Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,500 --> 00:00:58,000
LA TAVERNA
DELLA GIAMAICA
2
00:02:25,631 --> 00:02:27,981
Signore, ti preghiamo...
3
00:02:28,025 --> 00:02:30,375
non perché non accadano i naufragi,
4
00:02:30,428 --> 00:02:35,516
ma affinché se accadono, tu voglia guidarli
verso le coste della Cornovaglia,
5
00:02:35,575 --> 00:02:38,578
per il beneficio di noi poveri abitanti.
6
00:02:45,374 --> 00:02:49,774
Così narra un vecchia preghiera della Cornovaglia,
agli inizi del diciannovesimo secolo.
7
00:02:49,870 --> 00:02:53,789
Ma in quell'angolo dell'Inghilterra
dimenticato dalla legge
8
00:02:53,855 --> 00:02:57,701
prima che fosse istituita
la guardia costiera britannica,
9
00:02:57,760 --> 00:03:02,022
esistevano bande, che per avidità di bottino
provocavano deliberatamente i naufragi,
10
00:03:02,075 --> 00:03:05,211
attirando le navi verso il loro crudele destino,
11
00:03:05,265 --> 00:03:08,534
sulle rocce della selvaggia costa
della Cornovaglia.
12
00:04:13,466 --> 00:04:16,885
- Riesci a scorgere la luce del faro?
- No, Jake.
13
00:04:17,120 --> 00:04:19,856
A quest'ora dovevamo
già virare di bordo.
14
00:04:19,965 --> 00:04:22,259
Eccolo, l'ho visto.
15
00:04:28,256 --> 00:04:31,509
- Dov'è?
- L'ho perso di nuovo, l'ho perso.
16
00:04:31,717 --> 00:04:37,015
Maledizione gli scogli gli scogli.
17
00:05:26,189 --> 00:05:31,902
Voi, laggiù, assicuratevi che nessuno
resti vivo, niente misericordia.
18
00:06:21,952 --> 00:06:25,498
- Forza, prendi.
- Dai, prendi!
19
00:06:29,043 --> 00:06:30,711
- Su svelto. Forza!
- Forza!
20
00:06:35,799 --> 00:06:38,844
I cavalli muovetevi, i cavalli.
21
00:06:41,597 --> 00:06:44,016
Presto, slegateli, sveltì.
22
00:06:47,103 --> 00:06:49,272
Il bottino, tutto alla caverna.
23
00:06:49,813 --> 00:06:53,192
Andiamo andiamo.
24
00:06:58,614 --> 00:07:00,783
Sicuro che nessuno è scappato?
25
00:07:00,783 --> 00:07:04,036
- Tutti morti stecchiti.
- Sì, urlavano come capponi.
26
00:07:04,578 --> 00:07:06,414
3055.
27
00:07:12,545 --> 00:07:17,049
Tutti morti stecchiti, idioti?
Io vi strapperei gli occhi.
28
00:07:17,049 --> 00:07:19,009
Ci vuoi fare impiccare tutti?
29
00:07:24,932 --> 00:07:26,559
Andiamo.
30
00:08:07,933 --> 00:08:12,062
Non mi piace, non mi piace affatto,
questa zona mi fa venire i brividi.
31
00:08:12,438 --> 00:08:15,316
La Taverna, la Taverna della Giamaica.
32
00:08:15,483 --> 00:08:18,152
Brutto posto, peggio di una tana
di lupi rabbiosi.
33
00:08:18,402 --> 00:08:22,365
Lo dicono tutti, non mi fermerei là
neanche se mi pagassero la tariffa doppia.
34
00:08:35,085 --> 00:08:37,963
È su questa strada
la Taverna delle Giamaiche?
35
00:08:40,090 --> 00:08:41,884
Sì.
36
00:08:51,560 --> 00:08:54,146
Quanto dista ancora
la Taverna della Giamaica?
37
00:08:54,313 --> 00:08:56,232
Avanti, avanti.
38
00:08:59,985 --> 00:09:01,279
Avanti.
39
00:09:01,487 --> 00:09:04,907
Ma che succede?
I cavalli sono impazziti, per caso?
40
00:09:04,907 --> 00:09:07,075
La Taverna della Giamaica.
41
00:09:07,075 --> 00:09:09,161
Ma io devo scendere qui.
42
00:09:09,161 --> 00:09:11,539
Ehi! Vetturino, perché non vi fermate?
43
00:09:11,705 --> 00:09:14,500
Io voglio scendere,
vetturino, fermatevi subito.
44
00:09:14,500 --> 00:09:17,545
Ma perché non vi fermate?
Stupido, fermatevi, vi ho detto.
45
00:09:32,851 --> 00:09:35,854
Ma siete sordo, per caso?
Ho gridato come un'ossessa.
46
00:09:36,021 --> 00:09:39,275
Voi mi avete portata oltre la taverna,
fate il giro e riportatemi indietro.
47
00:09:39,442 --> 00:09:41,319
Fatevi accompagnare da sir Pengallan.
48
00:09:41,485 --> 00:09:43,404
Lui ha un debole perle giovani donne.
49
00:09:43,571 --> 00:09:46,949
Ecco il vostro baule.
50
00:10:16,437 --> 00:10:18,897
Propongo un brindisi a sir Humphrey.
51
00:10:19,147 --> 00:10:21,609
A sir Humphrey.
52
00:10:23,402 --> 00:10:28,657
Certo A Pengallan?
53
00:10:29,241 --> 00:10:33,746
Grazie. Io avrei chiesto di bere alla salute
di sua maestà Giorgio IV, ma è inutile,
54
00:10:33,912 --> 00:10:37,375
in effetti sono anni che non ho più
contatti con quel grassone e stupido.
55
00:10:37,541 --> 00:10:39,710
Una volta vi ha rovinato,
mi sembra, sir Humphrey.
56
00:10:39,877 --> 00:10:43,839
Sì, quando Charles Fox e Sheridan
erano con lui al padiglione di Brighton.
57
00:10:44,006 --> 00:10:46,634
A quei tempi era ancora un gentiluomo,
ora non è altro
58
00:10:46,742 --> 00:10:48,952
che un sacco pieno di inutile arroganza.
59
00:10:49,052 --> 00:10:50,763
No, George. Grazie, mia cara.
60
00:10:51,054 --> 00:10:54,182
La scorsa estate abbiamo fatto
un giro dei laghi.
61
00:10:54,182 --> 00:10:57,770
- Quale lago predilige, mister Humphrey?
- Chadwick.
62
00:11:02,483 --> 00:11:06,069
- Dimmi, quale lago prediligo di più.
- Windermere, signore.
63
00:11:06,236 --> 00:11:11,116
Oh certo, molto bello. Perché non fare un
brindisi alla bellezza, mister Humphrey?
64
00:11:11,867 --> 00:11:17,289
Perché no. Chadwick, la mia statuina,
ne ho bisogno per ispirarmi.
65
00:11:20,418 --> 00:11:23,879
- Ed ecco la bellezza.
- Ma questa non è viva.
66
00:11:23,879 --> 00:11:27,800
È più viva di metà delle persone
che sono qui, guardatele.
67
00:11:29,343 --> 00:11:31,470
Volete vedere la mia viva bellezza?
68
00:11:31,679 --> 00:11:34,264
Chadwìck, vai a chiedere
come sta Nancy
69
00:11:34,432 --> 00:11:37,142
e riferisci della creatura dell'Exeter.
70
00:11:37,309 --> 00:11:41,104
Vedete, lady Weston, è per questo che
sir Humphrey non viene mai a Londra.
71
00:11:41,104 --> 00:11:44,442
- Ha una fanciulla qui in mostra
- Allora preferirei non fare la sua conoscenza
72
00:11:44,442 --> 00:11:46,819
- No no, sono cugini.
- Sì sì, per Giove.
73
00:11:47,027 --> 00:11:48,987
Falla entrare, Pengallan.
74
00:11:49,363 --> 00:11:54,034
Eccola, la mia deliziosa Nancy.
75
00:12:05,713 --> 00:12:08,006
Mi ha fruttato 100 ghinee ieri.
76
00:12:08,006 --> 00:12:11,510
Abbiamo partecipato alla caccia nelle
campagne di Bodmin non è vero, Sam?
77
00:12:11,677 --> 00:12:14,179
- Chadwìck, cosa succede?
- Qui c'è una donna, signore.
78
00:12:14,340 --> 00:12:17,293
Beh, non discutere con le tue donne
quando intrattengo gli ospiti.
79
00:12:17,401 --> 00:12:19,544
Vi ho detto che il vetturino mi ha lasciata a piedi.
80
00:12:19,611 --> 00:12:22,291
- Dite al vostro padrone di prestarmi un cavallo.
- Vediamo come
81
00:12:23,005 --> 00:12:26,216
- Ringwood, scommetto 20 ghinee
contro 1 che è brutta. - Accetto.
82
00:12:46,211 --> 00:12:51,091
Vorreste onorarmi togliendovi
il mantello per un momento?
83
00:12:51,550 --> 00:12:53,427
Perché dovrei?
84
00:12:53,594 --> 00:12:58,140
Ho fatto una scommessa e in quanto tale
se permette vorrei controllare, permettete?
85
00:13:03,729 --> 00:13:06,106
Avete una splendida figura.
86
00:13:06,690 --> 00:13:10,068
Mia cara, siete incantevole.
87
00:13:11,361 --> 00:13:15,533
Ringwood, avete vinto, ecco.
88
00:13:21,664 --> 00:13:24,458
Come la notte cammina
distinta di bellezza,
89
00:13:24,708 --> 00:13:27,878
reami senza nuvole e cieli stellati,
90
00:13:28,128 --> 00:13:33,008
ciò che di più bello è nell'oscurità
e nella luce eguaglia il suo aspetto
91
00:13:35,678 --> 00:13:37,805
della sua lucentezza.
92
00:13:37,971 --> 00:13:42,142
Grazie, signore, ma non sono qui
per cercare poesia ma un cavallo.
93
00:13:42,392 --> 00:13:47,606
Un cavallo? Essendo all'altezza
della poesia di Byron avrete il cavallo.
94
00:13:47,856 --> 00:13:51,610
Il mio nome è sir Humphrey Pengallan.
95
00:13:51,610 --> 00:13:54,488
Sono lo scudiero di Pengallan
e giudice di pace.
96
00:13:54,655 --> 00:13:57,324
- Lo so, sono Mary Yellan.
- E dove vi recate?
97
00:13:57,324 --> 00:13:59,910
- Alla Taverna della Giamaica.
- In quella taverna!
98
00:14:00,452 --> 00:14:03,288
- Non potete andare lì.
- Perché no?
99
00:14:03,288 --> 00:14:06,667
Sam, questa giovane signora
vuol sapere
100
00:14:06,834 --> 00:14:09,127
perché non può andare
alla Taverna della Giamaica.
101
00:14:09,127 --> 00:14:12,422
Non è un posto per voi, signora, non
è un posto per una giovane signora.
102
00:14:12,422 --> 00:14:15,551
Vedete, anche Sam lo sa,
è meglio restare qui.
103
00:14:15,551 --> 00:14:19,262
No, è impossibile, ho fatto
tutto questo viaggio dall'Irlanda
104
00:14:19,262 --> 00:14:21,849
- perché ormai lì non ho più nessuno.
- I vostri genitori?
105
00:14:22,015 --> 00:14:24,977
Sto andando alla taverna
perché mia zia Patience vive lì.
106
00:14:25,352 --> 00:14:27,521
Che splendido cavallo.
107
00:14:27,521 --> 00:14:29,982
Già. Voi sapete cavalcare?
108
00:14:29,982 --> 00:14:32,776
Sì, certo, cavalco sin
da quando ero bambina.
109
00:14:32,776 --> 00:14:34,612
Potete montarla fino alla taverna.
110
00:14:34,612 --> 00:14:38,406
Grazie ma ho il mio baule di fuori.
111
00:14:38,657 --> 00:14:43,704
Beh, prenderò il baule e vi condurrò
io stesso dai vostri parenti.
112
00:14:43,871 --> 00:14:46,624
Sam, sella anche il baio.
Charlie
113
00:14:46,874 --> 00:14:50,252
Chadwick, questa è miss Mary Yellan
sta andando alla Taverna della Giamaica.
114
00:14:50,418 --> 00:14:52,546
Io non capisco, è così che ha detto,
signore.
115
00:14:52,546 --> 00:14:55,173
Tu non capisci mai niente,
perciò perché sorprenderti adesso.
116
00:14:55,340 --> 00:14:57,509
Cerca di capire.
Vedi, questa è una mia amica
117
00:14:57,676 --> 00:14:59,637
A qualsiasi ora tornasse che entri subito.
118
00:14:59,803 --> 00:15:02,556
- E fai in modo che abbia tutto ciò
che desideri. - Sì, sir Humphrey.
119
00:15:02,570 --> 00:15:06,281
Dammi il soprabito pesante e la sciarpa
e una sciarpa per questa signora.
120
00:15:06,393 --> 00:15:08,311
Chiedo venia.
121
00:15:08,562 --> 00:15:11,857
Chadwick, prenderò un brandy caldo
al mio ritorno.
122
00:15:12,107 --> 00:15:13,984
E bada che metta lo scaldaletto.
123
00:15:14,151 --> 00:15:16,069
Molto bene, sir Humphrey.
124
00:15:16,236 --> 00:15:19,657
Se volete attendere un momento, miss,
vado a prendere la sciarpa per voi.
125
00:15:19,657 --> 00:15:21,617
Non mi occorre, veramente.
126
00:16:01,073 --> 00:16:03,241
Se posso essere da aiuto,
prego chiedete.
127
00:16:03,241 --> 00:16:06,203
Ricordatevi che sono Pengallan
e questa è la mia terra.
128
00:16:09,122 --> 00:16:11,166
- Non lo dimenticate
- No, di certo.
129
00:16:11,416 --> 00:16:15,087
- Buonanotte, miss Mary.
- Buonanotte, sir Humphrey.
130
00:16:48,829 --> 00:16:50,080
Chi è?
131
00:16:52,624 --> 00:16:56,461
- E tu che cosa vuoi?
- Miss Patience Merlyn, vive qui?
132
00:16:56,461 --> 00:16:58,714
Forse sì e forse no.
133
00:16:59,589 --> 00:17:02,843
- Dipende da cosa vuoi.
- Sono sua nipote dall'Irlanda.
134
00:17:03,719 --> 00:17:07,472
- Se vi interessa sono venuta a vivere
con mia zia e mio zio. - Cosa?
135
00:17:07,723 --> 00:17:10,600
Chi te l'ha messo in testa?
Chi te l'ha detto?
136
00:17:10,768 --> 00:17:13,896
Questo non vi riguarda, andate
a chiamare il vostro padrone.
137
00:17:14,437 --> 00:17:18,566
Non vuoi prima darmi un bacetto?
138
00:17:18,566 --> 00:17:21,444
Voi ve ne pentirete,
quando mio zio verrà a saperlo
139
00:17:21,611 --> 00:17:23,864
vi farò cacciare via da qui,
vi do la mia parola.
140
00:17:24,031 --> 00:17:26,658
Perché mi maltrattate, bella signora?
141
00:17:26,825 --> 00:17:29,494
- A vostra zia non piacerebbe.
- Toglietevi di torno, io
142
00:17:31,789 --> 00:17:35,292
Già, proprio così, bellezza.
143
00:17:35,292 --> 00:17:37,878
Sono l'adorato marito di tua zia.
144
00:17:37,878 --> 00:17:42,549
Il tuo grande zio Joss avanti
145
00:17:42,841 --> 00:17:44,259
Chi è?
146
00:17:52,559 --> 00:17:54,937
- Eccoci qua.
- Zia Patience.
147
00:17:55,187 --> 00:17:58,315
Mary, Mary, la mia dolce nipotina.
148
00:17:58,315 --> 00:18:01,651
- Mi riconosci, allora?
- Sì, mia cara, sì.
149
00:18:02,069 --> 00:18:04,529
Così simile a tua madre.
150
00:18:04,822 --> 00:18:07,699
Quando ho sentito la tua voce
ho pensato che fosse lei.
151
00:18:07,866 --> 00:18:10,077
Poi quando ti ho visto, per un momento
152
00:18:10,077 --> 00:18:13,371
Ha detto che tu l'aspettavi
e che rimane qui.
153
00:18:13,956 --> 00:18:15,791
No, Joss, no.
154
00:18:15,791 --> 00:18:17,625
Ma ti ho scritto,
raccontandoti ogni cosa.
155
00:18:17,793 --> 00:18:19,711
Non è arrivato niente.
156
00:18:21,088 --> 00:18:22,630
Hai scritto?
157
00:18:24,507 --> 00:18:28,303
Mary, sei in lutto?
158
00:18:28,971 --> 00:18:32,182
Sì, mamma, è morta
tre settimane fa d'infarto.
159
00:18:32,349 --> 00:18:34,101
Beh, io berrò qualcosa.
160
00:18:35,853 --> 00:18:37,270
Com'è successo?
161
00:18:37,437 --> 00:18:41,108
Non stava bene ma doveva
alzarsi e andare a lavorare.
162
00:18:41,108 --> 00:18:43,068
Lo sai com'era la mamma?
163
00:18:47,865 --> 00:18:49,699
Via.
164
00:18:55,455 --> 00:19:00,002
Patience, non stare lì a ciarlare,
metti dentro il baule della ragazza.
165
00:19:00,168 --> 00:19:01,879
Sì, sì, Joss.
166
00:19:02,129 --> 00:19:04,422
Ma no, zia, lascia.
167
00:19:09,136 --> 00:19:12,722
Ferma ferma, tua zia è molto premurosa.
168
00:19:12,973 --> 00:19:16,518
Non è il tipo da far rovinare le belle
manine con i lavoretti faticosi.
169
00:19:16,518 --> 00:19:18,436
Sa stare al suo posto, lo zietto.
170
00:19:18,603 --> 00:19:21,064
- Portalo dentro tu, mia cara.
- Lo porto dentro io.
171
00:19:21,314 --> 00:19:24,234
Lo posso fare io, Mary, non è pesante,
davvero non importa.
172
00:19:24,234 --> 00:19:27,320
- Dovresti vergognarti di te stesso, bestia.
- Ti prego, Mary, no non
173
00:19:27,487 --> 00:19:30,824
A noi piacciono i complimenti fatti
da una bella donna, spostati.
174
00:19:35,913 --> 00:19:42,210
Ecco Mary, siete un po'
stanca questa sera, ma
175
00:19:42,460 --> 00:19:46,214
Dio vi benedica, non avremo certo
il cuore di lasciarvi a stomaco vuoto.
176
00:19:46,882 --> 00:19:48,466
Prepara la tavola.
177
00:19:48,633 --> 00:19:51,970
Adesso le farò qualcosa da mangiare.
Mary, vieni con me.
178
00:19:53,638 --> 00:19:56,433
Ci metterò solo un minuto,
siediti, riposati.
179
00:19:56,433 --> 00:19:58,977
- Preparo io la tavola.
- No, no.
180
00:19:59,227 --> 00:20:01,354
Sarai stanca dopo quel lungo viaggio.
181
00:20:01,563 --> 00:20:04,649
Non sono stanca.
Dove sono i piatti e la tovaglia?
182
00:20:05,108 --> 00:20:07,235
Nel cassetto di centro.
183
00:20:15,994 --> 00:20:19,456
Non è niente, qualche cliente
ritardatario nel salottino
184
00:20:19,622 --> 00:20:21,541
ma fra poco se ne andranno.
185
00:20:26,004 --> 00:20:27,839
Fate silenzio.
186
00:20:30,342 --> 00:20:33,678
Contegno, ragazzi,
abbiamo un'ospite in visita.
187
00:20:33,845 --> 00:20:35,055
Harry ce l'ha detto.
188
00:20:35,305 --> 00:20:38,308
È un bel bocconcino da quello
che ho visto, molto carina.
189
00:20:38,308 --> 00:20:41,937
Maledetti peccatori: femmine,
vanità della carne.
190
00:20:41,937 --> 00:20:44,982
Vi perderete lungo il sentiero
dell'eterna corruzione.
191
00:20:44,982 --> 00:20:47,817
- Salvation ha ricominciato.
- Puoi anche ridere.
192
00:20:47,985 --> 00:20:49,945
Ma canterai una musica diversa
193
00:20:50,112 --> 00:20:55,158
quando arrostirai nel fuoco distruttore
che tutti ci aspetta, me incluso.
194
00:20:56,201 --> 00:20:59,329
- Dove stai andando, Harry?
- A porgere i miei rispetti.
195
00:20:59,496 --> 00:21:01,873
Non ha simpatia per quelli come te.
196
00:21:01,873 --> 00:21:05,335
Cosa ne dici di me con i polsini nuovi,
eh?
197
00:21:05,585 --> 00:21:07,837
Te la vorresti tenere tutta per te?
198
00:21:07,837 --> 00:21:10,423
Non ci avevo mai pensato,
ma chi può dirlo?
199
00:21:11,049 --> 00:21:13,468
Quella non si tocca, Harry.
200
00:21:15,637 --> 00:21:19,682
- D'accordo, Joss. - E oltretutto
è la nipote irlandese di mia moglie.
201
00:21:19,849 --> 00:21:23,770
- Perché non l'hai detto prima?
- Affari miei, sono affari miei.
202
00:21:23,770 --> 00:21:26,481
Una volta conoscevo una
che veniva dall'Irlanda
203
00:21:26,481 --> 00:21:29,859
ma parlava strana come una straniera
però era a posto.
204
00:21:30,152 --> 00:21:32,612
Non sono come ti aspettavi, vero?
205
00:21:32,612 --> 00:21:35,615
Ero solo una bambina quando
sei andata via, zia Patience.
206
00:21:35,782 --> 00:21:37,659
Mi ricordavo molto poco di te.
207
00:21:37,659 --> 00:21:40,287
- E com'ero, allora?
- Eri molto bella.
208
00:21:41,329 --> 00:21:42,956
Davvero lo ero?
209
00:21:44,416 --> 00:21:46,293
Sì, suppongo di sì.
210
00:21:47,294 --> 00:21:50,088
Senza dubbio tua madre
ti ha detto tutto di me.
211
00:21:50,297 --> 00:21:54,134
Penserai che sono stata punita per essere
andata via di casa, per essere fuggita
212
00:21:54,301 --> 00:21:57,179
beh, ti sbagli, Joss è stato
un buon marito per me.
213
00:21:57,345 --> 00:21:59,139
È un lavoro duro e anche rischioso.
214
00:21:59,306 --> 00:22:03,643
È un lavoro per cui un giorno marciremo
in catene tutti quanti in fila
215
00:22:03,893 --> 00:22:06,688
e che cosa ne ricaviamo?
Quasi niente.
216
00:22:06,938 --> 00:22:11,318
La nostra parte non basta neppure
per tenere insieme il corpo con l'anima.
217
00:22:11,318 --> 00:22:14,112
E nell'ultimo naufragio
abbiamo lavorato in perdita.
218
00:22:14,112 --> 00:22:16,156
- Ecco quello che dico.
- E chi altri lo dice?
219
00:22:16,323 --> 00:22:18,158
Lo dice anche Sydney.
220
00:22:19,117 --> 00:22:23,521
Così, avete chiacchierato, eh?
Avete fatto un po' di conti.
221
00:22:23,521 --> 00:22:27,325
Avete fatto delle somme per quei poveri
ragazzi che non sanno leggere né contare.
222
00:22:27,325 --> 00:22:29,794
- Joss, mi stai strangolando.
- ma senza la lista della merce
223
00:22:29,794 --> 00:22:32,705
- Io avevo stabilito dei prezzi.
- Aspetta un momento, Joss.
224
00:22:38,095 --> 00:22:41,639
L'avevo detto che l'ultimo bottino
non avrebbe fruttato quasi niente.
225
00:22:41,806 --> 00:22:44,392
- E che vuoi dire?
- Che ci sentiamo trascurati.
226
00:22:44,851 --> 00:22:47,812
Forse non hai preteso il giusto
prezzo per la merce.
227
00:22:48,146 --> 00:22:50,773
Magari c'è una perdita da qualche parte.
228
00:23:01,076 --> 00:23:03,578
E tu invece che ne dici, Harry?
229
00:23:03,578 --> 00:23:06,456
O è uno sforzo troppo gravoso
per il tuo cervello?
230
00:23:10,752 --> 00:23:15,298
Allora anche tu sei d'accordo con quelli
che non ho preteso il giusto prezzo
231
00:23:15,465 --> 00:23:19,094
per la merce che ci siamo guadagnati
onestamente? Voglio una risposta.
232
00:23:19,261 --> 00:23:22,430
- Non so cosa dire, Joss.
- Io invece sì.
233
00:23:22,430 --> 00:23:24,682
Supponiamo che ci sia una perdita
234
00:23:24,849 --> 00:23:28,728
e supponiamo che ci sia prima che la
merce arrivi alla taverna, mi segui?
235
00:23:28,978 --> 00:23:32,440
Qualche ragazzo distratto potrebbe
dimenticarsi di un pezzo o due
236
00:23:32,607 --> 00:23:37,779
diciamo così, nel tragitto alla caverna,
ci hai mai pensato?
237
00:23:37,779 --> 00:23:39,864
È tanto che sei con me, Harry?
238
00:23:39,864 --> 00:23:43,160
- All'incirca 5 anni, Joss.
- Salvation?
239
00:23:43,410 --> 00:23:48,665
Siamo due anime perse
da 2 anni e 7 mesi.
240
00:23:48,873 --> 00:23:52,377
- Sydney?
- Quasi 2 anni e mezzo, mister Merlyn.
241
00:23:52,710 --> 00:23:54,921
- Dandy?
- Vediamo.
242
00:23:55,130 --> 00:23:58,800
Stavo con una ragazza di Port
Providence, se non mi sbaglio.
243
00:23:59,301 --> 00:24:03,430
Ecco qui gli anni: sono 4 anni, Joss.
244
00:24:05,307 --> 00:24:06,724
E tu?
245
00:24:10,395 --> 00:24:12,564
Te lo dirò io, allora.
246
00:24:12,855 --> 00:24:19,070
Mister Trehearne è con noi
da lunghissimo tempo: 2 mesi.
247
00:24:19,279 --> 00:24:23,074
8 settimane, 56 giorni.
248
00:24:23,866 --> 00:24:25,993
Come vado in aritmetica?
249
00:24:27,704 --> 00:24:30,957
Che cosa mi dite, mister Trehearne?
250
00:24:31,208 --> 00:24:34,294
- Joss.
- Sparisci.
251
00:24:38,298 --> 00:24:40,175
Joss, ti prego.
252
00:24:46,055 --> 00:24:49,476
- Che cosa vuoi?
- Joss, me l'ha appena detto.
253
00:24:49,476 --> 00:24:51,519
È venuta qui con sir Pengallan.
254
00:24:51,853 --> 00:24:54,689
Lui ha chiesto di noi e
perché Mary veniva qui.
255
00:24:54,689 --> 00:24:56,858
E pensando che è un magistrato,
mi sono detta:
256
00:24:57,024 --> 00:24:59,068
Joss, non credi che
abbia scoperto tutto.
257
00:25:01,196 --> 00:25:03,781
Che storia è questa con sir Humphrey,
come lo conosci?
258
00:25:03,781 --> 00:25:07,244
L'ho conosciuto per caso, la carrozza
mi ha lasciato vicino alla sua casa
259
00:25:07,244 --> 00:25:08,786
e così gli ho chiesto aiuto.
260
00:25:08,786 --> 00:25:11,789
Sir Humphrey è stato molto gentile
e molto cortese.
261
00:25:11,956 --> 00:25:14,167
Lui sa come comportarsi con le signore.
262
00:25:14,167 --> 00:25:15,960
E poi mi ha accompagnato qui
con un cavallo
263
00:25:15,960 --> 00:25:19,381
che gli ha fatto vincere 100 ghinee
alla battuta di caccia della contea.
264
00:25:46,949 --> 00:25:49,786
Il bottino era scarso, eccellenza.
265
00:25:49,952 --> 00:25:54,165
Signore, il mare era in burrasca, un vero
uragano e la nave si è spezzata in due.
266
00:26:00,046 --> 00:26:03,758
- Vuoi prendere le forbici, Merlyn?
- Sì, signore.
267
00:26:04,509 --> 00:26:06,093
Ecco.
268
00:26:06,344 --> 00:26:10,097
Come mai questo sangue? Dove credi
di essere, in un mattatoio? Taglialo.
269
00:26:10,265 --> 00:26:13,184
Scusate, eccellenza, dirò ai ragazzi
di stare più attenti.
270
00:26:13,351 --> 00:26:16,145
In fondo per che cosa vive
quella spregevole feccia?
271
00:26:16,145 --> 00:26:17,772
Per accoppiarsi e morire.
272
00:26:17,939 --> 00:26:19,649
Guarda questo drappo squisito,
273
00:26:19,649 --> 00:26:22,902
non merita forse la vita di qualche
marinaio corrotto dal rum
274
00:26:22,902 --> 00:26:26,739
che si ubriaca fino a scoppiare?
È una lavorazione perfetta.
275
00:26:27,865 --> 00:26:29,992
È la perfezione che conta.
276
00:26:29,992 --> 00:26:32,620
Eliminerei qualsiasi canaglia
da Bristol a Bottom Bay
277
00:26:32,787 --> 00:26:34,789
per risparmiare a una bella donna
un'emicrania.
278
00:26:34,956 --> 00:26:36,916
Purtroppo tu non intendi quello che dico.
279
00:26:36,916 --> 00:26:39,001
Perché non sei né un filosofo
né un gentiluomo.
280
00:26:39,001 --> 00:26:40,337
- No, signore
- Ma ne sei certo?
281
00:26:40,337 --> 00:26:41,963
- Sono tutti morti?
- Certo, signore.
282
00:26:42,129 --> 00:26:45,258
E poi mi dispiace per Mary, signore,
non sapevo sarebbe venuta.
283
00:26:45,258 --> 00:26:47,385
Resterà per poco, la manderò via
domani mattina.
284
00:26:47,552 --> 00:26:49,679
Accendi il fuoco, per favore,
dammi da bere.
285
00:26:50,430 --> 00:26:52,014
Sì, signore.
286
00:26:54,058 --> 00:26:57,144
Mi dispiace, signore, di non
aver messo la luce alla finestra.
287
00:26:57,144 --> 00:26:59,146
Neanche un folle uscirebbe
in una notte così.
288
00:26:59,314 --> 00:27:02,400
È stato un po' rischioso venire qui
prima che mandassi via quelle persone.
289
00:27:02,400 --> 00:27:04,193
Qualunque cosa è un rischio.
290
00:27:04,193 --> 00:27:06,821
Quella ragazza, Mary,
mi chiedo: sarai alla sua altezza.
291
00:27:06,821 --> 00:27:10,700
Ci penso io, signore, me la lavorerò così
come mi lavoro mia moglie.
292
00:27:10,700 --> 00:27:12,285
Prendete tutto adesso, signore?
293
00:27:12,285 --> 00:27:13,828
C'è rassomiglianza con tua moglie?
294
00:27:13,828 --> 00:27:16,831
Adesso forse no ma quando l'ho
sposata era una bella donna.
295
00:27:16,831 --> 00:27:19,751
- Sapete io mi ricordo
- Non è molto, Merlyn, non è abbastanza.
296
00:27:19,917 --> 00:27:21,753
No, signore, è vero non è abbastanza,
297
00:27:21,919 --> 00:27:24,797
la prossima volta faremo meglio,
sir Humphrey, e troveremo di più.
298
00:27:25,047 --> 00:27:28,175
Gli uomini stanno diventando impazienti.
Io posso ancora tenerli
299
00:27:28,175 --> 00:27:30,428
ma hanno aumentato le pretese,
adesso vogliono di più.
300
00:27:30,428 --> 00:27:34,391
Per cosa? Per rovinarsi il fegato con quel
rum violaceo che gli vendi tu, Merlyn?
301
00:27:34,391 --> 00:27:36,225
Io voglio di più.
302
00:27:36,225 --> 00:27:38,895
Il denaro è il privilegio dei nobili
che sanno usarlo.
303
00:27:38,895 --> 00:27:40,980
Hai capito bene? Io voglio di più.
304
00:27:40,980 --> 00:27:43,858
Sì, signore. C'è qualcos'altro
questa settimana, sir Humphrey?
305
00:27:44,108 --> 00:27:47,654
Forse domani. Sto pensando
alla nipote di tua moglie: Mary.
306
00:27:47,654 --> 00:27:50,448
È un peccato mandarla via
senza che abbia visto il paese.
307
00:27:50,448 --> 00:27:52,700
Non ho niente in contrario che si fermi.
308
00:27:52,700 --> 00:27:55,202
- A condizione però che rimanga
fuori dai piedi. - Bene.
309
00:28:05,547 --> 00:28:08,716
Andate in camera vostra tutte e due.
Patience, portala di sopra.
310
00:28:22,355 --> 00:28:26,609
Cerca di dormire, cara, devi
essere stanca, buonanotte.
311
00:28:38,371 --> 00:28:40,623
Lasciatemi, maledette carogne.
312
00:28:44,043 --> 00:28:48,381
Avevi ragione, Joss, guarda,
saranno 15 sterline in oro.
313
00:28:51,843 --> 00:28:56,806
Che vi avevo detto: 15 sterline
in oro, mister Trehearne.
314
00:28:58,182 --> 00:29:02,228
- Sono un mucchio di soldi.
- Fatemi bere.
315
00:29:02,562 --> 00:29:04,397
Te li tieni tutti ma lasciatemi andare.
316
00:29:04,564 --> 00:29:07,066
Thom, vedi se riesci a convincere
il gentiluomo.
317
00:29:08,067 --> 00:29:11,070
A quanto pare sono un buon indovino,
mister Trehearne.
318
00:29:11,237 --> 00:29:14,240
- Dove li hai presi?
- Li ho risparmiati.
319
00:29:14,240 --> 00:29:17,494
Vuoi dire che hai venduto
della merce di nascosto.
320
00:29:17,744 --> 00:29:20,663
Mi vergogno di te, mister Trehearne.
321
00:29:20,663 --> 00:29:25,918
È deplorevole. Togliere il pane di bocca
ai propri compagni è disgustoso.
322
00:29:26,293 --> 00:29:29,046
- Ecco la vostra perdita.
- No, non è vero.
323
00:29:29,046 --> 00:29:31,090
Vi sta ingannando tutti quanti.
324
00:29:31,257 --> 00:29:34,552
Chiedetegli dove va a finire
tutta la merce.
325
00:29:34,886 --> 00:29:38,389
Chi c'è dietro di te, Joss, che
si prende che si prende tutto?
326
00:29:38,389 --> 00:29:40,558
Joss, diglielo.
327
00:29:41,100 --> 00:29:42,852
Hai fatto bene, Joss.
328
00:29:42,852 --> 00:29:45,104
- Schifoso.
- Piangerà all'inferno.
329
00:29:46,147 --> 00:29:48,650
A bordo l'avremmo subito impiccato.
330
00:29:48,983 --> 00:29:50,943
Non ti preoccupare.
331
00:30:02,413 --> 00:30:05,166
Anche se non siamo a bordo
lo impiccheremo lo stesso.
332
00:30:05,332 --> 00:30:09,462
Altezza: dunque circa 3 metri
dal pavimento, vai.
333
00:30:16,052 --> 00:30:18,846
Aspettate, vado a vedere se
le donne stanno tranquille.
334
00:30:19,096 --> 00:30:21,348
Non voglio sentire urla.
335
00:30:25,687 --> 00:30:26,979
Sbrigati.
336
00:30:36,113 --> 00:30:38,825
È quello nuovo, Trehearne,
addosso aveva quest'oro.
337
00:30:38,825 --> 00:30:41,953
- Cosa sapete di lui?
- E venuto da Saint Ives tempo fa.
338
00:30:42,019 --> 00:30:43,095
Me l'ha mandato un amico.
339
00:30:43,195 --> 00:30:44,914
Non si può semplicemente
cacciarlo via?
340
00:30:44,914 --> 00:30:46,415
No, certo, potrebbe parlare.
341
00:30:46,583 --> 00:30:48,167
- Vorrebbero impiccarlo.
- Davvero?
342
00:30:48,334 --> 00:30:50,795
Mi compiaccio di quest'efficienza, bravi
343
00:30:50,795 --> 00:30:53,673
Una pistola? No, troppo rumore.
344
00:30:53,840 --> 00:30:57,594
Ovviamente non vorresti allarmare
la nipote di tua moglie, uh?
345
00:30:58,260 --> 00:31:00,763
- Suppongo che un modo valga l'altro.
- Bene.
346
00:31:00,930 --> 00:31:05,142
Merlyn, astieniti dal partecipare,
ho bisogno ancora di te.
347
00:31:09,146 --> 00:31:10,648
- Harry.
- Sì?
348
00:31:10,815 --> 00:31:14,318
- Procedere, scendo fra un attimo.
- Sì, capo.
349
00:31:17,238 --> 00:31:18,865
Portatelo di qua.
350
00:31:25,580 --> 00:31:28,916
State tutti indietro e
niente confusione qui.
351
00:31:28,916 --> 00:31:30,417
Comportatevi bene.
352
00:31:30,585 --> 00:31:34,130
Se vuoi un'impiccagione pubblica,
Jem, non dovrai aspettare molto.
353
00:31:34,296 --> 00:31:38,175
Avrai un'ottima veduta dalla posizione
migliore, assisterai da dentro la corda.
354
00:31:39,260 --> 00:31:42,304
No, tu ancora no.
355
00:31:46,100 --> 00:31:48,185
- Dov'è Joss?
- Ha detto di cominciare.
356
00:31:48,352 --> 00:31:50,146
Facciamolo fuori prima che rinvenga.
357
00:31:50,146 --> 00:31:52,231
Anche se le fiamme dell'inferno
lo reclamano
358
00:31:52,398 --> 00:31:54,859
io non voglio entrarci, è privo di sensi.
359
00:32:02,742 --> 00:32:03,951
Forza, portatelo qui.
360
00:32:04,160 --> 00:32:06,453
È solo per essere gentili,
lui non ne sa niente.
361
00:32:06,453 --> 00:32:08,122
È male proprio per questo, Thomas.
362
00:32:08,122 --> 00:32:10,792
Però a lui conviene,
passa dal sonno alla morte.
363
00:32:10,792 --> 00:32:14,879
E tu la chiami gentilezza spedire un uomo
incosciente all'altro mondo, è male.
364
00:32:15,046 --> 00:32:16,839
E poi porta disgrazia.
365
00:32:16,839 --> 00:32:20,176
Bisogna svegliarlo, dargli la possibilità
di pentirsi e poi impiccarlo.
366
00:32:20,176 --> 00:32:23,095
Sì, confesso che non piace anche a me,
era un compagno.
367
00:32:23,095 --> 00:32:25,765
- Andiamo, è pesante.
- Tu che ne dici, Harry?
368
00:32:26,057 --> 00:32:28,976
Dico di chiudere quelle vostre boccacce,
tutti e due.
369
00:32:32,146 --> 00:32:37,526
Ah! Sei sempre il solito, Dandy,
cerchi di arraffare sempre per primo.
370
00:32:37,777 --> 00:32:40,571
Le sue fibbie ce le giochiamo dopo,
prima sistemiamo lui.
371
00:32:43,700 --> 00:32:45,284
Portate un lume.
372
00:33:06,681 --> 00:33:09,600
Pronti, tutti insieme tirate.
373
00:33:13,437 --> 00:33:16,733
Le fibbie.
374
00:33:23,072 --> 00:33:27,534
- Le avevo viste io per primo.
- Fai vedere come la strozzi Dandy
375
00:33:27,702 --> 00:33:30,830
Chiudi la bocca, vuoi che Joss
se la prenda con noi?
376
00:34:14,791 --> 00:34:17,835
Dovete uscire di qui, adesso torneranno.
377
00:34:20,922 --> 00:34:23,549
Dovete provare, svelto svelto.
378
00:34:37,438 --> 00:34:40,775
- Non restate qui, dovete allontanarvi.
- Non posso lasciare mia zia.
379
00:34:40,942 --> 00:34:42,693
Vi prego, sbrigatevi.
380
00:34:56,498 --> 00:34:58,417
Potete andare, addio.
381
00:35:28,865 --> 00:35:31,200
E ora, eccoti qua, mia cara.
382
00:35:31,367 --> 00:35:33,619
Sei andata a dare la buonanotte
a Patience?
383
00:35:35,204 --> 00:35:37,414
Sai, ci ho pensato un po' su.
384
00:35:37,664 --> 00:35:41,710
È una dolce bella ragazza,
mi sono detto, con molto carattere.
385
00:35:42,294 --> 00:35:45,840
Sarebbe un peccato mandarla via senza
che abbia visto un po' il paese.
386
00:35:47,884 --> 00:35:52,554
Può restare qui, mi sono detto, sempre
che sia propensa a restare naturalmente.
387
00:35:52,763 --> 00:35:55,724
Joss Joss, vieni di sotto.
388
00:36:09,196 --> 00:36:11,448
- Se n'è andato, Joss.
- Chi se n'è andato?
389
00:36:11,615 --> 00:36:14,326
Trehearne, e di sicuro
l'avrà aiutato una spia.
390
00:36:14,493 --> 00:36:16,120
Come parli, idiota? Che cosa vuoi dire?
391
00:36:16,287 --> 00:36:18,247
È vivo, Joss, ed è scappato.
392
00:36:18,247 --> 00:36:22,960
Mary, sei stata tu?
Sei in pericolo.
393
00:36:24,295 --> 00:36:27,714
Devi lasciare subito la taverna,
devi andare via immediatamente.
394
00:36:28,340 --> 00:36:30,134
Sta lassù.
395
00:36:31,552 --> 00:36:34,180
Quella maledetta femmina, la ucciderò.
396
00:36:35,973 --> 00:36:39,393
Per l'amor di Dio, va ora
prima che arrivi Joss.
397
00:36:50,863 --> 00:36:54,116
Dov'è la ragazza? Dov'è?
398
00:36:56,493 --> 00:36:58,245
L'hai fatta scappare.
399
00:37:08,297 --> 00:37:11,633
Thomas, prendi questa lampada
e guarda nelle stalle.
400
00:37:12,176 --> 00:37:15,721
Harry, dammi una mano,
controlleremo il recinto.
401
00:37:16,722 --> 00:37:20,267
Se non la trovate vi torcerò il collo
e vi strapperò le budella.
402
00:37:23,437 --> 00:37:26,565
- Non potete restare qui, andiamo.
- Dove?
403
00:37:26,565 --> 00:37:29,485
Giù nella valle, da qualche parte,
lì saremo al sicuro.
404
00:37:33,489 --> 00:37:35,657
Andiamo, venite.
405
00:37:37,243 --> 00:37:39,245
Joss, nelle stalle non c'è.
406
00:37:40,246 --> 00:37:42,414
Guarda nel cortile, idiota.
407
00:37:47,878 --> 00:37:49,713
Guardate dappertutto, maledetti,
408
00:37:49,880 --> 00:37:52,591
dobbiamo trovarli a costo di cercare
tutta la notte.
409
00:37:52,591 --> 00:37:54,593
- Ma qui non ci sono di sicuro.
- Eccomi, capo.
410
00:37:54,593 --> 00:37:55,611
- Li hai visti?
- No.
411
00:37:55,677 --> 00:37:57,846
Se non li troviamo
ci impicchiamo di sicuro.
412
00:37:57,846 --> 00:38:00,307
- Harry. - Sì.
- Tu e altri due giù alla costa.
413
00:38:00,307 --> 00:38:03,202
Thomas, prendi tuo fratello e tutti
gli uomini che trovate al villaggio.
414
00:38:03,269 --> 00:38:05,771
- E controlla la brughiera.
- E tu che cosa fai, Joss?
415
00:38:06,188 --> 00:38:07,982
Controllo la strada per Bodmin.
416
00:38:10,484 --> 00:38:12,111
Chadwick?
417
00:38:14,238 --> 00:38:15,822
È molto tardi, signore.
418
00:38:15,889 --> 00:38:17,508
Era molto affascinante quella giovane.
419
00:38:17,548 --> 00:38:20,031
Non gliel'ho detto prima, signore,
ma il macellaio è stato qui
420
00:38:20,077 --> 00:38:22,454
mentre lei era a cena,
vorrebbe saldare i suoi conti.
421
00:38:22,454 --> 00:38:24,915
Un'occupazione notevolmente
spiacevole, Chadwick.
422
00:38:24,915 --> 00:38:27,584
Sventrare tristemente
una carcassa dopo l'altra.
423
00:38:27,584 --> 00:38:29,753
- Suppongo che debbano vivere, signore.
- Credi?
424
00:38:29,920 --> 00:38:33,465
Ci sono circa 40 sterline da dare
al macellaio, 35 al fornaio
425
00:38:33,632 --> 00:38:35,759
Vede, signore, qui il macellaio
426
00:38:36,260 --> 00:38:39,305
Macellaio? Fornaio? Sei uno stupido.
427
00:39:01,660 --> 00:39:06,790
Mi dispiace ma, Chadwick,
era tuo dovere
428
00:39:06,790 --> 00:39:08,750
Come sempre, sir Humphrey.
429
00:39:08,917 --> 00:39:12,796
Colpa dei miei nervi,
questo è imperdonabile.
430
00:39:13,047 --> 00:39:15,632
Pensate che loro regnino su di me.
431
00:39:16,550 --> 00:39:22,431
Vuoi dirmi, Chadwick, cosa è
successo a mio .. a mio nonno.
432
00:39:24,266 --> 00:39:27,269
Sì, voglio dire, lui è impazzito, vero?
433
00:39:37,446 --> 00:39:41,408
Non ho più bisogno di te,
mio caro Chadwick, puoi ritirarti.
434
00:39:58,092 --> 00:40:01,303
Come osi venire qui da me? Non te
l'ho già detto un milione di volte?
435
00:40:01,303 --> 00:40:03,389
Sì, ma Trehearne è scappato.
436
00:40:03,389 --> 00:40:06,808
La ragazza l'ha liberato, io non ne
ho colpa, ero con voi, eccellenza.
437
00:40:06,975 --> 00:40:09,811
- Che n'è stato della fanciulla?
- È scappata anche lei.
438
00:40:09,978 --> 00:40:12,314
Un esodo generale, a quanto pare.
439
00:40:12,481 --> 00:40:15,025
Avrete persuaso vostra
moglie a restare, spero.
440
00:40:15,025 --> 00:40:17,194
Gli uomini li stanno cercando,
li troveremo.
441
00:40:17,194 --> 00:40:18,820
È tutto qui, hai qualcos'altro?
442
00:40:18,820 --> 00:40:21,323
Mi dispiace, eccellenza, ma
quell'uomo sa troppe cose.
443
00:40:21,323 --> 00:40:23,342
Se dovesse dare informazioni
su di me e gli altri
444
00:40:23,409 --> 00:40:25,244
Stai perdendo la testa, Merlyn?
445
00:40:25,244 --> 00:40:28,038
Anche se Trehearne sopravvivesse
quel tanto da dare informazioni
446
00:40:28,038 --> 00:40:32,668
le darebbe a me, io sono la sola e unica
giustizia di questi luoghi dimenticati,
447
00:40:32,834 --> 00:40:35,504
quindi dispensami da questa sorta
di agitazione.
448
00:40:35,754 --> 00:40:39,258
Se la mente va via, il corpo muore,
Merlyn.
449
00:40:39,425 --> 00:40:42,386
E mi astengo dal ricordarti che
in questa piccola organizzazione
450
00:40:42,386 --> 00:40:44,888
tu e i tuoi amici siete
solo delle carcasse.
451
00:40:44,888 --> 00:40:47,933
- Il cervello risiede qui.
- Mi dispiace, io volevo solo avvertirla.
452
00:40:48,100 --> 00:40:51,395
Lascia che mi preoccupi io, se vuoi
trovare altri grossi bottini sulla spiaggia
453
00:40:51,395 --> 00:40:53,105
obbedisci agli ordini.
454
00:40:53,105 --> 00:40:55,899
E non tornare mai più qui, vattene, fuori.
455
00:42:06,595 --> 00:42:09,515
Ehi! Cosa tornate indietro.
456
00:42:15,437 --> 00:42:17,773
- Ma che cosa credevate di fare?
- Lasciatemi.
457
00:42:17,773 --> 00:42:19,441
Piccola pazza,
non sapete neanche remare
458
00:42:19,608 --> 00:42:22,236
- Lasciatemi stare.
- Non avrete paura di me?
459
00:42:23,612 --> 00:42:28,367
È così? Ecco le donne, un momento gli
salvate la vita e poi dopo li combattete.
460
00:42:32,288 --> 00:42:35,291
So di non essere molto piacevole
ma non mordo mica, sapete.
461
00:42:35,457 --> 00:42:37,918
Credete che non sappia
quanto mia zia sia spaventata
462
00:42:37,918 --> 00:42:40,712
o che cosa voi e tutti gli altri
state facendo alla taverna?
463
00:42:40,712 --> 00:42:43,131
- Davvero, e cosa?
- Ladri, briganti, assassini.
464
00:42:43,299 --> 00:42:45,008
Per quanto io sappia, non resterò qui.
465
00:43:01,942 --> 00:43:03,485
Guarda.
466
00:43:03,485 --> 00:43:05,737
- Harry.
- Che c'è?
467
00:43:05,904 --> 00:43:07,781
Qui c'è una barca che va alla deriva.
468
00:43:07,948 --> 00:43:09,825
È uscita dalla grotta.
469
00:43:09,825 --> 00:43:13,454
Supponiamo che tuo fratello più piccolo
ti chiedesse un favore, mi seguiresti?
470
00:43:13,620 --> 00:43:16,290
- Non sono pronto. - E io che faccio?
La barca l'ho vista io.
471
00:43:16,290 --> 00:43:19,835
No, tu torna indietro e di' a Joss
che tutto va a meraviglia, vai, corri.
472
00:43:20,085 --> 00:43:22,128
Dandy, tu prendi una corda, svelto.
473
00:43:23,630 --> 00:43:25,090
Di qua.
474
00:43:41,022 --> 00:43:42,816
Visto che cosa succede?
475
00:43:42,816 --> 00:43:45,694
Prima che faccia buio
avremo addosso l'alta marea.
476
00:43:45,944 --> 00:43:48,196
E non possiamo andare via senza barca.
477
00:43:48,364 --> 00:43:51,325
Appena la marea ce lo consentirà
dovremo recuperarla.
478
00:43:52,158 --> 00:43:54,578
Mi chiedo come ho fatto
a fidarmi di una donna.
479
00:43:54,786 --> 00:43:56,706
D'altra parte mi avete salvato la vita.
480
00:43:56,740 --> 00:43:58,725
Spero che in futuro ne farete
un uso migliore.
481
00:43:58,800 --> 00:44:00,928
È piuttosto impossibile,
con un carattere come il mio.
482
00:44:01,039 --> 00:44:02,039
Senza dubbio.
483
00:44:02,043 --> 00:44:03,693
Contrabbandiere e assassino,
avete detto?
484
00:44:03,720 --> 00:44:04,720
Precisamente.
485
00:44:04,796 --> 00:44:07,359
Dite che c'è speranza per me.
Che cosa dovrei fare?
486
00:44:07,500 --> 00:44:09,174
Quello che vi pare.
487
00:44:09,259 --> 00:44:11,204
Sono stato marinaio,
potrei tornare in mare.
488
00:44:11,205 --> 00:44:12,988
Non mi interessa affatto.
489
00:44:13,013 --> 00:44:15,313
Dovreste interessarvi invece.
Siete responsabile per me.
490
00:44:15,334 --> 00:44:16,354
Io non lo sono.
491
00:44:16,380 --> 00:44:20,050
Oh sì, se non fosse per voi non
sarei qui, non potete negarlo.
492
00:44:20,354 --> 00:44:23,273
Perciò, vedete, devo rimettermi
interamente nelle vostre mani.
493
00:44:23,273 --> 00:44:25,092
Vi prego, tacete.
494
00:44:25,287 --> 00:44:26,887
State allegra, la vita.
495
00:44:28,612 --> 00:44:30,906
Prendete il libricino, mister Trehearne.
496
00:44:31,072 --> 00:44:33,450
Credo ci sia il vostro futuro a pagina 13.
497
00:44:33,617 --> 00:44:36,662
Di fronte al varco della morte
vi trovo tremante.
498
00:44:36,662 --> 00:44:38,622
Molto confortante.
499
00:44:38,830 --> 00:44:41,124
Rende la discesa più piacevole, almeno.
500
00:44:41,291 --> 00:44:43,043
- Come va?
- Fanno una bella coppia.
501
00:44:43,251 --> 00:44:46,588
A me si spezza il cuore a disturbarli,
arriviamo.
502
00:44:47,213 --> 00:44:50,384
Volete far salire la signora
o preferite voi per primo?
503
00:44:50,384 --> 00:44:52,344
Prima le signore, lo dico sempre.
504
00:44:52,344 --> 00:44:53,344
Come ci hanno trovati?
505
00:44:53,350 --> 00:44:54,350
Forse la barca.
506
00:44:54,513 --> 00:44:56,432
Devono averla vista dell'alto.
507
00:44:56,598 --> 00:44:59,643
Se per caso vi servisse un po' d'aiuto,
mister Trehearne,
508
00:44:59,643 --> 00:45:03,397
il vostro amico Thomas sta scendendo
ad offrirvi il braccio.
509
00:45:13,323 --> 00:45:17,369
Sistemato. Nessun altro?
A noi piace la compagnia.
510
00:45:17,369 --> 00:45:19,788
Subito, l'avrai subito,
non ti preoccupare.
511
00:45:19,788 --> 00:45:22,624
Con piacere, Harry.
Avanti a chi tocca?
512
00:45:22,791 --> 00:45:26,086
Usiamo questa, tieni, legala
attorno a una roccia, svelto.
513
00:45:26,336 --> 00:45:29,673
Sentito? C'è solo un modo per uscire.
514
00:45:30,006 --> 00:45:31,675
Sapete nuota re?
515
00:45:32,175 --> 00:45:35,261
Solo per farvi un piacere,
così non vi sentirete solo.
516
00:45:35,429 --> 00:45:36,930
Stiamo venendo giù tutti e tre.
517
00:45:36,997 --> 00:45:39,650
- Vi prego, non preoccupatevi.
- Vi ho chiesto se sapete nuotare.
518
00:45:39,658 --> 00:45:43,103
Credo che sarei solo d'impiccio, sarà già
abbastanza difficile per voi fuggire da solo.
519
00:45:43,269 --> 00:45:45,271
Me la caverò, Joss non oserà
farmi del male.
520
00:45:45,439 --> 00:45:48,066
- Sapete nuotare o no? - Un po'.
- Toglietevi il vestito. - Cosa?
521
00:45:48,066 --> 00:45:51,361
- E le scarpe, svelta. - Ma non posso.
- Toglietevele. - Non posso.
522
00:45:51,361 --> 00:45:53,422
- D'accordo, allora lo farò io.
- No, lo faccio io.
523
00:46:02,247 --> 00:46:05,626
Sarà molto contento quando sarà finita.
Siamo stati svegli tutta la notte.
524
00:46:05,792 --> 00:46:08,378
- È bello andare a dormire.
- Ma quella ragazza è ricca.
525
00:46:08,545 --> 00:46:10,589
Dobbiamo per forza riportarla a Joss?
526
00:46:11,840 --> 00:46:14,175
Guardate andiamo.
527
00:46:19,431 --> 00:46:21,266
Eccoci, mister Trehearne.
528
00:46:26,730 --> 00:46:28,774
Perfetto, siete brava.
529
00:46:29,107 --> 00:46:32,277
Che strano, è la prima volta
che vedo una donna nuotare.
530
00:46:32,277 --> 00:46:33,654
Fa freddo.
531
00:46:37,282 --> 00:46:40,201
Guardate, la barca, vengono di qua.
532
00:46:40,452 --> 00:46:44,748
Svelta, quello scoglio, nascondiamoci
dietro. Ce la fate?
533
00:46:57,260 --> 00:46:59,888
- Resistete, stanno arrivando.
- Non posso.
534
00:47:11,024 --> 00:47:12,233
Ci hanno visto
535
00:47:12,400 --> 00:47:14,861
- Non ce la faccio, non mi reggo.
- Stringetevi a me.
536
00:47:18,699 --> 00:47:23,286
- Darlan.
- Buongiorno, Darlan.
537
00:47:23,286 --> 00:47:25,997
Volete parlarmi del vostro debito
di quest'anno, dite.
538
00:47:25,997 --> 00:47:28,124
Mi mancano 3 sterline, scudiero.
539
00:47:28,291 --> 00:47:30,418
- Darlan, le avevo detto
- Silenzio, Davis.
540
00:47:30,586 --> 00:47:32,504
Darlan, non posso esercitare
il mio mandato
541
00:47:32,671 --> 00:47:35,757
se tutti quanti non danno niente.
Perché vi mancano 3 sterline?
542
00:47:35,757 --> 00:47:38,635
Il mio ragazzo è a letto con una gamba
che non vuole guarire.
543
00:47:38,802 --> 00:47:42,973
Portatelo dal dottor McIntosh, porgete
al dottore i miei saluti e fatelo visitare
544
00:47:42,973 --> 00:47:45,433
- Pagherete alla prossima volta.
- Grazie, scudiero.
545
00:47:45,433 --> 00:47:48,520
- La ricevuta, Davis. - Ma sir
- La ricevuta, Davis.
546
00:47:48,687 --> 00:47:52,065
Vi ricordo che i suoi progenitori
coltivavano la terra dei Pengallan.
547
00:47:52,232 --> 00:47:55,193
I vostri erano solo taglia siepi.
Il prossimo.
548
00:47:55,986 --> 00:47:58,864
- Dove andiamo, da che parte?
- Dobbiamo cercare riparo.
549
00:47:59,114 --> 00:48:02,075
- Aspettate, che ne dite di quello laggiù?
- Lo scudiero.
550
00:48:02,242 --> 00:48:03,869
- Volete dire sir Humphrey?
- Sì.
551
00:48:04,035 --> 00:48:07,539
- Lo conosco, sono stata lì ieri sera,
sarà felice di aiutarci. - Bene.
552
00:48:08,456 --> 00:48:12,377
È l'uomo di cui vi ho parlato,
sir Humphrey, Berkin un pessimo radicale.
553
00:48:16,590 --> 00:48:18,258
Berkin?
554
00:48:22,512 --> 00:48:24,222
Ebbene, Berkin?
555
00:48:24,681 --> 00:48:27,893
Sono venuto a reclamare,
voglio i miei diritti.
556
00:48:28,268 --> 00:48:31,229
I vostri diritti?
Non ascolto questi discorsi.
557
00:48:31,396 --> 00:48:34,149
- Ho la legge dalla mia parte.
- E sbagliate.
558
00:48:34,315 --> 00:48:37,193
Io sono la legge qui a Pengallan
e non sono dalla vostra parte
559
00:48:37,360 --> 00:48:40,363
e forse non lo sarò mai. Presto
mi direte che valete quanto me.
560
00:48:40,530 --> 00:48:42,282
Sono un uomo come voi.
561
00:48:42,282 --> 00:48:45,368
Farneticate, mio caro, e presto
vi ritroverete sulla forca.
562
00:48:45,535 --> 00:48:48,079
Voi siete diverso e sarà sempre così.
563
00:48:48,246 --> 00:48:51,833
La natura vi è contro fin dall'inizio,
è un destino ineluttabile ma giusto.
564
00:48:52,000 --> 00:48:54,460
- Io sono un gentiluomo.
- Voi siete
565
00:48:55,712 --> 00:48:57,881
Fatelo buttare fuori, Davis.
566
00:48:58,131 --> 00:49:00,717
Non dategli nemmeno 24 ore.
567
00:49:07,265 --> 00:49:09,935
Se mi permettete, scudiero Pengallan?
568
00:49:10,185 --> 00:49:12,688
Per Giove, ma questa è Granny Tremarney.
569
00:49:12,688 --> 00:49:17,275
Sì, vostro onore, è per il mio tetto, ne ho
già parlato a mister Davis molte volte
570
00:49:17,442 --> 00:49:20,946
ma non se n'è mai preoccupato,
e ora entra acqua da tutti i lati.
571
00:49:21,279 --> 00:49:23,156
Datele un nuovo tetto, Davis.
572
00:49:23,323 --> 00:49:25,241
- Mister Humphrey
- Ho detto, un nuovo tetto.
573
00:49:25,491 --> 00:49:29,913
Lei è l'affittavola più anziana,
finché ci sono io dovrà stare comoda.
574
00:49:30,080 --> 00:49:32,749
Non scordate che sono l'unico uomo
con il grado di marchese
575
00:49:32,749 --> 00:49:34,876
che ha messo a repentaglio
10 anni di duro lavoro
576
00:49:34,876 --> 00:49:37,253
per togliere le terre
dalle mani degli usurai.
577
00:49:37,503 --> 00:49:39,405
E finché avrò un tetto l'avrà anche lei.
578
00:49:39,429 --> 00:49:40,429
- Grazie
- Che succede?
579
00:49:40,439 --> 00:49:41,919
Ma possibile che non mi riconosciate?
580
00:49:41,935 --> 00:49:43,978
Vi prego, chiamate sir Humphrey,
per favore.
581
00:49:46,805 --> 00:49:50,558
Piccola cara, cosa mai è successo?
Ma siete bagnata fino alle ossa.
582
00:49:50,558 --> 00:49:53,937
Chadwick, prendi delle coperte e chiudi
la porta, venite vicino al fuoco.
583
00:49:55,897 --> 00:49:58,984
Ditele di andare ora, Davis,
sarà per un'altra volta.
584
00:49:59,150 --> 00:50:03,071
Ma siete diventata viola dal freddo, cosa
è accaduto, ditemi, dove siete stata.
585
00:50:03,071 --> 00:50:04,656
- Ho nuotato.
- Per salvarci.
586
00:50:04,656 --> 00:50:06,241
Ma chi è costui?
587
00:50:06,407 --> 00:50:09,703
Questo è Jem Trehearne, siamo
scappati dalla caverna ieri notte.
588
00:50:09,911 --> 00:50:13,790
È un posto orribile, credo sia nientemeno
che un covo di contrabbandieri.
589
00:50:13,957 --> 00:50:15,583
La notte scorsa stavano per ucciderlo.
590
00:50:15,583 --> 00:50:17,543
Voi mi avete salvato la vita, signora.
591
00:50:17,753 --> 00:50:19,838
Davvero straordinario
592
00:50:19,838 --> 00:50:23,133
Sir Humphrey, abbiamo bisogno di voi,
mia zia è ancora lì, se voi sapeste
593
00:50:23,273 --> 00:50:25,876
Sì, dopo, ma prima di tutto dobbiamo
trovare qualcosa di asciutto
594
00:50:25,886 --> 00:50:27,070
o prenderete un raffreddore.
595
00:50:27,137 --> 00:50:30,265
Miss Black, portate di sopra questa
giovane fanciulla e trovatele
596
00:50:30,431 --> 00:50:33,810
- qualcosa da indossare. - Sì signore.
Volete venire da questa parte?
597
00:50:34,310 --> 00:50:36,730
- Potrei parlarle un momento, per favore?
- Ma certo.
598
00:50:38,273 --> 00:50:41,526
Mi creda, la nostra situazione
è drammatica, sir Humphhrey.
599
00:50:41,526 --> 00:50:43,486
- Davvero?
- Davvero.
600
00:50:45,864 --> 00:50:49,492
Beh, vedremo che cosa si può fare.
601
00:50:49,492 --> 00:50:52,287
- Grazie, siete molto gentile.
- Ma non ditelo neanche.
602
00:51:06,634 --> 00:51:08,720
Vi prego di scusarmi, signore.
603
00:51:09,012 --> 00:51:14,434
Chadwick, prepara un letto
per quest'uomo di sopra
604
00:51:14,434 --> 00:51:16,853
- Vi ringrazio.
- Vi vedrò più tardi.
605
00:51:19,522 --> 00:51:23,026
E così ho navigato a lungo
per le rotte più pericolose.
606
00:51:23,276 --> 00:51:27,530
Scampando ad incidenti per mare
e salvandomi non per abilità
607
00:51:27,530 --> 00:51:31,242
ma solo per fortuna da un naufragio
mortale. Capitano rimane qui?
608
00:51:31,242 --> 00:51:33,244
Mi piacerebbe avere la
miglior tavola della baia.
609
00:51:33,311 --> 00:51:34,495
E allora perché non restate?
610
00:51:34,495 --> 00:51:37,040
Devo raggiungere la mia nave
a Falmouth questo pomeriggio.
611
00:51:37,040 --> 00:51:40,710
Quando voi avrete finito il vostro maialino
navigherò di fronte a casa vostra.
612
00:51:40,877 --> 00:51:42,212
Sicuramente.
613
00:51:42,378 --> 00:51:45,048
Sir Humphrey, dovrei dirvi una parola.
614
00:51:46,800 --> 00:51:48,010
Ebbene?
615
00:51:48,370 --> 00:51:49,552
Beh, in privato.
616
00:51:49,640 --> 00:51:52,861
Non c'è nessun segreto che
questi signori non possano udire.
617
00:51:52,898 --> 00:51:55,841
Una delle solite bande di contrabbandieri,
della Taverna della Giamaica magari?
618
00:51:55,841 --> 00:51:58,594
Contrabbandieri? Avete idea chi siano?
619
00:51:58,962 --> 00:52:01,798
Sì, per la verità,
ho tutta una lista di nomi.
620
00:52:01,898 --> 00:52:05,318
Vorrei gentilmente ricordarvi
che sono il giudice di pace.
621
00:52:05,485 --> 00:52:09,155
Credo, sir Humphrey, che questa lista
susciterà il vostro interesse.
622
00:52:12,158 --> 00:52:14,953
A chiunque possa interessare.
623
00:52:15,120 --> 00:52:17,873
La persona nominata in questo mandato,
James Trehearne,
624
00:52:17,939 --> 00:52:20,183
essendo stata deliberatamente nominata
625
00:52:20,230 --> 00:52:23,233
è accreditata come funzionario
ufficiale della legge.
626
00:52:23,253 --> 00:52:25,505
Il Segretario di Stato per gli affari interni.
627
00:52:27,161 --> 00:52:28,407
Erm...
628
00:52:33,279 --> 00:52:37,709
Signori, dovrò occuparmi di
questa faccenda in privato.
629
00:52:37,723 --> 00:52:39,170
What?
630
00:52:39,477 --> 00:52:41,271
Venite, mio caro amico.
631
00:52:42,438 --> 00:52:46,401
Perdiana, se non trovate qualcosa
di buono farò rapporto alla Commissione.
632
00:52:46,612 --> 00:52:48,358
Dopo di voi, mio caro amico.
633
00:52:50,030 --> 00:52:53,033
Ho lasciato del pane e della birra
nella stanza dei finimenti
634
00:52:53,033 --> 00:52:54,700
per quella persona, signore.
635
00:52:54,700 --> 00:52:57,745
- Credo che dovremo studiare
meglio quella persona. - Sir
636
00:52:57,913 --> 00:53:00,290
Trova degli abiti adeguati
per mister Trehearne.
637
00:53:00,290 --> 00:53:04,419
La mia ospitalità è proverbiale soprattutto
con persone di rango così elevate.
638
00:53:04,585 --> 00:53:06,838
- Questo gentiluomo, sir
- E sbrigati, sbrigati.
639
00:53:07,005 --> 00:53:09,757
- Io non pensavo, sir.
- Caro signore, dovete perdonarmi.
640
00:53:09,966 --> 00:53:12,093
Perché non avevo la minima idea
di chi foste.
641
00:53:12,260 --> 00:53:13,344
Un po' di brandy, vero?
642
00:53:13,344 --> 00:53:16,097
- Nell'attesa di un pasto e di abiti
- Ve ne sono grato, sir.
643
00:53:16,097 --> 00:53:17,223
Non c'è di che.
644
00:53:17,390 --> 00:53:19,450
Sir Humphrey, io rivesto
la carica di luogotenente
645
00:53:19,517 --> 00:53:20,977
nella marina reale di sua maestà.
646
00:53:21,144 --> 00:53:23,604
Ho ricevuto l'incarico
dal Ministero dell'Interno.
647
00:53:23,771 --> 00:53:26,691
Purtroppo ho avuto difficoltà
a nascondere la mia identità.
648
00:53:26,691 --> 00:53:28,484
Senza dubbio per un buon motivo,
649
00:53:28,484 --> 00:53:31,612
sebbene non abbia ancora la minima
nozione di che cosa si tratti.
650
00:53:31,612 --> 00:53:33,614
Sapete, ho sempre ammirato l'esercito.
651
00:53:33,614 --> 00:53:36,159
Conoscevo bene Collingwood,
un buon amico.
652
00:53:36,159 --> 00:53:40,538
Tutti buoni amici là, tutti trapassati
ma non si può avere tutto.
653
00:53:40,788 --> 00:53:44,375
Allora, di che cosa si tratta?
Contrabbando?
654
00:53:44,834 --> 00:53:46,962
No, è molto peggio, sir Humphrey.
655
00:53:47,150 --> 00:53:50,111
Naufragi, naufragi organizzati
e provocati da qualcuno.
656
00:53:50,340 --> 00:53:52,068
Non da qui, voglio sperare.
657
00:53:52,069 --> 00:53:53,369
Sì, signore, lungo le coste.
658
00:53:53,468 --> 00:53:56,621
Ci sono sempre stati i naufragi qui,
è pericolosa questa costa.
659
00:53:56,640 --> 00:53:58,640
I Lloyds hanno scoperto che tutti questi naufragi
660
00:53:58,651 --> 00:54:00,461
hanno un curioso elemento in comune.
661
00:54:00,520 --> 00:54:01,530
Davvero?
662
00:54:01,851 --> 00:54:05,438
Bevete, credo che mi unirò a voi
per il brandy,
663
00:54:05,438 --> 00:54:08,441
è stata una mattina carica di eventi.
664
00:54:08,774 --> 00:54:11,987
E che cos'hanno questi
naufragi in comune?
665
00:54:11,987 --> 00:54:14,030
Non c'è mai nessuno che sopravviva.
666
00:54:23,414 --> 00:54:27,585
Caro mister Trehearne, se
quello che mi dite è vero
667
00:54:27,835 --> 00:54:31,131
è la cosa più orribile che abbia
mai sentito. Sappiamo
668
00:54:31,339 --> 00:54:35,718
I Lloyds insieme al Ministero degli Interni
sono convinti che queste bande
669
00:54:35,718 --> 00:54:38,013
ricevano dettagliate informazioni
sui movimenti
670
00:54:38,179 --> 00:54:40,098
e i carichi delle navi che passano.
671
00:54:42,308 --> 00:54:45,270
Il capitano Murray vorrebbe salutarvi,
signore.
672
00:54:45,520 --> 00:54:47,480
Volete scusarmi?
673
00:54:50,858 --> 00:54:54,070
Sto partendo, sir Humphrey, è stato
davvero un piacere immenso.
674
00:54:54,237 --> 00:54:57,740
- Arrivederci, capitano, buon viaggio.
- Ritornerò, sir Humphrey, ritornerò.
675
00:54:57,740 --> 00:55:02,537
Vi penserò là fuori con quel ventaccio
quando gusterò il mio delizioso maialino.
676
00:55:11,421 --> 00:55:13,339
- Bene.
- Molto saporito.
677
00:55:13,714 --> 00:55:17,468
Ora, mister Trehearne,
volete gentilmente continuare?
678
00:55:17,635 --> 00:55:19,470
Il centro dei traffici è lì alla taverna.
679
00:55:19,637 --> 00:55:23,099
Il capobanda è Merlyn, il naufragio di ieri
notte è stato provocato dai suoi uomini.
680
00:55:23,391 --> 00:55:27,103
- Anche voi eravate lì?
- No, grazie a Dio, ero ancora in prova.
681
00:55:27,103 --> 00:55:29,355
Ho aiutato a portare via la merce dopo.
682
00:55:31,482 --> 00:55:36,696
Avete fatto naturalmente
rapporto ai vostri superiori?
683
00:55:36,862 --> 00:55:38,781
No, non ancora.
684
00:55:45,205 --> 00:55:47,832
Sto cercando pesci più grossi di Merlyn.
685
00:55:49,334 --> 00:55:53,213
Non vi seguo, avete detto
che lui è il capobanda.
686
00:55:53,213 --> 00:55:57,050
In effetti è il capobanda ma di sicuro
riceve ordini da fuori.
687
00:55:57,050 --> 00:56:00,595
Le sue informazioni provengono da fuori,
qualcuno pensa per lui da fuori.
688
00:56:00,595 --> 00:56:02,847
- Ma chi?
- Non lo so.
689
00:56:03,014 --> 00:56:06,309
La stessa moglie di Merlyn non lo sa,
la banda non lo sa,
690
00:56:06,309 --> 00:56:08,561
ma quello è l'uomo che dobbiamo trovare.
691
00:56:21,907 --> 00:56:25,578
Sì, Joss ha chiamato gli uomini,
ci sarà un altro naufragio.
692
00:56:25,578 --> 00:56:28,581
Ma non sanno dove, aspettano
le informazioni dal vero capo.
693
00:56:28,748 --> 00:56:31,792
E per dare quelle informazioni questa
volta, lui dovrà andare alla taverna.
694
00:56:33,280 --> 00:56:35,040
Ma arriveremo prima noi.
695
00:56:35,080 --> 00:56:36,740
No, signore, non possiamo agire da soli.
696
00:56:36,755 --> 00:56:39,005
Se mi date un cavallo avvertirei
la guarnigione di Truro.
697
00:56:39,060 --> 00:56:42,210
Ci vorrebbe molto tempo, non possiamo
lasciarci sfuggire quel tipo tra le dita.
698
00:56:42,350 --> 00:56:45,253
Sentite, voi e io andremo subito
alla taverna mentre il mio stalliere
699
00:56:45,390 --> 00:56:48,268
avvertirà la guarnigione di Truro per voi,
prendete questo.
700
00:56:48,518 --> 00:56:51,521
Avete detto che la gentaglia di Merlyn
non sarà lì che sul tardi.
701
00:56:51,687 --> 00:56:54,399
Noi due difenderemo il forte
fino all'arrivo dei rinforzi.
702
00:56:54,565 --> 00:56:58,278
- Sarò con voi, signore.
- Perfetto, vi dirò, è tutto così eccitante.
703
00:56:58,444 --> 00:57:01,656
Entrate .. Chadwick, o la borsa o la vita?
704
00:57:01,906 --> 00:57:04,242
Gli abiti di lord George, signore.
705
00:57:04,242 --> 00:57:07,537
- Chi è il comandante a Truro?
- Ah.
706
00:57:08,871 --> 00:57:11,983
Capitano Boyl, irlandese, credo.
707
00:57:11,983 --> 00:57:14,227
- E buono amico in caso di...
- Gli scriverò un messaggio.
708
00:57:14,227 --> 00:57:17,363
Lo farò io, indossate i vestiti
di lord George, se ci riuscite.
709
00:57:24,220 --> 00:57:28,849
AI capitano Boyl,
710
00:57:29,267 --> 00:57:32,061
comandante dell'esercito,
711
00:57:32,228 --> 00:57:36,357
milizia della contea di Truro.
712
00:57:38,318 --> 00:57:43,614
Cosa devo scrivergli? Lei se
ne intenderà di queste cose.
713
00:57:43,781 --> 00:57:46,451
Chiediamo urgentemente il vostro aiuto.
714
00:57:49,245 --> 00:57:56,336
Chiediamo urgentemente
il vostro il vostro aiuto.
715
00:58:08,723 --> 00:58:10,725
A cui è imperativo.
716
00:58:10,891 --> 00:58:12,768
A cui è imperativo.
717
00:58:12,768 --> 00:58:14,812
Prestare immediata attenzione.
718
00:58:15,062 --> 00:58:17,523
Chiediamo urgentemente il vostro aiuto.
719
00:58:17,690 --> 00:58:20,985
Ho con me un funzionario della legge,
Jem Trehearne.
720
00:58:21,236 --> 00:58:24,113
Un funzionario della legge,
James Trehearne.
721
00:58:24,113 --> 00:58:26,991
Incaricato di indagare su un certo
numero di naufragi
722
00:58:26,991 --> 00:58:30,286
provocati dai saccheggiatori
di questa costa. Avete scritto?
723
00:58:31,746 --> 00:58:34,249
Saccheggiatori di questa costa.
724
00:58:37,627 --> 00:58:39,254
Egli riferisce
725
00:58:39,420 --> 00:58:43,799
che i saccheggiatori hanno un quartier
generale alla Taverna della Giamaica.
726
00:58:46,302 --> 00:58:52,433
Ed ha sufficiente prove per impiccare
il proprietario e i suoi complici.
727
00:58:57,730 --> 00:58:59,565
- Tutti pronti?
- Sì.
728
00:58:59,565 --> 00:59:02,818
Figura miracolosa, farete
vergognare lord George.
729
00:59:04,279 --> 00:59:07,114
È bene darvi un cappello.
Chadwick.
730
00:59:07,365 --> 00:59:10,243
Svelto svelto svelto,
dobbiamo andare via subito.
731
00:59:11,786 --> 00:59:13,829
E ricordatevi, miss Yellan
non deve sapere.
732
00:59:13,996 --> 00:59:16,291
No no no no, non deve saperlo, certo.
733
00:59:16,457 --> 00:59:19,377
Poverina, palesemente devota
ai suoi cari parenti.
734
00:59:19,377 --> 00:59:22,171
Non avevo scelta, sir Humphrey,
non potevo dirle la verità.
735
00:59:22,422 --> 00:59:25,758
- Chadwick, di' a Sam che lo voglio qui
subito, dove sta? - Nella cucina.
736
00:59:25,925 --> 00:59:28,928
Sam? Con questo vento
avete bisogno di un mantello.
737
00:59:28,928 --> 00:59:31,431
Chadwick, vuoi prendere il mantello blu
per mister Trehearne.
738
00:59:31,431 --> 00:59:33,849
No, quello con il collo di astrakan
e portagli un cappello.
739
00:59:34,016 --> 00:59:36,394
Il mio mantello e il mio cappello.
Eccoti qua, Sam.
740
00:59:36,561 --> 00:59:38,688
Correte a Truro più velocemente
che potete
741
00:59:38,938 --> 00:59:41,232
- e consegnate questa al capitano Boyl,
capito? - Sì.
742
00:59:41,232 --> 00:59:42,833
- E galoppa senza tardare.
- Molto bene.
743
00:59:42,900 --> 00:59:45,278
E vorresti essere così gentile
da dire a Robins
744
00:59:45,278 --> 00:59:47,822
- che voglio subito la mia carrozza.
- Sì, signore.
745
00:59:49,365 --> 00:59:52,785
- Chadwick?
- Sir Humphrey.
746
00:59:52,785 --> 00:59:57,164
Grazie molte. Puoi dire per favore a miss
Black di prendersi cura della fanciulla
747
00:59:57,415 --> 01:00:00,543
Veda se può convincerla ad andare
a dormire, sarebbe molto meglio.
748
01:00:00,543 --> 01:00:03,087
Grazie molte, e porgigli
le scuse da parte mia.
749
01:00:03,087 --> 01:00:06,173
- Di' a lord George che tornerò
per cena questa sera - Sì, signore.
750
01:00:07,508 --> 01:00:08,968
Grazie molte.
751
01:00:12,513 --> 01:00:13,973
Robins.
752
01:00:18,353 --> 01:00:21,731
Allora, dov'è la mia carrozza?
Non è pronta?
753
01:00:22,357 --> 01:00:25,526
- La signora è uscita dal retro e l'ha presa.
- Cosa?
754
01:00:25,526 --> 01:00:27,778
Ha detto che voi l'avevate
ordinata per lei.
755
01:00:27,778 --> 01:00:30,272
- È andata alla taverna.
- I cavalli, fai in fretta, presto.
756
01:00:32,032 --> 01:00:35,395
- Devi venire con me finché sei in tempo.
- Cosa è successo?
757
01:00:35,395 --> 01:00:37,938
Quell'uomo che ho salvato,
Jem Trehearne, è un ufficiale.
758
01:00:38,205 --> 01:00:40,149
Sta venendo qui ora con sir Humphrey.
759
01:00:40,157 --> 01:00:42,279
- Hanno mandato a chiedere
aiuto a Truro. - Oh mio Dio!
760
01:00:42,293 --> 01:00:43,794
Svelta, devo cambiarmi d'abito.
761
01:00:43,961 --> 01:00:46,564
- Raccogli le tue cose primi che arrivino.
- Devo avvertire Joss.
762
01:00:46,581 --> 01:00:48,666
- No, non ci riesco.
- Io non me ne andrò senza Joss.
763
01:00:48,683 --> 01:00:52,177
Ma non capisci che sanno la verità.
Oh zia Patience, la so anch'io.
764
01:00:52,177 --> 01:00:55,264
Questa è la tua ultima possibilità
per liberarti di lui, capisci?
765
01:00:55,473 --> 01:00:58,768
- È un ladro, è un assassino.
- Ma è mio marito.
766
01:00:59,018 --> 01:01:01,854
Mary, tu non puoi capire,
tu non lo conosci.
767
01:01:15,242 --> 01:01:18,162
Joss, è venuta qui per avvertirci,
dobbiamo andare via.
768
01:01:21,165 --> 01:01:24,419
Dov'è quella carogna?
Dov'è Trehearne?
769
01:01:24,419 --> 01:01:27,422
Joss, stanno venendo per te,
è un ufficiale della legge.
770
01:01:27,422 --> 01:01:29,382
Non possiamo continuare
771
01:02:03,666 --> 01:02:05,626
Questa dalla a me.
772
01:02:05,793 --> 01:02:10,423
Non c'è bisogno che vi diciamo perché
sono qui con quest'ufficiale, Merlyn.
773
01:02:11,591 --> 01:02:13,258
Ma forse voi lo immaginate.
774
01:02:13,326 --> 01:02:15,578
Come magistrato proclamo
il diritto di perquisizione.
775
01:02:15,678 --> 01:02:17,930
Volete mostrarci la strada,
mister Merlyn?
776
01:02:22,402 --> 01:02:24,011
Via libera, sir Humphrey.
777
01:02:24,082 --> 01:02:26,251
Così siete qui, siete stato veloce,
mister Trehearne.
778
01:02:26,417 --> 01:02:28,711
Ovviamente i funzionari hanno
poco tempo da perdere.
779
01:02:28,878 --> 01:02:31,256
Mi dispiace, venite qui, miss Merlyn.
780
01:02:31,416 --> 01:02:34,001
- Ma lei non ha colpa di niente.
- Spero vivamente di no.
781
01:02:34,001 --> 01:02:36,771
Perché non siete stato sincero con me?
Non mi avete detto chi eravate.
782
01:02:36,827 --> 01:02:38,638
Perché li avreste avvertiti,
come avete fatto.
783
01:02:38,638 --> 01:02:42,249
E perché no? Lei è innocente, non dovete
avere paura che fugga o cerchi altro
784
01:02:42,417 --> 01:02:44,460
ma niente al mondo
la porterebbe via da Joss.
785
01:02:44,669 --> 01:02:48,839
Se non vi sembra inopportuno forse miss
Merlyn potrebbe prepararci qualcosa.
786
01:02:48,839 --> 01:02:51,634
Brandy caldo per me se
volete essere così gentili.
787
01:02:51,801 --> 01:02:54,136
- Salite le scale, Joss. Avanti salite.
- Joss.
788
01:02:55,721 --> 01:02:57,932
Sono dolente per questo, credetemi.
789
01:02:58,182 --> 01:03:01,143
Ma cercate di non preoccuparvi,
faremo del nostro meglio.
790
01:03:04,063 --> 01:03:07,107
Zia Patience, tu hai saputo
di Joss da sempre.
791
01:03:07,107 --> 01:03:09,527
Io lo amo, le persone
non si possono cambiare.
792
01:03:09,527 --> 01:03:11,654
E Joss non può cambiare.
Io lo accetto così.
793
01:03:11,821 --> 01:03:14,114
Potresti lasciarlo,
anche ora potresti lasciarlo.
794
01:03:14,114 --> 01:03:17,242
Mary, vai a mettere i bollitori sul fuoco
mentre io prendo il brandy.
795
01:03:17,410 --> 01:03:19,787
È da qui che è entrato,
attraverso queste scale di pietra.
796
01:03:19,954 --> 01:03:21,872
State aspettando visite, vero, Joss?
797
01:03:22,039 --> 01:03:24,083
Entra da una di queste porte,
ne sono sicuro.
798
01:03:24,249 --> 01:03:27,002
Ho provato ad aprirla ma è chiusa,
datemi la chiave.
799
01:03:27,378 --> 01:03:29,129
O me la date o butterò giù la porta.
800
01:03:29,129 --> 01:03:31,298
Avanti non siate sciocco,
dategli la chiave.
801
01:03:37,763 --> 01:03:39,640
Avanti, entrate.
802
01:03:41,225 --> 01:03:44,687
Attenzione alla testa, sir Humphrey,
sapete queste porte sono alquanto basse.
803
01:03:44,854 --> 01:03:47,482
- Oh, la ringrazio.
- Un bel posticino.
804
01:03:47,482 --> 01:03:49,316
- Mai usato.
- Cosa avete detto?
805
01:03:49,316 --> 01:03:51,151
Ho detto che non viene mai usato.
806
01:03:51,318 --> 01:03:52,862
E allora perché il fuoco è acceso?
807
01:03:52,862 --> 01:03:56,240
Giusto, perché è acceso? Forse perché
quel furfante patisce il freddo?
808
01:03:56,240 --> 01:04:00,119
Sarei imprudente come voi, Merlyn,
mi piace quel fuoco.
809
01:04:01,286 --> 01:04:03,038
Qui c'è qualcosa.
810
01:04:07,543 --> 01:04:10,129
- Una prova?
- È dell'ultimo naufragio.
811
01:04:10,129 --> 01:04:13,048
Di sicuro il suo complice
è stato qui l'altra notte.
812
01:04:13,591 --> 01:04:15,843
È sciocco aver lasciato
questa prova, Joss.
813
01:04:15,843 --> 01:04:17,386
O sconsiderato.
814
01:04:20,806 --> 01:04:24,351
Vedete, sir Humphrey,
siamo sulla strada giusta.
815
01:04:24,519 --> 01:04:26,061
Un nascondiglio strano, non vi pare?
816
01:04:26,228 --> 01:04:27,855
- Un segnale?
- Credo di sì.
817
01:04:28,481 --> 01:04:31,066
- Vorreste aprire la porta?
- Certamente.
818
01:04:35,488 --> 01:04:36,822
- Grazie.
- Di che?
819
01:04:52,713 --> 01:04:54,339
Joss, chi viene qui?
820
01:04:54,507 --> 01:04:56,967
Siete curioso? Ve lo dirò.
821
01:04:57,426 --> 01:04:59,595
Babbo natale, ogni anno.
822
01:04:59,595 --> 01:05:02,222
So benissimo che non siete voi
ad organizzare questi naufragi.
823
01:05:02,222 --> 01:05:03,933
Ditemi chi è. Chi è?
824
01:05:04,099 --> 01:05:06,644
Scopritelo voi,
signor ufficiale della legge.
825
01:05:14,694 --> 01:05:18,614
- Ho lasciato la porta aperta per lui
- Bene.
826
01:05:18,614 --> 01:05:20,784
Vogliamo intanto mettere il segnale?
827
01:05:21,188 --> 01:05:22,788
Lo faccio io.
828
01:05:26,313 --> 01:05:28,641
Notizie delle donne, volete controllare?
Siete d'accordo?
829
01:05:28,708 --> 01:05:30,459
Giusto, vado.
830
01:05:31,335 --> 01:05:32,795
Volete qualcosa?
831
01:05:32,962 --> 01:05:35,422
- Quando tornate portatemi
del brandy caldo. - Bene.
832
01:05:37,382 --> 01:05:38,843
Soffia ancora?
833
01:05:39,009 --> 01:05:41,971
- Forte come sempre, signore.
- Questi sono gli ordini, Merlyn.
834
01:05:42,513 --> 01:05:44,682
Un altro naufragio, questa notte?
835
01:05:44,682 --> 01:05:47,685
Il capitano Murray avrebbe
voluto cenare con me.
836
01:05:47,685 --> 01:05:49,645
Non gradisce il cibo di bordo, capisci?
837
01:05:50,104 --> 01:05:54,024
Era particolarmente mortificato
di partire da qui all'ora di cena.
838
01:05:54,399 --> 01:05:58,946
Il che vuol dire alla Barnard's Head,
alle 9 o giù di lì.
839
01:05:59,113 --> 01:06:01,031
Sì, signore, che cosa trasportano?
840
01:06:01,198 --> 01:06:03,826
Tra le altre cose oro,
bisogna essere molti accorti.
841
01:06:03,993 --> 01:06:06,036
Ho particolarmente bisogno di danaro.
842
01:06:11,208 --> 01:06:15,546
- Quando il vento si calmerà e la pace
sarà scesa sul mare. - Cosa?
843
01:06:15,546 --> 01:06:18,382
Mi prenderò una bella vacanza
e ti consiglio la stessa cosa.
844
01:06:18,549 --> 01:06:21,218
- Perché cosa è successo?
- Niente ancora.
845
01:06:22,344 --> 01:06:25,890
Ma le autorità hanno mandato
mister Trehearne in Cornovaglia.
846
01:06:26,223 --> 01:06:28,142
Il che vuol dire che sospettano.
847
01:06:29,894 --> 01:06:32,229
Ritornerò quando la tempesta
si sarà placata.
848
01:06:32,813 --> 01:06:34,649
Allora, questo è l'ultimo?
849
01:06:34,815 --> 01:06:36,734
L'ultimo di questa serie.
850
01:06:36,901 --> 01:06:40,738
Avrò il piacere d'imbarcarmi sul Falmouth
questa sera a Saint-Malo.
851
01:06:40,988 --> 01:06:44,784
Mi farò vivo io, perciò tieni pronti
l'oro e le merci preziose.
852
01:06:44,784 --> 01:06:47,995
Sarò estremamente ghiotto
di queste cose in Francia.
853
01:06:48,245 --> 01:06:50,289
Che cosa ne sarà di Trehearne?
854
01:06:50,748 --> 01:06:53,000
Quando saranno qui i tuoi uomini?
855
01:06:57,504 --> 01:07:00,340
Se questo è quello che abbiamo
guadagnato salvandovi la vita.
856
01:07:00,591 --> 01:07:02,968
- Io vorrei avervi
- Non siate ingiusta con me.
857
01:07:30,120 --> 01:07:31,538
C'è qualcosa che non va?
858
01:07:31,706 --> 01:07:34,625
No, il nostro amico ha fatto
uno dei suoi stupidi giochetti.
859
01:07:34,625 --> 01:07:36,752
Siamo pronti per lui,
ho rinchiuso le donne in camera,
860
01:07:36,819 --> 01:07:38,320
la porta è aperta e la luce è accesa.
861
01:07:38,337 --> 01:07:40,006
C'è tutto in effetti tranne l'uomo.
862
01:07:40,130 --> 01:07:43,508
Il vostro stalliere è partito per Truro:
un'ora e un quarto per andare e tornare.
863
01:07:43,718 --> 01:07:47,096
Il che vuol dire che il capitano Boyl
dovrebbe essere qui entro 10 minuti.
864
01:07:47,236 --> 01:07:48,604
È la vostra ultima possibilità,
865
01:07:48,617 --> 01:07:51,420
avete solo un modo per salvare la pelle:
dicendo il nome di quell'uomo.
866
01:07:51,433 --> 01:07:53,368
Il che mi ricordo che ho portato
questo mandato
867
01:07:53,435 --> 01:07:55,479
per tranquillizzare i timori
del nostro amico.
868
01:07:55,479 --> 01:07:58,691
Ovviamente il suo nome verrà scritto
più tardi quando lo sapremo.
869
01:07:59,108 --> 01:08:01,526
Perché non lo scrivete voi, Joss?
870
01:08:03,696 --> 01:08:07,366
Avete corso tutti i rischi finora,
voi, Harry e Salvation e gli altri.
871
01:08:07,366 --> 01:08:10,619
E per che cosa? Che cosa
avete ottenuto? Briciole.
872
01:08:10,619 --> 01:08:12,496
Ci avete pensato, Merlyn?
873
01:08:12,705 --> 01:08:16,667
Avete la possibilità di liberarvi di lui
per sempre, perché non lo fate, Joss?
874
01:08:16,917 --> 01:08:18,836
Credete che lui esiterebbe? No.
875
01:08:18,836 --> 01:08:20,936
Un uomo del genere salverebbe prima
la propria pelle.
876
01:08:20,950 --> 01:08:23,853
- Voi credete?
- Sacrificherebbe chiunque.
877
01:08:24,008 --> 01:08:26,551
A quanto pare avete un'idea
molto chiara di lui.
878
01:08:26,551 --> 01:08:29,221
Ditemi, che genere di uomo
credete che sia.
879
01:08:29,221 --> 01:08:32,307
Quello è un uomo che non solo
concepisce deliberatamente i naufragi
880
01:08:32,474 --> 01:08:35,519
ma anche il massacro a sangue freddo
di chiunque sopravviva.
881
01:08:36,520 --> 01:08:39,606
Assolda la feccia della costa
per il suo lavoro immondo
882
01:08:39,606 --> 01:08:42,317
credendo che nelle sue mani
non ci sia sangue, ma c'è.
883
01:08:42,317 --> 01:08:45,120
Che il cielo l'aiuti, c'è il sangue
persino nell'anima di quell'uomo.
884
01:08:45,129 --> 01:08:46,814
- Sono qui, dove siete?
- Ma io gli uomini.
885
01:08:47,823 --> 01:08:50,117
Badate a lui, io gli dirò
di circondare il posto
886
01:08:50,284 --> 01:08:51,911
e attendere finché daremo il segnale.
887
01:08:52,077 --> 01:08:53,578
Meglio che non si facciano vedere.
888
01:09:03,798 --> 01:09:05,215
State indietro.
889
01:09:10,805 --> 01:09:13,307
Sir Humphrey, attento, la banda è qui.
890
01:09:13,473 --> 01:09:16,310
C'è qualcuno con lui, andate
sul retro e prendetelo.
891
01:09:16,601 --> 01:09:18,187
Sir Humphrey.
892
01:09:18,854 --> 01:09:21,065
Siamo in ritardo di un minuto,
sorvegliano il vecchio
893
01:09:21,231 --> 01:09:24,401
- Non c'è altra via d'uscita, come
possiamo - Sei lassù, Joss?
894
01:09:27,196 --> 01:09:28,989
3055.
895
01:09:35,454 --> 01:09:37,456
Lo scudiero Pengallan.
896
01:09:37,998 --> 01:09:41,335
Esatto, Harry, il vostro rispettabile
giudice di pace
897
01:09:41,335 --> 01:09:43,628
portato qui dal vostro amico
mister Trehearne
898
01:09:43,796 --> 01:09:46,590
che si è dimenticato di dirvi
che è un ufficiale della legge.
899
01:09:46,590 --> 01:09:48,008
Maledetto.
900
01:09:48,175 --> 01:09:52,429
Peggio di una spia, i signori qui ci
vorrebbero impiccare per il naufragio.
901
01:09:52,429 --> 01:09:55,515
Impiccare? Adesso lo vediamo.
Andiamo.
902
01:10:03,523 --> 01:10:08,070
- Aspettate, dobbiamo stare attenti.
- A che cosa?
903
01:10:08,070 --> 01:10:10,906
Non voglio che il vostro amato giudice
di pace venga trovato qui morto.
904
01:10:11,073 --> 01:10:13,658
- Qualcuno potrebbe anche insospettirsi.
- Non verranno.
905
01:10:13,658 --> 01:10:16,996
Ma potrebbero cercarlo, forse
sapevano che stava venendo qui.
906
01:10:17,246 --> 01:10:19,623
- Dobbiamo finirlo.
- Certo che dobbiamo.
907
01:10:19,623 --> 01:10:23,085
Ma bisogna pensarci bene e ora
non abbiamo il tempo per farlo.
908
01:10:23,085 --> 01:10:29,258
- Vedi ci sarà un altro naufragio.
- Questa notte?
909
01:10:29,424 --> 01:10:32,427
Alle 9. Penseremo a loro
quando torneremo.
910
01:10:47,192 --> 01:10:49,611
Credete che io sia venuto qui per voi?
Idioti.
911
01:10:49,611 --> 01:10:52,572
Ve l'ho già detto che c'è qualcuno
dietro Joss, e lui lo sa.
912
01:10:52,907 --> 01:10:55,200
Se aspettate ancora lo vedrete,
verrà qui stanotte.
913
01:10:55,200 --> 01:10:56,827
Chiudi quella boccaccia.
914
01:10:56,827 --> 01:10:58,537
Vuoi guadagnare tempo, eh?
915
01:10:58,537 --> 01:11:00,998
Ti piacerebbe vederci perdere
il naufragio di questa notte.
916
01:11:01,165 --> 01:11:03,542
Beh, non ci sperare proprio, bello.
917
01:11:03,542 --> 01:11:06,170
Joss, hai finito di legare sua eccellenza?
918
01:11:06,170 --> 01:11:08,005
Facciamoli stare comodi.
919
01:11:08,255 --> 01:11:12,342
Mentre siamo via dovremo pensare a
un bel piccolo incidente per voi due.
920
01:11:12,592 --> 01:11:15,930
Cosa gradireste, vostra eccellenza?
Una carrozza giù perla rupe?
921
01:11:16,180 --> 01:11:19,975
O forse preferireste essere portato via
dalla corrente con il vostro amico
922
01:11:19,975 --> 01:11:22,477
in un punto molto confortevole
della spiaggia?
923
01:11:22,686 --> 01:11:25,355
È giusto che la morte non li separi mai.
924
01:11:25,522 --> 01:11:29,484
Vi avverto, voi tutti, se metterete un solo
dito su di noi invece di indulgenza
925
01:11:29,484 --> 01:11:33,780
finirete impiccati e dondolando al vento
sarete ricoperti di uno strato di catrame.
926
01:11:33,780 --> 01:11:37,326
- È ora di andare. - E chi rimane con
loro? Non possiamo lasciarli qui da soli.
927
01:11:37,326 --> 01:11:40,955
Che cosa ne dite di Salvation? Potrà
parlare a mister Trehearne dell'eternità.
928
01:11:40,955 --> 01:11:44,041
- Per lui non per me. - Ci servono
tutte le braccia giù alla spiaggia.
929
01:11:44,041 --> 01:11:45,192
E mia moglie li sorveglierà.
930
01:11:45,209 --> 01:11:47,836
Va di sopra a prendere le donne,
sono in camera da letto.
931
01:11:47,836 --> 01:11:51,506
Sono dolente di vedervi, Willie Penhale,
vi avevo avvertito già un anno fa
932
01:11:51,506 --> 01:11:53,675
che stavate cadendo
in pessime compagnie.
933
01:11:53,675 --> 01:11:56,470
Vedete, avevo ragione.
Sono addolorato, ragazzo.
934
01:12:00,515 --> 01:12:02,601
A quanto pare il vostro sogno
si sta avverando,
935
01:12:02,601 --> 01:12:04,644
potevate lasciarmi appeso
a quella corda.
936
01:12:06,105 --> 01:12:08,983
- Che ci fa lei qui, Joss?
- Era venuta ad avvertirci, Harry.
937
01:12:08,983 --> 01:12:11,585
Questo mi sembra improbabile,
direi che lei ha cominciato tutto.
938
01:12:11,651 --> 01:12:13,195
Ci penserò io a lei.
939
01:12:13,445 --> 01:12:17,074
Ho un bel lavoretto per te, mia cara,
prendi questo e sorveglia i due signori.
940
01:12:17,074 --> 01:12:19,159
Ma non puoi lasciare l'incarico
a una donna, Joss.
941
01:12:19,326 --> 01:12:22,454
Ho già detto che mi servite tutti
alla spiaggia. Sono bel legati, no?
942
01:12:22,454 --> 01:12:26,125
Inoltre sarà molto meglio un dito
molto nervoso sul grilletto.
943
01:12:26,125 --> 01:12:28,127
Se fossi in voi non mi muoverei,
vostra eccellenza.
944
01:12:28,127 --> 01:12:30,629
Non vorrei rovinare il vostro vestito
con una pallottola.
945
01:12:30,795 --> 01:12:33,382
Non aver paura, mia cara,
non avrai bisogno di usarla.
946
01:12:33,590 --> 01:12:35,092
Andiamo, diamoci da fare ora.
947
01:12:35,092 --> 01:12:38,262
- Zia Patience, non puoi permetterlo,
non puoi lasciarli così. - Sta zitta, tu.
948
01:12:38,262 --> 01:12:41,306
- Verrai con noi. - Lasciala andare, Joss.
Non potete portarla con voi, Joss.
949
01:12:41,306 --> 01:12:44,684
Certo, mister Trehearne,
la lascerò qui per farvi liberare
950
01:12:44,684 --> 01:12:48,230
per la seconda volta nel giro di 24 ore,
andiamo.
951
01:12:48,563 --> 01:12:53,193
Merlyn, risponderete direttamente a me
della sua incolumità.
952
01:12:53,360 --> 01:12:54,778
Sì, vostra eccellenza.
953
01:13:04,454 --> 01:13:06,706
Mi chiedo dove diavolo
sono finiti i rinforzi.
954
01:13:06,706 --> 01:13:09,309
- Non ne ho idea. - Se arrivassero
potremmo impedire il naufragio.
955
01:13:09,376 --> 01:13:10,919
Non sappiamo neanche dove avrà luogo.
956
01:13:11,086 --> 01:13:14,006
Vi dirò una cosa, signore, quell'uomo
è venuto qui prima di noi.
957
01:13:14,298 --> 01:13:17,092
- Cosa vuole? - Altrimenti Joss
come saprebbe del naufragio?
958
01:13:17,842 --> 01:13:21,763
Vi avverto, miss Merlyn, se il capitano
Boyl vi trova così niente vi salverà.
959
01:13:21,763 --> 01:13:25,017
È veramente seccante, ora Chadwick
dovrà aspettare per la cena.
960
01:13:25,184 --> 01:13:27,936
Ora, miss Merlyn, mi chiedo
se quella pistola è carica.
961
01:13:28,187 --> 01:13:31,481
Probabilmente sarete inesperta in queste
cose, mi consente un'occhiata?
962
01:13:31,481 --> 01:13:34,109
- Signore, non funzionerà mai.
- Molto bene, miss Merlyn.
963
01:13:34,109 --> 01:13:35,735
Controlliamo che sia carica a dovere.
964
01:13:35,902 --> 01:13:39,489
Temo che non siate a conoscenza
dei fatti reali della situazione.
965
01:13:39,489 --> 01:13:41,533
Io conosco vostro marito meglio di voi.
966
01:13:41,533 --> 01:13:46,080
Credo che non avrebbe mai caricata la
pistola né mi avrebbe lasciato in difficoltà.
967
01:13:46,997 --> 01:13:49,874
Infatti, come pensavo.
968
01:13:51,501 --> 01:13:58,383
Ora, miss Merlyn, ho sempre ammirato
la vostra grande devozione.
969
01:13:58,800 --> 01:14:01,178
La donna deve essere fedele all'uomo
970
01:14:01,178 --> 01:14:04,056
anche se l'uomo, il nostro amico Joss,
ammirevole.
971
01:14:04,639 --> 01:14:07,017
Ora se questo ufficiale
dovesse scappare
972
01:14:07,017 --> 01:14:09,686
suo marito ne risponderebbe
con la propria vita.
973
01:14:09,853 --> 01:14:14,733
Quindi, capirete l'importanza del compito
che vi sto affidando. Ecco qua.
974
01:14:17,694 --> 01:14:20,197
Sorvegliatelo attentamente.
975
01:14:20,655 --> 01:14:24,326
Se c'è la minima possibilità che si liberi
non esitate a sparargli.
976
01:14:26,495 --> 01:14:29,873
Mantenete la pressione sul grilletto,
miss Merlyn, sul grilletto.
977
01:14:30,624 --> 01:14:34,419
Andrà tutto bene coraggio.
978
01:14:36,546 --> 01:14:39,799
Vi siete dimenticata una cosa, Pengallan,
il capitano Boyl.
979
01:14:39,966 --> 01:14:41,735
Dovete ancora fare i conti con l'esercito.
980
01:14:41,843 --> 01:14:46,014
No, non c'è nessun capitano Boyl e di
conseguenza non ci sarà nessun esercito.
981
01:14:57,651 --> 01:15:00,070
Miss Merlyn, dovete lasciarmi andare,
svelta.
982
01:15:00,237 --> 01:15:03,157
Vi prego, non vi muovete.
983
01:15:14,334 --> 01:15:16,378
Fatela girare.
984
01:15:18,338 --> 01:15:20,549
Fatela girare stop.
985
01:15:25,970 --> 01:15:27,889
Tu devi andare a coprire il faro.
986
01:15:28,056 --> 01:15:29,766
Joss, ma perché ci devo
andare sempre io?
987
01:15:29,933 --> 01:15:31,851
Perché decido io quello
che bisogna fare.
988
01:15:32,018 --> 01:15:34,438
- Ma così non imparo mai.
- Vattene, corri.
989
01:15:48,910 --> 01:15:53,873
Vi piacerebbe se vi portassi un bell'anello
magari ancora con il dito dentro?
990
01:15:53,873 --> 01:15:55,542
Che ne dice, eh?
991
01:15:55,709 --> 01:15:57,377
Vattene di lì, Harry.
992
01:15:59,463 --> 01:16:01,256
Tutti alla spiaggia.
993
01:16:20,275 --> 01:16:24,446
- Miss Merlyn, dove avverrà il naufragio?
- Non lo so.
994
01:16:24,446 --> 01:16:26,823
Non potete permetterlo, lasciatemi libero
995
01:16:26,823 --> 01:16:29,701
altrimenti sarete responsabile
per quelli che morranno.
996
01:16:30,535 --> 01:16:34,789
Voi amate vostro marito e so anche
che è mio dovere arrestarlo
997
01:16:34,789 --> 01:16:37,667
ma anche gli uomini di quella nave
hanno delle mogli.
998
01:16:37,917 --> 01:16:40,254
Pensate a lui se fosse a bordo.
999
01:16:40,420 --> 01:16:42,881
Quella nave si sta dirigendo
verso una tempesta.
1000
01:16:43,340 --> 01:16:45,967
Da qualche parte della spiaggia
il faro verrà spento.
1001
01:16:46,301 --> 01:16:49,846
E poi la nave che trema e si schianta,
gli uomini sbalzati fuori come mosche
1002
01:16:49,846 --> 01:16:52,724
che si attaccano alle corde,
che gridano alla vista dei frangenti,
1003
01:16:52,724 --> 01:16:54,768
E dopo il naufragio i lupi.
1004
01:16:54,934 --> 01:16:57,687
Ecco perché dovete lasciarmi e
dirmi dove avverrà il naufragio.
1005
01:16:57,854 --> 01:17:02,734
Non posso, non posso, lo so cosa dite,
non l'ho mai saputo.
1006
01:17:03,860 --> 01:17:08,740
Miss Merlyn, lasciatemi andare ora
e io scoprirò dov'è.
1007
01:17:08,907 --> 01:17:10,575
Sbrigatevi, non c'è molto tempo.
1008
01:17:10,575 --> 01:17:13,036
Non posso, vi dico,
che cosa accadrà a Joss?
1009
01:17:13,203 --> 01:17:17,791
Dovete fare una scelta: le vite di quegli
uomini o il futuro della vita di Joss.
1010
01:17:18,375 --> 01:17:20,126
Dopotutto Joss è solo un uomo.
1011
01:17:20,460 --> 01:17:22,212
Sì, ma è mio marito.
1012
01:17:25,131 --> 01:17:28,302
Miss Merlyn, se io vi prometto che
1013
01:17:48,112 --> 01:17:49,531
Ehi!
1014
01:17:52,742 --> 01:17:54,994
- Dov'è la sede militare più vicina?
- Cutler.
1015
01:17:55,161 --> 01:17:58,873
Voglio la carrozza, datemi le redini in
nome della regina, ecco il mandato.
1016
01:18:13,630 --> 01:18:15,632
Eccola lì, guardate.
1017
01:20:35,796 --> 01:20:38,382
La luce, virate di bordo.
1018
01:20:38,382 --> 01:20:40,091
Virate di bordo.
1019
01:20:54,606 --> 01:20:56,483
La ragazza, prendetela.
1020
01:20:58,485 --> 01:21:00,153
No, no.
1021
01:21:01,613 --> 01:21:04,575
No, lasciatemi, lasciatemi.
1022
01:21:04,877 --> 01:21:07,379
Sempre quella femmina che vi dicevo,
è colpa sua,
1023
01:21:07,379 --> 01:21:10,382
Le donne non vanno bene qua,
portano sfortuna.
1024
01:21:10,592 --> 01:21:12,222
Va bene, Joss, lasciala a noi.
1025
01:21:12,314 --> 01:21:14,213
La tratteremo bene questa bella signora.
Grazie.
1026
01:21:16,347 --> 01:21:18,891
- Bestie.
- Sono sicuro che sarai d'accordo.
1027
01:21:18,891 --> 01:21:22,729
Questo richiede il mio intervento,
è qui che sono veramente me stesso.
1028
01:21:22,739 --> 01:21:25,433
Lasciatela stare!
Sali su quel carro, svelta.
1029
01:21:25,433 --> 01:21:27,419
Non puoi portarla via, Joss.
1030
01:21:27,419 --> 01:21:29,504
Ci ha tolto il miglior carico
che abbiamo mai avuto.
1031
01:21:29,604 --> 01:21:31,273
- Mettetela giù.
- Tolto.
1032
01:21:31,303 --> 01:21:35,266
Sì, vi ho tolto la possibilità di riempirvi
le tasche uccidendo quei poveri diavoli
1033
01:21:35,432 --> 01:21:39,645
che non avete mai visto e sono contenta,
non mi importa di voi, sono contenta.
1034
01:21:39,645 --> 01:21:42,064
Chiudi la bocca, piccola stupida.
1035
01:21:54,118 --> 01:21:56,453
Chadwick, i miei affari
mi tratteranno fuori
1036
01:21:56,453 --> 01:21:58,539
forse per alcune settimane,
credo sia tutto.
1037
01:21:58,539 --> 01:22:00,249
- Miste Humphrey.
- Cosa c'è, Sam?
1038
01:22:00,249 --> 01:22:02,376
Non sono riuscito a consegnare
questo messaggio.
1039
01:22:02,543 --> 01:22:05,379
- Il reggimento è partito per Bodwill
tre settimane fa. - Davvero?
1040
01:22:05,379 --> 01:22:08,674
E nessuno conosce alcun capitano Boyl,
vuol provare a Bodwill, signore?
1041
01:22:08,840 --> 01:22:11,552
Non credo, non ha più molta importanza.
Credo sia tutto.
1042
01:22:11,552 --> 01:22:14,638
Chadwick, il mio indirizzo in Francia
non posso dartelo.
1043
01:22:24,534 --> 01:22:26,994
- Signore.
- Ebbene?
1044
01:22:27,412 --> 01:22:31,916
- Chadwick.
- Perdonate la libertà, non siete malato?
1045
01:22:32,579 --> 01:22:34,581
Malato io, Chadwìck?
1046
01:22:35,457 --> 01:22:40,378
Io non mi sono mai sentito meglio.
Vieni qui.
1047
01:22:41,337 --> 01:22:46,301
Il fatto è che sto tornando giovane.
Vieni qui.
1048
01:22:46,468 --> 01:22:51,315
Sono così ringiovanito che un'incantevole
ragazza allieterà il mio viaggio in mare.
1049
01:22:51,447 --> 01:22:53,240
Sì, sir, non c'è nient'altro?
1050
01:22:53,407 --> 01:22:55,534
No, non restare lì con quello sguardo.
1051
01:22:55,601 --> 01:22:57,227
- Sam.
- Signore.
1052
01:22:57,495 --> 01:23:00,898
Prendetevi cura del baio
e della giumenta, capito?
1053
01:23:00,898 --> 01:23:02,620
E venite qui:
1054
01:23:02,701 --> 01:23:05,951
Sorvegliate Chadwick,
la sua mente è malata.
1055
01:23:06,629 --> 01:23:09,632
Povero Chadwick.
Andate pure.
1056
01:23:16,805 --> 01:23:20,601
Mister Chadwick, ormai è
1057
01:23:20,893 --> 01:23:24,187
Ho visto succedere tutto questo
per anni, purtroppo.
1058
01:23:30,819 --> 01:23:32,780
Zia Patience
1059
01:23:33,989 --> 01:23:35,866
Zia Patience
1060
01:23:39,077 --> 01:23:41,413
Mary Joss.
1061
01:23:41,664 --> 01:23:44,416
Cosa è successo?.
Joss è ferito?
1062
01:23:45,125 --> 01:23:46,752
Mary
1063
01:23:48,587 --> 01:23:52,257
Mary Mary, cosa è successo?
1064
01:23:54,593 --> 01:23:56,512
Ho impedito il naufragio, zia.
1065
01:23:56,512 --> 01:24:00,390
Gli uomini volevano prendermi ma Joss
mi ha salvato. Gli hanno sparato.
1066
01:24:13,851 --> 01:24:14,962
Uhh!
1067
01:24:21,015 --> 01:24:23,142
Joss Joss
1068
01:24:23,172 --> 01:24:24,872
Oh, Patience.
1069
01:24:25,883 --> 01:24:27,483
Patience, mia cara.
1070
01:24:29,549 --> 01:24:32,845
Va tutto bene, Joss,
mi prenderò io cura di te.
1071
01:24:34,138 --> 01:24:39,434
Sei una brava ragazza, Patience.
Perdonami.
1072
01:24:47,918 --> 01:24:52,214
- Dov'è Jem? Zia Patience, non sarà
- No, l'ho liberato.
1073
01:24:53,257 --> 01:24:55,217
È andato alla scogliera.
1074
01:24:55,843 --> 01:24:59,554
Mary, mi ha promesso che
avrebbe lasciato scappare Joss.
1075
01:24:59,554 --> 01:25:02,432
Lo sai cosa vuol dire?
Che possiamo andarcene da qui.
1076
01:25:02,432 --> 01:25:05,352
Ci pensi, Joss e io.
Devi aiutarmi, Mary.
1077
01:25:05,352 --> 01:25:07,187
Dobbiamo affrettarci ora che possiamo.
1078
01:25:07,354 --> 01:25:09,481
Mary, ricominceremo daccapo, pensaci.
1079
01:25:09,648 --> 01:25:12,442
Poter vivere senza paura fra gente
onesta che non ci conosce.
1080
01:25:12,609 --> 01:25:14,778
- Sì, zia.
- Sarà come i primi tempi a Bodwill.
1081
01:25:14,945 --> 01:25:16,655
Joss era diverso allora.
1082
01:25:16,822 --> 01:25:21,118
È forte, presto starà meglio, vero?
1083
01:25:23,620 --> 01:25:25,122
Ma certo.
1084
01:25:25,622 --> 01:25:28,667
Tra un minuto quando avrà
ripreso le forze lo sposteremo
1085
01:25:28,834 --> 01:25:31,045
Non possiamo aspettare,
Joss non deve essere qui.
1086
01:25:31,211 --> 01:25:33,130
- Quando lui tornerà.
- Chi?
1087
01:25:34,089 --> 01:25:37,759
Mary, non te l'ho detto?
Sapessi cosa ho scoperto stanotte.
1088
01:25:38,218 --> 01:25:40,512
Ho saputo che Joss non è il capo.
1089
01:25:41,096 --> 01:25:43,891
C'è qualcun altro, Mary, qualcuno
che organizzava i naufragi
1090
01:25:44,058 --> 01:25:45,809
e aveva Joss in proprio potere.
1091
01:25:45,809 --> 01:25:48,187
Stanotte ho saputo chi è.
Ascolta, Mary, è sir
1092
01:25:57,237 --> 01:25:59,323
Zia Patience zia Patience.
1093
01:26:03,243 --> 01:26:05,329
Dove sei, Patience?
1094
01:26:07,289 --> 01:26:09,208
Portami da bere.
1095
01:26:13,462 --> 01:26:15,380
Sì, 1055, sì.
1096
01:26:39,947 --> 01:26:42,616
Un colpo di estrema precisione.
1097
01:26:44,118 --> 01:26:48,080
Sono dolente, povera creatura,
avete sofferto così tanto.
1098
01:26:48,747 --> 01:26:52,417
Sono stato costretto a farlo,
a quanto pare stava per dirvi di me.
1099
01:26:52,876 --> 01:26:57,506
Non ho voluto, volevo dirvelo io stesso.
1100
01:26:59,967 --> 01:27:01,801
Avete impedito il naufragio.
1101
01:27:01,801 --> 01:27:04,138
Peccato, ci contavo,
siete una giovane coraggiosa
1102
01:27:04,346 --> 01:27:06,723
ma mi avete messo in
una posizione difficile.
1103
01:27:06,723 --> 01:27:09,059
- Assassino, lasciatemi.
- Vi prego, non gridate.
1104
01:27:09,059 --> 01:27:11,228
O dovrò mettervi questo
fazzoletto sulla bocca.
1105
01:27:11,686 --> 01:27:15,107
Peccato ma necessario.
1106
01:27:16,358 --> 01:27:21,071
Ditemi se vi fa male. Ovviamente
non potete, che sciocco sono.
1107
01:27:21,488 --> 01:27:25,075
Mettete giù le mani, volete girarvi?
1108
01:27:25,075 --> 01:27:27,577
Dovrò legarvi anche quelle.
1109
01:27:31,831 --> 01:27:34,209
Questo per preservarvi i polsi.
1110
01:27:34,359 --> 01:27:41,241
Sapete, voi siete purtroppo,
mia cara, molto sola ora.
1111
01:27:41,241 --> 01:27:44,286
Non avete nessun altro
al mondo eccetto me.
1112
01:27:44,636 --> 01:27:47,556
E quindi mi prenderò cura di voi.
1113
01:27:48,250 --> 01:27:52,379
Infatti noi due partiremo insieme,
che ne dite?
1114
01:27:52,602 --> 01:27:55,605
Ora dobbiamo andare,
Trehearne potrebbe tornare.
1115
01:27:55,605 --> 01:27:57,691
È meglio che indossiate questo.
1116
01:27:57,691 --> 01:28:00,569
È più saggio coprirsi quando
soffia questo vento forte.
1117
01:28:00,819 --> 01:28:03,363
Dico sempre alla gente
che bisogna stare attenti.
1118
01:28:03,530 --> 01:28:06,158
Ma credono sempre di saperne di più.
1119
01:28:06,158 --> 01:28:12,497
E voi non vorrete, povera bambina,
che la gente vi veda così, uh?
1120
01:28:13,040 --> 01:28:18,212
Sono contento che siate calma adesso.
1121
01:28:24,426 --> 01:28:27,346
Andiamo, presto, la mia carrozza
non è lontana.
1122
01:28:36,563 --> 01:28:42,111
Dobbiamo sbrigarci, dobbiamo sbrigarci.
Andiamo.
1123
01:28:51,178 --> 01:28:52,471
Fermi.
1124
01:28:54,398 --> 01:28:57,109
Sir Humphrey! Quella ragazza è con lui.
1125
01:28:57,109 --> 01:28:58,986
- Che ne è di Joss?
- Andiamo.
1126
01:29:07,827 --> 01:29:09,829
Anche Trehearne se n'è andato.
1127
01:29:09,829 --> 01:29:12,416
Joss Joss
1128
01:29:12,958 --> 01:29:15,169
- Harry, presto vieni.
- Che c'è?
1129
01:29:17,712 --> 01:29:19,965
Morti, tutti e due.
1130
01:29:21,133 --> 01:29:23,260
Non dovevi fargli questo, Harry.
1131
01:29:25,637 --> 01:29:28,848
Se vuoi saperlo, è tempo di andarsene.
1132
01:29:35,689 --> 01:29:37,732
Che state guardando? Uscite.
1133
01:29:38,400 --> 01:29:40,319
Sparpagliatevi, presto.
1134
01:29:41,570 --> 01:29:44,406
- I soldati, via.
- Via.
1135
01:29:47,492 --> 01:29:48,910
Presto, di qua.
1136
01:29:50,412 --> 01:29:52,998
- Dov'è quella ragazza?
- È importante?
1137
01:29:53,207 --> 01:29:54,749
Andiamo sbrigati, dov'è?
1138
01:29:54,749 --> 01:29:56,710
E io che cosa ci guadagno
se ve lo dico?
1139
01:29:56,960 --> 01:29:59,254
Sono sicuro che rimarrete
deluso se ve lo dico.
1140
01:29:59,463 --> 01:30:01,715
Se n'è andata e ha trovato
un altro gentiluomo.
1141
01:30:01,715 --> 01:30:03,758
L'ho appena vista svignarsela
con sua eccellenza.
1142
01:30:03,925 --> 01:30:07,012
Maledetto dobbiamo trovarla.
1143
01:30:07,012 --> 01:30:08,222
Capitano, datemi 6 uomini.
1144
01:30:08,388 --> 01:30:12,001
Sergente, preparate 6 uomini
per accompagnare mister Trehearne.
1145
01:30:18,565 --> 01:30:21,068
Non mi piace, non mi piace affatto.
1146
01:30:21,318 --> 01:30:24,779
Quello specchio è rotto,
quello è stato la causa di tutto.
1147
01:30:24,779 --> 01:30:27,407
Te l'avevo detto: 7 anni di sfortuna.
1148
01:30:27,616 --> 01:30:30,994
No, Dandy, per più di 7 anni,
come la vedo io è per l'eternità.
1149
01:30:30,994 --> 01:30:33,247
- Cosa ci faranno? Che succederà?
- La solita cosa.
1150
01:30:33,247 --> 01:30:36,125
Una pubblica esecuzione
con le donne lì a guardare.
1151
01:30:36,125 --> 01:30:39,419
- Salteranno dalle sedie.
- Sono pronto, sono pronto.
1152
01:30:43,257 --> 01:30:45,717
- Sono un po' larghe.
- Meglio legarlo.
1153
01:30:47,761 --> 01:30:50,347
Non voglio la corda, voglio le catene.
1154
01:30:50,889 --> 01:30:53,558
Fermi, voglio essere incatenato
con gli altri.
1155
01:30:54,101 --> 01:30:55,519
Ascoltatemi,
1156
01:30:55,727 --> 01:30:58,813
ho il diritto di andare con loro,
ho fatto quello che hanno fatto loro.
1157
01:30:59,064 --> 01:31:00,982
Così mi impiccheranno.
1158
01:31:03,110 --> 01:31:04,903
Anche a me.
1159
01:31:05,487 --> 01:31:10,117
Non voglio morire, non ancora,
sono troppo giovane ho solo 20 anni.
1160
01:31:10,367 --> 01:31:11,951
Non lo permetterete, vero?
1161
01:31:12,119 --> 01:31:15,372
Ho fatto quello che mi hanno ordinato
di fare, non ho mai ucciso nessuno.
1162
01:31:15,789 --> 01:31:18,333
Non sono non sono mai andato
vicino ai naufraghi.
1163
01:31:18,542 --> 01:31:22,045
Perciò non potete impiccarmi,
non dovete, non oserete farlo.
1164
01:31:22,045 --> 01:31:24,005
Non voglio morire, vi prego.
1165
01:31:40,897 --> 01:31:44,025
Quella è la mia casa, vedete?,
oltre la baia.
1166
01:31:45,985 --> 01:31:50,824
Pengallan è lì da tanto tempo
e forse non la rivedrò mai più.
1167
01:31:52,784 --> 01:31:55,745
Naturalmente capirete
che potremmo ritornare,
1168
01:31:55,912 --> 01:31:58,748
potremmo andare molto lontano, sapete?
1169
01:31:58,748 --> 01:32:02,961
Seguiremo il sole, per esempio
la bella Italia, le isole della Grecia
1170
01:32:03,795 --> 01:32:06,340
Pensate forse che
costerà molto denaro?
1171
01:32:06,340 --> 01:32:09,801
Ecco, ne ho a sufficienza,
ricavato qua e là.
1172
01:32:10,051 --> 01:32:15,307
Te ne vai leggero se non hai niente ma
la ricchezza è un peso più leggero.
1173
01:32:15,557 --> 01:32:17,601
Dovevo possedere più denaro
1174
01:32:17,601 --> 01:32:21,646
e una splendida proprietà come voi,
mia dolce beltà.
1175
01:32:36,077 --> 01:32:39,038
- Dov'è sir Humphrey?
- Sir Humphrey è partito per affari.
1176
01:32:39,038 --> 01:32:41,208
- Dov'è?
- Rispondete, buon uomo.
1177
01:32:41,208 --> 01:32:44,586
Sir Humphrey sta per imbarcarsi sul
postale di Falmouth per Saint-Malo
1178
01:32:44,753 --> 01:32:46,671
- Dicono.
- Chi siete voi?
1179
01:32:46,921 --> 01:32:49,299
Santo cielo, il mio vestito.
1180
01:32:49,466 --> 01:32:51,593
Questi signori stanno chiedendo
di sir Humphrey.
1181
01:32:51,593 --> 01:32:53,765
Sir Humphrey è il capo di una banda
di saccheggiatori
1182
01:32:53,777 --> 01:32:56,221
che abbiamo arrestato un'ora fa
alla Taverna della Giamaica.
1183
01:33:42,327 --> 01:33:44,829
Ho messo i vostri bagagli di sotto,
signore
1184
01:33:45,079 --> 01:33:47,315
Sir Humphrey Pengallan,
la cabina di lusso.
1185
01:33:47,315 --> 01:33:48,725
- Siete l'incaricato?
- Sì, signore.
1186
01:33:48,725 --> 01:33:51,661
- Portate una bottiglia di brandy.
- Molto bene, signore, da questa parte.
1187
01:33:59,886 --> 01:34:02,514
Cabina di lusso, il meglio che hanno.
1188
01:34:05,141 --> 01:34:08,645
Adesso, mia adorata,
vi metterete comoda.
1189
01:34:13,692 --> 01:34:15,860
I saccheggi, mischiarmi
con quei taglia gole.
1190
01:34:16,069 --> 01:34:20,073
Dopotutto non è il mio genere di affari.
Ma a volte deve essere fatto.
1191
01:34:20,073 --> 01:34:23,868
La metà dei miei amici vivono da poveri
ma io vivo come un principe.
1192
01:34:23,868 --> 01:34:26,905
Ho fatto annegare centinaia
di marinai per questo.
1193
01:34:29,115 --> 01:34:31,075
Come un principe.
1194
01:34:32,977 --> 01:34:35,438
Ma io farò di voi una principessa.
1195
01:34:50,787 --> 01:34:55,124
Immagino che vi dispiaccia
di non sposare qualche zotico
1196
01:34:55,500 --> 01:35:01,506
per dargli una dozzina di marmocchi
piagnucolosi e con il muso sporco.
1197
01:35:02,173 --> 01:35:08,763
Ma qualsiasi uomo dotato di sensibilità
preferirebbe vedervi morta piuttosto.
1198
01:35:18,356 --> 01:35:21,192
A Parigi avrete una donna
che vi accudirà.
1199
01:35:21,192 --> 01:35:24,362
Mi occuperò io stesso
dei vostri nuovi vestiti.
1200
01:35:24,613 --> 01:35:28,324
Sì, vi rivestirò, mia cara,
metteremo della seta
1201
01:35:28,324 --> 01:35:31,578
su questa vostra pelle così liscia.
1202
01:35:32,120 --> 01:35:35,624
Pallida seta verde, penso, che ne dite?
1203
01:35:38,376 --> 01:35:41,087
Smettetela di piangere.
1204
01:35:41,420 --> 01:35:44,382
Smettetela, piccola sciocca.
1205
01:35:44,382 --> 01:35:48,553
Voi siete radiosa, siete radiosa,
siete dura come la pietra.
1206
01:35:48,553 --> 01:35:50,513
Non dovete essere radiosa.
1207
01:35:50,513 --> 01:35:53,141
La gloria dell'Europa si è estinta.
1208
01:36:00,481 --> 01:36:03,442
Fermi, tornate indietro,
circondate la banchina.
1209
01:36:03,693 --> 01:36:06,445
Trehearne! Ovviamente
non potete andare da lui.
1210
01:36:07,196 --> 01:36:10,533
- Trehearne! - Non avreste
dovuto farlo, ragazzina ribelle.
1211
01:36:10,700 --> 01:36:12,619
Cose del genere sono molto spiacevoli.
1212
01:36:27,601 --> 01:36:29,353
Capitano Johnson.
1213
01:36:29,769 --> 01:36:31,605
Sono qui, sir Humphrey Pengallan.
1214
01:36:33,898 --> 01:36:37,060
Arrendetevi, sir Humphrey,
e lasciate la ragazza.
1215
01:36:37,294 --> 01:36:39,421
Vi prego, restate lontani.
1216
01:36:39,713 --> 01:36:42,048
Attenzione.
Se riuscite colpitelo.
1217
01:36:42,299 --> 01:36:45,260
Fate attenzione!
Restategli il più lontano che potete.
1218
01:36:45,265 --> 01:36:47,815
No no, non sparate, non può fare altro,
non sa cosa sta facendo.
1219
01:36:47,830 --> 01:36:50,355
È pazzo!
Ve l'ho detto che è pazzo!
1220
01:36:55,560 --> 01:36:56,560
È più sicuro qui.
1221
01:36:56,586 --> 01:36:58,623
Cima di prua di sinistra a terra lì!
1222
01:37:05,200 --> 01:37:06,256
Deve essere adesso.
1223
01:37:09,370 --> 01:37:11,690
Vi prego, state ferma.
1224
01:37:17,825 --> 01:37:19,660
Sta scappando.
1225
01:37:23,089 --> 01:37:26,635
Jem, non fategli del male, non è
colpa sua, non sa che cosa fa.
1226
01:37:26,635 --> 01:37:29,303
Scendete, signore,
scendete e arrendetevi.
1227
01:37:29,846 --> 01:37:31,640
Scendete.
1228
01:37:33,141 --> 01:37:35,101
Scendete, sir Humphrey.
1229
01:37:35,434 --> 01:37:37,228
Andiamo, signore.
1230
01:37:41,232 --> 01:37:43,234
Andiamo, sir Humphrey, scendete.
1231
01:37:44,152 --> 01:37:46,613
Santo cielo, cosa fa lassù?
1232
01:37:52,410 --> 01:37:56,247
Sir Humphrey, scendete e arrendetevi,
non vi sarà fatto alcun male.
1233
01:37:56,247 --> 01:37:58,332
Ve lo prometto,
Scendete.
1234
01:37:58,332 --> 01:38:01,628
Sarò giù da voi prima che voi
saliate da me, mister Trehearne.
1235
01:38:01,628 --> 01:38:05,131
Se volete essere così gentili
da lasciarmi un po' di spazio.
1236
01:38:08,342 --> 01:38:11,387
- Svelti a salire e portate giù
sir Humphrey - Sì, capitano.
1237
01:38:20,521 --> 01:38:24,358
Cosa state aspettando tutti,
lo spettacolo?
1238
01:38:24,653 --> 01:38:30,491
Lo avrete e dite ai vostri figli
come finì la grande era.
1239
01:38:31,100 --> 01:38:34,062
Fate largo a Pengallan.
1240
01:39:03,920 --> 01:39:05,520
Chadwick.
1241
01:39:06,630 --> 01:39:08,230
Chadwick.
1242
01:39:10,000 --> 01:39:11,600
Chadwick.
106502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.