All language subtitles for The.Glory.S01E01.Episode.1.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 ‫"(مجد الانتقام)"‬ 2 00:01:12,238 --> 00:01:16,034 ‫"(سيميونغ)"‬ 3 00:01:18,620 --> 00:01:20,789 ‫حُصّلت رسوم الطريق.‬ 4 00:01:39,891 --> 00:01:45,688 ‫"صيف 2022"‬ 5 00:02:30,775 --> 00:02:32,610 ‫"(جايبيونغ)"‬ 6 00:02:44,706 --> 00:02:47,417 ‫"منطقة مدرسة"‬ 7 00:02:47,441 --> 00:02:53,441 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 8 00:03:03,391 --> 00:03:05,852 ‫"مجمّع (إيدن) السكني"‬ 9 00:03:44,724 --> 00:03:46,267 ‫هل انتقلت للتو؟‬ 10 00:03:51,898 --> 00:03:53,399 ‫كيف حالك؟‬ 11 00:03:53,483 --> 00:03:56,361 ‫ها قد وصلت أخيرًا.‬ 12 00:03:56,444 --> 00:03:58,446 ‫استغرقت وقتًا طويلًا لتنتقلي.‬ 13 00:04:02,075 --> 00:04:02,992 ‫أهلًا بك.‬ 14 00:04:03,076 --> 00:04:06,287 ‫هذه الزهرة تُدعى "بوق الشيطان".‬ 15 00:04:06,371 --> 00:04:08,414 ‫أما هذه فتُدعى "بوق الملاك"‬ 16 00:04:08,498 --> 00:04:10,917 ‫لأن الجزء الذي يشبه البوق متجه نحو الأسفل.‬ 17 00:04:11,000 --> 00:04:15,004 ‫تلك تُدعى "بوق الشيطان"‬ ‫لأن الجزء الذي يشبه البوق متجه نحو السماء.‬ 18 00:04:16,130 --> 00:04:18,549 ‫من الواضح‬ ‫أن الرب رأى أن هذا تصرّف وقح منها.‬ 19 00:04:18,633 --> 00:04:22,637 ‫ربما هذا سبب أن رائحتها تفوح ليلًا فقط.‬ 20 00:04:24,555 --> 00:04:27,600 ‫يجب تحطيم الأواني الفخارية قبل رميها.‬ 21 00:04:52,041 --> 00:04:53,835 ‫عزيزتي "يون جين" التي أشتاق إليها.‬ 22 00:04:55,003 --> 00:04:56,254 ‫هل تتذكرين‬ 23 00:04:57,213 --> 00:05:00,717 ‫أنني كنت أكره فصل الصيف؟‬ 24 00:05:02,260 --> 00:05:05,763 ‫لحسن الحظ،‬ ‫انتقلت قبل أن يصير الجو أكثر سخونة.‬ 25 00:05:06,889 --> 00:05:09,392 ‫أنظّم صوري منذ البارحة،‬ 26 00:05:09,475 --> 00:05:11,811 ‫لكن الأمر يستغرق وقتًا‬ ‫لأنها صور أناس أعزاء عليّ.‬ 27 00:05:11,894 --> 00:05:14,230 ‫"مذيعة الطقس ذات القلب الصافي:‬ ‫(يون جين بارك)"‬ 28 00:05:14,314 --> 00:05:15,898 ‫بينما أنظّم الصور، بدأت أتخيل‬ 29 00:05:16,858 --> 00:05:17,859 ‫أنه سيأتي يوم‬ 30 00:05:18,651 --> 00:05:22,322 ‫تفتحين فيه الباب وتدخلين إلى هنا.‬ 31 00:05:30,246 --> 00:05:31,748 ‫ما كلّ هذه الصور؟‬ 32 00:05:31,831 --> 00:05:33,458 ‫هذان "جاي جن" و"سارا".‬ 33 00:05:33,541 --> 00:05:35,084 ‫هذه كلّها صور لنا.‬ 34 00:05:36,461 --> 00:05:37,420 ‫مهلًا،‬ 35 00:05:38,838 --> 00:05:39,672 ‫من أنت بأي حال؟‬ 36 00:05:43,468 --> 00:05:45,636 ‫هذه أنا يا "يون جين". هذه أنا.‬ 37 00:05:47,764 --> 00:05:49,849 ‫لم تتغيري إطلاقًا.‬ 38 00:05:51,059 --> 00:05:52,894 ‫ما زلت فظة جدًا.‬ 39 00:05:52,977 --> 00:05:56,397 ‫يجب أن تخلعي حذاءك‬ ‫عندما تدخلين منزل شخص آخر.‬ 40 00:06:04,781 --> 00:06:06,949 ‫أعطيتني سببًا إضافيًا لقتلك.‬ 41 00:06:07,033 --> 00:06:08,910 ‫على الأقل كان عليك التعرف عليّ.‬ 42 00:06:11,371 --> 00:06:12,538 ‫قتلي؟‬ 43 00:06:12,622 --> 00:06:13,873 ‫هل تحسبين أن بوسعك قتلي؟‬ 44 00:06:13,956 --> 00:06:15,208 ‫نعم، سأقتلك.‬ 45 00:06:15,958 --> 00:06:18,461 ‫سأبذل قصارى جهدي لقتلك.‬ 46 00:06:19,545 --> 00:06:21,130 ‫لذا تعالي بسرعة يا "يون جين".‬ 47 00:06:21,923 --> 00:06:23,174 ‫فأنا هنا بانتظارك.‬ 48 00:06:26,969 --> 00:06:28,221 ‫وبينما أنتظر قدومك،‬ 49 00:06:29,138 --> 00:06:31,057 ‫هل تريدين أن أحكي لك‬ 50 00:06:32,975 --> 00:06:34,102 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 51 00:06:36,938 --> 00:06:40,400 {\an8}‫قُدّم بلاغ رسمي، لذا على أولياء الأمور‬ ‫أن يأتوا لاستكمال الإجراءات.‬ 52 00:06:40,483 --> 00:06:41,692 {\an8}‫"المأمور (يونغ جن شين)"‬ 53 00:06:42,860 --> 00:06:45,405 ‫سأوبخها قليلًا ثم أخلي سبيلها،‬ ‫لا داعي للقلق.‬ 54 00:06:45,488 --> 00:06:47,323 ‫أجل. سأتصل بك.‬ 55 00:06:47,407 --> 00:06:48,241 ‫"صيف 2004"‬ 56 00:06:49,575 --> 00:06:50,410 {\an8}‫"يون جين بارك".‬ 57 00:06:52,829 --> 00:06:54,580 ‫- ماذا؟‬ ‫- لماذا تتنمرين لصديقتك؟‬ 58 00:06:54,664 --> 00:06:56,416 ‫إياك أن تكرري فعلتك.‬ 59 00:06:56,499 --> 00:06:58,251 ‫أوشكت أمك على الوصول، يمكنك الرحيل.‬ 60 00:06:58,334 --> 00:06:59,502 ‫إنها ليست صديقتي.‬ 61 00:06:59,585 --> 00:07:00,753 ‫بالمناسبة يا سيدي،‬ 62 00:07:01,587 --> 00:07:03,423 ‫ما العلاقة التي تربطك بأمي؟‬ 63 00:07:04,549 --> 00:07:06,384 ‫نحن صديقان من المدرسة الإعدادية.‬ 64 00:07:06,467 --> 00:07:08,803 ‫إذًا فأنت تلعب دور "ميونغ أو سون"‬ ‫في حياة أمي؟‬ 65 00:07:08,886 --> 00:07:11,389 ‫لهذا ساعدتها في طلاقها.‬ 66 00:07:11,472 --> 00:07:14,267 ‫وجمعت كلّ الأدلة‬ ‫التي تثبت أن أبي كان يقيم علاقة غرامية.‬ 67 00:07:14,350 --> 00:07:17,395 ‫حسبت أنك ضاجعت أمي.‬ 68 00:07:23,109 --> 00:07:24,110 ‫لنغادر فورًا!‬ 69 00:07:24,819 --> 00:07:26,821 ‫تأخرنا في تسليم الزبائن. انهضي وتحركي!‬ 70 00:07:26,904 --> 00:07:29,157 ‫طلبت منك ألّا تأتي.‬ ‫أنت تسبب لي إحراجًا شديدًا!‬ 71 00:07:29,240 --> 00:07:32,326 ‫طالما أنهم تصالحوا وعانقوا بعضهم البعض،‬ ‫فقد سُوّي الأمر.‬ 72 00:07:32,410 --> 00:07:33,661 ‫هيا يا "سارا".‬ 73 00:07:44,797 --> 00:07:45,965 ‫كيف أساعدك؟‬ 74 00:07:46,048 --> 00:07:48,676 ‫أنا مشرف فصل "دونغ إيون"‬ ‫والقائم بدور ولي أمرها.‬ 75 00:07:52,889 --> 00:07:53,723 ‫اسمعي.‬ 76 00:07:54,307 --> 00:07:56,142 ‫لماذا جئت إلى هنا بزيّ المدرسة؟‬ 77 00:07:56,225 --> 00:07:59,061 ‫هل اتصلت بالشُرطة‬ ‫بسبب مقلب بسيط بين الأصدقاء؟‬ 78 00:07:59,145 --> 00:08:00,688 ‫اتصلوا بنائب الناظر…‬ 79 00:08:03,399 --> 00:08:05,568 ‫سأتدبّر أمرك لاحقًا. انهضي، هيا بنا!‬ 80 00:08:05,651 --> 00:08:07,153 ‫خذني أنا أيضًا يا أستاذ.‬ 81 00:08:07,236 --> 00:08:08,905 ‫أنا يتيم لمدة أسبوع.‬ 82 00:08:09,906 --> 00:08:11,574 ‫والداي مسافران خارج البلاد.‬ 83 00:08:12,325 --> 00:08:13,910 ‫- يلعبان الغولف.‬ ‫- حقًا؟‬ 84 00:08:14,785 --> 00:08:16,996 ‫كان يجدر بك الاتصال بي.‬ 85 00:08:17,538 --> 00:08:18,748 ‫سآخذه أيضًا.‬ 86 00:08:18,831 --> 00:08:19,999 ‫لا مانع في ذلك.‬ 87 00:08:21,000 --> 00:08:23,669 ‫استغربت بقاءك هنا حتى الآن.‬ 88 00:08:23,753 --> 00:08:25,421 ‫وكيف تتصرف في مسألة الطعام؟‬ 89 00:08:25,505 --> 00:08:27,507 ‫- تتولى مدبرة المنزل هذا.‬ ‫- حقًا؟‬ 90 00:08:33,888 --> 00:08:35,640 ‫أخبرتك أن اليوم يوم مهم جدًا.‬ 91 00:08:36,224 --> 00:08:38,726 ‫خيّبت أملي جدًا اليوم.‬ 92 00:08:40,144 --> 00:08:42,063 ‫لم أدرك أن الأمر سيصل إلى تدخّل الشُرطة.‬ 93 00:08:42,563 --> 00:08:44,232 ‫هذا ما خيّب أملي.‬ 94 00:08:44,315 --> 00:08:46,567 ‫فشلت في التعامل مع فتاة معدمة.‬ 95 00:08:46,651 --> 00:08:47,527 ‫تبًا.‬ 96 00:08:50,029 --> 00:08:52,698 ‫ألم أطلب منك أن تقضي وقتك مع "جاي جن" فقط؟‬ 97 00:08:52,782 --> 00:08:54,492 ‫وإن ضجرت، فخيارك البديل هو "سارا".‬ 98 00:08:55,451 --> 00:08:56,702 ‫أخبرتك الشامانة أن تتجنبي‬ 99 00:08:57,495 --> 00:09:01,040 ‫الأشخاص الذين تحتوي أسماؤهم على حرف الواو‬ ‫لأنهم سينحسون طالعك.‬ 100 00:09:01,123 --> 00:09:03,876 ‫أقصد "ميونغ أو سون" و"هاي جيونغ تشوي"!‬ 101 00:09:04,877 --> 00:09:05,878 ‫ادخلي.‬ 102 00:09:05,962 --> 00:09:06,921 ‫لقد تأخرنا.‬ 103 00:09:55,720 --> 00:09:58,139 {\an8}‫"(دونغ إيون مون)، مدرسة (سونغان) الثانوية"‬ 104 00:10:06,606 --> 00:10:07,982 ‫لقد حانت فقرة "دونغ إيون"!‬ 105 00:10:08,065 --> 00:10:11,402 ‫إنها فقرة "دونغ إيون" اليومية!‬ 106 00:10:15,489 --> 00:10:16,657 ‫مرحبًا يا "دونغ إيون".‬ 107 00:10:20,369 --> 00:10:22,622 ‫آسفة لأنني تنمرت لك طوال الوقت الماضي.‬ 108 00:10:22,705 --> 00:10:25,708 ‫أردت الاعتذار. لن تغضبي بعد الآن، صحيح؟‬ 109 00:10:27,752 --> 00:10:31,172 ‫لم يكن هناك داع للاتصال بالشُرطة.‬ ‫سببت ذعرًا لنا.‬ 110 00:10:33,633 --> 00:10:35,468 ‫بالمناسبة يا "دونغ إيون"،‬ 111 00:10:37,136 --> 00:10:38,804 ‫من الآن فصاعدًا هلا تتفقدين‬ 112 00:10:39,513 --> 00:10:41,140 ‫إن كانت مكواة الشعر ساخنة كفاية.‬ 113 00:10:45,978 --> 00:10:47,480 ‫أفلتاني! دعاني أذهب!‬ 114 00:10:47,563 --> 00:10:49,732 ‫هذه جريمة. أفلتاني!‬ 115 00:10:50,232 --> 00:10:53,235 ‫إنه معروف بسيط. كيف تصفين هذا بالجريمة؟‬ 116 00:10:53,319 --> 00:10:55,196 ‫أنت تحرجينها رغم أنها اعتذرت لك للتو.‬ 117 00:10:55,279 --> 00:10:57,239 ‫أريدك أن تتأكدي إن كانت ساخنة أم لا.‬ 118 00:11:02,662 --> 00:11:04,246 ‫هل هي ساخنة لهذه الدرجة؟‬ 119 00:11:06,957 --> 00:11:08,250 ‫أظن أن مكواة الشعر جاهزة.‬ 120 00:11:09,085 --> 00:11:09,960 ‫لنر.‬ 121 00:11:12,129 --> 00:11:16,467 ‫النجدة! فليساعدني أحد رجاءً!‬ 122 00:11:17,259 --> 00:11:19,261 ‫لا تهدري طاقتك!‬ 123 00:11:19,345 --> 00:11:22,056 ‫اصرخي كما تشائين، لكن لا أحد سيسمعك.‬ 124 00:11:22,139 --> 00:11:23,307 ‫لن يأتي أحد لينقذك.‬ 125 00:11:25,518 --> 00:11:27,436 ‫أعطانا مدرس التربية البدنية المفتاح!‬ 126 00:11:27,520 --> 00:11:28,396 ‫"الصالة الرياضية"‬ 127 00:11:35,194 --> 00:11:36,821 ‫لماذا تسيئون معاملتي؟‬ 128 00:11:37,947 --> 00:11:40,199 ‫لماذا تسيئون معاملتي بحق السماء؟‬ 129 00:11:40,908 --> 00:11:42,493 ‫طفح كيلي من سماع هذا.‬ 130 00:11:44,412 --> 00:11:45,913 ‫لم تطرحون السؤال نفسه دائمًا؟‬ 131 00:11:46,539 --> 00:11:48,290 ‫سأجيبك، لأنني لن أتحمّل أي عواقب،‬ 132 00:11:49,125 --> 00:11:50,751 ‫وسيظل حالك كما هو مهما فعلت.‬ 133 00:11:51,335 --> 00:11:52,420 ‫تأمّلي حالك الآن.‬ 134 00:11:52,503 --> 00:11:55,589 ‫أحدثت جلبة في قسم الشُرطة،‬ ‫لكنك عدت إلى هنا في النهاية.‬ 135 00:11:56,799 --> 00:11:57,675 ‫هل تغيّر أي شيء؟‬ 136 00:11:59,051 --> 00:12:01,971 ‫أؤكد لك أن لا أحد سيحميك يا "دونغ إيون".‬ 137 00:12:02,471 --> 00:12:05,474 ‫لا الشُرطة ولا المدرسة ولا حتى والديك.‬ 138 00:12:06,058 --> 00:12:07,977 ‫كيف تصفين شخصًا كهذا؟‬ 139 00:12:08,644 --> 00:12:10,521 ‫مستضعف.‬ 140 00:12:14,316 --> 00:12:15,526 ‫تعيشين في نُزل، صحيح؟‬ 141 00:12:15,609 --> 00:12:18,320 ‫عرفت مصطلح "الغُرف المؤجرة شهريًا" بفضلك.‬ 142 00:12:18,404 --> 00:12:20,614 ‫إنها تدفع الإيجار عندما يصير القمر بدرًا.‬ 143 00:12:21,949 --> 00:12:23,743 ‫أنت شخصية من رواية خيالية!‬ 144 00:12:23,826 --> 00:12:27,246 ‫يا للروعة.‬ ‫مؤكد أن "دونغ إيون" هي جنّية المصباح.‬ 145 00:12:27,329 --> 00:12:29,999 ‫حتى إنها تتفقد سخونة مكواة الشعر‬ ‫كي أصفف شعري، صحيح؟‬ 146 00:12:32,543 --> 00:12:33,544 ‫اتركوني وشأني!‬ 147 00:12:34,170 --> 00:12:35,337 ‫أفلتوني!‬ 148 00:12:35,921 --> 00:12:37,506 ‫- أفلتوني!‬ ‫- اخرسي.‬ 149 00:12:38,048 --> 00:12:39,759 ‫- أفلتوني.‬ ‫- أخرسها يا "ميونغ أو".‬ 150 00:12:39,842 --> 00:12:40,718 ‫أفلتوني!‬ 151 00:12:42,470 --> 00:12:44,889 ‫تصرخين بصوت عال في مكان عامّ.‬ 152 00:12:53,272 --> 00:12:54,857 {\an8}‫"من الموت"‬ 153 00:13:08,871 --> 00:13:10,247 ‫ماء الأكسجين؟‬ 154 00:13:11,624 --> 00:13:13,292 ‫أعطيني إياه، وسأتولى الأمر.‬ 155 00:13:13,793 --> 00:13:15,795 ‫تُوجد بقعة على قميصي.‬ 156 00:13:15,878 --> 00:13:17,129 ‫أي بقعة؟‬ 157 00:13:19,048 --> 00:13:20,633 ‫هل بقعة دماء؟‬ 158 00:13:24,053 --> 00:13:26,096 ‫أرجوك أعطيني ماء الأكسجين.‬ 159 00:13:30,935 --> 00:13:31,894 ‫ماذا حدث؟‬ 160 00:13:32,478 --> 00:13:33,354 ‫من فعل هذا؟‬ 161 00:13:34,021 --> 00:13:35,856 ‫هل أخبرت مشرف فصلك؟‬ 162 00:13:37,149 --> 00:13:39,068 ‫رأيت ندبة مشابهة من قبل.‬ 163 00:13:39,568 --> 00:13:42,696 ‫إن كنت تجدين صعوبة‬ ‫في الذهاب إليه وإخباره وحدك، فسأرافقك.‬ 164 00:13:43,656 --> 00:13:44,824 ‫من فعل بك هذا؟‬ 165 00:13:59,255 --> 00:14:00,464 ‫نعم يا أمي.‬ 166 00:14:01,715 --> 00:14:03,300 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 167 00:14:07,096 --> 00:14:08,264 ‫أنا من فعلت هذا.‬ 168 00:14:09,932 --> 00:14:11,642 ‫وأنا أيضًا من أذيتها قبل ذلك.‬ 169 00:14:22,278 --> 00:14:23,445 ‫"يون جين"، هل تعرفين‬ 170 00:14:26,532 --> 00:14:30,870 ‫أن ابنتك تحب رؤية العالم بالمقلوب؟‬ 171 00:14:33,038 --> 00:14:35,374 ‫ربما لأنه عندما ينقلب العالم‬ 172 00:14:35,875 --> 00:14:39,128 ‫يفهمنا الناس، حتى لو لم نكن نميز الألوان.‬ 173 00:14:45,509 --> 00:14:48,846 ‫يشبه حذاؤك حذاء أمي.‬ 174 00:14:56,979 --> 00:14:58,063 ‫هذه أنت إذًا.‬ 175 00:14:58,772 --> 00:15:01,275 ‫"يي سول ها" ابنة "يون جين بارك".‬ 176 00:15:02,026 --> 00:15:03,444 ‫هل تعرفين أمي؟‬ 177 00:15:04,737 --> 00:15:06,906 ‫أفكر فيها كلّ يوم.‬ 178 00:15:08,157 --> 00:15:11,493 ‫بعض مشاعر المقت تشبه الشوق.‬ 179 00:15:12,369 --> 00:15:14,121 ‫من المستحيل التخلص منها.‬ 180 00:15:14,204 --> 00:15:15,289 ‫"المقت"؟‬ 181 00:15:15,956 --> 00:15:17,291 ‫لا أعرف تلك الكلمة.‬ 182 00:15:17,374 --> 00:15:18,459 ‫ما معناها؟‬ 183 00:15:24,840 --> 00:15:26,300 ‫هل تسألين عن معنى المقت؟‬ 184 00:15:59,667 --> 00:16:01,335 ‫هذا مضحك جدًا!‬ 185 00:16:10,552 --> 00:16:11,387 ‫ماذا؟‬ 186 00:16:11,887 --> 00:16:12,721 ‫ما الأمر؟‬ 187 00:16:13,973 --> 00:16:14,932 ‫هل ستهربين؟‬ 188 00:16:33,409 --> 00:16:36,161 ‫عيناها التي كانتا تصيران أغمق عندما تتحمس.‬ 189 00:16:36,245 --> 00:16:38,414 ‫ما الذي أخّرك؟‬ 190 00:16:39,498 --> 00:16:41,417 ‫كدت أموت من فرط اشتياقي إليك.‬ 191 00:16:41,500 --> 00:16:43,419 ‫نظرة السخرية المصاحبة لابتسامتها.‬ 192 00:16:43,961 --> 00:16:46,380 ‫كلّ خُصلة من شعرها الجميل.‬ 193 00:16:47,423 --> 00:16:48,924 ‫امزجي كلّ هذا معًا،‬ 194 00:16:49,967 --> 00:16:51,343 ‫هذا هو معنى المقت.‬ 195 00:16:56,181 --> 00:16:58,851 ‫خلعت حذاءها قبل أن تدخل!‬ 196 00:16:58,934 --> 00:17:01,603 ‫كم نحن حقراء! تصرّفنا مثير للخجل.‬ 197 00:17:02,104 --> 00:17:03,355 ‫تنحّ جانبًا.‬ 198 00:17:05,524 --> 00:17:06,442 ‫هل هذه حصالتك؟‬ 199 00:17:06,525 --> 00:17:08,777 ‫وجدتها في وعاء الأرزّ.‬ 200 00:17:09,278 --> 00:17:11,864 ‫- لم أصدّق عينيّ.‬ ‫- أعطيني إياها.‬ 201 00:17:13,949 --> 00:17:14,950 ‫لا.‬ 202 00:17:16,035 --> 00:17:17,369 ‫أأنت غاضبة يا "دونغ إيون"؟‬ 203 00:17:18,287 --> 00:17:19,580 ‫التقاط جيد.‬ 204 00:17:20,789 --> 00:17:21,999 ‫هذا كثير جدًا!‬ 205 00:17:22,541 --> 00:17:23,876 ‫حقًا؟‬ 206 00:17:23,959 --> 00:17:25,294 ‫هذا أمر محزن.‬ 207 00:17:25,377 --> 00:17:26,462 ‫"دونغ إيون".‬ 208 00:17:26,545 --> 00:17:29,965 ‫أنت مقتصدة جدًا!‬ 209 00:17:30,049 --> 00:17:32,468 ‫أيتها الساقطة المجنونة.‬ ‫ماذا تعاطيت هذه المرة؟‬ 210 00:17:32,551 --> 00:17:34,053 ‫شراب سعال مخدّر أم صمغ؟‬ 211 00:17:35,262 --> 00:17:38,307 ‫توقّف! كفى!‬ 212 00:17:39,725 --> 00:17:41,101 ‫"دونغ إيون" ثرية جدًا!‬ 213 00:17:41,685 --> 00:17:44,313 ‫- حوالي 200 ألف وون.‬ ‫- هذا الحفل على حسابك إذًا، صحيح؟‬ 214 00:17:44,396 --> 00:17:45,856 ‫أنتم أثرياء!‬ 215 00:17:46,482 --> 00:17:48,233 ‫لستم بحاجة إلى ذلك المال!‬ 216 00:17:50,736 --> 00:17:52,863 ‫أتوسل إليك. أرجوك أعيديها لي يا "يون جين".‬ 217 00:17:54,531 --> 00:17:56,533 ‫أرى أنك بدأت تتصرفين بأدب.‬ 218 00:17:57,326 --> 00:17:58,160 ‫حسنًا.‬ 219 00:17:59,661 --> 00:18:00,746 ‫سأعيدها لك.‬ 220 00:18:02,748 --> 00:18:05,167 ‫لكنني أريدك أن ترقصي بينما نثمل.‬ 221 00:18:05,250 --> 00:18:07,836 ‫هذا شرطي لأعيد لك نقودك بالكامل. ما رأيك؟‬ 222 00:18:08,378 --> 00:18:10,380 ‫- ماذا؟‬ ‫- طلبت منك أن ترقصي!‬ 223 00:18:11,548 --> 00:18:14,176 ‫الثمل يكون ألطف في أجواء من الرقص والغناء.‬ 224 00:18:15,052 --> 00:18:15,886 ‫ماذا؟‬ 225 00:18:16,386 --> 00:18:17,221 ‫ألا تريدين ذلك؟‬ 226 00:18:19,681 --> 00:18:22,184 ‫إن كنت لا تريدين ذلك حقًا،‬ ‫فتُوجد طريقة أخرى.‬ 227 00:18:23,852 --> 00:18:25,312 ‫وجدت هذه المكواة في غُرفتك.‬ 228 00:18:27,606 --> 00:18:30,192 ‫أنت في حالة مزرية الآن.‬ 229 00:18:30,275 --> 00:18:32,277 ‫لكن إن لم تتنازلي عن كبريائك،‬ 230 00:18:33,570 --> 00:18:36,949 ‫فستصير حالتك مزرية أكثر.‬ 231 00:18:37,658 --> 00:18:39,493 ‫لذا ارقصي.‬ 232 00:18:40,661 --> 00:18:41,745 ‫في تذلل.‬ 233 00:18:44,873 --> 00:18:46,875 ‫إن كنت لا تريدين ذلك، فلا بأس.‬ 234 00:18:49,878 --> 00:18:53,048 ‫لكن رؤيتك اليوم يا "دونغ إيون"…‬ 235 00:18:56,635 --> 00:18:57,719 ‫حتى أن ساقيك جميلتان.‬ 236 00:19:07,312 --> 00:19:08,981 ‫أنا من سيختار الأغنية.‬ 237 00:19:09,481 --> 00:19:11,817 ‫تُوجد نغمات رنين رائعة على هاتفي.‬ 238 00:19:33,797 --> 00:19:37,593 ‫"العيادة المدرسية"‬ 239 00:19:43,348 --> 00:19:46,268 ‫"أُغلقت مؤقتًا بسبب استقالة ممرضة المدرسة"‬ 240 00:22:28,263 --> 00:22:30,182 ‫حقًا؟ متى؟‬ 241 00:22:32,267 --> 00:22:33,518 ‫سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬ 242 00:22:36,188 --> 00:22:37,272 ‫اسمعا.‬ 243 00:22:37,356 --> 00:22:38,607 ‫تركت "دونغ إيون" المدرسة.‬ 244 00:22:39,191 --> 00:22:41,318 ‫ودوّنت أسماءنا جميعًا‬ ‫في استمارة ترك المدرسة.‬ 245 00:22:41,985 --> 00:22:45,655 ‫سلّمت الاستمارة لنائب الناظر،‬ ‫والذي بدوره يوبّخ مشرف فصلنا حاليًا.‬ 246 00:22:47,741 --> 00:22:49,034 ‫مدرس التربية البدينة من أخبرك؟‬ 247 00:22:49,117 --> 00:22:51,995 ‫هل دوّنت أسماءنا بترتيب من ضربها أكثر؟‬ ‫أم بالترتيب الأبجدي؟‬ 248 00:22:53,372 --> 00:22:55,207 ‫تُرى ما ترتيب اسمي في القائمة.‬ 249 00:22:55,707 --> 00:22:57,709 ‫ألا تدركان مدى خطورة الموقف؟‬ 250 00:23:01,713 --> 00:23:02,798 ‫مهلًا!‬ 251 00:23:02,881 --> 00:23:04,549 ‫"جاي جن"! "يون جين"!‬ 252 00:23:05,050 --> 00:23:05,967 ‫تعاليا إلى هنا.‬ 253 00:23:13,600 --> 00:23:14,768 ‫أيتها السافلة المجنونة!‬ 254 00:23:15,727 --> 00:23:17,854 ‫إن أردت ترك المدرسة، فاتركيها من دون جلبة!‬ 255 00:23:17,938 --> 00:23:20,524 ‫ألم ترتكبي أي خطأ؟ هل أنت بريئة تمامًا؟‬ 256 00:23:21,024 --> 00:23:23,777 ‫طالما وصل الأمر إلى هذا،‬ ‫فأؤكد لك أن ثمة خطبًا بك أيضًا!‬ 257 00:23:23,860 --> 00:23:25,862 ‫تعالي فورًا وعدّلي استمارة ترك المدرسة!‬ 258 00:23:33,245 --> 00:23:36,081 ‫"استمارة ترك المدرسة"‬ 259 00:23:36,164 --> 00:23:37,999 ‫إن وصلت هذه الاستمارة إلى الناظر،‬ 260 00:23:38,083 --> 00:23:40,752 ‫فسيؤثر هذا بالسلب‬ ‫على تقييم عملك يا أستاذ "كيم".‬ 261 00:23:41,253 --> 00:23:43,755 ‫أعرف ذلك، مفهوم؟ دعني وشأني.‬ 262 00:23:52,597 --> 00:23:53,515 ‫ما هذا؟‬ 263 00:23:55,225 --> 00:23:57,102 ‫ما السبب الذي عللت به تركك للمدرسة؟‬ 264 00:23:58,103 --> 00:23:59,438 ‫العنف المدرسي.‬ 265 00:23:59,938 --> 00:24:03,066 ‫"يون جين" و"سارا" و"جاي جن"‬ ‫و"هاي جيونغ" و"ميونغ أو" هم الجناة.‬ 266 00:24:06,278 --> 00:24:07,696 ‫وأنت متفرج.‬ 267 00:24:07,779 --> 00:24:09,197 ‫اخرسي!‬ 268 00:24:09,281 --> 00:24:11,700 ‫هل كسروا ذراعك أم ساقك؟‬ 269 00:24:11,783 --> 00:24:13,952 ‫ها أنت تتجولين من دون طرف مكسور.‬ 270 00:24:14,035 --> 00:24:15,620 ‫أين العنف إذًا؟‬ 271 00:24:15,704 --> 00:24:17,664 ‫كيف تصفيني بالمتفرج؟‬ 272 00:24:17,747 --> 00:24:19,916 ‫أرى أنك فقدت عقلك، أتدركين ذلك؟‬ 273 00:24:20,000 --> 00:24:22,669 ‫لا بأس أن يتبادل الأصدقاء الصفعات أحيانًا!‬ 274 00:24:22,752 --> 00:24:23,753 ‫ولماذا‬ 275 00:24:25,672 --> 00:24:26,923 ‫يكون هذا مقبولًا؟‬ 276 00:24:28,758 --> 00:24:29,593 ‫ماذا؟‬ 277 00:24:29,676 --> 00:24:32,721 ‫ألم تكن متباهيًا‬ ‫بالتحاق ابنك بكلّية التربية؟‬ 278 00:24:35,098 --> 00:24:38,185 ‫هل تقبل أن يتعرض ابنك‬ ‫للصفع من قبل أصدقائه…‬ 279 00:24:42,314 --> 00:24:44,232 ‫كنت أعاملك بلطف.‬ 280 00:24:44,900 --> 00:24:47,152 ‫وها أنت تستفزينني.‬ 281 00:24:47,736 --> 00:24:49,196 ‫عجبًا.‬ 282 00:24:50,822 --> 00:24:51,907 ‫ماذا‬ 283 00:24:53,783 --> 00:24:54,743 ‫قلت‬ 284 00:24:56,119 --> 00:24:57,120 ‫عن ابني؟‬ 285 00:24:57,621 --> 00:24:59,789 ‫كرري ما قلته. ماذا قلت؟‬ 286 00:24:59,873 --> 00:25:01,124 ‫- انهضي!‬ ‫- توقّف.‬ 287 00:25:01,208 --> 00:25:02,042 ‫مهلًا.‬ 288 00:25:02,834 --> 00:25:05,003 ‫- تحركي. ماذا قلت؟‬ ‫- أستاذ "كيم"!‬ 289 00:25:05,086 --> 00:25:06,838 ‫- انهضي! ماذا قلت؟‬ ‫- أستاذ "كيم"!‬ 290 00:25:06,922 --> 00:25:08,715 ‫توقّف فورًا يا أستاذ "كيم".‬ 291 00:25:08,798 --> 00:25:10,675 ‫تحركي. مهلًا!‬ 292 00:25:10,759 --> 00:25:12,260 ‫- أستاذ "كيم"!‬ ‫- ابتعدي عن هنا!‬ 293 00:25:12,344 --> 00:25:13,637 ‫- كفى!‬ ‫- مهلًا!‬ 294 00:25:13,720 --> 00:25:15,013 ‫- أستاذ "كيم"!‬ ‫- انهضي!‬ 295 00:25:15,514 --> 00:25:18,099 ‫"صالون (نيو وورلد) للحلاقة"‬ 296 00:25:20,352 --> 00:25:22,854 ‫هاتفك يرنّ يا سيدة "جيونغ".‬ 297 00:25:23,522 --> 00:25:24,689 ‫أنا قادمة!‬ 298 00:25:25,440 --> 00:25:27,692 ‫- بحقك!‬ ‫- ما الخطب؟‬ 299 00:25:28,401 --> 00:25:29,903 ‫أمهلني لحظة.‬ 300 00:25:31,029 --> 00:25:32,030 ‫تبًا!‬ 301 00:25:36,284 --> 00:25:37,536 ‫نعم، مرحبًا.‬ 302 00:25:39,704 --> 00:25:40,705 ‫نعم.‬ 303 00:25:42,874 --> 00:25:44,459 ‫أنا أمها.‬ 304 00:25:46,336 --> 00:25:47,254 ‫من أنت؟‬ 305 00:25:58,598 --> 00:26:01,518 ‫هيا، افتحيه. لا داعي للقلق.‬ 306 00:26:04,688 --> 00:26:06,898 ‫عجبًا!‬ 307 00:26:07,983 --> 00:26:08,817 ‫"مليون وون"‬ 308 00:26:09,943 --> 00:26:13,446 ‫وأحتاج إلى توقيع الوالد هنا.‬ 309 00:26:13,530 --> 00:26:15,949 ‫في الواقع، أنا لست والد "دونغ إيون".‬ 310 00:26:16,032 --> 00:26:17,534 ‫لكنني في منزلة والدها.‬ 311 00:26:18,618 --> 00:26:19,452 ‫حسنًا.‬ 312 00:26:20,453 --> 00:26:21,288 ‫وقعي أنت.‬ 313 00:26:22,581 --> 00:26:23,415 ‫أجل.‬ 314 00:26:23,498 --> 00:26:24,541 ‫"اتفاق صُلح"‬ 315 00:26:24,624 --> 00:26:28,128 ‫أحيانًا تكون الإجراءات القانونية مهمة.‬ 316 00:26:29,170 --> 00:26:31,840 ‫لا أستخدم توقيعًا بشكل معيّن.‬ 317 00:26:31,923 --> 00:26:34,175 ‫أيمكنني كتابة اسمي فحسب؟‬ 318 00:26:34,259 --> 00:26:35,343 ‫بالتأكيد.‬ 319 00:26:35,927 --> 00:26:36,761 ‫"(مي هي جيونغ)"‬ 320 00:26:36,845 --> 00:26:39,889 ‫اكتبي اسمك هنا،‬ ‫وأعيدي كتابة السبب من فضلك.‬ 321 00:26:39,973 --> 00:26:41,933 ‫- السبب؟‬ ‫- مجرّد كلمتين فقط.‬ 322 00:26:42,017 --> 00:26:43,893 ‫"عدم تأقلم."‬ 323 00:26:47,480 --> 00:26:49,399 ‫"غُرفة نُزل للإيجار الشهري"‬ 324 00:27:00,869 --> 00:27:01,870 ‫هل نسيت شيئًا؟‬ 325 00:27:02,954 --> 00:27:05,457 ‫مهلًا، ألم تكوني على دراية بهذا؟‬ 326 00:27:06,333 --> 00:27:08,543 ‫أخلت أمك الغُرفة صباحًا.‬ 327 00:27:09,502 --> 00:27:12,505 ‫عجبًا. هذا زيك المدرسي.‬ 328 00:27:13,965 --> 00:27:15,967 ‫أنا واثقة من أنها ستتصل بك.‬ 329 00:27:16,051 --> 00:27:17,719 ‫إنها أمك في نهاية المطاف.‬ 330 00:27:20,388 --> 00:27:21,222 ‫يا للهول.‬ 331 00:27:23,600 --> 00:27:26,019 ‫"شركة (سبيس) في (كوريا)، العمارة والمجتمع"‬ 332 00:27:43,495 --> 00:27:45,830 ‫"سبب ترك المدرسة: عدم التأقلم"‬ 333 00:27:46,790 --> 00:27:48,750 ‫"ولي الأمر: (مي هي جيونغ)"‬ 334 00:27:48,833 --> 00:27:51,961 ‫"(هيفن) للفائف الغيمباب"‬ 335 00:28:52,313 --> 00:28:53,857 ‫"حمّام السيدات"‬ 336 00:29:03,324 --> 00:29:04,826 ‫كنت أتألم بسبب ندوبي،‬ 337 00:29:05,368 --> 00:29:08,037 ‫كما كانت معدتي تؤلمني بشدة‬ ‫بسبب تقلصات الدورة الشهرية.‬ 338 00:29:08,997 --> 00:29:11,499 ‫في تلك اللحظة، راودتني هذه الفكرة.‬ 339 00:29:12,959 --> 00:29:14,961 ‫"ستُفتح الصيدلية في الـ9 صباحًا.‬ 340 00:29:15,754 --> 00:29:17,922 ‫نهر (هان)‬ ‫على بُعد 20 دقيقة سيرًا على القدمين.‬ 341 00:29:19,591 --> 00:29:21,092 ‫ستكون المياه باردة في البداية،‬ 342 00:29:22,260 --> 00:29:24,262 ‫لكن بعدها ستنتهي كلّ مشكلاتي.‬ 343 00:29:24,888 --> 00:29:26,139 ‫لن تؤلمني ندوبي مجددًا.‬ 344 00:29:28,266 --> 00:29:29,517 ‫ماذا أريد أكثر من ذلك؟‬ 345 00:29:31,186 --> 00:29:32,604 ‫ربما هذا هو التصرف الصائب."‬ 346 00:30:34,749 --> 00:30:36,417 ‫هل وجه "دونغ إيون"‬ 347 00:30:37,335 --> 00:30:38,670 ‫حسن الملامح؟‬ 348 00:30:38,753 --> 00:30:40,004 ‫أقصد من وجهة نظر الشباب.‬ 349 00:30:42,215 --> 00:30:43,091 ‫لا أعرف.‬ 350 00:30:43,591 --> 00:30:44,968 ‫لا تحاول التظاهر بالسذاجة.‬ 351 00:30:47,136 --> 00:30:49,097 ‫قصدت أن وجهها ليس الشيء الوحيد الجميل.‬ 352 00:30:50,473 --> 00:30:53,476 ‫فلماذا لم تقبّلها رغمًا عنها أنت أيضًا؟‬ ‫ابتعد. أنت ثقيل الوزن.‬ 353 00:30:55,728 --> 00:30:58,106 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ ‫هل ستجلبين المزيد من المشروبات؟‬ 354 00:30:58,648 --> 00:31:00,066 ‫اطلبي من "هاي جيونغ" الذهاب.‬ 355 00:31:01,109 --> 00:31:02,569 ‫لو كانت مسألة مشروبات، لذهبت.‬ 356 00:31:02,652 --> 00:31:04,487 ‫سأذهب لحضور اجتماع الكنيسة الصباحي.‬ 357 00:31:04,571 --> 00:31:08,658 ‫إن تأخرت، فسيغلق أبي المزعج مرسمي. اللعنة.‬ 358 00:31:09,242 --> 00:31:12,912 ‫إنه اجتماع للمقبلين على الالتحاق بالجامعة.‬ ‫كان يريد دعوتكم، لكنني ردعته.‬ 359 00:31:12,996 --> 00:31:16,040 ‫اسمعي.‬ ‫أتريدينه أن يكفّ عن دعوتك إلى الكنيسة؟‬ 360 00:31:16,541 --> 00:31:17,667 ‫كم قميصًا أبيض لديك؟‬ 361 00:31:18,209 --> 00:31:19,627 ‫آمين!‬ 362 00:31:21,296 --> 00:31:22,964 ‫قال "يسوع" المسيح:‬ 363 00:31:24,465 --> 00:31:29,804 ‫"من لطمك على خدّك الأيمن،‬ ‫فحوّل له الآخر أيضًا."‬ 364 00:31:29,888 --> 00:31:30,805 ‫آمين!‬ 365 00:31:30,889 --> 00:31:34,767 ‫"ومن أراد أن يخاصمك ويأخذ ثوبك،‬ ‫فاترك له الرداء أيضًا."‬ 366 00:31:34,851 --> 00:31:36,227 ‫آمين!‬ 367 00:31:36,311 --> 00:31:40,648 ‫"ومن سخّرك ميلًا واحدًا فاذهب معه اثنين."‬ 368 00:31:40,732 --> 00:31:42,150 ‫آمين!‬ 369 00:31:42,233 --> 00:31:44,611 ‫- نحن نؤمن بك يا ربّ.‬ ‫- آمين.‬ 370 00:31:45,570 --> 00:31:47,739 ‫كانت انفعالات والد "سارا" مضحكة.‬ 371 00:31:47,822 --> 00:31:49,657 ‫ليتك رأيت وجهه.‬ 372 00:31:49,741 --> 00:31:51,409 ‫ربما كان مصدومًا لقبح الحاضرين.‬ 373 00:31:53,661 --> 00:31:54,495 ‫بحقك!‬ 374 00:31:54,996 --> 00:31:56,873 ‫- أريد حليب بالشوكولاتة.‬ ‫- ماذا؟‬ 375 00:31:59,876 --> 00:32:00,710 ‫حسنًا.‬ 376 00:32:02,378 --> 00:32:04,964 ‫- ماذا عنكما؟‬ ‫- "هاي جيونغ"!‬ 377 00:32:05,048 --> 00:32:07,300 ‫قلت لك إنني سأصوم هذا الأسبوع!‬ 378 00:32:07,383 --> 00:32:08,676 ‫تبًا.‬ 379 00:32:11,262 --> 00:32:12,597 ‫"غيونغ ران".‬ 380 00:32:12,680 --> 00:32:14,557 ‫متى ستتوقفين عن البكاء؟ غدًا صباحًا؟‬ 381 00:32:14,641 --> 00:32:17,018 ‫توقّفي عن النحيب أيتها الساقطة اللعينة.‬ 382 00:32:17,602 --> 00:32:19,854 ‫تبًا، أنت مزعجة. اللعنة.‬ 383 00:32:23,399 --> 00:32:24,567 ‫"غيونغ ران".‬ 384 00:32:24,651 --> 00:32:27,195 ‫إن صرخت مجددًا، فسأحشر هذا في فمك!‬ 385 00:32:34,827 --> 00:32:35,662 ‫لم جاءت إلى هنا؟‬ 386 00:32:56,516 --> 00:32:57,517 ‫مؤكد أنها مجنونة.‬ 387 00:32:58,017 --> 00:32:59,143 ‫هل جاءت بمحض إرادتها؟‬ 388 00:33:03,898 --> 00:33:04,774 ‫عجبًا.‬ 389 00:33:05,400 --> 00:33:06,651 ‫"دونغ إيون".‬ 390 00:33:08,319 --> 00:33:10,154 ‫كدت أموت من فرط اشتياقي إليك.‬ 391 00:33:11,072 --> 00:33:12,740 ‫تركت المدرسة من دون سابق إنذار.‬ 392 00:33:13,574 --> 00:33:16,995 ‫حلمك الذي كتبته على حسابك على "ساي وورلد".‬ 393 00:33:17,495 --> 00:33:19,998 ‫"أمّ حكيمة وزوجة مخلصة."‬ ‫هل هذا هو حلمك بالفعل؟‬ 394 00:33:20,081 --> 00:33:23,167 ‫حقًا؟ هل كتبت ذلك بالفعل؟‬ 395 00:33:25,461 --> 00:33:28,715 ‫من أين اختلقت هذا؟‬ 396 00:33:29,215 --> 00:33:30,883 ‫تريد "سارا" أن تصير رسّامة.‬ 397 00:33:30,967 --> 00:33:34,512 ‫سيرث "جاي جن" نادي غولف.‬ ‫تريد "هاي جيونغ" أن تصير مضيفة طيران.‬ 398 00:33:35,179 --> 00:33:37,640 ‫هل تحلمين بأن تكوني أمًا حكيمة وزوجة مخلصة؟‬ 399 00:33:38,558 --> 00:33:40,476 ‫ما هذا؟‬ 400 00:33:40,560 --> 00:33:42,353 ‫لماذا استبعدتني؟‬ 401 00:33:42,437 --> 00:33:45,023 ‫أنا أيضًا لديّ حلم. سأصير مليونيرًا.‬ 402 00:33:45,523 --> 00:33:47,859 ‫لست بحاجة‬ ‫إلى أن يكون لديّ حلم يا "دونغ إيون".‬ 403 00:33:48,609 --> 00:33:50,361 ‫أمثالكم من يحلمون.‬ 404 00:33:50,862 --> 00:33:54,282 ‫أنت وهو وهي.‬ 405 00:33:54,782 --> 00:33:57,285 ‫بعد أن تحققوا أحلامكم‬ ‫أدفع لكم لتعملوا عندي.‬ 406 00:33:59,746 --> 00:34:01,581 ‫لا أحتاج إلى حلم، بل إلى وظيفة.‬ 407 00:34:01,664 --> 00:34:03,833 ‫وظيفة مرموقة.‬ 408 00:34:05,084 --> 00:34:08,046 ‫على الأرجح سأتزوج بينما أكون يافعة وجميلة.‬ 409 00:34:08,129 --> 00:34:11,799 ‫سأختار رجلًا وسيمًا ذا شأن.‬ ‫وأنجب طفلًا أو اثنين.‬ 410 00:34:12,842 --> 00:34:14,719 ‫وسأعيش حياة سعيدة إلى الأبد.‬ 411 00:34:14,802 --> 00:34:18,639 ‫لا تُوجد كلمة واحدة تلخّص كلّ ذلك، صحيح؟‬ 412 00:34:19,140 --> 00:34:20,224 ‫كلّا.‬ 413 00:34:20,892 --> 00:34:21,893 ‫"هراء".‬ 414 00:34:21,976 --> 00:34:23,311 ‫اخرسي يا "سارا".‬ 415 00:34:24,395 --> 00:34:25,480 ‫إنها مخيفة جدًا!‬ 416 00:34:28,900 --> 00:34:29,734 ‫حسنًا.‬ 417 00:34:31,652 --> 00:34:32,737 ‫ما هو حلمك؟‬ 418 00:34:35,490 --> 00:34:36,324 ‫أنت.‬ 419 00:34:38,910 --> 00:34:40,578 ‫بدءًا من اليوم، أنت حلمي.‬ 420 00:34:42,246 --> 00:34:43,122 ‫آمل من قلبي‬ 421 00:34:44,749 --> 00:34:46,042 ‫أن نتقابل مجددًا.‬ 422 00:35:06,687 --> 00:35:09,732 ‫"صيف 2006"‬ 423 00:35:40,638 --> 00:35:42,265 ‫كفى سخفًا. ضعيه جانبًا!‬ 424 00:35:42,348 --> 00:35:44,517 ‫ترفّق بها!‬ 425 00:35:44,600 --> 00:35:47,520 ‫لديها ندوب كثيرة‬ ‫إثر إطفاء السجائر على ذراعيها وساقيها.‬ 426 00:35:49,147 --> 00:35:50,148 ‫أدّي عملك.‬ 427 00:36:09,876 --> 00:36:11,210 ‫"نتائج امتحان إتمام الثانوية"‬ 428 00:36:16,174 --> 00:36:19,427 ‫"(دونغ إيون مون)،‬ ‫اجتزت امتحان إتمام الثانوية"‬ 429 00:36:37,361 --> 00:36:39,906 ‫"خريف 2006"‬ 430 00:36:43,117 --> 00:36:44,577 ‫"العام الدراسي 2005"‬ 431 00:36:44,660 --> 00:36:46,495 ‫"عام 2006، امتحان الالتحاق بالجامعة"‬ 432 00:36:57,506 --> 00:37:00,676 ‫"خريف 2007"‬ 433 00:37:22,031 --> 00:37:26,410 ‫"خريف 2008"‬ 434 00:38:07,451 --> 00:38:08,536 ‫عذرًا.‬ 435 00:38:14,083 --> 00:38:16,419 ‫لا أقصد تشتيت انتباهك.‬ 436 00:38:18,963 --> 00:38:22,216 ‫أنا "سيونغ هي كو"، أبلغ 20 عامًا.‬ 437 00:38:22,800 --> 00:38:26,387 ‫عرفت أنك ستتركين العمل في المصنع‬ ‫في نهاية هذا الشهر.‬ 438 00:38:26,887 --> 00:38:31,684 ‫لذا أردت أن أدردش معك قليلًا‬ ‫قبل أن تتركي العمل.‬ 439 00:38:33,853 --> 00:38:34,812 ‫أنا أيضًا أردت ذلك.‬ 440 00:38:34,895 --> 00:38:35,730 ‫شكرًا لك.‬ 441 00:38:36,731 --> 00:38:37,732 ‫لماذا تشكرينني؟‬ 442 00:38:38,607 --> 00:38:39,859 ‫لمشيك على أطراف أصابعك.‬ 443 00:38:41,152 --> 00:38:42,320 ‫هل لاحظت ذلك؟‬ 444 00:38:43,070 --> 00:38:44,822 ‫على أي حال، تهانيّ.‬ 445 00:38:44,905 --> 00:38:47,408 ‫سمعت أنك ستلتحقين بالجامعة.‬ 446 00:38:47,908 --> 00:38:50,161 ‫عجبًا، لا بد أنك سعيدة جدًا.‬ 447 00:38:50,244 --> 00:38:53,414 ‫يمكنك أن تحظي بمواعيد غرامية جماعية،‬ ‫وتواعدين حبيبًا في الجامعة!‬ 448 00:38:56,542 --> 00:38:58,336 ‫هذا ليس هدفي.‬ 449 00:38:58,419 --> 00:39:01,922 ‫سألتحق بالجامعة‬ ‫لأن ثمة مكانًا يجب أن أذهب إليه.‬ 450 00:39:02,506 --> 00:39:04,342 ‫إلى أين تريدين الذهاب؟‬ 451 00:39:06,093 --> 00:39:07,094 ‫العمل في "سامسونج"؟‬ 452 00:39:07,803 --> 00:39:08,637 ‫"هيونداي"؟‬ 453 00:39:15,853 --> 00:39:17,396 ‫لم أكن أمزح يا "يون جين".‬ 454 00:39:18,147 --> 00:39:21,567 ‫منذ ذلك اليوم، صار حلمي الوحيد هو أنت.‬ 455 00:39:22,068 --> 00:39:26,739 {\an8}‫"(سونغوو) لصناعة النسيج"‬ 456 00:39:26,822 --> 00:39:27,656 ‫"ربيع 2009"‬ 457 00:39:27,740 --> 00:39:31,452 ‫أود احتساء أقوى أنواع القهوة لديكم رجاءً.‬ ‫قهوة مثلجة. أشعر بنعاس شديد.‬ 458 00:39:31,535 --> 00:39:33,954 ‫ما رأيك بقهوة أمريكانو مثلجة‬ ‫مع جرعة إضافية؟‬ 459 00:39:34,789 --> 00:39:36,624 ‫بالتأكيد. موافقة.‬ 460 00:39:39,126 --> 00:39:40,920 ‫ستُقدّم في منطقة استلام الطلبات.‬ 461 00:39:41,003 --> 00:39:42,755 ‫فليتقدم الزبون التالي رجاءً.‬ 462 00:39:45,758 --> 00:39:48,094 ‫قهوة أمريكانو مثلجة‬ ‫وموكا بالحليب دافئة رجاءً.‬ 463 00:39:48,177 --> 00:39:51,222 ‫أود الكثير من الكريمة المخفوقة‬ ‫ورذاذ الشوكولاتة على الموكا.‬ 464 00:39:51,305 --> 00:39:54,725 ‫سندفع كلّ على حدة،‬ ‫لكن ضعي الختمين على قسيمتي من فضلك.‬ 465 00:39:54,809 --> 00:39:57,019 ‫كنت واثقًا بأنك ستقول ذلك،‬ ‫لذا لم أجلب محفظتي.‬ 466 00:39:57,103 --> 00:39:59,522 ‫- تبًا.‬ ‫- ستُقدّم المشروبات في منطقة استلام الطلبات.‬ 467 00:40:00,022 --> 00:40:02,149 ‫فليتقدم الزبون التالي رجاءً.‬ 468 00:40:03,025 --> 00:40:04,860 ‫ادخار الملايين يبدأ بتوفير القليل.‬ 469 00:40:04,944 --> 00:40:05,861 ‫"يو جيونغ".‬ 470 00:40:06,362 --> 00:40:08,948 ‫- ادخار الملايين يبدأ بقسائم الشراء.‬ ‫- كيف يحدث ذلك؟‬ 471 00:40:09,031 --> 00:40:10,074 ‫بمساعدة أخيك الصغير.‬ 472 00:40:10,157 --> 00:40:13,411 ‫دومًا تقول ذلك لأدفع الحساب.‬ ‫أنت الأكبر سنًا وعليك التصرف وفق هذا.‬ 473 00:40:13,494 --> 00:40:14,370 ‫حسنًا.‬ 474 00:40:15,579 --> 00:40:17,706 ‫على الأقل يمكنك أن تدخر الملايين بالقسائم.‬ 475 00:40:17,790 --> 00:40:19,542 ‫هذا مستحيل.‬ 476 00:40:19,625 --> 00:40:21,127 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 477 00:40:21,877 --> 00:40:24,171 ‫"أهلًا بالدُفعة الجديدة لعام 2009!"‬ 478 00:40:25,256 --> 00:40:28,676 {\an8}‫"كلّية (يويتشن) للتربية"‬ 479 00:40:28,759 --> 00:40:30,094 {\an8}‫أهلًا بكم!‬ 480 00:40:38,185 --> 00:40:40,020 ‫فكرت في الأمر كلّ يوم يا "يون جين".‬ 481 00:40:40,813 --> 00:40:43,732 ‫أين يُفترض أن ألتقي بك مجددًا؟‬ 482 00:40:45,276 --> 00:40:46,694 ‫لديك كلّ شيء.‬ 483 00:40:47,695 --> 00:40:49,864 ‫كما أنك لا تخشين أحدًا.‬ 484 00:40:50,948 --> 00:40:54,201 ‫تُرى أين هو المكان الذي سيخيفك‬ 485 00:40:54,702 --> 00:40:55,953 ‫ولو للحظة.‬ 486 00:40:58,581 --> 00:41:00,791 ‫لم أستطع التفكير في أي مكان آخر.‬ 487 00:41:02,501 --> 00:41:06,464 ‫صالتي الرياضية الخاصة‬ ‫التي تبلغ 60 مترًا مربعًا.‬ 488 00:41:06,547 --> 00:41:09,091 ‫"(يي سول ها)"‬ 489 00:41:09,175 --> 00:41:12,178 ‫عجبًا، هذه أشبه بقصة خيالية.‬ 490 00:41:14,138 --> 00:41:17,641 ‫الآن سأمسك بمكواة شعرك الرقيقة والبرّاقة.‬ 491 00:41:18,476 --> 00:41:22,480 ‫أكثر ما تعتزين به يا "يون جين".‬ 492 00:41:23,814 --> 00:41:25,232 ‫هل قصتي مثل القصص الخيالية؟‬ 493 00:41:25,316 --> 00:41:29,528 ‫نعم، لكنها لا تروق لي لأن أمي ليست بطلتها.‬ 494 00:41:30,821 --> 00:41:32,156 ‫لم تظنين أنها ليست البطلة؟‬ 495 00:41:32,239 --> 00:41:34,492 ‫لأن أمي ثرية.‬ 496 00:41:34,992 --> 00:41:37,912 ‫وكلّ أبطال القصة فقراء.‬ 497 00:41:40,831 --> 00:41:42,249 ‫لا، أنت مخطئة.‬ 498 00:41:43,209 --> 00:41:46,003 ‫أمك بطلة هذه القصة.‬ 499 00:41:47,254 --> 00:41:50,341 ‫لأن هذه القصة ليست قصة خيالية.‬ 500 00:41:51,425 --> 00:41:52,676 ‫إنها قصة ذات مغزى أخلاقي.‬ 501 00:41:55,971 --> 00:41:57,473 ‫يُعتبر الضباب كثيفًا‬ 502 00:41:57,556 --> 00:42:00,726 ‫عندما يكون مدى الرؤية أقلّ من كيلومتر واحد.‬ 503 00:42:00,809 --> 00:42:03,938 ‫أُصدر تحذير من الضباب بالأمس،‬ ‫ولا يزال ساري المفعول حتى اليوم.‬ 504 00:42:04,021 --> 00:42:07,942 ‫هل تعلمون‬ ‫أن العائق الرئيسي أمام الرحلات الآمنة‬ 505 00:42:08,025 --> 00:42:10,528 ‫ليس الأعاصير أو البرق، بل الضباب؟‬ 506 00:42:10,611 --> 00:42:12,863 ‫"وإذا أحدث إنسان في قريبه عيبًا،‬ 507 00:42:12,947 --> 00:42:14,865 ‫فكما فعل، كذلك يُفعل به."‬ 508 00:42:15,824 --> 00:42:18,619 ‫رغم أن الأيام الصافية‬ ‫تشهد أعلى معدلات لوقوع الحوادث،‬ 509 00:42:18,702 --> 00:42:21,622 ‫إلا أن أعلى معدل للوفيات‬ ‫يكون في الأيام الضبابية.‬ 510 00:42:21,705 --> 00:42:24,124 ‫أرجوكم توخوا الحذر من الضباب.‬ 511 00:42:24,208 --> 00:42:25,626 ‫كانت معكم "يون جين بارك".‬ 512 00:42:30,381 --> 00:42:31,715 ‫"عين بعين،‬ 513 00:42:32,383 --> 00:42:33,717 ‫وسنّ بسنّ،‬ 514 00:42:34,385 --> 00:42:36,053 ‫وكسر بكسر.‬ 515 00:42:37,012 --> 00:42:39,598 ‫كما أحدث عيبًا في الإنسان، كذلك يُحدث فيه."‬ 516 00:42:42,393 --> 00:42:43,310 ‫لا أعرف.‬ 517 00:42:45,563 --> 00:42:49,066 ‫أرى أن هذا هو مفهوم العدل الحقيقي.‬ 518 00:42:50,651 --> 00:42:51,569 ‫ألا تتفقون معي؟‬ 519 00:44:59,988 --> 00:45:03,992 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«48496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.