Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,720 --> 00:00:12,600
Uma lenda do velho oeste.
2
00:00:13,120 --> 00:00:17,820
GUERREIROS EM LUTA
3
00:01:33,400 --> 00:01:36,000
Serviço Secreto
dos Estados Unidos.
4
00:01:36,024 --> 00:01:38,024
1865.
5
00:01:42,960 --> 00:01:47,520
Desde o fim da guerra civil,
esse bando de assassinos...
6
00:01:47,600 --> 00:01:49,620
conhecidos como
Cavaleiros de Newton...
7
00:01:49,700 --> 00:01:52,880
tem traficado armas,
através da fronteira...
8
00:01:53,260 --> 00:01:54,520
direto para Maximilian.
9
00:01:55,200 --> 00:01:56,940
Nós, por outro lado,
estamos interessados
10
00:01:57,020 --> 00:01:59,340
em ajudar o Gen. Juarez
a derrotar Maximilian
11
00:01:59,420 --> 00:02:01,940
e estabelecer a
República Livre do México.
12
00:02:04,020 --> 00:02:06,120
Esta é a área que foi
confiada ao seu pai...
13
00:02:06,200 --> 00:02:08,320
designada para se
conduzir as investigações.
14
00:02:09,500 --> 00:02:13,600
Ele foi achado morto na pequena
cidade fronteiriça de Mission, Texas.
15
00:02:21,860 --> 00:02:23,200
Mission, hein?
16
00:02:24,224 --> 00:02:26,159
- O quartel-general
dos Cavaleiros de Newton.
17
00:02:29,360 --> 00:02:31,640
O departamento
aceitou o seu pedido...
18
00:02:31,920 --> 00:02:35,680
e você poderá manter o
distintivo e a arma de seu pai.
19
00:02:42,320 --> 00:02:44,520
Tem alguém em Mission
que sabia quem meu pai era?
20
00:02:45,900 --> 00:02:49,000
Somente um homem,
um pregador de férias,
21
00:02:49,024 --> 00:02:51,479
filho de Aley Evangelista.
É chamado Reverendo Simmons.
22
00:02:51,680 --> 00:02:55,040
Ele tem uma pequena missão
nos arredores da cidade...
23
00:02:55,320 --> 00:02:56,680
onde seu pai ficava.
24
00:02:57,904 --> 00:03:00,204
Foi ele quem nos informou
sobre a morte do seu pai.
25
00:03:08,680 --> 00:03:11,040
Alguém viu o que aconteceu?
26
00:03:12,320 --> 00:03:15,840
Os relatos de nossos detetives
nos deram uma ficção bem gráfica.
27
00:03:16,920 --> 00:03:20,960
James Adams, um jovem
assassino e informante de Newton...
28
00:03:21,840 --> 00:03:24,040
ele ouviu falar dos
planos de seu pai e
29
00:03:24,064 --> 00:03:26,264
do Reverendo,
para caçar Newton.
30
00:03:37,860 --> 00:03:40,640
Depois, ele foi visto indo em
direção à fronteira mexicana...
31
00:03:41,820 --> 00:03:43,980
mas seu esconderijo
é desconhecido.
32
00:03:44,260 --> 00:03:46,540
Seus contados são feitos
por diferentes mensageiros.
33
00:04:10,660 --> 00:04:16,620
Numa determinada noite,
Newton voltou sozinho com Adams.
34
00:06:04,780 --> 00:06:07,420
Newton,
é inteligente e esquivo.
35
00:06:07,700 --> 00:06:10,240
Tanto quanto sabemos,
ele não retornou ao Texas
36
00:06:10,680 --> 00:06:13,200
desde a noite em
que assassinou seu pai.
37
00:06:16,580 --> 00:06:18,140
Isso não me ajuda
muito para começar.
38
00:06:18,264 --> 00:06:19,419
Espere um
momento, Mitch...
39
00:06:19,920 --> 00:06:21,580
você deve respeitar
a prática da lei.
40
00:06:22,160 --> 00:06:24,840
O melhor amigo do seu pai,
o US Marshal Steve Evans...
41
00:06:24,920 --> 00:06:26,040
solicitou esta missão.
42
00:06:26,664 --> 00:06:29,019
Ele dará as ordens.
- Eu não recebo ordens.
43
00:06:29,520 --> 00:06:31,800
Ora vamos, Mitch,
seu pai não gostaria
44
00:06:31,824 --> 00:06:34,279
de te ouvir falar assim,
você está chateado.
45
00:06:34,680 --> 00:06:35,720
Sim, estou chateado...
46
00:06:36,344 --> 00:06:38,599
e provavelmente vou
ficar assim por muito tempo.
47
00:06:38,700 --> 00:06:40,740
Eu deixarei Marshall Evans
manter contato com você
48
00:06:40,820 --> 00:06:42,340
Não será necessário.
49
00:06:44,840 --> 00:06:48,800
Pensando bem, também
não vou precisar disso.
50
00:07:35,640 --> 00:07:38,400
Tenha cuidado nessa cidade,
aqui as pessoas se matam
51
00:07:38,400 --> 00:07:40,220
só por olhar onde
não se deve.
52
00:07:41,344 --> 00:07:43,779
- Não se preocupe comigo,
vou manter meus olhos fechados.
53
00:07:46,880 --> 00:07:48,960
- Quanto lhe devo?
- Ao todo, dez "perus".
54
00:07:49,584 --> 00:07:51,584
Isso inclui a volta
para Edimburgo.
55
00:07:52,140 --> 00:07:54,460
Você não confia em mim
para vir na quarta-feira?
56
00:07:54,740 --> 00:07:58,200
Não... é só para o caso de você
mudar de ideia e voltar para o norte.
57
00:07:58,224 --> 00:07:59,999
Assim nós já
estaremos quites.
58
00:08:00,900 --> 00:08:02,420
Até quarta-feira.
59
00:08:14,860 --> 00:08:18,740
Sim?
- Uísque.
60
00:08:23,560 --> 00:08:24,960
O que tem lá?
- Briga de galos.
61
00:09:03,420 --> 00:09:06,160
- Que sejam vinte.
- Eu entro também.
62
00:09:13,980 --> 00:09:15,540
Onde posso
encontrar o chefe?
63
00:09:17,064 --> 00:09:19,019
Eu sou Jim Deily, o que
posso fazer por você?
64
00:09:19,520 --> 00:09:21,520
Eu disse o chefe.
65
00:09:25,200 --> 00:09:27,080
Você quer ver Ed Newton?
66
00:09:28,304 --> 00:09:29,859
- Onde está?
67
00:09:29,960 --> 00:09:32,800
Está fora, viagem de negócios.
68
00:09:33,420 --> 00:09:38,100
- Quando ele retorna?
- Em um dia ou dois. Por quê?
69
00:09:38,380 --> 00:09:40,540
Vou tratar disso com ele.
70
00:09:46,760 --> 00:09:49,500
Você fica nervoso
com fofoca, certo?
71
00:09:49,580 --> 00:09:52,460
Quem eu vou dizer
que perguntou por ele?
72
00:09:53,740 --> 00:09:58,340
Estarei por perto.
Eu vou dizer a ele mesmo.
73
00:12:10,540 --> 00:12:13,460
Angelita, já não é hora
das crianças estarem na cama?
74
00:12:31,660 --> 00:12:35,200
Qual seu nome?
Bem... você é o Reverendo Simmons?
75
00:12:35,324 --> 00:12:38,079
É assim que eles me chamam.
Mas, não conheço o ministério
76
00:12:38,380 --> 00:12:44,540
Estes são meus filhos...
de adoção. Angelita e as crianças.
77
00:12:49,200 --> 00:12:51,560
Ouvi dizer que você tem
um lugar onde posso ficar.
78
00:12:52,540 --> 00:12:55,280
Se não se importar de
dormir num antigo celeiro...
79
00:12:55,281 --> 00:12:56,703
é tudo o que
tenho para oferecer.
80
00:12:56,804 --> 00:12:57,959
Isso está bom.
81
00:12:57,960 --> 00:13:00,400
Não vou te cobrar.
Venha comigo.
82
00:13:10,124 --> 00:13:12,124
Por aqui, jovem.
83
00:13:16,120 --> 00:13:18,600
Posso fazer uma
contribuição para a missão?
84
00:13:18,824 --> 00:13:21,219
Você pode fazer, se desejar.
Mas esse não é meu propósito.
85
00:13:21,320 --> 00:13:23,920
Eu vou trazer
luz num minuto.
86
00:13:32,240 --> 00:13:34,680
Você realmente carrega muitos
encargos para si mesmo, não é?
87
00:13:34,760 --> 00:13:36,500
Alguém tem que fazer.
88
00:13:36,524 --> 00:13:38,479
Os índios não querem
esses órfãos mestiços...
89
00:13:38,880 --> 00:13:41,100
e precisam de
outros pais brancos.
90
00:13:41,280 --> 00:13:44,200
Essas crianças são meio índias?
- Sim.
91
00:13:45,920 --> 00:13:47,640
Aqui está, reverendo.
92
00:13:52,480 --> 00:13:53,640
Deus te abençoe.
93
00:13:54,564 --> 00:13:56,319
Eu não sei quem você
é, nem de onde vem,
94
00:13:56,320 --> 00:13:58,780
mas você certamente
sabe... que está num dos
95
00:13:58,804 --> 00:14:00,359
piores lugares
da face da terra.
96
00:14:00,960 --> 00:14:03,140
A maioria das cidades
fronteiriças são assim.
97
00:14:03,220 --> 00:14:05,320
Não aqui.
Nossa cidade foi tomada
98
00:14:05,320 --> 00:14:09,400
por uma... gangue de assassinos.
Eles são a alta proteção para um
99
00:14:09,404 --> 00:14:11,059
grupo organizado
de contrabandistas,
100
00:14:11,060 --> 00:14:14,220
que negociam armas e outros
contrabandos ao longo da fronteira.
101
00:14:15,000 --> 00:14:17,340
Eu pensei que o governo
tinha acabado com isso.
102
00:14:17,420 --> 00:14:20,820
Não ainda... não
é um trabalho fácil.
103
00:14:21,400 --> 00:14:24,720
Eles mataram um homem do
serviço secreto de Washington...
104
00:14:26,144 --> 00:14:27,719
ele dormia naquela cama.
105
00:14:31,920 --> 00:14:35,220
Ainda não sei como Ed
Newton descobriu sobre ele.
106
00:14:37,244 --> 00:14:39,244
Ed Newton?
107
00:14:45,640 --> 00:14:48,760
Vê o que eu quis dizer?
108
00:15:00,520 --> 00:15:05,480
Carregar uma arma nesta
cidade é um convite para matar.
109
00:15:11,640 --> 00:15:14,720
Esse é Mickel William,
o novo xerife.
110
00:15:15,000 --> 00:15:17,360
Ele está no oficio há
apenas uma semana e meia.
111
00:15:17,640 --> 00:15:20,160
Ele é o terceiro em dois meses.
112
00:15:39,920 --> 00:15:45,080
Volte xerife, eles
prepararam para você.
113
00:15:54,040 --> 00:15:58,160
Morton...
saia daqui.
114
00:16:01,200 --> 00:16:03,440
Eu o deixaria sozinho
se fosse você Xerife,
115
00:16:03,464 --> 00:16:05,519
ele está atirando
apenas para se divertir.
116
00:16:06,120 --> 00:16:07,880
- Você fique fora
disto, Cherokee.
117
00:16:09,004 --> 00:16:10,559
- Te disseram
para sair da cidade.
118
00:16:11,060 --> 00:16:15,980
- Sim, eu sei.
- Desejo mais que diversão.
119
00:16:17,400 --> 00:16:19,040
Vá em frente.
120
00:16:21,200 --> 00:16:22,400
Saque.
121
00:16:26,040 --> 00:16:27,040
Não.
122
00:16:27,764 --> 00:16:30,219
Suponho que seja melhor
deixar as coisas como estão.
123
00:16:32,120 --> 00:16:33,440
Morton!
124
00:16:34,840 --> 00:16:36,280
Olhe para trás, xerife.
125
00:16:40,060 --> 00:16:41,280
Para que?
126
00:16:42,804 --> 00:16:44,804
Então você pode
me atirar pelas costas?
127
00:17:20,320 --> 00:17:24,000
Vocês serão
condenados ao inferno!
128
00:17:26,960 --> 00:17:32,720
Não olhe para mim, eu
não atirei e tentei avisar.
129
00:17:48,120 --> 00:17:53,200
...tenha pena de sua
alma, leve-o para Ti, amém.
130
00:18:20,460 --> 00:18:23,380
Este homem morreu aos meus
pés, assassinado a sangue frio...
131
00:18:26,660 --> 00:18:30,540
quem de vocês é homem para
gritar... o nome do assassino?
132
00:18:30,620 --> 00:18:33,140
Ah, vamos lá reverendo, você
pode fazer melhor do que isso.
133
00:18:33,220 --> 00:18:34,380
Ok, e eu digo...
134
00:18:35,704 --> 00:18:37,699
se houver um homem
temente a Deus entre vocês...
135
00:18:38,400 --> 00:18:41,980
fale bem alto...
o nome do assassino.
136
00:18:42,404 --> 00:18:43,719
Me larguem!
Me larguem!!
137
00:18:46,020 --> 00:18:47,860
Será melhor dai, pregador!
138
00:18:50,380 --> 00:18:53,080
Desde quando um
assassinato é motivo de risada?
139
00:18:53,104 --> 00:18:54,159
Mais alto!
140
00:18:55,060 --> 00:18:58,120
Eu pergunto se há alguma
testemunha entre vocês?
141
00:18:58,144 --> 00:19:00,444
Eu peço que digam
quem é o assassino.
142
00:19:00,568 --> 00:19:02,568
Ei pianista, vamos,
coloque para tocar.
143
00:19:04,580 --> 00:19:07,140
Apontem o assassino.
144
00:19:09,940 --> 00:19:12,380
Não há um único
homem capaz de mover
145
00:19:12,404 --> 00:19:14,579
sua língua e sua
própria alma?
146
00:19:17,480 --> 00:19:19,760
Como se atreve?
Diabos!
147
00:19:20,900 --> 00:19:24,900
Não me toque.
Me deixa ir, me deixa ir!
148
00:19:39,360 --> 00:19:41,840
Ele não admitirá isso, mas lhe
fez um grande favor, senhor.
149
00:19:43,464 --> 00:19:44,719
Tem certeza?
150
00:19:45,220 --> 00:19:46,340
Sim...
151
00:19:46,764 --> 00:19:48,199
as coisas poderiam piorar.
152
00:19:49,223 --> 00:19:51,223
Abaixe o volume
por um minuto.
153
00:19:54,200 --> 00:19:55,600
Eu tenho algo a dizer.
154
00:19:57,824 --> 00:19:59,419
Pare de tocar!
155
00:20:00,443 --> 00:20:02,243
Temos outro discurso chegando.
156
00:20:03,520 --> 00:20:06,120
Enquanto eu estiver na cidade
de vocês, não haverá mais disso.
157
00:20:08,844 --> 00:20:10,844
Quem o diz?
158
00:20:15,260 --> 00:20:17,460
Isso.
159
00:20:22,180 --> 00:20:25,180
- Você conhece, Cherokee?
- De onde veio? Quem é ele?
160
00:20:25,700 --> 00:20:28,760
Eu não sei... mas quem quer que
seja ele está testando sua sorte.
161
00:20:36,220 --> 00:20:37,620
Outro xerife assassinado.
162
00:20:38,400 --> 00:20:41,960
Prefeito Johnson,
Prefeito Johnson!
163
00:20:44,660 --> 00:20:46,540
Ele disse a eles que
não haverá mais.
164
00:20:46,664 --> 00:20:48,964
Desafiou os assassinos.
Disse que agora é com ele.
165
00:20:49,164 --> 00:20:50,559
- É quase inacreditável!
166
00:20:50,660 --> 00:20:52,460
Muito corajoso.
- Quem sabe...
167
00:20:53,740 --> 00:20:55,060
este pode ser o começo?
168
00:20:55,060 --> 00:20:57,700
Ele está do nosso lado,
reverendo. Pode ter certeza disso.
169
00:21:00,995 --> 00:21:01,995
É ele!
170
00:21:06,320 --> 00:21:07,760
Estamos todos
orgulhosos de você.
171
00:21:07,780 --> 00:21:10,000
Esta cidade está
em dívida com você.
172
00:21:10,324 --> 00:21:11,579
- Ninguém me deve nada.
173
00:21:11,580 --> 00:21:12,620
O que te levou para isso?
174
00:21:12,644 --> 00:21:14,299
O jeito que trataram
o Reverendo Simmons?
175
00:21:14,900 --> 00:21:16,140
Não, não exatamente.
176
00:21:16,164 --> 00:21:18,619
Por que você fez um
desafio tão perigoso?
177
00:21:19,320 --> 00:21:20,920
Vamos dizer que não
gosto de ver nenhum
178
00:21:20,944 --> 00:21:22,999
representante da lei
assassinado a sangue frio.
179
00:21:23,400 --> 00:21:24,800
O xerife era seu amigo?
180
00:21:25,724 --> 00:21:27,679
Eu nunca o tinha
visto na minha vida.
181
00:21:27,780 --> 00:21:30,520
Bem, se você vai trazer a
lei e ordem para Mission,
182
00:21:30,744 --> 00:21:32,799
você... precisará disso.
Não, obrigado, Prefeito.
183
00:21:33,000 --> 00:21:35,400
Você não pode fazer justiça
com suas próprias mãos!
184
00:21:35,424 --> 00:21:36,619
Eles fazem isso.
185
00:21:38,420 --> 00:21:41,320
Vamos descobrir o blefe.
Você vai atirar, Morton.
186
00:21:41,400 --> 00:21:42,880
Por que não nos
esquecemos dele?
187
00:21:43,360 --> 00:21:45,980
Ele não vai voltar, ele vai sair
correndo do Texas, você verá.
188
00:21:46,060 --> 00:21:48,160
Quem é você jovem,
de onde você vem?
189
00:21:48,584 --> 00:21:49,739
Isso não é importante.
190
00:21:50,340 --> 00:21:53,340
Bem, devemos saber,
para o seu próprio bem.
191
00:21:53,720 --> 00:21:55,400
O que fazemos se algo
acontecer com você?
192
00:21:55,524 --> 00:21:57,924
Eu não quero que você
ou ninguém se preocupe comigo.
193
00:22:04,460 --> 00:22:08,100
- Vá para o palco.
- Não, já tive o suficiente.
194
00:22:08,680 --> 00:22:12,640
- Eu disse para subir na plataforma.
- Está bem, tudo bem.
195
00:22:17,960 --> 00:22:20,320
Preparem-se, cavalheiros.
- Cubra a porta.
196
00:22:32,140 --> 00:22:34,820
Eles começaram de novo.
197
00:22:36,360 --> 00:22:37,420
Bem...
198
00:22:40,644 --> 00:22:42,644
parece que eles
chamam minha mão.
199
00:22:56,800 --> 00:22:58,240
Não vá!
200
00:22:58,264 --> 00:23:00,264
Querem te provocar
como fizeram com o xerife.
201
00:23:04,160 --> 00:23:06,480
Se não voltar lá agora,
vocês nunca se livrarão deles.
202
00:23:08,004 --> 00:23:10,604
As pessoas ficam aqui, eu não
quero ver alguém se machucar
203
00:23:20,380 --> 00:23:21,640
Isso parece grande!
204
00:23:21,920 --> 00:23:25,040
Fique atrás do bar.
Prontos, meus menino?
205
00:23:25,320 --> 00:23:27,920
- Você disse que ele não voltaria.
- Está preocupado, Morton?
206
00:23:28,200 --> 00:23:29,840
Não, mas... eu
não gosto disso.
207
00:23:41,840 --> 00:23:44,200
Mantenham seus braços onde
eles estão e joguem suas armas.
208
00:23:47,400 --> 00:23:51,540
Assustando um pobre bêbado.
Que tipo de homem você é?
209
00:23:54,780 --> 00:24:02,060
Aquele que lhe dará um tiro na
barriga se não fizer o que digo. Agora!
210
00:24:06,880 --> 00:24:08,800
Se você sabe o que é
melhor para você, novato,
211
00:24:08,824 --> 00:24:10,824
você sairá da
cidade agora mesmo.
212
00:24:15,800 --> 00:24:18,360
O primeiro homem que
deixar cair os braços ao seu lado,
213
00:24:18,584 --> 00:24:20,584
vai comprar sua posição.
214
00:24:41,560 --> 00:24:43,880
Você sabe que eu posso
acabar com você agora.
215
00:24:46,004 --> 00:24:48,004
Faça mais um
movimento e eu acabo.
216
00:25:00,020 --> 00:25:01,580
Era assim que eles
queriam, Reverendo.
217
00:25:01,604 --> 00:25:02,959
Massacre por atacado!
218
00:25:02,960 --> 00:25:05,180
Estes são os homens
que mataram o xerife.
219
00:25:09,780 --> 00:25:11,140
O que está fazendo?
220
00:25:11,264 --> 00:25:13,319
Não temos médico na cidade,
e eu estudei medicina.
221
00:25:14,420 --> 00:25:16,060
Tire a mão de
cima, pregador.
222
00:25:16,340 --> 00:25:18,500
O chumbo é venenoso, vai
morrer se eu não tirar a bala.
223
00:25:18,524 --> 00:25:20,220
Eu cuidarei disso.
224
00:25:20,700 --> 00:25:22,000
Parece que você
terá que operar
225
00:25:22,024 --> 00:25:23,579
contra a vontade
do homem, reverendo.
226
00:25:23,903 --> 00:25:25,779
É melhor pegar um copo
de licor e jogue na cara dele.
227
00:25:25,880 --> 00:25:29,120
Ele será tratado com o mesmo
cuidado de qualquer outro paciente.
228
00:25:29,400 --> 00:25:30,920
Eu sei, reverendo,
mas ele não.
229
00:25:31,544 --> 00:25:33,299
- É, pelo menos
você não vai me tocar.
230
00:25:33,900 --> 00:25:37,260
Está tudo bem. Ficarei feliz
em comparecer ao seu funeral.
231
00:25:38,460 --> 00:25:40,480
Ei Billy, nós poderíamos
ter que assistir daqui.
232
00:25:41,204 --> 00:25:43,204
Como reduzir minhas
lágrimas bem ali.
233
00:26:42,640 --> 00:26:44,400
Olá!
234
00:26:47,340 --> 00:26:49,540
Eu vou te machucar, é
melhor morder a cartucheira.
235
00:26:49,564 --> 00:26:51,564
Você sabe o
que está fazendo.
236
00:26:53,800 --> 00:26:56,400
Angelita, Angelita.
Angelita?
237
00:27:01,340 --> 00:27:03,240
Onde está ele?
- O reverendo?
238
00:27:03,818 --> 00:27:06,458
Não, o jovem estranho, nosso amigo.
- O que houve?
239
00:27:06,538 --> 00:27:08,538
O reverendo está no hotel
e para operar Cherokee.
240
00:27:08,818 --> 00:27:10,678
Tentei avisá-lo, mas
ele não quis me ouvir.
241
00:27:10,902 --> 00:27:12,057
Avisá-lo sobre o que?
242
00:27:12,058 --> 00:27:14,078
Que Cherokee tem
dois homens com ele...
243
00:27:14,158 --> 00:27:16,038
e ameaçaram matá-lo
se algo der errado.
244
00:27:16,118 --> 00:27:17,878
Quando esse jovem
estranho chegar aqui,
245
00:27:17,902 --> 00:27:19,902
diga para ele se apressar,
eu estarei no hotel.
246
00:27:25,758 --> 00:27:27,978
Parece que ganhei
uma boa reputação.
247
00:27:28,158 --> 00:27:30,198
Por favor, ande rápido
antes de algo dar errado.
248
00:27:31,478 --> 00:27:34,078
Você parece achar que sou
um pistoleiro profissional.
249
00:27:35,002 --> 00:27:36,057
Você não é?
250
00:27:36,958 --> 00:27:39,118
Não.
Desapontada?
251
00:27:41,042 --> 00:27:42,597
Se você não é,
então, o que você é?
252
00:27:43,998 --> 00:27:46,238
Vou ver o que
está acontecendo.
253
00:28:14,658 --> 00:28:16,218
Me dê o curativo.
254
00:28:19,258 --> 00:28:21,378
É melhor você se apressar,
eles estão no quarto 10.
255
00:28:36,138 --> 00:28:38,738
Você estará bem assim.
256
00:28:43,898 --> 00:28:46,018
Uma invenção do diabo.
- Beleza.
257
00:28:47,042 --> 00:28:49,197
Você agradeceu ao
reverendo, Cherokee?
258
00:28:49,898 --> 00:28:54,178
Não pedi que ele fizesse isso.
- Eu não teria sequer me incomodado.
259
00:28:54,858 --> 00:28:56,858
Ele teve seus motivos,
por você tentar provar algo.
260
00:28:57,282 --> 00:28:58,737
Sim, como virar
a outra face, hein?
261
00:28:58,938 --> 00:29:02,658
Sim, pode servir de sermão amanhã.
- Agradeça-lhe, Cherokee.
262
00:29:04,538 --> 00:29:05,958
Estou sendo obrigado, pregador.
263
00:29:06,882 --> 00:29:09,037
Você está se metendo em
assunto que não lhe pertence.
264
00:29:09,238 --> 00:29:12,198
Filho...
é melhor dar graças a Deus.
265
00:29:13,078 --> 00:29:15,498
E vocês ainda não
viram o fim desta noite.
266
00:29:16,078 --> 00:29:19,798
Não acho que você seja tão
duro quanto se imagina, Cherokee.
267
00:29:34,998 --> 00:29:37,078
Você me assustou!
268
00:29:37,598 --> 00:29:40,358
Angelita...
meu anjo.
269
00:29:41,982 --> 00:29:43,982
Por favor, me deixa ir.
270
00:30:04,458 --> 00:30:07,838
O preço de ter uma arma
rápida na cidade é alto, certo?
271
00:30:12,658 --> 00:30:15,898
Normalmente eu não
cobro em beijos, reverendo.
272
00:30:16,178 --> 00:30:17,578
O lema da cidade das armas é:
273
00:30:18,502 --> 00:30:20,497
O homem que saca
mais rápido, possui tudo.
274
00:30:24,798 --> 00:30:29,518
Eu chego à conclusão:
Deixe a Angelita sozinha.
275
00:30:30,698 --> 00:30:32,678
Bem, se é assim que
ela quer, eu deixarei.
276
00:30:32,858 --> 00:30:34,818
Mesmo que ela não queira,
277
00:30:35,242 --> 00:30:37,697
meu único desejo é fazer
dela uma mulher respeitável.
278
00:30:39,198 --> 00:30:42,238
Se ela ficasse por conta própria,
se tornaria dançarina de bar.
279
00:30:47,198 --> 00:30:49,118
Ele precisa do amor e
do cuidado de alguém...
280
00:30:49,298 --> 00:30:51,378
com ternura, carinho
e compreensão.
281
00:30:51,958 --> 00:30:54,038
E eu não tenho nenhuma
dessas qualidades, certo?
282
00:30:54,518 --> 00:30:57,558
Eu não conheço nenhum
pistoleiro que as tenha.
283
00:31:30,778 --> 00:31:34,138
Angelita?
- Entre.
284
00:31:34,898 --> 00:31:37,938
Eu vi a luz, é tarde, deveria
estar dormindo a essa hora.
285
00:31:39,462 --> 00:31:41,462
Está tudo bem?
- Sim, tudo.
286
00:31:44,338 --> 00:31:47,098
Este estranho...
você gosta dele?
287
00:31:50,522 --> 00:31:51,737
- Ele é bonito.
288
00:31:53,138 --> 00:31:57,138
Angelita... não é permitido
você gostar desse homem.
289
00:31:59,518 --> 00:32:01,638
Existirá um homem de
quem eu possa gostar?
290
00:32:01,662 --> 00:32:02,917
Ele não é bom.
291
00:32:03,918 --> 00:32:08,238
- Diga-me, por favor, por quê?
- Ele é um pistoleiro...
292
00:32:08,518 --> 00:32:10,498
cada novo dia para ele
pode ser seu último.
293
00:32:10,678 --> 00:32:14,078
São assassinos contratados,
ilegais onde quer que vão.
294
00:32:14,502 --> 00:32:17,357
Eles tomam o que querem.
Para sempre, sempre que podem.
295
00:32:18,358 --> 00:32:21,458
Você está interessado em tal homem?
- Não.
296
00:32:22,282 --> 00:32:23,737
Bom para você,
ele não existe.
297
00:32:25,638 --> 00:32:29,038
Boa noite, minha
criança. Deus te abençoe.
298
00:32:43,578 --> 00:32:46,718
Por favor, vá embora.
Você acredita em
299
00:32:46,742 --> 00:32:50,542
todos os seus sermões?
- Sim, eu acredito.
300
00:32:54,858 --> 00:32:59,938
Pode-se mudar o que você é.
- O que você acha que eu sou?
301
00:33:01,658 --> 00:33:07,938
Meio anjo, meio mulher.
Nunca conheci alguém...
302
00:33:18,298 --> 00:33:21,218
Boa noite, Angelita!
303
00:34:12,878 --> 00:34:14,238
Olá!!
304
00:34:15,318 --> 00:34:20,418
Você é um arcanjo?
- Um arcanjo?
305
00:34:20,598 --> 00:34:23,318
O reverendo Simmons
diz que os arcanjos são
306
00:34:23,598 --> 00:34:26,218
enviados do céu para
proteger as pessoas.
307
00:34:27,098 --> 00:34:30,878
Bem... não é comigo, querida.
- De onde você veio?
308
00:34:32,258 --> 00:34:34,578
Oh, eu venho de um lugar
onde não há anjo nenhum.
309
00:34:35,758 --> 00:34:37,638
Nem quando eu
também vou lá.
310
00:34:39,018 --> 00:34:42,738
Onde você arranjou essa arma?
- Era do meu pai.
311
00:34:43,018 --> 00:34:44,258
Ele deu para você?
312
00:34:46,782 --> 00:34:50,082
Não, filho, ele... só não
tem mais uso para ele.
313
00:34:56,278 --> 00:34:59,278
Lembre-se disso, nunca se
dispara uma arma se não precisar.
314
00:35:01,198 --> 00:35:04,598
Crianças...
voltem para dentro.
315
00:35:16,598 --> 00:35:17,978
O que você contou a eles?
316
00:35:18,579 --> 00:35:20,501
Ora, que não
sou um arcanjo...
317
00:35:20,625 --> 00:35:23,025
apenas um ser humano...
como você.
318
00:35:24,858 --> 00:35:26,278
Angelita...
319
00:35:28,102 --> 00:35:29,817
como conseguir que
um xerife seja morto?
320
00:35:32,318 --> 00:35:34,318
Uma espécie de emboscada.
321
00:35:34,642 --> 00:35:37,142
Provavelmente tentarão
me levar da mesma maneira.
322
00:35:37,858 --> 00:35:40,978
Esse Cherokee parece se
orgulhar dos sucessos do passado.
323
00:35:41,902 --> 00:35:44,157
Uma emboscada soa bem.
324
00:35:44,781 --> 00:35:46,957
E você vai caminhar
diretamente para ela?
325
00:35:47,258 --> 00:35:50,178
Bem, vou esperar que os serviços
do reverendo terminam esta noite.
326
00:35:54,378 --> 00:35:55,978
Você não pode
simplesmente andar na rua
327
00:35:56,002 --> 00:35:57,977
aguardando que
atirem em você?
328
00:36:00,178 --> 00:36:03,418
Angelita... posso
falar com você?
329
00:36:11,258 --> 00:36:12,858
Você sabe o
que ele vai fazer?
330
00:36:15,482 --> 00:36:17,482
Ele pretende se matar.
331
00:37:09,178 --> 00:37:14,058
Não se mova!
Continue olhando a janela.
332
00:37:15,418 --> 00:37:19,138
Jogue sua arma aqui
Apresse-se!
333
00:38:05,158 --> 00:38:09,038
Cadê a porta de trás?
Por ai, senhor.
334
00:38:22,558 --> 00:38:24,398
Solte-o.
335
00:38:29,078 --> 00:38:32,358
Caminhe na direção
daquela árvore.
336
00:38:43,318 --> 00:38:44,718
Pare.
337
00:38:46,158 --> 00:38:48,318
Jogue sua arma.
338
00:38:55,718 --> 00:38:57,678
Desça daí.
339
00:39:02,298 --> 00:39:05,258
Andando a passo de ganso.
340
00:39:06,498 --> 00:39:07,978
Mais alto.
341
00:39:10,958 --> 00:39:12,118
Mais alto.
342
00:39:14,142 --> 00:39:15,142
Mais alto.
343
00:39:20,998 --> 00:39:22,918
Subam naquele palco.
344
00:39:23,638 --> 00:39:28,158
Eles precisam de música.
Dançando!
345
00:39:38,358 --> 00:39:40,958
Tinha medo que estivesse
derramando mais sangue.
346
00:39:41,038 --> 00:39:43,558
Um minuto atrás eles
estavam dispostos a me matar.
347
00:39:43,582 --> 00:39:44,637
Vamos lá, dancem.
348
00:39:44,638 --> 00:39:46,638
Isso não é suficiente?
349
00:40:20,338 --> 00:40:22,058
Quietos!
350
00:40:23,658 --> 00:40:25,658
Venha aqui.
351
00:40:29,458 --> 00:40:32,618
Agora saiam da cidade
e fiquem fora! Vão andando!
352
00:40:49,818 --> 00:40:52,778
Estás melhor?
353
00:41:01,098 --> 00:41:04,578
Eles poderiam ter te matado.
- Foi sorte, eu acho.
354
00:41:04,658 --> 00:41:06,798
Eu não quero ser hostil
355
00:41:07,599 --> 00:41:09,321
e sou grato pelo
que você fez aqui, mas...
356
00:41:09,622 --> 00:41:11,277
Mas você ainda não
confia em mim, certo?
357
00:41:11,678 --> 00:41:12,698
Sim.
358
00:41:13,722 --> 00:41:15,577
Enquanto não soubermos
quem ou o que você é,
359
00:41:16,601 --> 00:41:17,677
deve sair desta missão.
360
00:41:17,678 --> 00:41:18,998
Espere um momento,
reverendo...
361
00:41:19,022 --> 00:41:21,177
Não posso arriscar a
reputação da minha missão...
362
00:41:22,278 --> 00:41:25,678
ou a segurança das minhas
palavras, ao abrigar um fora-da-lei.
363
00:41:26,558 --> 00:41:28,358
Enquanto isso, ele
está dizendo, por favor,
364
00:41:28,582 --> 00:41:30,437
salvei seu pescoço e
botei um par de bandidos
365
00:41:30,538 --> 00:41:31,939
para fora da cidade, então...
366
00:41:31,948 --> 00:41:33,708
Se ele não quiser
revelar sua identidade,
367
00:41:33,802 --> 00:41:36,357
ele me obriga a tirar
minhas próprias conclusões.
368
00:41:37,358 --> 00:41:39,078
Obrigado, reverendo.
369
00:41:42,918 --> 00:41:45,318
Por que disse a ele para sair?
- Porque isto é o melhor.
370
00:41:45,798 --> 00:41:49,118
É sempre o melhor.
Ele te ajudou!
371
00:41:49,242 --> 00:41:51,242
Não contradiga
meu julgamento.
372
00:41:51,498 --> 00:41:53,618
Ele vai embora e
não o verei novamente.
373
00:41:53,838 --> 00:41:55,518
Rezo para que
seja verdade.
374
00:41:55,542 --> 00:41:57,797
Eu tenho uma estranha
sensação sobre esse homem.
375
00:41:57,798 --> 00:42:00,618
Ele está aqui com algum
propósito. Um simples propósito.
376
00:43:08,238 --> 00:43:10,478
Ora, isso é maneira de agir?
E quanto a essas lágrimas?
377
00:43:11,958 --> 00:43:14,478
Você não deveria estar
aqui. Por favor, vá embora.
378
00:43:15,702 --> 00:43:17,702
Ora, você realmente
quer que eu me vá?
379
00:43:17,958 --> 00:43:19,038
Sim, eu quero.
380
00:43:19,662 --> 00:43:21,517
A noite passada eu
deixei você me beijar...
381
00:43:21,918 --> 00:43:25,418
Eu sei, eu sei, peço desculpas,
eu só estava brincando.
382
00:43:27,098 --> 00:43:31,138
Esta manhã... antes da
emboscada, não era mais uma piada.
383
00:43:32,318 --> 00:43:35,018
Eu vi um terrível
medo em seus olhos.
384
00:43:36,842 --> 00:43:37,997
Você viu?
385
00:43:37,998 --> 00:43:41,518
Sim... e eu não quero
que você ou alguém
386
00:43:41,542 --> 00:43:44,897
se preocupem tanto comigo.
- Porque não?
387
00:43:46,698 --> 00:43:48,998
Porque... de
qualquer forma,
388
00:43:50,122 --> 00:43:51,621
não estarei aqui
por muito tempo.
389
00:43:53,222 --> 00:43:54,917
E isso não deve
interessar a ninguém.
390
00:43:55,818 --> 00:44:01,538
Será importante para mim.
E eu nem sei o seu nome.
391
00:44:02,718 --> 00:44:04,878
Eu direi, se me prometer
que ninguém mais saberá.
392
00:44:05,302 --> 00:44:06,357
Eu prometo.
393
00:44:06,658 --> 00:44:11,238
É Michel.
- É seu nome ou sobrenome?
394
00:44:11,818 --> 00:44:15,018
Meu primeiro. Todos
me chamam de Mitch.
395
00:44:15,542 --> 00:44:16,897
Mitch.
396
00:44:17,798 --> 00:44:22,558
É o suficiente, está bem?
- Tudo bem, Mitch.
397
00:44:24,038 --> 00:44:25,898
De onde você é?
O que você veio fazer...
398
00:44:26,178 --> 00:44:29,338
Ai está você, como todas as
mulheres, sempre perguntando.
399
00:44:36,098 --> 00:44:37,118
A-hã...
400
00:44:38,698 --> 00:44:40,018
Vocês mesmos...
401
00:44:41,898 --> 00:44:46,178
- Conte-nos.
- Não diremos a ninguém... Mitch.
402
00:44:46,458 --> 00:44:48,458
Então vocês
estavam ouvindo, hein?!
403
00:44:48,738 --> 00:44:51,158
Você é um Indio
ou só um grande vaqueiro?
404
00:44:51,382 --> 00:44:53,837
Às vezes ele não sabe o que é
um pele-vermelha ou um falcâo.
405
00:44:56,138 --> 00:44:57,338
Bem...
406
00:44:58,862 --> 00:45:01,117
Quando eu era criança,
mais ou menos da sua idade...
407
00:45:01,518 --> 00:45:03,998
eu tinha um pai, que
eu pensava que era
408
00:45:04,022 --> 00:45:05,577
o maior homem
do mundo inteiro.
409
00:45:06,878 --> 00:45:13,758
Ele me ensinou a... caçar, pescar,
nadar, e a atirar com uma arma...
410
00:45:14,638 --> 00:45:17,178
melhor do que qualquer garoto
de minha idade ou tamanho.
411
00:45:17,358 --> 00:45:19,878
Mas ele não queria que
eu fosse um pistoleiro e...
412
00:45:20,458 --> 00:45:23,018
ele queria me ver crescer
a favor da lei e da ordem.
413
00:45:23,298 --> 00:45:27,178
Vá para a escola,
e seja bem inteligente.
414
00:45:28,358 --> 00:45:29,658
Eu o amava muito mesmo.
415
00:45:31,782 --> 00:45:34,277
Então, nem sei por quê,
embora gostasse de disparar,
416
00:45:34,301 --> 00:45:36,301
eu fiz o que
ele me pediu.
417
00:45:38,178 --> 00:45:42,538
Você foi a escola?
- Sim. Anos e anos.
418
00:45:42,818 --> 00:45:47,338
Por que não ficou inteligente?
- Você acha que eu não sou, hein?
419
00:45:47,618 --> 00:45:49,178
Você continua
usando arma.
420
00:45:55,458 --> 00:45:56,898
Sim, ainda estou
usando uma arma.
421
00:45:58,122 --> 00:45:59,177
Ela é bonita, não é?
422
00:45:59,278 --> 00:46:01,118
Chega, venham aqui.
Vamos.
423
00:46:01,398 --> 00:46:06,118
Vamos, corram e façam
o que Angelita diz.
424
00:46:09,078 --> 00:46:11,638
Diga-me por que você
continua usando uma arma?
425
00:46:13,918 --> 00:46:16,838
Há algo que não
posso te dizer, Angelita.
426
00:46:18,118 --> 00:46:19,418
O Reverendo está certo.
427
00:46:19,542 --> 00:46:23,457
Você tem uma razão...
uma razão terrível.
428
00:46:25,758 --> 00:46:30,558
Que diferença isto faz?
Eu me importo.
429
00:46:32,582 --> 00:46:35,477
Desapontada comigo?
- Sim.
430
00:46:38,478 --> 00:46:41,078
Era para ser um homem especial?
- Sim.
431
00:46:42,302 --> 00:46:44,157
Alguém muito especial
432
00:46:47,758 --> 00:46:50,358
Bem, você estava errada.
433
00:47:47,338 --> 00:47:49,818
Desculpe, eu já deveria
ter tirado tudo daqui.
434
00:47:51,442 --> 00:47:53,137
Não se esqueça disso!
435
00:47:55,138 --> 00:47:57,578
Mike fez isso para uma
garçonete do final da rua,
436
00:47:57,602 --> 00:47:59,457
nunca teve coragem
suficientes para dar a ela.
437
00:47:59,858 --> 00:48:02,098
Os xerifes anteriores
moraram neste quarto?
438
00:48:02,122 --> 00:48:03,622
- Um de cada vez.
439
00:48:13,098 --> 00:48:15,658
Acho que você vai ter
companhia, tudo bem.
440
00:48:17,438 --> 00:48:19,638
Você terá que compartilhar
o quarto com o Sr. Evans.
441
00:48:19,758 --> 00:48:21,598
Marshall Evans?
Olá, Prefeito.
442
00:48:21,722 --> 00:48:23,722
Nós não esperámos
sua volta aqui tão cedo.
443
00:48:40,858 --> 00:48:43,318
Nós temos um novo homem aqui,
matou dois dos homens de Newton
444
00:48:43,498 --> 00:48:45,998
na noite passada, desde então a
cidade nunca esteve tão quieta.
445
00:48:46,022 --> 00:48:47,177
Quem é esse?
446
00:48:47,478 --> 00:48:49,758
Aquele que vem
ali... marshal.
447
00:48:56,218 --> 00:48:57,338
Olá, Steve.
448
00:48:57,762 --> 00:48:59,762
O Cap. Word disse que
você estava vindo aqui.
449
00:49:04,258 --> 00:49:08,018
Você se importa?
Oh não, claro que não, marshal.
450
00:49:10,558 --> 00:49:12,718
Comigo.
451
00:49:15,798 --> 00:49:18,198
Você ainda é o
mesmo, garoto.
452
00:49:18,478 --> 00:49:21,198
E uma cara de pedra como
a sua nunca muda para nada.
453
00:49:22,178 --> 00:49:24,658
Então você é o novo
cara duro da cidade, hein?
454
00:49:25,538 --> 00:49:27,458
Eu não tenho segredos
para você, Steve,
455
00:49:28,082 --> 00:49:29,437
você sabe por
que estou aqui.
456
00:49:30,738 --> 00:49:34,818
Sim, penso que sim.
- E você não aprova?
457
00:49:34,942 --> 00:49:38,597
Não, eu não aprovo, nem
pessoal, ou profissionalmente.
458
00:49:38,998 --> 00:49:40,878
Quem lhe disse que
podia interferir com a lei?
459
00:49:42,602 --> 00:49:43,757
Qual lei?
460
00:49:44,358 --> 00:49:46,478
Você foi avisado de
que a morte do seu pai...
461
00:49:46,478 --> 00:49:47,998
vai receber uma
atenção especial.
462
00:49:48,402 --> 00:49:50,157
- Eu decidi fazer as
coisas da meu jeito...
463
00:49:50,258 --> 00:49:52,118
Eu não pertenço a nenhuma
agência governamental
464
00:49:52,242 --> 00:49:54,097
e não tenho que
responder a ninguém.
465
00:49:54,121 --> 00:49:55,397
É aí que você
está enganado.
466
00:49:55,698 --> 00:49:56,999
Você vai responder a mim.
467
00:49:58,098 --> 00:49:59,378
A você?
Sim!
468
00:50:00,502 --> 00:50:02,157
Para começar, você
já matou dois homens.
469
00:50:02,158 --> 00:50:04,398
Em legítima defesa!
E agora está esperando por outro,
470
00:50:04,678 --> 00:50:07,478
e se você o matar, eu
te verei enforcado por isso.
471
00:50:08,558 --> 00:50:10,118
O que você está
tentando fazer, Steve?
472
00:50:11,042 --> 00:50:12,742
Me salvar de
mim mesmo?
473
00:50:13,558 --> 00:50:14,778
Foi uma boa tentativa.
474
00:50:15,602 --> 00:50:18,157
Você não poderia fazer uma
acusação de homicídio contra mim.
475
00:50:18,258 --> 00:50:20,318
Assim que Newton me
ver, ele pegará suas armas,
476
00:50:20,498 --> 00:50:23,798
diante de 20 testemunhas.
Qual júri me condenará?
477
00:50:26,178 --> 00:50:28,578
Eu direi ao júri que
eu te avisei antes,
478
00:50:28,858 --> 00:50:30,858
e isso torna tudo um
assassinato premeditado.
479
00:50:33,138 --> 00:50:36,698
Você se endureceu muito, Steve,
desde a última vez que te vi.
480
00:50:37,278 --> 00:50:40,038
Eu quis dizer todas as
palavras que eu disse.
481
00:50:42,958 --> 00:50:45,118
Além disso, Ed Newton está a
caminho, acompanhado dos
482
00:50:45,198 --> 00:50:47,038
dois homens armados
mais rápidos do território.
483
00:50:47,058 --> 00:50:49,838
E ele vai precisar deles,
porque nem você, nem ele,
484
00:50:49,862 --> 00:50:51,417
nem qualquer outra
pessoa vai me parar.
485
00:50:51,941 --> 00:50:53,117
- Use seu bom senso, Mitch.
486
00:50:53,118 --> 00:50:56,238
Tire suas mãos de mim, Steve.
- Você nunca vai prosseguir com isso.
487
00:51:00,438 --> 00:51:02,418
Em nome de seu pai, que
estava mais perto de mim
488
00:51:02,442 --> 00:51:03,897
do que qualquer
homem nesta terra...
489
00:51:03,921 --> 00:51:05,397
em seu nome,
eu te rejeito.
490
00:51:06,898 --> 00:51:09,558
Você não é legal, filho;
você é um rufião selvagem,
491
00:51:09,782 --> 00:51:11,137
que procura uma
vingança barata,
492
00:51:11,538 --> 00:51:13,218
não para reivindicar
a memória de seu pai,
493
00:51:13,298 --> 00:51:15,218
mas para satisfazer seu
perverso orgulho ferido.
494
00:51:16,298 --> 00:51:19,578
Já disse para
retirar suas mãos!
495
00:51:41,218 --> 00:51:43,218
Garçon!
496
00:51:43,338 --> 00:51:45,338
Me traga uma garrafa
de uísque aqui mesmo.
497
00:51:45,362 --> 00:51:47,362
Sim, senhor.
498
00:52:01,938 --> 00:52:04,578
Fui a última pessoa com quem o
Sr. Baker falou antes de ser morto.
499
00:52:06,058 --> 00:52:08,098
Eu não tinha ideia de
que Mitch era seu filho.
500
00:52:08,678 --> 00:52:10,918
Eu conheci os dois, desde
que Mitch era um garotinho.
501
00:52:12,142 --> 00:52:14,142
O Sr. Baker era
um homem famoso.
502
00:52:14,598 --> 00:52:18,718
Mitch é feito da mesma fibra
do pai. E acabou sendo forte.
503
00:52:21,098 --> 00:52:23,878
Acabamos de prender o
último membro da gangue
504
00:52:23,958 --> 00:52:26,538
que fornecia aos
traficantes as armas de fogo.
505
00:52:26,718 --> 00:52:28,618
Se não fosse pelo
trabalho de Frank Baker,
506
00:52:29,642 --> 00:52:31,197
jamais teríamos
encarcerá-los.
507
00:52:32,298 --> 00:52:37,138
Então Ed Newton está terminado!
- Não aos olhos de Mitch.
508
00:52:44,378 --> 00:52:46,898
Já vi muitos homens fazerem
loucuras, em meus dias.
509
00:52:48,622 --> 00:52:49,977
De que você
está falando?
510
00:52:51,378 --> 00:52:54,418
Quão rápido ele sacaria agora?
511
00:52:58,858 --> 00:53:03,338
Olha, não se
preocupe com isso, hein?
512
00:53:06,958 --> 00:53:09,678
Aposto que você nem consegue
tirar sua arma para fora do coldre.
513
00:53:15,538 --> 00:53:22,058
Você quer dizer isso?
Por favor!
514
00:53:34,178 --> 00:53:37,418
- Quem é?
- Sou eu, Allan
515
00:53:37,698 --> 00:53:39,418
Só um momento.
516
00:53:43,698 --> 00:53:45,898
Vamos lá, entre.
517
00:53:48,978 --> 00:53:51,698
- Cherokee, se você quiser
eu posso pegá-lo para você.
518
00:53:52,722 --> 00:53:54,377
- Do que você está falando?
519
00:53:54,378 --> 00:53:57,858
- Daquele novato, Mitch Baker.
- Baker? Baker?!
520
00:53:58,938 --> 00:54:01,418
Como...
como sabe seu nome?
521
00:54:01,698 --> 00:54:03,898
Do mesmo jeito que
descobri sobre seu pai,
522
00:54:03,922 --> 00:54:05,577
enquanto rondo a missão.
523
00:54:06,178 --> 00:54:09,538
- Onde ele está?
- No saloon e ele está bêbado.
524
00:54:09,818 --> 00:54:12,898
Ele atira bem melhor
bêbado, do que você sóbrio..
525
00:54:13,178 --> 00:54:16,298
Por favor, me deixe tentar.
Temos um monte de dinheiro com eles.
526
00:54:16,578 --> 00:54:20,138
Não, Newton cuidará
dele pessoalmente.
527
00:54:23,078 --> 00:54:25,038
- E se Baker souber
quem matou seu pai?
528
00:54:25,062 --> 00:54:27,062
- Você fala demais.
529
00:54:33,598 --> 00:54:34,598
Ei, Cherokee...
530
00:54:36,522 --> 00:54:40,077
Será que ele sabe sobre mim?
Que fui eu quem matou seu pai?
531
00:54:41,378 --> 00:54:44,218
Você cobrou para fazer, certo?
Agora saia daqui!
532
00:56:36,178 --> 00:56:38,858
- É louco, ele queria me matar.
- Onde está sua arma?
533
00:56:40,838 --> 00:56:43,518
Eu caí lá fora.
534
00:56:44,198 --> 00:56:46,118
Eu acho que foi isso.
535
00:56:46,398 --> 00:56:51,038
Você sabe por que ele está na
cidade? Para matar Ed Newton.
536
00:56:53,118 --> 00:56:57,438
Pergunte a Cherokee,
ele me disse.
537
00:56:58,838 --> 00:57:03,878
Vocês não podem rir de mim.
Parem, parem de zombar!
538
00:57:26,698 --> 00:57:28,178
Ei, acorde.
539
00:57:28,598 --> 00:57:31,078
Eu estou acordada.
Venha aqui.
540
00:57:33,202 --> 00:57:35,202
Por favor, fique quieto
541
00:57:35,698 --> 00:57:39,318
Eu quero falar com você.
- Você vai acordar toda a missão.
542
00:57:39,598 --> 00:57:43,358
E se você não falar comigo,
vou acordar toda a cidade.
543
00:57:45,118 --> 00:57:47,958
Você estava bebendo?
544
00:57:51,878 --> 00:57:53,978
A menina na gaiola.
545
00:57:56,002 --> 00:58:00,302
Eu sinto muito...
Eu sinto muito sobre seu pai.
546
00:58:03,618 --> 00:58:05,538
O que o velho
Steve lhe contou?
547
00:58:08,462 --> 00:58:10,462
Você precisa dormir.
Falaremos sobre isso amanhã.
548
00:58:13,458 --> 00:58:15,938
Você deveria ter
ouvido o que ele me disse.
549
00:58:16,962 --> 00:58:20,057
Vai ficar bem.
Tudo ficará bem.
550
00:58:23,058 --> 00:58:29,258
Você acredita?
Não diga isso assim.
551
00:58:40,378 --> 00:58:48,378
Meio anjo, toda mulher.
- Boa noite.
552
00:58:54,298 --> 00:58:56,938
Boa noite.
553
00:59:07,098 --> 00:59:12,578
Angelita, posso falar com você?
- Sim.
554
00:59:16,798 --> 00:59:18,958
Você ouviu?
Sim, ouvi tudo.
555
00:59:22,358 --> 00:59:25,758
Ele está muito
solitário.. e machucado.
556
00:59:27,182 --> 00:59:28,437
- Eu sei.
557
00:59:29,338 --> 00:59:30,818
Precisa de ajuda.
558
00:59:33,242 --> 00:59:35,397
Vou vê-lo amanhã,
farei o que puder.
559
00:59:37,098 --> 00:59:39,258
Se ele não parar,
eles vão matá-lo.
560
00:59:40,682 --> 00:59:42,037
- Farei tudo o que
estiver ao meu
561
00:59:42,038 --> 00:59:43,998
alcance para
ajudá-lo, Angelita..
562
00:59:44,022 --> 00:59:49,122
Por sua causa e por você.
Boa noite, minha querida.
563
00:59:59,998 --> 01:00:02,318
- Cherokee, se você contar a
Ed Newton, ele vai me matar.
564
01:00:02,642 --> 01:00:04,642
- Você fala demais.
565
01:00:41,838 --> 01:00:44,318
Oh, me desculpe, Evans...
566
01:00:45,242 --> 01:00:47,197
esqueci que tenho que
compartilhar esse quarto...
567
01:00:47,298 --> 01:00:50,658
com um agente federal.
- Não apague.
568
01:00:59,878 --> 01:01:02,238
É um bom
quarto de hotel.
569
01:01:03,862 --> 01:01:05,862
Eu já dormi
nele muitas vezes.
570
01:01:08,818 --> 01:01:11,338
Então você conheceu os
três xerifes assassinados.
571
01:01:13,318 --> 01:01:16,018
Eu gostava de todos.
Eles eram corajosos,
572
01:01:16,242 --> 01:01:18,697
honestos homens,
assim como seu pai.
573
01:01:24,098 --> 01:01:27,498
Ele já lhe disse que
salvou minha vida uma vez?
574
01:01:29,322 --> 01:01:30,577
Não.
575
01:01:32,078 --> 01:01:34,178
Nos víamos muito
naqueles dias.
576
01:01:34,502 --> 01:01:36,357
Ei, você está querendo
chegar em alguma coisa?
577
01:01:39,658 --> 01:01:42,098
Ele não gostaria de ver você
arruinando sua vida desse jeito.
578
01:01:43,578 --> 01:01:48,018
Você já me disse isso antes.
Acho que você cobriu tudo.
579
01:01:53,418 --> 01:01:56,478
Você sabe o que seu pai
sonhava para você?
580
01:01:56,558 --> 01:02:02,438
Claro... mas isso foi
há muito tempo atrás.
581
01:02:03,162 --> 01:02:04,817
Olhe, eu estou cansado.
582
01:02:06,518 --> 01:02:08,918
Você não suporta a verdade.
583
01:02:11,142 --> 01:02:12,797
Eu não quero
mais falar sobre isso.
584
01:02:15,898 --> 01:02:19,238
Você tentou se cegar com
uísque, mas não funcionou...
585
01:02:19,318 --> 01:02:22,478
Você tentou afogar seu
sentimento, mas não conseguiu,
586
01:02:22,502 --> 01:02:25,297
você é um grande homem,
você é como seu pai.
587
01:02:27,998 --> 01:02:29,978
Claro que você está infeliz
por que ele foi morto,
588
01:02:30,502 --> 01:02:32,757
claro que você
quer fazer algo...
589
01:02:32,958 --> 01:02:34,898
mas me deixe
fazer do meu jeito.
590
01:02:34,978 --> 01:02:37,018
Me dê a satisfação de
ver que a justiça foi feita.
591
01:02:41,718 --> 01:02:45,078
Claro, você quer
fazer do seu jeito...
592
01:02:51,798 --> 01:02:56,678
Talvez eu faça, Steve.
593
01:02:59,702 --> 01:03:01,702
Talvez eu faça.
594
01:03:17,318 --> 01:03:18,998
Marshal.
595
01:03:21,638 --> 01:03:25,678
Cherokee foi embora,
provavelmente foi ver Newton.
596
01:03:26,558 --> 01:03:29,038
Significa que ele cavalgará para
a cidade com seus atiradores,
597
01:03:29,062 --> 01:03:31,077
todos prontos
para uma matança.
598
01:03:33,078 --> 01:03:35,598
Mitch Baker está lá dentro?
Sim, jogando poker.
599
01:03:35,778 --> 01:03:37,458
Está buscando
novas companhias.
600
01:03:37,482 --> 01:03:39,637
Eu acho que ele ficou
cansado de tanto me ouvir.
601
01:03:40,738 --> 01:03:42,258
Eu vou falar com ele.
602
01:03:42,682 --> 01:03:44,682
Ele não está em condições
de falar com ninguém.
603
01:03:45,306 --> 01:03:48,706
Ele tem sim.
Boa sorte!
604
01:03:56,918 --> 01:04:02,398
Mitch, eu quero falar com você.
- Você é engraçado, reverendo.
605
01:04:02,678 --> 01:04:04,438
Você também gostará.
606
01:04:04,662 --> 01:04:06,917
Venha, podemos
aceitar outro jogador.
607
01:04:07,918 --> 01:04:09,858
Sim, reverendo,
sente-se.
608
01:04:10,878 --> 01:04:12,938
Podemos conversar sozinhos?
Não.
609
01:04:13,262 --> 01:04:14,517
Serei muito breve.
610
01:04:14,518 --> 01:04:17,378
Vamos lá, reverendo, sente-se,
os meninos não se importam.
611
01:04:17,702 --> 01:04:20,277
Dê as cartas, reverendo.
Sim, reverendo, acalme-se, sente-se.
612
01:04:21,378 --> 01:04:22,658
Ei, uísque.
613
01:04:24,858 --> 01:04:26,858
Não, obrigado, eu
não jogo cartas.
614
01:04:28,182 --> 01:04:29,882
Desculpe, eu não sou jogador.
615
01:04:30,506 --> 01:04:33,306
Hora do jogo, reverendo,
segure suas cartas.
616
01:04:59,418 --> 01:05:02,178
- Abro com 10 dólares.
- Eu vou ficar.
617
01:05:03,838 --> 01:05:07,718
Eu vou.
O reverendo vai.
618
01:05:07,742 --> 01:05:09,742
Eu estou indo.
619
01:05:13,338 --> 01:05:15,298
Cartas?
620
01:05:16,298 --> 01:05:18,538
Me dê duas.
Duas.
621
01:05:18,818 --> 01:05:20,778
Reverendo?
622
01:05:21,298 --> 01:05:23,978
O Reverendo quer... três.
623
01:05:24,978 --> 01:05:28,538
- Só uma.
- Eu pego três cartas.
624
01:05:31,262 --> 01:05:33,262
Mão de quem dá.
625
01:05:44,598 --> 01:05:46,118
Vou com 20 dólares.
626
01:05:49,178 --> 01:05:50,458
Eu topo.
627
01:05:51,618 --> 01:05:53,738
E eu.
628
01:05:54,578 --> 01:05:56,458
O Reverendo vai
e aposta mais 20.
629
01:06:06,778 --> 01:06:10,898
- Não vou.
- Eu passo.
630
01:06:12,378 --> 01:06:15,638
Você tem que ver,
Reverendo, dois pares.
631
01:06:17,662 --> 01:06:19,277
Seguida!
632
01:06:19,478 --> 01:06:23,438
Seguida?
quatro, cinco, seis, sete... nove.
633
01:06:25,518 --> 01:06:33,478
Espere um minuto,
o que o Reverendo tem?
634
01:06:34,102 --> 01:06:36,102
Três valetes.
635
01:07:04,658 --> 01:07:07,058
Parece que ganhou todo
o dinheiro, reverendo.
636
01:07:08,082 --> 01:07:10,082
É um mistério.
637
01:07:15,498 --> 01:07:17,698
Me dê uma
garrafa de uísque.
638
01:07:22,338 --> 01:07:24,618
Por favor, Mitch,
posso falar com você?
639
01:07:26,138 --> 01:07:30,298
Não continue com isso,
destrói a si mesmo...
640
01:07:30,578 --> 01:07:32,458
e destrói aqueles que
te amam e te respeitam.
641
01:07:33,282 --> 01:07:34,537
Você não é mais
um estranho...
642
01:07:34,738 --> 01:07:35,738
você é um de nós.
643
01:07:37,262 --> 01:07:40,017
Se eles te matarem, e
acredito que eles vão...
644
01:07:41,218 --> 01:07:45,198
tudo que você conseguiu
foi cobrir de vergonha
645
01:07:45,222 --> 01:07:47,222
o bom nome do seu pai.
646
01:07:51,698 --> 01:07:54,658
A vingança é para os fracos,
que permite que suas
647
01:07:54,938 --> 01:07:58,378
outras emoções os
afaste do caminho da justiça.
648
01:08:03,178 --> 01:08:08,858
Por favor, Mitch...
o que digo para Angelita?
649
01:08:28,258 --> 01:08:29,338
Aqui.
650
01:08:31,262 --> 01:08:34,017
Ele não quis pegar isto, que
o Sr. Baker apostou e ganhou
651
01:08:34,018 --> 01:08:37,658
para ele, assim tudo
isso lhe pertence.
652
01:08:37,838 --> 01:08:40,578
Ele não quis se levantar da mesa
até perder todo o seu dinheiro.
653
01:08:40,658 --> 01:08:42,618
Ele insistiu que
eu tinha ganhado.
654
01:08:42,642 --> 01:08:45,197
Quando você poderá
fazer qualquer coisa por ele?
655
01:08:45,198 --> 01:08:49,238
Absolutamente nada. Ele está
determinado a enfrentar Newton.
656
01:08:51,318 --> 01:08:53,498
Onde ele foi,
ele voltou para o hotel?
657
01:08:54,322 --> 01:08:57,022
Eu suponho.
- Para se atormentar.
658
01:09:05,118 --> 01:09:11,038
Morrer desnecessariamente.
Um menino que adorava seu pai.
659
01:10:27,378 --> 01:10:29,538
Se você procura por Mitch
Baker, é... o número nove.
660
01:10:53,798 --> 01:10:56,078
Por que você veio aqui?
661
01:10:56,838 --> 01:11:00,098
Eu tenho medo.
- Medo de que?
662
01:11:02,222 --> 01:11:05,222
- Mitch, eu te amo.
Oh, Mitch, eu te amo.
663
01:11:07,118 --> 01:11:09,678
Angelita, eu já
lhe disse antes,
664
01:11:10,302 --> 01:11:12,557
eu não quero que você
se preocupe comigo assim.
665
01:11:12,958 --> 01:11:14,998
Eu não me importo
com o que você diz.
666
01:11:15,122 --> 01:11:17,377
Quem te pediu para vir aqui?
Ninguém.
667
01:11:17,378 --> 01:11:20,898
Foi o reverendo de novo, heim?
Não.
668
01:11:22,318 --> 01:11:25,818
Ei, você não percebe que
garotas jovens não podem
669
01:11:25,898 --> 01:11:28,858
entrar no quarto de um
homem em um hotel?
670
01:11:29,538 --> 01:11:31,238
Eu não me importo.
671
01:11:36,338 --> 01:11:39,138
Por que não deixa o Marshal
Evans cuidar de Ed Newton?
672
01:11:41,818 --> 01:11:43,178
Parece que única
maneira de salvar
673
01:11:43,202 --> 01:11:45,457
sua reputação será
me casando com você.
674
01:11:45,858 --> 01:11:47,858
Mitch, ninguém pode se
casar se ele estiver morto.
675
01:11:50,982 --> 01:11:52,737
É melhor você
voltar para a missão.
676
01:11:53,038 --> 01:11:55,578
Não, até que
você me prometa...
677
01:11:55,602 --> 01:11:56,857
Eu não vou te
prometer nada.
678
01:11:56,858 --> 01:11:59,818
Você poderia sair da
cidade, ninguém veria você.
679
01:11:59,842 --> 01:12:01,097
Fugir?
680
01:12:01,198 --> 01:12:02,918
Você se importa com o
que as pessoas pensam?
681
01:12:02,958 --> 01:12:06,558
Não vou fugir do homem
que matou meu pai.
682
01:12:07,078 --> 01:12:11,798
Mitch, orei para fazer
você mudar de ideia.
683
01:12:12,078 --> 01:12:17,478
Ouça Angelina: acredite em
mim, se alguém puder será você.
684
01:12:19,858 --> 01:12:25,938
Por favor, eu te imploro,
mude de opinião.
685
01:12:47,398 --> 01:12:50,558
É tudo por hoje, pessoal,
preciso fechar. Vão embora.
686
01:12:50,738 --> 01:12:55,298
Vamos, saiam, ninguém
quer que se machuquem.
687
01:13:52,738 --> 01:13:57,698
Mitch, não, meu Deus.
688
01:15:27,298 --> 01:15:31,498
Está sob prisão
federal, Newton.
689
01:15:37,538 --> 01:15:42,358
Sim, porquê?
Assassinato.
690
01:15:44,438 --> 01:15:46,358
Esse é um crime
muito sério.
691
01:15:46,438 --> 01:15:47,858
Você devia ter
pensado nisso
692
01:15:47,882 --> 01:15:49,537
no dia em que
matou Frank Baker.
693
01:15:53,538 --> 01:15:57,338
Você não pode provar isso.
- Eu vou provar.
694
01:15:58,618 --> 01:16:00,858
Eu não penso assim.
695
01:16:35,558 --> 01:16:38,718
Marshal... que o Senhor
tenha piedade de você.
696
01:16:50,618 --> 01:16:55,498
Eu tenho a honra
de te nomear...
697
01:17:18,098 --> 01:17:22,178
Newton,
te dou 10 segundos...
698
01:17:22,458 --> 01:17:25,898
Se não sair com as mãos
para cima, vou te buscar.
699
01:17:30,218 --> 01:17:33,378
Um, dois...
700
01:17:35,498 --> 01:17:39,858
três, quatro...
701
01:17:41,538 --> 01:17:45,178
cinco, seis...
702
01:17:46,678 --> 01:17:49,318
sete, oito...
703
01:17:51,558 --> 01:17:53,158
nove...
704
01:17:56,518 --> 01:17:58,718
dez.
705
01:17:59,718 --> 01:18:03,678
O tempo acabou Baker,
estou te esperando vir me buscar.
706
01:18:04,958 --> 01:18:07,758
Aqui estou,
não se mexa...
707
01:18:09,682 --> 01:18:11,682
se você não quiser
morrer rápido.
708
01:18:12,906 --> 01:18:14,906
Soltem suas armas.
709
01:18:26,898 --> 01:18:28,498
Não, Angelita.
710
01:18:35,898 --> 01:18:41,698
Vire-se Newton,
eu quero te olhar na cara.
711
01:18:47,198 --> 01:18:50,198
Esse distintivo de lata
serve para quê?
712
01:18:51,422 --> 01:18:53,422
Uma licença para matar?
713
01:18:56,878 --> 01:19:00,058
Se você resistir à prisão
por assassinato, sim.
714
01:19:17,998 --> 01:19:19,998
Deixe-me,
deixe-me ir.
715
01:19:39,398 --> 01:19:42,038
Meu Mitch.
717
01:19:52,098 --> 01:19:57,098
E esses eram os personagens da lenda.
718
01:19:57,222 --> 01:20:00,422
Tradução, ressincronização:
José Luiz - Arinos MG - Mar/2018
56202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.