Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,204 --> 00:00:25,586
Ο ΧΙΤΩΝ
2
00:01:32,646 --> 00:01:35,849
Ρώμη...
Κυρίαρχος της οικουμένης...
3
00:01:36,037 --> 00:01:39,279
...στο 18ο έτος μοναρχίας
του αυτοκράτορος Τιβερίου.
4
00:01:39,408 --> 00:01:42,900
Οι λεγεώνες μας φρουρούν τα σύνορα
του πολιτισμένου κόσμου...
5
00:01:42,994 --> 00:01:45,005
...από τις ομιχλώδεις ακτές
των βορείων Θαλασσών...
6
00:01:45,029 --> 00:01:47,048
...ως τους αρχαίους ποταμούς
της Βαβυλώνας...
7
00:01:47,734 --> 00:01:51,133
Οι ισχυρότερες πολεμικές μηχανές
στην ιστορία.
8
00:01:51,588 --> 00:01:58,490
Όλοι οι λαοί στέλνουν φόρο υποτέλειας:
Χρυσό, μετάξι, ελεφαντόδοντο, λιβάνι...
9
00:01:59,294 --> 00:02:02,430
Και τους πιο περήφανους γιους τους
για σκλάβους μας.
10
00:02:02,694 --> 00:02:06,422
Φτάσαμε να 'χουμε περισσότερους σκλάβους
από Ρωμαίους πολίτες.
11
00:02:06,960 --> 00:02:10,672
Μερικοί ισχυρίζονται
ότι δεν είμαστε παρά άρπαγες...
12
00:02:10,727 --> 00:02:13,289
...ότι οι ίδιοι,
δεν δημιουργούμε τίποτα.
13
00:02:13,351 --> 00:02:16,738
Όμως έχουμε δημιουργήσει θεούς,
έκτακτους θεούς και θεές...
14
00:02:17,032 --> 00:02:18,580
...που κάνουν έρωτα...
15
00:02:19,359 --> 00:02:20,832
...και πόλεμο.
16
00:02:21,356 --> 00:02:23,043
Θεές κυνηγούς...
17
00:02:23,441 --> 00:02:25,128
...και θεούς μέθυσους.
18
00:02:25,707 --> 00:02:30,286
Μα η εξουσία δεν βρίσκεται στα μαρμάρινα χέρια τους,
αλλά στα δικά μας από σάρκα.
19
00:02:30,831 --> 00:02:35,578
Εμείς, οι πατρίκιοι της Ρώμης,
είμαστε ελεύθεροι να ζούμε μόνο για διασκέδαση.
20
00:02:35,873 --> 00:02:38,660
Τι παραπάνω μπορεί να μας προσφέρει
κάποιος θεός;
21
00:02:38,799 --> 00:02:41,125
Σήμερα εμπορευόμαστε
ανθρώπινες ψυχές.
22
00:02:41,601 --> 00:02:46,098
Το σκλαβοπάζαρο είναι γεμάτο
επειδή ο διάδοχος του αυτοκράτορα, ο Καλιγούλας...
23
00:02:46,811 --> 00:02:48,526
...έρχεται ν' αγοράσει
μονομάχους.
24
00:02:49,706 --> 00:02:51,696
Προφανώς δεν θα χαρεί
να με δει.
25
00:03:14,895 --> 00:03:17,647
Κοιτάξτε εδώ, κοιτάξτε!
Μια αοιδός και χορεύτρια!
26
00:03:17,717 --> 00:03:21,112
Καλή σύντροφος
για μια ευγενή κυρία, ή κύριο.
27
00:03:21,536 --> 00:03:25,041
Σταματήστε, κύριε.
Ένα ανεκτίμητο στολίδι για το σπίτι σας.
28
00:03:25,466 --> 00:03:28,337
Κοιτάξτε!
Μια αοιδός και χορεύτρια!
29
00:03:28,467 --> 00:03:31,385
Καλή σύντροφος
για μια ευγενή κυρία, ή κύριο.
30
00:03:31,803 --> 00:03:34,758
Ένας θεραπευτής απ' την Αίγυπτο.
Κάντε του ερωτήσεις.
31
00:03:34,913 --> 00:03:38,651
Σταματήστε και κοιτάξτε!
Ένα κόσμημα απ' την Ανατολή.
32
00:03:38,952 --> 00:03:42,167
Έχετε ακουστά την ομορφιά των Καυκασίων.
Κοιτάξτε.
33
00:03:42,905 --> 00:03:45,519
Σταματήστε και κοιτάξτε!
34
00:03:45,684 --> 00:03:47,926
Αγοράστε νέους
κι εκπαιδεύστε τους.
35
00:03:48,021 --> 00:03:51,355
Τα παιδιά μεγαλώνουν.
Αυτοί οι Γότθοι γίνονται δυνατοί.
36
00:03:51,465 --> 00:03:54,799
Αγοράστε νέους
κι εκπαιδεύστε τους οι ίδιοι.
37
00:03:54,972 --> 00:03:59,301
Πολύ γέρος;
Μα, του 'μειναν ακόμα δέκα-δεκαπέντε χρόνια.
38
00:03:59,468 --> 00:04:02,042
Δεν κοστίζει όσο ένα βόδι,
και τρώει λιγότερο.
39
00:04:02,240 --> 00:04:06,276
Ένα ζεύγος που συγκινεί κάθε αγοραστή.
Μια μητέρα και το παιδί της απ' τη Συρία.
40
00:04:06,455 --> 00:04:10,785
Αγοράστε τους μαζί! Αγοράστε τους χωριστά!
Χαμογέλα! Άντε, λοιπόν!
41
00:04:11,662 --> 00:04:14,996
Χιλίαρχε, ήρθατε.
Εδώ τις έχω, περιμένετε.
42
00:04:15,198 --> 00:04:16,656
Κορίτσια...
Κορίτσια!
43
00:04:17,739 --> 00:04:20,610
Κοιτάξτε. Δυο δίδυμα ρουμπίνια.
Είναι τέλειες.
44
00:04:20,701 --> 00:04:24,534
Η μία είναι έμπειρη κομμώτρια.
Κοιτάξτε τα χέρια της.
45
00:04:24,730 --> 00:04:27,767
- Πολύ όμορφα, ε, Λίβια;
- Άφησέ με.
46
00:04:27,890 --> 00:04:31,141
- Συγγνώμη για χθες βράδυ...
- Ό,τι κι αν πεις θα 'ναι ψέμα.
47
00:04:31,587 --> 00:04:34,917
Το 'σκασε σκλάβος!
Το 'σκασε ένας σκλάβος!
48
00:04:52,700 --> 00:04:55,452
Σας ευχαριστώ, χιλίαρχε.
Σας ευχαριστώ!
49
00:04:55,584 --> 00:04:59,367
Ώστε τώρα στη Ρώμη ένας χιλίαρχος
κάνει την άθλια δουλειά ενός δουλεμπόρου.
50
00:04:59,507 --> 00:05:03,506
Ανόητε, σκλάβε!
Μιλάς στον γιο του συγκλητικού Γάλλιου.
51
00:05:03,695 --> 00:05:06,697
- Πέσε στα...
- Τι τρέχει; Πήγε να το σκάσει ξανά;
52
00:05:06,845 --> 00:05:11,976
Για να δω...
"Ευγενής, μορφωμένος, κατάλληλος για οικονόμος".
53
00:05:12,417 --> 00:05:16,695
Πούλησέ τον για τα λιοντάρια, σαν μονομάχο.
Ξέχνα την τιμή του.
54
00:05:16,877 --> 00:05:20,594
Μα, σήμερα αγοράζει μονομάχους
ο Καλιγούλας.
55
00:05:20,683 --> 00:05:23,638
- Και λοιπόν;
- Θα τον πάρει τζάμπα.
56
00:05:23,775 --> 00:05:27,477
- Αξίζει τουλάχιστον χίλια χρυσά.
- Αξίζει το βάρος του σε κρέας σκύλου.
57
00:05:27,556 --> 00:05:29,964
- Σε παρακαλώ.
- Ως μονομάχο. Μ' άκουσες!
58
00:05:30,238 --> 00:05:32,777
Κτήνος!
Ζώο!
59
00:05:32,961 --> 00:05:36,165
Άκουσες τι είπε;
Για τα λιοντάρια.
60
00:05:38,956 --> 00:05:42,565
- Συγγνώμη. Τι έλεγες;
- Δεν έχω τίποτε άλλο να πω.
61
00:05:42,690 --> 00:05:45,553
Μετά τα χθεσινά,
δεν θ' ακούσεις άλλη λέξη από μένα.
62
00:05:45,675 --> 00:05:47,263
Και μπροστά στους φίλους μου.
63
00:05:47,587 --> 00:05:50,287
Είχες πιεί σαν γουρούνι,
μα αυτό δεν είναι δικαιολογία.
64
00:05:50,878 --> 00:05:54,273
Συνειδητοποιείς ότι μ' έκανες
το περίγελο της Ρώμης, Μάρκελλε;
65
00:05:54,998 --> 00:05:56,547
Μάρκελλε Γάλλιε!
66
00:06:00,768 --> 00:06:02,595
Μη νομίζεις πως θα σιωπήσω.
67
00:06:02,661 --> 00:06:05,154
- Δεν έχω την πρόθεση.
- Ναι.
68
00:06:18,774 --> 00:06:20,852
Χαίρομαι που σε βλέπω,
Μάρκελλε.
69
00:06:21,048 --> 00:06:23,324
Κι εγώ που σε βλέπω... ξανά.
70
00:06:24,361 --> 00:06:25,827
Τότε με θυμάσαι.
71
00:06:27,254 --> 00:06:31,885
Ναι, φυσικά.
Να σκεφτώ, είσαι η...
72
00:06:32,206 --> 00:06:35,543
Και η υπόσχεσή σου;
Την ξέχασες κι αυτή;
73
00:06:36,012 --> 00:06:37,338
Ποια υπόσχεση;
74
00:06:38,814 --> 00:06:39,757
Να με παντρευτείς.
75
00:06:41,911 --> 00:06:43,094
Ήμουν μεθυσμένος;
76
00:06:44,988 --> 00:06:47,056
Αυτό δεν είναι πολύ κολακευτικό,
Μάρκελλε.
77
00:06:49,535 --> 00:06:53,566
Αν μου θυμίσεις το πότε
είπα κάτι τέτοιο...
78
00:06:53,726 --> 00:06:58,308
Το θυμάμαι ξεκάθαρα.
Είχα κόψει το δάχτυλό μου, κι έκλαιγα.
79
00:06:59,089 --> 00:07:03,362
Κι εσύ πήρες ένα μαχαίρι κι έκοψες το δικό σου
για να μου δείξεις ότι δεν πονάει.
80
00:07:03,799 --> 00:07:07,049
Μετά με φίλησες
και σταμάτησα να κλαίω...
81
00:07:07,206 --> 00:07:10,874
...και υποσχέθηκες να με παντρευτείς
όταν μεγαλώσουμε.
82
00:07:12,060 --> 00:07:13,124
Νταϊάνα.
83
00:07:15,704 --> 00:07:18,707
- Που πήγαν οι φακίδες σου;
- Τις έχασα.
84
00:07:18,950 --> 00:07:22,404
- Λάτρευα την κάθε μια τους.
- Τότε λυπάμαι που τις έχασα.
85
00:07:22,528 --> 00:07:23,634
Άσε με να σε καμαρώσω.
86
00:07:27,843 --> 00:07:29,073
Δώδεκα χρόνια...
87
00:07:30,099 --> 00:07:32,268
Οι θεοί θ' αγαπούν πολύ το Κάπρι
για να σε κάνουν ν' ανθίσεις έτσι.
88
00:07:32,272 --> 00:07:35,370
- Τι κάνεις εδώ στη Ρώμη;
- Μ' έστειλε ο Τιβέριος να την επισκεφθώ.
89
00:07:35,474 --> 00:07:38,597
Μετά τον θάνατο του πατέρα,
είμαι προστατευόμενή του.
90
00:07:38,657 --> 00:07:42,792
- Αυτή είναι η εξέδρα του Καλιγούλα.
- Η αυτοκράτειρα θέλει να παντρευτούμε.
91
00:07:43,119 --> 00:07:45,244
Με τον Καλιγούλα;
Αδύνατον!
92
00:07:45,362 --> 00:07:49,410
Κάποτε θα γίνει αυτοκράτορας και...
Έχει καμιά σημασία για σένα;
93
00:07:49,472 --> 00:07:51,799
Περισσότερο κι απ' τη ζωή μου.
Άλλωστε σου το υποσχέθηκα.
94
00:07:51,932 --> 00:07:55,518
Και δεν θα μάθεις ποτέ
πόσο σοβαρά πήρα την υπόσχεσή σου.
95
00:07:55,636 --> 00:07:57,502
Σκοπεύεις να με κάνεις
να την κρατήσω;
96
00:07:58,420 --> 00:07:59,587
Ίσως.
97
00:08:00,611 --> 00:08:02,711
Όμως άκουσα πως έκανες
πολλές υποσχέσεις από τότε.
98
00:08:02,764 --> 00:08:04,425
Όμως μόνο έναν όρκο
στη Νταϊάνα.
99
00:08:13,065 --> 00:08:14,727
Έρχεται, Μάρκελλε.
Καλύτερα να φύγεις.
100
00:08:15,576 --> 00:08:18,523
Υπήρξα ανταγωνιστής με τον Καλλιγούλα
και δεν έχασα ποτέ.
101
00:08:20,096 --> 00:08:23,569
- Τουλάχιστον είσαι ειλικρινής.
- Συγγνώμη. Δεν το εννοούσα έτσι.
102
00:08:24,407 --> 00:08:26,947
Τότε όλες οι ιστορίες που άκουσα για σένα
είναι αληθινές.
103
00:08:27,068 --> 00:08:31,369
- Κάθε άντρας κάνει εχθρούς.
- Όλοι οι δικοί σου είναι μάλλον γυναίκες.
104
00:08:32,530 --> 00:08:33,746
Ναι.
105
00:08:54,280 --> 00:08:55,685
Να ξεκινήσει η αγοραπωλησία.
106
00:09:07,695 --> 00:09:11,026
Γιατί βρίσκεται ο Γάλλιος στην εξέδρα μου;
Ζητά κάποια χάρη;
107
00:09:11,140 --> 00:09:14,901
Εγώ τον προσκάλεσα, Μεγαλειότατε.
Είμαστε παιδικοί φίλοι.
108
00:09:16,127 --> 00:09:18,454
Αγοράζεις, ή βρίσκεσαι εδώ
για διασκέδαση;
109
00:09:18,580 --> 00:09:20,793
Ήρθα για ν' αγοράσω.
Ένα ζεύγος διδύμων.
110
00:09:21,640 --> 00:09:24,675
- Αρσενικό ή θηλυκό;
- Θηλυκό.
111
00:09:25,375 --> 00:09:27,868
- Άρχισε μ' αυτές.
- Μάλιστα, Μεγαλειότατε.
112
00:09:30,539 --> 00:09:34,308
Όχι.
Κάθισε, εδώ μαζί μου.
113
00:09:35,669 --> 00:09:36,893
Καλοσύνη σας, Μεγαλειότατε.
114
00:09:38,363 --> 00:09:41,402
Η ικανοποίηση του πιστού μας χιλίαρχου
είναι σημαντική.
115
00:09:41,603 --> 00:09:45,770
Έχεις εξαίρετο γούστο.
Οι δίδυμες πρέπει να 'ναι γοητευτικές.
116
00:09:50,412 --> 00:09:52,572
Εδώ έχουμε δυο δίδυμες
απ' τη Μακεδονία...
117
00:09:52,739 --> 00:09:57,405
...άψογα εκπαιδευμένες,
κατάλληλες για σύντροφοι ή υπηρέτριες.
118
00:09:57,567 --> 00:10:01,136
Μια τέτοια ευκαιρία
είναι σπάνια σε ρωμαϊκή δημοπρασία.
119
00:10:01,505 --> 00:10:04,183
Δεν πρόκειται να πωληθούν χωριστά.
Τι προσφέρετε;
120
00:10:04,273 --> 00:10:05,296
Πεντακόσια χρυσά.
121
00:10:05,937 --> 00:10:06,923
Χίλια!
122
00:10:07,667 --> 00:10:08,925
Χίλια διακόσια!
123
00:10:10,091 --> 00:10:11,302
Χίλια τριακόσια!
124
00:10:12,459 --> 00:10:15,683
- Μην τις χάσεις, Γάλλιε.
- Χίλια πεντακόσια!
125
00:10:16,781 --> 00:10:17,934
Χίλια εξακόσια!
126
00:10:19,508 --> 00:10:23,176
- Μάρκελλε, είσαι φίλος μου ή όχι;
- Αυτή τη στιγμή όχι!
127
00:10:23,273 --> 00:10:27,144
- Δυο χιλιάδες!
- Η προσφορά είναι δυο χιλιάδες χρυσά!
128
00:10:27,550 --> 00:10:28,819
Δυόμιση χιλιάδες!
129
00:10:31,826 --> 00:10:33,741
- Θ' "ανέβεις" κι άλλο;
- Όχι.
130
00:10:35,056 --> 00:10:37,631
Πουλήθηκαν
για δυόμιση χιλιάδες.
131
00:10:38,540 --> 00:10:42,588
Λυπάμαι, Γάλλιε,
μα αποφάσισα να τις δώσω στη Νταϊάνα.
132
00:10:42,962 --> 00:10:45,519
- Μα, Μεγαλειότατε...
- Δεν θα μου τ' αρνηθείς...
133
00:10:46,565 --> 00:10:47,838
Όχι, Μεγαλειότατε.
134
00:10:50,010 --> 00:10:52,193
Και τώρα,
ένας Έλληνας μονομάχος!
135
00:10:52,217 --> 00:10:54,528
Εγγυώμαι προσωπικά τη δύναμη
και το μαχητικό του πνεύμα.
136
00:10:55,285 --> 00:10:57,909
- Αγόρασέ τον.
- Πενήντα χρυσά νομίσματα.
137
00:10:58,243 --> 00:11:00,997
- Πενήντα.
- Κρέας σκύλου!
138
00:11:01,894 --> 00:11:04,272
Δεν υπάρχουν άλλες προσφορές.
Πούλησέ τον.
139
00:11:04,576 --> 00:11:05,565
Εκατό.
140
00:11:06,729 --> 00:11:09,733
- "Χτυπάς" εμένα;
- Τον χιλίαρχο Κουίντους.
141
00:11:09,909 --> 00:11:13,076
- Πρόσεχε, χιλίαρχε.
- Ο Έλληνας έχει πολλά προσόντα.
142
00:11:13,227 --> 00:11:16,183
- Αξίζει καλύτερη τιμή.
- Διακόσια χρυσά!
143
00:11:16,315 --> 00:11:19,853
- Τριακόσια!
- Θέλεις να μου τον κάνεις δώρο;
144
00:11:20,032 --> 00:11:23,791
Όχι, Μεγαλειότατε. Τον θέλω.
Και θα "χτυπήσω" τον Κουίντους.
145
00:11:25,461 --> 00:11:27,837
- Πεντακόσια!
- Εφτακόσια!
146
00:11:28,155 --> 00:11:30,214
- Οκτακόσια!
- Εννιακόσια!
147
00:11:31,599 --> 00:11:33,009
Χίλια!
148
00:11:34,659 --> 00:11:35,886
Τρεις χιλιάδες!
149
00:11:38,069 --> 00:11:41,058
Η προσφορά είναι
τρεις χιλιάδες χρυσά νομίσματα.
150
00:11:42,989 --> 00:11:47,572
Λίγο υψηλή, αλλά περίμενα
να ξοδέψω περισσότερα για τις δίδυμες.
151
00:11:49,271 --> 00:11:51,319
Με πρόσβαλες, χιλίαρχε.
152
00:11:52,063 --> 00:11:54,983
Νομίζω πως είναι ώρα
να σταματήσεις να με προκαλείς.
153
00:11:55,481 --> 00:11:57,074
Απόσπασμα!
Μαρς!
154
00:12:09,534 --> 00:12:11,839
Πωλήθηκε στον χιλίαρχο Γάλλιο.
155
00:12:17,774 --> 00:12:20,931
Έξοχη αγορά, κύριε,
αν και ίσως χρειαστεί να τον δέρνετε.
156
00:12:21,151 --> 00:12:23,691
- Βγάλ' του τις αλυσίδες.
- Κύριε;
157
00:12:23,765 --> 00:12:26,845
- Βγάλ' του τις αλυσίδες.
- Μα είναι επικίνδυνος.
158
00:12:26,936 --> 00:12:29,429
- Βγάλ' του τις αλυσίδες!
- Μάλιστα, κύριε.
159
00:12:36,259 --> 00:12:37,740
Πώς λέγεσαι;
160
00:12:39,034 --> 00:12:41,324
Δημήτριος, απ' την Κόρινθο.
161
00:12:41,745 --> 00:12:44,369
Φεύγοντας ρώτησε να σου πουν,
που είναι ο ναός του Διός.
162
00:12:44,394 --> 00:12:47,625
Στο τέλος του δρόμου θα βρεις το σπίτι του πατέρα μου,
του συγκλητικού Γάλλιου.
163
00:12:47,767 --> 00:12:50,795
Αυτό με την πορφυρή πόρτα.
Παρουσιάσου στον οικονόμο.
164
00:13:10,295 --> 00:13:13,250
Μερικές φορές εγώ λείπω
με τον πατέρα του.
165
00:13:13,827 --> 00:13:17,697
Και τότε,
ο σκλάβος ανάβει τους λύχνους.
166
00:13:21,108 --> 00:13:24,192
Το να 'σαι σκλάβος σ' αυτό το σπίτι,
είναι τιμή.
167
00:13:24,801 --> 00:13:27,292
Το να 'σαι σκλάβος οπουδήποτε,
είναι σα να 'σαι σκυλί.
168
00:13:29,101 --> 00:13:32,018
Η πόρτα! Άνοιξε!
Και μην ξεχάσεις να υποκλιθείς.
169
00:13:33,069 --> 00:13:34,964
Η πόρτα!
Τρέχα, ανόητε!
170
00:13:36,734 --> 00:13:38,551
- Καλησπέρα, Μάρσιπε.
- Καλησπέρα σας, κύριε.
171
00:13:39,998 --> 00:13:40,845
Εσύ.
172
00:13:41,608 --> 00:13:43,781
Όχι οικιακά καθήκοντα.
Θα 'ναι προσωπικός βοηθός μου.
173
00:13:49,482 --> 00:13:52,269
Μπορούσες να το σκάσεις.
Γιατί δεν το 'κανες;
174
00:13:52,699 --> 00:13:55,552
Σας οφείλω κάτι.
Και πάντα πληρώνω τις οφειλές μου.
175
00:13:56,310 --> 00:13:58,254
Αυτό δεν είναι σκεπτικό σκλάβου,
μα Ρωμαίου.
176
00:13:58,278 --> 00:13:59,466
Έλληνα, κύριε.
177
00:13:59,490 --> 00:14:00,422
Ναι, ξέρω.
178
00:14:00,746 --> 00:14:03,759
Στο απόγειο της Ελλάδας, εμείς οι Ρωμαίοι,
δεν ήμασταν παρά βάρβαροι.
179
00:14:05,118 --> 00:14:06,637
Ζήτα από τον Μάρσιπο να σου δείξει
που 'ναι τα ρούχα μου.
180
00:14:06,661 --> 00:14:08,122
Θ' αλλάξω πριν το δείπνο.
181
00:14:12,070 --> 00:14:14,988
Καλησπέρα, μητέρα.
Καλησπέρα, Λουκία.
182
00:14:15,290 --> 00:14:17,746
Λυπάμαι.
Έδωσαν υψηλότερη τιμή για τις δίδυμες.
183
00:14:17,889 --> 00:14:20,050
- Το ξέρουμε, Μάρκελλε.
- Ήταν εδώ η Νταϊάνα.
184
00:14:20,142 --> 00:14:22,445
Η Νταϊάνα;
Έπρεπε να την κρατήσετε ώσπου να επιστρέψω.
185
00:14:25,074 --> 00:14:28,222
- Μας είπε ότι μάλωσες με τον Καλιγούλα...
- Μην ανησυχείτε γι' αυτό.
186
00:14:28,636 --> 00:14:32,246
- Ο Καλιγούλας είναι πολύ θυμωμένος.
- Τον παίρνει πολύ στα σοβαρά.
187
00:14:32,468 --> 00:14:34,923
Οφείλει να το κάνει.
Πρόκειται να τον παντρευτεί.
188
00:14:35,021 --> 00:14:39,394
- Σας το είπε η ίδια;
- Μητέρα, νομίζω πως είν' ερωτευμένος μαζί της.
189
00:14:39,447 --> 00:14:41,447
Κάποιος ποιητής είπε:
190
00:14:41,487 --> 00:14:45,590
"Ο έρωτας είναι σαν το κρασί.
Λίγο, κάνει καλό, ένα μπουκάλι φέρνει πονοκέφαλο".
191
00:14:45,685 --> 00:14:48,863
Εσύ δεν θα το γευτείς καν.
Σε βρίσκει πολύ παράξενο.
192
00:14:49,002 --> 00:14:52,453
- Αλήθεια;
- Νομίζει ότι ήθελες τις δίδυμες.
193
00:14:52,757 --> 00:14:55,295
- Λουκία!
- Αυτό ακριβώς είπε, μητέρα.
194
00:14:56,577 --> 00:14:58,162
Μάρκελλε...
195
00:14:59,023 --> 00:15:01,546
Προσπαθείς σκόπιμα
να μου σκάψεις τον λάκκο...
196
00:15:02,168 --> 00:15:05,205
...ή είσαι πολύ ανόητος
ώστε να καταλάβεις τι έκανες;
197
00:15:05,484 --> 00:15:07,975
Εννοείς αυτή τη "διαφορά" μας
με τον Καλιγούλα σήμερα;
198
00:15:08,048 --> 00:15:11,600
Ηγούμαι των Συγκλητικών που του αντιτάσσονται
κι εσύ τον γελοιοποιείς...
199
00:15:11,625 --> 00:15:14,092
...και τώρα τον εξευτελίζεις
και δημοσίως.
200
00:15:15,056 --> 00:15:18,279
Αγωνίζομαι για τη δημοκρατία
ενάντια στην τυραννία.
201
00:15:18,396 --> 00:15:19,960
- Το ξέρω.
- Δεν ξέρεις τίποτα.
202
00:15:20,698 --> 00:15:22,613
Τίποτα πέρα από ζάρια
και γυναίκες.
203
00:15:23,263 --> 00:15:26,523
Και, με τη σημερινή σου αγένεια
προς τον Καλιγούλα...
204
00:15:26,548 --> 00:15:30,166
...με κατέστρεψες, έκανες τον αγώνα μου
να μοιάζει με προσωπική έριδα.
205
00:15:31,805 --> 00:15:34,642
- Ναι;
- Ο χιλίαρχος Κουίντους στην είσοδο.
206
00:15:34,791 --> 00:15:36,333
- Για μένα;
- Για τον γιο σας.
207
00:15:36,396 --> 00:15:38,479
- Δεν είμαι εδώ.
- Μάλιστα, κύριε.
208
00:15:43,489 --> 00:15:47,304
Με την άδειά σας.
Δώστε αυτό στον χιλίαρχο Γάλλιο.
209
00:15:49,215 --> 00:15:51,016
Λοιπόν, δεν θα το διαβάσεις;
210
00:15:51,594 --> 00:15:52,852
Μετά το δείπνο.
211
00:15:53,764 --> 00:15:55,229
Καλή σου όρεξη.
212
00:15:57,601 --> 00:16:00,056
Κυρίες μου.
Συγκλητικέ Γάλλιε.
213
00:16:06,084 --> 00:16:09,702
- Ο Κουίντους είναι πολύ σημαντικό πρόσωπο.
- Ήταν ήδη εχθρός μου.
214
00:16:19,092 --> 00:16:22,126
- Να μάθουμε κι εμείς;
- Είναι απ' τον Καλιγούλα.
215
00:16:23,357 --> 00:16:27,532
"Η ανδρεία ενός χιλίαρχου δεν πρέπει να χαραμίζεται
σε λουτρά και συμπόσια".
216
00:16:27,901 --> 00:16:30,097
"Διατάσσεσαι να υπηρετήσεις
στην Ιερουσαλήμ".
217
00:16:30,688 --> 00:16:31,924
Στην Ιερουσαλήμ;
218
00:16:31,948 --> 00:16:34,518
"Αναχωρείς απόψε με τη γαλέρα
για Παλαιστίνη".
219
00:16:36,852 --> 00:16:40,801
Αυτό είναι όλο.
Χωρίς καν τους χαιρετισμούς του.
220
00:16:43,830 --> 00:16:46,914
Κορνηλία, ετοίμασε
τα πράγματά του.
221
00:16:49,252 --> 00:16:50,868
Βοήθησε τη μητέρα σου,
Λουκία.
222
00:17:00,630 --> 00:17:01,879
Πού βρίσκεται η Ιερουσαλήμ;
223
00:17:03,323 --> 00:17:04,423
Στην Παλαιστίνη.
224
00:17:06,258 --> 00:17:08,135
Η μεγαλύτερη πληγή
της αυτοκρατορίας.
225
00:17:10,994 --> 00:17:14,208
Ένας πεισματάρης, ταραξίας λαός,
ανέκαθεν στα πρόθυρα της εξέγερσης.
226
00:17:15,013 --> 00:17:18,801
Εκεί βρίσκονται τ' απόβλητα του στρατού μας,
αξιωματικοί και λεγεωνάριοι.
227
00:17:19,713 --> 00:17:22,204
Οι αρρώστιες τούς αποδεκατίζουν
σαν τις μύγες.
228
00:17:23,110 --> 00:17:26,253
Μερικοί δολοφονήθηκαν,
από τους "πιστούς" τους άντρες.
229
00:17:26,795 --> 00:17:29,131
Άλλοι έβγαλαν απ' τον κόπο
τους φονιάδες τους.
230
00:17:30,492 --> 00:17:33,719
Ο Καλιγούλας ελπίζει ότι σου 'δωσε
τη θανατική σου καταδίκη.
231
00:17:36,029 --> 00:17:38,348
- "Εμείς, οι μελλοθάνατοι;"
- Μάρκελλε...
232
00:17:40,572 --> 00:17:43,609
Μάρκελλε...
Είσαι ο μοναχογιός μου.
233
00:17:44,647 --> 00:17:47,341
Γνωρίζεις καλά
τι φιλοδοξίες έτρεφα για σένα.
234
00:17:48,116 --> 00:17:50,109
Ξέρω πόσο σ' απογοήτευσα.
235
00:17:50,491 --> 00:17:52,613
Προσπάθησε να το υπομείνεις,
Μάρκελλε.
236
00:17:53,129 --> 00:17:54,181
Γίνε σκληρός.
237
00:17:55,397 --> 00:17:58,060
Να προσέχεις το χέρι
αυτού που προχωρά πίσω σου.
238
00:17:58,720 --> 00:18:01,730
Πάντα να πίνεις μόνος
και να κοιμάσαι με το σπαθί στο πλάι.
239
00:18:03,101 --> 00:18:05,025
Μην κάνεις τίποτε
χωρίς δεύτερη σκέψη.
240
00:18:05,656 --> 00:18:07,778
Να μη βασίζεσαι σε κανέναν.
241
00:18:09,609 --> 00:18:12,199
Και πάνω απ' όλα,
να 'σαι Ρωμαίος!
242
00:18:12,702 --> 00:18:14,159
Και άντρας με τιμή.
243
00:18:19,152 --> 00:18:21,750
Ίσως είναι διασκεδαστικό
να 'σαι άντρας με τιμή.
244
00:18:40,801 --> 00:18:43,939
- Έτοιμος, κύριε;
- Ναι, είναι η τελευταία αποσκευή.
245
00:18:44,888 --> 00:18:46,442
Έτοιμοι προς απόπλου.
246
00:18:49,356 --> 00:18:50,946
Λύστε τα παλαμάρια.
247
00:18:55,719 --> 00:18:57,369
Προσεκτικά μ' αυτό,
είναι το κρασί.
248
00:18:58,597 --> 00:18:59,788
Μάλιστα, κύριε.
249
00:19:01,261 --> 00:19:03,283
Δεν είναι ανάγκη
να 'σαι τόσο τυπικός, Δημήτριε.
250
00:19:05,470 --> 00:19:07,312
Και οι δυο μας θα χρειαστούμε φίλους
εκεί που πηγαίνουμε.
251
00:19:08,208 --> 00:19:12,371
Οι φίλοι δεν αγοράζονται, κύριε,
ούτε ακόμη και με τρεις χιλιάδες χρυσά.
252
00:19:13,064 --> 00:19:16,221
- Θέλετε τίποτε άλλο, κύριε;
- Όχι.
253
00:19:20,248 --> 00:19:24,197
Η δέσποινα Νταϊάνα επιθυμεί
να σας μιλήσει, κύριε, πριν φύγετε.
254
00:19:27,666 --> 00:19:29,626
Δεν θέλουμε να χάσουμε την άμπωτη,
κύριε.
255
00:19:40,810 --> 00:19:41,914
Νταϊάνα.
256
00:19:42,952 --> 00:19:45,392
Ήρθα να σου πω
ότι επιστρέφω στο Κάπρι...
257
00:19:45,769 --> 00:19:47,544
...για να ζητήσω απ' τον Τιβέριο
να μεσολαβήσει για σένα.
258
00:19:48,801 --> 00:19:49,922
Γιατί;
259
00:19:51,278 --> 00:19:53,768
Νομίζω ότι ο Καλιγούλας
σου φέρθηκε άδικα.
260
00:19:53,963 --> 00:19:54,818
Γιατί, Νταϊάνα;
261
00:19:56,309 --> 00:20:00,369
- Έφταιξα κι εγώ για ό,τι συνέβη.
- Τον πραγματικό λόγο.
262
00:20:03,138 --> 00:20:06,063
Επειδή σε ξαναβρήκα,
και δεν θέλω να σε χάσω.
263
00:20:07,775 --> 00:20:12,152
Ίσως σου 'ναι απίστευτο
ότι ένα εντεκάχρονο κορίτσι μπορεί να ερωτευτεί...
264
00:20:12,182 --> 00:20:14,655
...και να παραμείνει ερωτευμένο
τόσα χρόνια.
265
00:20:20,046 --> 00:20:21,411
Χιλίαρχε.
266
00:20:25,303 --> 00:20:26,792
Μην κλαις, αγάπη μου.
267
00:20:28,761 --> 00:20:30,712
Η Λουκία νόμισε
ότι ήμουν ερωτευμένος.
268
00:20:31,582 --> 00:20:35,092
Γέλασα μαζί της, μα οι γυναίκες
είναι σοφές σ' αυτά τα θέματα.
269
00:20:38,507 --> 00:20:40,556
Χιλίαρχε,
θα χάσουμε την άμπωτη.
270
00:20:46,348 --> 00:20:50,320
Κάνε τον Τιβέριο να υποσχεθεί
ότι δεν θα σε δώσει στον Καλιγούλα...
271
00:20:51,625 --> 00:20:52,985
...μέχρι να επιστρέψω.
272
00:21:04,755 --> 00:21:06,623
Αποπλέουμε.
273
00:21:10,224 --> 00:21:13,630
- Βίρα τις άγκυρες.
- Τα παλαμάρια μαζεύτηκαν.
274
00:21:13,704 --> 00:21:16,091
Τραβήξτε κουπί.
275
00:22:34,323 --> 00:22:37,110
Η Ιερουσαλήμ δεν είναι θέρετρο
στην καλύτερη περίπτωση.
276
00:22:37,271 --> 00:22:40,175
Αυτή είναι η χειρότερη γιορτή τους,
η γιορτή που ονομάζουν Πάσχα.
277
00:22:40,997 --> 00:22:44,366
Και το Πάσχα, σύμφωνα με τους προφήτες τους,
θ' αφιχθεί ο Μεσσίας.
278
00:22:44,491 --> 00:22:48,618
- Ο Μεσσίας; Τι είναι αυτό;
- Βασιλιάς. Σωτήρας. Λυτρωτής.
279
00:22:49,056 --> 00:22:52,010
Ο γιος του θεού τους
και μεγάλος ταραχοποιός.
280
00:22:52,685 --> 00:22:55,176
- Έρχεται εδώ;
- Δεν το ξέρει κανείς.
281
00:22:55,435 --> 00:22:57,067
Δεν ξέρουμε αν καν υπάρχει.
282
00:22:57,885 --> 00:23:01,882
Είναι, αλλά δεν είναι.
Δεν ήρθε ακόμα, αλλά έρχεται.
283
00:23:02,399 --> 00:23:03,615
Κάθε χρόνο το ίδιο.
284
00:23:04,878 --> 00:23:08,163
Θα το εξακριβώσεις και 'σύ, χιλίαρχε,
αν ζήσεις αρκετά.
285
00:23:08,421 --> 00:23:10,497
Σ' ευχαριστώ για την καλή σου ευχή,
εκατόνταρχε.
286
00:23:13,629 --> 00:23:14,918
Ο Μεσσίας!
287
00:23:17,388 --> 00:23:18,797
Να 'τος.
288
00:23:34,070 --> 00:23:37,818
Τι τους αναστάτωσε;
Ίσως έρχεται τελικά, αυτός ο Μεσσίας.
289
00:23:37,909 --> 00:23:39,709
Πάντως κάτι συμβαίνει,
αυτό είναι σίγουρο.
290
00:23:40,484 --> 00:23:43,922
Κοίταξε! Εκεί!
Κρατούν φοινικόκλαδα.
291
00:23:44,451 --> 00:23:46,883
Αυτός πάνω στο άσπρο γαϊδουράκι.
Τον βλέπεις;
292
00:23:52,771 --> 00:23:55,392
Φλάβιε, παραμέρισε αυτό το "κοπάδι"
για να περάσουμε.
293
00:24:33,255 --> 00:24:36,725
Δημήτριε, έλα.
Ο αφέντης σου θα σε μαστιγώσει.
294
00:24:36,779 --> 00:24:38,736
- Τον είδες;
- Ποιον;
295
00:24:38,767 --> 00:24:41,354
- Τον άντρα που πέρασε καβάλα.
- Ήμουν εκεί πέρα.
296
00:24:41,869 --> 00:24:44,816
Σταμάτησε και με κοίταξε.
Με κοίταξε κατάματα.
297
00:24:44,970 --> 00:24:47,344
- Τι ήθελε;
- Δεν ξέρω.
298
00:24:48,153 --> 00:24:49,905
Νόμισα πως θα μου μιλούσε,
μα δεν το 'κανε.
299
00:24:51,624 --> 00:24:53,241
Μόνο τα μάτια του μίλησαν.
300
00:24:54,583 --> 00:24:56,077
Έλα τώρα, Δημήτριε.
301
00:24:57,008 --> 00:24:58,688
Νομίζω ότι θέλει
να τον ακολουθήσω.
302
00:24:59,620 --> 00:25:01,992
- Ποιος είναι; Κάποιος στρατηγός;
- Όχι.
303
00:25:02,572 --> 00:25:05,692
- Βασιλιάς;
- Όχι, δεν είναι βασιλιάς.
304
00:25:06,889 --> 00:25:08,198
Είναι...
305
00:25:09,709 --> 00:25:10,992
Δεν ξέρω.
306
00:25:26,852 --> 00:25:29,136
Για τον χιλίαρχο.
Είναι πολύ σημαντικό.
307
00:25:33,715 --> 00:25:35,976
Συγγνώμη.
Να περάσω, παρακαλώ.
308
00:25:44,711 --> 00:25:47,202
Ορίστε, χιλίαρχε!
Όπως σας υποσχέθηκα.
309
00:25:47,329 --> 00:25:50,495
Το καλύτερο Συριακό κρασί
εκλεκτής εσοδείας.
310
00:25:50,629 --> 00:25:53,499
Και τώρα, το θεματάκι
της πληρωμής μου.
311
00:25:53,629 --> 00:25:56,795
Μου χρωστάτε ένα, δύο,
τρία, τέσσερα ασκιά κρασί.
312
00:25:56,968 --> 00:25:59,589
Τέσσερα ασκιά για τέσσερις μέρες,
θυμάστε;
313
00:25:59,835 --> 00:26:00,709
Ποιος είσαι;
314
00:26:02,097 --> 00:26:03,103
Ποιος είμαι;
315
00:26:03,527 --> 00:26:05,927
Ο χιλίαρχος έχει καλό χιούμορ.
Με ρωτά ποιος είμαι.
316
00:26:06,551 --> 00:26:09,452
- Τον έχετε ξαναδεί αυτόν;
- Όχι, ποτέ!
317
00:26:09,607 --> 00:26:14,023
Κύριοι, σας παρακαλώ.
Είμαι ο Κάλεμπ, ο κρασέμπορας!
318
00:26:14,137 --> 00:26:17,505
Είμαι τίμιος άνθρωπος.
Κάναμε μια συμφωνία με τον χιλίαρχο.
319
00:26:17,669 --> 00:26:20,374
Ένα ασκί κρασί καθημερινά.
Δεν θυμάστε;
320
00:26:20,408 --> 00:26:23,113
Σας παρακαλώ, τα λεφτά μου.
Είμαι φτωχός άνθρωπος.
321
00:26:23,179 --> 00:26:25,504
Δεν είσαι φτωχός.
Έχεις τα πλούτη του Μίδα.
322
00:26:25,535 --> 00:26:27,252
Και δεν είσαι τίμιος.
Είσαι ένας κλέφτης!
323
00:26:28,481 --> 00:26:31,423
- Τότε με αναγνωρίσατε.
- Όσο για το κρασέμπορας...
324
00:26:31,802 --> 00:26:34,034
Αυτό το ξύδι που πουλάς
δεν το πίνει ούτε γάιδαρος.
325
00:26:35,126 --> 00:26:36,453
Σας ευχαριστώ.
326
00:26:37,090 --> 00:26:40,223
Ω, κακό που έπαθα.
Χιλίαρχε, τι κάνατε;
327
00:26:53,658 --> 00:26:55,539
Διασκεδάζεις, χιλίαρχε;
328
00:26:55,648 --> 00:26:58,033
Ο στρατηγός που κατέκτησε αυτόν τον τόπο,
θέλει πνίξιμο.
329
00:26:58,123 --> 00:26:59,976
Δημήτριε, βάλε μας λίγο
απ' αυτό το δηλητήριο.
330
00:27:00,551 --> 00:27:01,870
Η κατάρα της αυτοκρατορίας!
331
00:27:02,873 --> 00:27:06,574
Σκέψου όμως πως εμείς κάνουμε δυνατή
την καλοπέραση των ευγενών στη Ρώμη.
332
00:27:06,700 --> 00:27:08,274
Αυτό σκέφτομαι.
333
00:27:08,372 --> 00:27:10,420
Ο Πιλάτος διέταξε να συλλάβουν
εκείνον τον φανατικό.
334
00:27:10,903 --> 00:27:13,131
Τον θυμάσαι;
Τη μέρα που έφτασες...
335
00:27:13,201 --> 00:27:15,508
Α, ναι... Τον Μεσσία.
Τι έκανε;
336
00:27:16,118 --> 00:27:18,687
Κηρύττει στους ναούς,
και προκαλεί αναταραχές.
337
00:27:18,782 --> 00:27:20,856
- Γιατί δεν τον συλλαμβάνεις;
- Είναι δύσκολο.
338
00:27:20,944 --> 00:27:24,532
Ο Πιλάτος θέλει να γίνει διακριτικά.
Έχει τον μισό λαό με το μέρος του.
339
00:27:24,941 --> 00:27:30,741
Πρέπει να μάθουμε πού κρύβεται τα βράδια.
Σαν να γυρεύεις ψύλλους στ' άχυρα.
340
00:27:34,125 --> 00:27:36,805
Ξύδι, όπως και το υπόλοιπο.
Ελπίζω να πνιγείς.
341
00:27:38,632 --> 00:27:40,934
Δεν με νοιάζει πώς θα το χειριστείς,
εκατόνταρχε.
342
00:27:41,624 --> 00:27:43,019
Απλώς κάνε το καθήκον σου.
343
00:27:43,926 --> 00:27:47,789
Υπάρχει ένας αλάθητος τρόπος.
Αλλά θα σου κοστίσει.
344
00:27:48,574 --> 00:27:50,735
Δημήτριε,
πόσα έμειναν στο πουγκί;
345
00:27:52,741 --> 00:27:56,116
- Οκτώ χρυσά και μερικά αργύρια, κύριε.
- Θα πρέπει ν' αρκούν.
346
00:27:56,169 --> 00:27:57,701
Δώσ' του το πουγκί.
347
00:27:59,573 --> 00:28:01,246
Δώσ' του το πουγκί.
Τι σου συμβαίνει;
348
00:28:08,594 --> 00:28:09,688
Θα δώσω αναφορά αργότερα.
349
00:28:12,551 --> 00:28:13,817
Βάλε μου λίγο κρασί.
350
00:28:17,269 --> 00:28:18,555
Δημήτριε;
351
00:28:22,304 --> 00:28:23,526
Δημήτριε!
352
00:28:59,372 --> 00:29:01,614
Φίλε μου...
Μπορείς να με βοηθήσεις;
353
00:29:01,723 --> 00:29:05,160
Ψάχνω για τον ξυλουργό απ' τη Γαλιλαία,
τον επονομαζόμενο Ιησού.
354
00:29:05,315 --> 00:29:08,613
- Τι τον θέλεις;
- Να τον ειδοποιήσω. Είμαι κι εγώ δούλος.
355
00:29:09,365 --> 00:29:12,250
Δεν είσαι καν έξυπνος,
Ρωμαίε κατάσκοπε.
356
00:29:20,643 --> 00:29:21,618
Περιμένετε.
357
00:29:22,754 --> 00:29:24,788
Εσείς!
Σταματήστε!
358
00:30:03,124 --> 00:30:05,449
- Ψάχνω για αυτόν που ονομάζεται Ιησούς.
- Ποιον;
359
00:30:05,622 --> 00:30:09,082
- Αυτόν που αποκαλούν "Μεσσία".
- Δεν τον έχω ακουστά.
360
00:30:40,904 --> 00:30:43,450
Μπορείς να με βοηθήσεις;
Ψάχνω έναν άντρα.
361
00:30:43,572 --> 00:30:47,652
- Έναν άντρα; Πώς λέγεται;
- Ιησούς. Πρέπει να τον προειδοποιήσω.
362
00:30:47,782 --> 00:30:50,949
Άργησες.
Βρίσκεται ενώπιον του Πιλάτου.
363
00:30:51,758 --> 00:30:54,712
- Τον βρήκαν;
- Προδόθηκε...
364
00:30:54,817 --> 00:30:57,225
...από κάποιον που αγαπούσε
κι εμπιστευόταν.
365
00:30:57,336 --> 00:31:00,510
Από έναν μαθητή του,
που καθόταν στ' αριστερά του.
366
00:31:02,284 --> 00:31:03,428
Γιατί;
367
00:31:04,825 --> 00:31:06,489
Επειδή οι άνθρωποι
είναι αδύναμοι.
368
00:31:07,727 --> 00:31:10,518
Επειδή είναι καταραμένοι
με ζήλια και δειλία.
369
00:31:11,111 --> 00:31:14,939
Επειδή ονειρεύονται την αλήθεια,
μα δε μπορούν να ζήσουν μ' αυτή.
370
00:31:15,802 --> 00:31:19,012
Αμφιβάλλουν, οι ανόητοι!
371
00:31:20,186 --> 00:31:22,489
Γιατί προδίδουν τον εαυτό τους
αμφιβάλλοντας;
372
00:31:24,270 --> 00:31:28,268
Μίλησε στους άλλους.
Βρες τους και πες τους να μην αμφιβάλλουν.
373
00:31:28,539 --> 00:31:31,176
Ακόμα και τώρα,
να μην αμφιβάλλουν.
374
00:31:31,774 --> 00:31:34,062
Πες τους να κρατήσουν
την πίστη τους.
375
00:31:35,567 --> 00:31:37,420
Πρέπει να κρατήσουν
την πίστη τους.
376
00:31:38,269 --> 00:31:40,173
Περίμενε.
Να μιλήσω σε ποιους;
377
00:31:41,833 --> 00:31:45,261
- Ποιος είσαι;
- Ονομάζομαι Ιούδας.
378
00:32:12,335 --> 00:32:14,040
Χιλίαρχε, ξύπνα.
379
00:32:14,772 --> 00:32:16,895
Άντε.
Πρέπει να σε σύρω απ' το κρεβάτι;
380
00:32:17,007 --> 00:32:19,354
Καλεί το καθήκον,
αν σημαίνει τίποτε για σένα.
381
00:32:19,867 --> 00:32:22,322
- Τι τρέχει;
- Σε θέλει ο κυβερνήτης.
382
00:32:22,434 --> 00:32:25,360
- Τέτοια ώρα;
- Έλα. Δεν του αρέσει να περιμένει.
383
00:32:41,874 --> 00:32:44,412
Κύριε, χρειάζομαι
τη βοήθειά σας.
384
00:32:45,408 --> 00:32:46,739
Πού είναι το κράνος μου;
385
00:32:48,107 --> 00:32:52,354
- Σας έχω μιλήσει για τον Ιησού.
- Ναι, αυτόν τον φανατικό.
386
00:32:52,671 --> 00:32:56,305
- Τον συνέλαβαν, κύριε.
- Και τι θέλεις να κάνω εγώ γι' αυτό;
387
00:32:56,660 --> 00:32:59,994
Μεσολαβήστε γι' αυτόν.
Κάντε τους να δουν ότι είναι αθώος.
388
00:33:01,312 --> 00:33:03,940
Όταν έρθει η ώρα για τη δίκη,
θα το εξετάσω.
389
00:33:04,309 --> 00:33:05,717
Τι ισχυρίζονται ότι έκανε;
390
00:33:07,285 --> 00:33:10,638
Τον δίκασαν ήδη.
Τον καταδίκασε ο ίδιος ο Πιλάτος.
391
00:33:11,242 --> 00:33:13,282
- Ο Πιλάτος;
- Πηγαίνετε εκεί τώρα.
392
00:33:13,448 --> 00:33:16,533
Αν λερώσει τα χέρια του με το αίμα του,
θα 'ναι δολοφόνος.
393
00:33:16,743 --> 00:33:20,219
Αρκετά. Είναι ο κυβερνήτης,
ο Ρωμαίος κυβερνήτης.
394
00:33:20,656 --> 00:33:23,148
Αφού αυτός αποφάσισε,
για μένα το θέμα λήγει εδώ.
395
00:33:23,320 --> 00:33:26,045
- Το ίδιο και για σένα.
- Έτοιμος;
396
00:33:26,394 --> 00:33:27,572
Ναι.
397
00:33:31,437 --> 00:33:35,054
Για το καλό σου,
ξέχασε ότι τον έχεις δει ποτέ.
398
00:33:57,828 --> 00:34:01,122
- Δεν μ' αρέσει να περιμένω, χιλίαρχε.
- Συγγνώμη. Ήρθα το γρηγορότερο δυνατόν.
399
00:34:03,286 --> 00:34:04,709
Έχω έκτακτες διαταγές
για σένα.
400
00:34:06,037 --> 00:34:07,862
Πρέπει να παρουσιαστείς στον Αυτοκράτορα
στο Κάπρι.
401
00:34:09,104 --> 00:34:11,132
Θα 'χεις πολύ ισχυρούς φίλους
στα ανάκτορα.
402
00:34:12,980 --> 00:34:15,578
- Μάλλον, κύριε.
- Η γαλέρα φεύγει στο τέλος της εβδομάδας.
403
00:34:16,978 --> 00:34:19,040
Θέλω να αναλάβεις κάτι πριν αναχωρήσεις.
Ρουτίνα.
404
00:34:19,064 --> 00:34:19,799
Μάλιστα, κύριε.
405
00:34:19,823 --> 00:34:21,626
Μια εκτέλεση.
Σήμερα.
406
00:34:22,156 --> 00:34:23,662
- Τρεις κακοποιοί.
- Μάλιστα, κύριε.
407
00:34:25,552 --> 00:34:28,107
Μεταξύ τους είναι και ένας φανατικός.
Έχει πολλούς οπαδούς...
408
00:34:28,199 --> 00:34:31,052
...που ίσως δημιουργήσουν φασαρίες,
αν επιχειρήσουν να παρέμβουν.
409
00:34:33,056 --> 00:34:34,989
- Πάρε μαζί αρκετούς άντρες.
- Καταλαβαίνω.
410
00:34:36,081 --> 00:34:40,436
Είχα μια απαίσια νύχτα.
Φατρίες, απόλυτες διαφωνίες.
411
00:34:41,099 --> 00:34:42,939
Ακόμα κι η σύζυγός μου
είχε άποψη.
412
00:34:46,325 --> 00:34:50,154
- Καλή τύχη. Λυπάμαι που θα σε χάσω.
- Σας ευχαριστώ, κύριε.
413
00:34:51,568 --> 00:34:54,951
- Φέρε νερό να πλύνω τα χέρια μου.
- Μα μόλις τα πλύνατε, άρχοντά μου.
414
00:34:54,975 --> 00:34:56,027
Αλήθεια;
415
00:34:58,597 --> 00:34:59,872
Πράγματι.
416
00:35:04,517 --> 00:35:06,295
Λίγο κρασί πριν φύγετε,
κύριοι;
417
00:35:07,175 --> 00:35:09,500
- Όχι.
- Καλύτερα να πιείς.
418
00:35:10,272 --> 00:35:13,190
- Είναι η πρώτη σου σταύρωση, σωστά;
- Ναι, σωστά.
419
00:35:13,974 --> 00:35:17,584
Δεν έχεις μπήξει ποτέ καρφιά
στη σάρκα κάποιου;
420
00:35:51,160 --> 00:35:53,301
Χαίρε, Βασιλέα μας!
Βασιλέα μας!
421
00:36:04,861 --> 00:36:06,147
Παραμερίστε.
422
00:37:41,332 --> 00:37:43,244
- Νύχτωσε;
- Όχι.
423
00:37:43,658 --> 00:37:45,288
Είναι μεσημέρι.
424
00:37:45,778 --> 00:37:47,498
Αυτή η μέρα δεν είναι
σαν τις άλλες.
425
00:39:46,242 --> 00:39:47,259
Δεκαεφτά.
426
00:39:49,883 --> 00:39:51,122
Σειρά σου, Παύλο.
427
00:39:56,440 --> 00:39:57,420
Τέσσερα.
428
00:39:59,983 --> 00:40:02,901
Είσαι τυχερός σήμερα, χιλίαρχε.
Εγώ είμαι ταπί.
429
00:40:02,993 --> 00:40:06,846
- Είμαι πάντα τυχερός.
- Εσύ! Φέρε μου αυτόν τον χιτώνα.
430
00:40:07,998 --> 00:40:10,785
- Έχω μια πρόταση για σένα.
- Τι;
431
00:40:11,086 --> 00:40:12,268
Θα δεις.
432
00:40:12,314 --> 00:40:15,129
- Τι πρόταση είν' αυτή;
- Τον νου σου, χιλίαρχε. Μισεί να χάνει.
433
00:40:15,865 --> 00:40:19,210
- Θα ποντάρεις το κράνος σου, Παύλο;
- Αυτός θα πόνταρε και την ανάσα του.
434
00:40:24,796 --> 00:40:26,340
Σειρά σου να ρίξεις, Παύλο.
435
00:40:28,006 --> 00:40:31,006
Εμπρός, ποντάρετε. Θα χάσετε.
Θέλω λίγο κρασί ακόμα.
436
00:40:34,344 --> 00:40:36,375
- Άντε, γρήγορα.
- Τι τρέχει μ' αυτόν τον σκλάβο;
437
00:40:38,840 --> 00:40:41,939
- Πού τον βρήκες, χιλίαρχε;
- Ξαναρίξε τα ζάρια, Παύλο.
438
00:40:43,887 --> 00:40:45,676
Είναι δικός μου!
439
00:40:46,749 --> 00:40:50,806
Χειροποίητος, πρώτης ποιότητας...
Ήταν ενός ξυλουργού απ' την Γαλιλαία.
440
00:40:51,706 --> 00:40:53,351
Πόσα ποντάρεις γι' αυτόν;
441
00:40:56,964 --> 00:40:58,689
Ρίξε τα ζάρια, Παύλο.
442
00:41:00,432 --> 00:41:03,069
- Έντεκα.
- Χιλίαρχε;
443
00:41:06,566 --> 00:41:07,823
Δεκαεφτά.
444
00:41:08,409 --> 00:41:09,950
Πάλι τύχη βουνό.
445
00:41:12,971 --> 00:41:15,681
Το πρώτο τρόπαιο μάχης
του Γάλλιου...
446
00:41:16,005 --> 00:41:18,742
...για την νίκη του
επί του Βασιλέως των Ιουδαίων.
447
00:41:18,807 --> 00:41:21,891
Κάναμε το καθήκον μας.
Ας μην το γελοιοποιούμε.
448
00:41:22,008 --> 00:41:26,066
Εσύ μπορείς να το λες.
Σε λίγο θα φιλάς το χέρι του Τιβέριου στο Κάπρι.
449
00:41:26,596 --> 00:41:29,681
Εγώ όμως θα παραμείνω
σ' αυτόν τον υπόνομο.
450
00:42:10,941 --> 00:42:12,732
- Στη θέση σου.
- Αφήστε με.
451
00:42:12,802 --> 00:42:15,839
- Αυτή η καταιγίδα είναι επίκριση.
- Δεισιδαίμονα, ηλίθιε.
452
00:42:16,126 --> 00:42:18,827
- Λένε ότι είναι ο Γιος του Θεού.
- Ίσως είναι. Δεν ξέρω.
453
00:42:45,396 --> 00:42:50,088
Πάτερ, άφες αυτοίς,
ου γαρ οίδασι τι ποιούσι.
454
00:43:53,277 --> 00:43:54,657
Σκέπασε με
μ' αυτό το υφαντό.
455
00:43:55,745 --> 00:43:57,660
Δεν άκουσες;
Σκέπασε με μ' αυτό το υφαντό.
456
00:44:05,064 --> 00:44:06,168
Πάρ' το από πάνω μου!
457
00:44:07,568 --> 00:44:08,837
Πάρ' το από πάνω μου!
458
00:44:09,865 --> 00:44:11,090
Πάρ' το από πάνω μου!
459
00:44:14,762 --> 00:44:16,345
Τον σταύρωσες.
460
00:44:17,285 --> 00:44:18,889
Εσύ, ο αφέντης μου.
461
00:44:20,000 --> 00:44:21,350
Όμως μ' ελευθέρωσες.
462
00:44:22,652 --> 00:44:25,396
Δεν θα σε υπηρετήσω ποτέ ξανά,
ρωμαϊκό γουρούνι.
463
00:44:26,776 --> 00:44:29,694
Αυτοαποκαλείστε,
"Κυρίαρχοι του κόσμου"!
464
00:44:30,337 --> 00:44:32,707
Κλέφτες!
Δολοφόνοι!
465
00:44:33,491 --> 00:44:35,114
Κτήνη της ζούγκλας!
466
00:44:36,195 --> 00:44:37,783
Ανάθεμά σας.
467
00:44:38,947 --> 00:44:40,953
Ανάθεμα στην αυτοκρατορία σας.
468
00:45:29,186 --> 00:45:30,711
Ξανάρχισε, κύριε.
469
00:46:02,208 --> 00:46:03,327
Όχι.
470
00:46:17,372 --> 00:46:19,363
Όχι.
Όχι.
471
00:46:19,612 --> 00:46:22,101
Σταματήστε το!
Σταματήστε το!
472
00:46:25,258 --> 00:46:27,711
Σταματήστε.
Γιατί δεν το σταματάτε;
473
00:46:27,894 --> 00:46:29,853
- Τι να σταματήσουμε, κύριε;
- Ήσουν εκεί έξω;
474
00:46:31,603 --> 00:46:33,273
Πού εκεί έξω, κύριε;
475
00:46:37,347 --> 00:46:38,529
Συγγνώμη.
476
00:46:39,776 --> 00:46:41,031
Ένας εφιάλτης.
477
00:46:42,420 --> 00:46:46,200
Ήταν ένας εφιάλτης.
478
00:46:52,610 --> 00:46:55,359
- Να τον αλυσοδέσουμε.
- Μα είναι Ρωμαίος αξιωματικός.
479
00:46:55,436 --> 00:46:57,013
Αδιαφορώ!
Είναι επικίνδυνος.
480
00:46:57,236 --> 00:47:01,728
Αν με ρωτήσει άλλη μια φορά αν ήμουν εκεί έξω,
μ' αυτό τον τόνο...
481
00:47:03,013 --> 00:47:05,072
Δεν κοιμήθηκα από τότε
που αφήσαμε την Ιόππη.
482
00:47:18,489 --> 00:47:19,737
Κυρά μου.
483
00:47:20,712 --> 00:47:22,406
Κυρά μου, έφτασε.
484
00:47:46,067 --> 00:47:48,682
Τι έχεις, Μάρκελλε;
Είσαι άρρωστος.
485
00:47:51,061 --> 00:47:53,771
- Άφησέ με να σε βοηθήσω.
- Κανείς δεν μπορεί να με βοηθήσει.
486
00:47:56,568 --> 00:47:58,192
Αρκεί που 'μαι μαζί σου ξανά.
487
00:48:01,213 --> 00:48:02,529
Ας καθίσουμε εδώ.
488
00:48:10,342 --> 00:48:13,624
Δεν μπορεί να 'χεις τόσο τρομερό πρόβλημα
που να φοβάμαι να το μοιραστώ.
489
00:48:15,118 --> 00:48:17,085
Από τότε που 'φυγα,
βρίσκεσαι στην καρδιά μου.
490
00:48:18,114 --> 00:48:20,380
Η φωνή σου στ' αυτιά μου,
η μορφή σου στα μάτια μου.
491
00:48:21,349 --> 00:48:23,258
Ξυπνούσα και κοιμόμουν
με τη σκέψη σου.
492
00:48:24,409 --> 00:48:27,387
Κι ακόμα περισσότερο,
απ' όταν συνέβη.
493
00:48:28,196 --> 00:48:29,615
Όταν συνέβη, τι;
494
00:48:29,990 --> 00:48:33,709
Κάθε βράδυ εμφανιζόταν ένα αστέρι,
λαμπερό και σταθερό στο στερέωμα...
495
00:48:35,071 --> 00:48:36,788
...σαν να 'χε σταλεί
για πλοηγός μας.
496
00:48:38,694 --> 00:48:40,067
Στο παραλήρημά μου...
497
00:48:41,088 --> 00:48:42,836
...νόμιζα πως το 'στειλες εσύ,
ως οιωνό.
498
00:48:44,521 --> 00:48:46,214
Έγινε ο μόνος σύνδεσμός μου...
499
00:48:48,025 --> 00:48:49,384
...με τη λογική.
500
00:48:51,717 --> 00:48:54,122
Με τη λογική;
Τι εννοείς;
501
00:49:08,148 --> 00:49:10,405
Τι σε βασανίζει;
Πες μου.
502
00:49:21,510 --> 00:49:23,418
- Μάρκελλε;
- Μην έρχεσαι κοντά μου.
503
00:49:23,760 --> 00:49:24,945
Μη με πλησιάζεις.
504
00:49:26,893 --> 00:49:28,782
Όχι, Μάρκελλε!
Μη!
505
00:49:31,901 --> 00:49:33,720
Αγάπη μου, φτωχή μου αγάπη.
506
00:49:35,035 --> 00:49:36,123
Πες μου.
507
00:49:37,830 --> 00:49:39,710
Σύντομα θα μάθεις την αλήθεια.
508
00:49:41,134 --> 00:49:43,457
Είμαι άρρωστος,
όπως θα 'χεις καταλάβει.
509
00:49:44,877 --> 00:49:46,258
Όμως στο μυαλό.
510
00:49:47,945 --> 00:49:49,052
Η αλήθεια είναι...
511
00:49:50,090 --> 00:49:51,354
...είμαι τρελός.
512
00:49:58,535 --> 00:49:59,855
Δέσποινά μου;
513
00:50:02,435 --> 00:50:04,556
- Ορίστε;
- Μήνυμα από τον Αυτοκράτορα.
514
00:50:04,932 --> 00:50:06,820
Θα δει τον χιλίαρχο Γάλλιο
αμέσως.
515
00:50:17,515 --> 00:50:21,334
- Όχι τώρα, όχι πριν ξεκουραστείς.
- Δεν ωφελεί. Το ξέρει ήδη.
516
00:50:22,741 --> 00:50:25,355
Ο καπετάνιος έσπευσε να του δώσει αναφορά
μόλις αγκυροβολήσαμε.
517
00:50:26,505 --> 00:50:27,874
Θα 'ρθω μαζί σου.
518
00:50:28,813 --> 00:50:30,152
Δεν μπορώ να σου το ζητήσω.
519
00:50:31,617 --> 00:50:33,055
Όμως θέλω να ξέρεις...
520
00:50:34,848 --> 00:50:36,433
...ότι είσαι ελεύθερη
από την υπόσχεσή σου.
521
00:51:01,107 --> 00:51:03,977
Μεγαλειότατε, ο Γάλλιος βρίσκεται εδώ,
όπως διατάξατε.
522
00:51:04,398 --> 00:51:06,473
Όμως είναι άρρωστος
απ' το ταξίδι.
523
00:51:06,597 --> 00:51:09,007
Παρακαλώ, αναβάλλετε την ακρόαση
μέχρι να ξεκουραστεί.
524
00:51:10,494 --> 00:51:15,238
- Ζήτησε αναβολή;
- Όχι, αλλά ζητώ εγώ. Σας ικετεύω.
525
00:51:15,245 --> 00:51:18,362
Η αναβολή θα 'ταν εντελώς άσκοπη.
Θα τον δεχτώ τώρα.
526
00:51:18,733 --> 00:51:20,118
Φέρτε τον μέσα.
527
00:51:21,301 --> 00:51:24,584
Η γλυκιά Νταϊάνα
θα παντρευτεί έναν ηλίθιο.
528
00:51:25,357 --> 00:51:28,376
Όμως της πέφτει λίγος
ο Καλιγούλας, σωστά;
529
00:51:32,417 --> 00:51:34,740
Μετά από σαράντα χρόνια
με την Ιουλία...
530
00:51:35,095 --> 00:51:38,030
...ο επικείμενος θάνατός μου,
με φοβίζει ελάχιστα.
531
00:51:38,127 --> 00:51:39,137
Ο θάνατος σας;
532
00:51:39,161 --> 00:51:42,349
Μα σύμφωνα με την εξέτασή μου,
θα ζήσετε τουλάχιστον άλλα είκοσι χρόνια.
533
00:51:42,679 --> 00:51:46,859
- Ο θεραπευτής μου είναι πολύ πιστός.
- Όχι είκοσι, Μεγαλειότατε. Τριάντα.
534
00:51:46,876 --> 00:51:50,242
Το διάβασα μόλις χθες,
στα εντόσθια μιας κουκουβάγιας.
535
00:51:50,344 --> 00:51:52,134
Κι ο μάντης μου
είναι ακόμα πιο πιστός.
536
00:51:52,137 --> 00:51:54,444
"Στα εντόσθια
μιας κουκουβάγιας".
537
00:51:55,035 --> 00:51:58,281
Όχι, μείνετε.
Ίσως χρειαστούμε επιστήμονες.
538
00:51:58,849 --> 00:52:00,700
"Στα εντόσθια
μιας κουκουβάγιας".
539
00:52:09,072 --> 00:52:11,945
- Καλώς όρισες.
- Σας ευχαριστώ, Μεγαλειότατε.
540
00:52:12,743 --> 00:52:14,990
Σας φέρνω επίσημη αναφορά
από τον Πόντιο Πιλάτο.
541
00:52:15,861 --> 00:52:19,937
Με την άδειά σας, μου ζήτησε
να την παραδώσω μόνο σ' εσάς.
542
00:52:20,177 --> 00:52:22,417
Τότε θα περιέχει άσχημα νέα.
543
00:52:22,525 --> 00:52:24,791
- Κάθισε, χιλίαρχε.
- Σας ευχαριστώ, Μεγαλειότατε.
544
00:52:26,302 --> 00:52:29,419
Ποια είναι η εντύπωσή σου
για τον Πιλάτο;
545
00:52:31,246 --> 00:52:33,948
- Δεν είμαι σε θέση να...
- Εγώ σε ρωτώ.
546
00:52:34,790 --> 00:52:36,678
Τον θεωρείς ικανό;
547
00:52:37,489 --> 00:52:41,141
Μάλιστα.
Θεωρείται καλός αρμοστής.
548
00:52:41,160 --> 00:52:45,036
- Αυστηρός, ως Ρωμαίος κυβερνήτης;
- Είμαι σίγουρος, Μεγαλειότατε.
549
00:52:45,411 --> 00:52:47,022
Δίκαιος;
550
00:52:49,969 --> 00:52:52,479
- Δεν μπορώ να πω.
- Γιατί όχι;
551
00:52:52,848 --> 00:52:55,113
Σίγουρα μπορείς
να μου δώσεις μια απάντηση.
552
00:52:57,347 --> 00:53:00,927
Πες μου, τι συνέβη εκεί;
553
00:53:03,140 --> 00:53:07,000
- Τι συνέβη;
- Ήσουν εκεί;
554
00:53:07,390 --> 00:53:08,794
Μάρκελλε!
555
00:53:11,354 --> 00:53:13,757
Σας είπα, είναι άρρωστος.
Αφήστε να τον...
556
00:53:15,917 --> 00:53:19,617
Άφησέ τον ήσυχο.
Κάνε πίσω.
557
00:53:24,971 --> 00:53:28,304
Χιλίαρχε Γάλλιε,
είσαι Ρωμαίος αξιωματικός.
558
00:53:28,610 --> 00:53:31,066
Σε διατάζω να εξουσιάσεις
τον εαυτό σου.
559
00:53:39,953 --> 00:53:41,409
Μάλιστα, Μεγαλειότατε.
560
00:53:43,873 --> 00:53:47,076
Η αναφορά του Πιλάτου,
και η κατάστασή σου...
561
00:53:47,077 --> 00:53:49,067
...υποδεικνύουν
κάτι το σοβαρό.
562
00:53:50,050 --> 00:53:53,798
- Τώρα μίλησε.
- Σε παρακαλώ, θέλει να σε βοηθήσει.
563
00:53:57,911 --> 00:53:59,987
Δεν είμαι εχθρός σου, νεαρέ.
564
00:54:00,010 --> 00:54:04,921
Πολέμησα στην Ιβηρία με τον παππού σου.
Ο πατέρας σου ήταν σαν γιος μου.
565
00:54:05,335 --> 00:54:07,624
Και τώρα πες μου.
Τα πάντα.
566
00:54:28,164 --> 00:54:31,501
Είναι ακόμα μέσα
ο χιλίαρχος Γάλλιος;
567
00:54:31,504 --> 00:54:33,710
Μιλάει εδώ και δυο ώρες,
δέσποινά μου.
568
00:54:33,798 --> 00:54:37,332
- Και λοιπόν;
- Βρίσκεται σε απελπιστική κατάσταση.
569
00:54:44,076 --> 00:54:46,152
Ο Υιός του Θεού;
570
00:54:47,916 --> 00:54:49,269
Ποιανού θεού;
571
00:54:50,627 --> 00:54:51,980
Δεν ξέρω, Μεγαλειότατε.
572
00:54:53,417 --> 00:54:54,566
Δεν ξέρω.
573
00:54:54,915 --> 00:54:56,876
Κι έχασες τον νου σου
όταν σε κοίταξε;
574
00:54:56,896 --> 00:55:01,715
Όχι αμέσως.
Αργότερα, όταν φόρεσα τον χιτώνα.
575
00:55:04,761 --> 00:55:09,422
Θαύματα, μαθητές,
σκλάβοι που δραπετεύουν...
576
00:55:10,651 --> 00:55:14,862
...λεγεωνάριοι που γίνονται αδέλφια
με τους ντόπιους...
577
00:55:15,118 --> 00:55:17,856
Λοιπόν, προς το παρόν,
τίποτε απ' αυτά δεν μας αφορά.
578
00:55:18,248 --> 00:55:22,708
Πρέπει να σε κάνουμε καλά.
Τι λέτε εσείς οι μορφωμένοι;
579
00:55:22,939 --> 00:55:25,477
Δύσκολη περίπτωση.
Με τη φροντίδα μου...
580
00:55:25,636 --> 00:55:28,590
- Δεν θ' αναρρώσει ποτέ.
- Ποιος σου 'δωσε άδεια να μιλήσεις;
581
00:55:28,620 --> 00:55:31,572
Το κλειδί για τα λογικά του,
δεν βρίσκεται στα φάρμακα.
582
00:55:31,801 --> 00:55:34,606
- Πού βρίσκεται τότε;
- Στον χιτώνα που τον μάγεψε.
583
00:55:38,327 --> 00:55:41,504
- Συνέχισε.
- Ξεκάθαρα, ο χιτώνας ήταν καταραμένος.
584
00:55:41,686 --> 00:55:44,574
Η μόνη του ελπίδα είναι να τον βρει
και να τον καταστρέψει.
585
00:55:45,641 --> 00:55:47,577
Ενδιαφέρουσα ιδέα.
586
00:55:48,862 --> 00:55:52,562
Πρέπει να 'χει δίκιο, Μεγαλειότατε.
Αυτός ο χιτώνας ήταν μαγεμένος.
587
00:55:52,836 --> 00:55:56,785
- Αφήστε με να τον βρω, να τον καταστρέψω.
- Αν το κάνεις, θα θεραπευτείς.
588
00:55:56,969 --> 00:55:59,779
Ένας χαμένος χιτώνας
στα χέρια ενός δραπέτη σκλάβου;
589
00:56:00,124 --> 00:56:02,828
- Τι πιθανότητες έχεις;
- Δεν μπορεί να 'φυγε.
590
00:56:02,950 --> 00:56:07,576
Θα 'ναι ακόμα εκεί, κάπου στην Παλαιστίνη,
με τους άλλους οπαδούς του σταυρωμένου.
591
00:56:07,701 --> 00:56:10,352
Είχε μαθητές, πιστούς.
Το αναφέρει το μήνυμα του Πιλάτου.
592
00:56:10,446 --> 00:56:13,144
Ποιος ξέρει τι δυνάμεις
άφησε στους μαθητές του;
593
00:56:13,497 --> 00:56:15,914
Μαγικές συνταγές, φίλτρα...
594
00:56:16,085 --> 00:56:18,917
- Να προσέχεις.
- Είναι νεκρός, Ντοντίνιους.
595
00:56:19,041 --> 00:56:23,880
Το Κακό είναι αθάνατο.
Ζει στον αέρα, στον χιτώνα, παντού.
596
00:56:25,691 --> 00:56:29,356
Χιλίαρχε Γάλλιε, σου αναθέτω
μια αυτοκρατορική αποστολή.
597
00:56:29,955 --> 00:56:33,240
Για σένα, βρες αυτόν τον χιτώνα
και κατάστρεψέ τον.
598
00:56:33,695 --> 00:56:37,906
Για τη Ρώμη, ανακάλυψε
τους οπαδούς του νεκρού μάγου.
599
00:56:38,240 --> 00:56:40,114
Θέλω ονόματα.
600
00:56:40,224 --> 00:56:44,969
Τα ονόματα όλων των μαθητών,
κάθε υποστηρικτή αυτής της προδοσίας.
601
00:56:45,101 --> 00:56:47,306
Ονόματα, χιλίαρχε.
Όλα.
602
00:56:47,447 --> 00:56:50,780
Δεν με νοιάζει το κόστος
ή πόσο καιρό θα χρειαστεί.
603
00:56:51,045 --> 00:56:53,286
Θα δίνεις αναφορά
απευθείας σ' εμένα.
604
00:56:54,053 --> 00:56:55,729
Καταλαβαίνω, Μεγαλειότατε.
605
00:56:57,007 --> 00:56:59,841
- Είμαι ευγνώμων.
- Θα θέσω μια γαλέρα στη διάθεσή σου.
606
00:56:59,941 --> 00:57:02,561
Αναχωρείς αμέσως,
με την πρώτη άμπωτη.
607
00:57:03,201 --> 00:57:04,170
Τελειώσαμε.
608
00:57:06,329 --> 00:57:07,574
Ευχαριστώ, Μεγαλειότατε.
609
00:57:11,839 --> 00:57:12,846
Περίμενε.
610
00:57:20,035 --> 00:57:24,661
Για χάρη σου, μεσολάβησα όταν η γυναίκα μου
ήθελε να σε δώσει στον Καλιγούλα.
611
00:57:25,213 --> 00:57:28,945
Για χάρη σου, έφερα πίσω τον χιλίαρχο σου
απ' την Παλαιστίνη.
612
00:57:29,765 --> 00:57:32,808
Για χάρη σου,
τώρα σε αποδεσμεύω απ' αυτόν.
613
00:57:34,566 --> 00:57:37,613
Μα, Μεγαλειότατε,
δεν επιθυμώ να ελευθερωθώ.
614
00:57:38,358 --> 00:57:40,350
Τρελάθηκες κι εσύ;
615
00:57:41,752 --> 00:57:43,668
Τότε είχε τα πάντα.
616
00:57:44,592 --> 00:57:46,279
Θα μπορούσε να 'χε κι εμένα.
617
00:57:47,218 --> 00:57:49,741
Τον ήθελα, μα δεν ήμουν σίγουρη
ότι τον αγαπούσα.
618
00:57:50,308 --> 00:57:51,868
Τώρα είμαι σίγουρη.
619
00:57:53,839 --> 00:57:56,958
Νομίζω είναι καθήκον μου
να σου απαγορέψω να τον ξαναδείς.
620
00:57:57,283 --> 00:57:59,334
Παιδούλα, ήσουν σοφή.
621
00:57:59,823 --> 00:58:02,610
Τώρα, σαν γυναίκα,
σκέφτεσαι ανόητα.
622
00:58:05,104 --> 00:58:09,308
Δεν μπορώ παρά να 'μαι γυναίκα,
όμως προσπαθώ να σκέφτομαι όπως μου μάθατε.
623
00:58:09,802 --> 00:58:11,794
Υπήρξατε στρατιώτης.
624
00:58:12,052 --> 00:58:15,171
Ως νικητής,
περιμένατε να σας ζητωκραυγάσουν.
625
00:58:15,325 --> 00:58:17,994
Μα ως ηττημένος,
και τι δε θα δίνατε...
626
00:58:18,156 --> 00:58:19,854
...για να δείτε τα λάβαρα
υψωμένα προς τιμήν σας...
627
00:58:19,978 --> 00:58:22,378
...ν' ακούσετε τ' όνομά σας
στα χείλη των αντρών;
628
00:58:23,283 --> 00:58:26,367
Συμπαθώ τον Καλιγούλα
όσο κι εσύ...
629
00:58:26,663 --> 00:58:29,756
...όμως τι σύζυγος
θα 'σουν για έναν αυτοκράτορα!
630
00:58:30,974 --> 00:58:34,923
Πολύ καλά, αγαπητή μου.
Ο χιλίαρχος θα 'χει άλλη μια ευκαιρία.
631
00:58:35,889 --> 00:58:37,288
Σας ευχαριστώ, Μεγαλειότατε.
632
00:58:52,702 --> 00:58:54,180
Όταν έρθει...
633
00:58:55,181 --> 00:58:57,100
...θα ξεκινήσει έτσι ακριβώς.
634
00:58:58,074 --> 00:59:01,524
Κάποιος άσημος μάρτυρας
σε κάποια ξεχασμένη επαρχία.
635
00:59:02,354 --> 00:59:06,102
Μετά η τρέλα,
θα μολύνει τις λεγεώνες...
636
00:59:06,965 --> 00:59:09,171
...θα σαπίσει
την αυτοκρατορία...
637
00:59:09,290 --> 00:59:11,578
...και θα σημάνει
το τέλος της Ρώμης.
638
00:59:11,752 --> 00:59:13,785
Όμως, αν ο χιλίαρχος
λύσει τα μάγια...
639
00:59:13,937 --> 00:59:16,178
Ποια μάγια, ανόητε;
640
00:59:16,342 --> 00:59:21,051
Είναι πιο επικίνδυνο απ' ό,τι μάγια
μπορεί να σκεφτεί το προληπτικό μυαλό σου.
641
00:59:21,396 --> 00:59:23,887
Είναι η επιθυμία του ατόμου
να 'ναι ελεύθερο.
642
00:59:24,913 --> 00:59:27,464
Η μεγαλύτερη
απ' όλες τις τρέλες.
643
00:59:28,121 --> 00:59:32,783
Κι έστειλα τον πιο αποτελεσματικό θεραπευτή
που μπορούσα να βρω.
644
00:59:33,032 --> 00:59:35,523
Έστειλα έναν τρελό.
645
00:59:52,276 --> 00:59:53,363
Χιλίαρχε!
646
00:59:54,263 --> 00:59:55,324
Χιλίαρχε!
647
00:59:55,630 --> 01:00:00,173
- Σε προειδοποίησα να μη με λες έτσι.
- Άξιε έμπορα, τότε. Έχω μεγάλα νέα.
648
01:00:00,424 --> 01:00:03,544
Όταν ο Άμπιντορ λέει ότι θα βρει κάποιον,
τον βρίσκει.
649
01:00:03,582 --> 01:00:06,037
Βρήκες τον Έλληνα σκλάβο;
Πού είναι;
650
01:00:06,158 --> 01:00:09,776
Δεν τον είδα, όχι ο ίδιος.
Όμως τον ξέρουν, σ' αυτό το χωριό.
651
01:00:09,877 --> 01:00:14,456
- Λέγεται Κανά. Θα τον βρεις σύντομα.
- "Σύντομα". Για σένα όλα είναι "σύντομα".
652
01:00:14,539 --> 01:00:17,499
Ταξιδέψαμε σε τρεις επαρχίες και εκατό χωριά.
Δεν τον είδε κανείς;
653
01:00:17,691 --> 01:00:19,814
Οι χωρικοί είναι καχύποπτοι.
654
01:00:19,965 --> 01:00:23,553
Εδώ στη Γαλιλαία, ο σταυρωμένος
έχει πολλούς φίλους, πάρα πολλούς.
655
01:00:23,928 --> 01:00:26,550
Ονόματα για τη λίστα σου, χιλίαρχε...
...έμπορα, εννοώ.
656
01:00:26,773 --> 01:00:29,346
Και νομίσματα για μένα, όχι;
Ένα για κάθε όνομα.
657
01:00:29,465 --> 01:00:32,252
- Ο Έλληνας! Τι έγινε με τον Έλληνα;
- Πέρασε από 'δώ. Ίσως ξανάρθει.
658
01:00:32,452 --> 01:00:36,646
Είναι κάπου στη Γαλιλαία τώρα,
μ' αυτόν που αποκαλούν "Μεγάλο Ψαρά".
659
01:00:36,834 --> 01:00:39,835
- Μεγάλο Ψαρά;
- Αυτά μόνο ξέρω. Τ' άλλα θα τα μάθεις εσύ.
660
01:00:40,012 --> 01:00:43,096
Ένας Ρωμαίος κατάσκοπος είν' εξυπνότερος
από έναν φτωχό Σύριο οδηγό.
661
01:00:43,348 --> 01:00:44,399
Έχω προετοιμάσει το έδαφος.
662
01:00:44,487 --> 01:00:47,318
Ο γενναιόδωρος Ρωμαίος έμπορος
που έρχεται ν' αγοράσει τα υφαντά τους.
663
01:00:47,342 --> 01:00:49,342
Ο χρυσός σου θ' αγοράσει
τις απαντήσεις τους...
664
01:00:49,760 --> 01:00:51,130
...και τις ζωές τους.
665
01:01:04,375 --> 01:01:06,747
Έχετε μάλλινα;
Θα τ' αγοράσει.
666
01:01:06,961 --> 01:01:09,665
Θέλει όλα τα υφαντά
της Γαλιλαίας.
667
01:01:09,809 --> 01:01:12,596
- Ποιος είναι;
- Ένας Ρωμαίος έμπορος.
668
01:01:12,683 --> 01:01:14,832
Και πληρώνει πολύ πάνω
απ' τις κανονικές τιμές.
669
01:01:14,968 --> 01:01:19,864
Τα υφαντά είναι της μόδας στη Ρώμη.
Στις πατρικίες αρέσουν τα ζωηρά χρώματα.
670
01:01:20,220 --> 01:01:21,678
Ίσως αγοράσει αυτό.
671
01:01:24,857 --> 01:01:27,608
Κοίτα πόσα μου 'δωσε
κι ήταν και σκωροφαγωμένο.
672
01:01:27,834 --> 01:01:31,254
Το κουρέλι που του πούλησα,
δεν έκανε ούτε για κάλυμμα γαϊδάρου.
673
01:01:43,231 --> 01:01:44,484
Κοίταξε.
674
01:01:51,725 --> 01:01:52,700
Περίμενε.
675
01:01:54,272 --> 01:01:56,941
Πλήρωσες πολύ περισσότερο
απ' ό,τι πρέπει.
676
01:01:57,278 --> 01:01:59,354
Έτσι έχουμε διδαχτεί;
677
01:01:59,548 --> 01:02:02,501
Προσευχόμαστε να λυτρωθούμε
απ' την πλεονεξία...
678
01:02:02,728 --> 01:02:07,105
...μόνο για να κλείσουμε το προσευχητάριο,
και μετά να εξαπατήσουμε έναν ξένο;
679
01:02:07,324 --> 01:02:09,225
Εγώ δεν νιώθω καμιά ντροπή!
680
01:02:09,249 --> 01:02:11,811
Αυτά τα λεφτά προέρχονται
απ' τους φόρους που μας ματώνουν.
681
01:02:11,975 --> 01:02:14,339
Μπορεί ένα λάθος
να απαλείψει ένα άλλο;
682
01:02:15,150 --> 01:02:19,148
Φίλοι μου, θα καταντήσουμε άτιμοι,
επειδή η ζωή είναι σκληρή;
683
01:02:23,703 --> 01:02:25,909
Νομίζω ότι μου 'δωσες παραπάνω.
684
01:02:56,117 --> 01:02:58,193
Σ' ευχαριστώ, φίλε.
685
01:02:58,607 --> 01:03:01,014
Ελπίζω να συγχωρέσεις
τους συγχωριανούς μου.
686
01:03:01,179 --> 01:03:02,361
Δεν θύμωσα.
687
01:03:02,385 --> 01:03:04,739
Δεν θεωρείται απάτη
όταν είσαι ικανοποιημένος με την τιμή.
688
01:03:05,282 --> 01:03:09,362
Μα δεν ήσουν εσύ ο πραγματικός χαμένος.
Εξαπατούσαν τους εαυτούς τους.
689
01:03:09,522 --> 01:03:10,478
Καλή σου μέρα.
690
01:03:12,631 --> 01:03:13,856
Περίμενε.
691
01:03:16,870 --> 01:03:20,296
Θέλω να διανυκτερεύσω εδώ.
Μπορείς να μου προτείνεις κάποιο μέρος;
692
01:03:20,801 --> 01:03:22,365
Μετά χαράς.
693
01:03:24,724 --> 01:03:27,120
Φαίνεται πως έχεις
μεγάλη επιρροή εδώ.
694
01:03:27,815 --> 01:03:31,231
Όταν τα χρόνια μιλούν,
η νιότη ακούει... μερικές φορές.
695
01:03:31,428 --> 01:03:33,000
Δεν εννοούσα αυτό.
696
01:03:33,620 --> 01:03:36,740
- Εσύ είσαι ο αρχηγός τους;
- Δεν είμαι παρά ένας υφαντής.
697
01:03:37,924 --> 01:03:42,217
Λίγοι ταξιδιώτες έρχονται στην Κανά.
Ποια είναι τα νέα απ' τον μεγάλο κόσμο;
698
01:03:43,975 --> 01:03:48,436
Παραμένει ο ίδιος.
Όμως άκουσα πως εμφανίστηκαν μερικές νέες ιδέες.
699
01:03:48,521 --> 01:03:50,059
Οι ιδέες είναι...
700
01:03:51,460 --> 01:03:54,911
Οι ιδέες είναι πολύ σημαντικές.
Μεγαλώνουν σαν τα παιδιά.
701
01:03:55,893 --> 01:03:59,819
- Έχεις παιδιά;
- Αρκετά. Κι έναν εγγονό.
702
01:04:00,116 --> 01:04:04,520
Τον λέμε Ιωνάθαν, επειδή γεννήθηκε με στραβό πόδι,
όπως ο Ιωνάθαν ο Παλαιός.
703
01:04:04,987 --> 01:04:06,530
Ο Ιωνάθαν ο Παλαιός;
704
01:04:06,810 --> 01:04:09,894
Δεν νομίζω να διδάσκουν την ιστορία μας
στα σχολεία σας.
705
01:04:10,041 --> 01:04:12,116
- Ιωνάθαν.
- Ναι;
706
01:04:12,992 --> 01:04:14,667
Περίμενέ με.
707
01:04:14,963 --> 01:04:17,879
- Δεν είπες ότι είναι ανάπηρος;
- Έγινε καλά τώρα.
708
01:04:18,333 --> 01:04:20,705
Ιωνάθαν, από 'δώ ο...
709
01:04:21,263 --> 01:04:24,266
Γάιος Μάρκελλος.
Πώς είσαι, Ιωνάθαν;
710
01:04:24,531 --> 01:04:27,949
Μια χαρά, σας ευχαριστώ.
Δικά σας είναι τα γαϊδουράκια;
711
01:04:28,194 --> 01:04:31,612
Πίσω απ' το σπίτι υπάρχει ένα καλό μέρος
κι ένα πηγάδι.
712
01:04:31,625 --> 01:04:34,248
Ιωνάθαν, έλα τώρα.
Ώρα για φαγητό.
713
01:04:34,431 --> 01:04:37,482
- Από τώρα; Είναι νωρίς.
- Ίσως θα 'θελες μια βόλτα με το γαϊδουράκι.
714
01:04:37,669 --> 01:04:39,859
- Μπορώ;
- Φυσικά.
715
01:04:40,039 --> 01:04:43,541
Και, μπορείς να το κρατήσεις.
Τώρα είναι το γαϊδουράκι του Ιωνάθαν.
716
01:04:43,669 --> 01:04:46,423
- Δικό μου;
- Είσαι πολύ γενναιόδωρος, κύριε.
717
01:04:46,671 --> 01:04:48,868
Όχι, απλά σου είμαι ακόμα
υποχρεωμένος.
718
01:04:49,836 --> 01:04:51,804
Είναι ένας από μας, παππού;
719
01:04:52,292 --> 01:04:56,874
Είστε, αλλιώς δεν θα δίνατε πράγματα.
Σας είπε να το κάνετε ο Ιησούς;
720
01:04:57,129 --> 01:04:59,629
Πρέπει να τον γνωρίζετε.
Ίσιωσε το πόδι μου.
721
01:05:00,281 --> 01:05:02,359
- Ορίστε.
- Πάμε!
722
01:05:02,578 --> 01:05:05,498
Γρήγορα, πάμε.
Παππού, κοίτα, ιππεύω.
723
01:05:05,738 --> 01:05:09,192
Ιππεύω το γαϊδουράκι μου.
Κοιτάξτε! Είναι δικό μου!
724
01:05:09,318 --> 01:05:11,727
Δαβίδ, κοίτα!
Είναι δικό μου!
725
01:05:11,844 --> 01:05:15,298
Κοιτάξτε!
Μου το χάρισε αυτός ο κύριος εκεί.
726
01:05:22,447 --> 01:05:25,616
Ο Ιησούς έμενε εδώ κοντά, ξέρεις.
Στη Ναζαρέτ.
727
01:05:25,637 --> 01:05:28,094
Τον γνωρίζαμε σχεδόν όλοι
στην Κανά.
728
01:06:25,075 --> 01:06:30,011
Την πρώτη ημέρα
της εβδομάδας...
729
01:06:31,164 --> 01:06:35,462
...πριν ακόμα χαράξει...
730
01:06:36,001 --> 01:06:40,396
...ήρθαμε στο μνήμα...
731
01:06:41,012 --> 01:06:46,768
...και είδαμε ότι ο λίθος είχε κυλιστεί,
είχε κυλιστεί.
732
01:06:48,131 --> 01:06:52,199
Ο μέγας λίθος...
733
01:06:52,655 --> 01:06:56,241
...είχε κυλιστεί.
734
01:06:57,089 --> 01:07:02,120
Και εισήλθαμε στο μνήμα...
735
01:07:02,824 --> 01:07:10,493
...αλλά δεν βρήκαμε
το σώμα του Ιησού.
736
01:07:12,895 --> 01:07:17,620
Και, Κύριε,
μια φωνή ακούστηκε...
737
01:07:18,682 --> 01:07:21,401
...λέγοντας μας:
738
01:07:21,805 --> 01:07:29,203
"Τι ζητείτε τον ζώντα μετά των νεκρών,
μετά των νεκρών;"
739
01:07:30,221 --> 01:07:34,390
"Μη ζητείτε τον ζώντα..."
740
01:07:34,908 --> 01:07:38,726
"...μετά των νεκρών".
741
01:07:39,706 --> 01:07:44,180
Θυμηθείτε τι σας είπε
στη Γαλιλαία:
742
01:07:44,812 --> 01:07:49,062
"Ο Υιός του Ανθρώπου
πρέπει να παραδοθεί..."
743
01:07:49,223 --> 01:07:55,348
"...σε χέρια
αμαρτωλών ανθρώπων..."
744
01:07:57,077 --> 01:08:05,423
"...και να σταυρωθεί
και την τρίτη ημέρα ν' αναστηθεί".
745
01:08:07,894 --> 01:08:14,559
"Ο Υιός του Ανθρώπου
πρέπει ν' αναστηθεί".
746
01:08:14,704 --> 01:08:19,702
Και, Κύριε,
ο Ιησούς εμφανίστηκε ενώπιον μας...
747
01:08:20,458 --> 01:08:24,962
...και μας έδειξε
τις πληγές του.
748
01:08:25,351 --> 01:08:32,016
Και τότε είπε σ' εμάς:
749
01:08:32,629 --> 01:08:39,341
"Πορευθέντες..."
750
01:08:39,764 --> 01:08:45,303
"...μαθητεύσατε πάντα τα έθνη".
751
01:08:45,915 --> 01:08:51,619
"Και ιδού εγώ
μεθ' υμών ειμί..."
752
01:08:52,023 --> 01:08:56,518
"...μεθ' υμών ειμί...."
753
01:08:57,137 --> 01:09:03,304
"...μεθ' υμών ειμί..."
754
01:09:04,121 --> 01:09:09,232
"...πάσας τας ημέρας..."
755
01:09:10,006 --> 01:09:17,888
"...έως της συντέλειας
του αιώνος".
756
01:09:43,121 --> 01:09:45,908
- Ποια είν' αυτή;
- Ονομάζεται Μύριαμ.
757
01:09:46,438 --> 01:09:51,003
Είδες τον εγγονό μου.
Την κοίταξε κι αυτήν ο Ιησούς.
758
01:09:51,333 --> 01:09:52,963
Άλλο ένα θαύμα;
759
01:09:54,195 --> 01:09:59,404
Αν μπορείς να το πεις έτσι.
Όταν ήταν δεκαπέντε χρονών, έμεινε παράλυτη.
760
01:10:00,055 --> 01:10:04,347
Έμεινε εντελώς ανάπηρη,
και πικρά απεγνωσμένη έναντι στη ζωή.
761
01:10:04,613 --> 01:10:06,477
Ενώ την έτρωγε το μίσος της
και...
762
01:10:06,501 --> 01:10:10,147
...καταβρόχθιζε τους πάντες
με τη ζήλια και την κακία της.
763
01:10:18,493 --> 01:10:22,027
- Μα είναι ακόμα ανάπηρη. Δεν βαδίζει.
- Όχι, δεν μπορεί.
764
01:10:22,238 --> 01:10:24,278
Αν ήταν τόσο ισχυρός μάγος,
γιατί δεν την θεράπευσε;
765
01:10:24,427 --> 01:10:25,788
Τη θεράπευσε.
766
01:10:26,635 --> 01:10:27,848
Δεν καταλαβαίνω.
767
01:10:29,514 --> 01:10:31,755
- Έχεις δειπνήσει;
- Όχι.
768
01:10:32,052 --> 01:10:34,756
Θα 'ναι τιμή
για το φτωχικό μου.
769
01:10:43,119 --> 01:10:46,072
Μια μέρα, γινόταν ένας γάμος
εδώ στην Κανά.
770
01:10:46,867 --> 01:10:50,116
Συμμετείχε όλο το χωριό,
εκτός απ' τη Μύριαμ.
771
01:10:50,549 --> 01:10:52,706
Καθόταν σπίτι κι έκλαιγε.
772
01:10:53,176 --> 01:10:57,754
Βλέπεις, κανένας άντρας δεν θα γύριζε
να κοιτάξει το παραμορφωμένο σώμα της.
773
01:10:58,428 --> 01:11:02,720
Μα όταν επέστρεψαν οι γονείς της,
την βρήκαν, όπως είναι τώρα...
774
01:11:02,819 --> 01:11:05,523
...όπως την είδες,
να χαμογελάει και να τραγουδά.
775
01:11:06,124 --> 01:11:07,846
Ήταν κι ο Ιησούς
σ' αυτόν τον γάμο;
776
01:11:08,721 --> 01:11:11,840
Ναι.
Αλλά ήρθε αργά.
777
01:11:13,097 --> 01:11:15,729
Έτσι τώρα περνάει την ώρα της
τραγουδώντας μύθους γι' αυτόν.
778
01:11:16,123 --> 01:11:17,840
Μα δεν είναι μύθοι.
779
01:11:18,692 --> 01:11:21,093
Σίγουρα δεν πιστεύεις
ότι "ανέστη εκ νεκρών";
780
01:11:22,120 --> 01:11:24,408
Είναι σίγουρα,
πιο ζωντανός από μας.
781
01:11:24,535 --> 01:11:25,690
Είναι νεκρός!
782
01:11:25,814 --> 01:11:28,434
Και κανένα ερωτευμένο κορίτσι
δεν θα τον φέρει πίσω με τραγούδια.
783
01:11:30,351 --> 01:11:32,557
Πώς ξέρεις ότι είναι νεκρός;
784
01:11:35,932 --> 01:11:37,376
Μου το 'πε ένας στρατιώτης.
785
01:11:38,423 --> 01:11:40,204
Ένας στρατιώτης που...
786
01:11:40,659 --> 01:11:42,827
...είδε τη λόγχη
να τρυπά την πλευρά του.
787
01:11:44,454 --> 01:11:45,743
Ένας στρατιώτης που...
788
01:11:47,458 --> 01:11:49,138
...που ήταν εκεί!
789
01:11:49,175 --> 01:11:50,623
Τι έπαθες;
790
01:11:52,872 --> 01:11:54,544
Ήσουν εκεί;
791
01:11:55,632 --> 01:11:58,336
Είσαι άρρωστος.
Άσε με να σε βοηθήσω.
792
01:11:58,557 --> 01:12:01,130
Όχι, άφησέ με!
793
01:12:03,041 --> 01:12:06,373
Από 'κείνο το ταξίδι,
δεν νιώθω καλά.
794
01:12:09,036 --> 01:12:10,701
Συμπάθα με.
795
01:12:31,040 --> 01:12:32,356
Ο αφέντης μου.
796
01:12:32,380 --> 01:12:35,442
Αυτοί οι Ρωμαίοι πίνουν σαν γουρούνια,
μα πληρώνουν καλά.
797
01:12:49,069 --> 01:12:51,855
- Τι θέλεις;
- Έχω νέα.
798
01:12:52,229 --> 01:12:54,897
Αυτός ο γυρολόγος έξω,
μόλις ήρθε απ' την Ιερουσαλήμ.
799
01:12:54,987 --> 01:12:59,688
Ο κυβερνήτης, λέει, διέταξε τη σύλληψη
αυτών των φανατικών, των Χριστιανών.
800
01:12:59,999 --> 01:13:02,750
Και για τους αρχηγούς τους,
πληρώνουν πολύ χρυσό.
801
01:13:03,015 --> 01:13:05,505
Ο Ιούστος είναι ο αρχηγός τους,
έτσι δεν είναι;
802
01:13:05,638 --> 01:13:10,180
Ενεργώ εκ μέρους, και δίνω αναφορά στον Τιβέριο,
όχι στον Πιλάτο.
803
01:13:10,338 --> 01:13:13,389
Ωραία.
Είσαι ένας πλούσιος χιλίαρχος.
804
01:13:13,514 --> 01:13:16,431
Όμως τι πειράζει να βγάλω κι εγώ
κάτι παραπάνω απ' αυτό;
805
01:13:16,779 --> 01:13:20,129
Ο Ιούστος στο σταυρό σημαίνει,
έναν χρόνο φίνο κρασί για μένα.
806
01:13:27,915 --> 01:13:30,203
- Επέστρεψε στη Δαμασκό, Άμπιντορ.
- Μα...
807
01:13:30,346 --> 01:13:32,099
Φύγε αμέσως!
Απόψε!
808
01:13:33,990 --> 01:13:37,987
Δεν θα με ξεφορτωθείς τόσο εύκολα,
άξιε έμπορα.
809
01:13:38,499 --> 01:13:42,080
Οι Γαλιλαίοι είναι φτωχοί,
μα θα πληρώσουν να μάθουν ποιος είσαι.
810
01:13:42,293 --> 01:13:46,363
Κι είσαι αυτός που τον σταύρωσε.
Είσαι ο δολοφόνος του, λένε.
811
01:13:47,406 --> 01:13:49,813
Σταμάτα!
Με πονάς!
812
01:14:06,522 --> 01:14:08,479
Κλώτσα τον!
Κλώτσα τον!
813
01:14:08,713 --> 01:14:11,797
- Κι άλλο! Άντε!
- Κλωτσάω.
814
01:14:12,007 --> 01:14:14,295
Έλα, κλώτσα τον!
Θα τρέξει.
815
01:14:14,447 --> 01:14:17,731
Έτσι, κλώτσα τον!
Θα τρέξει.
816
01:14:17,903 --> 01:14:20,109
- Καλημέρα σας, κύριε.
- Καλημέρα.
817
01:14:20,244 --> 01:14:22,319
- Κλώτσα τον!
- Ιωνάθαν, σωστά;
818
01:14:22,336 --> 01:14:24,009
- Ναι.
- Τον έδωσες στον φίλο σου για βόλτα;
819
01:14:24,537 --> 01:14:27,629
- Όχι, του τον χάρισα.
- Του τον χάρισες;
820
01:14:27,934 --> 01:14:32,301
- Σου 'πε να το κάνεις ο παππούς σου;
- Όχι, κύριε. Από μόνος μου.
821
01:14:35,827 --> 01:14:37,681
Γιατί είσαι τόσο θυμωμένος;
822
01:14:39,338 --> 01:14:41,413
- Καλημέρα.
- Καλημέρα.
823
01:14:42,645 --> 01:14:44,521
Δεν ήθελα να κρυφακούσω.
824
01:14:45,418 --> 01:14:47,591
Κάθομαι εδώ
για να βλέπω τους περαστικούς.
825
01:14:48,399 --> 01:14:50,569
Εσύ δεν θα θύμωνες;
Του τον έδωσα γι' αυτόν.
826
01:14:51,430 --> 01:14:53,780
Τότε μπορεί να τον κάνει
ό,τι θέλει.
827
01:14:55,898 --> 01:14:57,275
Υποθέτω.
828
01:14:57,958 --> 01:15:00,413
Αγανακτείς με τις διδαχές
του Κυρίου μας;
829
01:15:00,610 --> 01:15:03,693
Γιατί ν' αγανακτώ;
Δεν σημαίνει τίποτα για μένα.
830
01:15:03,856 --> 01:15:06,151
Τότε γιατί τον θεωρείς
εχθρό σου;
831
01:15:08,304 --> 01:15:10,623
Βλέπεις, ξέρουμε
γιατί είσαι εδώ, Μάρκελλε.
832
01:15:12,058 --> 01:15:13,626
Είναι πολύ απλό.
833
01:15:13,650 --> 01:15:17,563
Κανένας έμπορος, ακόμα κι ένας ηλίθιος,
δεν θα πλήρωνε τόσα.
834
01:15:17,859 --> 01:15:20,646
Και το ύφος σου...
Αυτοί οι ώμοι.
835
01:15:21,124 --> 01:15:23,560
Μαντέψαμε αμέσως τι είσαι.
836
01:15:25,309 --> 01:15:28,677
Κάθισε, παρακαλώ, εδώ στη σκιά.
Ο ήλιος είναι δυνατός.
837
01:15:33,638 --> 01:15:36,674
Γιατί πρέπει να το κάνεις αυτό;
Για τη Ρώμη;
838
01:15:42,650 --> 01:15:46,066
Και για μένα,
για να σώσω τα λογικά μου.
839
01:15:47,598 --> 01:15:49,945
Ο Ιούστος είπε
ότι είσαι άρρωστος.
840
01:15:50,517 --> 01:15:52,177
- Υπάρχει βοήθεια.
- Όχι.
841
01:15:52,284 --> 01:15:55,701
- Σταυρώθηκε. Αυτό ήταν το τέλος Του.
- Αυτό ήταν η αρχή Του.
842
01:15:56,202 --> 01:16:00,069
Βρίσκεται με τον Πατέρα Του,
αλλά μας άφησε τον Λόγο Του, τις διδαχές Του.
843
01:16:00,164 --> 01:16:02,915
Μην υποστηρίζεις τη μαγεία.
Χειροτερεύεις τη θέση σου.
844
01:16:03,008 --> 01:16:06,756
Δεν ήταν μάγος, Μάρκελλε.
Δεν έλεγε ξόρκια.
845
01:16:06,900 --> 01:16:12,356
Μας ζήτησε μόνο δυο πράγματα:
"Αγαπάτε τον Θεό" και "Αγαπάτε αλλήλους".
846
01:16:13,212 --> 01:16:14,912
Και δεν εννοούσε μόνο τους Εβραίους,
αλλά...
847
01:16:14,936 --> 01:16:18,374
...τους Ρωμαίους, τους Έλληνες,
τους δούλους και τους στρατιώτες...
848
01:16:18,561 --> 01:16:21,191
...τους δυνατούς και τους αδύνατους,
τους πάντες.
849
01:16:21,681 --> 01:16:25,631
Μας ζήτησε να χτίσουμε τις ζωές μας
πάνω σ' αυτή την αγάπη.
850
01:16:25,929 --> 01:16:30,590
- Να χτίσουμε έναν νέο κόσμο.
- Οι κόσμοι χτίζονται με ισχύ, όχι με αγάπη.
851
01:16:31,081 --> 01:16:32,821
Η ισχύς είναι αυτό που μετράει.
852
01:16:33,468 --> 01:16:37,284
Ίσως έχουμε κάτι καλύτερο.
Έχουμε ελπίδα.
853
01:16:39,333 --> 01:16:41,288
Πώς μπορείς και λες εσύ
κάτι τέτοιο;
854
01:16:42,328 --> 01:16:44,082
Τι εννοείς, Μάρκελλε;
855
01:16:44,726 --> 01:16:47,311
Λες ότι έκανε θαύματα,
κι όμως σ' άφησε όπως σε βρήκε.
856
01:16:49,079 --> 01:16:51,700
Αναρωτιόμουν κι η ίδια
γι' αυτό...
857
01:16:51,915 --> 01:16:53,859
...ώσπου η πίστη
μου 'δωσε την απάντηση.
858
01:16:54,678 --> 01:17:00,052
Μπορούσε να θεραπεύσει το σώμα μου
και θα 'ταν φυσικό να γελώ και να τραγουδώ.
859
01:17:00,204 --> 01:17:05,115
Και τότε συνειδητοποίησα
ότι έκανε κάτι καλύτερο για μένα.
860
01:17:05,470 --> 01:17:07,842
Με διάλεξε για το έργο Του.
861
01:17:08,062 --> 01:17:11,846
Μ' άφησε έτσι
ώστε οι άλλοι σαν κι εμένα...
862
01:17:12,043 --> 01:17:18,523
...να μάθουν ότι η ατυχία τους
δεν θα τους στερήσει την ευτυχία στο βασίλειό Του.
863
01:17:19,538 --> 01:17:22,622
Ο τρόπος που σκέφτεσαι
είναι πέραν κάθε λογικής.
864
01:17:23,011 --> 01:17:27,637
Αν Τον γνώριζες, αν Τον κοιτούσες κατάματα,
αν Τον άκουγες να μιλά...
865
01:17:27,832 --> 01:17:30,204
- Το έκανα.
- Δεν καταλαβαίνω.
866
01:17:30,392 --> 01:17:33,061
Σε παρακαλώ, αρκετά.
867
01:17:35,346 --> 01:17:36,902
Δεν κινδυνεύετε από μένα.
868
01:17:38,396 --> 01:17:40,305
Φεύγω.
Αμέσως.
869
01:17:40,760 --> 01:17:43,049
- Ελπίζαμε ότι θα μείνεις.
- Θες να πεθάνεις;
870
01:17:43,278 --> 01:17:44,743
- Όχι φυσικά.
- Τότε άφησέ με να φύγω.
871
01:17:46,049 --> 01:17:48,689
Δεν σε κρατά κανείς,
Μάρκελλε.
872
01:17:52,162 --> 01:17:54,987
Όμως ήρθε εδώ κάποιος το πρωί
που θέλω να γνωρίσεις...
873
01:17:55,011 --> 01:17:56,446
Ο Μεγάλος Ψαράς.
874
01:17:59,286 --> 01:18:01,859
- Ο Μεγάλος Ψαράς;
- Ο Σίμων ο Γαλιλαίος.
875
01:18:02,466 --> 01:18:04,413
Αυτόν που ο Ιησούς
αποκαλούσε "Πέτρο".
876
01:18:06,890 --> 01:18:08,542
Μόνος του ήρθε;
877
01:18:09,240 --> 01:18:12,656
Έχει μαζί του έναν Έλληνα.
878
01:18:12,846 --> 01:18:13,964
Και πού βρίσκονται;
879
01:18:15,025 --> 01:18:18,310
Στο πανδοχείο του Σαλούμ.
Δεν είναι μακριά από 'δώ.
880
01:18:21,086 --> 01:18:22,389
Μάρκελλε;
881
01:18:24,390 --> 01:18:28,719
Δεν ξέρω τι έχεις στην καρδιά σου.
Θέλησα να σου πω τι έχω στη δική μου.
882
01:18:28,850 --> 01:18:31,632
Μα ξεκάθαρα, κάτι σε βασανίζει,
μακάρι να μπορούσα να βοηθήσω.
883
01:18:32,196 --> 01:18:33,984
Ο καθένας πρέπει να βρει
τον δρόμο του...
884
01:18:34,016 --> 01:18:39,615
...όμως ανακουφίζει να ξέρεις ότι κι άλλοι,
έχουν νιώσει σύγχυση κι αποξένωση.
885
01:18:40,518 --> 01:18:42,801
Μην αποθαρρύνεσαι, Μάρκελλε.
886
01:18:43,244 --> 01:18:47,289
Ο δρόμος δεν είναι ποτέ εύκολος,
μα πρέπει να πορευτεί.
887
01:18:48,157 --> 01:18:50,000
Ελπίζω να βρεις τον δικό σου.
888
01:19:08,313 --> 01:19:10,804
Ο Έλληνας, ο Δημήτριος.
Πού είναι;
889
01:19:11,595 --> 01:19:14,086
Επάνω.
Η πρώτη πόρτα που θα δεις.
890
01:19:25,405 --> 01:19:27,996
Να σηκώνεσαι
μπροστά στον αφέντη σου.
891
01:19:32,942 --> 01:19:35,516
Ο χιτώνας.
Πού είναι;
892
01:19:37,699 --> 01:19:38,965
Ο χιτώνας;
893
01:19:44,291 --> 01:19:46,056
- Ορίστε.
- Μη με πλησιάζεις.
894
01:19:47,492 --> 01:19:49,159
Κύριε, φαίνεσαι άρρωστος.
895
01:19:49,315 --> 01:19:51,328
Εκεί...
Κάψ' τον!
896
01:19:52,310 --> 01:19:54,673
- Γιατί;
- Έριξε κατάρα επάνω μου.
897
01:19:54,788 --> 01:19:57,623
- Αδύνατον.
- Σε διατάζω να τον κάψεις. Αμέσως!
898
01:19:57,755 --> 01:19:58,969
Γιατί τον φοβάσαι;
899
01:19:59,393 --> 01:20:01,793
Εμένα, με φέρνει πιο κοντά
σ' Αυτόν που τον φορούσε.
900
01:20:01,882 --> 01:20:03,207
Σε διέταξα να τον κάψεις!
901
01:20:05,067 --> 01:20:06,685
Θα πρέπει να το κάνεις
ο ίδιος.
902
01:20:09,664 --> 01:20:12,863
Θα σε μαστιγώσω δημοσίως
και θα σε πουλήσω για τα κάτεργα.
903
01:20:13,108 --> 01:20:15,266
Θα σου δείξω
ποιος είναι ο κύριος εδώ!
904
01:20:15,363 --> 01:20:16,920
Ξέρω ποιος είναι ο Κύριος μου.
905
01:20:20,362 --> 01:20:23,936
Φοβάσαι, μα δεν ξέρεις
τον πραγματικό λόγο.
906
01:20:25,224 --> 01:20:27,731
Νομίζεις ότι σ' αρρώστησε
ο χιτώνας.
907
01:20:28,311 --> 01:20:31,093
Όμως το 'κανε η συνείδησή σου,
η ντροπή σου.
908
01:20:31,869 --> 01:20:34,621
Το 'νιωσες καλά
και τότε που τον σταύρωσες.
909
01:20:34,774 --> 01:20:37,728
Η κατάρα δεν είν' εδώ,
μα στην καρδιά και το μυαλό σου.
910
01:20:37,882 --> 01:20:40,669
Παραδέξου το, Μάρκελλε.
Μην τον φοβάσαι.
911
01:20:41,807 --> 01:20:42,980
Θα δείξει κατανόηση.
912
01:20:44,358 --> 01:20:46,191
Έχει συμπόνια για τους πάντες.
913
01:20:47,289 --> 01:20:48,435
Μάρκελλε!
914
01:20:49,461 --> 01:20:51,786
Πέθανε για χάρη σου.
915
01:20:51,881 --> 01:20:53,290
Για χάρη όλων μας.
916
01:20:54,134 --> 01:20:56,423
Όχι, όχι!
Όχι!
917
01:21:21,751 --> 01:21:23,320
Δεν φοβάμαι.
918
01:21:27,544 --> 01:21:29,117
Δεν φοβάμαι.
919
01:21:36,828 --> 01:21:40,991
Μέχρι τώρα, θυμόσουν μόνο
τι έκανες σε κάποιον.
920
01:21:43,021 --> 01:21:44,716
Το άδικο και την ντροπή σου.
921
01:21:45,963 --> 01:21:49,830
Μα τώρα θυμάσαι τον Άνθρωπο.
922
01:22:29,903 --> 01:22:31,304
Έλα να σε συστήσω.
923
01:22:34,880 --> 01:22:37,205
Μάρκελλος Γάλλιος,
χιλίαρχος της Ρώμης.
924
01:22:37,693 --> 01:22:39,769
Πέτρος, ψαράς απ' τη Γαλιλαία.
925
01:22:40,042 --> 01:22:42,148
Είναι τιμή για έναν ταπεινό υποτελή
της Ρώμης.
926
01:22:43,047 --> 01:22:44,568
Νομίζω ότι η τιμή
είναι δική μου, κύριε.
927
01:22:46,006 --> 01:22:48,947
Όλοι, ελάτε πιο κοντά.
928
01:22:49,902 --> 01:22:53,899
Καθίστε, παιδιά.
Πιο κοντά, όλοι σας.
929
01:22:54,547 --> 01:22:57,916
Καθίστε.
Θέλω να σας μιλήσω.
930
01:22:59,455 --> 01:23:05,410
Γείτονες και φίλοι, πολλοί από μας
είχαν την τύχη να γνωρίζουν τον Κύριό μας.
931
01:23:05,761 --> 01:23:10,339
Όμως κανείς δεν ήταν τόσο κοντά Του
όσο ο Σίμων απ' τη Γαλιλαία...
932
01:23:11,068 --> 01:23:15,148
...που τον αγαπούσε σαν αδελφό του,
και τον αποκαλούσε "Πέτρο".
933
01:23:16,373 --> 01:23:19,744
Εκείνη την τρομερή νύχτα
της προδοσίας του...
934
01:23:19,768 --> 01:23:22,564
...όταν μερικοί αμφέβαλλαν
κι όλοι τον εγκατέλειψαν...
935
01:23:22,657 --> 01:23:27,067
...μόνο ο Πέτρος έμεινε ακλόνητος,
πιστός μέχρι το τέλος.
936
01:23:27,247 --> 01:23:30,450
Θα μιλήσεις σε λίγο, Πέτρο.
Τώρα είναι η σειρά μου.
937
01:23:30,776 --> 01:23:34,773
Κι έτσι, συγχωριανοί μου,
αυτή την ευτυχισμένη μέρα...
938
01:23:34,887 --> 01:23:37,804
...σας καλωσορίζω εδώ
να τιμήσουμε...
939
01:23:50,222 --> 01:23:52,713
Σταματήστε!
Σταματήστε!
940
01:23:56,891 --> 01:23:58,975
Σταματήστε!
Μείνετε εκεί που βρίσκεστε!
941
01:24:00,372 --> 01:24:02,187
Προχωρήστε!
Προχωρήστε!
942
01:24:03,063 --> 01:24:04,164
Σταθείτε.
943
01:24:07,188 --> 01:24:10,355
Λοιπόν, χιλίαρχε.
Οι νέες σου δυνάμεις;
944
01:24:13,431 --> 01:24:16,716
Εκατόνταρχε, με τι δικαιοδοσία
επιτίθεσαι σ' αυτά τα άτομα;
945
01:24:16,926 --> 01:24:19,547
Δεν χρειάζεται "δικαιοδοσία"
για να καθαρίσω μια φωλιά προδοτών.
946
01:24:19,731 --> 01:24:23,266
- Απόσυρε τους άντρες σου!
- Και η δική σου δικαιοδοσία;
947
01:24:24,334 --> 01:24:27,121
- Αυτοκρατορική αποστολή.
- Μην ανησυχείς. Το γνωρίζω.
948
01:24:27,368 --> 01:24:30,321
Όμως δεν ισχύει πια.
Ο Τιβέριος είναι νεκρός.
949
01:24:31,012 --> 01:24:34,346
Τον διαδέχτηκε ο Καλιγούλας.
Μεγάλο πλήγμα για σένα, ε;
950
01:24:35,335 --> 01:24:37,410
- Άντρες!
- Περιμένετε!
951
01:24:38,607 --> 01:24:44,230
Μια αυτοκρατορική αποστολή ισχύει
μέχρι ν' ανακληθεί απ' τον όποιο αυτοκράτορα.
952
01:24:44,447 --> 01:24:47,290
- Έχεις νέες διαταγές;
- Όχι, αλλά...
953
01:24:47,310 --> 01:24:48,650
Τότε υπάκουσε
στις δικές μου!
954
01:24:57,686 --> 01:24:59,911
Κάνε με να υπακούσω, χιλίαρχε.
955
01:25:01,503 --> 01:25:04,670
Δεν θα το επιχειρήσεις,
έτσι δεν είναι;
956
01:25:04,965 --> 01:25:07,634
Είσαι γενναίος με τα ζάρια
ή με το κρασί.
957
01:25:07,695 --> 01:25:10,780
Χιλίαρχος λόγω του ονόματός σου,
λόγω των φίλων σου στα ανάκτορα.
958
01:25:11,996 --> 01:25:16,242
Έχεις μεγαλύτερο βαθμό,
μα εγώ τον απόκτησα, κάθε βαθμίδα του...
959
01:25:16,651 --> 01:25:20,181
...στη Γαλατία, στην Ιβηρία και στην Αφρική,
πολεμώντας τους εχθρούς της Ρώμης.
960
01:25:22,157 --> 01:25:23,435
Μ' αυτό!
961
01:25:26,266 --> 01:25:28,472
Κάνε με να σε υπακούσω,
χιλίαρχε...
962
01:25:28,730 --> 01:25:30,692
...αν είσαι αρκετά ανόητος
να προσπαθήσεις.
963
01:25:36,529 --> 01:25:38,189
Είσαι ανόητος.
964
01:25:38,508 --> 01:25:41,703
Έχω κόψει στα δυο,
περισσότερους απ' όσους βλέπεις στην πλατεία.
965
01:25:43,176 --> 01:25:46,924
Αν νικήσω, θα κρατήσεις τον λόγο σου;
Θ' αποσύρεις τους άντρες σου;
966
01:25:47,176 --> 01:25:50,011
Αν νικήσεις,
θα 'σαι εσύ ο διοικητής τους.
967
01:25:50,393 --> 01:25:51,729
Εγώ θα 'μαι νεκρός.
968
01:27:39,296 --> 01:27:42,332
Λοιπόν;
Τι περιμένεις;
969
01:27:43,515 --> 01:27:44,826
Αποτελείωσέ το.
970
01:28:00,082 --> 01:28:03,036
Μπορείς να δώσεις τη διαταγή σου τώρα,
εκατόνταρχε.
971
01:28:37,793 --> 01:28:40,463
Φάλαγγα!
Σχηματίστε τετράγωνο!
972
01:28:54,176 --> 01:28:56,252
Έτοιμοι για βάδην.
973
01:28:56,603 --> 01:28:58,892
Σχηματισμός!
Στροφή!
974
01:28:59,643 --> 01:29:01,884
Φάλαγγα, εμπρός, μαρς!
975
01:30:07,825 --> 01:30:08,928
Μάρκελλε;
976
01:30:19,790 --> 01:30:22,115
Φεύγω με το Δημήτριο το πρωί.
977
01:30:22,350 --> 01:30:27,344
Θα πάμε στη Συρία, στον Λίβανο, στην Ελλάδα,
στη Σικελία, και τελικά στη Ρώμη.
978
01:30:28,248 --> 01:30:30,324
Θα βρούμε φίλους παντού.
979
01:30:30,628 --> 01:30:32,243
Παντού το κίνημά μας
μεγαλώνει.
980
01:30:33,235 --> 01:30:34,662
Κι εσύ, Μάρκελλε;
981
01:30:35,696 --> 01:30:37,290
Μάλλον θα επιστρέψω στη Ρώμη.
982
01:30:38,284 --> 01:30:40,543
Αναρωτιόμασταν αν θα 'θελες
να 'ρθεις μαζί μας.
983
01:30:41,779 --> 01:30:45,528
- Τι με θέλετε εμένα;
- Χρειαζόμαστε κουράγιο κι αφοσίωση.
984
01:30:49,487 --> 01:30:53,070
- Αδύνατον να γίνω ποτέ σαν κι εσάς.
- Γιατί όχι;
985
01:30:54,093 --> 01:30:57,535
Υπάρχει κάτι που θα 'θελες
να μου πεις;
986
01:31:08,618 --> 01:31:09,764
Θα προσπαθήσω.
987
01:31:10,051 --> 01:31:13,476
Για να σε διευκολύνω, άφησε να σου μιλήσω
για το βάρος που κουβαλώ.
988
01:31:14,759 --> 01:31:18,092
Άκουσες τον Ιούστο να λέει
ότι ήμουν ακλόνητος και πιστός.
989
01:31:18,859 --> 01:31:20,750
Δεν ήξερε την αλήθεια.
990
01:31:21,379 --> 01:31:24,250
Τη νύχτα που ο Ιησούς με χρειαζόταν περισσότερο,
τον αρνήθηκα.
991
01:31:24,607 --> 01:31:29,742
Όχι μια, αλλά τρεις φορές.
Ορκίστηκα ότι δεν τον γνώριζα.
992
01:31:31,426 --> 01:31:32,829
Τώρα...
993
01:31:35,680 --> 01:31:36,849
Εγώ...
994
01:31:38,436 --> 01:31:40,144
...τον σταύρωσα.
995
01:31:41,312 --> 01:31:44,382
Το ξέρω.
Μου το 'πε ο Δημήτριος.
996
01:31:48,470 --> 01:31:50,279
Και μπορείς να με συγχωρέσεις;
997
01:31:51,472 --> 01:31:53,474
Σε συγχώρησε
Εκείνος απ' τον σταυρό.
998
01:31:54,221 --> 01:31:55,727
Μπορώ να κάνω εγώ,
τίποτε λιγότερο;
999
01:31:58,416 --> 01:32:01,482
Τώρα, εμποδίζει τίποτε
τον δρόμο σου;
1000
01:32:02,340 --> 01:32:03,693
Μπορείς να 'σαι ένας από μας;
1001
01:32:07,251 --> 01:32:08,573
Απ' αυτή τη μέρα...
1002
01:32:09,753 --> 01:32:11,200
...θα 'μαι στρατιώτης Του.
1003
01:32:12,555 --> 01:32:16,220
Του προσφέρω το σπαθί, την περιουσία
και τη ζωή μου.
1004
01:32:17,481 --> 01:32:19,892
Κι αυτό τ' ορκίζομαι
στην τιμή μου ως Ρωμαίος.
1005
01:32:58,737 --> 01:33:01,441
- Περιμένεις για μένα εδώ;
- Ναι, δέσποινά μου.
1006
01:33:12,228 --> 01:33:13,805
Ο Αυτοκράτορας
θα σας δεχτεί τώρα.
1007
01:33:42,785 --> 01:33:45,702
Η δέσποινα Νταϊάνα...
πανέμορφη όπως πάντα...
1008
01:33:46,497 --> 01:33:47,997
...κι εξίσου ψυχρή.
1009
01:33:48,021 --> 01:33:50,221
Διατάξατε να παρουσιαστώ,
Μεγαλειότατε.
1010
01:33:50,353 --> 01:33:55,098
- Εφόσον αγνοήθηκαν οι προσκλήσεις μου.
- Ειδοποίησα ότι ήμουν άρρωστη.
1011
01:33:55,243 --> 01:33:58,574
Και διάλεξες να 'σαι φιλοξενούμενη
του συγκλητικού Γάλλιου...
1012
01:33:58,998 --> 01:34:00,993
...που δεν με συμπαθεί.
1013
01:34:02,150 --> 01:34:05,601
Δεν θα 'πρεπε να θεωρήσω
την συμπεριφορά σου προσβλητική;
1014
01:34:06,815 --> 01:34:08,891
Είστε ο Αυτοκράτορας,
Μεγαλειότατε.
1015
01:34:08,964 --> 01:34:11,502
Δεν μου 'ναι δυνατόν
να σας προσβάλλω.
1016
01:34:11,618 --> 01:34:13,943
Ωραία...
Ωραία.
1017
01:34:15,276 --> 01:34:19,937
Πες μου, τι νέα είχαν οι Γάλλιοι
για τον πολύτιμο γιο τους;
1018
01:34:21,404 --> 01:34:23,693
- Κανένα, Μεγαλειότατε.
- Κι εσύ;
1019
01:34:24,787 --> 01:34:27,244
Σίγουρα θα σου 'χει γράψει.
1020
01:34:29,082 --> 01:34:31,407
Όχι, σχεδόν έναν χρόνο τώρα.
1021
01:34:31,595 --> 01:34:35,129
Η τελευταία του επιστολή
ήταν απ' την Κανά της Παλαιστίνης.
1022
01:34:35,232 --> 01:34:37,141
Κι από τότε τίποτε;
1023
01:34:37,264 --> 01:34:41,973
Τίποτε από την Αντιόχεια, την Έφεσσο
ή την Κόρινθο;
1024
01:34:45,372 --> 01:34:47,945
Λες αλήθεια, έτσι δεν είναι;
1025
01:34:49,180 --> 01:34:53,474
Φτωχή Νταϊάνα.
Σε κορόιδεψε, όπως κι όλους μας.
1026
01:34:53,685 --> 01:34:58,470
- Τι εννοείτε;
- Εννοώ ότι βρίσκεται από καιρό στη Ρώμη.
1027
01:34:59,146 --> 01:35:01,851
- Αδύνατον.
- Ξεγέλασε κι εμένα τον ίδιο.
1028
01:35:02,159 --> 01:35:04,650
Νόμιζα ότι ήταν μόνο,
ένας ανεπρόκοπος και γελοίος.
1029
01:35:04,861 --> 01:35:07,946
Όμως κατάντησε
ένας απ' τους πιο επικίνδυνους...
1030
01:35:08,103 --> 01:35:10,421
...προδότης και συνωμότης
εναντίον του κράτους!
1031
01:35:10,502 --> 01:35:11,380
Όχι!
Όχι ο Μάρκελλος!
1032
01:35:11,432 --> 01:35:15,468
Γι' αυτό δεν ήρθε σ' εσένα
ή στην οικογένειά του ή στους φίλους του.
1033
01:35:16,054 --> 01:35:17,887
Άκουσες γι' αυτή
τη νέα φατρία...
1034
01:35:17,911 --> 01:35:20,389
...αυτούς τους φανατικούς
που αυτοαποκαλούνται "Χριστιανοί";
1035
01:35:20,529 --> 01:35:23,732
- Είναι ένας απ' τους αρχηγούς τους.
- Δεν είναι αλήθεια.
1036
01:35:23,740 --> 01:35:26,860
Δεν είναι;
Έλα μαζί μου. Θα σου δείξω!
1037
01:35:29,651 --> 01:35:34,728
Θα καταλάβεις τι είδους άντρα
προτίμησες απ' τον Αυτοκράτορά σου.
1038
01:35:37,208 --> 01:35:38,391
Πού βρίσκεται;
1039
01:35:49,107 --> 01:35:51,537
Ο προσωπικός σκλάβος του,
τον θυμάσαι;
1040
01:35:53,096 --> 01:35:55,503
Όταν τόλμησε να πλειοδοτήσει
εναντίον μου.
1041
01:35:56,263 --> 01:35:58,339
Όμως δεν είναι πλέον,
σκλάβος του.
1042
01:35:58,759 --> 01:36:00,446
Είναι συνεργός
στην προδοσία του.
1043
01:36:01,804 --> 01:36:03,841
- Μίλησε;
- Όχι, Μεγαλειότατε.
1044
01:36:04,612 --> 01:36:08,147
- Ρώτησέ τον ξανά!
- Πού είναι ο χιλίαρχος Γάλλιος;
1045
01:36:09,726 --> 01:36:11,123
Πού κρύβεται;
1046
01:36:11,975 --> 01:36:13,334
Γύρισε τον τροχό.
1047
01:36:19,763 --> 01:36:22,005
Τρεις απ' αυτούς ήρθαν εδώ
απ' την Κόρινθο.
1048
01:36:22,216 --> 01:36:26,593
Ο Έλληνας σκλάβος, ένας Εβραίος ψαράς,
κι ο πιστός μας χιλίαρχος.
1049
01:36:26,843 --> 01:36:29,797
Πιάσαμε τον ένα.
Σύντομα θα 'χουμε και τους άλλους.
1050
01:36:29,959 --> 01:36:30,993
Πού βρίσκεται;
1051
01:36:35,655 --> 01:36:38,656
Αρκετά προς το παρόν.
Μας είναι άχρηστος νεκρός.
1052
01:36:39,152 --> 01:36:41,524
Άσ' τον να σκεφτεί λιγάκι.
1053
01:36:54,837 --> 01:36:57,126
Δέσποινά μου...
Τι έπαθες;
1054
01:36:59,852 --> 01:37:01,190
Ο Μάρκελλος.
1055
01:37:01,627 --> 01:37:03,750
Λένε ότι είναι ζωντανός.
1056
01:37:03,861 --> 01:37:05,344
Βρίσκεται εδώ στη Ρώμη.
1057
01:37:06,959 --> 01:37:09,367
- Ποιος σου το 'πε αυτό;
- Ο Αυτοκράτορας.
1058
01:37:11,391 --> 01:37:14,309
Έχουν το σκλάβο του μέσα.
Τον βασανίζουν.
1059
01:37:14,514 --> 01:37:17,206
- Ο Δημήτριος είν' εδώ στο παλάτι;
- Τον είδα.
1060
01:37:18,140 --> 01:37:19,458
Είσαι σίγουρη;
1061
01:37:24,346 --> 01:37:25,990
Τι συμβαίνει, Μάρσιπε;
1062
01:37:26,640 --> 01:37:28,008
Τι γνωρίζεις γι' αυτό;
1063
01:37:32,045 --> 01:37:34,290
Έχεις δει τον Μάρκελλο.
1064
01:37:35,433 --> 01:37:38,434
Είσαι ένας απ' αυτούς.
Χριστιανός.
1065
01:37:38,954 --> 01:37:41,030
Μάλιστα, δέσποινά μου.
1066
01:37:42,411 --> 01:37:44,487
Πήγαινέ με σ' αυτόν.
1067
01:37:45,998 --> 01:37:48,620
- Δεν μπορώ.
- Νομίζεις ότι θα τον προδώσω;
1068
01:37:48,764 --> 01:37:50,139
Πήγαινέ με σ' αυτόν.
1069
01:39:11,185 --> 01:39:12,805
Περίμενε εδώ.
1070
01:39:38,591 --> 01:39:42,635
- Πού έχουν το Δημήτριο;
- Στ' οπλοστάσιο, κάτω απ' το φυλάκιο.
1071
01:39:44,579 --> 01:39:45,813
Το ξέρω το μέρος.
1072
01:39:48,810 --> 01:39:51,694
- Πού είναι ο Πέτρος;
- Στη συνάντηση στη Μπόβιλα.
1073
01:39:51,895 --> 01:39:56,142
- Δεν θα επιστέψει πριν τα μεσάνυχτα.
- Δεν μπορούμε να τον περιμένουμε.
1074
01:39:57,522 --> 01:40:00,561
Βρες δέκα εθελοντές να 'ρθουν μαζί μου
μόλις σκοτεινιάσει.
1075
01:40:01,444 --> 01:40:03,187
Θα πάω εγώ, Μάρσιπε.
1076
01:40:13,479 --> 01:40:16,812
Γιατί δεν ήρθες;
Γιατί έμεινες μακριά μου;
1077
01:40:17,720 --> 01:40:19,763
Θα 'ρχόμουν, σύντομα.
1078
01:40:20,515 --> 01:40:22,349
Όμως ο Καλιγούλας
διέταξε τον διωγμό μας.
1079
01:40:23,388 --> 01:40:26,092
- Είπε...
- Φαντάζομαι τι είπε.
1080
01:40:27,880 --> 01:40:30,299
Ό,τι κι αν είσαι,
δεν είσαι προδότης.
1081
01:40:31,560 --> 01:40:33,967
- Αν είσαι ακόμα άρρωστος...
- Όχι.
1082
01:40:34,149 --> 01:40:38,099
Είμαι καλά.
Πολύ καλά, για πρώτη φορά στη ζωή μου.
1083
01:40:41,968 --> 01:40:45,314
- Βρήκες τον χιτώνα;
- Ναι.
1084
01:40:49,565 --> 01:40:50,611
Να 'τος.
1085
01:40:54,276 --> 01:40:55,366
Ορίστε.
1086
01:40:57,419 --> 01:40:59,470
Μα, είναι ένα απλό υφαντό.
1087
01:41:00,654 --> 01:41:03,490
- Ήταν πράγματι μαγικός;
- Από μια μεριά.
1088
01:41:04,400 --> 01:41:07,984
Άλλαξε τη ζωή μου.
Με τον καιρό, θ' αλλάξει τον κόσμο.
1089
01:41:11,575 --> 01:41:12,841
Δεν καταλαβαίνω.
1090
01:41:16,750 --> 01:41:19,705
Είναι μεγάλη ιστορία.
Και περίεργη.
1091
01:41:21,043 --> 01:41:23,368
- Για τον χιτώνα;
- Ναι.
1092
01:41:24,070 --> 01:41:27,071
Για τον χιτώνα,
και γι' Αυτόν που τον φορούσε.
1093
01:41:39,773 --> 01:41:41,849
- Νύχτωσε σχεδόν.
- Ωραία.
1094
01:41:42,013 --> 01:41:43,789
Στείλτε μέσα τον Μάρσιπο
όταν επιστρέψει.
1095
01:41:51,277 --> 01:41:52,923
Γιατί ντύθηκες έτσι;
1096
01:41:53,698 --> 01:41:55,217
Όχι, Μάρκελλε.
Θα σε σκοτώσουν.
1097
01:41:56,466 --> 01:42:00,001
- Πρέπει να 'χεις πίστη.
- Πίστη σε τι; Στον νέο θεό σας;
1098
01:42:00,142 --> 01:42:03,991
Δεν μπόρεσε να σώσει τον ίδιο Του το γιο.
Και τώρα θα σκοτώσουν κι εσένα.
1099
01:42:04,202 --> 01:42:06,795
- Δεν θ' αφήσω αβοήθητο το Δημήτριο.
- Μα αφήνεις εμένα.
1100
01:42:07,727 --> 01:42:08,230
Σ' αγαπώ.
1101
01:42:08,254 --> 01:42:10,566
Τ' όνειρό σου έχει μεγαλύτερη σημασία
απ' την αγάπη μας;
1102
01:42:14,378 --> 01:42:19,116
Η ιστορία που μου 'πες είναι όμορφη,
μα δεν είναι αληθινή.
1103
01:42:19,895 --> 01:42:21,076
Δικαιοσύνη κι αγάπη.
1104
01:42:21,500 --> 01:42:23,700
Μια τέτοια φιλοσοφία
δεν θα γίνει ποτέ αποδεκτή.
1105
01:42:24,135 --> 01:42:28,597
Ο κόσμος δεν είναι έτσι.
Δεν ήταν και δεν θα 'ναι ποτέ.
1106
01:42:30,132 --> 01:42:33,133
Γιατί πρέπει να χαραμίσεις τη ζωή σου
για έναν σκλάβο;
1107
01:42:34,114 --> 01:42:36,820
Του οφείλω πολύ περισσότερα
απ' τη ζωή μου.
1108
01:42:44,144 --> 01:42:47,929
Αν ο θεός σου έχει τόση σημασία για σένα,
δεν θα σταθώ εμπόδιο.
1109
01:42:49,861 --> 01:42:52,149
Θέλω να 'μαι γυναίκα σου
ό,τι κι αν πιστεύεις.
1110
01:42:53,461 --> 01:42:56,628
Θα σε παντρευόμουν κι ας έπρεπε
να σε μοιραστώ με χίλιους θεούς.
1111
01:43:01,434 --> 01:43:02,701
Έτοιμοι.
1112
01:43:03,876 --> 01:43:05,479
Αγάπη μου.
1113
01:43:12,378 --> 01:43:13,629
Πήγαινέ την σπίτι.
1114
01:43:16,402 --> 01:43:18,283
Θα 'ρθω να σε βρω
μόλις μπορέσω.
1115
01:43:19,810 --> 01:43:21,453
Φύλαξε τον χιτώνα για μένα.
1116
01:43:49,792 --> 01:43:52,877
- Φρουρέ, έλα μαζί μου.
- Ποιο είναι το συνθηματικό;
1117
01:43:53,002 --> 01:43:54,128
Γρήγορα, ηλίθιε!
1118
01:43:57,866 --> 01:43:59,133
Ποιος είναι εκεί;
1119
01:44:06,047 --> 01:44:07,416
Σταμάτα.
Σταμάτα!
1120
01:44:34,015 --> 01:44:35,210
Ανεβάστε το παιδί.
1121
01:45:04,629 --> 01:45:06,325
Υπόθεση του Αυτοκράτορα.
Ανοίξτε.
1122
01:45:07,631 --> 01:45:09,453
Τι υπόθεση, χιλίαρχε;
1123
01:45:09,693 --> 01:45:11,580
Αν είσαι ο επικεφαλής,
το μήνυμα είναι για σένα.
1124
01:45:13,075 --> 01:45:16,293
Εσύ δεν είσαι Πραιτωριανός.
Τους ξέρω όλους.
1125
01:45:17,088 --> 01:45:17,903
Τώρα!
1126
01:45:20,569 --> 01:45:22,728
Τα κλειδιά!
Τα κλειδιά, γρήγορα!
1127
01:45:38,383 --> 01:45:39,299
Γρήγορα τώρα.
1128
01:46:40,655 --> 01:46:42,196
Δεν πιστεύω στ' αυτιά μου!
1129
01:46:42,360 --> 01:46:45,874
Αφήσατε να πάρουν έναν κρατούμενο
του αυτοκράτορα απ' το παλάτι.
1130
01:46:46,104 --> 01:46:49,272
Εσύ, χιλίαρχε Κουίντους,
πού ήσουν όταν συνέβησαν αυτά;
1131
01:46:49,546 --> 01:46:53,082
- Θα σε στείλω στα κάτεργα.
- Ο Έλληνας ήταν σχεδόν νεκρός.
1132
01:46:53,379 --> 01:46:57,247
- Ως τώρα θα είναι πτώμα.
- Ο Έλληνας; Σκασίλα μου για τον Έλληνα!
1133
01:46:57,444 --> 01:47:00,279
Ή για τον Εβραίο ψαρά,
ή για όλους τους υπόλοιπους!
1134
01:47:00,298 --> 01:47:05,191
Θέλω τον Ρωμαίο προδότη,
αυτόν που γελοιοποίησε την Πραιτωριανή Φρουρά!
1135
01:47:05,920 --> 01:47:09,966
Θέλω τον χιλίαρχο Γάλλιο!
Τον θέλω στα χέρια μου πριν ξημερώσει!
1136
01:47:10,249 --> 01:47:13,951
Και τον θέλω ζωντανό!
Να στέκεται μπροστά μου ζωντανός!
1137
01:47:14,204 --> 01:47:17,538
Μ' ακούτε; Αν δεν τον βρείτε,
θα σας στείλω όλους στα κάτεργα!
1138
01:47:17,725 --> 01:47:21,095
Κατεδαφίστε την πόλη αν χρειαστεί!
Αλλά βρείτε τον!
1139
01:47:21,507 --> 01:47:23,832
Και τώρα, έξω, όλοι σας!
1140
01:47:23,981 --> 01:47:24,905
Πηγαίνετε!
1141
01:47:34,391 --> 01:47:36,468
- Τίποτα;
- Όχι, χιλίαρχε.
1142
01:47:38,195 --> 01:47:39,856
- Κι εσύ;
- Όχι, χιλίαρχε.
1143
01:47:40,012 --> 01:47:42,088
- Επάνω;
- Όχι, χιλίαρχε.
1144
01:47:43,467 --> 01:47:44,983
Απόσπασμα, σχηματιστείτε.
1145
01:47:52,125 --> 01:47:53,225
Συγκλητικέ.
1146
01:47:54,480 --> 01:47:56,061
Απόσπασμα, βάδην.
1147
01:49:21,868 --> 01:49:25,665
- Ο παλμός είναι πολύ ασθενής.
- Δεν μπορεί να πεθάνει.
1148
01:49:25,964 --> 01:49:30,426
- Είναι τόσο πολύτιμος σκλάβος;
- Ένας απ' τους πιο πολύτιμους άντρες στη ζωή.
1149
01:49:30,693 --> 01:49:34,062
- Δεν θα 'ναι ζωντανός για πολύ ακόμα.
- Είσαι θεραπευτής.
1150
01:49:34,217 --> 01:49:36,791
Οι δυνατότητες της επιστήμης
έχουν όρια.
1151
01:49:36,997 --> 01:49:41,016
Αδύνατον ν' ανασυνθέσω τη σάρκα του,
ή ν' αναπληρώσω το αίμα που έχασε.
1152
01:49:47,197 --> 01:49:51,361
Ουράνιε Πατέρα, ήταν ο γενναιότερος
και καλύτερος υπηρέτης Σου.
1153
01:49:53,031 --> 01:49:55,113
Γιατί τον εγκατέλειψες;
1154
01:50:30,215 --> 01:50:31,883
Αφήστε με μόνο μαζί του.
1155
01:50:33,147 --> 01:50:35,804
Μείνε, Μάρκελλε.
Κι εσύ, Νταϊάνα.
1156
01:50:36,653 --> 01:50:39,608
Ποιος είναι αυτός;
Είναι θεραπευτής;
1157
01:50:39,683 --> 01:50:41,760
Όχι.
Σε παρακαλώ, πήγαινε.
1158
01:50:48,782 --> 01:50:51,274
Για χάρη μου, πατέρα.
Σε παρακαλώ.
1159
01:51:05,459 --> 01:51:06,751
Δημήτριε.
1160
01:51:10,340 --> 01:51:11,548
Δημήτριε.
1161
01:51:26,931 --> 01:51:31,510
- Τι κάνει εκεί μέσα; Ποιος είναι;
- Δεν τον έχω ξαναδεί.
1162
01:51:31,862 --> 01:51:36,110
Ο συγκλητικός Γάλλιος οφείλει να εξακριβώσει
τι συμβαίνει στο σπίτι του...
1163
01:51:36,135 --> 01:51:37,890
...με τον ίδιο του τον γιο.
1164
01:51:38,781 --> 01:51:40,135
Βρίσκεστε στο σπίτι μου,
κύριε!
1165
01:51:40,459 --> 01:51:43,972
Σας καλέσαμε εδώ ως θεραπευτή,
και όχι ως κριτή της συμπεριφοράς μας.
1166
01:51:44,812 --> 01:51:47,590
Είμαι θεραπευτής, συγκλητικέ,
μα πρωτίστως Ρωμαίος.
1167
01:51:47,685 --> 01:51:50,093
Και σας λέω ειλικρινά
ότι...
1168
01:52:36,555 --> 01:52:39,759
- Έφυγε;
- Δεν προλάβαμε να τον ευχαριστήσουμε.
1169
01:52:41,388 --> 01:52:42,764
Τι έκανε;
1170
01:52:44,730 --> 01:52:46,251
Ήσασταν εδώ.
Το είδατε.
1171
01:52:48,228 --> 01:52:50,766
- Ναι, αυτός...
- Δεν μπορείτε να μιλήσετε;
1172
01:52:50,880 --> 01:52:52,090
Σας έκανε μάγια;
1173
01:52:54,022 --> 01:52:56,303
Ώστε αυτό είναι.
Μαγγανεία.
1174
01:52:57,170 --> 01:53:00,448
Δεν γνωρίζει την ποινή
για την χρήση τέτοιων μεθόδων;
1175
01:53:03,313 --> 01:53:05,020
Για την χρήση τέτοιων μεθόδων;
1176
01:53:12,043 --> 01:53:16,836
Μάριε, έκανες ό,τι μπορούσες,
και σου 'μαστε ευγνώμονες.
1177
01:53:17,010 --> 01:53:19,680
- Έλα, μείνε να φάμε μαζί.
- Όχι, ευχαριστώ.
1178
01:53:20,076 --> 01:53:22,402
Υπάρχουν μυστήρια στη ζωή
και στον θάνατο, πράγματι!
1179
01:53:22,572 --> 01:53:25,029
Είχα ασθενείς που αναρρώσαν
εντυπωσιακά.
1180
01:53:25,172 --> 01:53:29,312
Όμως δεν το αποδίδω στις δυνάμεις ενός μάγου.
Καληνύχτα σας, συγκλητικέ.
1181
01:53:29,453 --> 01:53:30,395
Χιλίαρχε.
1182
01:53:38,776 --> 01:53:40,196
Νομίζεις ότι θα πάει
στον Καλιγούλα;
1183
01:53:41,338 --> 01:53:44,873
Νομίζω πως είναι υπερήφανος
κι ότι του θίχτηκε η περηφάνια.
1184
01:53:50,069 --> 01:53:54,127
Αν ο σκλάβος σου μπορεί να μετακινηθεί,
καλύτερα να γυρίσετε στις κατακόμβες.
1185
01:53:54,159 --> 01:53:55,319
Μάρσιπε;
1186
01:53:55,643 --> 01:53:57,839
Κάλεσε μια άμαξα και δυο άντρες
να με βοηθήσουν με τον Δημήτριο.
1187
01:54:03,182 --> 01:54:04,262
Πατέρα.
1188
01:54:05,985 --> 01:54:09,152
Θα 'θελα να σε ξαναδώ,
να σου εξηγήσω για την...
1189
01:54:09,404 --> 01:54:11,619
Βλέπουμε ο ένας τον άλλο
για τελευταία φορά.
1190
01:54:13,186 --> 01:54:16,266
Διάλεξες να γίνεις
εχθρός της Ρώμης.
1191
01:54:17,022 --> 01:54:19,514
Από σήμερα το βράδυ,
δεν έχω γιο.
1192
01:54:30,194 --> 01:54:31,731
Σου 'φερα κάτι.
1193
01:54:41,940 --> 01:54:44,776
Αύριο, θα στείλω για σένα.
1194
01:54:45,429 --> 01:54:47,506
- Έτοιμοι, κύριε.
- Καλά.
1195
01:54:51,879 --> 01:54:52,994
Αύριο.
1196
01:55:45,194 --> 01:55:46,264
Μας ακολουθούν.
1197
01:55:50,796 --> 01:55:52,053
Πιο γρήγορα.
Πιο γρήγορα!
1198
01:56:42,952 --> 01:56:45,241
- Σταμάτα στη γέφυρα.
- Μάλιστα, κύριε.
1199
01:56:58,023 --> 01:57:01,938
- Όχι, μην το κάνεις.
- Για ό,τι υπήρξες για μένα, σ' ευχαριστώ.
1200
01:57:07,739 --> 01:57:08,696
Μπες στην άμαξα.
1201
01:57:10,110 --> 01:57:11,282
Πήγαινέ τον στον Πέτρο.
1202
01:57:15,283 --> 01:57:17,989
Αντίο, φίλε μου.
1203
01:57:20,042 --> 01:57:21,501
Αντίο, φίλε μου.
1204
01:57:53,756 --> 01:57:55,718
Μπορώ να σας αφήσω μόνο
για λίγα λεπτά.
1205
01:57:56,877 --> 01:57:57,996
Νταϊάνα.
1206
01:58:06,106 --> 01:58:07,714
Προσευχόμουν να σε δω ξανά.
1207
01:58:09,201 --> 01:58:11,384
Δεν έχουμε πολύ χρόνο,
άκουσέ με.
1208
01:58:12,161 --> 01:58:14,688
Αύριο θα δικαστείς
μπροστά σ' όλο το παλάτι.
1209
01:58:16,466 --> 01:58:19,254
- Δεν περίμενα να δικαστώ.
- Ο πατέρας σου είν' ισχυρός.
1210
01:58:19,587 --> 01:58:22,845
Ο Καλιγούλας δεν μπορεί να σε εκτελέσει.
Πρέπει ν' αποδείξει την ενοχή σου.
1211
01:58:24,421 --> 01:58:25,423
Δεν θα του 'ναι δύσκολο.
1212
01:58:29,311 --> 01:58:31,012
Είναι στο χέρι σου, Μάρκελλε.
1213
01:58:33,583 --> 01:58:34,766
Τι θέλεις να κάνω;
1214
01:58:36,572 --> 01:58:38,061
Μην προκαλέσεις
τον Καλιγούλα.
1215
01:58:39,973 --> 01:58:42,678
Ο θεός σου
δεν θέλει να πεθάνεις.
1216
01:58:42,920 --> 01:58:46,144
Διαφορετικά δεν θα 'στελνε τον Πέτρο
να σώσει το Δημήτριο.
1217
01:58:47,507 --> 01:58:48,696
Φοβάμαι, Νταϊάνα.
1218
01:58:52,057 --> 01:58:54,619
Στην Κανά έζησα μ' ανθρώπους
που δεν φοβόντουσαν.
1219
01:58:55,994 --> 01:59:00,324
Που συνάντησαν τον Ιησού πρόσωπο με πρόσωπο,
που μίλησαν μαζί Του...
1220
01:59:01,235 --> 01:59:02,961
...έφαγαν και γέλασαν
μαζί Του.
1221
01:59:04,971 --> 01:59:07,915
Μια ανάπηρη που θεωρούσε τον εαυτό της τυχερό
για την αναπηρία της.
1222
01:59:09,145 --> 01:59:14,271
Έναν υφαντή με λόγια σαν τα έργα του:
Απλά, ανθεκτικά, και σθεναρά.
1223
01:59:16,069 --> 01:59:18,857
Ένα αγοράκι που χάρισε το γαϊδουράκι του
σ' έναν φίλο.
1224
01:59:19,713 --> 01:59:22,730
Ποτέ στη ζωή του δε θ' αποκτήσει ξανά
κάτι πολυτιμότερο όσο αυτό.
1225
01:59:24,213 --> 01:59:28,461
Ωστόσο το χάρισε ευχαρίστως,
δίχως δεύτερη σκέψη.
1226
01:59:30,372 --> 01:59:35,877
Αν όλοι αυτοί τον απαρνούνταν
ο ένας μετά τον άλλο, για να σωθούν...
1227
01:59:38,442 --> 01:59:40,164
...θα του 'χε απομείνει
κανένας πιστός;
1228
01:59:43,943 --> 01:59:45,670
Θέλω να σκέφτομαι όπως εσύ.
1229
01:59:46,644 --> 01:59:50,263
Θέλω να 'μαι σαν αυτούς,
όμως δεν μπορώ να το κάνω μόνη.
1230
01:59:50,842 --> 01:59:53,132
Δεν μπορώ να το κάνω
χωρίς εσένα.
1231
01:59:54,002 --> 01:59:56,598
Η πίστη μου σ' όσα μου είπες
δεν είναι αρκετά δυνατή.
1232
01:59:57,805 --> 02:00:00,268
Αν πεθάνεις, θα πιστεύω
πως πέθανες μάταια.
1233
02:00:01,714 --> 02:00:04,030
Δέσποινά μου,
πρέπει να φύγετε.
1234
02:00:08,371 --> 02:00:09,944
Σε παρακαλώ, Μάρκελλε.
1235
02:00:11,231 --> 02:00:12,405
Σε χρειάζομαι.
1236
02:01:33,054 --> 02:01:37,081
Συγκλητικέ, ο Αυτοκράτορας επιθυμεί
να μιλήσει σ' εσάς και στην Νταϊάνα.
1237
02:01:51,394 --> 02:01:53,767
Χαιρετώ τον πιστό μας
συγκλητικό.
1238
02:01:53,839 --> 02:01:56,025
Οι σημερινές διενέργειες
θα σ' ενδιαφέρουν.
1239
02:01:56,860 --> 02:01:59,053
- Μεγαλειότατε, δεν έχω διάθεση...
- Υπομονή.
1240
02:02:00,414 --> 02:02:03,349
- Αν ο γιος μου θα δικαστεί...
- Υπομονή!
1241
02:02:04,256 --> 02:02:06,310
Εσύ, θα καθίσεις δίπλα μου.
1242
02:02:12,302 --> 02:02:15,422
Σας ευχαριστώ, αλλά η θέση μου είναι
με τον συγκλητικό.
1243
02:02:15,797 --> 02:02:19,214
Τη θέση σου την αποφασίζει
ο Αυτοκράτοράς σου.
1244
02:02:19,323 --> 02:02:21,150
Έτσι δεν είναι, συγκλητικέ;
1245
02:02:38,019 --> 02:02:42,065
- Δεν δείχνεις πολύ χαρούμενη.
- Υπάρχει λόγος να 'μαι;
1246
02:02:42,440 --> 02:02:45,299
Δεν υπάρχει Ρωμαία που να μην προσεύχεται
γι' αυτή την τιμή.
1247
02:02:46,356 --> 02:02:48,928
Μόνο για έναν άντρα θα προσευχόμουν
να καθίσω δίπλα του.
1248
02:02:50,953 --> 02:02:56,031
Πριν τη δύση της μέρας,
θα προσεύχεσαι γονατιστή σ' εμένα...
1249
02:02:56,083 --> 02:02:57,453
...για τη ζωή του.
1250
02:03:02,777 --> 02:03:05,761
Συγκλητικοί!
Ρωμαίοι!
1251
02:03:05,934 --> 02:03:11,143
Όπως ξέρετε, στις επαρχίες μας,
ακόμα και στην ίδια τη Ρώμη...
1252
02:03:11,450 --> 02:03:18,498
...υπάρχει μια μυστική οργάνωση στασιαστών
που αυτοαποκαλούνται "Χριστιανοί".
1253
02:03:19,896 --> 02:03:26,430
Έχουν στρατολογήσει
τα κατακάθια των πληβείων και σκλάβους.
1254
02:03:27,356 --> 02:03:30,972
Αντιμετωπίσαμε εξεγέρσεις σκλάβων
στο παρελθόν.
1255
02:03:31,394 --> 02:03:33,456
Θυμόμαστε τον Σπάρτακο.
1256
02:03:34,095 --> 02:03:37,711
Όμως τώρα σας πληροφορούμε
με θλίψη...
1257
02:03:38,275 --> 02:03:42,548
...ότι ένας από τους χιλιάρχους μας
πρόδωσε την εμπιστοσύνη μας...
1258
02:03:42,644 --> 02:03:46,687
...κι έγινε ένα
με τους συνωμότες.
1259
02:03:47,783 --> 02:03:52,323
Εσείς, κι όχι εμείς,
θα 'στε οι κριτές της προδοσίας του.
1260
02:03:53,113 --> 02:03:55,685
Φέρτε τον χιλίαρχο
Μάρκελλο Γάλλιο.
1261
02:04:51,621 --> 02:04:55,600
Χιλίαρχε Γάλλιε, γνωρίζεις
τις κατηγορίες εναντίον σου;
1262
02:04:55,909 --> 02:04:57,186
Μάλιστα, Μεγαλειότατε.
1263
02:04:57,372 --> 02:05:00,574
Στάσου μπροστά στους συγκλητικούς
και στους πατρικίους της Ρώμης.
1264
02:05:00,728 --> 02:05:03,218
Περιμένουν ν' ακούσουν
την υπεράσπισή σου.
1265
02:05:07,659 --> 02:05:09,593
Είναι αλήθεια
ότι είμαι Χριστιανός.
1266
02:05:13,073 --> 02:05:17,235
Δεν είναι αλήθεια ότι εμείς
που ακολουθούμε τις διδαχές του Ιησού...
1267
02:05:17,428 --> 02:05:19,954
...συνωμοτούμε
ενάντια στο κράτος.
1268
02:05:20,382 --> 02:05:26,334
Μα δεν αληθεύει
ότι αποκαλείτε αυτόν τον Ιησού "βασιλιά";
1269
02:05:26,592 --> 02:05:27,762
Μάλιστα, Μεγαλειότατε.
1270
02:05:29,210 --> 02:05:32,058
Όμως το βασίλειό Του
δεν είναι σ' αυτό τον κόσμο.
1271
02:05:33,180 --> 02:05:35,019
Δεν επιζητεί επίγειο θρόνο.
1272
02:05:35,855 --> 02:05:40,266
Βασιλεύει στις καρδιές και στον νου
στ' όνομα της δικαιοσύνης και της αγάπης.
1273
02:05:40,537 --> 02:05:43,739
Κι οι αρετές αυτές
είναι ανύπαρκτες στην αυτοκρατορία μας;
1274
02:05:44,362 --> 02:05:49,900
Ήταν η δικαιοσύνη ή η αγάπη μας,
που με διέταξε να τον θανατώσω στον σταυρό;
1275
02:05:51,502 --> 02:05:52,954
Εσύ τον θανάτωσες;
1276
02:05:54,279 --> 02:05:56,332
Τότε γιατί διακινδυνεύεις τη ζωή σου
γι' αυτόν;
1277
02:05:58,034 --> 02:06:00,488
Του οφείλω πολύ περισσότερα.
1278
02:06:01,811 --> 02:06:04,966
- Συγχώρεσε το έγκλημά μου εναντίον του.
- Το έγκλημα σου;
1279
02:06:05,603 --> 02:06:10,179
Ισχυρίζεσαι ότι είναι έγκλημα
για έναν Ρωμαίο στρατιώτη να υπακούει διαταγές;
1280
02:06:10,514 --> 02:06:12,515
Η αυτοκρατορία κυβερνάται
από ανθρώπους.
1281
02:06:13,348 --> 02:06:18,802
Οι άνθρωποι κάνουν σφάλματα.
Κι αυτό ήταν το μεγαλύτερο σφάλμα της Ρώμης.
1282
02:06:19,096 --> 02:06:22,057
Ώστε, η αυτοκρατορία
κάνει σφάλματα.
1283
02:06:22,285 --> 02:06:26,061
Κι ίσως ο ίδιος ο Αυτοκράτορας
κάνει σφάλματα;
1284
02:06:26,173 --> 02:06:27,154
Μεγαλειότατε...
1285
02:06:28,473 --> 02:06:32,552
Εγώ είμαι αυτός που δικάζεται εδώ,
όχι εσείς.
1286
02:06:37,278 --> 02:06:38,666
Τι είναι αυτό που κρατάς;
1287
02:06:39,858 --> 02:06:42,273
Ο χιτώνας Του.
Τον φορούσε στον σταυρό.
1288
02:06:42,501 --> 02:06:43,504
Δώσ' μου να τον δω.
1289
02:06:46,831 --> 02:06:49,784
Όχι. Θυμήθηκα.
Είναι μαγικός.
1290
02:06:50,163 --> 02:06:52,867
- Μεγαλειότατε...
- Εσύ! Πάρ' τον!
1291
02:06:53,179 --> 02:06:55,533
- Κατάστρεψέ τον.
- Μπορώ να τον κρατήσω εγώ;
1292
02:07:03,161 --> 02:07:04,984
Μαγεύτηκες κι εσύ!
1293
02:07:05,680 --> 02:07:07,528
Νόμισες ότι
θα σε προστάτευε εδώ;
1294
02:07:08,986 --> 02:07:11,282
- Όχι, Μεγαλειότατε.
- Πες μου, χιλίαρχε.
1295
02:07:11,359 --> 02:07:16,102
Περιμένεις να πιστέψουμε τις ιστορίες
ότι ο Ιησούς θεράπευε με τ' άγγιγμά Του...
1296
02:07:16,375 --> 02:07:19,458
...έκανε ανάπηρους να περπατούν
και τυφλούς να βλέπουν;
1297
02:07:20,765 --> 02:07:22,752
Δεν έχει σημασία
αν τις πιστεύετε ή όχι.
1298
02:07:24,783 --> 02:07:29,691
Σημασία έχει ότι δεν υπάρχει ιστορία
που να τύφλωσε κάποιον...
1299
02:07:29,981 --> 02:07:31,635
...που να 'κανε κάποιον
ανάπηρο...
1300
02:07:32,841 --> 02:07:34,597
...κι ότι δεν σήκωσε χέρι Του
παρά μόνο για να θεραπεύσει.
1301
02:07:35,843 --> 02:07:38,415
Αν είχατε την ευκαιρία
που 'χα εγώ...
1302
02:07:38,654 --> 02:07:42,401
...να μιλήσετε μ' όσους τον ήξεραν,
να μάθετε τι είχε στην καρδιά Του...
1303
02:07:42,477 --> 02:07:42,988
Σταμάτα!
1304
02:07:43,012 --> 02:07:45,012
Προσπαθείς να με προσηλυτίσεις
στην προδοσία σου;
1305
02:07:46,656 --> 02:07:48,486
Θέλω μόνο να σας δείξω
την ευκαιρία σας.
1306
02:07:49,194 --> 02:07:53,024
Αν η αυτοκρατορία επιθυμεί ειρήνη
κι αδελφοσύνη μεταξύ όλων...
1307
02:07:53,177 --> 02:07:55,493
...τότε ο Βασιλιάς μου
θα 'ναι με το μέρος της.
1308
02:07:57,363 --> 02:08:01,987
Μα αν επιθυμεί την πεπατημένη οδό
της σκλαβιάς και της επίθεσης...
1309
02:08:02,135 --> 02:08:05,088
...που 'χει φέρει αγωνία και τρόμο
και απόγνωση στον κόσμο...
1310
02:08:05,211 --> 02:08:07,996
...αν δεν έμεινε τίποτε άλλο
παρά αλυσίδες και πείνα...
1311
02:08:08,059 --> 02:08:10,524
...τότε ο Κύριός μου θα παρελάσει
για να διορθώσει τα λάθη.
1312
02:08:10,600 --> 02:08:11,767
Όχι αύριο, Μεγαλειότατε!
1313
02:08:11,791 --> 02:08:15,479
Η Μεγαλειότητά σας ίσως δεν ζήσει
την έλευση της βασιλείας του!
1314
02:08:15,497 --> 02:08:16,939
Όμως θα 'ρθει!
1315
02:08:21,942 --> 02:08:26,103
Τον ακούσατε.
Καταδικάστηκε απ' το ίδιο του το στόμα.
1316
02:08:27,203 --> 02:08:29,018
Τι επιθυμείτε;
1317
02:08:34,107 --> 02:08:35,049
Θάνατος!
1318
02:08:36,391 --> 02:08:37,259
Θάνατος!
1319
02:08:39,093 --> 02:08:40,012
Θάνατος!
1320
02:08:40,453 --> 02:08:41,639
Θάνατος!
1321
02:08:43,749 --> 02:08:44,851
Θάνατος!
1322
02:08:46,198 --> 02:08:48,355
Βλέπετε;
Είναι το θέλημα του λαού.
1323
02:08:48,660 --> 02:08:51,924
Των σκλάβων και των παρασίτων σου.
Πώς τολμάς να μιλάς για δικαιοσύνη;
1324
02:08:52,863 --> 02:08:56,396
Δεν είναι προδότης.
Δεν τ' απόδειξες κι ούτε πρόκειται.
1325
02:08:56,544 --> 02:08:59,330
Τότε άκου.
Θα δεις ότι είμαι δίκαιος.
1326
02:08:59,762 --> 02:09:03,675
Ακούστε.
Χιλίαρχε Γάλλιε, καταδικάστηκες σε θάνατο.
1327
02:09:03,889 --> 02:09:06,047
Όμως θέλουμε να 'μαστε
φιλεύσπλαχνοι.
1328
02:09:06,186 --> 02:09:08,315
Σου δίνουμε την ευκαιρία ν' ανακαλέσεις
και να φύγεις ελεύθερος.
1329
02:09:08,319 --> 02:09:11,733
Γονάτισε κι ανανέωσε τον όρκο της πίστης σου
στον Αυτοκράτορα!
1330
02:09:11,992 --> 02:09:16,901
Αποκήρυξε αυτόν τον νεκρό Εβραίο
που τόλμησε να αποκαλεί τον εαυτό του βασιλιά!
1331
02:09:39,579 --> 02:09:40,723
Μεγαλειότατε...
1332
02:09:43,408 --> 02:09:48,573
Εγκάρδια ανανεώνω τον όρκο πίστης μου
στον Αυτοκράτορα και στη Ρώμη.
1333
02:09:49,605 --> 02:09:51,646
Έναν όρκο
που δεν καταπάτησα ποτέ.
1334
02:09:52,261 --> 02:09:54,828
Και ο άλλος;
Ο Ιησούς;
1335
02:09:54,922 --> 02:09:58,023
Αποκήρυξέ τον,
να τ' ακούσουμε όλοι.
1336
02:10:04,551 --> 02:10:07,467
Δεν μπορώ να τον αποκηρύξω.
Ούτε κι εσείς.
1337
02:10:08,244 --> 02:10:10,531
Δεν είναι μόνο Βασιλιάς μου,
μα και δικός σας.
1338
02:10:11,439 --> 02:10:12,705
Είναι ο Υιός του Θεού.
1339
02:10:14,795 --> 02:10:17,243
- Κι αυτή είναι η απάντησή σου;
- Μάλιστα.
1340
02:10:21,278 --> 02:10:25,985
Χιλίαρχε Γάλλιε, αποφασίζουμε
να μεταφερθείς αμέσως στο πεδίο τοξοβολίας...
1341
02:10:26,084 --> 02:10:28,862
...και να θανατωθείς
για έσχατη προδοσία!
1342
02:10:34,484 --> 02:10:37,318
Όχι, Νταϊάνα.
Δεν υπάρχει λόγος.
1343
02:10:37,536 --> 02:10:39,898
Ο Μάρκελλος είναι ο σύζυγος
που επέλεξα.
1344
02:10:40,117 --> 02:10:42,343
- Ζητώ να πάω μαζί του.
- Στη θέση σου!
1345
02:10:42,390 --> 02:10:45,128
Δεν δικάζεσαι εσύ.
Δεν έχουμε στοιχεία εναντίον σου.
1346
02:10:45,438 --> 02:10:47,907
Τότε αν θέλετε,
θα σας δώσω τα απαραίτητα στοιχεία.
1347
02:10:49,232 --> 02:10:53,393
Δεν επιθυμώ να ζήσω ούτε άλλη μια ώρα
μ' εσένα Αυτοκράτορα.
1348
02:10:54,761 --> 02:10:57,002
Πώς τολμάς ν' αποκαλείσαι
"Καίσαρας";
1349
02:10:57,570 --> 02:11:02,775
Οι Καίσαρες ήταν ευγενείς, μα σ' εσένα
το γαλάζιο αίμα μετατράπηκε σε δηλητήριο.
1350
02:11:02,915 --> 02:11:04,990
Διαφθείρεις τη Ρώμη
με κακία και δολιότητα.
1351
02:11:05,024 --> 02:11:07,418
- Σταμάτα!
- Εσύ να 'σαι Καίσαρας!
1352
02:11:07,985 --> 02:11:11,103
Λυσσασμένε βάρβαρε, ύπουλε,
εξουσιομανή!
1353
02:11:11,325 --> 02:11:14,658
Ένα δόλιο, ψυχοπαθές τέρας
που παριστάνει τον Αυτοκράτορα!
1354
02:11:14,660 --> 02:11:15,740
Σταμάτα!
1355
02:11:15,875 --> 02:11:18,128
Όσο για μένα,
βρήκα άλλον Βασιλιά.
1356
02:11:19,722 --> 02:11:23,339
Επιθυμώ να πάω με τον σύζυγό μου
στο βασίλειό Του.
1357
02:11:24,679 --> 02:11:27,085
Τότε, στ' όνομα των θεών,
θα πας!
1358
02:11:27,582 --> 02:11:31,884
Πηγαίνετε! Και οι δυο σας!
Στο βασίλειό σας!
1359
02:12:11,786 --> 02:12:14,074
Πηγαίνουν σ' ένα καλύτερο
βασίλειο.
1360
02:12:14,453 --> 02:12:16,532
Πηγαίνουν σ' ένα καλύτερο
βασίλειο!
1361
02:12:17,053 --> 02:12:19,210
Πηγαίνουν να συναντήσουν
τον Βασιλιά τους!
1362
02:12:19,664 --> 02:12:21,822
Πηγαίνουν να συναντήσουν
τον Βασιλιά τους!
1363
02:12:26,412 --> 02:12:28,148
Για τον "Μεγάλο Ψαρά".
1364
02:13:10,526 --> 02:13:14,526
Αρχική μετάφραση/απόδοση:
Dimitris Voliotis
152354
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.