All language subtitles for Hwajung.E21.150622.HDTV.H264.720p-LIMO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,270 --> 00:00:11,750 Did you say... that the princess is alive? 2 00:00:13,030 --> 00:00:18,940 Episode 21 Yes. The princess... is alive. 3 00:00:21,710 --> 00:00:23,630 And because of it... 4 00:00:23,630 --> 00:00:28,320 there is something I need to make clear. That's why I wanted to see you. 5 00:00:28,320 --> 00:00:31,520 It's a warning not to touch the princess. 6 00:00:34,000 --> 00:00:35,890 Isn't that right? 7 00:00:35,890 --> 00:00:41,180 Are you worried that I may harm the princess again? 8 00:00:43,310 --> 00:00:45,070 At that time in 1613... 9 00:00:46,250 --> 00:00:49,850 you were afraid of Nam Sa Go's prediction about the princess. 10 00:00:49,850 --> 00:00:53,780 So you tried to kill the princess. 11 00:00:53,780 --> 00:00:57,740 But, that's not the case for me. 12 00:00:57,740 --> 00:01:01,040 I don't believe in such predictions. 13 00:01:01,040 --> 00:01:03,840 What Your Majesty believes is not important. 14 00:01:03,840 --> 00:01:07,160 Foolish people will fall for it. 15 00:01:08,390 --> 00:01:09,890 Gae Shi... 16 00:01:09,890 --> 00:01:13,370 Wang Geon of Goryeo shook the heart of the people with a prediction. 17 00:01:13,370 --> 00:01:17,980 'Son of tree (Yi) will gain the country.' King Taejo also used a prediction. 18 00:01:17,980 --> 00:01:19,520 Is that all? 19 00:01:19,520 --> 00:01:22,280 The ones who established King Jungjong did the same. 20 00:01:22,280 --> 00:01:26,120 Yes... Why would they do so? 21 00:01:26,120 --> 00:01:29,370 Because things like that shake up the hearts of the people! 22 00:01:29,370 --> 00:01:32,830 But the princess is a woman. 23 00:01:32,830 --> 00:01:35,300 She cannot be the owner of the throne. 24 00:01:37,230 --> 00:01:39,490 Why does it matter? 25 00:01:39,490 --> 00:01:43,190 If I were a man who could covet the throne, sire... 26 00:01:43,190 --> 00:01:45,190 I'd seize the hearts of the people with the princess in front 27 00:01:45,190 --> 00:01:46,730 and aim for the throne. 28 00:01:46,730 --> 00:01:50,190 Do you really not see this, sire? 29 00:01:50,190 --> 00:01:53,100 You're trying to convince me right now 30 00:01:53,100 --> 00:01:56,190 but you also know that what I say is correct! 31 00:01:57,820 --> 00:02:00,530 Sire, this is your servant. 32 00:02:00,530 --> 00:02:02,850 I have something urgent to report to you, sire. 33 00:02:05,290 --> 00:02:07,570 Sire! 34 00:02:11,600 --> 00:02:15,320 How dare you! What kind of trick are you pulling? 35 00:02:16,320 --> 00:02:20,250 Are you saying that I put poison in the medicine? 36 00:02:20,250 --> 00:02:21,690 Why would I do that? 37 00:02:21,690 --> 00:02:23,440 No? 38 00:02:27,200 --> 00:02:29,310 Then why don't you drink it? 39 00:02:29,310 --> 00:02:30,800 What? 40 00:02:30,800 --> 00:02:34,560 If there is no poison in this medicine, drink this in front of me! 41 00:02:36,820 --> 00:02:39,850 Why? Can't you do it? 42 00:02:39,850 --> 00:02:43,430 It must be because you put poison in here. 43 00:02:43,430 --> 00:02:45,680 Ma'am... 44 00:02:52,850 --> 00:02:55,710 What on earth did you do? 45 00:02:58,880 --> 00:03:01,840 Tell me! What were you trying to do just now? 46 00:03:10,350 --> 00:03:13,530 Ma'am, did you hear? At the medical bureau now... 47 00:03:13,530 --> 00:03:16,040 Leave the palace right now. 48 00:03:18,490 --> 00:03:21,050 You'll have to be a runaway for the rest of your life. 49 00:03:21,050 --> 00:03:23,560 But you'll get to live, if you can call it that. 50 00:03:23,560 --> 00:03:26,690 What will you do then? 51 00:03:34,830 --> 00:03:37,990 It's certainly poison, sire. 52 00:03:48,640 --> 00:03:53,230 Sire, I will investigate who's behind this. 53 00:03:53,230 --> 00:03:56,410 No, you don't need to do that. 54 00:04:00,220 --> 00:04:04,680 I know who did this. 55 00:04:12,480 --> 00:04:15,190 Take her to the secret house now. 56 00:04:15,190 --> 00:04:22,540 Also... bring in Court Lady Kim. 57 00:04:22,540 --> 00:04:27,250 Sire, did you just say Court Lady Kim? 58 00:04:31,060 --> 00:04:32,160 Sire! 59 00:04:36,620 --> 00:04:39,090 I'd like to hear an answer from you, sire. 60 00:04:42,820 --> 00:04:44,880 That day in 1613... 61 00:04:46,770 --> 00:04:49,610 what is the truth of that day, sire? 62 00:04:54,590 --> 00:04:55,930 Princess... 63 00:04:55,930 --> 00:04:58,200 Why did Yeongchang have to die? 64 00:04:58,200 --> 00:05:01,620 Why did I have to run away as if I was being chased out of my home? 65 00:05:05,420 --> 00:05:07,310 Please tell me! 66 00:05:08,360 --> 00:05:16,860 Why did you and I... how did we turn out like this? 67 00:05:24,300 --> 00:05:26,700 - Sir... - Forget it! 68 00:05:28,750 --> 00:05:29,970 Sir! Sir! 69 00:05:31,270 --> 00:05:34,650 So Lee Yi Cheom asked me to come too? 70 00:05:34,650 --> 00:05:40,020 Yes! He said he would share the best liquor that he's been saving. 71 00:05:40,020 --> 00:05:42,460 What liquor... 72 00:05:42,460 --> 00:05:44,720 He must be happy about Gyosan's death. 73 00:05:44,720 --> 00:05:49,700 Even then, how can they be excited after tearing someone apart? 74 00:05:49,700 --> 00:05:53,520 Still, wouldn't it be better to go? 75 00:05:53,520 --> 00:05:55,970 If you get nailed... 76 00:05:55,970 --> 00:05:58,520 'Nailed'? You bastard... 77 00:05:58,520 --> 00:06:03,780 Is he a hammer? How can Lee Yi Cheom nail me? 78 00:06:03,780 --> 00:06:06,120 It's not that... 79 00:06:06,120 --> 00:06:09,450 You seemed to be infatuated with me for a short while... 80 00:06:09,450 --> 00:06:11,840 Did you switch over to the minister of defense now? 81 00:06:14,060 --> 00:06:16,140 'Switch over,' sir? 82 00:06:16,140 --> 00:06:18,580 Make your lines clear. 83 00:06:20,300 --> 00:06:23,350 If you try to stretch your legs that are not even long 84 00:06:23,350 --> 00:06:25,770 they might get torn apart! 85 00:06:32,930 --> 00:06:35,740 - What's this ridiculous sight? - What? 86 00:06:35,740 --> 00:06:41,820 - My words are ridiculous? This man! - It's not that, sir... 87 00:06:41,820 --> 00:06:44,500 Please look over there, sir. 88 00:06:47,620 --> 00:06:50,640 Isn't that Court Lady Kim? 89 00:06:50,640 --> 00:06:52,420 Right, sir? 90 00:06:52,420 --> 00:06:55,510 Court Lady Kim is being taken away now, right? 91 00:06:58,850 --> 00:07:03,390 What did you say? Court Lady Kim was taken away? 92 00:07:06,490 --> 00:07:08,360 That's what I said! 93 00:07:08,360 --> 00:07:12,280 I saw it clearly with my own eyes, sir. 94 00:07:15,150 --> 00:07:19,290 It looks like... you don't know the reason either. 95 00:07:19,290 --> 00:07:20,830 Is that right? 96 00:07:29,960 --> 00:07:31,270 Sir! 97 00:07:31,270 --> 00:07:32,800 - Lord Lee! - Huh? 98 00:07:34,380 --> 00:07:37,150 Take your time and enjoy yourselves. 99 00:07:41,280 --> 00:07:42,880 The truth? 100 00:07:45,030 --> 00:07:53,590 Did you say... you wanted to know the truth about the day in 1613? 101 00:07:53,590 --> 00:07:56,570 Yes, that's right. 102 00:07:57,850 --> 00:08:02,460 Up to now, I believed that everything was executed under your command, sire. 103 00:08:02,460 --> 00:08:05,760 Kim Gae Shi and Lee Yi Cheom just work for you... 104 00:08:05,760 --> 00:08:10,750 and the one who killed Yeongchang and chased me away was you, sire. 105 00:08:14,710 --> 00:08:19,120 Then why... are you trying to protect me? 106 00:08:20,930 --> 00:08:25,580 So, was it my misunderstanding? 107 00:08:25,580 --> 00:08:29,130 Did you have nothing to do with this... 108 00:08:29,130 --> 00:08:31,350 No, that's not the case. 109 00:08:32,830 --> 00:08:39,250 How could I avoid the responsibility of something my servants did? 110 00:08:39,250 --> 00:08:41,420 Sire... 111 00:08:41,420 --> 00:08:43,410 At the time... 112 00:08:46,130 --> 00:08:49,890 the ones who chased you were Kim Gae Shi and Lee Yi Cheom. 113 00:08:49,890 --> 00:08:58,180 But I... buried it, even after I knew about it. 114 00:09:00,300 --> 00:09:01,860 Do you understand? 115 00:09:02,870 --> 00:09:06,390 I knew what they did, but I buried everything... 116 00:09:09,360 --> 00:09:11,520 That was me. 117 00:09:19,030 --> 00:09:23,380 Why... did you do that? 118 00:09:23,380 --> 00:09:26,810 Why did it turn out that way? 119 00:09:26,810 --> 00:09:31,290 Yes, I wanted to ask you. I need to hear it from you. 120 00:09:31,290 --> 00:09:35,050 Why they killed such an innocent child... 121 00:09:35,050 --> 00:09:38,140 Why you buried everything... 122 00:09:38,140 --> 00:09:44,940 Also, why they're trying to kill me again at this point... 123 00:09:46,350 --> 00:09:50,740 Why? What did little Yeongchang and I do wrong? 124 00:09:50,740 --> 00:09:59,230 No, it wasn't the fault of Yeongchang or you, Princess. 125 00:10:00,850 --> 00:10:08,770 It is... because of that hard-to-believe prediction. 126 00:10:08,770 --> 00:10:12,930 'Prediction about me'? 127 00:10:15,020 --> 00:10:18,740 Sire! What on earth do you mean by that? 128 00:10:26,220 --> 00:10:32,880 Then Gyeokam's words were about the princess, not the grand prince? 129 00:10:32,880 --> 00:10:34,700 That's right. 130 00:10:34,700 --> 00:10:38,800 That's why they tried to kill the princess. 131 00:10:38,800 --> 00:10:43,380 I don't think anyone could have even guessed it. 132 00:10:43,380 --> 00:10:46,760 That's why they aimed at the grand prince at first. 133 00:10:46,760 --> 00:10:50,050 But since Her Highness is back now 134 00:10:50,050 --> 00:10:52,770 would the ones who know about this fact stay still? 135 00:10:55,350 --> 00:10:57,860 - Is that why... - Yes. 136 00:10:57,860 --> 00:11:01,660 Lord Ohri and I will be leaving for exile tomorrow 137 00:11:01,660 --> 00:11:04,760 so we're asking you to care for her safety. 138 00:11:09,580 --> 00:11:11,220 Ma'am... 139 00:11:12,850 --> 00:11:16,460 I know how hard my request is, Lord Hong. 140 00:11:16,460 --> 00:11:20,920 But when I think about the princess who will be put in danger 141 00:11:20,920 --> 00:11:24,580 I'd even kneel in front of you. 142 00:11:30,270 --> 00:11:33,370 - Jungmyung... - No, sire. 143 00:11:33,370 --> 00:11:35,940 I can't believe it. 144 00:11:35,940 --> 00:11:40,590 People believe such nonsense? 145 00:11:41,800 --> 00:11:44,480 Those absurd words from someone? 146 00:11:44,480 --> 00:11:45,710 Yes. 147 00:11:47,340 --> 00:11:54,380 Because... people always believe and follow those words. 148 00:11:54,380 --> 00:12:01,520 That's why they foresaw you being a flame for political strife and treason. 149 00:12:02,610 --> 00:12:06,270 'Flame of political strife and treason'? 150 00:12:07,640 --> 00:12:10,810 I'm the one referred to in that absurd prediction? 151 00:12:12,920 --> 00:12:15,850 No, that's not true. 152 00:12:15,850 --> 00:12:18,630 I'm not anything... 153 00:12:20,000 --> 00:12:21,890 That can't be. 154 00:12:21,890 --> 00:12:24,390 That can't be true! 155 00:12:50,520 --> 00:12:54,680 - Is this... true? - Yes. 156 00:12:54,680 --> 00:12:57,140 A soldier from the medical bureau sent a message in a hurry. 157 00:12:59,120 --> 00:13:02,210 Kim Gae Shi was taken away by the royal servants? 158 00:13:02,210 --> 00:13:07,820 On top of that, the servant called Hwa Yi 'ma'am'? 159 00:13:07,820 --> 00:13:10,340 I also found it odd, so I checked a few times. 160 00:13:10,340 --> 00:13:14,490 Hold on... Wait. 161 00:13:16,630 --> 00:13:18,220 Could it be... 162 00:13:21,120 --> 00:13:23,330 Could it be... 163 00:13:24,750 --> 00:13:27,580 What are you doing? Light it right now! 164 00:13:27,580 --> 00:13:30,510 But all of this belongs to Young Master... 165 00:13:30,510 --> 00:13:34,320 How dare you! Do you want to become ash as well? 166 00:13:34,320 --> 00:13:37,930 Burn it. Why would you put your life in danger for me? 167 00:13:43,380 --> 00:13:46,170 How dare you walk in here? 168 00:13:46,170 --> 00:13:49,240 I felt that it was my duty to say my farewell. 169 00:13:49,240 --> 00:13:50,890 Duty? 170 00:13:52,260 --> 00:13:57,690 Is it your duty to pay back the kindness of raising you with vengeance? 171 00:13:57,690 --> 00:13:59,040 That's enough! 172 00:14:03,690 --> 00:14:06,060 What is this ruckus about? 173 00:14:06,060 --> 00:14:07,580 My lord! 174 00:14:14,640 --> 00:14:17,930 I have nothing to say, as you're probably well aware. 175 00:14:17,930 --> 00:14:21,460 Still, listen. I have something to ask you. 176 00:14:26,410 --> 00:14:30,130 Was it because of a girl? 177 00:14:30,130 --> 00:14:33,590 The reason you tried to stab me in the back? 178 00:14:34,920 --> 00:14:36,650 What do you mean by that? 179 00:14:36,650 --> 00:14:38,330 The princess! 180 00:14:40,160 --> 00:14:43,130 It must be the princess. 181 00:14:43,130 --> 00:14:45,890 The technician at the bureau called Hwa Yi. 182 00:14:47,280 --> 00:14:48,500 Father... 183 00:14:48,500 --> 00:14:49,790 Am I wrong? 184 00:14:51,060 --> 00:14:56,220 Princess Jungmyung who was considered to be dead... was alive! 185 00:15:01,740 --> 00:15:04,810 You can't tell me? Look! 186 00:15:04,810 --> 00:15:06,720 Forgive me, sir. 187 00:15:06,720 --> 00:15:10,190 But I don't know anything regarding Court Lady Kim's case. Then... 188 00:15:15,350 --> 00:15:17,440 So it's true... 189 00:15:17,440 --> 00:15:21,050 Did His Majesty... take Kim Gae Shi? 190 00:15:22,440 --> 00:15:24,110 But why? 191 00:15:24,110 --> 00:15:29,190 Just why did the king cut off Court Lady Kim who is like his own body? 192 00:15:31,620 --> 00:15:33,040 Minister Lee! 193 00:15:35,900 --> 00:15:37,840 Here is a letter from Lord Kang Joo Seon. 194 00:15:37,840 --> 00:15:39,950 He asked me to deliver it to you in secret. 195 00:15:39,950 --> 00:15:42,310 What? Kang Joo... 196 00:15:56,660 --> 00:16:03,720 Where do I have to go now... to see Lord Kang Joo Seon? 197 00:16:03,720 --> 00:16:06,650 Just leave him as is? 198 00:16:06,650 --> 00:16:11,210 My lord, he's a tiger cub who bit your neck! 199 00:16:11,210 --> 00:16:15,490 I'm saying this because I can train him. 200 00:16:15,490 --> 00:16:17,160 My lord! 201 00:16:17,160 --> 00:16:21,720 My lady, In Woo will prove to be useful material. 202 00:16:21,720 --> 00:16:24,310 I have a good catch for him 203 00:16:24,310 --> 00:16:29,060 so he'll prove himself as part of my bloodline soon. 204 00:16:29,060 --> 00:16:32,060 - How? - Just wait. 205 00:16:32,060 --> 00:16:34,030 The time will come soon. 206 00:16:36,110 --> 00:16:40,090 Gwanghae started to dig his own grave... 207 00:16:40,090 --> 00:16:46,210 so this time, I will use my child to catch him. 208 00:16:46,210 --> 00:16:49,390 Councilor Hong called him, 'ma'am'! 209 00:16:49,390 --> 00:16:51,450 What? 'Ma'am'? 210 00:16:51,450 --> 00:16:55,190 Did Councilor Hong really call Hwa Yi 'ma'am'? 211 00:16:55,190 --> 00:16:57,090 That's what I said! 212 00:16:57,090 --> 00:16:59,970 My sixth cousin is in charge of documents in the medical bureau. 213 00:16:59,970 --> 00:17:02,190 He said there was a big ruckus because of Hwa Yi. 214 00:17:02,190 --> 00:17:05,040 So His Majesty went all the way there. 215 00:17:05,040 --> 00:17:08,750 And I heard Councilor Hong called him, 'ma'am'! 216 00:17:08,750 --> 00:17:11,510 Are you sure it wasn't 'man'? 217 00:17:13,370 --> 00:17:15,850 Punk, does that make sense? 218 00:17:15,850 --> 00:17:20,430 'Man, man'... Is that what he said? 219 00:17:20,430 --> 00:17:24,140 - He even lowered his head? - That's why it's odd! 220 00:17:24,140 --> 00:17:27,370 You're right, it is strange. 221 00:17:27,370 --> 00:17:31,350 Now that I think about it, there was something weird. 222 00:17:31,350 --> 00:17:34,900 Hwa Yi is a man, but a female nurse was taking care of him! 223 00:17:34,900 --> 00:17:37,500 A female nurse? Why not a doctor? 224 00:17:37,500 --> 00:17:40,320 My goodness, I got it! I know! 225 00:17:40,320 --> 00:17:42,230 I knew it... 226 00:17:42,230 --> 00:17:46,370 Those hands were skinny like a girl's. 227 00:17:46,370 --> 00:17:49,080 What? Then maybe Hwa Yi is... 228 00:17:49,080 --> 00:17:52,560 Yes, it's 'mama.' 229 00:17:52,560 --> 00:17:57,700 Hwa Yi caught 'mama' (smallpox). 230 00:17:58,940 --> 00:18:00,660 - Smallpox? - Smallpox! 231 00:18:00,660 --> 00:18:04,550 Right, right, right! It fits perfectly! 232 00:18:04,550 --> 00:18:06,800 When you catch the smallpox 233 00:18:06,800 --> 00:18:10,920 don't people lower their heads and say 'mama' to get rid of it? 234 00:18:10,920 --> 00:18:15,810 Right, people try to please 'mama' to hope for a clear departure! 235 00:18:15,810 --> 00:18:18,440 You can also see why His Majesty made a visit! 236 00:18:18,440 --> 00:18:20,620 When a serious contagious disease starts 237 00:18:20,620 --> 00:18:23,990 the king is the one to take the lead and look into it! 238 00:18:27,570 --> 00:18:28,860 What do I do? 239 00:18:30,110 --> 00:18:36,000 I touched... those hands. 240 00:18:41,050 --> 00:18:42,530 What do we do... 241 00:18:42,530 --> 00:18:44,510 Now that I think about it... 242 00:18:44,510 --> 00:18:48,920 I touched it like this to take her hand out. 243 00:18:48,920 --> 00:18:52,460 Go away! Over there right now! 244 00:18:53,750 --> 00:18:55,690 Come here right now! 245 00:18:56,890 --> 00:19:02,230 I also went to see him. 246 00:19:07,120 --> 00:19:08,610 How can this happen? 247 00:19:08,610 --> 00:19:10,600 Hwa Yi has smallpox? 248 00:19:10,600 --> 00:19:13,860 Hwa Yi has smallpox! 249 00:19:16,690 --> 00:19:19,250 Smallpox! Smallpox! 250 00:19:19,250 --> 00:19:21,950 - Smallpox! - Don't come near us! 251 00:19:45,130 --> 00:19:46,390 Ma'am... 252 00:19:51,840 --> 00:19:55,270 I bring His Majesty's message. 253 00:20:05,180 --> 00:20:10,660 Did you decide to reveal the princess after all? 254 00:20:18,820 --> 00:20:25,920 Yes, His Majesty believes that presenting you to everyone is the best way. 255 00:20:25,920 --> 00:20:30,580 Only then, he believes that you don't need to hide anymore 256 00:20:30,580 --> 00:20:33,790 and he can protect you. 257 00:20:34,930 --> 00:20:39,600 He said he'd protect me so that I wouldn't hide? 258 00:20:41,990 --> 00:20:44,230 For the celebration of Clear Season 259 00:20:44,230 --> 00:20:47,080 the royal family will have an ancestral rite of the season tomorrow. 260 00:20:47,080 --> 00:20:49,230 I know. 261 00:20:49,230 --> 00:20:53,780 There is an order to start a new flame this time every year. 262 00:20:53,780 --> 00:21:01,350 His Majesty's new flame is passed to town leaders and all the people. 263 00:21:01,350 --> 00:21:03,050 At the seasonal ancestral rite 264 00:21:04,710 --> 00:21:09,930 His Majesty wants to present you in front of all the officials. 265 00:21:13,420 --> 00:21:17,480 His Majesty would like me to deliver the decision to you. 266 00:21:20,270 --> 00:21:21,960 The decision... 267 00:21:23,900 --> 00:21:27,820 Then... do I have to follow it? 268 00:21:31,010 --> 00:21:36,350 Ma'am... it will be difficult 269 00:21:36,350 --> 00:21:39,050 but could you put your faith in His Majesty's true intention? 270 00:21:41,180 --> 00:21:43,950 I don't mean to say to forgive everything in the past. 271 00:21:43,950 --> 00:21:46,900 I'm not asking you to forget all of his sins, either. 272 00:21:46,900 --> 00:21:51,190 No? If that's not the case 273 00:21:51,190 --> 00:21:54,130 how can you tell me to borrow His Majesty's power? 274 00:21:54,130 --> 00:22:02,540 But it's... Right now, it's... the best possible way for your safety. 275 00:22:04,170 --> 00:22:09,320 So if what you want is not the end of His Majesty... 276 00:22:10,670 --> 00:22:13,420 If you acknowledge him as the king at least... 277 00:22:13,420 --> 00:22:21,520 could you lower the blade pointed at His Majesty for a while now? 278 00:22:21,520 --> 00:22:23,920 Sir! 279 00:22:27,450 --> 00:22:29,310 More than anything... 280 00:22:30,880 --> 00:22:39,570 I... don't want to walk a different path from you. 281 00:22:41,820 --> 00:22:47,680 I'd like to become your support, be by your side. 282 00:22:53,460 --> 00:23:02,350 This... is what my heart has kept from you for a long time. 283 00:23:21,640 --> 00:23:27,820 You may not have room in your hands anymore 284 00:23:29,210 --> 00:23:33,450 but this is also my truth that's existed for a very long time. 285 00:23:52,450 --> 00:23:55,790 - It's a weak decision. - I know. 286 00:23:55,790 --> 00:24:00,490 - It's also not like you, sire. - I know that too. 287 00:24:00,490 --> 00:24:03,620 You will regret this someday. 288 00:24:03,620 --> 00:24:08,790 That you let the princess live and were kind to her. 289 00:24:10,520 --> 00:24:13,670 Yes, that may happen. 290 00:24:16,510 --> 00:24:17,950 Then, sire... 291 00:24:20,380 --> 00:24:24,080 Please... stop. 292 00:24:27,460 --> 00:24:29,430 No, Gae Shi. 293 00:24:31,180 --> 00:24:35,810 I want to do this for once. 294 00:24:38,670 --> 00:24:41,590 Even if I protect her now 295 00:24:41,590 --> 00:24:47,130 I won't be able to wash away all the horrible blood on my hands. 296 00:24:50,210 --> 00:24:55,390 Yes, I will keep making the same choice, betraying the same way, murdering 297 00:24:55,390 --> 00:25:00,020 in order to protect the throne... 298 00:25:02,610 --> 00:25:06,210 But at least to her... 299 00:25:06,210 --> 00:25:11,030 I want to become her older brother, not a political enemy. 300 00:25:12,750 --> 00:25:14,870 I want to be her family! 301 00:25:16,560 --> 00:25:18,090 Sire! 302 00:25:42,180 --> 00:25:48,090 So... if you can't follow my way of thinking 303 00:25:48,090 --> 00:25:52,110 then you'll never be able to come back to the palace. 304 00:25:54,230 --> 00:25:55,670 Please... 305 00:26:01,920 --> 00:26:07,350 don't let me lose you. 306 00:26:26,500 --> 00:26:34,620 Why... couldn't you get rid of the rest of the human being in you? 307 00:26:34,620 --> 00:26:42,940 Why... are you handing them a sword to use against you? 308 00:26:55,780 --> 00:26:57,880 Minister of Defense, you came! 309 00:27:00,070 --> 00:27:02,710 I ran late after I asked you to come. 310 00:27:02,710 --> 00:27:06,540 No, I got to take a look around... 311 00:27:06,540 --> 00:27:11,360 By the way, your house is very unique. Like some secret house. 312 00:27:11,360 --> 00:27:15,380 If you like it, please stop by often. 313 00:27:18,600 --> 00:27:22,910 Before that, let's talk about that girl first. 314 00:27:26,760 --> 00:27:29,850 That Hwa Yi was the princess... 315 00:27:29,850 --> 00:27:32,120 Is that true, Lord Kang? 316 00:27:41,670 --> 00:27:45,380 Here is the permit to travel. 317 00:27:52,000 --> 00:27:53,810 It's tomorrow, Princess. 318 00:27:53,810 --> 00:27:58,020 Lord Hong Young will help you leave the city. 319 00:27:58,020 --> 00:27:59,830 So, leave the city. 320 00:28:01,750 --> 00:28:04,040 Mother, it's... 321 00:28:04,040 --> 00:28:08,000 You should never trust Gwanghae. 322 00:28:10,080 --> 00:28:14,620 Do you understand? You shouldn't fall for his sly tricks! 323 00:28:26,440 --> 00:28:30,010 - Ma'am... - Young Master In Woo. 324 00:28:31,200 --> 00:28:34,670 I'm going to escort your way tomorrow. 325 00:28:34,670 --> 00:28:37,350 The palace and the city will be busy with the Clear Season celebration 326 00:28:37,350 --> 00:28:39,710 so you will be able to get out safely. 327 00:28:42,030 --> 00:28:44,010 It's Yanghwa Port, ma'am. 328 00:28:44,010 --> 00:28:48,150 I will wait until you come. 329 00:28:59,200 --> 00:29:03,650 Man, with Councilor Hong and Young Master... 330 00:29:03,650 --> 00:29:06,540 her relationships with men have gotten complicated. 331 00:29:09,280 --> 00:29:11,400 And the standard got higher, too. 332 00:29:20,040 --> 00:29:24,860 Yes, you're no longer the Hwa Yi that I knew. 333 00:29:26,310 --> 00:29:28,130 Your Highness... 334 00:29:47,940 --> 00:29:51,160 Did you decide? Are you going to leave or stay? 335 00:29:51,160 --> 00:29:52,900 Ja Gyung! 336 00:30:01,490 --> 00:30:06,630 Man, if it's hard to decide, let's swim away to Japan together. 337 00:30:06,630 --> 00:30:08,160 What? 338 00:30:08,160 --> 00:30:10,820 Why? Wasn't it nice? 339 00:30:10,820 --> 00:30:16,260 If you think about it, the time at the mine wasn't complicated like here. 340 00:30:19,100 --> 00:30:22,010 Yes, you're right. 341 00:30:22,010 --> 00:30:25,710 I wasn't a princess there. 342 00:30:25,710 --> 00:30:30,300 And I was able to trust any words from Lee Ja Gyung. 343 00:30:35,540 --> 00:30:40,750 But here... I can't trust anyone. 344 00:30:40,750 --> 00:30:43,410 If you can't trust anyone... 345 00:30:43,410 --> 00:30:46,780 trust yourself, Your Highness. 346 00:30:46,780 --> 00:30:48,330 That's it. 347 00:30:51,070 --> 00:30:53,290 To tell you the truth, I don't know anything... 348 00:30:53,290 --> 00:30:58,290 about what's happening in this country, or what your situation is. 349 00:30:58,290 --> 00:31:00,220 Nothing. 350 00:31:01,900 --> 00:31:06,560 But I know the person who used to be Hwa Yi. 351 00:31:06,560 --> 00:31:08,370 Ja Gyung... 352 00:31:10,290 --> 00:31:12,460 Whatever your destiny is... 353 00:31:12,460 --> 00:31:15,030 you still decide the path that is in front of you. 354 00:31:16,290 --> 00:31:18,650 A long time ago, you chose to live... 355 00:31:18,650 --> 00:31:21,070 You chose to become an animal. 356 00:31:21,070 --> 00:31:24,420 Then you chose to return to Joseon. 357 00:31:25,650 --> 00:31:29,610 The Hwa Yi that I knew from Japan walked the right path based on those decisions. 358 00:31:29,610 --> 00:31:32,030 So why can't you do it here? 359 00:31:37,240 --> 00:31:41,390 Now, whatever it is, just make a decision. 360 00:31:42,620 --> 00:31:46,690 Whatever you decide, I'll stay by your side. 361 00:31:55,770 --> 00:31:59,040 Everyone, is it true? 362 00:31:59,040 --> 00:32:01,390 That Princess Jungmyung is alive? 363 00:32:02,390 --> 00:32:05,570 I guess the recent rumor is true. 364 00:32:05,570 --> 00:32:09,790 I heard that she will be coming to the seasonal rite today. 365 00:32:09,790 --> 00:32:13,120 My goodness, how could this happen... 366 00:32:13,120 --> 00:32:16,920 - Is this a dream or reality? - Right? 367 00:32:16,920 --> 00:32:22,470 The only proper bloodline of the late king is alive! 368 00:32:25,590 --> 00:32:27,410 Damn it! 369 00:32:27,410 --> 00:32:33,070 Why does His Majesty plan to show the princess to the officials? 370 00:32:35,590 --> 00:32:38,630 The fact that the princess is alive is shocking enough. 371 00:32:38,630 --> 00:32:42,730 Why is His Majesty taking the lead to establish her status? 372 00:32:42,730 --> 00:32:44,810 That's what I mean! 373 00:32:44,810 --> 00:32:49,130 This situation can't be helpful for His Majesty! 374 00:32:49,130 --> 00:32:55,800 He's always been fussy about that girl from a long time ago. 375 00:32:57,730 --> 00:33:03,230 This is such a big blow to all of us, not just to His Majesty. 376 00:33:03,230 --> 00:33:06,660 So what do we do now... 377 00:33:06,660 --> 00:33:09,030 What can we possibly do about this? 378 00:33:09,030 --> 00:33:12,380 That's what I'm worried about, Minister of Defense. 379 00:33:12,380 --> 00:33:19,710 Too many people know that you tried to kill the princess that day. 380 00:33:19,710 --> 00:33:24,640 But if he keeps the princess by his side 381 00:33:24,640 --> 00:33:27,880 what will happen to your power? 382 00:33:27,880 --> 00:33:31,910 I wouldn't worry about my power now. 383 00:33:31,910 --> 00:33:35,070 He already cut off Kim Gae Shi... 384 00:33:35,070 --> 00:33:39,670 Would he leave me alone? 385 00:33:42,580 --> 00:33:45,120 Whether she dies or I die... 386 00:33:45,120 --> 00:33:49,750 Yes, we'll see the result soon, sire. 387 00:33:49,750 --> 00:33:52,220 I have nothing to lose. 388 00:33:52,220 --> 00:33:56,750 It could be your turn too, sire. 389 00:34:09,150 --> 00:34:14,230 Sire, preparation is complete and all the officials are gathered. 390 00:34:14,230 --> 00:34:18,120 What about Jungmyung? Did she come? 391 00:34:34,180 --> 00:34:35,540 Young Master. 392 00:34:43,460 --> 00:34:45,320 Your Highness... 393 00:35:12,360 --> 00:35:14,110 Move! Move quickly! 394 00:35:14,110 --> 00:35:17,630 Hey there, up front! 395 00:35:17,630 --> 00:35:18,710 Did you load everything? 396 00:35:18,710 --> 00:35:22,650 Hurry up, everyone! Once the seasonal rite is over at eleven 397 00:35:22,650 --> 00:35:24,790 then lighting a new flame is in order! 398 00:35:24,790 --> 00:35:25,860 Hurry! 399 00:35:28,240 --> 00:35:32,830 Sire, we cannot delay the ceremony any further. 400 00:35:32,830 --> 00:35:36,760 Everyone is waiting, so you have to finish the ceremony soon 401 00:35:36,760 --> 00:35:39,130 and head to the lighting of a new flame. 402 00:35:40,330 --> 00:35:42,890 Yes, I got it. 403 00:35:46,130 --> 00:35:48,580 It was greedy of me 404 00:35:48,580 --> 00:35:53,730 that I had hoped for her to open her heart. 405 00:36:26,480 --> 00:36:30,110 Just when is Her Highness coming? 406 00:36:30,110 --> 00:36:34,210 I couldn't understand from the beginning. 407 00:36:34,210 --> 00:36:39,210 Why would she partner with His Majesty now? 408 00:36:51,010 --> 00:36:53,590 Now now, hurry up and move the sulfur! 409 00:36:55,560 --> 00:36:58,420 We have to finish the lighting ceremony without a mistake! 410 00:36:58,420 --> 00:37:01,070 - Yes! - Hurry up! 411 00:37:38,570 --> 00:37:43,310 I command the lighting of a new flame now! 412 00:37:43,310 --> 00:37:45,880 Following His Majesty's command 413 00:37:45,880 --> 00:37:52,870 begin the ceremony of lighting a new flame! 414 00:38:06,860 --> 00:38:09,460 Be on your toes! 415 00:38:10,840 --> 00:38:13,610 When the smoke comes up from the branch that the soldiers light 416 00:38:13,610 --> 00:38:17,310 we'll pour sulfur in the heater and start a flame! 417 00:38:17,310 --> 00:38:20,260 - That's our job. - Yes! 418 00:38:20,260 --> 00:38:23,960 - Hear your voice... Do you understand? - Yes! 419 00:38:26,630 --> 00:38:28,320 Manager Lee... 420 00:38:47,840 --> 00:38:50,770 It's me, Hwa Yi. 421 00:38:50,770 --> 00:38:54,840 What? Hwa... Hwa Yi? 422 00:38:54,840 --> 00:38:56,990 Can't you recognize me? 423 00:39:00,180 --> 00:39:02,420 What... It's true! 424 00:39:02,420 --> 00:39:04,300 It's Hwa Yi! 425 00:39:07,900 --> 00:39:09,910 Have you lost your mind? 426 00:39:09,910 --> 00:39:14,730 What's this look for a guy? 427 00:39:14,730 --> 00:39:16,820 Why are you wearing this? 428 00:39:16,820 --> 00:39:19,040 Manager Lee... 429 00:39:19,040 --> 00:39:22,190 I heard you caught smallpox... 430 00:39:22,190 --> 00:39:25,360 Did you lose your mind from fever? 431 00:39:25,360 --> 00:39:27,190 Ma'am! 432 00:39:31,600 --> 00:39:33,230 Your Highness. 433 00:39:34,530 --> 00:39:37,270 Pardon? What did you say, sir? 434 00:39:37,270 --> 00:39:40,380 Ma'am... ma'am? 435 00:39:42,640 --> 00:39:46,960 I thought this was where I should stand, sir. 436 00:39:48,130 --> 00:39:55,790 So would you help me so that I can stand as a technician of the bureau? 437 00:39:59,350 --> 00:40:04,780 Manager Lee, find a place for her so that she can participate in the ceremony. 438 00:40:07,610 --> 00:40:11,260 Excuse me, why are you doing this? 439 00:40:11,260 --> 00:40:14,630 Why do you call her, 'Your Highness'? 440 00:40:14,630 --> 00:40:19,960 Did you... catch smallpox as well? 441 00:40:19,960 --> 00:40:26,050 At the ceremony today, we'll throw out the old flame and light a new flame. 442 00:40:26,050 --> 00:40:33,220 It's an important ceremony where we pass the new flame to the people. 443 00:40:33,220 --> 00:40:39,060 So we'll light a flame with sulfur brought in from the weaponry bureau... 444 00:40:39,060 --> 00:40:40,730 Your Highness... 445 00:40:57,190 --> 00:40:58,460 Princess... 446 00:41:05,960 --> 00:41:08,010 That's... 447 00:41:09,700 --> 00:41:11,890 Could it be... 448 00:41:11,890 --> 00:41:15,380 She must be the princess. 449 00:41:52,930 --> 00:41:56,320 Did you say that you're not going, ma'am? 450 00:41:56,320 --> 00:41:58,710 Yes, Young Master. 451 00:41:58,710 --> 00:42:03,500 I'm going to stay behind as a sulfur technician at the bureau. 452 00:42:05,230 --> 00:42:08,160 Ma'am... you shouldn't. 453 00:42:08,160 --> 00:42:11,650 The king won't be able to protect you. 454 00:42:11,650 --> 00:42:16,920 Even so, it's my decision. 455 00:42:22,520 --> 00:42:27,020 So please continue with the lighting ceremony, sire. 456 00:42:27,020 --> 00:42:30,340 Erase the old flame and light the new flame 457 00:42:30,340 --> 00:42:33,770 so that your grace reaches everyone in the country. 458 00:42:33,770 --> 00:42:35,410 That's what the ceremony is for. 459 00:42:37,550 --> 00:42:44,650 I will also light a new flame by your side, sire. 460 00:42:55,600 --> 00:42:59,110 What are you doing? Start the fire now! 461 00:42:59,110 --> 00:43:03,050 This is a new flame lit by His Majesty and Her Highness together! 462 00:43:04,940 --> 00:43:12,540 Blow the horn and start the ceremony now! 463 00:44:08,840 --> 00:44:14,140 This is a new flame of Joseon that was lit today. 464 00:44:14,140 --> 00:44:19,210 This flame will be delivered to everyone in the country. 465 00:44:21,690 --> 00:44:29,040 From this flame, Joseon will have a new beginning. 466 00:45:28,080 --> 00:45:31,360 No way... no way... no way! 467 00:45:33,670 --> 00:45:35,980 Hwa Yi was a princess... 468 00:45:35,980 --> 00:45:40,550 Hwa Yi didn't have smallpox! She was a princess! 469 00:45:44,210 --> 00:45:46,640 She wasn't a flower bachelor... 470 00:45:46,640 --> 00:45:50,800 She wasn't even a bachelor. 471 00:45:50,800 --> 00:45:53,280 Girl, that's not a problem right now! 472 00:45:53,280 --> 00:45:57,720 What are you going to do about not knowing your place and grabbing her hand? 473 00:45:57,720 --> 00:46:01,270 Soo Deok, pinch me. 474 00:46:01,270 --> 00:46:05,410 I'm too lost to do that... 475 00:46:06,580 --> 00:46:08,420 I really... 476 00:46:10,920 --> 00:46:14,230 I mistreated her so much... 477 00:46:14,230 --> 00:46:17,110 I'm a dead man walking. 478 00:46:18,040 --> 00:46:21,480 Punk, it can't be worse than me! 479 00:46:21,480 --> 00:46:27,900 With my hands like an iron lid, I hit her head so many times... 480 00:46:27,900 --> 00:46:29,820 Grabbed her by the collar... 481 00:46:33,180 --> 00:46:35,130 Hwa Yi is a princess... 482 00:46:35,130 --> 00:46:39,060 She was Her Highness! 483 00:46:39,060 --> 00:46:42,980 - My goodness... - My goodness! 484 00:46:52,110 --> 00:46:53,490 In Woo... 485 00:46:56,650 --> 00:47:02,750 At the end, you... convinced Her Highness. 486 00:47:08,570 --> 00:47:13,320 Again, not me... but you. 487 00:47:13,320 --> 00:47:15,760 It's not like that, In Woo. 488 00:47:15,760 --> 00:47:17,820 - She wanted... - This... 489 00:47:17,820 --> 00:47:22,190 She gave it back... to me. 490 00:47:28,830 --> 00:47:30,790 'Now that I think about it'... 491 00:47:30,790 --> 00:47:34,650 'I can't accept it if it's not given as a friend.' 492 00:47:37,840 --> 00:47:50,410 That she thought something else would occupy her wrist. 493 00:47:54,560 --> 00:48:00,430 But... why is it you again, Hong Joo Won? 494 00:48:06,000 --> 00:48:07,420 Why? 495 00:48:09,400 --> 00:48:12,500 Why do I have to be after you again this time? 496 00:48:21,900 --> 00:48:26,040 Sire, Her Highness is here. 497 00:48:47,110 --> 00:48:50,020 I didn't forgive you, sire. 498 00:48:51,420 --> 00:48:54,960 Yes, I know. 499 00:48:54,960 --> 00:49:00,060 That day will probably never come. 500 00:49:02,360 --> 00:49:04,130 Yes, Princess. 501 00:49:04,130 --> 00:49:10,240 But even so, I'd like to remain at the weaponry bureau. 502 00:49:10,240 --> 00:49:12,670 If I could. 503 00:49:14,420 --> 00:49:18,490 This is my decision, sire. 504 00:49:19,760 --> 00:49:23,060 You're the king that is needed in this country now. 505 00:49:23,060 --> 00:49:29,690 And I will do what I can today by your side. 506 00:49:53,330 --> 00:49:55,700 No, sire... 507 00:49:55,700 --> 00:50:00,850 You will regret lighting this fire in the end. 508 00:50:00,850 --> 00:50:03,040 In the end... 509 00:50:39,490 --> 00:50:42,330 You don't like this house either? 510 00:50:43,900 --> 00:50:47,920 The house... is too old. 511 00:50:47,920 --> 00:50:49,680 And it's small. 512 00:50:52,050 --> 00:50:55,310 Pardon? This house? 513 00:50:55,310 --> 00:50:59,280 What kind of house are you looking for? 514 00:50:59,280 --> 00:51:04,250 I told you that I'm looking for the biggest house in the city. 515 00:51:04,250 --> 00:51:08,560 I'm the best realtor in the city. 516 00:51:08,560 --> 00:51:12,360 There aren't bigger houses than this in Hanyang. 517 00:51:12,360 --> 00:51:16,980 All the houses you saw... 518 00:51:18,170 --> 00:51:19,420 Really? 519 00:51:20,920 --> 00:51:25,980 Then, what's that over there? 520 00:51:25,980 --> 00:51:27,490 Which one? 521 00:51:31,860 --> 00:51:34,050 That's the palace! 522 00:51:35,690 --> 00:51:39,110 Yes, the palace! Look... 523 00:51:40,460 --> 00:51:44,790 A house should be at least that big. 524 00:51:44,790 --> 00:51:46,600 Pardon? 525 00:51:54,730 --> 00:52:00,230 Please take our lives, Your Highness! 526 00:52:00,230 --> 00:52:02,760 Why are you doing this? 527 00:52:04,320 --> 00:52:06,330 Your Highness! 528 00:52:06,330 --> 00:52:09,800 - Please kill us, ma'am! - Kill us! 529 00:52:09,800 --> 00:52:12,310 Please don't do this and get up. 530 00:52:12,310 --> 00:52:14,780 Manager Lee... 531 00:52:14,780 --> 00:52:16,540 Manager Jang... 532 00:52:16,540 --> 00:52:22,000 Ma'am, please forgive our sin! 533 00:52:22,000 --> 00:52:24,650 - Please! - Please! 534 00:52:24,650 --> 00:52:28,480 Why would you speak to us in the respectful form? 535 00:52:28,480 --> 00:52:35,670 We wish... that you'd beat us until just before we die, ma'am. 536 00:52:35,670 --> 00:52:37,400 Manager Jang... 537 00:52:37,400 --> 00:52:40,600 Please beat us until just before we die. 538 00:52:40,600 --> 00:52:44,310 Ma'am! Girl, lower your head! 539 00:52:44,310 --> 00:52:51,060 Ma'am, please forgive this immature girl! Ma'am! 540 00:52:55,130 --> 00:52:57,820 - Ma'am... - Sir. 541 00:53:00,240 --> 00:53:03,100 Ma'am! 542 00:53:03,100 --> 00:53:07,340 - Your Highness! - Please take our lives! 543 00:53:11,540 --> 00:53:14,280 It seems that I put everyone in a difficult situation. 544 00:53:14,280 --> 00:53:18,130 Everyone is just so shocked, so please don't be concerned. 545 00:53:18,130 --> 00:53:20,380 It'll get better eventually. 546 00:53:20,380 --> 00:53:24,570 Still, it will be uncomfortable for a while because of me. 547 00:53:26,210 --> 00:53:30,630 I wonder if I was stubborn for no reason to remain at the bureau. 548 00:53:31,710 --> 00:53:33,960 Do you plan to quit the bureau then? 549 00:53:35,520 --> 00:53:38,340 You can't do that, ma'am! 550 00:53:38,340 --> 00:53:39,940 Pardon? 551 00:53:39,940 --> 00:53:43,730 What I mean is... 552 00:53:43,730 --> 00:53:49,760 The weaponry bureau is not a place you can come and go as you please. 553 00:53:55,310 --> 00:53:58,860 Ma'am... that's... 554 00:54:02,730 --> 00:54:09,530 Since you gave it to me, I didn't want to leave it. 555 00:54:09,530 --> 00:54:14,500 I just put it on my wrist since it's for a wrist. 556 00:54:17,510 --> 00:54:20,040 Yes, I'm sure. 557 00:54:23,260 --> 00:54:27,730 I didn't think there was another meaning either. 558 00:54:27,730 --> 00:54:34,670 Of course, how could I think that you have the same feelings... 559 00:54:37,000 --> 00:54:40,750 I have business in the palace... 560 00:54:40,750 --> 00:54:44,500 - 'Nerd'? - Pardon? 561 00:54:44,500 --> 00:54:48,420 How can you do that as a man? 562 00:54:48,420 --> 00:54:52,510 'This is my heart. I've wanted to give this to you for a long time.' 563 00:54:52,510 --> 00:54:54,980 Where did that courage go? 564 00:54:54,980 --> 00:54:57,670 Ma'am, why are you getting angry... 565 00:54:57,670 --> 00:55:02,830 You should know what it means when I have on what you gave me. 566 00:55:02,830 --> 00:55:07,770 'Yes, I knew it.' That's it? 567 00:55:09,710 --> 00:55:11,480 Forget it! 568 00:55:11,480 --> 00:55:14,300 I'm busy too. 569 00:55:17,000 --> 00:55:18,510 Ma'am... 570 00:55:18,510 --> 00:55:21,610 what you just said means... 571 00:55:29,960 --> 00:55:32,270 Sir! Sir! 572 00:55:33,580 --> 00:55:35,000 Sir! Sir! 573 00:55:36,560 --> 00:55:38,960 Why? What's going on? 574 00:55:38,960 --> 00:55:41,530 Sir, we have a big problem! 575 00:55:41,530 --> 00:55:43,100 It's a war! 576 00:55:44,300 --> 00:55:45,310 What? 577 00:55:45,310 --> 00:55:48,030 Later Jin attacked the border of Ming! 578 00:55:48,030 --> 00:55:52,060 A war broke out between Later Jin and Ming after all! 579 00:55:57,090 --> 00:56:00,170 So how is the current war situation? 580 00:56:00,170 --> 00:56:03,210 Ming is getting pushed back without a solution. 581 00:56:05,650 --> 00:56:09,880 We won't be able to refuse to send troops anymore, sire. 582 00:56:22,940 --> 00:56:27,420 Now is the time to show your usefulness. 583 00:56:28,760 --> 00:56:33,760 Move the westerners so that they will never agree to send troops. 584 00:56:33,760 --> 00:56:35,810 Do you understand? 585 00:56:39,170 --> 00:56:42,240 Yes, I will do that, sire. 586 00:56:42,240 --> 00:56:44,000 And one more thing... 587 00:56:44,000 --> 00:56:46,660 Check the situation in Ming. 588 00:56:46,660 --> 00:56:51,340 With your contacts in the royal family in Ming... 589 00:56:51,340 --> 00:56:53,650 Sire! 590 00:56:53,650 --> 00:56:56,800 Forgive me, but I have an urgent matter to report. 591 00:56:56,800 --> 00:56:58,280 What is it? 592 00:56:58,280 --> 00:57:01,440 You'll have to look outside of the palace now. 593 00:57:01,440 --> 00:57:09,330 Prince Neungyang is requesting that troops be sent to Ming on the ground! 594 00:57:11,750 --> 00:57:15,130 What did you just say? 595 00:57:17,560 --> 00:57:19,000 Who? 596 00:57:19,000 --> 00:57:21,390 Prince Neungyang... 597 00:57:23,110 --> 00:57:25,560 Prince Neungyang Yi Jong... 598 00:58:00,110 --> 00:58:05,000 Your Majesty, this is Prince Neungyang Yi Jong. 599 00:58:06,250 --> 00:58:08,250 Do you remember? 600 00:58:09,770 --> 00:58:13,610 Your younger brother Prince Jungwon's eldest son... 601 00:58:13,610 --> 00:58:16,180 Prince Neungyang! 602 00:58:28,110 --> 00:58:38,110 Subtitles by DramaFever 45362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.