Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,043 --> 00:00:01,795
Tidligere i Family Law...
2
00:00:01,878 --> 00:00:05,131
De vil alle undertrykkevores ytringsfrihed.
3
00:00:05,215 --> 00:00:07,175
Du er genial til forargelse.
4
00:00:07,968 --> 00:00:10,095
Undskyld, jeg kommer for sent.
5
00:00:10,178 --> 00:00:13,682
Dr. Doug Peterson er
Ninas biologiske far.
6
00:00:13,765 --> 00:00:17,227
Jeg inseminerede kun kvinder,
der ikke havde succes med in vitro.
7
00:00:17,310 --> 00:00:19,437
Min sæd er yderst potent.
8
00:00:19,521 --> 00:00:22,440
Vi har måske et gruppesøgsmål.
9
00:00:22,524 --> 00:00:24,818
Overtalte du far
til at gøre mig til partner?
10
00:00:25,443 --> 00:00:29,322
Du bad om min vurdering.
Du fik mig til at se inkompetent ud.
11
00:00:29,406 --> 00:00:31,283
Åh, stakkels baby.
12
00:00:31,366 --> 00:00:33,910
Hvem er du,
og hvorfor har du min pyjamas på?
13
00:00:33,994 --> 00:00:37,122
Du er ikke et godt menneske, Lucy.Du er rådden helt igennem.
14
00:00:38,164 --> 00:00:40,917
Frank! Og du må være Felicity.
15
00:00:41,501 --> 00:00:43,962
Hold dig fra min far!
Hold dig fra min familie!
16
00:00:44,045 --> 00:00:46,172
Sig, at du ikke
ville i seng med hende.
17
00:00:46,256 --> 00:00:47,090
Det kan jeg ikke.
18
00:00:47,173 --> 00:00:48,842
Jeg vil ikke bo hos far længere.
19
00:00:51,553 --> 00:00:55,348
Kom nu! Hold trit.
Du løber som en 95-årig astmatiker.
20
00:00:55,890 --> 00:00:57,892
Kan vi ikke lige holde en pause?
21
00:00:58,685 --> 00:01:01,146
Du sagde, du trængte til
at komme ud af huset.
22
00:01:01,229 --> 00:01:04,024
Huset føles mere
overfyldt for tiden.
23
00:01:05,066 --> 00:01:07,068
Jeg mener Lucy, hvis du var i tvivl.
24
00:01:08,194 --> 00:01:09,904
Nu vi taler om uventede gæster,
25
00:01:09,988 --> 00:01:12,407
hvor længe tror du så, Sofia bliver?
26
00:01:12,490 --> 00:01:15,035
Jeg vil købe nyt sengetøj
til hendes værelse.
27
00:01:15,118 --> 00:01:18,788
Ved du hvad?
Vi kunne lave en tøsetur.
28
00:01:18,872 --> 00:01:21,249
Nordstroms, te på Hotel Vancouver.
29
00:01:21,333 --> 00:01:22,417
Mor, hvad laver du?
30
00:01:22,500 --> 00:01:25,295
Får mit barnebarn
til at føle sig velkommen.
31
00:01:25,378 --> 00:01:26,421
Du bestikker hende.
32
00:01:26,963 --> 00:01:29,257
Du ved godt,
det kun er midlertidigt, ikke?
33
00:01:29,341 --> 00:01:33,803
Så må du hellere udnytte tiden
til at få hende på din side.
34
00:01:33,887 --> 00:01:36,556
For det virkede så godt,
da du vendte mig mod Harry.
35
00:01:37,223 --> 00:01:38,266
Han fortjente det.
36
00:01:38,975 --> 00:01:39,893
Vi ses derhjemme.
37
00:01:47,776 --> 00:01:48,985
Efter makeup-timen
38
00:01:49,778 --> 00:01:51,821
kan jeg måske lave en
reaktionsvideo.
39
00:01:51,905 --> 00:01:53,406
Hvad vil du reagere på?
40
00:01:54,032 --> 00:01:57,786
Film, musikvideoer, stødende memer.
41
00:01:59,120 --> 00:02:02,332
Og mit thumbnail skulle
være noget i den her stil.
42
00:02:02,415 --> 00:02:05,585
Sid stille, ellers skal jeg
ordne dine øjenbryn igen.
43
00:02:05,669 --> 00:02:06,753
Hvordan ser det ud?
44
00:02:08,004 --> 00:02:09,673
Min teknik kan forbedres.
45
00:02:10,840 --> 00:02:12,425
-Hej.
-Hej, fru Bianchi!
46
00:02:12,509 --> 00:02:13,885
Hvad er det her?
47
00:02:13,968 --> 00:02:17,555
Vi eksperimenterer med et nyt look,
hvis Chloe ville sidde stille.
48
00:02:17,639 --> 00:02:19,683
Det er til min YouTube-kanal.
49
00:02:19,766 --> 00:02:22,602
YouTube er et websted,
hvor man lægger videoer op og...
50
00:02:22,686 --> 00:02:24,562
Chloe, hvor gammel tror du, jeg er?
51
00:02:26,439 --> 00:02:27,607
Er det Leslie?
52
00:02:28,733 --> 00:02:31,152
Pokkers! Det er min farfar.
53
00:02:35,115 --> 00:02:36,324
Produktiv dag?
54
00:02:36,408 --> 00:02:39,119
Vi tog en quiz online, der siger,
om man er psykopat.
55
00:02:39,202 --> 00:02:40,036
Og er du det?
56
00:02:43,832 --> 00:02:46,710
Sofe, har din far været i kontakt?
57
00:02:47,293 --> 00:02:49,921
Det kan jeg hverken bekræfte
eller benægte.
58
00:02:50,004 --> 00:02:51,631
Du bliver nødt til at se ham.
59
00:02:51,715 --> 00:02:53,508
-Gør jeg?
-Sofia.
60
00:02:53,591 --> 00:02:54,926
Jeg tjekker lige Chloe.
61
00:02:59,472 --> 00:03:01,349
-Hvad?
-Jeg sagde ikke noget.
62
00:03:01,433 --> 00:03:03,810
Du har dit misbilligende
terapeutansigt på.
63
00:03:03,893 --> 00:03:04,728
Du hørte hende.
64
00:03:05,311 --> 00:03:07,981
Hun vil ikke se ham,
og jeg kan ikke tvinge hende.
65
00:03:08,064 --> 00:03:11,651
Du prøver ikke aktivt på
at skabe splid mellem Sofia og Frank,
66
00:03:11,735 --> 00:03:13,570
men du forhindrer det heller ikke.
67
00:03:13,653 --> 00:03:16,239
Tak, men jeg har vist ikke
booket tid hos dig.
68
00:03:24,622 --> 00:03:27,333
-Hej. Richard Pieroni.
-Hej. Abigail. Kom ind.
69
00:03:27,417 --> 00:03:28,251
Tak.
70
00:03:29,377 --> 00:03:31,463
-Du er her for at hente...
-Cole, ja.
71
00:03:32,046 --> 00:03:33,923
Tak, fordi han måtte være her i dag.
72
00:03:34,674 --> 00:03:36,301
Den nye skole har været...
73
00:03:37,177 --> 00:03:41,264
Cole har været meget gladere,
siden han mødte Sofia.
74
00:03:41,931 --> 00:03:43,349
Undskyld. Hvem er...?
75
00:03:43,433 --> 00:03:46,352
Hr. Pieroni!
Jeg troede, Leslie kom.
76
00:03:47,103 --> 00:03:50,899
En krise på jobbet, tror jeg.
Er han klar?
77
00:03:51,775 --> 00:03:52,859
Hej, farfar.
78
00:03:52,942 --> 00:03:54,944
Der er han! Kom så, knægt.
79
00:03:57,655 --> 00:03:58,615
Endnu engang tak.
80
00:04:01,451 --> 00:04:02,994
Tak, fordi jeg måtte komme.
81
00:04:38,404 --> 00:04:40,657
Chloe flyttede skole sidste semester.
82
00:04:40,740 --> 00:04:44,160
Så hendes farfar ved ikke,
at hun er...
83
00:04:45,370 --> 00:04:48,331
Du må godt sige "trans", Jo-Jo.
Det er ikke et bandeord.
84
00:04:48,414 --> 00:04:50,750
Jeg kan ikke følge med
i terminologien.
85
00:04:51,417 --> 00:04:56,422
Forleden sagde Gabby Lipton,
at hendes barnebarn var nonbinær.
86
00:04:57,173 --> 00:04:59,467
Jeg troede,
det var en form for ordblindhed.
87
00:05:00,426 --> 00:05:02,846
Det må svært
at holde på sådan en hemmelighed.
88
00:05:02,929 --> 00:05:04,347
Er der andre, der ved det?
89
00:05:04,430 --> 00:05:06,307
Hun tog kjole på i skole en dag.
90
00:05:06,391 --> 00:05:09,143
Hun blev mobbet så meget,
at hun måtte flytte.
91
00:05:09,227 --> 00:05:12,105
Hun fik en frisk start
og kunne bare være Chloe.
92
00:05:12,730 --> 00:05:14,357
Kun jeg ved, at hun er trans.
93
00:05:14,440 --> 00:05:15,441
Og hendes forældre?
94
00:05:15,525 --> 00:05:18,444
Brandon døde nogle år siden,
men Leslie støtter hende.
95
00:05:18,528 --> 00:05:20,989
Det er forældrenes støtte,
der tæller juridisk.
96
00:05:21,072 --> 00:05:23,449
Bortset fra at Richard
er en af hendes værger.
97
00:05:23,533 --> 00:05:26,619
Chloe siger, han måske flipper ud,
hvis han opdager det.
98
00:05:26,703 --> 00:05:28,079
Det kan jeg godt forstå.
99
00:05:29,622 --> 00:05:32,500
Hold op med at glo på mig,
som om jeg var et monster.
100
00:05:32,584 --> 00:05:34,168
Ungen er 14 år.
101
00:05:34,252 --> 00:05:37,797
Da jeg var 14, ville jeg have
Burt Reynolds tatoveret på ryggen.
102
00:05:39,132 --> 00:05:41,217
Jeg tror, hun altid har vidst det.
103
00:05:41,301 --> 00:05:45,305
Hvis Chloe har brug for hjælp,
så giv hende mine kontaktoplysninger.
104
00:05:45,388 --> 00:05:47,390
Eller giv dem til hendes mor, Leslie.
105
00:05:48,766 --> 00:05:50,101
Leslie er en mand.
106
00:05:50,184 --> 00:05:52,937
Chloe har to fædre.
Det er da at fejlkønne.
107
00:05:55,356 --> 00:05:56,649
Jeg er ikke den eneste.
108
00:06:00,653 --> 00:06:02,405
Lucy! Vent!
109
00:06:03,114 --> 00:06:04,198
Du er i godt humør.
110
00:06:04,282 --> 00:06:06,784
Jeg havde en begivenhedsrig aften.
Hvad med dig?
111
00:06:08,286 --> 00:06:10,038
Jeg blev hjemme. Så en film.
112
00:06:10,663 --> 00:06:12,665
Din aften lyder
mere spændende end min.
113
00:06:12,749 --> 00:06:15,418
Det var den. Jeg tog hen til dig
til søndagsmiddag.
114
00:06:18,546 --> 00:06:20,256
-Jeg kan forklare det.
-Glem det.
115
00:06:20,965 --> 00:06:24,552
Maggie og jeg fik en lang snak.
Altså, hun talte.
116
00:06:24,636 --> 00:06:26,095
Daniel, det er kompliceret.
117
00:06:26,179 --> 00:06:27,513
Du havde en affære.
118
00:06:27,597 --> 00:06:29,390
Maggie er alene og gravid.
119
00:06:29,474 --> 00:06:30,892
Det ser ret enkelt ud.
120
00:06:33,978 --> 00:06:35,355
Og jeg havde kage med.
121
00:06:35,438 --> 00:06:38,358
Endda en matcha yuzu fra Thomas Haas.
122
00:06:38,983 --> 00:06:40,109
Maggie beholdt den!
123
00:06:40,193 --> 00:06:42,070
Hun spiser jo for to nu.
124
00:06:42,153 --> 00:06:44,739
Ved du hvad? De sidste par uger
har været elendige,
125
00:06:44,822 --> 00:06:47,158
men jeg beklager det med din kage.
126
00:06:55,333 --> 00:06:56,626
SVENSSON & RØVHUL
127
00:07:06,010 --> 00:07:07,136
SVENSSON & RØVHUL
128
00:07:08,221 --> 00:07:10,390
Se, hvad der lige er kommet,
fru Bianchi!
129
00:07:14,060 --> 00:07:15,645
Er det ikke bare en skøn duft?
130
00:07:15,728 --> 00:07:17,230
Af hvad, desperation?
131
00:07:17,313 --> 00:07:18,564
Jeg ville sige fresier.
132
00:07:19,816 --> 00:07:21,150
Skal jeg finde en vase?
133
00:07:21,234 --> 00:07:23,361
Eller vi kan bare putte dem heri.
134
00:07:24,237 --> 00:07:26,447
Du ved vel ikke noget om graffitien?
135
00:07:27,073 --> 00:07:29,158
Jeg har en potentiel ny klient i dag,
136
00:07:29,242 --> 00:07:30,702
-som jeg selv kan klare.
-Nej.
137
00:07:31,285 --> 00:07:32,787
Du er stadig kun kompagnon.
138
00:07:35,248 --> 00:07:37,709
Nina, ring efter en rengøringshjælp.
139
00:07:42,338 --> 00:07:44,257
Hvorfor er hans persienner lukkede?
140
00:07:49,095 --> 00:07:49,929
Nej.
141
00:07:50,930 --> 00:07:52,682
Det er løgn. Ikke på arbejdet...
142
00:07:52,765 --> 00:07:54,058
Stop den tanke.
143
00:07:54,642 --> 00:07:57,562
For tiden nægter jeg
at røre ved noget på det kontor.
144
00:07:59,689 --> 00:08:00,523
Morgen.
145
00:08:02,233 --> 00:08:04,652
Jeg ville gerne sludre,
men jeg har et program.
146
00:08:06,070 --> 00:08:10,283
Når jeg er gået, kan I hviske om mig.
147
00:08:16,247 --> 00:08:17,123
Det er ikke godt.
148
00:08:17,206 --> 00:08:18,499
Jeg sidder på den sofa.
149
00:08:18,583 --> 00:08:21,335
Nej. At Alt-Right-dronningen
kommer på vores kontor.
150
00:08:21,919 --> 00:08:23,755
Tænk, hvis vores klienter så hende.
151
00:08:23,838 --> 00:08:25,715
Nævn det ved partnermødet i dag.
152
00:08:27,133 --> 00:08:29,052
-Hej, fru Bianchi!
-Hej, Chloe!
153
00:08:29,135 --> 00:08:31,512
-Hej. Jeg er Leslie.
-Hej.
154
00:08:31,596 --> 00:08:34,140
-Du kender allerede Chloe.
-Hej, Chloe, det er...
155
00:08:34,223 --> 00:08:37,810
Daniel Svensson. Partner.
Jeg sidder med i dag.
156
00:08:37,894 --> 00:08:39,062
Hej.
157
00:08:40,229 --> 00:08:41,397
Jeg vil begynde på HRT.
158
00:08:42,982 --> 00:08:44,358
Hormonbehandling.
159
00:08:45,026 --> 00:08:47,862
-Jeg vil gøre det permanent.
-Okay.
160
00:08:47,945 --> 00:08:50,990
Når mindreårige træffer
så store medicinske beslutninger,
161
00:08:51,074 --> 00:08:53,701
har de ofte brug for
tilladelse fra begge værger.
162
00:08:53,785 --> 00:08:54,911
Leslie, vil du...
163
00:08:56,037 --> 00:08:57,038
Jeg støtter dette.
164
00:08:58,414 --> 00:08:59,540
Richard er problemet.
165
00:08:59,624 --> 00:09:01,751
Er Richard Chloes anden forælder?
166
00:09:01,834 --> 00:09:02,919
Han er min farfar.
167
00:09:03,002 --> 00:09:05,588
Min mand, Brandon,
døde for to år siden,
168
00:09:05,671 --> 00:09:08,800
og inden han gik bort,
gjorde vi hans far til medværge,
169
00:09:08,883 --> 00:09:09,884
af mange grunde.
170
00:09:09,967 --> 00:09:11,636
Jeg rejser meget med jobbet,
171
00:09:11,719 --> 00:09:15,264
og det gav Chloe et meningsfyldt
forhold til den side af familien.
172
00:09:16,349 --> 00:09:20,019
Jeg elsker min farfar,
men det her forstår han ikke.
173
00:09:20,686 --> 00:09:22,772
Og jeg vil ikke undlade at blive mig,
174
00:09:22,855 --> 00:09:25,066
bare fordi han har brug for mere tid.
175
00:09:25,149 --> 00:09:26,943
Skal vi arrangere et møde?
176
00:09:27,026 --> 00:09:30,404
Det kan være en hjælp, hvis en
tredjepart kan styre samtalen.
177
00:09:31,364 --> 00:09:33,032
Hvad nu, hvis det ikke virker?
178
00:09:33,616 --> 00:09:35,535
I tilfælde som dette får børn lov
179
00:09:35,618 --> 00:09:37,370
til selv at træffe beslutninger,
180
00:09:37,453 --> 00:09:39,747
hvis retten anser dem for
at være modne nok.
181
00:09:39,831 --> 00:09:43,876
-Måske bliver det ikke nødvendigt.
-Men i så fald vil retten spørge:
182
00:09:43,960 --> 00:09:47,213
"Er du sikker på, du er klar?"
183
00:09:47,296 --> 00:09:49,674
Jeg har været sikker,
siden jeg var seks år.
184
00:09:51,467 --> 00:09:54,053
-Vil du være papirløs?
-Andre firmaer gør det.
185
00:09:54,137 --> 00:09:58,516
-Vi kan digitalisere vores journaler.
-Og hvem skal gøre det?
186
00:09:58,599 --> 00:10:02,228
Vi kan hyre en kontorassistent.
187
00:10:02,311 --> 00:10:03,229
God idé.
188
00:10:04,564 --> 00:10:05,606
Hvorfor står du op?
189
00:10:06,190 --> 00:10:07,483
Nogle gange står jeg op.
190
00:10:08,818 --> 00:10:10,486
Hvad er der ellers på din liste?
191
00:10:10,570 --> 00:10:12,989
Vi skal opdatere vores HR-system,
192
00:10:13,072 --> 00:10:14,866
sørge for sensitivitetstræning.
193
00:10:14,949 --> 00:10:17,535
Folk er alt for sensitive nu om dage.
194
00:10:17,618 --> 00:10:19,412
Vi behøver ikke opmuntre til det.
195
00:10:19,495 --> 00:10:21,455
Giv mig adgang til rådighedsmidlerne.
196
00:10:21,539 --> 00:10:23,916
Så du kan uddele fitnesskort?
197
00:10:24,750 --> 00:10:25,710
Ellers andet?
198
00:10:26,460 --> 00:10:27,545
Nej. Det var alt.
199
00:10:28,671 --> 00:10:30,631
Godt. Hvor står vi
med gruppesøgsmålet?
200
00:10:30,715 --> 00:10:33,176
Vi har kontaktet
dr. Petersons forsikringsfirma.
201
00:10:33,259 --> 00:10:35,386
Vi håber på at nå
et forligskompromis.
202
00:10:35,469 --> 00:10:37,930
-Og den forventede udbetaling?
-15 millioner.
203
00:10:38,014 --> 00:10:39,891
Hvoraf 35 procent går til os.
204
00:10:40,892 --> 00:10:42,602
Det er fantastisk.
205
00:10:43,769 --> 00:10:46,189
Jeg er glad for,
din søster fik fat i den sag.
206
00:10:57,241 --> 00:10:59,952
Chloe vil gerne påbegynde
sit medicinske kønsskifte.
207
00:11:00,786 --> 00:11:02,246
Det vil gøre alting nemmere,
208
00:11:02,330 --> 00:11:04,165
hvis både du og Leslie samtykker.
209
00:11:06,042 --> 00:11:08,920
Hvis det er det, du vil,
støtter jeg det,
210
00:11:09,503 --> 00:11:12,089
når du er gammel nok
til at træffe den beslutning.
211
00:11:12,840 --> 00:11:15,509
Det er ikke som dengang,
du farvede dit hår grønt,
212
00:11:15,593 --> 00:11:17,637
fordi du ville ligne
hende Billie Irish.
213
00:11:17,720 --> 00:11:20,014
Chloe har gjort sit forarbejde.
214
00:11:20,097 --> 00:11:22,725
Det er ikke en uovervejet beslutning.
215
00:11:22,808 --> 00:11:25,353
Jeg ved, hvad I alle tænker,
at jeg er bagud.
216
00:11:25,436 --> 00:11:27,688
Men jeg har set den opførsel før.
217
00:11:27,772 --> 00:11:30,900
Da min søn, Brandon, var barn,
klædte han sig som Cher,
218
00:11:30,983 --> 00:11:33,611
fordi han kunne lide
parykker og pailletter.
219
00:11:34,153 --> 00:11:35,905
Han ville ikke være Cher.
220
00:11:35,988 --> 00:11:39,325
Det er ikke et kostume. Det er mig.
221
00:11:40,326 --> 00:11:44,121
Jo ældre jeg bliver, jo mere føler
jeg, at min krop gør mig
222
00:11:44,205 --> 00:11:46,082
til en, jeg ikke genkender.
223
00:11:46,165 --> 00:11:48,834
-Min terapeut...
-Hvor længe har du haft en terapeut?
224
00:11:48,918 --> 00:11:51,671
-I seks måneder.
-Seks måneder?
225
00:11:51,754 --> 00:11:55,258
Det var noget, jeg ville gøre,
før jeg gik i gang med kønsskiftet.
226
00:11:55,341 --> 00:11:58,302
Jeg skal være med i hans
medicinske beslutninger.
227
00:11:58,386 --> 00:12:00,930
Jeg bekymrer mig om
mit barns psykiske helbred!
228
00:12:01,013 --> 00:12:03,349
Jeg sidder altså lige her!
229
00:12:03,432 --> 00:12:06,310
Chloe, vil du gå lidt udenfor?
230
00:12:11,565 --> 00:12:14,402
Hr. Pieroni, hvis du ikke giver dig,
231
00:12:14,485 --> 00:12:18,572
vil vores firma anmode retten
om at give Chloe adgang til HRT.
232
00:12:18,656 --> 00:12:21,367
Hvis I gør det,
vil jeg kæmpe imod hele vejen.
233
00:12:21,450 --> 00:12:24,245
Hørte du ikke, hvad Chloe sagde?
234
00:12:24,328 --> 00:12:26,539
Jo. Og jeg er den eneste
fornuftige her.
235
00:12:26,622 --> 00:12:29,166
Du skubber hende væk!
Det bliver sværere...
236
00:12:29,250 --> 00:12:31,585
Det er ikke
en popularitetskonkurrence!
237
00:12:31,669 --> 00:12:33,045
Jeg kan lide dit tørklæde.
238
00:12:33,671 --> 00:12:34,755
Det kan jeg også.
239
00:12:39,593 --> 00:12:42,930
Jeg ved ikke med dig,
men jeg har lige lyst til en is.
240
00:12:52,189 --> 00:12:54,317
Vil hendes farfar ikke bruge
hendes stedord?
241
00:12:54,400 --> 00:12:56,944
Niks. Han står stejlt fast.
242
00:12:57,028 --> 00:12:58,779
Han er godt nok stædig,
243
00:12:58,863 --> 00:13:00,448
men han har en rimelig pointe.
244
00:13:00,990 --> 00:13:01,949
Og hvad er det?
245
00:13:02,033 --> 00:13:02,867
Okay.
246
00:13:03,617 --> 00:13:05,119
Før du bider hovedet af mig:
247
00:13:05,202 --> 00:13:07,788
vores hjerner er først udviklede,
når vi er 25.
248
00:13:07,872 --> 00:13:11,584
Der er en grund til, at folk ikke
må blive tatoveret eller stemme
249
00:13:11,667 --> 00:13:13,627
eller drikke, før de er ældre.
250
00:13:13,711 --> 00:13:15,588
Disse valg ændrer kroppen for evigt.
251
00:13:16,797 --> 00:13:18,382
Kan et barn forestille sig det?
252
00:13:18,466 --> 00:13:21,344
Hvis hun har forestillet sig det
i årevis, så ja.
253
00:13:21,427 --> 00:13:23,095
Jeg er uenig. Børn er impulsive.
254
00:13:23,179 --> 00:13:26,390
De har brug for et modent sind
til at holde dem i kort snor.
255
00:13:26,474 --> 00:13:29,602
Se nu Danny, da han var tre år,
var han bange for toiletter,
256
00:13:29,685 --> 00:13:32,730
fordi han troede, han ville
blive suget ned i toilettet.
257
00:13:32,813 --> 00:13:35,900
Skulle jeg have ladet ham gå med ble,
til han kom i skole?
258
00:13:38,152 --> 00:13:41,155
Du kunne have brugt enhver
anden historie til at sige det.
259
00:13:42,031 --> 00:13:45,159
Kønsskifte er ikke en beslutning,
man træffer impulsivt.
260
00:13:48,537 --> 00:13:49,914
Øj, Jerri!
261
00:13:49,997 --> 00:13:52,416
Du må have et unikt perspektiv
på alt dette.
262
00:13:59,590 --> 00:14:02,385
Jeg kan kun tale
ud fra min egen erfaring, Cecil,
263
00:14:02,468 --> 00:14:05,596
men da jeg var på Chloes alder,
kunne jeg ingen hjælp få.
264
00:14:05,679 --> 00:14:08,641
Jeg kunne ikke engang sætte navn
på den uro, jeg følte.
265
00:14:08,724 --> 00:14:11,602
Havde jeg gjort det,
ville jeg have fået elektrochok
266
00:14:11,685 --> 00:14:13,896
for at kurere mig
for mine syndige tanker.
267
00:14:14,730 --> 00:14:15,731
Chloe er ung.
268
00:14:16,565 --> 00:14:20,194
Men hun kender sit liv og sin krop
bedre end nogen anden her.
269
00:14:23,239 --> 00:14:24,448
Lyt til hende.
270
00:14:31,622 --> 00:14:32,498
Fru Bianchi?
271
00:14:36,001 --> 00:14:37,837
Der er kommet noget andet til dig.
272
00:14:40,798 --> 00:14:42,633
Skal jeg holde skraldespanden klar?
273
00:14:45,636 --> 00:14:48,055
Jeg er vild med den bog!
274
00:14:49,723 --> 00:14:50,641
Har du læst den?
275
00:14:53,519 --> 00:14:54,353
Et par gange.
276
00:14:59,775 --> 00:15:00,734
Der er så fine.
277
00:15:00,818 --> 00:15:03,154
Men bare sig til,
så smider jeg dem ud igen.
278
00:15:03,237 --> 00:15:04,864
Nej. Det er i orden. Nyd dem.
279
00:15:06,031 --> 00:15:06,907
Nogen burde.
280
00:15:08,492 --> 00:15:09,910
Må jeg spørge om noget?
281
00:15:10,453 --> 00:15:13,789
Er I tæt på et forlig med
dr. Petersons forsikringsfirma?
282
00:15:13,873 --> 00:15:15,958
Vi vil arrangere et møde i næste uge.
283
00:15:16,876 --> 00:15:17,793
Det lyder godt.
284
00:15:18,377 --> 00:15:19,587
Jeg ringer til min far.
285
00:15:20,129 --> 00:15:21,964
Ingen private opkald på jobbet.
286
00:15:22,047 --> 00:15:23,966
Richard Pieronis advokat har ringet.
287
00:15:24,049 --> 00:15:25,843
-Hvem har de hyret?
-Candice Birch.
288
00:15:25,926 --> 00:15:29,722
De har indgivet en hastebegæring for
at forhindre Chloe i at starte HRT.
289
00:15:33,976 --> 00:15:36,645
Inden du går, læser du Daniels liste
290
00:15:36,729 --> 00:15:39,523
og vælger tre ting på listen.
291
00:15:39,607 --> 00:15:42,109
Jeg føjer ikke Daniel,
hvis hans idéer ikke dur.
292
00:15:42,193 --> 00:15:45,613
Nogle af hans idéer var gode,
men du havde besluttet at jorde dem.
293
00:15:46,280 --> 00:15:47,656
Du gjorde Daniel til partner.
294
00:15:47,740 --> 00:15:49,742
-Indtægt.
-Så behandl ham som sådan.
295
00:15:51,827 --> 00:15:52,703
Tre ting.
296
00:15:57,917 --> 00:16:00,085
"Gør vores kontor hundevenligt."
297
00:16:07,092 --> 00:16:09,553
Jeg fatter ikke,
at Chloe ikke må være i retten,
298
00:16:09,637 --> 00:16:11,222
når sagen handler om hende.
299
00:16:11,305 --> 00:16:13,432
-Det giver ikke mening.
-Du har helt ret.
300
00:16:13,516 --> 00:16:16,810
-Men jeg laver ikke reglerne.
-Godt at hun har en god advokat.
301
00:16:18,646 --> 00:16:19,480
Hvad sker der?
302
00:16:22,483 --> 00:16:25,736
Hvad nu, hvis dit barn fortryder?
Kan du så leve med dig selv?
303
00:16:25,819 --> 00:16:29,490
Hvordan kan du gøre det som forælder?
304
00:16:29,573 --> 00:16:30,824
Vi vil bare igennem.
305
00:16:30,908 --> 00:16:33,994
Er dette børnemishandling?
306
00:16:34,078 --> 00:16:36,997
Det er et juridisk spørgsmål
om en mindreårig,
307
00:16:37,081 --> 00:16:40,334
så stop optagelserne.
I krænker privatlivets fred.
308
00:16:40,918 --> 00:16:44,380
Vores seere er interesserede.
De har ret til at vide mere.
309
00:16:44,463 --> 00:16:47,007
Jeres seere skulle følge med tiden.
310
00:16:48,509 --> 00:16:49,343
Lad os gå.
311
00:16:50,636 --> 00:16:54,557
BESKYT VORES BØRN
KÆMP FOR TRADITIONELLE FAMILIER
312
00:16:59,061 --> 00:17:00,521
De overfaldt dit barnebarn.
313
00:17:00,604 --> 00:17:02,439
Udstillede hende over for skolen.
314
00:17:02,523 --> 00:17:05,109
Tro mig, det var ikke min mening.
315
00:17:05,192 --> 00:17:07,278
De hedder
"Traditionelle Familieværdier".
316
00:17:07,361 --> 00:17:08,988
Hvad havde du forestillet dig?
317
00:17:09,071 --> 00:17:11,574
Min klient kontaktede dem ikke.
Det gjorde jeg.
318
00:17:11,657 --> 00:17:13,784
Jeg så dem som mulige intervenienter.
319
00:17:13,867 --> 00:17:16,829
Interesserede tredjeparter
der tilbyder at tale i retten.
320
00:17:16,912 --> 00:17:19,832
Men vi sagde intet til pressen
eller lækkede oplysninger
321
00:17:19,915 --> 00:17:22,293
om skolen. Nu må I have os undskyldt.
322
00:17:23,669 --> 00:17:25,337
Chloe er ude af sig selv.
323
00:17:25,421 --> 00:17:28,340
Og hendes terapeut er bortrejst.
324
00:17:28,424 --> 00:17:31,093
Min søster er psykolog,
og Chloe har mødt hende.
325
00:17:31,176 --> 00:17:32,928
Jeg er sikker på, hun har tid.
326
00:17:33,721 --> 00:17:35,139
Det ville være fantastisk.
327
00:17:36,265 --> 00:17:38,642
Måske sagde Candice
intet til pressen.
328
00:17:38,726 --> 00:17:41,061
Gæt, hvilken nyhedskanal,
der fik nyheden?
329
00:17:41,145 --> 00:17:41,979
NCN.
330
00:17:43,022 --> 00:17:43,981
Crystals nye hjem.
331
00:17:47,151 --> 00:17:51,780
Lad os sige, at Cole ringer
til dig om fire år og siger:
332
00:17:51,864 --> 00:17:54,408
"Farfar, jeg vil stadig skifte køn".
333
00:17:55,576 --> 00:17:56,910
Hvad vil du så sige?
334
00:17:56,994 --> 00:17:57,995
Jeg vil støtte ham.
335
00:17:58,662 --> 00:18:01,165
Jeg har intet imod kønsskifte.
336
00:18:01,248 --> 00:18:04,084
Jeg synes bare ikke,
et barn skal beslutte det,
337
00:18:04,168 --> 00:18:06,503
når der skal sprøjtes
stoffer ind i kroppen.
338
00:18:06,587 --> 00:18:09,715
Du mener den østrogenterapi,
Cole ønsker at påbegynde?
339
00:18:09,798 --> 00:18:11,508
Der er så mange risici.
340
00:18:11,592 --> 00:18:13,927
Tab af knoglemasse, sterilisering.
341
00:18:14,470 --> 00:18:15,846
Jeg elsker mit barnebarn.
342
00:18:16,680 --> 00:18:21,393
Han er klog, følsom,
men også ubeslutsom.
343
00:18:22,269 --> 00:18:24,605
Hvad sker der, hvis han skifter køn
344
00:18:24,688 --> 00:18:27,941
og så vågner op og siger:
"Det var en fejltagelse"?
345
00:18:28,025 --> 00:18:30,527
Du er bange for, at han vil fortryde?
346
00:18:31,195 --> 00:18:34,948
Jeg er bange for, hvad han vil gøre,
når han indser, det ikke kan ændres.
347
00:18:39,161 --> 00:18:40,621
Ingen yderligere spørgsmål.
348
00:18:42,539 --> 00:18:44,249
Du må krydsforhøre, hr. advokat.
349
00:18:45,542 --> 00:18:48,504
Hr. Pieroni, jeg kan høre,
at du elsker dit barnebarn.
350
00:18:48,587 --> 00:18:49,421
Det gør jeg.
351
00:18:49,505 --> 00:18:52,049
Men ikke en eneste gang har du
kaldt hende Chloe.
352
00:18:52,132 --> 00:18:53,634
Eller brugt hendes stedord.
353
00:18:53,717 --> 00:18:56,303
Har du for vane
at fejlkønne dit barnebarn?
354
00:18:56,387 --> 00:18:57,638
Protest!
355
00:18:57,721 --> 00:19:01,183
Advokaten beder min klient bruge ord,
der ikke gælder for barnet.
356
00:19:01,266 --> 00:19:02,518
Afvist.
357
00:19:02,601 --> 00:19:05,729
Retten vil respektere barnets
valgte navn og stedord.
358
00:19:09,775 --> 00:19:12,319
Jeg omtaler Cole med... Chloe
359
00:19:12,986 --> 00:19:14,154
med hans døbenavn.
360
00:19:14,238 --> 00:19:16,782
Undskyld.
Det er en udfordring for mig.
361
00:19:19,576 --> 00:19:22,579
Som sagt er mit barnebarn forvirret.
362
00:19:22,663 --> 00:19:25,374
Så har hun været "forvirret",
siden hun var seks år.
363
00:19:26,709 --> 00:19:30,462
Chloe har sagt, at hun var født i den
forkerte krop, siden hun var seks.
364
00:19:31,630 --> 00:19:33,048
Dette er ikke en fase.
365
00:19:33,132 --> 00:19:36,093
Chloes terapeut har konstateret,
at hun har kønsdysfori.
366
00:19:36,719 --> 00:19:39,138
Hun har skiftet køn i skolen,
fået venner.
367
00:19:39,221 --> 00:19:40,639
Hun får bedre karakterer.
368
00:19:40,723 --> 00:19:43,392
Du ser dit barnebarn
som et forvirret barn,
369
00:19:43,475 --> 00:19:46,520
men den eneste,
der virker forvirret, er dig.
370
00:19:52,192 --> 00:19:54,153
Hovedhældningen er afslørende.
371
00:19:55,154 --> 00:19:56,238
Godt eller skidt?
372
00:19:59,575 --> 00:20:01,160
Hvorfor fremmer du dit barns...
373
00:20:01,243 --> 00:20:02,995
Vi vil bare igennem.
374
00:20:03,579 --> 00:20:06,373
Er dette børnemishandling?
375
00:20:07,040 --> 00:20:08,500
Det er fra NCN.
376
00:20:08,584 --> 00:20:09,501
Crystals kanal.
377
00:20:11,253 --> 00:20:14,214
I et af de intime,
nedrullede øjeblikke,
378
00:20:14,298 --> 00:20:16,008
du har tilbragt med din kæreste,
379
00:20:16,091 --> 00:20:19,219
kom du da til at nævne
noget om sagen?
380
00:20:19,303 --> 00:20:20,304
Selvfølgelig ikke.
381
00:20:21,972 --> 00:20:22,806
På kontoret.
382
00:20:25,142 --> 00:20:27,102
Det er måske blevet nævnt derhjemme.
383
00:20:28,604 --> 00:20:29,438
Harry.
384
00:20:29,521 --> 00:20:33,609
Det er ret sandsynligt, at din
kæreste har afsløret en 14-årig
385
00:20:33,692 --> 00:20:35,360
foran hele hendes skole.
386
00:20:35,444 --> 00:20:37,321
Dit barnebarns ven.
387
00:20:37,404 --> 00:20:39,823
Og hele sagen er nu
i offentlighedens søgelys,
388
00:20:39,907 --> 00:20:41,325
hvilket omfatter alle.
389
00:20:41,408 --> 00:20:42,951
Og jeg vil ikke doxxes igen.
390
00:20:44,119 --> 00:20:47,956
Jeg vil ikke belæres
som en elev på mit eget kontor.
391
00:20:48,957 --> 00:20:52,753
Crystal svor selvfølgelig
at holde alt hemmeligt.
392
00:20:52,836 --> 00:20:54,338
-Og du tror på hende?
-Ja.
393
00:20:55,339 --> 00:20:57,132
Hvis I er færdige med
jeres heksejagt,
394
00:20:57,841 --> 00:20:59,968
har jeg mine egne sager
at tage mig af.
395
00:21:02,346 --> 00:21:03,597
Daniel?
396
00:21:03,680 --> 00:21:06,350
Jeg har tænkt over dine forslag.
Se her.
397
00:21:09,520 --> 00:21:10,938
Far.
398
00:21:11,021 --> 00:21:14,066
-Hvis Crystal tippede pressen...
-Det gjorde hun ikke.
399
00:21:14,149 --> 00:21:15,192
Og vi er færdige.
400
00:21:25,118 --> 00:21:29,039
Sagen omhandler en mindreårig...
401
00:21:29,122 --> 00:21:30,791
Jerri, vil du sende Cecil ind?
402
00:21:33,335 --> 00:21:36,213
KÆMP FOR TRADITIONELLE FAMILIER
403
00:21:42,761 --> 00:21:44,221
Tak, fordi du ville mødes.
404
00:21:44,304 --> 00:21:45,180
Fik du bogen?
405
00:21:45,973 --> 00:21:47,099
Du har et kvarter.
406
00:21:52,062 --> 00:21:53,105
Jeg vil tale om Sofia.
407
00:21:53,188 --> 00:21:55,315
Hun er ikke klar til at se dig.
408
00:21:55,399 --> 00:21:58,402
Jeg er her ikke for at bebrejde dig.
409
00:21:59,194 --> 00:22:00,529
Jeg ved, det er min fejl.
410
00:22:05,742 --> 00:22:07,369
Nu kan jeg godt se...
411
00:22:08,787 --> 00:22:12,040
at jeg skulle have gjort mere
for at gøre det godt mellem jer.
412
00:22:13,792 --> 00:22:15,711
Så er der da noget, vi er enige om.
413
00:22:17,921 --> 00:22:19,131
Hvordan har Nico det?
414
00:22:20,173 --> 00:22:22,009
Han holder ud.
415
00:22:23,343 --> 00:22:24,553
Han savner sin søster.
416
00:22:28,307 --> 00:22:29,558
Jeg vil fikse det her.
417
00:22:34,771 --> 00:22:35,606
Det hele.
418
00:22:49,036 --> 00:22:50,996
Har du brug for hjælp med lektierne?
419
00:22:51,079 --> 00:22:52,539
Ved du noget om ædle gasser?
420
00:22:52,623 --> 00:22:55,375
-Faktisk...
-Ingen pruttevitser, mor.
421
00:22:57,711 --> 00:22:59,463
Det skal vist se sådan ud.
422
00:22:59,546 --> 00:23:01,965
Jeg kunne tage et foto
og spørge Chloe, men...
423
00:23:02,925 --> 00:23:04,051
hun har lukket ned.
424
00:23:04,718 --> 00:23:06,845
-Hvordan har hun det?
-Traumatiseret.
425
00:23:07,971 --> 00:23:10,682
Jeg forstår det ikke.
Hvorfor tror totalt fremmede,
426
00:23:10,766 --> 00:23:12,851
at de kan blande sig i folks liv?
427
00:23:12,935 --> 00:23:14,227
Og Richard...
428
00:23:14,311 --> 00:23:16,355
Han tror, han gør det rigtige.
429
00:23:16,438 --> 00:23:20,317
Måske føler han, at han mister
sidste forbindelse til sin søn.
430
00:23:20,400 --> 00:23:23,779
Men Chloe er lige så meget en del
af hans døde søn, som Cole var.
431
00:23:24,488 --> 00:23:25,864
Nu mister han også hende.
432
00:23:29,660 --> 00:23:31,286
Jeg talte med din far i dag.
433
00:23:32,245 --> 00:23:33,413
Han vil gerne se dig.
434
00:23:34,665 --> 00:23:37,209
Tag et foto af mig
og giv det teksten "Forsvind".
435
00:23:37,834 --> 00:23:40,087
-Sofia...
-Jeg er ligeglad med, hvad han vil.
436
00:23:40,170 --> 00:23:41,713
Det skulle du også være.
437
00:23:41,797 --> 00:23:43,298
Det handler ikke om mig.
438
00:23:43,840 --> 00:23:45,884
Men om, hvad der er bedst for dig.
439
00:23:45,968 --> 00:23:48,220
-Hvad med, hvad jeg vil?
-Du er 14 år.
440
00:23:48,971 --> 00:23:50,138
Det er Chloe også!
441
00:23:50,222 --> 00:23:52,265
Du kæmper for hendes ret
til at vælge,
442
00:23:52,349 --> 00:23:53,767
hvorfor angriber du min?
443
00:24:02,734 --> 00:24:03,944
SVENSSON OG RØVER
444
00:24:05,529 --> 00:24:06,363
Morgen, Jerri.
445
00:24:07,656 --> 00:24:08,573
Hvad så?
446
00:24:10,158 --> 00:24:11,159
Pas dig selv.
447
00:24:15,372 --> 00:24:16,581
Røver?
448
00:24:17,416 --> 00:24:18,417
Hvem gør det her?
449
00:24:19,960 --> 00:24:21,420
Det er selvfølgelig hende.
450
00:24:21,503 --> 00:24:23,255
Vi ved ikke, at det var Abigail.
451
00:24:23,338 --> 00:24:25,424
Jeg mente faktisk Lucy.
452
00:24:25,507 --> 00:24:28,010
Du har irriteret mange på det sidste.
453
00:24:28,093 --> 00:24:29,261
Også mig.
454
00:24:29,344 --> 00:24:31,096
Jeg moderniserer firmaet.
455
00:24:31,179 --> 00:24:33,223
Med tiden vil I
påskønne ændringerne.
456
00:24:33,306 --> 00:24:35,058
Jeg har allerede brugt penge
457
00:24:35,142 --> 00:24:36,727
på at installere ny kunst.
458
00:24:36,810 --> 00:24:38,562
-Opdatering af æstetikken.
-Javel.
459
00:24:38,645 --> 00:24:41,148
Den tingest ankom i morges.
460
00:24:44,609 --> 00:24:45,569
Hvad er det?
461
00:24:45,652 --> 00:24:47,529
Jeg vil kigge væk, men jeg kan ikke.
462
00:24:48,655 --> 00:24:49,740
Det er en Benson.
463
00:24:49,823 --> 00:24:51,867
Han er et
revolutionerende nyt talent.
464
00:24:51,950 --> 00:24:55,287
-Hans værk udfordrer beskueren til...
-At føle sig utryg på jobbet?
465
00:24:55,370 --> 00:24:56,329
Du er psykolog.
466
00:24:56,413 --> 00:24:59,291
Hvad fortæller dette kunstværk os
om køberen?
467
00:24:59,875 --> 00:25:01,668
Overkompenseringsproblemer?
468
00:25:01,752 --> 00:25:05,338
Og tydeligvis en der er uhyrligt
selvfed og fordømmende
469
00:25:05,422 --> 00:25:09,176
-og generelt bare et fjols.
-Hold mund. Alle sammen.
470
00:25:17,350 --> 00:25:18,643
Hvordan går dine timer?
471
00:25:18,727 --> 00:25:21,563
For tiden tænker jeg ikke
ret meget på geometri.
472
00:25:24,149 --> 00:25:28,028
Da jeg skiftede skole,
valgte jeg at se sådan ud.
473
00:25:32,199 --> 00:25:34,284
Først troede jeg,
de andre ville grine.
474
00:25:35,160 --> 00:25:36,369
Ligesom sidste gang.
475
00:25:37,788 --> 00:25:40,207
Men de så ikke en dreng i en kjole.
476
00:25:42,250 --> 00:25:43,376
De så bare Chloe.
477
00:25:45,378 --> 00:25:47,714
Det lyder,
som om du er kommet til et sted,
478
00:25:47,798 --> 00:25:50,258
hvor du endelig kan
begynde at være dig selv.
479
00:25:52,511 --> 00:25:57,724
Men efter det ved skolen
med demonstranterne
480
00:25:59,392 --> 00:26:00,644
er jeg bare så træt.
481
00:26:04,147 --> 00:26:05,732
Af at min familie skændes.
482
00:26:07,234 --> 00:26:08,068
Af at...
483
00:26:08,944 --> 00:26:10,570
jeg skal skjule, hvem jeg er.
484
00:26:14,407 --> 00:26:18,328
Jeg er træt af
at skulle forklare mig selv for alle.
485
00:26:23,500 --> 00:26:26,378
Hver dag føles som en kamp
for bare at være mig.
486
00:26:36,638 --> 00:26:39,349
Mange tak fordi du fik din søster
til at se Chloe.
487
00:26:39,432 --> 00:26:40,851
Du behøver ikke takke mig.
488
00:26:42,269 --> 00:26:44,604
-Hvordan har...
-Hvordan tror du, hun har det?
489
00:26:44,688 --> 00:26:47,274
-Jeg ville ikke såre nogen.
-Så opgiv sagen.
490
00:26:47,357 --> 00:26:49,317
Tag ikke fejl. Vi opgiver ikke noget.
491
00:26:49,401 --> 00:26:51,528
Faktisk har vi et vidne mere.
492
00:26:55,115 --> 00:26:56,992
Mit navn er Allison Plimpton.
493
00:26:57,075 --> 00:26:58,410
Jeg er...
494
00:26:58,493 --> 00:26:59,828
tilbageskifter.
495
00:26:59,911 --> 00:27:01,913
Kan du forklare, hvad det betyder?
496
00:27:01,997 --> 00:27:03,498
Da jeg var 13 år...
497
00:27:03,582 --> 00:27:05,041
Altså cirka samme alder som...
498
00:27:06,126 --> 00:27:07,169
Chloe.
499
00:27:08,587 --> 00:27:11,298
Jeg troede,
jeg var født i den forkerte krop,
500
00:27:12,090 --> 00:27:13,175
at jeg var en mand.
501
00:27:13,258 --> 00:27:14,593
Så du skiftede køn?
502
00:27:14,676 --> 00:27:17,804
Pubertetsblokkere da jeg var 13.
Testosteron da jeg var 16.
503
00:27:17,888 --> 00:27:19,055
Hvad skete der så?
504
00:27:19,139 --> 00:27:20,015
Jeg...
505
00:27:21,391 --> 00:27:22,726
-tog fejl.
-Protest.
506
00:27:23,268 --> 00:27:25,979
Frøken Plimptons personlige
oplevelse er irrelevant
507
00:27:26,062 --> 00:27:27,731
for Chloes ret til at bestemme.
508
00:27:28,815 --> 00:27:29,774
Jeg tillader det.
509
00:27:32,360 --> 00:27:33,695
Værsgo at fortsætte.
510
00:27:34,905 --> 00:27:37,365
Jeg troede, jeg var trans,
men jeg er...
511
00:27:39,117 --> 00:27:40,285
Jeg er homoseksuel.
512
00:27:40,368 --> 00:27:43,705
Jeg ville være sammen med en anden
kvinde, uden at nogen gloede,
513
00:27:43,788 --> 00:27:47,876
så jeg troede,
at hvis jeg ikke var kvinde...
514
00:27:48,543 --> 00:27:49,961
Ville livet være nemmere?
515
00:27:52,005 --> 00:27:55,175
Men nu skifter du tilbage,
ikke sandt?
516
00:27:55,842 --> 00:27:57,093
Det har været en rejse.
517
00:27:58,053 --> 00:28:01,306
Jeg træner mine stemmebånd
til at lyde mere feminine.
518
00:28:02,515 --> 00:28:04,851
Hormonterapien
har haft varige effekter.
519
00:28:05,852 --> 00:28:09,397
Hvad vil du ønske, at denne domstol
520
00:28:09,481 --> 00:28:11,399
husker fra din historie?
521
00:28:13,109 --> 00:28:14,152
Jeg var 13 år.
522
00:28:14,778 --> 00:28:17,614
Når man er ung, tror man,
man ved, hvad man ønsker,
523
00:28:17,697 --> 00:28:20,533
men børn ved ikke bedre.
524
00:28:23,119 --> 00:28:24,371
Voksne burde.
525
00:28:25,372 --> 00:28:28,083
Kønsskifte var mit livs
største fejltagelse.
526
00:28:37,300 --> 00:28:39,678
Leslie. Har Cole...
527
00:28:40,262 --> 00:28:41,930
Undskyld, Chloe...
528
00:28:42,973 --> 00:28:46,393
nogensinde udtrykt tvivl om sit køn?
529
00:28:46,977 --> 00:28:49,896
Kun hvad angår det køn,
lægen tildelte hende ved fødslen.
530
00:28:50,939 --> 00:28:52,065
Lad mig omformulere.
531
00:28:52,148 --> 00:28:56,778
Har Chloe udtrykt tvivl
om sit kønsskifte?
532
00:28:56,861 --> 00:28:57,779
Aldrig.
533
00:28:59,197 --> 00:29:02,284
Jeg fremlægger som bevis
en videooptagelse, vi fandt,
534
00:29:02,367 --> 00:29:03,994
dateret den 12. februar.
535
00:29:04,077 --> 00:29:05,078
Protest!
536
00:29:05,704 --> 00:29:07,163
Hvor har du den video fra?
537
00:29:07,247 --> 00:29:09,207
Den lå på Chloes YouTube-kanal.
538
00:29:09,291 --> 00:29:10,250
Jeg tillader den.
539
00:29:11,293 --> 00:29:16,965
...i mit hoved, og så er det,jeg spørger mig selv...
540
00:29:19,009 --> 00:29:21,303
er kønsskifte det hele værd?
541
00:29:22,387 --> 00:29:24,556
Hvad nu, hvis det eren kæmpe fejltagelse?
542
00:29:35,567 --> 00:29:38,653
Dejligt at vi kan presse hinanden ind
på en arbejdsdag.
543
00:29:38,737 --> 00:29:41,823
-Det har været en travl uge.
-Nyhederne stopper aldrig.
544
00:29:41,906 --> 00:29:42,866
Sådan ser det ud.
545
00:29:47,829 --> 00:29:49,998
Mit barnebarn, Sofia,
går på Mount Hill.
546
00:29:51,166 --> 00:29:54,419
Optog din kanal ikke et indslag der
tidligere på ugen?
547
00:29:55,503 --> 00:29:56,713
Jo.
548
00:29:56,796 --> 00:29:59,507
Om demonstranterne fra
Traditionelle Familieværdier.
549
00:30:00,425 --> 00:30:02,844
Det handlede om en
af dine klienter, ikke?
550
00:30:02,927 --> 00:30:04,471
Den sag jeg fortalte dig om.
551
00:30:07,932 --> 00:30:12,687
Vores advokatassistent har en fætter,
der er praktikant hos NCN.
552
00:30:14,564 --> 00:30:18,068
Knægten får al sladderen
om kommende historier,
553
00:30:18,151 --> 00:30:19,611
folk, der sælger dem...
554
00:30:21,196 --> 00:30:22,072
Harry.
555
00:30:23,365 --> 00:30:25,575
Det er den slags nyhed,
vores seere sluger.
556
00:30:29,037 --> 00:30:32,165
Du gav dem oplysninger,
jeg delte i fortrolighed.
557
00:30:35,460 --> 00:30:38,004
Hendes navn... hendes skole.
558
00:30:42,175 --> 00:30:43,426
Vi taler om et barn.
559
00:30:43,968 --> 00:30:46,096
Du ved udmærket, hvad mit brand er,
560
00:30:46,638 --> 00:30:48,014
hvilket publikum jeg har.
561
00:30:48,723 --> 00:30:52,060
Eller er mit shows politik kun et
problem, når den berører dig?
562
00:30:52,143 --> 00:30:55,814
De historier kom ikke
fra vores private samtaler.
563
00:30:57,023 --> 00:30:58,942
Dette forhold har kostet mig
564
00:31:00,151 --> 00:31:01,319
klienter, venner,
565
00:31:02,404 --> 00:31:03,571
mine børn,
566
00:31:04,406 --> 00:31:07,867
og alligevel var jeg villig.
567
00:31:12,163 --> 00:31:14,207
Du så en mulighed, og du greb den.
568
00:31:15,792 --> 00:31:17,460
Selv om du forrådte mig.
569
00:31:27,554 --> 00:31:29,973
Du ved vel, at jeg kun
talte med Chloe én gang?
570
00:31:30,056 --> 00:31:33,560
De har fået overtaget. De fremstiller
Chloe som et ubeslutsomt barn.
571
00:31:33,643 --> 00:31:35,770
Hendes normale terapeut
er ude at rejse.
572
00:31:35,854 --> 00:31:38,440
Chloe har brug for en,
der kan sige god for hende
573
00:31:38,523 --> 00:31:41,151
og tilbyde en ekspertvurdering.
574
00:31:41,234 --> 00:31:42,652
Vil du have min ekspertise?
575
00:31:42,735 --> 00:31:45,238
Sagde du ikke, min viden
stammer fra en lærebog?
576
00:31:46,030 --> 00:31:47,657
Det var ikke mine præcise ord.
577
00:31:48,324 --> 00:31:50,034
Hvad nu, hvis jeg udspørger dig?
578
00:31:50,118 --> 00:31:51,161
Nej.
579
00:31:52,162 --> 00:31:54,622
Glem mig. Glem ham.
580
00:31:55,707 --> 00:31:56,666
Gør det for Chloe.
581
00:32:00,295 --> 00:32:03,214
Kan du kontekstualisere det,
Chloe sagde i videoen?
582
00:32:03,882 --> 00:32:05,633
Hun nævnte det ved vores samtale.
583
00:32:06,468 --> 00:32:09,471
Hun optog det samme dag,
som hendes jævnaldrende
584
00:32:09,554 --> 00:32:10,972
fra hendes tidligere skole
585
00:32:11,681 --> 00:32:13,683
mobbede hende for at gå med kjole.
586
00:32:14,517 --> 00:32:17,061
Mobningen startede også
en uoverensstemmelse
587
00:32:17,145 --> 00:32:18,396
mellem Leslie og Richard.
588
00:32:18,480 --> 00:32:20,899
Så da Chloe kaldte kønsskifte
en "fejltagelse"...
589
00:32:20,982 --> 00:32:23,735
...var det en reaktion på,
hvordan folk i hendes liv
590
00:32:23,818 --> 00:32:25,528
reagerede på hendes kønsskifte.
591
00:32:26,779 --> 00:32:29,240
Hvad tænker du om
frøken Plimptons historie?
592
00:32:29,824 --> 00:32:32,202
Tror du, hendes oplevelse
gælder for Chloe?
593
00:32:32,285 --> 00:32:34,120
I tilfælde som frøken Plimptons
594
00:32:34,204 --> 00:32:37,874
udløses kønsskifte
af internaliseret homofobi.
595
00:32:38,500 --> 00:32:41,586
Hun skiftede køn
for at slippe væk fra noget,
596
00:32:41,669 --> 00:32:44,005
hun ikke kunne acceptere om sig selv.
597
00:32:44,088 --> 00:32:46,591
-Og Chloes situation er anderledes?
-Ja.
598
00:32:46,674 --> 00:32:49,594
Chloe har altid følt,
hun var født i den forkerte krop.
599
00:32:50,386 --> 00:32:51,888
Alt, hvad Chloe har gjort,
600
00:32:52,514 --> 00:32:55,099
fra terapi til
forandring af sit udseende,
601
00:32:55,183 --> 00:32:56,351
er for at udligne det.
602
00:32:57,060 --> 00:32:59,729
Det er forskellen på
at løbe væk fra noget
603
00:33:00,980 --> 00:33:02,065
og at løbe imod det.
604
00:33:10,240 --> 00:33:11,074
Luce?
605
00:33:12,158 --> 00:33:12,992
Tak.
606
00:33:14,035 --> 00:33:16,079
Jeg tror, dit vidnesbyrd hjalp.
607
00:33:16,162 --> 00:33:16,996
Held og lykke.
608
00:33:19,666 --> 00:33:22,585
Jeg fortalte dig ikke om Maggie,
fordi jeg vidste,
609
00:33:22,669 --> 00:33:25,255
at du ville være skuffet,
og at jeg fortjente det.
610
00:33:26,047 --> 00:33:28,841
Hvad der skete mellem jer to,
er jeres sag.
611
00:33:28,925 --> 00:33:31,636
Jeg var bare såret over,
at du ikke fortalte mig det.
612
00:33:35,098 --> 00:33:35,974
Ved Abby det?
613
00:33:36,849 --> 00:33:39,143
Det betyder ikke så meget,
hvad hun tænker.
614
00:33:40,436 --> 00:33:42,522
Jeg har ingen ret til at dømme.
615
00:33:43,106 --> 00:33:44,566
Du bedrog aldrig Danielle.
616
00:33:44,649 --> 00:33:48,194
Nej, men jeg holdt hende for nar,
og så slap jeg hende.
617
00:33:50,947 --> 00:33:53,449
Det er ret bizart,
at Abby måske er den eneste,
618
00:33:53,533 --> 00:33:55,159
hvis forhold kan reddes.
619
00:33:56,828 --> 00:33:57,829
Hvad?
620
00:33:58,538 --> 00:33:59,747
-Hvad ved du?
-Lad være!
621
00:33:59,831 --> 00:34:03,543
Fortæl mig ikke, hvad min mand
ville ønske for vores barn.
622
00:34:03,626 --> 00:34:07,088
Det er derfor, Brandon ville have
mig som Coles anden værge.
623
00:34:07,171 --> 00:34:09,424
Du tænker aldrig
på konsekvenserne af noget!
624
00:34:09,507 --> 00:34:11,342
Din søn ville skamme sig over dig,
625
00:34:11,426 --> 00:34:13,219
hvis han kunne se dig såre Chloe.
626
00:34:13,303 --> 00:34:14,637
Han hedder Cole!
627
00:34:15,805 --> 00:34:16,723
Kan du...
628
00:34:23,396 --> 00:34:25,273
Ud fra de fremlagte fakta
629
00:34:25,898 --> 00:34:28,151
erklærer jeg barnet
en moden mindreårig.
630
00:34:28,735 --> 00:34:32,155
Hun, og jeg siger "hun",
da det er hendes stedord,
631
00:34:32,238 --> 00:34:35,366
har ret til at få adgang til
hormonbehandling.
632
00:34:36,075 --> 00:34:39,203
Retten dispenserer hermed
fra hr. Pieronis samtykke.
633
00:34:39,287 --> 00:34:40,413
Hr. Pieroni?
634
00:34:40,496 --> 00:34:44,334
Når I to er sammen, beder jeg dig
respektere dit barnebarns beslutning.
635
00:34:44,417 --> 00:34:47,378
Når man fuldstændigt afviser
nogens selvopfattelse,
636
00:34:47,462 --> 00:34:49,380
fornægter man deres menneskelighed.
637
00:34:55,470 --> 00:34:58,473
Du vandt! Chloe! Du vandt.
638
00:35:01,184 --> 00:35:02,143
Hvad er der galt?
639
00:35:03,519 --> 00:35:04,395
Jeg...
640
00:35:04,479 --> 00:35:05,480
har ombestemt mig.
641
00:35:07,440 --> 00:35:09,317
Jeg vil alligevel ikke skifte køn.
642
00:35:15,740 --> 00:35:16,991
Er der sket noget?
643
00:35:17,075 --> 00:35:18,576
Er det, fordi din farfar...?
644
00:35:18,660 --> 00:35:21,496
Nej. Det er ikke ham. Det er mig.
645
00:35:21,579 --> 00:35:24,916
Det er i orden, hvis du har brug for
tid til at fordøje det.
646
00:35:24,999 --> 00:35:26,501
Undskyld, alle sammen.
647
00:35:27,335 --> 00:35:28,795
Dette var en fejltagelse.
648
00:35:31,798 --> 00:35:33,132
Du må være sulten.
649
00:35:33,925 --> 00:35:35,843
Hvad med at finde noget i køkkenet?
650
00:35:41,599 --> 00:35:43,059
Hvad betyder det så?
651
00:35:44,435 --> 00:35:46,771
Chloe behøver ikke starte
HRT med det samme.
652
00:35:46,854 --> 00:35:48,606
Hun kan gøre det, når hun vil.
653
00:35:55,321 --> 00:35:58,074
Jeg har fået tre kopper
af det møg siden i morges.
654
00:35:58,157 --> 00:35:59,659
Tror du, jeg har et problem?
655
00:36:02,495 --> 00:36:04,997
"Friday". Er det et band?
656
00:36:05,081 --> 00:36:10,795
Ja. Jeg så dem til en koncert
sidste år på deres verdensturné.
657
00:36:10,878 --> 00:36:12,922
-Var de gode live?
-Fantastiske.
658
00:36:13,005 --> 00:36:15,633
Jeg kunne ikke forstå teksterne
uden undertekster,
659
00:36:15,717 --> 00:36:18,594
men man kunne bare føle det.
660
00:36:20,012 --> 00:36:21,222
De nye Beatles.
661
00:36:21,305 --> 00:36:22,306
Hvem er det?
662
00:36:23,516 --> 00:36:24,767
Jeg tager gas på dig!
663
00:36:26,978 --> 00:36:28,938
Du skulle starte en fanklub i skolen.
664
00:36:29,021 --> 00:36:29,856
Ja da.
665
00:36:36,195 --> 00:36:37,155
Var det det værd?
666
00:36:37,905 --> 00:36:39,031
Da du...
667
00:36:41,033 --> 00:36:42,243
Glem det.
668
00:36:43,453 --> 00:36:45,204
Det løste ikke alt i mit liv.
669
00:36:45,288 --> 00:36:48,458
Men jeg er meget gladere nu,
hvis det er det, du spørger om.
670
00:36:48,541 --> 00:36:51,669
Det er en stor beslutning, ikke?
671
00:36:53,546 --> 00:36:55,923
Hvad nu, hvis jeg gør det, og...
672
00:36:57,258 --> 00:36:58,801
alting ændrer sig?
673
00:37:01,220 --> 00:37:05,266
Da jeg skiftede køn,
mistede jeg mit job, min kirke.
674
00:37:06,017 --> 00:37:08,436
Et af mine børn
holdt op med at tale med mig.
675
00:37:09,228 --> 00:37:12,148
Og min bedste ven tog det også hårdt.
676
00:37:13,816 --> 00:37:15,651
Men jeg var nødt til det.
677
00:37:15,735 --> 00:37:18,196
Det var, som om
der boede en anden person i mig,
678
00:37:18,279 --> 00:37:21,741
der var ved at blive kvalt, og jeg
kunne ikke ignorere den person.
679
00:37:22,325 --> 00:37:23,493
Jeg måtte møde hende.
680
00:37:24,577 --> 00:37:25,453
Og ved du hvad?
681
00:37:27,288 --> 00:37:29,332
Jeg fandt et bedre job.
682
00:37:29,415 --> 00:37:31,709
Startede i en ny kirke
med renere toiletter.
683
00:37:33,294 --> 00:37:36,547
Min kone blev hos mig,
og vores ægteskab er blevet stærkere.
684
00:37:37,757 --> 00:37:40,092
Selv min bedste ven hang ved.
685
00:37:42,094 --> 00:37:44,055
Det gør folk, der elsker en.
686
00:37:51,896 --> 00:37:52,730
Er alt i orden?
687
00:37:53,481 --> 00:37:57,026
Det var min far. Hans lillefinger sad
fast i nogens postkasse.
688
00:37:57,109 --> 00:37:58,402
Igen?
689
00:37:59,153 --> 00:38:00,696
Jeg håber, den heler hurtigt.
690
00:38:00,780 --> 00:38:03,324
Mor/datter-bowlingturneringen
er næste weekend,
691
00:38:03,407 --> 00:38:06,911
og vi ville øve os i aften,
det hjælper på nerverne.
692
00:38:06,994 --> 00:38:09,247
Men det bliver nok ikke til noget.
693
00:38:09,330 --> 00:38:10,581
Det gør det vel ikke.
694
00:38:12,917 --> 00:38:15,878
Eller du kunne bede
en anden øve med dig.
695
00:38:16,587 --> 00:38:17,755
Hvem skulle det være?
696
00:38:17,839 --> 00:38:21,509
Det ved jeg ikke.
En der er afslappet.
697
00:38:21,592 --> 00:38:23,386
Ikke alt for konkurrencepræget.
698
00:38:23,469 --> 00:38:25,555
En der er meget tålmodig
og opmuntrende.
699
00:38:25,638 --> 00:38:28,015
-Præcis.
-Fantastisk.
700
00:38:28,891 --> 00:38:29,851
Jeg spørger Jerri.
701
00:38:31,102 --> 00:38:33,062
Godt tænkt, Cecil!
702
00:38:34,230 --> 00:38:35,731
Det er det, jeg er her for.
703
00:38:41,529 --> 00:38:42,613
Sagde hun nej?
704
00:38:43,948 --> 00:38:45,241
Ikke med præcis de ord.
705
00:38:45,950 --> 00:38:47,702
Der var noget surmuleri
706
00:38:47,785 --> 00:38:49,120
og et hashtag oveni.
707
00:38:50,288 --> 00:38:52,081
Jeg spørger hende senere.
708
00:38:52,164 --> 00:38:53,040
Er det Sofia?
709
00:38:54,000 --> 00:38:54,834
Det er din mor.
710
00:38:58,087 --> 00:38:59,881
Her, jeg sætter hende på medhør.
711
00:39:00,464 --> 00:39:02,174
-Hej, Jordnød!
-Mor?
712
00:39:03,134 --> 00:39:05,511
Når du ser Sofia,vil du så hilse fra mig?
713
00:39:09,932 --> 00:39:11,684
Måske kan du selv tale med hende.
714
00:39:15,938 --> 00:39:17,315
Det var Chloe.
715
00:39:17,899 --> 00:39:20,318
Hun begynder på HRT
om et par uger,
716
00:39:20,401 --> 00:39:22,904
-og hun kommer i skole i morgen.
-Godt at høre.
717
00:39:22,987 --> 00:39:24,989
-Fantastisk.
-Hvordan lød hun?
718
00:39:25,072 --> 00:39:28,242
Bange for, hvordan folk
vil være over for hende.
719
00:39:29,493 --> 00:39:30,912
Sofia, åbner du lige?
720
00:39:38,419 --> 00:39:40,004
Hvad laver du her?
721
00:39:40,087 --> 00:39:41,756
Slap af. Jeg bliver ikke.
722
00:39:41,839 --> 00:39:43,257
Jeg sætter bare nogen af.
723
00:39:44,050 --> 00:39:44,884
Sofia!
724
00:39:45,885 --> 00:39:48,304
Du skulle bare vide,
hvilken uge jeg har haft.
725
00:39:48,387 --> 00:39:51,390
Jeg gav saltsøkrebsen Lou
alt for meget fytoplankton,
726
00:39:51,474 --> 00:39:52,767
og han eksploderede,
727
00:39:52,850 --> 00:39:55,895
så ville jeg have en guldfisk,
men det var for hurtigt,
728
00:39:55,978 --> 00:39:57,772
så jeg fik en kælesten i stedet.
729
00:39:57,855 --> 00:40:00,107
Jeg ville ikke navngive ham
uden dig...
730
00:40:00,191 --> 00:40:01,359
Jeg har en bøn mere.
731
00:40:03,986 --> 00:40:05,529
Vil du overveje parterapi?
732
00:40:10,534 --> 00:40:11,994
Lad mig tænke over det.
733
00:40:13,746 --> 00:40:15,081
Ja. Selvfølgelig.
734
00:40:26,968 --> 00:40:27,802
Er du nervøs?
735
00:40:28,469 --> 00:40:29,720
Rædselsslagen.
736
00:40:29,804 --> 00:40:31,138
Er det ikke Jerris?
737
00:40:31,764 --> 00:40:34,141
Jo. Hun gav mig det.
738
00:40:34,725 --> 00:40:36,560
Det dufter af havregryn og visdom.
739
00:40:37,186 --> 00:40:39,605
Det er, som om
hun står her ved siden af mig.
740
00:40:40,189 --> 00:40:41,273
Kom. Lad os gå.
741
00:40:43,150 --> 00:40:44,986
Jeg tror, hun håber, han dukker op.
742
00:40:45,861 --> 00:40:47,405
Richard skal nok blive god.
743
00:40:49,115 --> 00:40:51,075
Tag Chloe og Sofia med ad bagvejen.
744
00:40:51,158 --> 00:40:52,952
Jeg tager mig af de idioter.
745
00:40:53,035 --> 00:40:53,869
Hun er her!
746
00:40:53,953 --> 00:40:56,247
Chloe!
747
00:40:57,915 --> 00:40:59,000
Åh, Gud!
748
00:41:00,668 --> 00:41:02,086
Hvad sker der lige?
749
00:41:02,169 --> 00:41:03,838
Chloe!
750
00:41:04,422 --> 00:41:06,048
Havde du noget med det at gøre?
751
00:41:06,132 --> 00:41:07,842
Chloe!
752
00:41:07,925 --> 00:41:08,759
Kom.
753
00:41:17,768 --> 00:41:19,562
VI [HJERTE] DIG CHLOE!
754
00:41:27,862 --> 00:41:30,990
Lad mig gætte,
ingen sjove planer for weekenden?
755
00:41:31,532 --> 00:41:33,576
Vi er vel alle tre triste og alene.
756
00:41:34,994 --> 00:41:36,829
Lucy fortalte mig om dig og Frank.
757
00:41:37,872 --> 00:41:40,791
Hvad skete der med tavshedspligten?
758
00:41:40,875 --> 00:41:42,460
Den gælder kun mine patienter.
759
00:41:44,962 --> 00:41:46,881
Jeg har en meddelelse.
760
00:41:49,425 --> 00:41:50,968
Jeg har slået op med Crystal.
761
00:41:53,220 --> 00:41:56,015
Efter omhyggelige overvejelser
762
00:41:56,098 --> 00:41:58,309
besluttede jeg,
at jeg ikke længere kunne
763
00:41:58,392 --> 00:42:01,771
date en kvinde,
min familie ikke billiger.
764
00:42:04,148 --> 00:42:06,025
Så du slog op med hende.
765
00:42:06,108 --> 00:42:07,068
For vores skyld?
766
00:42:07,151 --> 00:42:09,945
Tillykke.
I kan hænge serpentiner op.
767
00:42:15,534 --> 00:42:16,368
Altså...
768
00:42:17,078 --> 00:42:18,496
det var, hvad vi ønskede.
769
00:42:19,288 --> 00:42:21,040
Men han virkede så trist.
770
00:42:21,123 --> 00:42:26,462
-Det gør det svært at fejre.
-Har I set den blå himmel?
771
00:42:26,545 --> 00:42:29,840
Jeg er selvfølgelig ikke
tilhænger af global opvarmning,
772
00:42:29,924 --> 00:42:33,552
men jeg elsker det tidlige juni-vejr.
773
00:42:35,471 --> 00:42:37,348
Daniel, din er laktosefri.
774
00:42:39,308 --> 00:42:41,018
-Værsgo.
-Tak, Jerri.
775
00:42:41,602 --> 00:42:42,645
Tak.
776
00:42:43,979 --> 00:42:45,731
Hej, mor. Har du et øjeblik?
777
00:42:45,815 --> 00:42:46,941
Ja.
778
00:42:47,024 --> 00:42:48,859
Jeg har besluttet, at fra i morgen
779
00:42:48,943 --> 00:42:51,487
vil jeg gerne tilbage
til vores oprindelige plan.
780
00:42:52,238 --> 00:42:53,697
En uge her, en uge hos far?
781
00:42:53,781 --> 00:42:55,116
Ja. Samtidig med Nico.
782
00:42:56,659 --> 00:42:58,035
Hvad skyldes det?
783
00:42:58,119 --> 00:43:02,123
Jeg har indregnet, hvor meget længere
det tager at komme i skole.
784
00:43:02,206 --> 00:43:05,042
Og vores hus
ligger tættere på Justins.
785
00:43:05,126 --> 00:43:08,337
Og selv om jeg påskønner Jo-Jos
evne til at bestille takeaway,
786
00:43:08,420 --> 00:43:10,089
så savner jeg hjemmelavet mad.
787
00:43:11,674 --> 00:43:14,635
Det er en meget
voksen beslutning, Sofia.
788
00:43:14,718 --> 00:43:16,720
-Gør det nu ikke mærkeligt.
-For sent.
789
00:43:17,680 --> 00:43:20,683
Bare husk, at jeg vil have
dig tilbage om en uge. Okay?
790
00:43:21,809 --> 00:43:23,561
Mor! Pinligt!
791
00:43:58,596 --> 00:44:01,724
Tekster af: Gitte Hovedskov
plint.com
58880
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.