,676 All men are born to remain free and equal in rights. 18 00:00:32,676 --> 00:00:34,600 (crowd cheering) 19 00:00:34,600 --> 00:00:37,160 Women and men risked everything 20 00:00:37,160 --> 00:00:39,543 to bring about democracy in their country. 21 00:00:41,330 --> 00:00:43,950 Obviously people now call us heroes. 22 00:00:43,950 --> 00:00:46,267 But at the time, we never said that. 23 00:00:46,267 --> 00:00:49,450 (explosions bursting) 24 00:00:49,450 --> 00:00:50,870 Exceptional records 25 00:00:50,870 --> 00:00:54,110 provide a real understanding of how this revolution 26 00:00:54,110 --> 00:00:57,656 wiped out the old political regime in 1789 27 00:00:57,656 --> 00:00:59,930 (explosions bursting) 28 00:00:59,930 --> 00:01:03,333 and then brought down the monarchy in 1792. 29 00:01:05,100 --> 00:01:07,437 Rights were the reason we had the Revolution 30 00:01:07,437 --> 00:01:09,370 and the destruction of our tyrants 31 00:01:09,370 --> 00:01:10,340 and they brought us also-- 32 00:01:10,340 --> 00:01:11,880 Journalists Jean-Paul Marat 33 00:01:11,880 --> 00:01:13,030 and Camille Desmoulins, 34 00:01:13,940 --> 00:01:16,567 political leaders like Georges Danton 35 00:01:16,567 --> 00:01:18,010 and Maximilien Robespierre 36 00:01:18,010 --> 00:01:20,268 relate what the country went through. 37 00:01:20,268 --> 00:01:22,010 (dark intriguing music) 38 00:01:22,010 --> 00:01:22,900 They were also upset 39 00:01:22,900 --> 00:01:24,520 with the prosecutions and the sentencing 40 00:01:24,520 --> 00:01:26,320 by the revolutionary tribunal. 41 00:01:26,320 --> 00:01:28,300 But I have a unique conviction for you: 42 00:01:28,300 --> 00:01:30,922 the destiny of a few men is not worth that of the homeland. 43 00:01:30,922 --> 00:01:32,810 (crowd shouting) 44 00:01:32,810 --> 00:01:35,740 But revolution is always merciless struggle. 45 00:01:35,740 --> 00:01:38,080 Many Frenchmen and women pay with their lives 46 00:01:38,080 --> 00:01:39,850 in this revolutionary period, 47 00:01:39,850 --> 00:01:42,410 swept away by the war or by the wind of terror 48 00:01:42,410 --> 00:01:45,368 that grips the country in 1794. 49 00:01:45,368 --> 00:01:46,201 That's enough! Under whose authority 50 00:01:46,201 --> 00:01:47,034 do you object? 51 00:01:47,034 --> 00:01:49,460 This is the story of a revolution, 52 00:01:49,460 --> 00:01:51,970 one that would shape the destiny of the French 53 00:01:51,970 --> 00:01:53,775 and shake the history of the world. 54 00:01:53,775 --> 00:01:54,608 You bastard. 55 00:01:54,608 --> 00:01:57,941 (dark intriguing music) 56 00:02:45,012 --> 00:02:50,012 (crowd shouting) (guns blasting) 57 00:02:54,320 --> 00:02:55,495 Everyone's afraid! 58 00:02:55,495 --> 00:02:56,995 Who'll protect us? 59 00:02:58,075 --> 00:02:59,896 (crowd shouting) 60 00:02:59,896 --> 00:03:04,260 (guns blasting) (crowd shrieking) 61 00:03:04,260 --> 00:03:06,390 April 28th, 1789. 62 00:03:06,390 --> 00:03:08,750 The Swiss guards and the king's French guards 63 00:03:08,750 --> 00:03:11,280 received the order to quell the riot 64 00:03:11,280 --> 00:03:14,190 that has broken out in the Faubourg Saint-Antoine in Paris. 65 00:03:14,190 --> 00:03:16,445 (crowd shrieking) (guns blasting) 66 00:03:16,445 --> 00:03:18,126 On your knees, go on. 67 00:03:18,126 --> 00:03:19,393 No. Go ahead. 68 00:03:19,393 --> 00:03:20,726 Don't do it! 69 00:03:20,726 --> 00:03:22,060 (gun blasting) 70 00:03:22,060 --> 00:03:23,540 Blind repression 71 00:03:23,540 --> 00:03:25,960 that would claim more than 300 victims. 72 00:03:25,960 --> 00:03:27,146 Get outta here. 73 00:03:27,146 --> 00:03:30,479 (dark intriguing music) 74 00:03:31,480 --> 00:03:32,400 Days earlier, 75 00:03:32,400 --> 00:03:34,210 {\an8}the Saint-Antoine district flared up 76 00:03:34,210 --> 00:03:37,800 {\an8}when the operator of a wallpaper manufacturer, Reveillon, 77 00:03:37,800 --> 00:03:39,793 tried to lower workers' wages. 78 00:03:41,938 --> 00:03:44,250 (window shattering) (worker screaming) 79 00:03:44,250 --> 00:03:45,550 With Paris starving 80 00:03:45,550 --> 00:03:48,170 and unemployment hitting the suburbs hard, 81 00:03:48,170 --> 00:03:51,650 the boss' provocation sparked fury amongst the workers. 82 00:03:51,650 --> 00:03:56,622 (guns blasting) (windows shattering) 83 00:03:56,622 --> 00:03:59,950 (crowd shouting) 84 00:03:59,950 --> 00:04:02,490 That day in the streets of Saint-Antoine 85 00:04:02,490 --> 00:04:04,740 soaked in the violence of the royal guard, 86 00:04:04,740 --> 00:04:07,040 we meet for the first time these Parisians 87 00:04:07,040 --> 00:04:09,683 expressing anger suppressed for too long. 88 00:04:11,239 --> 00:04:12,706 (guns blasting) 89 00:04:12,706 --> 00:04:15,706 (window shattering) 90 00:04:17,300 --> 00:04:20,350 {\an8}Jonas Lebigant, a worker from Le Gobelins Factory, 91 00:04:20,350 --> 00:04:22,291 {\an8}bemoaning the fate of Parisian workers. 92 00:04:22,291 --> 00:04:24,958 (guns blasting) 93 00:04:27,323 --> 00:04:28,690 (woman speaking foreign language) 94 00:04:28,690 --> 00:04:29,749 Where are you? 95 00:04:29,749 --> 00:04:31,032 Mom. 96 00:04:31,032 --> 00:04:32,330 {\an8}Mom. (dark foreboding music) 97 00:04:32,330 --> 00:04:34,290 {\an8}And Gabrielle Pecheloche, 98 00:04:34,290 --> 00:04:37,210 {\an8}a humble washer woman who must fight to survive 99 00:04:37,210 --> 00:04:38,210 and who lives with her son 100 00:04:38,210 --> 00:04:40,680 in the Faubourg Saint-Marcel south of Paris, 101 00:04:40,680 --> 00:04:42,790 as does Jonas Lebigant. 102 00:04:42,790 --> 00:04:44,420 It's over here, fellas. 103 00:04:44,420 --> 00:04:45,294 Over here. 104 00:04:45,294 --> 00:04:46,127 C'mere. 105 00:04:47,090 --> 00:04:49,120 Jonas is bringing in a casualty. 106 00:04:49,120 --> 00:04:52,190 It's just tragic, that is. 107 00:04:52,190 --> 00:04:54,190 Back in the Saint-Marcel district, 108 00:04:54,190 --> 00:04:55,773 the demonstrators are in shock. 109 00:04:57,080 --> 00:05:02,080 (priest speaking in foreign language) 11101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.