All language subtitles for The.Glory.S01E01.Episode.1.WEBRip.Netflix.ar
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,978 --> 00:01:05,982
"(مجد الانتقام)"
2
00:01:12,238 --> 00:01:16,034
"(سيميونغ)"
3
00:01:18,620 --> 00:01:20,789
حُصّلت رسوم الطريق.
4
00:01:39,891 --> 00:01:45,688
"صيف 2022"
5
00:02:30,775 --> 00:02:32,610
"(جايبيونغ)"
6
00:02:44,706 --> 00:02:47,417
"منطقة مدرسة"
7
00:02:47,441 --> 00:02:53,441
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«
8
00:03:03,391 --> 00:03:05,852
"مجمّع (إيدن) السكني"
9
00:03:44,724 --> 00:03:46,267
هل انتقلت للتو؟
10
00:03:51,898 --> 00:03:53,399
كيف حالك؟
11
00:03:53,483 --> 00:03:56,361
ها قد وصلت أخيرًا.
12
00:03:56,444 --> 00:03:58,446
استغرقت وقتًا طويلًا لتنتقلي.
13
00:04:02,075 --> 00:04:02,992
أهلًا بك.
14
00:04:03,076 --> 00:04:06,287
هذه الزهرة تُدعى "بوق الشيطان".
15
00:04:06,371 --> 00:04:08,414
أما هذه فتُدعى "بوق الملاك"
16
00:04:08,498 --> 00:04:10,917
لأن الجزء الذي يشبه البوق متجه نحو الأسفل.
17
00:04:11,000 --> 00:04:15,004
تلك تُدعى "بوق الشيطان"
لأن الجزء الذي يشبه البوق متجه نحو السماء.
18
00:04:16,130 --> 00:04:18,549
من الواضح
أن الرب رأى أن هذا تصرّف وقح منها.
19
00:04:18,633 --> 00:04:22,637
ربما هذا سبب أن رائحتها تفوح ليلًا فقط.
20
00:04:24,555 --> 00:04:27,600
يجب تحطيم الأواني الفخارية قبل رميها.
21
00:04:52,041 --> 00:04:53,835
عزيزتي "يون جين" التي أشتاق إليها.
22
00:04:55,003 --> 00:04:56,254
هل تتذكرين
23
00:04:57,213 --> 00:05:00,717
أنني كنت أكره فصل الصيف؟
24
00:05:02,260 --> 00:05:05,763
لحسن الحظ،
انتقلت قبل أن يصير الجو أكثر سخونة.
25
00:05:06,889 --> 00:05:09,392
أنظّم صوري منذ البارحة،
26
00:05:09,475 --> 00:05:11,811
لكن الأمر يستغرق وقتًا
لأنها صور أناس أعزاء عليّ.
27
00:05:11,894 --> 00:05:14,230
"مذيعة الطقس ذات القلب الصافي:
(يون جين بارك)"
28
00:05:14,314 --> 00:05:15,898
بينما أنظّم الصور، بدأت أتخيل
29
00:05:16,858 --> 00:05:17,859
أنه سيأتي يوم
30
00:05:18,651 --> 00:05:22,322
تفتحين فيه الباب وتدخلين إلى هنا.
31
00:05:30,246 --> 00:05:31,748
ما كلّ هذه الصور؟
32
00:05:31,831 --> 00:05:33,458
هذان "جاي جن" و"سارا".
33
00:05:33,541 --> 00:05:35,084
هذه كلّها صور لنا.
34
00:05:36,461 --> 00:05:37,420
مهلًا،
35
00:05:38,838 --> 00:05:39,672
من أنت بأي حال؟
36
00:05:43,468 --> 00:05:45,636
هذه أنا يا "يون جين". هذه أنا.
37
00:05:47,764 --> 00:05:49,849
لم تتغيري إطلاقًا.
38
00:05:51,059 --> 00:05:52,894
ما زلت فظة جدًا.
39
00:05:52,977 --> 00:05:56,397
يجب أن تخلعي حذاءك
عندما تدخلين منزل شخص آخر.
40
00:06:04,781 --> 00:06:06,949
أعطيتني سببًا إضافيًا لقتلك.
41
00:06:07,033 --> 00:06:08,910
على الأقل كان عليك التعرف عليّ.
42
00:06:11,371 --> 00:06:12,538
قتلي؟
43
00:06:12,622 --> 00:06:13,873
هل تحسبين أن بوسعك قتلي؟
44
00:06:13,956 --> 00:06:15,208
نعم، سأقتلك.
45
00:06:15,958 --> 00:06:18,461
سأبذل قصارى جهدي لقتلك.
46
00:06:19,545 --> 00:06:21,130
لذا تعالي بسرعة يا "يون جين".
47
00:06:21,923 --> 00:06:23,174
فأنا هنا بانتظارك.
48
00:06:26,969 --> 00:06:28,221
وبينما أنتظر قدومك،
49
00:06:29,138 --> 00:06:31,057
هل تريدين أن أحكي لك
50
00:06:32,975 --> 00:06:34,102
كيف وصلت إلى هنا؟
51
00:06:36,938 --> 00:06:40,400
{\an8}قُدّم بلاغ رسمي، لذا على أولياء الأمور
أن يأتوا لاستكمال الإجراءات.
52
00:06:40,483 --> 00:06:41,692
{\an8}"المأمور (يونغ جن شين)"
53
00:06:42,860 --> 00:06:45,405
سأوبخها قليلًا ثم أخلي سبيلها،
لا داعي للقلق.
54
00:06:45,488 --> 00:06:47,323
أجل. سأتصل بك.
55
00:06:47,407 --> 00:06:48,241
"صيف 2004"
56
00:06:49,575 --> 00:06:50,410
{\an8}"يون جين بارك".
57
00:06:52,829 --> 00:06:54,580
- ماذا؟
- لماذا تتنمرين لصديقتك؟
58
00:06:54,664 --> 00:06:56,416
إياك أن تكرري فعلتك.
59
00:06:56,499 --> 00:06:58,251
أوشكت أمك على الوصول، يمكنك الرحيل.
60
00:06:58,334 --> 00:06:59,502
إنها ليست صديقتي.
61
00:06:59,585 --> 00:07:00,753
بالمناسبة يا سيدي،
62
00:07:01,587 --> 00:07:03,423
ما العلاقة التي تربطك بأمي؟
63
00:07:04,549 --> 00:07:06,384
نحن صديقان من المدرسة الإعدادية.
64
00:07:06,467 --> 00:07:08,803
إذًا فأنت تلعب دور "ميونغ أو سون"
في حياة أمي؟
65
00:07:08,886 --> 00:07:11,389
لهذا ساعدتها في طلاقها.
66
00:07:11,472 --> 00:07:14,267
وجمعت كلّ الأدلة
التي تثبت أن أبي كان يقيم علاقة غرامية.
67
00:07:14,350 --> 00:07:17,395
حسبت أنك ضاجعت أمي.
68
00:07:23,109 --> 00:07:24,110
لنغادر فورًا!
69
00:07:24,819 --> 00:07:26,821
تأخرنا في تسليم الزبائن. انهضي وتحركي!
70
00:07:26,904 --> 00:07:29,157
طلبت منك ألّا تأتي.
أنت تسبب لي إحراجًا شديدًا!
71
00:07:29,240 --> 00:07:32,326
طالما أنهم تصالحوا وعانقوا بعضهم البعض،
فقد سُوّي الأمر.
72
00:07:32,410 --> 00:07:33,661
هيا يا "سارا".
73
00:07:44,797 --> 00:07:45,965
كيف أساعدك؟
74
00:07:46,048 --> 00:07:48,676
أنا مشرف فصل "دونغ إيون"
والقائم بدور ولي أمرها.
75
00:07:52,889 --> 00:07:53,723
اسمعي.
76
00:07:54,307 --> 00:07:56,142
لماذا جئت إلى هنا بزيّ المدرسة؟
77
00:07:56,225 --> 00:07:59,061
هل اتصلت بالشُرطة
بسبب مقلب بسيط بين الأصدقاء؟
78
00:07:59,145 --> 00:08:00,688
اتصلوا بنائب الناظر…
79
00:08:03,399 --> 00:08:05,568
سأتدبّر أمرك لاحقًا. انهضي، هيا بنا!
80
00:08:05,651 --> 00:08:07,153
خذني أنا أيضًا يا أستاذ.
81
00:08:07,236 --> 00:08:08,905
أنا يتيم لمدة أسبوع.
82
00:08:09,906 --> 00:08:11,574
والداي مسافران خارج البلاد.
83
00:08:12,325 --> 00:08:13,910
- يلعبان الغولف.
- حقًا؟
84
00:08:14,785 --> 00:08:16,996
كان يجدر بك الاتصال بي.
85
00:08:17,538 --> 00:08:18,748
سآخذه أيضًا.
86
00:08:18,831 --> 00:08:19,999
لا مانع في ذلك.
87
00:08:21,000 --> 00:08:23,669
استغربت بقاءك هنا حتى الآن.
88
00:08:23,753 --> 00:08:25,421
وكيف تتصرف في مسألة الطعام؟
89
00:08:25,505 --> 00:08:27,507
- تتولى مدبرة المنزل هذا.
- حقًا؟
90
00:08:33,888 --> 00:08:35,640
أخبرتك أن اليوم يوم مهم جدًا.
91
00:08:36,224 --> 00:08:38,726
خيّبت أملي جدًا اليوم.
92
00:08:40,144 --> 00:08:42,063
لم أدرك أن الأمر سيصل إلى تدخّل الشُرطة.
93
00:08:42,563 --> 00:08:44,232
هذا ما خيّب أملي.
94
00:08:44,315 --> 00:08:46,567
فشلت في التعامل مع فتاة معدمة.
95
00:08:46,651 --> 00:08:47,527
تبًا.
96
00:08:50,029 --> 00:08:52,698
ألم أطلب منك أن تقضي وقتك مع "جاي جن" فقط؟
97
00:08:52,782 --> 00:08:54,492
وإن ضجرت، فخيارك البديل هو "سارا".
98
00:08:55,451 --> 00:08:56,702
أخبرتك الشامانة أن تتجنبي
99
00:08:57,495 --> 00:09:01,040
الأشخاص الذين تحتوي أسماؤهم على حرف الواو
لأنهم سينحسون طالعك.
100
00:09:01,123 --> 00:09:03,876
أقصد "ميونغ أو سون" و"هاي جيونغ تشوي"!
101
00:09:04,877 --> 00:09:05,878
ادخلي.
102
00:09:05,962 --> 00:09:06,921
لقد تأخرنا.
103
00:09:55,720 --> 00:09:58,139
{\an8}"(دونغ إيون مون)، مدرسة (سونغان) الثانوية"
104
00:10:06,606 --> 00:10:07,982
لقد حانت فقرة "دونغ إيون"!
105
00:10:08,065 --> 00:10:11,402
إنها فقرة "دونغ إيون" اليومية!
106
00:10:15,489 --> 00:10:16,657
مرحبًا يا "دونغ إيون".
107
00:10:20,369 --> 00:10:22,622
آسفة لأنني تنمرت لك طوال الوقت الماضي.
108
00:10:22,705 --> 00:10:25,708
أردت الاعتذار. لن تغضبي بعد الآن، صحيح؟
109
00:10:27,752 --> 00:10:31,172
لم يكن هناك داع للاتصال بالشُرطة.
سببت ذعرًا لنا.
110
00:10:33,633 --> 00:10:35,468
بالمناسبة يا "دونغ إيون"،
111
00:10:37,136 --> 00:10:38,804
من الآن فصاعدًا هلا تتفقدين
112
00:10:39,513 --> 00:10:41,140
إن كانت مكواة الشعر ساخنة كفاية.
113
00:10:45,978 --> 00:10:47,480
أفلتاني! دعاني أذهب!
114
00:10:47,563 --> 00:10:49,732
هذه جريمة. أفلتاني!
115
00:10:50,232 --> 00:10:53,235
إنه معروف بسيط. كيف تصفين هذا بالجريمة؟
116
00:10:53,319 --> 00:10:55,196
أنت تحرجينها رغم أنها اعتذرت لك للتو.
117
00:10:55,279 --> 00:10:57,239
أريدك أن تتأكدي إن كانت ساخنة أم لا.
118
00:11:02,662 --> 00:11:04,246
هل هي ساخنة لهذه الدرجة؟
119
00:11:06,957 --> 00:11:08,250
أظن أن مكواة الشعر جاهزة.
120
00:11:09,085 --> 00:11:09,960
لنر.
121
00:11:12,129 --> 00:11:16,467
النجدة! فليساعدني أحد رجاءً!
122
00:11:17,259 --> 00:11:19,261
لا تهدري طاقتك!
123
00:11:19,345 --> 00:11:22,056
اصرخي كما تشائين، لكن لا أحد سيسمعك.
124
00:11:22,139 --> 00:11:23,307
لن يأتي أحد لينقذك.
125
00:11:25,518 --> 00:11:27,436
أعطانا مدرس التربية البدنية المفتاح!
126
00:11:27,520 --> 00:11:28,396
"الصالة الرياضية"
127
00:11:35,194 --> 00:11:36,821
لماذا تسيئون معاملتي؟
128
00:11:37,947 --> 00:11:40,199
لماذا تسيئون معاملتي بحق السماء؟
129
00:11:40,908 --> 00:11:42,493
طفح كيلي من سماع هذا.
130
00:11:44,412 --> 00:11:45,913
لم تطرحون السؤال نفسه دائمًا؟
131
00:11:46,539 --> 00:11:48,290
سأجيبك، لأنني لن أتحمّل أي عواقب،
132
00:11:49,125 --> 00:11:50,751
وسيظل حالك كما هو مهما فعلت.
133
00:11:51,335 --> 00:11:52,420
تأمّلي حالك الآن.
134
00:11:52,503 --> 00:11:55,589
أحدثت جلبة في قسم الشُرطة،
لكنك عدت إلى هنا في النهاية.
135
00:11:56,799 --> 00:11:57,675
هل تغيّر أي شيء؟
136
00:11:59,051 --> 00:12:01,971
أؤكد لك أن لا أحد سيحميك يا "دونغ إيون".
137
00:12:02,471 --> 00:12:05,474
لا الشُرطة ولا المدرسة ولا حتى والديك.
138
00:12:06,058 --> 00:12:07,977
كيف تصفين شخصًا كهذا؟
139
00:12:08,644 --> 00:12:10,521
مستضعف.
140
00:12:14,316 --> 00:12:15,526
تعيشين في نُزل، صحيح؟
141
00:12:15,609 --> 00:12:18,320
عرفت مصطلح "الغُرف المؤجرة شهريًا" بفضلك.
142
00:12:18,404 --> 00:12:20,614
إنها تدفع الإيجار عندما يصير القمر بدرًا.
143
00:12:21,949 --> 00:12:23,743
أنت شخصية من رواية خيالية!
144
00:12:23,826 --> 00:12:27,246
يا للروعة.
مؤكد أن "دونغ إيون" هي جنّية المصباح.
145
00:12:27,329 --> 00:12:29,999
حتى إنها تتفقد سخونة مكواة الشعر
كي أصفف شعري، صحيح؟
146
00:12:32,543 --> 00:12:33,544
اتركوني وشأني!
147
00:12:34,170 --> 00:12:35,337
أفلتوني!
148
00:12:35,921 --> 00:12:37,506
- أفلتوني!
- اخرسي.
149
00:12:38,048 --> 00:12:39,759
- أفلتوني.
- أخرسها يا "ميونغ أو".
150
00:12:39,842 --> 00:12:40,718
أفلتوني!
151
00:12:42,470 --> 00:12:44,889
تصرخين بصوت عال في مكان عامّ.
152
00:12:53,272 --> 00:12:54,857
{\an8}"من الموت"
153
00:13:08,871 --> 00:13:10,247
ماء الأكسجين؟
154
00:13:11,624 --> 00:13:13,292
أعطيني إياه، وسأتولى الأمر.
155
00:13:13,793 --> 00:13:15,795
تُوجد بقعة على قميصي.
156
00:13:15,878 --> 00:13:17,129
أي بقعة؟
157
00:13:19,048 --> 00:13:20,633
هل بقعة دماء؟
158
00:13:24,053 --> 00:13:26,096
أرجوك أعطيني ماء الأكسجين.
159
00:13:30,935 --> 00:13:31,894
ماذا حدث؟
160
00:13:32,478 --> 00:13:33,354
من فعل هذا؟
161
00:13:34,021 --> 00:13:35,856
هل أخبرت مشرف فصلك؟
162
00:13:37,149 --> 00:13:39,068
رأيت ندبة مشابهة من قبل.
163
00:13:39,568 --> 00:13:42,696
إن كنت تجدين صعوبة
في الذهاب إليه وإخباره وحدك، فسأرافقك.
164
00:13:43,656 --> 00:13:44,824
من فعل بك هذا؟
165
00:13:59,255 --> 00:14:00,464
نعم يا أمي.
166
00:14:01,715 --> 00:14:03,300
سأتصل بك لاحقًا.
167
00:14:07,096 --> 00:14:08,264
أنا من فعلت هذا.
168
00:14:09,932 --> 00:14:11,642
وأنا أيضًا من أذيتها قبل ذلك.
169
00:14:22,278 --> 00:14:23,445
"يون جين"، هل تعرفين
170
00:14:26,532 --> 00:14:30,870
أن ابنتك تحب رؤية العالم بالمقلوب؟
171
00:14:33,038 --> 00:14:35,374
ربما لأنه عندما ينقلب العالم
172
00:14:35,875 --> 00:14:39,128
يفهمنا الناس، حتى لو لم نكن نميز الألوان.
173
00:14:45,509 --> 00:14:48,846
يشبه حذاؤك حذاء أمي.
174
00:14:56,979 --> 00:14:58,063
هذه أنت إذًا.
175
00:14:58,772 --> 00:15:01,275
"يي سول ها" ابنة "يون جين بارك".
176
00:15:02,026 --> 00:15:03,444
هل تعرفين أمي؟
177
00:15:04,737 --> 00:15:06,906
أفكر فيها كلّ يوم.
178
00:15:08,157 --> 00:15:11,493
بعض مشاعر المقت تشبه الشوق.
179
00:15:12,369 --> 00:15:14,121
من المستحيل التخلص منها.
180
00:15:14,204 --> 00:15:15,289
"المقت"؟
181
00:15:15,956 --> 00:15:17,291
لا أعرف تلك الكلمة.
182
00:15:17,374 --> 00:15:18,459
ما معناها؟
183
00:15:24,840 --> 00:15:26,300
هل تسألين عن معنى المقت؟
184
00:15:59,667 --> 00:16:01,335
هذا مضحك جدًا!
185
00:16:10,552 --> 00:16:11,387
ماذا؟
186
00:16:11,887 --> 00:16:12,721
ما الأمر؟
187
00:16:13,973 --> 00:16:14,932
هل ستهربين؟
188
00:16:33,409 --> 00:16:36,161
عيناها التي كانتا تصيران أغمق عندما تتحمس.
189
00:16:36,245 --> 00:16:38,414
ما الذي أخّرك؟
190
00:16:39,498 --> 00:16:41,417
كدت أموت من فرط اشتياقي إليك.
191
00:16:41,500 --> 00:16:43,419
نظرة السخرية المصاحبة لابتسامتها.
192
00:16:43,961 --> 00:16:46,380
كلّ خُصلة من شعرها الجميل.
193
00:16:47,423 --> 00:16:48,924
امزجي كلّ هذا معًا،
194
00:16:49,967 --> 00:16:51,343
هذا هو معنى المقت.
195
00:16:56,181 --> 00:16:58,851
خلعت حذاءها قبل أن تدخل!
196
00:16:58,934 --> 00:17:01,603
كم نحن حقراء! تصرّفنا مثير للخجل.
197
00:17:02,104 --> 00:17:03,355
تنحّ جانبًا.
198
00:17:05,524 --> 00:17:06,442
هل هذه حصالتك؟
199
00:17:06,525 --> 00:17:08,777
وجدتها في وعاء الأرزّ.
200
00:17:09,278 --> 00:17:11,864
- لم أصدّق عينيّ.
- أعطيني إياها.
201
00:17:13,949 --> 00:17:14,950
لا.
202
00:17:16,035 --> 00:17:17,369
أأنت غاضبة يا "دونغ إيون"؟
203
00:17:18,287 --> 00:17:19,580
التقاط جيد.
204
00:17:20,789 --> 00:17:21,999
هذا كثير جدًا!
205
00:17:22,541 --> 00:17:23,876
حقًا؟
206
00:17:23,959 --> 00:17:25,294
هذا أمر محزن.
207
00:17:25,377 --> 00:17:26,462
"دونغ إيون".
208
00:17:26,545 --> 00:17:29,965
أنت مقتصدة جدًا!
209
00:17:30,049 --> 00:17:32,468
أيتها الساقطة المجنونة.
ماذا تعاطيت هذه المرة؟
210
00:17:32,551 --> 00:17:34,053
شراب سعال مخدّر أم صمغ؟
211
00:17:35,262 --> 00:17:38,307
توقّف! كفى!
212
00:17:39,725 --> 00:17:41,101
"دونغ إيون" ثرية جدًا!
213
00:17:41,685 --> 00:17:44,313
- حوالي 200 ألف وون.
- هذا الحفل على حسابك إذًا، صحيح؟
214
00:17:44,396 --> 00:17:45,856
أنتم أثرياء!
215
00:17:46,482 --> 00:17:48,233
لستم بحاجة إلى ذلك المال!
216
00:17:50,736 --> 00:17:52,863
أتوسل إليك. أرجوك أعيديها لي يا "يون جين".
217
00:17:54,531 --> 00:17:56,533
أرى أنك بدأت تتصرفين بأدب.
218
00:17:57,326 --> 00:17:58,160
حسنًا.
219
00:17:59,661 --> 00:18:00,746
سأعيدها لك.
220
00:18:02,748 --> 00:18:05,167
لكنني أريدك أن ترقصي بينما نثمل.
221
00:18:05,250 --> 00:18:07,836
هذا شرطي لأعيد لك نقودك بالكامل. ما رأيك؟
222
00:18:08,378 --> 00:18:10,380
- ماذا؟
- طلبت منك أن ترقصي!
223
00:18:11,548 --> 00:18:14,176
الثمل يكون ألطف في أجواء من الرقص والغناء.
224
00:18:15,052 --> 00:18:15,886
ماذا؟
225
00:18:16,386 --> 00:18:17,221
ألا تريدين ذلك؟
226
00:18:19,681 --> 00:18:22,184
إن كنت لا تريدين ذلك حقًا،
فتُوجد طريقة أخرى.
227
00:18:23,852 --> 00:18:25,312
وجدت هذه المكواة في غُرفتك.
228
00:18:27,606 --> 00:18:30,192
أنت في حالة مزرية الآن.
229
00:18:30,275 --> 00:18:32,277
لكن إن لم تتنازلي عن كبريائك،
230
00:18:33,570 --> 00:18:36,949
فستصير حالتك مزرية أكثر.
231
00:18:37,658 --> 00:18:39,493
لذا ارقصي.
232
00:18:40,661 --> 00:18:41,745
في تذلل.
233
00:18:44,873 --> 00:18:46,875
إن كنت لا تريدين ذلك، فلا بأس.
234
00:18:49,878 --> 00:18:53,048
لكن رؤيتك اليوم يا "دونغ إيون"…
235
00:18:56,635 --> 00:18:57,719
حتى أن ساقيك جميلتان.
236
00:19:07,312 --> 00:19:08,981
أنا من سيختار الأغنية.
237
00:19:09,481 --> 00:19:11,817
تُوجد نغمات رنين رائعة على هاتفي.
238
00:19:33,797 --> 00:19:37,593
"العيادة المدرسية"
239
00:19:43,348 --> 00:19:46,268
"أُغلقت مؤقتًا بسبب استقالة ممرضة المدرسة"
240
00:22:28,263 --> 00:22:30,182
حقًا؟ متى؟
241
00:22:32,267 --> 00:22:33,518
سأعاود الاتصال بك لاحقًا.
242
00:22:36,188 --> 00:22:37,272
اسمعا.
243
00:22:37,356 --> 00:22:38,607
تركت "دونغ إيون" المدرسة.
244
00:22:39,191 --> 00:22:41,318
ودوّنت أسماءنا جميعًا
في استمارة ترك المدرسة.
245
00:22:41,985 --> 00:22:45,655
سلّمت الاستمارة لنائب الناظر،
والذي بدوره يوبّخ مشرف فصلنا حاليًا.
246
00:22:47,741 --> 00:22:49,034
مدرس التربية البدينة من أخبرك؟
247
00:22:49,117 --> 00:22:51,995
هل دوّنت أسماءنا بترتيب من ضربها أكثر؟
أم بالترتيب الأبجدي؟
248
00:22:53,372 --> 00:22:55,207
تُرى ما ترتيب اسمي في القائمة.
249
00:22:55,707 --> 00:22:57,709
ألا تدركان مدى خطورة الموقف؟
250
00:23:01,713 --> 00:23:02,798
مهلًا!
251
00:23:02,881 --> 00:23:04,549
"جاي جن"! "يون جين"!
252
00:23:05,050 --> 00:23:05,967
تعاليا إلى هنا.
253
00:23:13,600 --> 00:23:14,768
أيتها السافلة المجنونة!
254
00:23:15,727 --> 00:23:17,854
إن أردت ترك المدرسة، فاتركيها من دون جلبة!
255
00:23:17,938 --> 00:23:20,524
ألم ترتكبي أي خطأ؟ هل أنت بريئة تمامًا؟
256
00:23:21,024 --> 00:23:23,777
طالما وصل الأمر إلى هذا،
فأؤكد لك أن ثمة خطبًا بك أيضًا!
257
00:23:23,860 --> 00:23:25,862
تعالي فورًا وعدّلي استمارة ترك المدرسة!
258
00:23:33,245 --> 00:23:36,081
"استمارة ترك المدرسة"
259
00:23:36,164 --> 00:23:37,999
إن وصلت هذه الاستمارة إلى الناظر،
260
00:23:38,083 --> 00:23:40,752
فسيؤثر هذا بالسلب
على تقييم عملك يا أستاذ "كيم".
261
00:23:41,253 --> 00:23:43,755
أعرف ذلك، مفهوم؟ دعني وشأني.
262
00:23:52,597 --> 00:23:53,515
ما هذا؟
263
00:23:55,225 --> 00:23:57,102
ما السبب الذي عللت به تركك للمدرسة؟
264
00:23:58,103 --> 00:23:59,438
العنف المدرسي.
265
00:23:59,938 --> 00:24:03,066
"يون جين" و"سارا" و"جاي جن"
و"هاي جيونغ" و"ميونغ أو" هم الجناة.
266
00:24:06,278 --> 00:24:07,696
وأنت متفرج.
267
00:24:07,779 --> 00:24:09,197
اخرسي!
268
00:24:09,281 --> 00:24:11,700
هل كسروا ذراعك أم ساقك؟
269
00:24:11,783 --> 00:24:13,952
ها أنت تتجولين من دون طرف مكسور.
270
00:24:14,035 --> 00:24:15,620
أين العنف إذًا؟
271
00:24:15,704 --> 00:24:17,664
كيف تصفيني بالمتفرج؟
272
00:24:17,747 --> 00:24:19,916
أرى أنك فقدت عقلك، أتدركين ذلك؟
273
00:24:20,000 --> 00:24:22,669
لا بأس أن يتبادل الأصدقاء الصفعات أحيانًا!
274
00:24:22,752 --> 00:24:23,753
ولماذا
275
00:24:25,672 --> 00:24:26,923
يكون هذا مقبولًا؟
276
00:24:28,758 --> 00:24:29,593
ماذا؟
277
00:24:29,676 --> 00:24:32,721
ألم تكن متباهيًا
بالتحاق ابنك بكلّية التربية؟
278
00:24:35,098 --> 00:24:38,185
هل تقبل أن يتعرض ابنك
للصفع من قبل أصدقائه…
279
00:24:42,314 --> 00:24:44,232
كنت أعاملك بلطف.
280
00:24:44,900 --> 00:24:47,152
وها أنت تستفزينني.
281
00:24:47,736 --> 00:24:49,196
عجبًا.
282
00:24:50,822 --> 00:24:51,907
ماذا
283
00:24:53,783 --> 00:24:54,743
قلت
284
00:24:56,119 --> 00:24:57,120
عن ابني؟
285
00:24:57,621 --> 00:24:59,789
كرري ما قلته. ماذا قلت؟
286
00:24:59,873 --> 00:25:01,124
- انهضي!
- توقّف.
287
00:25:01,208 --> 00:25:02,042
مهلًا.
288
00:25:02,834 --> 00:25:05,003
- تحركي. ماذا قلت؟
- أستاذ "كيم"!
289
00:25:05,086 --> 00:25:06,838
- انهضي! ماذا قلت؟
- أستاذ "كيم"!
290
00:25:06,922 --> 00:25:08,715
توقّف فورًا يا أستاذ "كيم".
291
00:25:08,798 --> 00:25:10,675
تحركي. مهلًا!
292
00:25:10,759 --> 00:25:12,260
- أستاذ "كيم"!
- ابتعدي عن هنا!
293
00:25:12,344 --> 00:25:13,637
- كفى!
- مهلًا!
294
00:25:13,720 --> 00:25:15,013
- أستاذ "كيم"!
- انهضي!
295
00:25:15,514 --> 00:25:18,099
"صالون (نيو وورلد) للحلاقة"
296
00:25:20,352 --> 00:25:22,854
هاتفك يرنّ يا سيدة "جيونغ".
297
00:25:23,522 --> 00:25:24,689
أنا قادمة!
298
00:25:25,440 --> 00:25:27,692
- بحقك!
- ما الخطب؟
299
00:25:28,401 --> 00:25:29,903
أمهلني لحظة.
300
00:25:31,029 --> 00:25:32,030
تبًا!
301
00:25:36,284 --> 00:25:37,536
نعم، مرحبًا.
302
00:25:39,704 --> 00:25:40,705
نعم.
303
00:25:42,874 --> 00:25:44,459
أنا أمها.
304
00:25:46,336 --> 00:25:47,254
من أنت؟
305
00:25:58,598 --> 00:26:01,518
هيا، افتحيه. لا داعي للقلق.
306
00:26:04,688 --> 00:26:06,898
عجبًا!
307
00:26:07,983 --> 00:26:08,817
"مليون وون"
308
00:26:09,943 --> 00:26:13,446
وأحتاج إلى توقيع الوالد هنا.
309
00:26:13,530 --> 00:26:15,949
في الواقع، أنا لست والد "دونغ إيون".
310
00:26:16,032 --> 00:26:17,534
لكنني في منزلة والدها.
311
00:26:18,618 --> 00:26:19,452
حسنًا.
312
00:26:20,453 --> 00:26:21,288
وقعي أنت.
313
00:26:22,581 --> 00:26:23,415
أجل.
314
00:26:23,498 --> 00:26:24,541
"اتفاق صُلح"
315
00:26:24,624 --> 00:26:28,128
أحيانًا تكون الإجراءات القانونية مهمة.
316
00:26:29,170 --> 00:26:31,840
لا أستخدم توقيعًا بشكل معيّن.
317
00:26:31,923 --> 00:26:34,175
أيمكنني كتابة اسمي فحسب؟
318
00:26:34,259 --> 00:26:35,343
بالتأكيد.
319
00:26:35,927 --> 00:26:36,761
"(مي هي جيونغ)"
320
00:26:36,845 --> 00:26:39,889
اكتبي اسمك هنا،
وأعيدي كتابة السبب من فضلك.
321
00:26:39,973 --> 00:26:41,933
- السبب؟
- مجرّد كلمتين فقط.
322
00:26:42,017 --> 00:26:43,893
"عدم تأقلم."
323
00:26:47,480 --> 00:26:49,399
"غُرفة نُزل للإيجار الشهري"
324
00:27:00,869 --> 00:27:01,870
هل نسيت شيئًا؟
325
00:27:02,954 --> 00:27:05,457
مهلًا، ألم تكوني على دراية بهذا؟
326
00:27:06,333 --> 00:27:08,543
أخلت أمك الغُرفة صباحًا.
327
00:27:09,502 --> 00:27:12,505
عجبًا. هذا زيك المدرسي.
328
00:27:13,965 --> 00:27:15,967
أنا واثقة من أنها ستتصل بك.
329
00:27:16,051 --> 00:27:17,719
إنها أمك في نهاية المطاف.
330
00:27:20,388 --> 00:27:21,222
يا للهول.
331
00:27:23,600 --> 00:27:26,019
"شركة (سبيس) في (كوريا)، العمارة والمجتمع"
332
00:27:43,495 --> 00:27:45,830
"سبب ترك المدرسة: عدم التأقلم"
333
00:27:46,790 --> 00:27:48,750
"ولي الأمر: (مي هي جيونغ)"
334
00:27:48,833 --> 00:27:51,961
"(هيفن) للفائف الغيمباب"
335
00:28:52,313 --> 00:28:53,857
"حمّام السيدات"
336
00:29:03,324 --> 00:29:04,826
كنت أتألم بسبب ندوبي،
337
00:29:05,368 --> 00:29:08,037
كما كانت معدتي تؤلمني بشدة
بسبب تقلصات الدورة الشهرية.
338
00:29:08,997 --> 00:29:11,499
في تلك اللحظة، راودتني هذه الفكرة.
339
00:29:12,959 --> 00:29:14,961
"ستُفتح الصيدلية في الـ9 صباحًا.
340
00:29:15,754 --> 00:29:17,922
نهر (هان)
على بُعد 20 دقيقة سيرًا على القدمين.
341
00:29:19,591 --> 00:29:21,092
ستكون المياه باردة في البداية،
342
00:29:22,260 --> 00:29:24,262
لكن بعدها ستنتهي كلّ مشكلاتي.
343
00:29:24,888 --> 00:29:26,139
لن تؤلمني ندوبي مجددًا.
344
00:29:28,266 --> 00:29:29,517
ماذا أريد أكثر من ذلك؟
345
00:29:31,186 --> 00:29:32,604
ربما هذا هو التصرف الصائب."
346
00:30:34,749 --> 00:30:36,417
هل وجه "دونغ إيون"
347
00:30:37,335 --> 00:30:38,670
حسن الملامح؟
348
00:30:38,753 --> 00:30:40,004
أقصد من وجهة نظر الشباب.
349
00:30:42,215 --> 00:30:43,091
لا أعرف.
350
00:30:43,591 --> 00:30:44,968
لا تحاول التظاهر بالسذاجة.
351
00:30:47,136 --> 00:30:49,097
قصدت أن وجهها ليس الشيء الوحيد الجميل.
352
00:30:50,473 --> 00:30:53,476
فلماذا لم تقبّلها رغمًا عنها أنت أيضًا؟
ابتعد. أنت ثقيل الوزن.
353
00:30:55,728 --> 00:30:58,106
إلى أين ستذهبين؟
هل ستجلبين المزيد من المشروبات؟
354
00:30:58,648 --> 00:31:00,066
اطلبي من "هاي جيونغ" الذهاب.
355
00:31:01,109 --> 00:31:02,569
لو كانت مسألة مشروبات، لذهبت.
356
00:31:02,652 --> 00:31:04,487
سأذهب لحضور اجتماع الكنيسة الصباحي.
357
00:31:04,571 --> 00:31:08,658
إن تأخرت، فسيغلق أبي المزعج مرسمي. اللعنة.
358
00:31:09,242 --> 00:31:12,912
إنه اجتماع للمقبلين على الالتحاق بالجامعة.
كان يريد دعوتكم، لكنني ردعته.
359
00:31:12,996 --> 00:31:16,040
اسمعي.
أتريدينه أن يكفّ عن دعوتك إلى الكنيسة؟
360
00:31:16,541 --> 00:31:17,667
كم قميصًا أبيض لديك؟
361
00:31:18,209 --> 00:31:19,627
آمين!
362
00:31:21,296 --> 00:31:22,964
قال "يسوع" المسيح:
363
00:31:24,465 --> 00:31:29,804
"من لطمك على خدّك الأيمن،
فحوّل له الآخر أيضًا."
364
00:31:29,888 --> 00:31:30,805
آمين!
365
00:31:30,889 --> 00:31:34,767
"ومن أراد أن يخاصمك ويأخذ ثوبك،
فاترك له الرداء أيضًا."
366
00:31:34,851 --> 00:31:36,227
آمين!
367
00:31:36,311 --> 00:31:40,648
"ومن سخّرك ميلًا واحدًا فاذهب معه اثنين."
368
00:31:40,732 --> 00:31:42,150
آمين!
369
00:31:42,233 --> 00:31:44,611
- نحن نؤمن بك يا ربّ.
- آمين.
370
00:31:45,570 --> 00:31:47,739
كانت انفعالات والد "سارا" مضحكة.
371
00:31:47,822 --> 00:31:49,657
ليتك رأيت وجهه.
372
00:31:49,741 --> 00:31:51,409
ربما كان مصدومًا لقبح الحاضرين.
373
00:31:53,661 --> 00:31:54,495
بحقك!
374
00:31:54,996 --> 00:31:56,873
- أريد حليب بالشوكولاتة.
- ماذا؟
375
00:31:59,876 --> 00:32:00,710
حسنًا.
376
00:32:02,378 --> 00:32:04,964
- ماذا عنكما؟
- "هاي جيونغ"!
377
00:32:05,048 --> 00:32:07,300
قلت لك إنني سأصوم هذا الأسبوع!
378
00:32:07,383 --> 00:32:08,676
تبًا.
379
00:32:11,262 --> 00:32:12,597
"غيونغ ران".
380
00:32:12,680 --> 00:32:14,557
متى ستتوقفين عن البكاء؟ غدًا صباحًا؟
381
00:32:14,641 --> 00:32:17,018
توقّفي عن النحيب أيتها الساقطة اللعينة.
382
00:32:17,602 --> 00:32:19,854
تبًا، أنت مزعجة. اللعنة.
383
00:32:23,399 --> 00:32:24,567
"غيونغ ران".
384
00:32:24,651 --> 00:32:27,195
إن صرخت مجددًا، فسأحشر هذا في فمك!
385
00:32:34,827 --> 00:32:35,662
لم جاءت إلى هنا؟
386
00:32:56,516 --> 00:32:57,517
مؤكد أنها مجنونة.
387
00:32:58,017 --> 00:32:59,143
هل جاءت بمحض إرادتها؟
388
00:33:03,898 --> 00:33:04,774
عجبًا.
389
00:33:05,400 --> 00:33:06,651
"دونغ إيون".
390
00:33:08,319 --> 00:33:10,154
كدت أموت من فرط اشتياقي إليك.
391
00:33:11,072 --> 00:33:12,740
تركت المدرسة من دون سابق إنذار.
392
00:33:13,574 --> 00:33:16,995
حلمك الذي كتبته على حسابك على "ساي وورلد".
393
00:33:17,495 --> 00:33:19,998
"أمّ حكيمة وزوجة مخلصة."
هل هذا هو حلمك بالفعل؟
394
00:33:20,081 --> 00:33:23,167
حقًا؟ هل كتبت ذلك بالفعل؟
395
00:33:25,461 --> 00:33:28,715
من أين اختلقت هذا؟
396
00:33:29,215 --> 00:33:30,883
تريد "سارا" أن تصير رسّامة.
397
00:33:30,967 --> 00:33:34,512
سيرث "جاي جن" نادي غولف.
تريد "هاي جيونغ" أن تصير مضيفة طيران.
398
00:33:35,179 --> 00:33:37,640
هل تحلمين بأن تكوني أمًا حكيمة وزوجة مخلصة؟
399
00:33:38,558 --> 00:33:40,476
ما هذا؟
400
00:33:40,560 --> 00:33:42,353
لماذا استبعدتني؟
401
00:33:42,437 --> 00:33:45,023
أنا أيضًا لديّ حلم. سأصير مليونيرًا.
402
00:33:45,523 --> 00:33:47,859
لست بحاجة
إلى أن يكون لديّ حلم يا "دونغ إيون".
403
00:33:48,609 --> 00:33:50,361
أمثالكم من يحلمون.
404
00:33:50,862 --> 00:33:54,282
أنت وهو وهي.
405
00:33:54,782 --> 00:33:57,285
بعد أن تحققوا أحلامكم
أدفع لكم لتعملوا عندي.
406
00:33:59,746 --> 00:34:01,581
لا أحتاج إلى حلم، بل إلى وظيفة.
407
00:34:01,664 --> 00:34:03,833
وظيفة مرموقة.
408
00:34:05,084 --> 00:34:08,046
على الأرجح سأتزوج بينما أكون يافعة وجميلة.
409
00:34:08,129 --> 00:34:11,799
سأختار رجلًا وسيمًا ذا شأن.
وأنجب طفلًا أو اثنين.
410
00:34:12,842 --> 00:34:14,719
وسأعيش حياة سعيدة إلى الأبد.
411
00:34:14,802 --> 00:34:18,639
لا تُوجد كلمة واحدة تلخّص كلّ ذلك، صحيح؟
412
00:34:19,140 --> 00:34:20,224
كلّا.
413
00:34:20,892 --> 00:34:21,893
"هراء".
414
00:34:21,976 --> 00:34:23,311
اخرسي يا "سارا".
415
00:34:24,395 --> 00:34:25,480
إنها مخيفة جدًا!
416
00:34:28,900 --> 00:34:29,734
حسنًا.
417
00:34:31,652 --> 00:34:32,737
ما هو حلمك؟
418
00:34:35,490 --> 00:34:36,324
أنت.
419
00:34:38,910 --> 00:34:40,578
بدءًا من اليوم، أنت حلمي.
420
00:34:42,246 --> 00:34:43,122
آمل من قلبي
421
00:34:44,749 --> 00:34:46,042
أن نتقابل مجددًا.
422
00:35:06,687 --> 00:35:09,732
"صيف 2006"
423
00:35:40,638 --> 00:35:42,265
كفى سخفًا. ضعيه جانبًا!
424
00:35:42,348 --> 00:35:44,517
ترفّق بها!
425
00:35:44,600 --> 00:35:47,520
لديها ندوب كثيرة
إثر إطفاء السجائر على ذراعيها وساقيها.
426
00:35:49,147 --> 00:35:50,148
أدّي عملك.
427
00:36:09,876 --> 00:36:11,210
"نتائج امتحان إتمام الثانوية"
428
00:36:16,174 --> 00:36:19,427
"(دونغ إيون مون)،
اجتزت امتحان إتمام الثانوية"
429
00:36:37,361 --> 00:36:39,906
"خريف 2006"
430
00:36:43,117 --> 00:36:44,577
"العام الدراسي 2005"
431
00:36:44,660 --> 00:36:46,495
"عام 2006، امتحان الالتحاق بالجامعة"
432
00:36:57,506 --> 00:37:00,676
"خريف 2007"
433
00:37:22,031 --> 00:37:26,410
"خريف 2008"
434
00:38:07,451 --> 00:38:08,536
عذرًا.
435
00:38:14,083 --> 00:38:16,419
لا أقصد تشتيت انتباهك.
436
00:38:18,963 --> 00:38:22,216
أنا "سيونغ هي كو"، أبلغ 20 عامًا.
437
00:38:22,800 --> 00:38:26,387
عرفت أنك ستتركين العمل في المصنع
في نهاية هذا الشهر.
438
00:38:26,887 --> 00:38:31,684
لذا أردت أن أدردش معك قليلًا
قبل أن تتركي العمل.
439
00:38:33,853 --> 00:38:34,812
أنا أيضًا أردت ذلك.
440
00:38:34,895 --> 00:38:35,730
شكرًا لك.
441
00:38:36,731 --> 00:38:37,732
لماذا تشكرينني؟
442
00:38:38,607 --> 00:38:39,859
لمشيك على أطراف أصابعك.
443
00:38:41,152 --> 00:38:42,320
هل لاحظت ذلك؟
444
00:38:43,070 --> 00:38:44,822
على أي حال، تهانيّ.
445
00:38:44,905 --> 00:38:47,408
سمعت أنك ستلتحقين بالجامعة.
446
00:38:47,908 --> 00:38:50,161
عجبًا، لا بد أنك سعيدة جدًا.
447
00:38:50,244 --> 00:38:53,414
يمكنك أن تحظي بمواعيد غرامية جماعية،
وتواعدين حبيبًا في الجامعة!
448
00:38:56,542 --> 00:38:58,336
هذا ليس هدفي.
449
00:38:58,419 --> 00:39:01,922
سألتحق بالجامعة
لأن ثمة مكانًا يجب أن أذهب إليه.
450
00:39:02,506 --> 00:39:04,342
إلى أين تريدين الذهاب؟
451
00:39:06,093 --> 00:39:07,094
العمل في "سامسونج"؟
452
00:39:07,803 --> 00:39:08,637
"هيونداي"؟
453
00:39:15,853 --> 00:39:17,396
لم أكن أمزح يا "يون جين".
454
00:39:18,147 --> 00:39:21,567
منذ ذلك اليوم، صار حلمي الوحيد هو أنت.
455
00:39:22,068 --> 00:39:26,739
{\an8}"(سونغوو) لصناعة النسيج"
456
00:39:26,822 --> 00:39:27,656
"ربيع 2009"
457
00:39:27,740 --> 00:39:31,452
أود احتساء أقوى أنواع القهوة لديكم رجاءً.
قهوة مثلجة. أشعر بنعاس شديد.
458
00:39:31,535 --> 00:39:33,954
ما رأيك بقهوة أمريكانو مثلجة
مع جرعة إضافية؟
459
00:39:34,789 --> 00:39:36,624
بالتأكيد. موافقة.
460
00:39:39,126 --> 00:39:40,920
ستُقدّم في منطقة استلام الطلبات.
461
00:39:41,003 --> 00:39:42,755
فليتقدم الزبون التالي رجاءً.
462
00:39:45,758 --> 00:39:48,094
قهوة أمريكانو مثلجة
وموكا بالحليب دافئة رجاءً.
463
00:39:48,177 --> 00:39:51,222
أود الكثير من الكريمة المخفوقة
ورذاذ الشوكولاتة على الموكا.
464
00:39:51,305 --> 00:39:54,725
سندفع كلّ على حدة،
لكن ضعي الختمين على قسيمتي من فضلك.
465
00:39:54,809 --> 00:39:57,019
كنت واثقًا بأنك ستقول ذلك،
لذا لم أجلب محفظتي.
466
00:39:57,103 --> 00:39:59,522
- تبًا.
- ستُقدّم المشروبات في منطقة استلام الطلبات.
467
00:40:00,022 --> 00:40:02,149
فليتقدم الزبون التالي رجاءً.
468
00:40:03,025 --> 00:40:04,860
ادخار الملايين يبدأ بتوفير القليل.
469
00:40:04,944 --> 00:40:05,861
"يو جيونغ".
470
00:40:06,362 --> 00:40:08,948
- ادخار الملايين يبدأ بقسائم الشراء.
- كيف يحدث ذلك؟
471
00:40:09,031 --> 00:40:10,074
بمساعدة أخيك الصغير.
472
00:40:10,157 --> 00:40:13,411
دومًا تقول ذلك لأدفع الحساب.
أنت الأكبر سنًا وعليك التصرف وفق هذا.
473
00:40:13,494 --> 00:40:14,370
حسنًا.
474
00:40:15,579 --> 00:40:17,706
على الأقل يمكنك أن تدخر الملايين بالقسائم.
475
00:40:17,790 --> 00:40:19,542
هذا مستحيل.
476
00:40:19,625 --> 00:40:21,127
كيف يُعقل ذلك؟
477
00:40:21,877 --> 00:40:24,171
"أهلًا بالدُفعة الجديدة لعام 2009!"
478
00:40:25,256 --> 00:40:28,676
{\an8}"كلّية (يويتشن) للتربية"
479
00:40:28,759 --> 00:40:30,094
{\an8}أهلًا بكم!
480
00:40:38,185 --> 00:40:40,020
فكرت في الأمر كلّ يوم يا "يون جين".
481
00:40:40,813 --> 00:40:43,732
أين يُفترض أن ألتقي بك مجددًا؟
482
00:40:45,276 --> 00:40:46,694
لديك كلّ شيء.
483
00:40:47,695 --> 00:40:49,864
كما أنك لا تخشين أحدًا.
484
00:40:50,948 --> 00:40:54,201
تُرى أين هو المكان الذي سيخيفك
485
00:40:54,702 --> 00:40:55,953
ولو للحظة.
486
00:40:58,581 --> 00:41:00,791
لم أستطع التفكير في أي مكان آخر.
487
00:41:02,501 --> 00:41:06,464
صالتي الرياضية الخاصة
التي تبلغ 60 مترًا مربعًا.
488
00:41:06,547 --> 00:41:09,091
"(يي سول ها)"
489
00:41:09,175 --> 00:41:12,178
عجبًا، هذه أشبه بقصة خيالية.
490
00:41:14,138 --> 00:41:17,641
الآن سأمسك بمكواة شعرك الرقيقة والبرّاقة.
491
00:41:18,476 --> 00:41:22,480
أكثر ما تعتزين به يا "يون جين".
492
00:41:23,814 --> 00:41:25,232
هل قصتي مثل القصص الخيالية؟
493
00:41:25,316 --> 00:41:29,528
نعم، لكنها لا تروق لي لأن أمي ليست بطلتها.
494
00:41:30,821 --> 00:41:32,156
لم تظنين أنها ليست البطلة؟
495
00:41:32,239 --> 00:41:34,492
لأن أمي ثرية.
496
00:41:34,992 --> 00:41:37,912
وكلّ أبطال القصة فقراء.
497
00:41:40,831 --> 00:41:42,249
لا، أنت مخطئة.
498
00:41:43,209 --> 00:41:46,003
أمك بطلة هذه القصة.
499
00:41:47,254 --> 00:41:50,341
لأن هذه القصة ليست قصة خيالية.
500
00:41:51,425 --> 00:41:52,676
إنها قصة ذات مغزى أخلاقي.
501
00:41:55,971 --> 00:41:57,473
يُعتبر الضباب كثيفًا
502
00:41:57,556 --> 00:42:00,726
عندما يكون مدى الرؤية أقلّ من كيلومتر واحد.
503
00:42:00,809 --> 00:42:03,938
أُصدر تحذير من الضباب بالأمس،
ولا يزال ساري المفعول حتى اليوم.
504
00:42:04,021 --> 00:42:07,942
هل تعلمون
أن العائق الرئيسي أمام الرحلات الآمنة
505
00:42:08,025 --> 00:42:10,528
ليس الأعاصير أو البرق، بل الضباب؟
506
00:42:10,611 --> 00:42:12,863
"وإذا أحدث إنسان في قريبه عيبًا،
507
00:42:12,947 --> 00:42:14,865
فكما فعل، كذلك يُفعل به."
508
00:42:15,824 --> 00:42:18,619
رغم أن الأيام الصافية
تشهد أعلى معدلات لوقوع الحوادث،
509
00:42:18,702 --> 00:42:21,622
إلا أن أعلى معدل للوفيات
يكون في الأيام الضبابية.
510
00:42:21,705 --> 00:42:24,124
أرجوكم توخوا الحذر من الضباب.
511
00:42:24,208 --> 00:42:25,626
كانت معكم "يون جين بارك".
512
00:42:30,381 --> 00:42:31,715
"عين بعين،
513
00:42:32,383 --> 00:42:33,717
وسنّ بسنّ،
514
00:42:34,385 --> 00:42:36,053
وكسر بكسر.
515
00:42:37,012 --> 00:42:39,598
كما أحدث عيبًا في الإنسان، كذلك يُحدث فيه."
516
00:42:42,393 --> 00:42:43,310
لا أعرف.
517
00:42:45,563 --> 00:42:49,066
أرى أن هذا هو مفهوم العدل الحقيقي.
518
00:42:50,651 --> 00:42:51,569
ألا تتفقون معي؟
519
00:44:59,988 --> 00:45:03,992
ترجمة "مايكل جرجس"
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«48496