All language subtitles for Jamaica.Inn.1939-ita-1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,500 --> 00:00:58,000 LA TAVERNA DELLA GIAMAICA 2 00:02:25,631 --> 00:02:27,981 Signore, ti preghiamo... 3 00:02:28,025 --> 00:02:30,375 non perché non accadano i naufragi, 4 00:02:30,428 --> 00:02:35,516 ma affinché se accadono, tu voglia guidarli verso le coste della Cornovaglia, 5 00:02:35,575 --> 00:02:38,578 per il beneficio di noi poveri abitanti. 6 00:02:45,374 --> 00:02:49,774 Così narra un vecchia preghiera della Cornovaglia, agli inizi del diciannovesimo secolo. 7 00:02:49,870 --> 00:02:53,789 Ma in quell'angolo dell'Inghilterra dimenticato dalla legge 8 00:02:53,855 --> 00:02:57,701 prima che fosse istituita la guardia costiera britannica, 9 00:02:57,760 --> 00:03:02,022 esistevano bande, che per avidità di bottino provocavano deliberatamente i naufragi, 10 00:03:02,075 --> 00:03:05,211 attirando le navi verso il loro crudele destino, 11 00:03:05,265 --> 00:03:08,534 sulle rocce della selvaggia costa della Cornovaglia. 12 00:04:13,466 --> 00:04:16,885 - Riesci a scorgere la luce del faro? - No, Jake. 13 00:04:17,120 --> 00:04:19,856 A quest'ora dovevamo già virare di bordo. 14 00:04:19,965 --> 00:04:22,259 Eccolo, l'ho visto. 15 00:04:28,256 --> 00:04:31,509 - Dov'è? - L'ho perso di nuovo, l'ho perso. 16 00:04:31,717 --> 00:04:37,015 Maledizione gli scogli gli scogli. 17 00:05:26,189 --> 00:05:31,902 Voi, laggiù, assicuratevi che nessuno resti vivo, niente misericordia. 18 00:06:21,952 --> 00:06:25,498 - Forza, prendi. - Dai, prendi! 19 00:06:29,043 --> 00:06:30,711 - Su svelto. Forza! - Forza! 20 00:06:35,799 --> 00:06:38,844 I cavalli muovetevi, i cavalli. 21 00:06:41,597 --> 00:06:44,016 Presto, slegateli, sveltì. 22 00:06:47,103 --> 00:06:49,272 Il bottino, tutto alla caverna. 23 00:06:49,813 --> 00:06:53,192 Andiamo andiamo. 24 00:06:58,614 --> 00:07:00,783 Sicuro che nessuno è scappato? 25 00:07:00,783 --> 00:07:04,036 - Tutti morti stecchiti. - Sì, urlavano come capponi. 26 00:07:04,578 --> 00:07:06,414 3055. 27 00:07:12,545 --> 00:07:17,049 Tutti morti stecchiti, idioti? Io vi strapperei gli occhi. 28 00:07:17,049 --> 00:07:19,009 Ci vuoi fare impiccare tutti? 29 00:07:24,932 --> 00:07:26,559 Andiamo. 30 00:08:07,933 --> 00:08:12,062 Non mi piace, non mi piace affatto, questa zona mi fa venire i brividi. 31 00:08:12,438 --> 00:08:15,316 La Taverna, la Taverna della Giamaica. 32 00:08:15,483 --> 00:08:18,152 Brutto posto, peggio di una tana di lupi rabbiosi. 33 00:08:18,402 --> 00:08:22,365 Lo dicono tutti, non mi fermerei là neanche se mi pagassero la tariffa doppia. 34 00:08:35,085 --> 00:08:37,963 È su questa strada la Taverna delle Giamaiche? 35 00:08:40,090 --> 00:08:41,884 Sì. 36 00:08:51,560 --> 00:08:54,146 Quanto dista ancora la Taverna della Giamaica? 37 00:08:54,313 --> 00:08:56,232 Avanti, avanti. 38 00:08:59,985 --> 00:09:01,279 Avanti. 39 00:09:01,487 --> 00:09:04,907 Ma che succede? I cavalli sono impazziti, per caso? 40 00:09:04,907 --> 00:09:07,075 La Taverna della Giamaica. 41 00:09:07,075 --> 00:09:09,161 Ma io devo scendere qui. 42 00:09:09,161 --> 00:09:11,539 Ehi! Vetturino, perché non vi fermate? 43 00:09:11,705 --> 00:09:14,500 Io voglio scendere, vetturino, fermatevi subito. 44 00:09:14,500 --> 00:09:17,545 Ma perché non vi fermate? Stupido, fermatevi, vi ho detto. 45 00:09:32,851 --> 00:09:35,854 Ma siete sordo, per caso? Ho gridato come un'ossessa. 46 00:09:36,021 --> 00:09:39,275 Voi mi avete portata oltre la taverna, fate il giro e riportatemi indietro. 47 00:09:39,442 --> 00:09:41,319 Fatevi accompagnare da sir Pengallan. 48 00:09:41,485 --> 00:09:43,404 Lui ha un debole perle giovani donne. 49 00:09:43,571 --> 00:09:46,949 Ecco il vostro baule. 50 00:10:16,437 --> 00:10:18,897 Propongo un brindisi a sir Humphrey. 51 00:10:19,147 --> 00:10:21,609 A sir Humphrey. 52 00:10:23,402 --> 00:10:28,657 Certo A Pengallan? 53 00:10:29,241 --> 00:10:33,746 Grazie. Io avrei chiesto di bere alla salute di sua maestà Giorgio IV, ma è inutile, 54 00:10:33,912 --> 00:10:37,375 in effetti sono anni che non ho più contatti con quel grassone e stupido. 55 00:10:37,541 --> 00:10:39,710 Una volta vi ha rovinato, mi sembra, sir Humphrey. 56 00:10:39,877 --> 00:10:43,839 Sì, quando Charles Fox e Sheridan erano con lui al padiglione di Brighton. 57 00:10:44,006 --> 00:10:46,634 A quei tempi era ancora un gentiluomo, ora non è altro 58 00:10:46,742 --> 00:10:48,952 che un sacco pieno di inutile arroganza. 59 00:10:49,052 --> 00:10:50,763 No, George. Grazie, mia cara. 60 00:10:51,054 --> 00:10:54,182 La scorsa estate abbiamo fatto un giro dei laghi. 61 00:10:54,182 --> 00:10:57,770 - Quale lago predilige, mister Humphrey? - Chadwick. 62 00:11:02,483 --> 00:11:06,069 - Dimmi, quale lago prediligo di più. - Windermere, signore. 63 00:11:06,236 --> 00:11:11,116 Oh certo, molto bello. Perché non fare un brindisi alla bellezza, mister Humphrey? 64 00:11:11,867 --> 00:11:17,289 Perché no. Chadwick, la mia statuina, ne ho bisogno per ispirarmi. 65 00:11:20,418 --> 00:11:23,879 - Ed ecco la bellezza. - Ma questa non è viva. 66 00:11:23,879 --> 00:11:27,800 È più viva di metà delle persone che sono qui, guardatele. 67 00:11:29,343 --> 00:11:31,470 Volete vedere la mia viva bellezza? 68 00:11:31,679 --> 00:11:34,264 Chadwìck, vai a chiedere come sta Nancy 69 00:11:34,432 --> 00:11:37,142 e riferisci della creatura dell'Exeter. 70 00:11:37,309 --> 00:11:41,104 Vedete, lady Weston, è per questo che sir Humphrey non viene mai a Londra. 71 00:11:41,104 --> 00:11:44,442 - Ha una fanciulla qui in mostra - Allora preferirei non fare la sua conoscenza 72 00:11:44,442 --> 00:11:46,819 - No no, sono cugini. - Sì sì, per Giove. 73 00:11:47,027 --> 00:11:48,987 Falla entrare, Pengallan. 74 00:11:49,363 --> 00:11:54,034 Eccola, la mia deliziosa Nancy. 75 00:12:05,713 --> 00:12:08,006 Mi ha fruttato 100 ghinee ieri. 76 00:12:08,006 --> 00:12:11,510 Abbiamo partecipato alla caccia nelle campagne di Bodmin non è vero, Sam? 77 00:12:11,677 --> 00:12:14,179 - Chadwìck, cosa succede? - Qui c'è una donna, signore. 78 00:12:14,340 --> 00:12:17,293 Beh, non discutere con le tue donne quando intrattengo gli ospiti. 79 00:12:17,401 --> 00:12:19,544 Vi ho detto che il vetturino mi ha lasciata a piedi. 80 00:12:19,611 --> 00:12:22,291 - Dite al vostro padrone di prestarmi un cavallo. - Vediamo come 81 00:12:23,005 --> 00:12:26,216 - Ringwood, scommetto 20 ghinee contro 1 che è brutta. - Accetto. 82 00:12:46,211 --> 00:12:51,091 Vorreste onorarmi togliendovi il mantello per un momento? 83 00:12:51,550 --> 00:12:53,427 Perché dovrei? 84 00:12:53,594 --> 00:12:58,140 Ho fatto una scommessa e in quanto tale se permette vorrei controllare, permettete? 85 00:13:03,729 --> 00:13:06,106 Avete una splendida figura. 86 00:13:06,690 --> 00:13:10,068 Mia cara, siete incantevole. 87 00:13:11,361 --> 00:13:15,533 Ringwood, avete vinto, ecco. 88 00:13:21,664 --> 00:13:24,458 Come la notte cammina distinta di bellezza, 89 00:13:24,708 --> 00:13:27,878 reami senza nuvole e cieli stellati, 90 00:13:28,128 --> 00:13:33,008 ciò che di più bello è nell'oscurità e nella luce eguaglia il suo aspetto 91 00:13:35,678 --> 00:13:37,805 della sua lucentezza. 92 00:13:37,971 --> 00:13:42,142 Grazie, signore, ma non sono qui per cercare poesia ma un cavallo. 93 00:13:42,392 --> 00:13:47,606 Un cavallo? Essendo all'altezza della poesia di Byron avrete il cavallo. 94 00:13:47,856 --> 00:13:51,610 Il mio nome è sir Humphrey Pengallan. 95 00:13:51,610 --> 00:13:54,488 Sono lo scudiero di Pengallan e giudice di pace. 96 00:13:54,655 --> 00:13:57,324 - Lo so, sono Mary Yellan. - E dove vi recate? 97 00:13:57,324 --> 00:13:59,910 - Alla Taverna della Giamaica. - In quella taverna! 98 00:14:00,452 --> 00:14:03,288 - Non potete andare lì. - Perché no? 99 00:14:03,288 --> 00:14:06,667 Sam, questa giovane signora vuol sapere 100 00:14:06,834 --> 00:14:09,127 perché non può andare alla Taverna della Giamaica. 101 00:14:09,127 --> 00:14:12,422 Non è un posto per voi, signora, non è un posto per una giovane signora. 102 00:14:12,422 --> 00:14:15,551 Vedete, anche Sam lo sa, è meglio restare qui. 103 00:14:15,551 --> 00:14:19,262 No, è impossibile, ho fatto tutto questo viaggio dall'Irlanda 104 00:14:19,262 --> 00:14:21,849 - perché ormai lì non ho più nessuno. - I vostri genitori? 105 00:14:22,015 --> 00:14:24,977 Sto andando alla taverna perché mia zia Patience vive lì. 106 00:14:25,352 --> 00:14:27,521 Che splendido cavallo. 107 00:14:27,521 --> 00:14:29,982 Già. Voi sapete cavalcare? 108 00:14:29,982 --> 00:14:32,776 Sì, certo, cavalco sin da quando ero bambina. 109 00:14:32,776 --> 00:14:34,612 Potete montarla fino alla taverna. 110 00:14:34,612 --> 00:14:38,406 Grazie ma ho il mio baule di fuori. 111 00:14:38,657 --> 00:14:43,704 Beh, prenderò il baule e vi condurrò io stesso dai vostri parenti. 112 00:14:43,871 --> 00:14:46,624 Sam, sella anche il baio. Charlie 113 00:14:46,874 --> 00:14:50,252 Chadwick, questa è miss Mary Yellan sta andando alla Taverna della Giamaica. 114 00:14:50,418 --> 00:14:52,546 Io non capisco, è così che ha detto, signore. 115 00:14:52,546 --> 00:14:55,173 Tu non capisci mai niente, perciò perché sorprenderti adesso. 116 00:14:55,340 --> 00:14:57,509 Cerca di capire. Vedi, questa è una mia amica 117 00:14:57,676 --> 00:14:59,637 A qualsiasi ora tornasse che entri subito. 118 00:14:59,803 --> 00:15:02,556 - E fai in modo che abbia tutto ciò che desideri. - Sì, sir Humphrey. 119 00:15:02,570 --> 00:15:06,281 Dammi il soprabito pesante e la sciarpa e una sciarpa per questa signora. 120 00:15:06,393 --> 00:15:08,311 Chiedo venia. 121 00:15:08,562 --> 00:15:11,857 Chadwick, prenderò un brandy caldo al mio ritorno. 122 00:15:12,107 --> 00:15:13,984 E bada che metta lo scaldaletto. 123 00:15:14,151 --> 00:15:16,069 Molto bene, sir Humphrey. 124 00:15:16,236 --> 00:15:19,657 Se volete attendere un momento, miss, vado a prendere la sciarpa per voi. 125 00:15:19,657 --> 00:15:21,617 Non mi occorre, veramente. 126 00:16:01,073 --> 00:16:03,241 Se posso essere da aiuto, prego chiedete. 127 00:16:03,241 --> 00:16:06,203 Ricordatevi che sono Pengallan e questa è la mia terra. 128 00:16:09,122 --> 00:16:11,166 - Non lo dimenticate - No, di certo. 129 00:16:11,416 --> 00:16:15,087 - Buonanotte, miss Mary. - Buonanotte, sir Humphrey. 130 00:16:48,829 --> 00:16:50,080 Chi è? 131 00:16:52,624 --> 00:16:56,461 - E tu che cosa vuoi? - Miss Patience Merlyn, vive qui? 132 00:16:56,461 --> 00:16:58,714 Forse sì e forse no. 133 00:16:59,589 --> 00:17:02,843 - Dipende da cosa vuoi. - Sono sua nipote dall'Irlanda. 134 00:17:03,719 --> 00:17:07,472 - Se vi interessa sono venuta a vivere con mia zia e mio zio. - Cosa? 135 00:17:07,723 --> 00:17:10,600 Chi te l'ha messo in testa? Chi te l'ha detto? 136 00:17:10,768 --> 00:17:13,896 Questo non vi riguarda, andate a chiamare il vostro padrone. 137 00:17:14,437 --> 00:17:18,566 Non vuoi prima darmi un bacetto? 138 00:17:18,566 --> 00:17:21,444 Voi ve ne pentirete, quando mio zio verrà a saperlo 139 00:17:21,611 --> 00:17:23,864 vi farò cacciare via da qui, vi do la mia parola. 140 00:17:24,031 --> 00:17:26,658 Perché mi maltrattate, bella signora? 141 00:17:26,825 --> 00:17:29,494 - A vostra zia non piacerebbe. - Toglietevi di torno, io 142 00:17:31,789 --> 00:17:35,292 Già, proprio così, bellezza. 143 00:17:35,292 --> 00:17:37,878 Sono l'adorato marito di tua zia. 144 00:17:37,878 --> 00:17:42,549 Il tuo grande zio Joss avanti 145 00:17:42,841 --> 00:17:44,259 Chi è? 146 00:17:52,559 --> 00:17:54,937 - Eccoci qua. - Zia Patience. 147 00:17:55,187 --> 00:17:58,315 Mary, Mary, la mia dolce nipotina. 148 00:17:58,315 --> 00:18:01,651 - Mi riconosci, allora? - Sì, mia cara, sì. 149 00:18:02,069 --> 00:18:04,529 Così simile a tua madre. 150 00:18:04,822 --> 00:18:07,699 Quando ho sentito la tua voce ho pensato che fosse lei. 151 00:18:07,866 --> 00:18:10,077 Poi quando ti ho visto, per un momento 152 00:18:10,077 --> 00:18:13,371 Ha detto che tu l'aspettavi e che rimane qui. 153 00:18:13,956 --> 00:18:15,791 No, Joss, no. 154 00:18:15,791 --> 00:18:17,625 Ma ti ho scritto, raccontandoti ogni cosa. 155 00:18:17,793 --> 00:18:19,711 Non è arrivato niente. 156 00:18:21,088 --> 00:18:22,630 Hai scritto? 157 00:18:24,507 --> 00:18:28,303 Mary, sei in lutto? 158 00:18:28,971 --> 00:18:32,182 Sì, mamma, è morta tre settimane fa d'infarto. 159 00:18:32,349 --> 00:18:34,101 Beh, io berrò qualcosa. 160 00:18:35,853 --> 00:18:37,270 Com'è successo? 161 00:18:37,437 --> 00:18:41,108 Non stava bene ma doveva alzarsi e andare a lavorare. 162 00:18:41,108 --> 00:18:43,068 Lo sai com'era la mamma? 163 00:18:47,865 --> 00:18:49,699 Via. 164 00:18:55,455 --> 00:19:00,002 Patience, non stare lì a ciarlare, metti dentro il baule della ragazza. 165 00:19:00,168 --> 00:19:01,879 Sì, sì, Joss. 166 00:19:02,129 --> 00:19:04,422 Ma no, zia, lascia. 167 00:19:09,136 --> 00:19:12,722 Ferma ferma, tua zia è molto premurosa. 168 00:19:12,973 --> 00:19:16,518 Non è il tipo da far rovinare le belle manine con i lavoretti faticosi. 169 00:19:16,518 --> 00:19:18,436 Sa stare al suo posto, lo zietto. 170 00:19:18,603 --> 00:19:21,064 - Portalo dentro tu, mia cara. - Lo porto dentro io. 171 00:19:21,314 --> 00:19:24,234 Lo posso fare io, Mary, non è pesante, davvero non importa. 172 00:19:24,234 --> 00:19:27,320 - Dovresti vergognarti di te stesso, bestia. - Ti prego, Mary, no non 173 00:19:27,487 --> 00:19:30,824 A noi piacciono i complimenti fatti da una bella donna, spostati. 174 00:19:35,913 --> 00:19:42,210 Ecco Mary, siete un po' stanca questa sera, ma 175 00:19:42,460 --> 00:19:46,214 Dio vi benedica, non avremo certo il cuore di lasciarvi a stomaco vuoto. 176 00:19:46,882 --> 00:19:48,466 Prepara la tavola. 177 00:19:48,633 --> 00:19:51,970 Adesso le farò qualcosa da mangiare. Mary, vieni con me. 178 00:19:53,638 --> 00:19:56,433 Ci metterò solo un minuto, siediti, riposati. 179 00:19:56,433 --> 00:19:58,977 - Preparo io la tavola. - No, no. 180 00:19:59,227 --> 00:20:01,354 Sarai stanca dopo quel lungo viaggio. 181 00:20:01,563 --> 00:20:04,649 Non sono stanca. Dove sono i piatti e la tovaglia? 182 00:20:05,108 --> 00:20:07,235 Nel cassetto di centro. 183 00:20:15,994 --> 00:20:19,456 Non è niente, qualche cliente ritardatario nel salottino 184 00:20:19,622 --> 00:20:21,541 ma fra poco se ne andranno. 185 00:20:26,004 --> 00:20:27,839 Fate silenzio. 186 00:20:30,342 --> 00:20:33,678 Contegno, ragazzi, abbiamo un'ospite in visita. 187 00:20:33,845 --> 00:20:35,055 Harry ce l'ha detto. 188 00:20:35,305 --> 00:20:38,308 È un bel bocconcino da quello che ho visto, molto carina. 189 00:20:38,308 --> 00:20:41,937 Maledetti peccatori: femmine, vanità della carne. 190 00:20:41,937 --> 00:20:44,982 Vi perderete lungo il sentiero dell'eterna corruzione. 191 00:20:44,982 --> 00:20:47,817 - Salvation ha ricominciato. - Puoi anche ridere. 192 00:20:47,985 --> 00:20:49,945 Ma canterai una musica diversa 193 00:20:50,112 --> 00:20:55,158 quando arrostirai nel fuoco distruttore che tutti ci aspetta, me incluso. 194 00:20:56,201 --> 00:20:59,329 - Dove stai andando, Harry? - A porgere i miei rispetti. 195 00:20:59,496 --> 00:21:01,873 Non ha simpatia per quelli come te. 196 00:21:01,873 --> 00:21:05,335 Cosa ne dici di me con i polsini nuovi, eh? 197 00:21:05,585 --> 00:21:07,837 Te la vorresti tenere tutta per te? 198 00:21:07,837 --> 00:21:10,423 Non ci avevo mai pensato, ma chi può dirlo? 199 00:21:11,049 --> 00:21:13,468 Quella non si tocca, Harry. 200 00:21:15,637 --> 00:21:19,682 - D'accordo, Joss. - E oltretutto è la nipote irlandese di mia moglie. 201 00:21:19,849 --> 00:21:23,770 - Perché non l'hai detto prima? - Affari miei, sono affari miei. 202 00:21:23,770 --> 00:21:26,481 Una volta conoscevo una che veniva dall'Irlanda 203 00:21:26,481 --> 00:21:29,859 ma parlava strana come una straniera però era a posto. 204 00:21:30,152 --> 00:21:32,612 Non sono come ti aspettavi, vero? 205 00:21:32,612 --> 00:21:35,615 Ero solo una bambina quando sei andata via, zia Patience. 206 00:21:35,782 --> 00:21:37,659 Mi ricordavo molto poco di te. 207 00:21:37,659 --> 00:21:40,287 - E com'ero, allora? - Eri molto bella. 208 00:21:41,329 --> 00:21:42,956 Davvero lo ero? 209 00:21:44,416 --> 00:21:46,293 Sì, suppongo di sì. 210 00:21:47,294 --> 00:21:50,088 Senza dubbio tua madre ti ha detto tutto di me. 211 00:21:50,297 --> 00:21:54,134 Penserai che sono stata punita per essere andata via di casa, per essere fuggita 212 00:21:54,301 --> 00:21:57,179 beh, ti sbagli, Joss è stato un buon marito per me. 213 00:21:57,345 --> 00:21:59,139 È un lavoro duro e anche rischioso. 214 00:21:59,306 --> 00:22:03,643 È un lavoro per cui un giorno marciremo in catene tutti quanti in fila 215 00:22:03,893 --> 00:22:06,688 e che cosa ne ricaviamo? Quasi niente. 216 00:22:06,938 --> 00:22:11,318 La nostra parte non basta neppure per tenere insieme il corpo con l'anima. 217 00:22:11,318 --> 00:22:14,112 E nell'ultimo naufragio abbiamo lavorato in perdita. 218 00:22:14,112 --> 00:22:16,156 - Ecco quello che dico. - E chi altri lo dice? 219 00:22:16,323 --> 00:22:18,158 Lo dice anche Sydney. 220 00:22:19,117 --> 00:22:23,521 Così, avete chiacchierato, eh? Avete fatto un po' di conti. 221 00:22:23,521 --> 00:22:27,325 Avete fatto delle somme per quei poveri ragazzi che non sanno leggere né contare. 222 00:22:27,325 --> 00:22:29,794 - Joss, mi stai strangolando. - ma senza la lista della merce 223 00:22:29,794 --> 00:22:32,705 - Io avevo stabilito dei prezzi. - Aspetta un momento, Joss. 224 00:22:38,095 --> 00:22:41,639 L'avevo detto che l'ultimo bottino non avrebbe fruttato quasi niente. 225 00:22:41,806 --> 00:22:44,392 - E che vuoi dire? - Che ci sentiamo trascurati. 226 00:22:44,851 --> 00:22:47,812 Forse non hai preteso il giusto prezzo per la merce. 227 00:22:48,146 --> 00:22:50,773 Magari c'è una perdita da qualche parte. 228 00:23:01,076 --> 00:23:03,578 E tu invece che ne dici, Harry? 229 00:23:03,578 --> 00:23:06,456 O è uno sforzo troppo gravoso per il tuo cervello? 230 00:23:10,752 --> 00:23:15,298 Allora anche tu sei d'accordo con quelli che non ho preteso il giusto prezzo 231 00:23:15,465 --> 00:23:19,094 per la merce che ci siamo guadagnati onestamente? Voglio una risposta. 232 00:23:19,261 --> 00:23:22,430 - Non so cosa dire, Joss. - Io invece sì. 233 00:23:22,430 --> 00:23:24,682 Supponiamo che ci sia una perdita 234 00:23:24,849 --> 00:23:28,728 e supponiamo che ci sia prima che la merce arrivi alla taverna, mi segui? 235 00:23:28,978 --> 00:23:32,440 Qualche ragazzo distratto potrebbe dimenticarsi di un pezzo o due 236 00:23:32,607 --> 00:23:37,779 diciamo così, nel tragitto alla caverna, ci hai mai pensato? 237 00:23:37,779 --> 00:23:39,864 È tanto che sei con me, Harry? 238 00:23:39,864 --> 00:23:43,160 - All'incirca 5 anni, Joss. - Salvation? 239 00:23:43,410 --> 00:23:48,665 Siamo due anime perse da 2 anni e 7 mesi. 240 00:23:48,873 --> 00:23:52,377 - Sydney? - Quasi 2 anni e mezzo, mister Merlyn. 241 00:23:52,710 --> 00:23:54,921 - Dandy? - Vediamo. 242 00:23:55,130 --> 00:23:58,800 Stavo con una ragazza di Port Providence, se non mi sbaglio. 243 00:23:59,301 --> 00:24:03,430 Ecco qui gli anni: sono 4 anni, Joss. 244 00:24:05,307 --> 00:24:06,724 E tu? 245 00:24:10,395 --> 00:24:12,564 Te lo dirò io, allora. 246 00:24:12,855 --> 00:24:19,070 Mister Trehearne è con noi da lunghissimo tempo: 2 mesi. 247 00:24:19,279 --> 00:24:23,074 8 settimane, 56 giorni. 248 00:24:23,866 --> 00:24:25,993 Come vado in aritmetica? 249 00:24:27,704 --> 00:24:30,957 Che cosa mi dite, mister Trehearne? 250 00:24:31,208 --> 00:24:34,294 - Joss. - Sparisci. 251 00:24:38,298 --> 00:24:40,175 Joss, ti prego. 252 00:24:46,055 --> 00:24:49,476 - Che cosa vuoi? - Joss, me l'ha appena detto. 253 00:24:49,476 --> 00:24:51,519 È venuta qui con sir Pengallan. 254 00:24:51,853 --> 00:24:54,689 Lui ha chiesto di noi e perché Mary veniva qui. 255 00:24:54,689 --> 00:24:56,858 E pensando che è un magistrato, mi sono detta: 256 00:24:57,024 --> 00:24:59,068 Joss, non credi che abbia scoperto tutto. 257 00:25:01,196 --> 00:25:03,781 Che storia è questa con sir Humphrey, come lo conosci? 258 00:25:03,781 --> 00:25:07,244 L'ho conosciuto per caso, la carrozza mi ha lasciato vicino alla sua casa 259 00:25:07,244 --> 00:25:08,786 e così gli ho chiesto aiuto. 260 00:25:08,786 --> 00:25:11,789 Sir Humphrey è stato molto gentile e molto cortese. 261 00:25:11,956 --> 00:25:14,167 Lui sa come comportarsi con le signore. 262 00:25:14,167 --> 00:25:15,960 E poi mi ha accompagnato qui con un cavallo 263 00:25:15,960 --> 00:25:19,381 che gli ha fatto vincere 100 ghinee alla battuta di caccia della contea. 264 00:25:46,949 --> 00:25:49,786 Il bottino era scarso, eccellenza. 265 00:25:49,952 --> 00:25:54,165 Signore, il mare era in burrasca, un vero uragano e la nave si è spezzata in due. 266 00:26:00,046 --> 00:26:03,758 - Vuoi prendere le forbici, Merlyn? - Sì, signore. 267 00:26:04,509 --> 00:26:06,093 Ecco. 268 00:26:06,344 --> 00:26:10,097 Come mai questo sangue? Dove credi di essere, in un mattatoio? Taglialo. 269 00:26:10,265 --> 00:26:13,184 Scusate, eccellenza, dirò ai ragazzi di stare più attenti. 270 00:26:13,351 --> 00:26:16,145 In fondo per che cosa vive quella spregevole feccia? 271 00:26:16,145 --> 00:26:17,772 Per accoppiarsi e morire. 272 00:26:17,939 --> 00:26:19,649 Guarda questo drappo squisito, 273 00:26:19,649 --> 00:26:22,902 non merita forse la vita di qualche marinaio corrotto dal rum 274 00:26:22,902 --> 00:26:26,739 che si ubriaca fino a scoppiare? È una lavorazione perfetta. 275 00:26:27,865 --> 00:26:29,992 È la perfezione che conta. 276 00:26:29,992 --> 00:26:32,620 Eliminerei qualsiasi canaglia da Bristol a Bottom Bay 277 00:26:32,787 --> 00:26:34,789 per risparmiare a una bella donna un'emicrania. 278 00:26:34,956 --> 00:26:36,916 Purtroppo tu non intendi quello che dico. 279 00:26:36,916 --> 00:26:39,001 Perché non sei né un filosofo né un gentiluomo. 280 00:26:39,001 --> 00:26:40,337 - No, signore - Ma ne sei certo? 281 00:26:40,337 --> 00:26:41,963 - Sono tutti morti? - Certo, signore. 282 00:26:42,129 --> 00:26:45,258 E poi mi dispiace per Mary, signore, non sapevo sarebbe venuta. 283 00:26:45,258 --> 00:26:47,385 Resterà per poco, la manderò via domani mattina. 284 00:26:47,552 --> 00:26:49,679 Accendi il fuoco, per favore, dammi da bere. 285 00:26:50,430 --> 00:26:52,014 Sì, signore. 286 00:26:54,058 --> 00:26:57,144 Mi dispiace, signore, di non aver messo la luce alla finestra. 287 00:26:57,144 --> 00:26:59,146 Neanche un folle uscirebbe in una notte così. 288 00:26:59,314 --> 00:27:02,400 È stato un po' rischioso venire qui prima che mandassi via quelle persone. 289 00:27:02,400 --> 00:27:04,193 Qualunque cosa è un rischio. 290 00:27:04,193 --> 00:27:06,821 Quella ragazza, Mary, mi chiedo: sarai alla sua altezza. 291 00:27:06,821 --> 00:27:10,700 Ci penso io, signore, me la lavorerò così come mi lavoro mia moglie. 292 00:27:10,700 --> 00:27:12,285 Prendete tutto adesso, signore? 293 00:27:12,285 --> 00:27:13,828 C'è rassomiglianza con tua moglie? 294 00:27:13,828 --> 00:27:16,831 Adesso forse no ma quando l'ho sposata era una bella donna. 295 00:27:16,831 --> 00:27:19,751 - Sapete io mi ricordo - Non è molto, Merlyn, non è abbastanza. 296 00:27:19,917 --> 00:27:21,753 No, signore, è vero non è abbastanza, 297 00:27:21,919 --> 00:27:24,797 la prossima volta faremo meglio, sir Humphrey, e troveremo di più. 298 00:27:25,047 --> 00:27:28,175 Gli uomini stanno diventando impazienti. Io posso ancora tenerli 299 00:27:28,175 --> 00:27:30,428 ma hanno aumentato le pretese, adesso vogliono di più. 300 00:27:30,428 --> 00:27:34,391 Per cosa? Per rovinarsi il fegato con quel rum violaceo che gli vendi tu, Merlyn? 301 00:27:34,391 --> 00:27:36,225 Io voglio di più. 302 00:27:36,225 --> 00:27:38,895 Il denaro è il privilegio dei nobili che sanno usarlo. 303 00:27:38,895 --> 00:27:40,980 Hai capito bene? Io voglio di più. 304 00:27:40,980 --> 00:27:43,858 Sì, signore. C'è qualcos'altro questa settimana, sir Humphrey? 305 00:27:44,108 --> 00:27:47,654 Forse domani. Sto pensando alla nipote di tua moglie: Mary. 306 00:27:47,654 --> 00:27:50,448 È un peccato mandarla via senza che abbia visto il paese. 307 00:27:50,448 --> 00:27:52,700 Non ho niente in contrario che si fermi. 308 00:27:52,700 --> 00:27:55,202 - A condizione però che rimanga fuori dai piedi. - Bene. 309 00:28:05,547 --> 00:28:08,716 Andate in camera vostra tutte e due. Patience, portala di sopra. 310 00:28:22,355 --> 00:28:26,609 Cerca di dormire, cara, devi essere stanca, buonanotte. 311 00:28:38,371 --> 00:28:40,623 Lasciatemi, maledette carogne. 312 00:28:44,043 --> 00:28:48,381 Avevi ragione, Joss, guarda, saranno 15 sterline in oro. 313 00:28:51,843 --> 00:28:56,806 Che vi avevo detto: 15 sterline in oro, mister Trehearne. 314 00:28:58,182 --> 00:29:02,228 - Sono un mucchio di soldi. - Fatemi bere. 315 00:29:02,562 --> 00:29:04,397 Te li tieni tutti ma lasciatemi andare. 316 00:29:04,564 --> 00:29:07,066 Thom, vedi se riesci a convincere il gentiluomo. 317 00:29:08,067 --> 00:29:11,070 A quanto pare sono un buon indovino, mister Trehearne. 318 00:29:11,237 --> 00:29:14,240 - Dove li hai presi? - Li ho risparmiati. 319 00:29:14,240 --> 00:29:17,494 Vuoi dire che hai venduto della merce di nascosto. 320 00:29:17,744 --> 00:29:20,663 Mi vergogno di te, mister Trehearne. 321 00:29:20,663 --> 00:29:25,918 È deplorevole. Togliere il pane di bocca ai propri compagni è disgustoso. 322 00:29:26,293 --> 00:29:29,046 - Ecco la vostra perdita. - No, non è vero. 323 00:29:29,046 --> 00:29:31,090 Vi sta ingannando tutti quanti. 324 00:29:31,257 --> 00:29:34,552 Chiedetegli dove va a finire tutta la merce. 325 00:29:34,886 --> 00:29:38,389 Chi c'è dietro di te, Joss, che si prende che si prende tutto? 326 00:29:38,389 --> 00:29:40,558 Joss, diglielo. 327 00:29:41,100 --> 00:29:42,852 Hai fatto bene, Joss. 328 00:29:42,852 --> 00:29:45,104 - Schifoso. - Piangerà all'inferno. 329 00:29:46,147 --> 00:29:48,650 A bordo l'avremmo subito impiccato. 330 00:29:48,983 --> 00:29:50,943 Non ti preoccupare. 331 00:30:02,413 --> 00:30:05,166 Anche se non siamo a bordo lo impiccheremo lo stesso. 332 00:30:05,332 --> 00:30:09,462 Altezza: dunque circa 3 metri dal pavimento, vai. 333 00:30:16,052 --> 00:30:18,846 Aspettate, vado a vedere se le donne stanno tranquille. 334 00:30:19,096 --> 00:30:21,348 Non voglio sentire urla. 335 00:30:25,687 --> 00:30:26,979 Sbrigati. 336 00:30:36,113 --> 00:30:38,825 È quello nuovo, Trehearne, addosso aveva quest'oro. 337 00:30:38,825 --> 00:30:41,953 - Cosa sapete di lui? - E venuto da Saint Ives tempo fa. 338 00:30:42,019 --> 00:30:43,095 Me l'ha mandato un amico. 339 00:30:43,195 --> 00:30:44,914 Non si può semplicemente cacciarlo via? 340 00:30:44,914 --> 00:30:46,415 No, certo, potrebbe parlare. 341 00:30:46,583 --> 00:30:48,167 - Vorrebbero impiccarlo. - Davvero? 342 00:30:48,334 --> 00:30:50,795 Mi compiaccio di quest'efficienza, bravi 343 00:30:50,795 --> 00:30:53,673 Una pistola? No, troppo rumore. 344 00:30:53,840 --> 00:30:57,594 Ovviamente non vorresti allarmare la nipote di tua moglie, uh? 345 00:30:58,260 --> 00:31:00,763 - Suppongo che un modo valga l'altro. - Bene. 346 00:31:00,930 --> 00:31:05,142 Merlyn, astieniti dal partecipare, ho bisogno ancora di te. 347 00:31:09,146 --> 00:31:10,648 - Harry. - Sì? 348 00:31:10,815 --> 00:31:14,318 - Procedere, scendo fra un attimo. - Sì, capo. 349 00:31:17,238 --> 00:31:18,865 Portatelo di qua. 350 00:31:25,580 --> 00:31:28,916 State tutti indietro e niente confusione qui. 351 00:31:28,916 --> 00:31:30,417 Comportatevi bene. 352 00:31:30,585 --> 00:31:34,130 Se vuoi un'impiccagione pubblica, Jem, non dovrai aspettare molto. 353 00:31:34,296 --> 00:31:38,175 Avrai un'ottima veduta dalla posizione migliore, assisterai da dentro la corda. 354 00:31:39,260 --> 00:31:42,304 No, tu ancora no. 355 00:31:46,100 --> 00:31:48,185 - Dov'è Joss? - Ha detto di cominciare. 356 00:31:48,352 --> 00:31:50,146 Facciamolo fuori prima che rinvenga. 357 00:31:50,146 --> 00:31:52,231 Anche se le fiamme dell'inferno lo reclamano 358 00:31:52,398 --> 00:31:54,859 io non voglio entrarci, è privo di sensi. 359 00:32:02,742 --> 00:32:03,951 Forza, portatelo qui. 360 00:32:04,160 --> 00:32:06,453 È solo per essere gentili, lui non ne sa niente. 361 00:32:06,453 --> 00:32:08,122 È male proprio per questo, Thomas. 362 00:32:08,122 --> 00:32:10,792 Però a lui conviene, passa dal sonno alla morte. 363 00:32:10,792 --> 00:32:14,879 E tu la chiami gentilezza spedire un uomo incosciente all'altro mondo, è male. 364 00:32:15,046 --> 00:32:16,839 E poi porta disgrazia. 365 00:32:16,839 --> 00:32:20,176 Bisogna svegliarlo, dargli la possibilità di pentirsi e poi impiccarlo. 366 00:32:20,176 --> 00:32:23,095 Sì, confesso che non piace anche a me, era un compagno. 367 00:32:23,095 --> 00:32:25,765 - Andiamo, è pesante. - Tu che ne dici, Harry? 368 00:32:26,057 --> 00:32:28,976 Dico di chiudere quelle vostre boccacce, tutti e due. 369 00:32:32,146 --> 00:32:37,526 Ah! Sei sempre il solito, Dandy, cerchi di arraffare sempre per primo. 370 00:32:37,777 --> 00:32:40,571 Le sue fibbie ce le giochiamo dopo, prima sistemiamo lui. 371 00:32:43,700 --> 00:32:45,284 Portate un lume. 372 00:33:06,681 --> 00:33:09,600 Pronti, tutti insieme tirate. 373 00:33:13,437 --> 00:33:16,733 Le fibbie. 374 00:33:23,072 --> 00:33:27,534 - Le avevo viste io per primo. - Fai vedere come la strozzi Dandy 375 00:33:27,702 --> 00:33:30,830 Chiudi la bocca, vuoi che Joss se la prenda con noi? 376 00:34:14,791 --> 00:34:17,835 Dovete uscire di qui, adesso torneranno. 377 00:34:20,922 --> 00:34:23,549 Dovete provare, svelto svelto. 378 00:34:37,438 --> 00:34:40,775 - Non restate qui, dovete allontanarvi. - Non posso lasciare mia zia. 379 00:34:40,942 --> 00:34:42,693 Vi prego, sbrigatevi. 380 00:34:56,498 --> 00:34:58,417 Potete andare, addio. 381 00:35:28,865 --> 00:35:31,200 E ora, eccoti qua, mia cara. 382 00:35:31,367 --> 00:35:33,619 Sei andata a dare la buonanotte a Patience? 383 00:35:35,204 --> 00:35:37,414 Sai, ci ho pensato un po' su. 384 00:35:37,664 --> 00:35:41,710 È una dolce bella ragazza, mi sono detto, con molto carattere. 385 00:35:42,294 --> 00:35:45,840 Sarebbe un peccato mandarla via senza che abbia visto un po' il paese. 386 00:35:47,884 --> 00:35:52,554 Può restare qui, mi sono detto, sempre che sia propensa a restare naturalmente. 387 00:35:52,763 --> 00:35:55,724 Joss Joss, vieni di sotto. 388 00:36:09,196 --> 00:36:11,448 - Se n'è andato, Joss. - Chi se n'è andato? 389 00:36:11,615 --> 00:36:14,326 Trehearne, e di sicuro l'avrà aiutato una spia. 390 00:36:14,493 --> 00:36:16,120 Come parli, idiota? Che cosa vuoi dire? 391 00:36:16,287 --> 00:36:18,247 È vivo, Joss, ed è scappato. 392 00:36:18,247 --> 00:36:22,960 Mary, sei stata tu? Sei in pericolo. 393 00:36:24,295 --> 00:36:27,714 Devi lasciare subito la taverna, devi andare via immediatamente. 394 00:36:28,340 --> 00:36:30,134 Sta lassù. 395 00:36:31,552 --> 00:36:34,180 Quella maledetta femmina, la ucciderò. 396 00:36:35,973 --> 00:36:39,393 Per l'amor di Dio, va ora prima che arrivi Joss. 397 00:36:50,863 --> 00:36:54,116 Dov'è la ragazza? Dov'è? 398 00:36:56,493 --> 00:36:58,245 L'hai fatta scappare. 399 00:37:08,297 --> 00:37:11,633 Thomas, prendi questa lampada e guarda nelle stalle. 400 00:37:12,176 --> 00:37:15,721 Harry, dammi una mano, controlleremo il recinto. 401 00:37:16,722 --> 00:37:20,267 Se non la trovate vi torcerò il collo e vi strapperò le budella. 402 00:37:23,437 --> 00:37:26,565 - Non potete restare qui, andiamo. - Dove? 403 00:37:26,565 --> 00:37:29,485 Giù nella valle, da qualche parte, lì saremo al sicuro. 404 00:37:33,489 --> 00:37:35,657 Andiamo, venite. 405 00:37:37,243 --> 00:37:39,245 Joss, nelle stalle non c'è. 406 00:37:40,246 --> 00:37:42,414 Guarda nel cortile, idiota. 407 00:37:47,878 --> 00:37:49,713 Guardate dappertutto, maledetti, 408 00:37:49,880 --> 00:37:52,591 dobbiamo trovarli a costo di cercare tutta la notte. 409 00:37:52,591 --> 00:37:54,593 - Ma qui non ci sono di sicuro. - Eccomi, capo. 410 00:37:54,593 --> 00:37:55,611 - Li hai visti? - No. 411 00:37:55,677 --> 00:37:57,846 Se non li troviamo ci impicchiamo di sicuro. 412 00:37:57,846 --> 00:38:00,307 - Harry. - Sì. - Tu e altri due giù alla costa. 413 00:38:00,307 --> 00:38:03,202 Thomas, prendi tuo fratello e tutti gli uomini che trovate al villaggio. 414 00:38:03,269 --> 00:38:05,771 - E controlla la brughiera. - E tu che cosa fai, Joss? 415 00:38:06,188 --> 00:38:07,982 Controllo la strada per Bodmin. 416 00:38:10,484 --> 00:38:12,111 Chadwick? 417 00:38:14,238 --> 00:38:15,822 È molto tardi, signore. 418 00:38:15,889 --> 00:38:17,508 Era molto affascinante quella giovane. 419 00:38:17,548 --> 00:38:20,031 Non gliel'ho detto prima, signore, ma il macellaio è stato qui 420 00:38:20,077 --> 00:38:22,454 mentre lei era a cena, vorrebbe saldare i suoi conti. 421 00:38:22,454 --> 00:38:24,915 Un'occupazione notevolmente spiacevole, Chadwick. 422 00:38:24,915 --> 00:38:27,584 Sventrare tristemente una carcassa dopo l'altra. 423 00:38:27,584 --> 00:38:29,753 - Suppongo che debbano vivere, signore. - Credi? 424 00:38:29,920 --> 00:38:33,465 Ci sono circa 40 sterline da dare al macellaio, 35 al fornaio 425 00:38:33,632 --> 00:38:35,759 Vede, signore, qui il macellaio 426 00:38:36,260 --> 00:38:39,305 Macellaio? Fornaio? Sei uno stupido. 427 00:39:01,660 --> 00:39:06,790 Mi dispiace ma, Chadwick, era tuo dovere 428 00:39:06,790 --> 00:39:08,750 Come sempre, sir Humphrey. 429 00:39:08,917 --> 00:39:12,796 Colpa dei miei nervi, questo è imperdonabile. 430 00:39:13,047 --> 00:39:15,632 Pensate che loro regnino su di me. 431 00:39:16,550 --> 00:39:22,431 Vuoi dirmi, Chadwick, cosa è successo a mio .. a mio nonno. 432 00:39:24,266 --> 00:39:27,269 Sì, voglio dire, lui è impazzito, vero? 433 00:39:37,446 --> 00:39:41,408 Non ho più bisogno di te, mio caro Chadwick, puoi ritirarti. 434 00:39:58,092 --> 00:40:01,303 Come osi venire qui da me? Non te l'ho già detto un milione di volte? 435 00:40:01,303 --> 00:40:03,389 Sì, ma Trehearne è scappato. 436 00:40:03,389 --> 00:40:06,808 La ragazza l'ha liberato, io non ne ho colpa, ero con voi, eccellenza. 437 00:40:06,975 --> 00:40:09,811 - Che n'è stato della fanciulla? - È scappata anche lei. 438 00:40:09,978 --> 00:40:12,314 Un esodo generale, a quanto pare. 439 00:40:12,481 --> 00:40:15,025 Avrete persuaso vostra moglie a restare, spero. 440 00:40:15,025 --> 00:40:17,194 Gli uomini li stanno cercando, li troveremo. 441 00:40:17,194 --> 00:40:18,820 È tutto qui, hai qualcos'altro? 442 00:40:18,820 --> 00:40:21,323 Mi dispiace, eccellenza, ma quell'uomo sa troppe cose. 443 00:40:21,323 --> 00:40:23,342 Se dovesse dare informazioni su di me e gli altri 444 00:40:23,409 --> 00:40:25,244 Stai perdendo la testa, Merlyn? 445 00:40:25,244 --> 00:40:28,038 Anche se Trehearne sopravvivesse quel tanto da dare informazioni 446 00:40:28,038 --> 00:40:32,668 le darebbe a me, io sono la sola e unica giustizia di questi luoghi dimenticati, 447 00:40:32,834 --> 00:40:35,504 quindi dispensami da questa sorta di agitazione. 448 00:40:35,754 --> 00:40:39,258 Se la mente va via, il corpo muore, Merlyn. 449 00:40:39,425 --> 00:40:42,386 E mi astengo dal ricordarti che in questa piccola organizzazione 450 00:40:42,386 --> 00:40:44,888 tu e i tuoi amici siete solo delle carcasse. 451 00:40:44,888 --> 00:40:47,933 - Il cervello risiede qui. - Mi dispiace, io volevo solo avvertirla. 452 00:40:48,100 --> 00:40:51,395 Lascia che mi preoccupi io, se vuoi trovare altri grossi bottini sulla spiaggia 453 00:40:51,395 --> 00:40:53,105 obbedisci agli ordini. 454 00:40:53,105 --> 00:40:55,899 E non tornare mai più qui, vattene, fuori. 455 00:42:06,595 --> 00:42:09,515 Ehi! Cosa tornate indietro. 456 00:42:15,437 --> 00:42:17,773 - Ma che cosa credevate di fare? - Lasciatemi. 457 00:42:17,773 --> 00:42:19,441 Piccola pazza, non sapete neanche remare 458 00:42:19,608 --> 00:42:22,236 - Lasciatemi stare. - Non avrete paura di me? 459 00:42:23,612 --> 00:42:28,367 È così? Ecco le donne, un momento gli salvate la vita e poi dopo li combattete. 460 00:42:32,288 --> 00:42:35,291 So di non essere molto piacevole ma non mordo mica, sapete. 461 00:42:35,457 --> 00:42:37,918 Credete che non sappia quanto mia zia sia spaventata 462 00:42:37,918 --> 00:42:40,712 o che cosa voi e tutti gli altri state facendo alla taverna? 463 00:42:40,712 --> 00:42:43,131 - Davvero, e cosa? - Ladri, briganti, assassini. 464 00:42:43,299 --> 00:42:45,008 Per quanto io sappia, non resterò qui. 465 00:43:01,942 --> 00:43:03,485 Guarda. 466 00:43:03,485 --> 00:43:05,737 - Harry. - Che c'è? 467 00:43:05,904 --> 00:43:07,781 Qui c'è una barca che va alla deriva. 468 00:43:07,948 --> 00:43:09,825 È uscita dalla grotta. 469 00:43:09,825 --> 00:43:13,454 Supponiamo che tuo fratello più piccolo ti chiedesse un favore, mi seguiresti? 470 00:43:13,620 --> 00:43:16,290 - Non sono pronto. - E io che faccio? La barca l'ho vista io. 471 00:43:16,290 --> 00:43:19,835 No, tu torna indietro e di' a Joss che tutto va a meraviglia, vai, corri. 472 00:43:20,085 --> 00:43:22,128 Dandy, tu prendi una corda, svelto. 473 00:43:23,630 --> 00:43:25,090 Di qua. 474 00:43:41,022 --> 00:43:42,816 Visto che cosa succede? 475 00:43:42,816 --> 00:43:45,694 Prima che faccia buio avremo addosso l'alta marea. 476 00:43:45,944 --> 00:43:48,196 E non possiamo andare via senza barca. 477 00:43:48,364 --> 00:43:51,325 Appena la marea ce lo consentirà dovremo recuperarla. 478 00:43:52,158 --> 00:43:54,578 Mi chiedo come ho fatto a fidarmi di una donna. 479 00:43:54,786 --> 00:43:56,706 D'altra parte mi avete salvato la vita. 480 00:43:56,740 --> 00:43:58,725 Spero che in futuro ne farete un uso migliore. 481 00:43:58,800 --> 00:44:00,928 È piuttosto impossibile, con un carattere come il mio. 482 00:44:01,039 --> 00:44:02,039 Senza dubbio. 483 00:44:02,043 --> 00:44:03,693 Contrabbandiere e assassino, avete detto? 484 00:44:03,720 --> 00:44:04,720 Precisamente. 485 00:44:04,796 --> 00:44:07,359 Dite che c'è speranza per me. Che cosa dovrei fare? 486 00:44:07,500 --> 00:44:09,174 Quello che vi pare. 487 00:44:09,259 --> 00:44:11,204 Sono stato marinaio, potrei tornare in mare. 488 00:44:11,205 --> 00:44:12,988 Non mi interessa affatto. 489 00:44:13,013 --> 00:44:15,313 Dovreste interessarvi invece. Siete responsabile per me. 490 00:44:15,334 --> 00:44:16,354 Io non lo sono. 491 00:44:16,380 --> 00:44:20,050 Oh sì, se non fosse per voi non sarei qui, non potete negarlo. 492 00:44:20,354 --> 00:44:23,273 Perciò, vedete, devo rimettermi interamente nelle vostre mani. 493 00:44:23,273 --> 00:44:25,092 Vi prego, tacete. 494 00:44:25,287 --> 00:44:26,887 State allegra, la vita. 495 00:44:28,612 --> 00:44:30,906 Prendete il libricino, mister Trehearne. 496 00:44:31,072 --> 00:44:33,450 Credo ci sia il vostro futuro a pagina 13. 497 00:44:33,617 --> 00:44:36,662 Di fronte al varco della morte vi trovo tremante. 498 00:44:36,662 --> 00:44:38,622 Molto confortante. 499 00:44:38,830 --> 00:44:41,124 Rende la discesa più piacevole, almeno. 500 00:44:41,291 --> 00:44:43,043 - Come va? - Fanno una bella coppia. 501 00:44:43,251 --> 00:44:46,588 A me si spezza il cuore a disturbarli, arriviamo. 502 00:44:47,213 --> 00:44:50,384 Volete far salire la signora o preferite voi per primo? 503 00:44:50,384 --> 00:44:52,344 Prima le signore, lo dico sempre. 504 00:44:52,344 --> 00:44:53,344 Come ci hanno trovati? 505 00:44:53,350 --> 00:44:54,350 Forse la barca. 506 00:44:54,513 --> 00:44:56,432 Devono averla vista dell'alto. 507 00:44:56,598 --> 00:44:59,643 Se per caso vi servisse un po' d'aiuto, mister Trehearne, 508 00:44:59,643 --> 00:45:03,397 il vostro amico Thomas sta scendendo ad offrirvi il braccio. 509 00:45:13,323 --> 00:45:17,369 Sistemato. Nessun altro? A noi piace la compagnia. 510 00:45:17,369 --> 00:45:19,788 Subito, l'avrai subito, non ti preoccupare. 511 00:45:19,788 --> 00:45:22,624 Con piacere, Harry. Avanti a chi tocca? 512 00:45:22,791 --> 00:45:26,086 Usiamo questa, tieni, legala attorno a una roccia, svelto. 513 00:45:26,336 --> 00:45:29,673 Sentito? C'è solo un modo per uscire. 514 00:45:30,006 --> 00:45:31,675 Sapete nuota re? 515 00:45:32,175 --> 00:45:35,261 Solo per farvi un piacere, così non vi sentirete solo. 516 00:45:35,429 --> 00:45:36,930 Stiamo venendo giù tutti e tre. 517 00:45:36,997 --> 00:45:39,650 - Vi prego, non preoccupatevi. - Vi ho chiesto se sapete nuotare. 518 00:45:39,658 --> 00:45:43,103 Credo che sarei solo d'impiccio, sarà già abbastanza difficile per voi fuggire da solo. 519 00:45:43,269 --> 00:45:45,271 Me la caverò, Joss non oserà farmi del male. 520 00:45:45,439 --> 00:45:48,066 - Sapete nuotare o no? - Un po'. - Toglietevi il vestito. - Cosa? 521 00:45:48,066 --> 00:45:51,361 - E le scarpe, svelta. - Ma non posso. - Toglietevele. - Non posso. 522 00:45:51,361 --> 00:45:53,422 - D'accordo, allora lo farò io. - No, lo faccio io. 523 00:46:02,247 --> 00:46:05,626 Sarà molto contento quando sarà finita. Siamo stati svegli tutta la notte. 524 00:46:05,792 --> 00:46:08,378 - È bello andare a dormire. - Ma quella ragazza è ricca. 525 00:46:08,545 --> 00:46:10,589 Dobbiamo per forza riportarla a Joss? 526 00:46:11,840 --> 00:46:14,175 Guardate andiamo. 527 00:46:19,431 --> 00:46:21,266 Eccoci, mister Trehearne. 528 00:46:26,730 --> 00:46:28,774 Perfetto, siete brava. 529 00:46:29,107 --> 00:46:32,277 Che strano, è la prima volta che vedo una donna nuotare. 530 00:46:32,277 --> 00:46:33,654 Fa freddo. 531 00:46:37,282 --> 00:46:40,201 Guardate, la barca, vengono di qua. 532 00:46:40,452 --> 00:46:44,748 Svelta, quello scoglio, nascondiamoci dietro. Ce la fate? 533 00:46:57,260 --> 00:46:59,888 - Resistete, stanno arrivando. - Non posso. 534 00:47:11,024 --> 00:47:12,233 Ci hanno visto 535 00:47:12,400 --> 00:47:14,861 - Non ce la faccio, non mi reggo. - Stringetevi a me. 536 00:47:18,699 --> 00:47:23,286 - Darlan. - Buongiorno, Darlan. 537 00:47:23,286 --> 00:47:25,997 Volete parlarmi del vostro debito di quest'anno, dite. 538 00:47:25,997 --> 00:47:28,124 Mi mancano 3 sterline, scudiero. 539 00:47:28,291 --> 00:47:30,418 - Darlan, le avevo detto - Silenzio, Davis. 540 00:47:30,586 --> 00:47:32,504 Darlan, non posso esercitare il mio mandato 541 00:47:32,671 --> 00:47:35,757 se tutti quanti non danno niente. Perché vi mancano 3 sterline? 542 00:47:35,757 --> 00:47:38,635 Il mio ragazzo è a letto con una gamba che non vuole guarire. 543 00:47:38,802 --> 00:47:42,973 Portatelo dal dottor McIntosh, porgete al dottore i miei saluti e fatelo visitare 544 00:47:42,973 --> 00:47:45,433 - Pagherete alla prossima volta. - Grazie, scudiero. 545 00:47:45,433 --> 00:47:48,520 - La ricevuta, Davis. - Ma sir - La ricevuta, Davis. 546 00:47:48,687 --> 00:47:52,065 Vi ricordo che i suoi progenitori coltivavano la terra dei Pengallan. 547 00:47:52,232 --> 00:47:55,193 I vostri erano solo taglia siepi. Il prossimo. 548 00:47:55,986 --> 00:47:58,864 - Dove andiamo, da che parte? - Dobbiamo cercare riparo. 549 00:47:59,114 --> 00:48:02,075 - Aspettate, che ne dite di quello laggiù? - Lo scudiero. 550 00:48:02,242 --> 00:48:03,869 - Volete dire sir Humphrey? - Sì. 551 00:48:04,035 --> 00:48:07,539 - Lo conosco, sono stata lì ieri sera, sarà felice di aiutarci. - Bene. 552 00:48:08,456 --> 00:48:12,377 È l'uomo di cui vi ho parlato, sir Humphrey, Berkin un pessimo radicale. 553 00:48:16,590 --> 00:48:18,258 Berkin? 554 00:48:22,512 --> 00:48:24,222 Ebbene, Berkin? 555 00:48:24,681 --> 00:48:27,893 Sono venuto a reclamare, voglio i miei diritti. 556 00:48:28,268 --> 00:48:31,229 I vostri diritti? Non ascolto questi discorsi. 557 00:48:31,396 --> 00:48:34,149 - Ho la legge dalla mia parte. - E sbagliate. 558 00:48:34,315 --> 00:48:37,193 Io sono la legge qui a Pengallan e non sono dalla vostra parte 559 00:48:37,360 --> 00:48:40,363 e forse non lo sarò mai. Presto mi direte che valete quanto me. 560 00:48:40,530 --> 00:48:42,282 Sono un uomo come voi. 561 00:48:42,282 --> 00:48:45,368 Farneticate, mio caro, e presto vi ritroverete sulla forca. 562 00:48:45,535 --> 00:48:48,079 Voi siete diverso e sarà sempre così. 563 00:48:48,246 --> 00:48:51,833 La natura vi è contro fin dall'inizio, è un destino ineluttabile ma giusto. 564 00:48:52,000 --> 00:48:54,460 - Io sono un gentiluomo. - Voi siete 565 00:48:55,712 --> 00:48:57,881 Fatelo buttare fuori, Davis. 566 00:48:58,131 --> 00:49:00,717 Non dategli nemmeno 24 ore. 567 00:49:07,265 --> 00:49:09,935 Se mi permettete, scudiero Pengallan? 568 00:49:10,185 --> 00:49:12,688 Per Giove, ma questa è Granny Tremarney. 569 00:49:12,688 --> 00:49:17,275 Sì, vostro onore, è per il mio tetto, ne ho già parlato a mister Davis molte volte 570 00:49:17,442 --> 00:49:20,946 ma non se n'è mai preoccupato, e ora entra acqua da tutti i lati. 571 00:49:21,279 --> 00:49:23,156 Datele un nuovo tetto, Davis. 572 00:49:23,323 --> 00:49:25,241 - Mister Humphrey - Ho detto, un nuovo tetto. 573 00:49:25,491 --> 00:49:29,913 Lei è l'affittavola più anziana, finché ci sono io dovrà stare comoda. 574 00:49:30,080 --> 00:49:32,749 Non scordate che sono l'unico uomo con il grado di marchese 575 00:49:32,749 --> 00:49:34,876 che ha messo a repentaglio 10 anni di duro lavoro 576 00:49:34,876 --> 00:49:37,253 per togliere le terre dalle mani degli usurai. 577 00:49:37,503 --> 00:49:39,405 E finché avrò un tetto l'avrà anche lei. 578 00:49:39,429 --> 00:49:40,429 - Grazie - Che succede? 579 00:49:40,439 --> 00:49:41,919 Ma possibile che non mi riconosciate? 580 00:49:41,935 --> 00:49:43,978 Vi prego, chiamate sir Humphrey, per favore. 581 00:49:46,805 --> 00:49:50,558 Piccola cara, cosa mai è successo? Ma siete bagnata fino alle ossa. 582 00:49:50,558 --> 00:49:53,937 Chadwick, prendi delle coperte e chiudi la porta, venite vicino al fuoco. 583 00:49:55,897 --> 00:49:58,984 Ditele di andare ora, Davis, sarà per un'altra volta. 584 00:49:59,150 --> 00:50:03,071 Ma siete diventata viola dal freddo, cosa è accaduto, ditemi, dove siete stata. 585 00:50:03,071 --> 00:50:04,656 - Ho nuotato. - Per salvarci. 586 00:50:04,656 --> 00:50:06,241 Ma chi è costui? 587 00:50:06,407 --> 00:50:09,703 Questo è Jem Trehearne, siamo scappati dalla caverna ieri notte. 588 00:50:09,911 --> 00:50:13,790 È un posto orribile, credo sia nientemeno che un covo di contrabbandieri. 589 00:50:13,957 --> 00:50:15,583 La notte scorsa stavano per ucciderlo. 590 00:50:15,583 --> 00:50:17,543 Voi mi avete salvato la vita, signora. 591 00:50:17,753 --> 00:50:19,838 Davvero straordinario 592 00:50:19,838 --> 00:50:23,133 Sir Humphrey, abbiamo bisogno di voi, mia zia è ancora lì, se voi sapeste 593 00:50:23,273 --> 00:50:25,876 Sì, dopo, ma prima di tutto dobbiamo trovare qualcosa di asciutto 594 00:50:25,886 --> 00:50:27,070 o prenderete un raffreddore. 595 00:50:27,137 --> 00:50:30,265 Miss Black, portate di sopra questa giovane fanciulla e trovatele 596 00:50:30,431 --> 00:50:33,810 - qualcosa da indossare. - Sì signore. Volete venire da questa parte? 597 00:50:34,310 --> 00:50:36,730 - Potrei parlarle un momento, per favore? - Ma certo. 598 00:50:38,273 --> 00:50:41,526 Mi creda, la nostra situazione è drammatica, sir Humphhrey. 599 00:50:41,526 --> 00:50:43,486 - Davvero? - Davvero. 600 00:50:45,864 --> 00:50:49,492 Beh, vedremo che cosa si può fare. 601 00:50:49,492 --> 00:50:52,287 - Grazie, siete molto gentile. - Ma non ditelo neanche. 602 00:51:06,634 --> 00:51:08,720 Vi prego di scusarmi, signore. 603 00:51:09,012 --> 00:51:14,434 Chadwick, prepara un letto per quest'uomo di sopra 604 00:51:14,434 --> 00:51:16,853 - Vi ringrazio. - Vi vedrò più tardi. 605 00:51:19,522 --> 00:51:23,026 E così ho navigato a lungo per le rotte più pericolose. 606 00:51:23,276 --> 00:51:27,530 Scampando ad incidenti per mare e salvandomi non per abilità 607 00:51:27,530 --> 00:51:31,242 ma solo per fortuna da un naufragio mortale. Capitano rimane qui? 608 00:51:31,242 --> 00:51:33,244 Mi piacerebbe avere la miglior tavola della baia. 609 00:51:33,311 --> 00:51:34,495 E allora perché non restate? 610 00:51:34,495 --> 00:51:37,040 Devo raggiungere la mia nave a Falmouth questo pomeriggio. 611 00:51:37,040 --> 00:51:40,710 Quando voi avrete finito il vostro maialino navigherò di fronte a casa vostra. 612 00:51:40,877 --> 00:51:42,212 Sicuramente. 613 00:51:42,378 --> 00:51:45,048 Sir Humphrey, dovrei dirvi una parola. 614 00:51:46,800 --> 00:51:48,010 Ebbene? 615 00:51:48,370 --> 00:51:49,552 Beh, in privato. 616 00:51:49,640 --> 00:51:52,861 Non c'è nessun segreto che questi signori non possano udire. 617 00:51:52,898 --> 00:51:55,841 Una delle solite bande di contrabbandieri, della Taverna della Giamaica magari? 618 00:51:55,841 --> 00:51:58,594 Contrabbandieri? Avete idea chi siano? 619 00:51:58,962 --> 00:52:01,798 Sì, per la verità, ho tutta una lista di nomi. 620 00:52:01,898 --> 00:52:05,318 Vorrei gentilmente ricordarvi che sono il giudice di pace. 621 00:52:05,485 --> 00:52:09,155 Credo, sir Humphrey, che questa lista susciterà il vostro interesse. 622 00:52:12,158 --> 00:52:14,953 A chiunque possa interessare. 623 00:52:15,120 --> 00:52:17,873 La persona nominata in questo mandato, James Trehearne, 624 00:52:17,939 --> 00:52:20,183 essendo stata deliberatamente nominata 625 00:52:20,230 --> 00:52:23,233 è accreditata come funzionario ufficiale della legge. 626 00:52:23,253 --> 00:52:25,505 Il Segretario di Stato per gli affari interni. 627 00:52:27,161 --> 00:52:28,407 Erm... 628 00:52:33,279 --> 00:52:37,709 Signori, dovrò occuparmi di questa faccenda in privato. 629 00:52:37,723 --> 00:52:39,170 What? 630 00:52:39,477 --> 00:52:41,271 Venite, mio caro amico. 631 00:52:42,438 --> 00:52:46,401 Perdiana, se non trovate qualcosa di buono farò rapporto alla Commissione. 632 00:52:46,612 --> 00:52:48,358 Dopo di voi, mio caro amico. 633 00:52:50,030 --> 00:52:53,033 Ho lasciato del pane e della birra nella stanza dei finimenti 634 00:52:53,033 --> 00:52:54,700 per quella persona, signore. 635 00:52:54,700 --> 00:52:57,745 - Credo che dovremo studiare meglio quella persona. - Sir 636 00:52:57,913 --> 00:53:00,290 Trova degli abiti adeguati per mister Trehearne. 637 00:53:00,290 --> 00:53:04,419 La mia ospitalità è proverbiale soprattutto con persone di rango così elevate. 638 00:53:04,585 --> 00:53:06,838 - Questo gentiluomo, sir - E sbrigati, sbrigati. 639 00:53:07,005 --> 00:53:09,757 - Io non pensavo, sir. - Caro signore, dovete perdonarmi. 640 00:53:09,966 --> 00:53:12,093 Perché non avevo la minima idea di chi foste. 641 00:53:12,260 --> 00:53:13,344 Un po' di brandy, vero? 642 00:53:13,344 --> 00:53:16,097 - Nell'attesa di un pasto e di abiti - Ve ne sono grato, sir. 643 00:53:16,097 --> 00:53:17,223 Non c'è di che. 644 00:53:17,390 --> 00:53:19,450 Sir Humphrey, io rivesto la carica di luogotenente 645 00:53:19,517 --> 00:53:20,977 nella marina reale di sua maestà. 646 00:53:21,144 --> 00:53:23,604 Ho ricevuto l'incarico dal Ministero dell'Interno. 647 00:53:23,771 --> 00:53:26,691 Purtroppo ho avuto difficoltà a nascondere la mia identità. 648 00:53:26,691 --> 00:53:28,484 Senza dubbio per un buon motivo, 649 00:53:28,484 --> 00:53:31,612 sebbene non abbia ancora la minima nozione di che cosa si tratti. 650 00:53:31,612 --> 00:53:33,614 Sapete, ho sempre ammirato l'esercito. 651 00:53:33,614 --> 00:53:36,159 Conoscevo bene Collingwood, un buon amico. 652 00:53:36,159 --> 00:53:40,538 Tutti buoni amici là, tutti trapassati ma non si può avere tutto. 653 00:53:40,788 --> 00:53:44,375 Allora, di che cosa si tratta? Contrabbando? 654 00:53:44,834 --> 00:53:46,962 No, è molto peggio, sir Humphrey. 655 00:53:47,150 --> 00:53:50,111 Naufragi, naufragi organizzati e provocati da qualcuno. 656 00:53:50,340 --> 00:53:52,068 Non da qui, voglio sperare. 657 00:53:52,069 --> 00:53:53,369 Sì, signore, lungo le coste. 658 00:53:53,468 --> 00:53:56,621 Ci sono sempre stati i naufragi qui, è pericolosa questa costa. 659 00:53:56,640 --> 00:53:58,640 I Lloyds hanno scoperto che tutti questi naufragi 660 00:53:58,651 --> 00:54:00,461 hanno un curioso elemento in comune. 661 00:54:00,520 --> 00:54:01,530 Davvero? 662 00:54:01,851 --> 00:54:05,438 Bevete, credo che mi unirò a voi per il brandy, 663 00:54:05,438 --> 00:54:08,441 è stata una mattina carica di eventi. 664 00:54:08,774 --> 00:54:11,987 E che cos'hanno questi naufragi in comune? 665 00:54:11,987 --> 00:54:14,030 Non c'è mai nessuno che sopravviva. 666 00:54:23,414 --> 00:54:27,585 Caro mister Trehearne, se quello che mi dite è vero 667 00:54:27,835 --> 00:54:31,131 è la cosa più orribile che abbia mai sentito. Sappiamo 668 00:54:31,339 --> 00:54:35,718 I Lloyds insieme al Ministero degli Interni sono convinti che queste bande 669 00:54:35,718 --> 00:54:38,013 ricevano dettagliate informazioni sui movimenti 670 00:54:38,179 --> 00:54:40,098 e i carichi delle navi che passano. 671 00:54:42,308 --> 00:54:45,270 Il capitano Murray vorrebbe salutarvi, signore. 672 00:54:45,520 --> 00:54:47,480 Volete scusarmi? 673 00:54:50,858 --> 00:54:54,070 Sto partendo, sir Humphrey, è stato davvero un piacere immenso. 674 00:54:54,237 --> 00:54:57,740 - Arrivederci, capitano, buon viaggio. - Ritornerò, sir Humphrey, ritornerò. 675 00:54:57,740 --> 00:55:02,537 Vi penserò là fuori con quel ventaccio quando gusterò il mio delizioso maialino. 676 00:55:11,421 --> 00:55:13,339 - Bene. - Molto saporito. 677 00:55:13,714 --> 00:55:17,468 Ora, mister Trehearne, volete gentilmente continuare? 678 00:55:17,635 --> 00:55:19,470 Il centro dei traffici è lì alla taverna. 679 00:55:19,637 --> 00:55:23,099 Il capobanda è Merlyn, il naufragio di ieri notte è stato provocato dai suoi uomini. 680 00:55:23,391 --> 00:55:27,103 - Anche voi eravate lì? - No, grazie a Dio, ero ancora in prova. 681 00:55:27,103 --> 00:55:29,355 Ho aiutato a portare via la merce dopo. 682 00:55:31,482 --> 00:55:36,696 Avete fatto naturalmente rapporto ai vostri superiori? 683 00:55:36,862 --> 00:55:38,781 No, non ancora. 684 00:55:45,205 --> 00:55:47,832 Sto cercando pesci più grossi di Merlyn. 685 00:55:49,334 --> 00:55:53,213 Non vi seguo, avete detto che lui è il capobanda. 686 00:55:53,213 --> 00:55:57,050 In effetti è il capobanda ma di sicuro riceve ordini da fuori. 687 00:55:57,050 --> 00:56:00,595 Le sue informazioni provengono da fuori, qualcuno pensa per lui da fuori. 688 00:56:00,595 --> 00:56:02,847 - Ma chi? - Non lo so. 689 00:56:03,014 --> 00:56:06,309 La stessa moglie di Merlyn non lo sa, la banda non lo sa, 690 00:56:06,309 --> 00:56:08,561 ma quello è l'uomo che dobbiamo trovare. 691 00:56:21,907 --> 00:56:25,578 Sì, Joss ha chiamato gli uomini, ci sarà un altro naufragio. 692 00:56:25,578 --> 00:56:28,581 Ma non sanno dove, aspettano le informazioni dal vero capo. 693 00:56:28,748 --> 00:56:31,792 E per dare quelle informazioni questa volta, lui dovrà andare alla taverna. 694 00:56:33,280 --> 00:56:35,040 Ma arriveremo prima noi. 695 00:56:35,080 --> 00:56:36,740 No, signore, non possiamo agire da soli. 696 00:56:36,755 --> 00:56:39,005 Se mi date un cavallo avvertirei la guarnigione di Truro. 697 00:56:39,060 --> 00:56:42,210 Ci vorrebbe molto tempo, non possiamo lasciarci sfuggire quel tipo tra le dita. 698 00:56:42,350 --> 00:56:45,253 Sentite, voi e io andremo subito alla taverna mentre il mio stalliere 699 00:56:45,390 --> 00:56:48,268 avvertirà la guarnigione di Truro per voi, prendete questo. 700 00:56:48,518 --> 00:56:51,521 Avete detto che la gentaglia di Merlyn non sarà lì che sul tardi. 701 00:56:51,687 --> 00:56:54,399 Noi due difenderemo il forte fino all'arrivo dei rinforzi. 702 00:56:54,565 --> 00:56:58,278 - Sarò con voi, signore. - Perfetto, vi dirò, è tutto così eccitante. 703 00:56:58,444 --> 00:57:01,656 Entrate .. Chadwick, o la borsa o la vita? 704 00:57:01,906 --> 00:57:04,242 Gli abiti di lord George, signore. 705 00:57:04,242 --> 00:57:07,537 - Chi è il comandante a Truro? - Ah. 706 00:57:08,871 --> 00:57:11,983 Capitano Boyl, irlandese, credo. 707 00:57:11,983 --> 00:57:14,227 - E buono amico in caso di... - Gli scriverò un messaggio. 708 00:57:14,227 --> 00:57:17,363 Lo farò io, indossate i vestiti di lord George, se ci riuscite. 709 00:57:24,220 --> 00:57:28,849 AI capitano Boyl, 710 00:57:29,267 --> 00:57:32,061 comandante dell'esercito, 711 00:57:32,228 --> 00:57:36,357 milizia della contea di Truro. 712 00:57:38,318 --> 00:57:43,614 Cosa devo scrivergli? Lei se ne intenderà di queste cose. 713 00:57:43,781 --> 00:57:46,451 Chiediamo urgentemente il vostro aiuto. 714 00:57:49,245 --> 00:57:56,336 Chiediamo urgentemente il vostro il vostro aiuto. 715 00:58:08,723 --> 00:58:10,725 A cui è imperativo. 716 00:58:10,891 --> 00:58:12,768 A cui è imperativo. 717 00:58:12,768 --> 00:58:14,812 Prestare immediata attenzione. 718 00:58:15,062 --> 00:58:17,523 Chiediamo urgentemente il vostro aiuto. 719 00:58:17,690 --> 00:58:20,985 Ho con me un funzionario della legge, Jem Trehearne. 720 00:58:21,236 --> 00:58:24,113 Un funzionario della legge, James Trehearne. 721 00:58:24,113 --> 00:58:26,991 Incaricato di indagare su un certo numero di naufragi 722 00:58:26,991 --> 00:58:30,286 provocati dai saccheggiatori di questa costa. Avete scritto? 723 00:58:31,746 --> 00:58:34,249 Saccheggiatori di questa costa. 724 00:58:37,627 --> 00:58:39,254 Egli riferisce 725 00:58:39,420 --> 00:58:43,799 che i saccheggiatori hanno un quartier generale alla Taverna della Giamaica. 726 00:58:46,302 --> 00:58:52,433 Ed ha sufficiente prove per impiccare il proprietario e i suoi complici. 727 00:58:57,730 --> 00:58:59,565 - Tutti pronti? - Sì. 728 00:58:59,565 --> 00:59:02,818 Figura miracolosa, farete vergognare lord George. 729 00:59:04,279 --> 00:59:07,114 È bene darvi un cappello. Chadwick. 730 00:59:07,365 --> 00:59:10,243 Svelto svelto svelto, dobbiamo andare via subito. 731 00:59:11,786 --> 00:59:13,829 E ricordatevi, miss Yellan non deve sapere. 732 00:59:13,996 --> 00:59:16,291 No no no no, non deve saperlo, certo. 733 00:59:16,457 --> 00:59:19,377 Poverina, palesemente devota ai suoi cari parenti. 734 00:59:19,377 --> 00:59:22,171 Non avevo scelta, sir Humphrey, non potevo dirle la verità. 735 00:59:22,422 --> 00:59:25,758 - Chadwick, di' a Sam che lo voglio qui subito, dove sta? - Nella cucina. 736 00:59:25,925 --> 00:59:28,928 Sam? Con questo vento avete bisogno di un mantello. 737 00:59:28,928 --> 00:59:31,431 Chadwick, vuoi prendere il mantello blu per mister Trehearne. 738 00:59:31,431 --> 00:59:33,849 No, quello con il collo di astrakan e portagli un cappello. 739 00:59:34,016 --> 00:59:36,394 Il mio mantello e il mio cappello. Eccoti qua, Sam. 740 00:59:36,561 --> 00:59:38,688 Correte a Truro più velocemente che potete 741 00:59:38,938 --> 00:59:41,232 - e consegnate questa al capitano Boyl, capito? - Sì. 742 00:59:41,232 --> 00:59:42,833 - E galoppa senza tardare. - Molto bene. 743 00:59:42,900 --> 00:59:45,278 E vorresti essere così gentile da dire a Robins 744 00:59:45,278 --> 00:59:47,822 - che voglio subito la mia carrozza. - Sì, signore. 745 00:59:49,365 --> 00:59:52,785 - Chadwick? - Sir Humphrey. 746 00:59:52,785 --> 00:59:57,164 Grazie molte. Puoi dire per favore a miss Black di prendersi cura della fanciulla 747 00:59:57,415 --> 01:00:00,543 Veda se può convincerla ad andare a dormire, sarebbe molto meglio. 748 01:00:00,543 --> 01:00:03,087 Grazie molte, e porgigli le scuse da parte mia. 749 01:00:03,087 --> 01:00:06,173 - Di' a lord George che tornerò per cena questa sera - Sì, signore. 750 01:00:07,508 --> 01:00:08,968 Grazie molte. 751 01:00:12,513 --> 01:00:13,973 Robins. 752 01:00:18,353 --> 01:00:21,731 Allora, dov'è la mia carrozza? Non è pronta? 753 01:00:22,357 --> 01:00:25,526 - La signora è uscita dal retro e l'ha presa. - Cosa? 754 01:00:25,526 --> 01:00:27,778 Ha detto che voi l'avevate ordinata per lei. 755 01:00:27,778 --> 01:00:30,272 - È andata alla taverna. - I cavalli, fai in fretta, presto. 756 01:00:32,032 --> 01:00:35,395 - Devi venire con me finché sei in tempo. - Cosa è successo? 757 01:00:35,395 --> 01:00:37,938 Quell'uomo che ho salvato, Jem Trehearne, è un ufficiale. 758 01:00:38,205 --> 01:00:40,149 Sta venendo qui ora con sir Humphrey. 759 01:00:40,157 --> 01:00:42,279 - Hanno mandato a chiedere aiuto a Truro. - Oh mio Dio! 760 01:00:42,293 --> 01:00:43,794 Svelta, devo cambiarmi d'abito. 761 01:00:43,961 --> 01:00:46,564 - Raccogli le tue cose primi che arrivino. - Devo avvertire Joss. 762 01:00:46,581 --> 01:00:48,666 - No, non ci riesco. - Io non me ne andrò senza Joss. 763 01:00:48,683 --> 01:00:52,177 Ma non capisci che sanno la verità. Oh zia Patience, la so anch'io. 764 01:00:52,177 --> 01:00:55,264 Questa è la tua ultima possibilità per liberarti di lui, capisci? 765 01:00:55,473 --> 01:00:58,768 - È un ladro, è un assassino. - Ma è mio marito. 766 01:00:59,018 --> 01:01:01,854 Mary, tu non puoi capire, tu non lo conosci. 767 01:01:15,242 --> 01:01:18,162 Joss, è venuta qui per avvertirci, dobbiamo andare via. 768 01:01:21,165 --> 01:01:24,419 Dov'è quella carogna? Dov'è Trehearne? 769 01:01:24,419 --> 01:01:27,422 Joss, stanno venendo per te, è un ufficiale della legge. 770 01:01:27,422 --> 01:01:29,382 Non possiamo continuare 771 01:02:03,666 --> 01:02:05,626 Questa dalla a me. 772 01:02:05,793 --> 01:02:10,423 Non c'è bisogno che vi diciamo perché sono qui con quest'ufficiale, Merlyn. 773 01:02:11,591 --> 01:02:13,258 Ma forse voi lo immaginate. 774 01:02:13,326 --> 01:02:15,578 Come magistrato proclamo il diritto di perquisizione. 775 01:02:15,678 --> 01:02:17,930 Volete mostrarci la strada, mister Merlyn? 776 01:02:22,402 --> 01:02:24,011 Via libera, sir Humphrey. 777 01:02:24,082 --> 01:02:26,251 Così siete qui, siete stato veloce, mister Trehearne. 778 01:02:26,417 --> 01:02:28,711 Ovviamente i funzionari hanno poco tempo da perdere. 779 01:02:28,878 --> 01:02:31,256 Mi dispiace, venite qui, miss Merlyn. 780 01:02:31,416 --> 01:02:34,001 - Ma lei non ha colpa di niente. - Spero vivamente di no. 781 01:02:34,001 --> 01:02:36,771 Perché non siete stato sincero con me? Non mi avete detto chi eravate. 782 01:02:36,827 --> 01:02:38,638 Perché li avreste avvertiti, come avete fatto. 783 01:02:38,638 --> 01:02:42,249 E perché no? Lei è innocente, non dovete avere paura che fugga o cerchi altro 784 01:02:42,417 --> 01:02:44,460 ma niente al mondo la porterebbe via da Joss. 785 01:02:44,669 --> 01:02:48,839 Se non vi sembra inopportuno forse miss Merlyn potrebbe prepararci qualcosa. 786 01:02:48,839 --> 01:02:51,634 Brandy caldo per me se volete essere così gentili. 787 01:02:51,801 --> 01:02:54,136 - Salite le scale, Joss. Avanti salite. - Joss. 788 01:02:55,721 --> 01:02:57,932 Sono dolente per questo, credetemi. 789 01:02:58,182 --> 01:03:01,143 Ma cercate di non preoccuparvi, faremo del nostro meglio. 790 01:03:04,063 --> 01:03:07,107 Zia Patience, tu hai saputo di Joss da sempre. 791 01:03:07,107 --> 01:03:09,527 Io lo amo, le persone non si possono cambiare. 792 01:03:09,527 --> 01:03:11,654 E Joss non può cambiare. Io lo accetto così. 793 01:03:11,821 --> 01:03:14,114 Potresti lasciarlo, anche ora potresti lasciarlo. 794 01:03:14,114 --> 01:03:17,242 Mary, vai a mettere i bollitori sul fuoco mentre io prendo il brandy. 795 01:03:17,410 --> 01:03:19,787 È da qui che è entrato, attraverso queste scale di pietra. 796 01:03:19,954 --> 01:03:21,872 State aspettando visite, vero, Joss? 797 01:03:22,039 --> 01:03:24,083 Entra da una di queste porte, ne sono sicuro. 798 01:03:24,249 --> 01:03:27,002 Ho provato ad aprirla ma è chiusa, datemi la chiave. 799 01:03:27,378 --> 01:03:29,129 O me la date o butterò giù la porta. 800 01:03:29,129 --> 01:03:31,298 Avanti non siate sciocco, dategli la chiave. 801 01:03:37,763 --> 01:03:39,640 Avanti, entrate. 802 01:03:41,225 --> 01:03:44,687 Attenzione alla testa, sir Humphrey, sapete queste porte sono alquanto basse. 803 01:03:44,854 --> 01:03:47,482 - Oh, la ringrazio. - Un bel posticino. 804 01:03:47,482 --> 01:03:49,316 - Mai usato. - Cosa avete detto? 805 01:03:49,316 --> 01:03:51,151 Ho detto che non viene mai usato. 806 01:03:51,318 --> 01:03:52,862 E allora perché il fuoco è acceso? 807 01:03:52,862 --> 01:03:56,240 Giusto, perché è acceso? Forse perché quel furfante patisce il freddo? 808 01:03:56,240 --> 01:04:00,119 Sarei imprudente come voi, Merlyn, mi piace quel fuoco. 809 01:04:01,286 --> 01:04:03,038 Qui c'è qualcosa. 810 01:04:07,543 --> 01:04:10,129 - Una prova? - È dell'ultimo naufragio. 811 01:04:10,129 --> 01:04:13,048 Di sicuro il suo complice è stato qui l'altra notte. 812 01:04:13,591 --> 01:04:15,843 È sciocco aver lasciato questa prova, Joss. 813 01:04:15,843 --> 01:04:17,386 O sconsiderato. 814 01:04:20,806 --> 01:04:24,351 Vedete, sir Humphrey, siamo sulla strada giusta. 815 01:04:24,519 --> 01:04:26,061 Un nascondiglio strano, non vi pare? 816 01:04:26,228 --> 01:04:27,855 - Un segnale? - Credo di sì. 817 01:04:28,481 --> 01:04:31,066 - Vorreste aprire la porta? - Certamente. 818 01:04:35,488 --> 01:04:36,822 - Grazie. - Di che? 819 01:04:52,713 --> 01:04:54,339 Joss, chi viene qui? 820 01:04:54,507 --> 01:04:56,967 Siete curioso? Ve lo dirò. 821 01:04:57,426 --> 01:04:59,595 Babbo natale, ogni anno. 822 01:04:59,595 --> 01:05:02,222 So benissimo che non siete voi ad organizzare questi naufragi. 823 01:05:02,222 --> 01:05:03,933 Ditemi chi è. Chi è? 824 01:05:04,099 --> 01:05:06,644 Scopritelo voi, signor ufficiale della legge. 825 01:05:14,694 --> 01:05:18,614 - Ho lasciato la porta aperta per lui - Bene. 826 01:05:18,614 --> 01:05:20,784 Vogliamo intanto mettere il segnale? 827 01:05:21,188 --> 01:05:22,788 Lo faccio io. 828 01:05:26,313 --> 01:05:28,641 Notizie delle donne, volete controllare? Siete d'accordo? 829 01:05:28,708 --> 01:05:30,459 Giusto, vado. 830 01:05:31,335 --> 01:05:32,795 Volete qualcosa? 831 01:05:32,962 --> 01:05:35,422 - Quando tornate portatemi del brandy caldo. - Bene. 832 01:05:37,382 --> 01:05:38,843 Soffia ancora? 833 01:05:39,009 --> 01:05:41,971 - Forte come sempre, signore. - Questi sono gli ordini, Merlyn. 834 01:05:42,513 --> 01:05:44,682 Un altro naufragio, questa notte? 835 01:05:44,682 --> 01:05:47,685 Il capitano Murray avrebbe voluto cenare con me. 836 01:05:47,685 --> 01:05:49,645 Non gradisce il cibo di bordo, capisci? 837 01:05:50,104 --> 01:05:54,024 Era particolarmente mortificato di partire da qui all'ora di cena. 838 01:05:54,399 --> 01:05:58,946 Il che vuol dire alla Barnard's Head, alle 9 o giù di lì. 839 01:05:59,113 --> 01:06:01,031 Sì, signore, che cosa trasportano? 840 01:06:01,198 --> 01:06:03,826 Tra le altre cose oro, bisogna essere molti accorti. 841 01:06:03,993 --> 01:06:06,036 Ho particolarmente bisogno di danaro. 842 01:06:11,208 --> 01:06:15,546 - Quando il vento si calmerà e la pace sarà scesa sul mare. - Cosa? 843 01:06:15,546 --> 01:06:18,382 Mi prenderò una bella vacanza e ti consiglio la stessa cosa. 844 01:06:18,549 --> 01:06:21,218 - Perché cosa è successo? - Niente ancora. 845 01:06:22,344 --> 01:06:25,890 Ma le autorità hanno mandato mister Trehearne in Cornovaglia. 846 01:06:26,223 --> 01:06:28,142 Il che vuol dire che sospettano. 847 01:06:29,894 --> 01:06:32,229 Ritornerò quando la tempesta si sarà placata. 848 01:06:32,813 --> 01:06:34,649 Allora, questo è l'ultimo? 849 01:06:34,815 --> 01:06:36,734 L'ultimo di questa serie. 850 01:06:36,901 --> 01:06:40,738 Avrò il piacere d'imbarcarmi sul Falmouth questa sera a Saint-Malo. 851 01:06:40,988 --> 01:06:44,784 Mi farò vivo io, perciò tieni pronti l'oro e le merci preziose. 852 01:06:44,784 --> 01:06:47,995 Sarò estremamente ghiotto di queste cose in Francia. 853 01:06:48,245 --> 01:06:50,289 Che cosa ne sarà di Trehearne? 854 01:06:50,748 --> 01:06:53,000 Quando saranno qui i tuoi uomini? 855 01:06:57,504 --> 01:07:00,340 Se questo è quello che abbiamo guadagnato salvandovi la vita. 856 01:07:00,591 --> 01:07:02,968 - Io vorrei avervi - Non siate ingiusta con me. 857 01:07:30,120 --> 01:07:31,538 C'è qualcosa che non va? 858 01:07:31,706 --> 01:07:34,625 No, il nostro amico ha fatto uno dei suoi stupidi giochetti. 859 01:07:34,625 --> 01:07:36,752 Siamo pronti per lui, ho rinchiuso le donne in camera, 860 01:07:36,819 --> 01:07:38,320 la porta è aperta e la luce è accesa. 861 01:07:38,337 --> 01:07:40,006 C'è tutto in effetti tranne l'uomo. 862 01:07:40,130 --> 01:07:43,508 Il vostro stalliere è partito per Truro: un'ora e un quarto per andare e tornare. 863 01:07:43,718 --> 01:07:47,096 Il che vuol dire che il capitano Boyl dovrebbe essere qui entro 10 minuti. 864 01:07:47,236 --> 01:07:48,604 È la vostra ultima possibilità, 865 01:07:48,617 --> 01:07:51,420 avete solo un modo per salvare la pelle: dicendo il nome di quell'uomo. 866 01:07:51,433 --> 01:07:53,368 Il che mi ricordo che ho portato questo mandato 867 01:07:53,435 --> 01:07:55,479 per tranquillizzare i timori del nostro amico. 868 01:07:55,479 --> 01:07:58,691 Ovviamente il suo nome verrà scritto più tardi quando lo sapremo. 869 01:07:59,108 --> 01:08:01,526 Perché non lo scrivete voi, Joss? 870 01:08:03,696 --> 01:08:07,366 Avete corso tutti i rischi finora, voi, Harry e Salvation e gli altri. 871 01:08:07,366 --> 01:08:10,619 E per che cosa? Che cosa avete ottenuto? Briciole. 872 01:08:10,619 --> 01:08:12,496 Ci avete pensato, Merlyn? 873 01:08:12,705 --> 01:08:16,667 Avete la possibilità di liberarvi di lui per sempre, perché non lo fate, Joss? 874 01:08:16,917 --> 01:08:18,836 Credete che lui esiterebbe? No. 875 01:08:18,836 --> 01:08:20,936 Un uomo del genere salverebbe prima la propria pelle. 876 01:08:20,950 --> 01:08:23,853 - Voi credete? - Sacrificherebbe chiunque. 877 01:08:24,008 --> 01:08:26,551 A quanto pare avete un'idea molto chiara di lui. 878 01:08:26,551 --> 01:08:29,221 Ditemi, che genere di uomo credete che sia. 879 01:08:29,221 --> 01:08:32,307 Quello è un uomo che non solo concepisce deliberatamente i naufragi 880 01:08:32,474 --> 01:08:35,519 ma anche il massacro a sangue freddo di chiunque sopravviva. 881 01:08:36,520 --> 01:08:39,606 Assolda la feccia della costa per il suo lavoro immondo 882 01:08:39,606 --> 01:08:42,317 credendo che nelle sue mani non ci sia sangue, ma c'è. 883 01:08:42,317 --> 01:08:45,120 Che il cielo l'aiuti, c'è il sangue persino nell'anima di quell'uomo. 884 01:08:45,129 --> 01:08:46,814 - Sono qui, dove siete? - Ma io gli uomini. 885 01:08:47,823 --> 01:08:50,117 Badate a lui, io gli dirò di circondare il posto 886 01:08:50,284 --> 01:08:51,911 e attendere finché daremo il segnale. 887 01:08:52,077 --> 01:08:53,578 Meglio che non si facciano vedere. 888 01:09:03,798 --> 01:09:05,215 State indietro. 889 01:09:10,805 --> 01:09:13,307 Sir Humphrey, attento, la banda è qui. 890 01:09:13,473 --> 01:09:16,310 C'è qualcuno con lui, andate sul retro e prendetelo. 891 01:09:16,601 --> 01:09:18,187 Sir Humphrey. 892 01:09:18,854 --> 01:09:21,065 Siamo in ritardo di un minuto, sorvegliano il vecchio 893 01:09:21,231 --> 01:09:24,401 - Non c'è altra via d'uscita, come possiamo - Sei lassù, Joss? 894 01:09:27,196 --> 01:09:28,989 3055. 895 01:09:35,454 --> 01:09:37,456 Lo scudiero Pengallan. 896 01:09:37,998 --> 01:09:41,335 Esatto, Harry, il vostro rispettabile giudice di pace 897 01:09:41,335 --> 01:09:43,628 portato qui dal vostro amico mister Trehearne 898 01:09:43,796 --> 01:09:46,590 che si è dimenticato di dirvi che è un ufficiale della legge. 899 01:09:46,590 --> 01:09:48,008 Maledetto. 900 01:09:48,175 --> 01:09:52,429 Peggio di una spia, i signori qui ci vorrebbero impiccare per il naufragio. 901 01:09:52,429 --> 01:09:55,515 Impiccare? Adesso lo vediamo. Andiamo. 902 01:10:03,523 --> 01:10:08,070 - Aspettate, dobbiamo stare attenti. - A che cosa? 903 01:10:08,070 --> 01:10:10,906 Non voglio che il vostro amato giudice di pace venga trovato qui morto. 904 01:10:11,073 --> 01:10:13,658 - Qualcuno potrebbe anche insospettirsi. - Non verranno. 905 01:10:13,658 --> 01:10:16,996 Ma potrebbero cercarlo, forse sapevano che stava venendo qui. 906 01:10:17,246 --> 01:10:19,623 - Dobbiamo finirlo. - Certo che dobbiamo. 907 01:10:19,623 --> 01:10:23,085 Ma bisogna pensarci bene e ora non abbiamo il tempo per farlo. 908 01:10:23,085 --> 01:10:29,258 - Vedi ci sarà un altro naufragio. - Questa notte? 909 01:10:29,424 --> 01:10:32,427 Alle 9. Penseremo a loro quando torneremo. 910 01:10:47,192 --> 01:10:49,611 Credete che io sia venuto qui per voi? Idioti. 911 01:10:49,611 --> 01:10:52,572 Ve l'ho già detto che c'è qualcuno dietro Joss, e lui lo sa. 912 01:10:52,907 --> 01:10:55,200 Se aspettate ancora lo vedrete, verrà qui stanotte. 913 01:10:55,200 --> 01:10:56,827 Chiudi quella boccaccia. 914 01:10:56,827 --> 01:10:58,537 Vuoi guadagnare tempo, eh? 915 01:10:58,537 --> 01:11:00,998 Ti piacerebbe vederci perdere il naufragio di questa notte. 916 01:11:01,165 --> 01:11:03,542 Beh, non ci sperare proprio, bello. 917 01:11:03,542 --> 01:11:06,170 Joss, hai finito di legare sua eccellenza? 918 01:11:06,170 --> 01:11:08,005 Facciamoli stare comodi. 919 01:11:08,255 --> 01:11:12,342 Mentre siamo via dovremo pensare a un bel piccolo incidente per voi due. 920 01:11:12,592 --> 01:11:15,930 Cosa gradireste, vostra eccellenza? Una carrozza giù perla rupe? 921 01:11:16,180 --> 01:11:19,975 O forse preferireste essere portato via dalla corrente con il vostro amico 922 01:11:19,975 --> 01:11:22,477 in un punto molto confortevole della spiaggia? 923 01:11:22,686 --> 01:11:25,355 È giusto che la morte non li separi mai. 924 01:11:25,522 --> 01:11:29,484 Vi avverto, voi tutti, se metterete un solo dito su di noi invece di indulgenza 925 01:11:29,484 --> 01:11:33,780 finirete impiccati e dondolando al vento sarete ricoperti di uno strato di catrame. 926 01:11:33,780 --> 01:11:37,326 - È ora di andare. - E chi rimane con loro? Non possiamo lasciarli qui da soli. 927 01:11:37,326 --> 01:11:40,955 Che cosa ne dite di Salvation? Potrà parlare a mister Trehearne dell'eternità. 928 01:11:40,955 --> 01:11:44,041 - Per lui non per me. - Ci servono tutte le braccia giù alla spiaggia. 929 01:11:44,041 --> 01:11:45,192 E mia moglie li sorveglierà. 930 01:11:45,209 --> 01:11:47,836 Va di sopra a prendere le donne, sono in camera da letto. 931 01:11:47,836 --> 01:11:51,506 Sono dolente di vedervi, Willie Penhale, vi avevo avvertito già un anno fa 932 01:11:51,506 --> 01:11:53,675 che stavate cadendo in pessime compagnie. 933 01:11:53,675 --> 01:11:56,470 Vedete, avevo ragione. Sono addolorato, ragazzo. 934 01:12:00,515 --> 01:12:02,601 A quanto pare il vostro sogno si sta avverando, 935 01:12:02,601 --> 01:12:04,644 potevate lasciarmi appeso a quella corda. 936 01:12:06,105 --> 01:12:08,983 - Che ci fa lei qui, Joss? - Era venuta ad avvertirci, Harry. 937 01:12:08,983 --> 01:12:11,585 Questo mi sembra improbabile, direi che lei ha cominciato tutto. 938 01:12:11,651 --> 01:12:13,195 Ci penserò io a lei. 939 01:12:13,445 --> 01:12:17,074 Ho un bel lavoretto per te, mia cara, prendi questo e sorveglia i due signori. 940 01:12:17,074 --> 01:12:19,159 Ma non puoi lasciare l'incarico a una donna, Joss. 941 01:12:19,326 --> 01:12:22,454 Ho già detto che mi servite tutti alla spiaggia. Sono bel legati, no? 942 01:12:22,454 --> 01:12:26,125 Inoltre sarà molto meglio un dito molto nervoso sul grilletto. 943 01:12:26,125 --> 01:12:28,127 Se fossi in voi non mi muoverei, vostra eccellenza. 944 01:12:28,127 --> 01:12:30,629 Non vorrei rovinare il vostro vestito con una pallottola. 945 01:12:30,795 --> 01:12:33,382 Non aver paura, mia cara, non avrai bisogno di usarla. 946 01:12:33,590 --> 01:12:35,092 Andiamo, diamoci da fare ora. 947 01:12:35,092 --> 01:12:38,262 - Zia Patience, non puoi permetterlo, non puoi lasciarli così. - Sta zitta, tu. 948 01:12:38,262 --> 01:12:41,306 - Verrai con noi. - Lasciala andare, Joss. Non potete portarla con voi, Joss. 949 01:12:41,306 --> 01:12:44,684 Certo, mister Trehearne, la lascerò qui per farvi liberare 950 01:12:44,684 --> 01:12:48,230 per la seconda volta nel giro di 24 ore, andiamo. 951 01:12:48,563 --> 01:12:53,193 Merlyn, risponderete direttamente a me della sua incolumità. 952 01:12:53,360 --> 01:12:54,778 Sì, vostra eccellenza. 953 01:13:04,454 --> 01:13:06,706 Mi chiedo dove diavolo sono finiti i rinforzi. 954 01:13:06,706 --> 01:13:09,309 - Non ne ho idea. - Se arrivassero potremmo impedire il naufragio. 955 01:13:09,376 --> 01:13:10,919 Non sappiamo neanche dove avrà luogo. 956 01:13:11,086 --> 01:13:14,006 Vi dirò una cosa, signore, quell'uomo è venuto qui prima di noi. 957 01:13:14,298 --> 01:13:17,092 - Cosa vuole? - Altrimenti Joss come saprebbe del naufragio? 958 01:13:17,842 --> 01:13:21,763 Vi avverto, miss Merlyn, se il capitano Boyl vi trova così niente vi salverà. 959 01:13:21,763 --> 01:13:25,017 È veramente seccante, ora Chadwick dovrà aspettare per la cena. 960 01:13:25,184 --> 01:13:27,936 Ora, miss Merlyn, mi chiedo se quella pistola è carica. 961 01:13:28,187 --> 01:13:31,481 Probabilmente sarete inesperta in queste cose, mi consente un'occhiata? 962 01:13:31,481 --> 01:13:34,109 - Signore, non funzionerà mai. - Molto bene, miss Merlyn. 963 01:13:34,109 --> 01:13:35,735 Controlliamo che sia carica a dovere. 964 01:13:35,902 --> 01:13:39,489 Temo che non siate a conoscenza dei fatti reali della situazione. 965 01:13:39,489 --> 01:13:41,533 Io conosco vostro marito meglio di voi. 966 01:13:41,533 --> 01:13:46,080 Credo che non avrebbe mai caricata la pistola né mi avrebbe lasciato in difficoltà. 967 01:13:46,997 --> 01:13:49,874 Infatti, come pensavo. 968 01:13:51,501 --> 01:13:58,383 Ora, miss Merlyn, ho sempre ammirato la vostra grande devozione. 969 01:13:58,800 --> 01:14:01,178 La donna deve essere fedele all'uomo 970 01:14:01,178 --> 01:14:04,056 anche se l'uomo, il nostro amico Joss, ammirevole. 971 01:14:04,639 --> 01:14:07,017 Ora se questo ufficiale dovesse scappare 972 01:14:07,017 --> 01:14:09,686 suo marito ne risponderebbe con la propria vita. 973 01:14:09,853 --> 01:14:14,733 Quindi, capirete l'importanza del compito che vi sto affidando. Ecco qua. 974 01:14:17,694 --> 01:14:20,197 Sorvegliatelo attentamente. 975 01:14:20,655 --> 01:14:24,326 Se c'è la minima possibilità che si liberi non esitate a sparargli. 976 01:14:26,495 --> 01:14:29,873 Mantenete la pressione sul grilletto, miss Merlyn, sul grilletto. 977 01:14:30,624 --> 01:14:34,419 Andrà tutto bene coraggio. 978 01:14:36,546 --> 01:14:39,799 Vi siete dimenticata una cosa, Pengallan, il capitano Boyl. 979 01:14:39,966 --> 01:14:41,735 Dovete ancora fare i conti con l'esercito. 980 01:14:41,843 --> 01:14:46,014 No, non c'è nessun capitano Boyl e di conseguenza non ci sarà nessun esercito. 981 01:14:57,651 --> 01:15:00,070 Miss Merlyn, dovete lasciarmi andare, svelta. 982 01:15:00,237 --> 01:15:03,157 Vi prego, non vi muovete. 983 01:15:14,334 --> 01:15:16,378 Fatela girare. 984 01:15:18,338 --> 01:15:20,549 Fatela girare stop. 985 01:15:25,970 --> 01:15:27,889 Tu devi andare a coprire il faro. 986 01:15:28,056 --> 01:15:29,766 Joss, ma perché ci devo andare sempre io? 987 01:15:29,933 --> 01:15:31,851 Perché decido io quello che bisogna fare. 988 01:15:32,018 --> 01:15:34,438 - Ma così non imparo mai. - Vattene, corri. 989 01:15:48,910 --> 01:15:53,873 Vi piacerebbe se vi portassi un bell'anello magari ancora con il dito dentro? 990 01:15:53,873 --> 01:15:55,542 Che ne dice, eh? 991 01:15:55,709 --> 01:15:57,377 Vattene di lì, Harry. 992 01:15:59,463 --> 01:16:01,256 Tutti alla spiaggia. 993 01:16:20,275 --> 01:16:24,446 - Miss Merlyn, dove avverrà il naufragio? - Non lo so. 994 01:16:24,446 --> 01:16:26,823 Non potete permetterlo, lasciatemi libero 995 01:16:26,823 --> 01:16:29,701 altrimenti sarete responsabile per quelli che morranno. 996 01:16:30,535 --> 01:16:34,789 Voi amate vostro marito e so anche che è mio dovere arrestarlo 997 01:16:34,789 --> 01:16:37,667 ma anche gli uomini di quella nave hanno delle mogli. 998 01:16:37,917 --> 01:16:40,254 Pensate a lui se fosse a bordo. 999 01:16:40,420 --> 01:16:42,881 Quella nave si sta dirigendo verso una tempesta. 1000 01:16:43,340 --> 01:16:45,967 Da qualche parte della spiaggia il faro verrà spento. 1001 01:16:46,301 --> 01:16:49,846 E poi la nave che trema e si schianta, gli uomini sbalzati fuori come mosche 1002 01:16:49,846 --> 01:16:52,724 che si attaccano alle corde, che gridano alla vista dei frangenti, 1003 01:16:52,724 --> 01:16:54,768 E dopo il naufragio i lupi. 1004 01:16:54,934 --> 01:16:57,687 Ecco perché dovete lasciarmi e dirmi dove avverrà il naufragio. 1005 01:16:57,854 --> 01:17:02,734 Non posso, non posso, lo so cosa dite, non l'ho mai saputo. 1006 01:17:03,860 --> 01:17:08,740 Miss Merlyn, lasciatemi andare ora e io scoprirò dov'è. 1007 01:17:08,907 --> 01:17:10,575 Sbrigatevi, non c'è molto tempo. 1008 01:17:10,575 --> 01:17:13,036 Non posso, vi dico, che cosa accadrà a Joss? 1009 01:17:13,203 --> 01:17:17,791 Dovete fare una scelta: le vite di quegli uomini o il futuro della vita di Joss. 1010 01:17:18,375 --> 01:17:20,126 Dopotutto Joss è solo un uomo. 1011 01:17:20,460 --> 01:17:22,212 Sì, ma è mio marito. 1012 01:17:25,131 --> 01:17:28,302 Miss Merlyn, se io vi prometto che 1013 01:17:48,112 --> 01:17:49,531 Ehi! 1014 01:17:52,742 --> 01:17:54,994 - Dov'è la sede militare più vicina? - Cutler. 1015 01:17:55,161 --> 01:17:58,873 Voglio la carrozza, datemi le redini in nome della regina, ecco il mandato. 1016 01:18:13,630 --> 01:18:15,632 Eccola lì, guardate. 1017 01:20:35,796 --> 01:20:38,382 La luce, virate di bordo. 1018 01:20:38,382 --> 01:20:40,091 Virate di bordo. 1019 01:20:54,606 --> 01:20:56,483 La ragazza, prendetela. 1020 01:20:58,485 --> 01:21:00,153 No, no. 1021 01:21:01,613 --> 01:21:04,575 No, lasciatemi, lasciatemi. 1022 01:21:04,877 --> 01:21:07,379 Sempre quella femmina che vi dicevo, è colpa sua, 1023 01:21:07,379 --> 01:21:10,382 Le donne non vanno bene qua, portano sfortuna. 1024 01:21:10,592 --> 01:21:12,222 Va bene, Joss, lasciala a noi. 1025 01:21:12,314 --> 01:21:14,213 La tratteremo bene questa bella signora. Grazie. 1026 01:21:16,347 --> 01:21:18,891 - Bestie. - Sono sicuro che sarai d'accordo. 1027 01:21:18,891 --> 01:21:22,729 Questo richiede il mio intervento, è qui che sono veramente me stesso. 1028 01:21:22,739 --> 01:21:25,433 Lasciatela stare! Sali su quel carro, svelta. 1029 01:21:25,433 --> 01:21:27,419 Non puoi portarla via, Joss. 1030 01:21:27,419 --> 01:21:29,504 Ci ha tolto il miglior carico che abbiamo mai avuto. 1031 01:21:29,604 --> 01:21:31,273 - Mettetela giù. - Tolto. 1032 01:21:31,303 --> 01:21:35,266 Sì, vi ho tolto la possibilità di riempirvi le tasche uccidendo quei poveri diavoli 1033 01:21:35,432 --> 01:21:39,645 che non avete mai visto e sono contenta, non mi importa di voi, sono contenta. 1034 01:21:39,645 --> 01:21:42,064 Chiudi la bocca, piccola stupida. 1035 01:21:54,118 --> 01:21:56,453 Chadwick, i miei affari mi tratteranno fuori 1036 01:21:56,453 --> 01:21:58,539 forse per alcune settimane, credo sia tutto. 1037 01:21:58,539 --> 01:22:00,249 - Miste Humphrey. - Cosa c'è, Sam? 1038 01:22:00,249 --> 01:22:02,376 Non sono riuscito a consegnare questo messaggio. 1039 01:22:02,543 --> 01:22:05,379 - Il reggimento è partito per Bodwill tre settimane fa. - Davvero? 1040 01:22:05,379 --> 01:22:08,674 E nessuno conosce alcun capitano Boyl, vuol provare a Bodwill, signore? 1041 01:22:08,840 --> 01:22:11,552 Non credo, non ha più molta importanza. Credo sia tutto. 1042 01:22:11,552 --> 01:22:14,638 Chadwick, il mio indirizzo in Francia non posso dartelo. 1043 01:22:24,534 --> 01:22:26,994 - Signore. - Ebbene? 1044 01:22:27,412 --> 01:22:31,916 - Chadwick. - Perdonate la libertà, non siete malato? 1045 01:22:32,579 --> 01:22:34,581 Malato io, Chadwìck? 1046 01:22:35,457 --> 01:22:40,378 Io non mi sono mai sentito meglio. Vieni qui. 1047 01:22:41,337 --> 01:22:46,301 Il fatto è che sto tornando giovane. Vieni qui. 1048 01:22:46,468 --> 01:22:51,315 Sono così ringiovanito che un'incantevole ragazza allieterà il mio viaggio in mare. 1049 01:22:51,447 --> 01:22:53,240 Sì, sir, non c'è nient'altro? 1050 01:22:53,407 --> 01:22:55,534 No, non restare lì con quello sguardo. 1051 01:22:55,601 --> 01:22:57,227 - Sam. - Signore. 1052 01:22:57,495 --> 01:23:00,898 Prendetevi cura del baio e della giumenta, capito? 1053 01:23:00,898 --> 01:23:02,620 E venite qui: 1054 01:23:02,701 --> 01:23:05,951 Sorvegliate Chadwick, la sua mente è malata. 1055 01:23:06,629 --> 01:23:09,632 Povero Chadwick. Andate pure. 1056 01:23:16,805 --> 01:23:20,601 Mister Chadwick, ormai è 1057 01:23:20,893 --> 01:23:24,187 Ho visto succedere tutto questo per anni, purtroppo. 1058 01:23:30,819 --> 01:23:32,780 Zia Patience 1059 01:23:33,989 --> 01:23:35,866 Zia Patience 1060 01:23:39,077 --> 01:23:41,413 Mary Joss. 1061 01:23:41,664 --> 01:23:44,416 Cosa è successo?. Joss è ferito? 1062 01:23:45,125 --> 01:23:46,752 Mary 1063 01:23:48,587 --> 01:23:52,257 Mary Mary, cosa è successo? 1064 01:23:54,593 --> 01:23:56,512 Ho impedito il naufragio, zia. 1065 01:23:56,512 --> 01:24:00,390 Gli uomini volevano prendermi ma Joss mi ha salvato. Gli hanno sparato. 1066 01:24:13,851 --> 01:24:14,962 Uhh! 1067 01:24:21,015 --> 01:24:23,142 Joss Joss 1068 01:24:23,172 --> 01:24:24,872 Oh, Patience. 1069 01:24:25,883 --> 01:24:27,483 Patience, mia cara. 1070 01:24:29,549 --> 01:24:32,845 Va tutto bene, Joss, mi prenderò io cura di te. 1071 01:24:34,138 --> 01:24:39,434 Sei una brava ragazza, Patience. Perdonami. 1072 01:24:47,918 --> 01:24:52,214 - Dov'è Jem? Zia Patience, non sarà - No, l'ho liberato. 1073 01:24:53,257 --> 01:24:55,217 È andato alla scogliera. 1074 01:24:55,843 --> 01:24:59,554 Mary, mi ha promesso che avrebbe lasciato scappare Joss. 1075 01:24:59,554 --> 01:25:02,432 Lo sai cosa vuol dire? Che possiamo andarcene da qui. 1076 01:25:02,432 --> 01:25:05,352 Ci pensi, Joss e io. Devi aiutarmi, Mary. 1077 01:25:05,352 --> 01:25:07,187 Dobbiamo affrettarci ora che possiamo. 1078 01:25:07,354 --> 01:25:09,481 Mary, ricominceremo daccapo, pensaci. 1079 01:25:09,648 --> 01:25:12,442 Poter vivere senza paura fra gente onesta che non ci conosce. 1080 01:25:12,609 --> 01:25:14,778 - Sì, zia. - Sarà come i primi tempi a Bodwill. 1081 01:25:14,945 --> 01:25:16,655 Joss era diverso allora. 1082 01:25:16,822 --> 01:25:21,118 È forte, presto starà meglio, vero? 1083 01:25:23,620 --> 01:25:25,122 Ma certo. 1084 01:25:25,622 --> 01:25:28,667 Tra un minuto quando avrà ripreso le forze lo sposteremo 1085 01:25:28,834 --> 01:25:31,045 Non possiamo aspettare, Joss non deve essere qui. 1086 01:25:31,211 --> 01:25:33,130 - Quando lui tornerà. - Chi? 1087 01:25:34,089 --> 01:25:37,759 Mary, non te l'ho detto? Sapessi cosa ho scoperto stanotte. 1088 01:25:38,218 --> 01:25:40,512 Ho saputo che Joss non è il capo. 1089 01:25:41,096 --> 01:25:43,891 C'è qualcun altro, Mary, qualcuno che organizzava i naufragi 1090 01:25:44,058 --> 01:25:45,809 e aveva Joss in proprio potere. 1091 01:25:45,809 --> 01:25:48,187 Stanotte ho saputo chi è. Ascolta, Mary, è sir 1092 01:25:57,237 --> 01:25:59,323 Zia Patience zia Patience. 1093 01:26:03,243 --> 01:26:05,329 Dove sei, Patience? 1094 01:26:07,289 --> 01:26:09,208 Portami da bere. 1095 01:26:13,462 --> 01:26:15,380 Sì, 1055, sì. 1096 01:26:39,947 --> 01:26:42,616 Un colpo di estrema precisione. 1097 01:26:44,118 --> 01:26:48,080 Sono dolente, povera creatura, avete sofferto così tanto. 1098 01:26:48,747 --> 01:26:52,417 Sono stato costretto a farlo, a quanto pare stava per dirvi di me. 1099 01:26:52,876 --> 01:26:57,506 Non ho voluto, volevo dirvelo io stesso. 1100 01:26:59,967 --> 01:27:01,801 Avete impedito il naufragio. 1101 01:27:01,801 --> 01:27:04,138 Peccato, ci contavo, siete una giovane coraggiosa 1102 01:27:04,346 --> 01:27:06,723 ma mi avete messo in una posizione difficile. 1103 01:27:06,723 --> 01:27:09,059 - Assassino, lasciatemi. - Vi prego, non gridate. 1104 01:27:09,059 --> 01:27:11,228 O dovrò mettervi questo fazzoletto sulla bocca. 1105 01:27:11,686 --> 01:27:15,107 Peccato ma necessario. 1106 01:27:16,358 --> 01:27:21,071 Ditemi se vi fa male. Ovviamente non potete, che sciocco sono. 1107 01:27:21,488 --> 01:27:25,075 Mettete giù le mani, volete girarvi? 1108 01:27:25,075 --> 01:27:27,577 Dovrò legarvi anche quelle. 1109 01:27:31,831 --> 01:27:34,209 Questo per preservarvi i polsi. 1110 01:27:34,359 --> 01:27:41,241 Sapete, voi siete purtroppo, mia cara, molto sola ora. 1111 01:27:41,241 --> 01:27:44,286 Non avete nessun altro al mondo eccetto me. 1112 01:27:44,636 --> 01:27:47,556 E quindi mi prenderò cura di voi. 1113 01:27:48,250 --> 01:27:52,379 Infatti noi due partiremo insieme, che ne dite? 1114 01:27:52,602 --> 01:27:55,605 Ora dobbiamo andare, Trehearne potrebbe tornare. 1115 01:27:55,605 --> 01:27:57,691 È meglio che indossiate questo. 1116 01:27:57,691 --> 01:28:00,569 È più saggio coprirsi quando soffia questo vento forte. 1117 01:28:00,819 --> 01:28:03,363 Dico sempre alla gente che bisogna stare attenti. 1118 01:28:03,530 --> 01:28:06,158 Ma credono sempre di saperne di più. 1119 01:28:06,158 --> 01:28:12,497 E voi non vorrete, povera bambina, che la gente vi veda così, uh? 1120 01:28:13,040 --> 01:28:18,212 Sono contento che siate calma adesso. 1121 01:28:24,426 --> 01:28:27,346 Andiamo, presto, la mia carrozza non è lontana. 1122 01:28:36,563 --> 01:28:42,111 Dobbiamo sbrigarci, dobbiamo sbrigarci. Andiamo. 1123 01:28:51,178 --> 01:28:52,471 Fermi. 1124 01:28:54,398 --> 01:28:57,109 Sir Humphrey! Quella ragazza è con lui. 1125 01:28:57,109 --> 01:28:58,986 - Che ne è di Joss? - Andiamo. 1126 01:29:07,827 --> 01:29:09,829 Anche Trehearne se n'è andato. 1127 01:29:09,829 --> 01:29:12,416 Joss Joss 1128 01:29:12,958 --> 01:29:15,169 - Harry, presto vieni. - Che c'è? 1129 01:29:17,712 --> 01:29:19,965 Morti, tutti e due. 1130 01:29:21,133 --> 01:29:23,260 Non dovevi fargli questo, Harry. 1131 01:29:25,637 --> 01:29:28,848 Se vuoi saperlo, è tempo di andarsene. 1132 01:29:35,689 --> 01:29:37,732 Che state guardando? Uscite. 1133 01:29:38,400 --> 01:29:40,319 Sparpagliatevi, presto. 1134 01:29:41,570 --> 01:29:44,406 - I soldati, via. - Via. 1135 01:29:47,492 --> 01:29:48,910 Presto, di qua. 1136 01:29:50,412 --> 01:29:52,998 - Dov'è quella ragazza? - È importante? 1137 01:29:53,207 --> 01:29:54,749 Andiamo sbrigati, dov'è? 1138 01:29:54,749 --> 01:29:56,710 E io che cosa ci guadagno se ve lo dico? 1139 01:29:56,960 --> 01:29:59,254 Sono sicuro che rimarrete deluso se ve lo dico. 1140 01:29:59,463 --> 01:30:01,715 Se n'è andata e ha trovato un altro gentiluomo. 1141 01:30:01,715 --> 01:30:03,758 L'ho appena vista svignarsela con sua eccellenza. 1142 01:30:03,925 --> 01:30:07,012 Maledetto dobbiamo trovarla. 1143 01:30:07,012 --> 01:30:08,222 Capitano, datemi 6 uomini. 1144 01:30:08,388 --> 01:30:12,001 Sergente, preparate 6 uomini per accompagnare mister Trehearne. 1145 01:30:18,565 --> 01:30:21,068 Non mi piace, non mi piace affatto. 1146 01:30:21,318 --> 01:30:24,779 Quello specchio è rotto, quello è stato la causa di tutto. 1147 01:30:24,779 --> 01:30:27,407 Te l'avevo detto: 7 anni di sfortuna. 1148 01:30:27,616 --> 01:30:30,994 No, Dandy, per più di 7 anni, come la vedo io è per l'eternità. 1149 01:30:30,994 --> 01:30:33,247 - Cosa ci faranno? Che succederà? - La solita cosa. 1150 01:30:33,247 --> 01:30:36,125 Una pubblica esecuzione con le donne lì a guardare. 1151 01:30:36,125 --> 01:30:39,419 - Salteranno dalle sedie. - Sono pronto, sono pronto. 1152 01:30:43,257 --> 01:30:45,717 - Sono un po' larghe. - Meglio legarlo. 1153 01:30:47,761 --> 01:30:50,347 Non voglio la corda, voglio le catene. 1154 01:30:50,889 --> 01:30:53,558 Fermi, voglio essere incatenato con gli altri. 1155 01:30:54,101 --> 01:30:55,519 Ascoltatemi, 1156 01:30:55,727 --> 01:30:58,813 ho il diritto di andare con loro, ho fatto quello che hanno fatto loro. 1157 01:30:59,064 --> 01:31:00,982 Così mi impiccheranno. 1158 01:31:03,110 --> 01:31:04,903 Anche a me. 1159 01:31:05,487 --> 01:31:10,117 Non voglio morire, non ancora, sono troppo giovane ho solo 20 anni. 1160 01:31:10,367 --> 01:31:11,951 Non lo permetterete, vero? 1161 01:31:12,119 --> 01:31:15,372 Ho fatto quello che mi hanno ordinato di fare, non ho mai ucciso nessuno. 1162 01:31:15,789 --> 01:31:18,333 Non sono non sono mai andato vicino ai naufraghi. 1163 01:31:18,542 --> 01:31:22,045 Perciò non potete impiccarmi, non dovete, non oserete farlo. 1164 01:31:22,045 --> 01:31:24,005 Non voglio morire, vi prego. 1165 01:31:40,897 --> 01:31:44,025 Quella è la mia casa, vedete?, oltre la baia. 1166 01:31:45,985 --> 01:31:50,824 Pengallan è lì da tanto tempo e forse non la rivedrò mai più. 1167 01:31:52,784 --> 01:31:55,745 Naturalmente capirete che potremmo ritornare, 1168 01:31:55,912 --> 01:31:58,748 potremmo andare molto lontano, sapete? 1169 01:31:58,748 --> 01:32:02,961 Seguiremo il sole, per esempio la bella Italia, le isole della Grecia 1170 01:32:03,795 --> 01:32:06,340 Pensate forse che costerà molto denaro? 1171 01:32:06,340 --> 01:32:09,801 Ecco, ne ho a sufficienza, ricavato qua e là. 1172 01:32:10,051 --> 01:32:15,307 Te ne vai leggero se non hai niente ma la ricchezza è un peso più leggero. 1173 01:32:15,557 --> 01:32:17,601 Dovevo possedere più denaro 1174 01:32:17,601 --> 01:32:21,646 e una splendida proprietà come voi, mia dolce beltà. 1175 01:32:36,077 --> 01:32:39,038 - Dov'è sir Humphrey? - Sir Humphrey è partito per affari. 1176 01:32:39,038 --> 01:32:41,208 - Dov'è? - Rispondete, buon uomo. 1177 01:32:41,208 --> 01:32:44,586 Sir Humphrey sta per imbarcarsi sul postale di Falmouth per Saint-Malo 1178 01:32:44,753 --> 01:32:46,671 - Dicono. - Chi siete voi? 1179 01:32:46,921 --> 01:32:49,299 Santo cielo, il mio vestito. 1180 01:32:49,466 --> 01:32:51,593 Questi signori stanno chiedendo di sir Humphrey. 1181 01:32:51,593 --> 01:32:53,765 Sir Humphrey è il capo di una banda di saccheggiatori 1182 01:32:53,777 --> 01:32:56,221 che abbiamo arrestato un'ora fa alla Taverna della Giamaica. 1183 01:33:42,327 --> 01:33:44,829 Ho messo i vostri bagagli di sotto, signore 1184 01:33:45,079 --> 01:33:47,315 Sir Humphrey Pengallan, la cabina di lusso. 1185 01:33:47,315 --> 01:33:48,725 - Siete l'incaricato? - Sì, signore. 1186 01:33:48,725 --> 01:33:51,661 - Portate una bottiglia di brandy. - Molto bene, signore, da questa parte. 1187 01:33:59,886 --> 01:34:02,514 Cabina di lusso, il meglio che hanno. 1188 01:34:05,141 --> 01:34:08,645 Adesso, mia adorata, vi metterete comoda. 1189 01:34:13,692 --> 01:34:15,860 I saccheggi, mischiarmi con quei taglia gole. 1190 01:34:16,069 --> 01:34:20,073 Dopotutto non è il mio genere di affari. Ma a volte deve essere fatto. 1191 01:34:20,073 --> 01:34:23,868 La metà dei miei amici vivono da poveri ma io vivo come un principe. 1192 01:34:23,868 --> 01:34:26,905 Ho fatto annegare centinaia di marinai per questo. 1193 01:34:29,115 --> 01:34:31,075 Come un principe. 1194 01:34:32,977 --> 01:34:35,438 Ma io farò di voi una principessa. 1195 01:34:50,787 --> 01:34:55,124 Immagino che vi dispiaccia di non sposare qualche zotico 1196 01:34:55,500 --> 01:35:01,506 per dargli una dozzina di marmocchi piagnucolosi e con il muso sporco. 1197 01:35:02,173 --> 01:35:08,763 Ma qualsiasi uomo dotato di sensibilità preferirebbe vedervi morta piuttosto. 1198 01:35:18,356 --> 01:35:21,192 A Parigi avrete una donna che vi accudirà. 1199 01:35:21,192 --> 01:35:24,362 Mi occuperò io stesso dei vostri nuovi vestiti. 1200 01:35:24,613 --> 01:35:28,324 Sì, vi rivestirò, mia cara, metteremo della seta 1201 01:35:28,324 --> 01:35:31,578 su questa vostra pelle così liscia. 1202 01:35:32,120 --> 01:35:35,624 Pallida seta verde, penso, che ne dite? 1203 01:35:38,376 --> 01:35:41,087 Smettetela di piangere. 1204 01:35:41,420 --> 01:35:44,382 Smettetela, piccola sciocca. 1205 01:35:44,382 --> 01:35:48,553 Voi siete radiosa, siete radiosa, siete dura come la pietra. 1206 01:35:48,553 --> 01:35:50,513 Non dovete essere radiosa. 1207 01:35:50,513 --> 01:35:53,141 La gloria dell'Europa si è estinta. 1208 01:36:00,481 --> 01:36:03,442 Fermi, tornate indietro, circondate la banchina. 1209 01:36:03,693 --> 01:36:06,445 Trehearne! Ovviamente non potete andare da lui. 1210 01:36:07,196 --> 01:36:10,533 - Trehearne! - Non avreste dovuto farlo, ragazzina ribelle. 1211 01:36:10,700 --> 01:36:12,619 Cose del genere sono molto spiacevoli. 1212 01:36:27,601 --> 01:36:29,353 Capitano Johnson. 1213 01:36:29,769 --> 01:36:31,605 Sono qui, sir Humphrey Pengallan. 1214 01:36:33,898 --> 01:36:37,060 Arrendetevi, sir Humphrey, e lasciate la ragazza. 1215 01:36:37,294 --> 01:36:39,421 Vi prego, restate lontani. 1216 01:36:39,713 --> 01:36:42,048 Attenzione. Se riuscite colpitelo. 1217 01:36:42,299 --> 01:36:45,260 Fate attenzione! Restategli il più lontano che potete. 1218 01:36:45,265 --> 01:36:47,815 No no, non sparate, non può fare altro, non sa cosa sta facendo. 1219 01:36:47,830 --> 01:36:50,355 È pazzo! Ve l'ho detto che è pazzo! 1220 01:36:55,560 --> 01:36:56,560 È più sicuro qui. 1221 01:36:56,586 --> 01:36:58,623 Cima di prua di sinistra a terra lì! 1222 01:37:05,200 --> 01:37:06,256 Deve essere adesso. 1223 01:37:09,370 --> 01:37:11,690 Vi prego, state ferma. 1224 01:37:17,825 --> 01:37:19,660 Sta scappando. 1225 01:37:23,089 --> 01:37:26,635 Jem, non fategli del male, non è colpa sua, non sa che cosa fa. 1226 01:37:26,635 --> 01:37:29,303 Scendete, signore, scendete e arrendetevi. 1227 01:37:29,846 --> 01:37:31,640 Scendete. 1228 01:37:33,141 --> 01:37:35,101 Scendete, sir Humphrey. 1229 01:37:35,434 --> 01:37:37,228 Andiamo, signore. 1230 01:37:41,232 --> 01:37:43,234 Andiamo, sir Humphrey, scendete. 1231 01:37:44,152 --> 01:37:46,613 Santo cielo, cosa fa lassù? 1232 01:37:52,410 --> 01:37:56,247 Sir Humphrey, scendete e arrendetevi, non vi sarà fatto alcun male. 1233 01:37:56,247 --> 01:37:58,332 Ve lo prometto, Scendete. 1234 01:37:58,332 --> 01:38:01,628 Sarò giù da voi prima che voi saliate da me, mister Trehearne. 1235 01:38:01,628 --> 01:38:05,131 Se volete essere così gentili da lasciarmi un po' di spazio. 1236 01:38:08,342 --> 01:38:11,387 - Svelti a salire e portate giù sir Humphrey - Sì, capitano. 1237 01:38:20,521 --> 01:38:24,358 Cosa state aspettando tutti, lo spettacolo? 1238 01:38:24,653 --> 01:38:30,491 Lo avrete e dite ai vostri figli come finì la grande era. 1239 01:38:31,100 --> 01:38:34,062 Fate largo a Pengallan. 1240 01:39:03,920 --> 01:39:05,520 Chadwick. 1241 01:39:06,630 --> 01:39:08,230 Chadwick. 1242 01:39:10,000 --> 01:39:11,600 Chadwick. 106502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.