All language subtitles for 1953 The Robe

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,204 --> 00:00:25,586 Ο ΧΙΤΩΝ 2 00:01:32,646 --> 00:01:35,849 Ρώμη... Κυρίαρχος της οικουμένης... 3 00:01:36,037 --> 00:01:39,279 ...στο 18ο έτος μοναρχίας του αυτοκράτορος Τιβερίου. 4 00:01:39,408 --> 00:01:42,900 Οι λεγεώνες μας φρουρούν τα σύνορα του πολιτισμένου κόσμου... 5 00:01:42,994 --> 00:01:45,005 ...από τις ομιχλώδεις ακτές των βορείων Θαλασσών... 6 00:01:45,029 --> 00:01:47,048 ...ως τους αρχαίους ποταμούς της Βαβυλώνας... 7 00:01:47,734 --> 00:01:51,133 Οι ισχυρότερες πολεμικές μηχανές στην ιστορία. 8 00:01:51,588 --> 00:01:58,490 Όλοι οι λαοί στέλνουν φόρο υποτέλειας: Χρυσό, μετάξι, ελεφαντόδοντο, λιβάνι... 9 00:01:59,294 --> 00:02:02,430 Και τους πιο περήφανους γιους τους για σκλάβους μας. 10 00:02:02,694 --> 00:02:06,422 Φτάσαμε να 'χουμε περισσότερους σκλάβους από Ρωμαίους πολίτες. 11 00:02:06,960 --> 00:02:10,672 Μερικοί ισχυρίζονται ότι δεν είμαστε παρά άρπαγες... 12 00:02:10,727 --> 00:02:13,289 ...ότι οι ίδιοι, δεν δημιουργούμε τίποτα. 13 00:02:13,351 --> 00:02:16,738 Όμως έχουμε δημιουργήσει θεούς, έκτακτους θεούς και θεές... 14 00:02:17,032 --> 00:02:18,580 ...που κάνουν έρωτα... 15 00:02:19,359 --> 00:02:20,832 ...και πόλεμο. 16 00:02:21,356 --> 00:02:23,043 Θεές κυνηγούς... 17 00:02:23,441 --> 00:02:25,128 ...και θεούς μέθυσους. 18 00:02:25,707 --> 00:02:30,286 Μα η εξουσία δεν βρίσκεται στα μαρμάρινα χέρια τους, αλλά στα δικά μας από σάρκα. 19 00:02:30,831 --> 00:02:35,578 Εμείς, οι πατρίκιοι της Ρώμης, είμαστε ελεύθεροι να ζούμε μόνο για διασκέδαση. 20 00:02:35,873 --> 00:02:38,660 Τι παραπάνω μπορεί να μας προσφέρει κάποιος θεός; 21 00:02:38,799 --> 00:02:41,125 Σήμερα εμπορευόμαστε ανθρώπινες ψυχές. 22 00:02:41,601 --> 00:02:46,098 Το σκλαβοπάζαρο είναι γεμάτο επειδή ο διάδοχος του αυτοκράτορα, ο Καλιγούλας... 23 00:02:46,811 --> 00:02:48,526 ...έρχεται ν' αγοράσει μονομάχους. 24 00:02:49,706 --> 00:02:51,696 Προφανώς δεν θα χαρεί να με δει. 25 00:03:14,895 --> 00:03:17,647 Κοιτάξτε εδώ, κοιτάξτε! Μια αοιδός και χορεύτρια! 26 00:03:17,717 --> 00:03:21,112 Καλή σύντροφος για μια ευγενή κυρία, ή κύριο. 27 00:03:21,536 --> 00:03:25,041 Σταματήστε, κύριε. Ένα ανεκτίμητο στολίδι για το σπίτι σας. 28 00:03:25,466 --> 00:03:28,337 Κοιτάξτε! Μια αοιδός και χορεύτρια! 29 00:03:28,467 --> 00:03:31,385 Καλή σύντροφος για μια ευγενή κυρία, ή κύριο. 30 00:03:31,803 --> 00:03:34,758 Ένας θεραπευτής απ' την Αίγυπτο. Κάντε του ερωτήσεις. 31 00:03:34,913 --> 00:03:38,651 Σταματήστε και κοιτάξτε! Ένα κόσμημα απ' την Ανατολή. 32 00:03:38,952 --> 00:03:42,167 Έχετε ακουστά την ομορφιά των Καυκασίων. Κοιτάξτε. 33 00:03:42,905 --> 00:03:45,519 Σταματήστε και κοιτάξτε! 34 00:03:45,684 --> 00:03:47,926 Αγοράστε νέους κι εκπαιδεύστε τους. 35 00:03:48,021 --> 00:03:51,355 Τα παιδιά μεγαλώνουν. Αυτοί οι Γότθοι γίνονται δυνατοί. 36 00:03:51,465 --> 00:03:54,799 Αγοράστε νέους κι εκπαιδεύστε τους οι ίδιοι. 37 00:03:54,972 --> 00:03:59,301 Πολύ γέρος; Μα, του 'μειναν ακόμα δέκα-δεκαπέντε χρόνια. 38 00:03:59,468 --> 00:04:02,042 Δεν κοστίζει όσο ένα βόδι, και τρώει λιγότερο. 39 00:04:02,240 --> 00:04:06,276 Ένα ζεύγος που συγκινεί κάθε αγοραστή. Μια μητέρα και το παιδί της απ' τη Συρία. 40 00:04:06,455 --> 00:04:10,785 Αγοράστε τους μαζί! Αγοράστε τους χωριστά! Χαμογέλα! Άντε, λοιπόν! 41 00:04:11,662 --> 00:04:14,996 Χιλίαρχε, ήρθατε. Εδώ τις έχω, περιμένετε. 42 00:04:15,198 --> 00:04:16,656 Κορίτσια... Κορίτσια! 43 00:04:17,739 --> 00:04:20,610 Κοιτάξτε. Δυο δίδυμα ρουμπίνια. Είναι τέλειες. 44 00:04:20,701 --> 00:04:24,534 Η μία είναι έμπειρη κομμώτρια. Κοιτάξτε τα χέρια της. 45 00:04:24,730 --> 00:04:27,767 - Πολύ όμορφα, ε, Λίβια; - Άφησέ με. 46 00:04:27,890 --> 00:04:31,141 - Συγγνώμη για χθες βράδυ... - Ό,τι κι αν πεις θα 'ναι ψέμα. 47 00:04:31,587 --> 00:04:34,917 Το 'σκασε σκλάβος! Το 'σκασε ένας σκλάβος! 48 00:04:52,700 --> 00:04:55,452 Σας ευχαριστώ, χιλίαρχε. Σας ευχαριστώ! 49 00:04:55,584 --> 00:04:59,367 Ώστε τώρα στη Ρώμη ένας χιλίαρχος κάνει την άθλια δουλειά ενός δουλεμπόρου. 50 00:04:59,507 --> 00:05:03,506 Ανόητε, σκλάβε! Μιλάς στον γιο του συγκλητικού Γάλλιου. 51 00:05:03,695 --> 00:05:06,697 - Πέσε στα... - Τι τρέχει; Πήγε να το σκάσει ξανά; 52 00:05:06,845 --> 00:05:11,976 Για να δω... "Ευγενής, μορφωμένος, κατάλληλος για οικονόμος". 53 00:05:12,417 --> 00:05:16,695 Πούλησέ τον για τα λιοντάρια, σαν μονομάχο. Ξέχνα την τιμή του. 54 00:05:16,877 --> 00:05:20,594 Μα, σήμερα αγοράζει μονομάχους ο Καλιγούλας. 55 00:05:20,683 --> 00:05:23,638 - Και λοιπόν; - Θα τον πάρει τζάμπα. 56 00:05:23,775 --> 00:05:27,477 - Αξίζει τουλάχιστον χίλια χρυσά. - Αξίζει το βάρος του σε κρέας σκύλου. 57 00:05:27,556 --> 00:05:29,964 - Σε παρακαλώ. - Ως μονομάχο. Μ' άκουσες! 58 00:05:30,238 --> 00:05:32,777 Κτήνος! Ζώο! 59 00:05:32,961 --> 00:05:36,165 Άκουσες τι είπε; Για τα λιοντάρια. 60 00:05:38,956 --> 00:05:42,565 - Συγγνώμη. Τι έλεγες; - Δεν έχω τίποτε άλλο να πω. 61 00:05:42,690 --> 00:05:45,553 Μετά τα χθεσινά, δεν θ' ακούσεις άλλη λέξη από μένα. 62 00:05:45,675 --> 00:05:47,263 Και μπροστά στους φίλους μου. 63 00:05:47,587 --> 00:05:50,287 Είχες πιεί σαν γουρούνι, μα αυτό δεν είναι δικαιολογία. 64 00:05:50,878 --> 00:05:54,273 Συνειδητοποιείς ότι μ' έκανες το περίγελο της Ρώμης, Μάρκελλε; 65 00:05:54,998 --> 00:05:56,547 Μάρκελλε Γάλλιε! 66 00:06:00,768 --> 00:06:02,595 Μη νομίζεις πως θα σιωπήσω. 67 00:06:02,661 --> 00:06:05,154 - Δεν έχω την πρόθεση. - Ναι. 68 00:06:18,774 --> 00:06:20,852 Χαίρομαι που σε βλέπω, Μάρκελλε. 69 00:06:21,048 --> 00:06:23,324 Κι εγώ που σε βλέπω... ξανά. 70 00:06:24,361 --> 00:06:25,827 Τότε με θυμάσαι. 71 00:06:27,254 --> 00:06:31,885 Ναι, φυσικά. Να σκεφτώ, είσαι η... 72 00:06:32,206 --> 00:06:35,543 Και η υπόσχεσή σου; Την ξέχασες κι αυτή; 73 00:06:36,012 --> 00:06:37,338 Ποια υπόσχεση; 74 00:06:38,814 --> 00:06:39,757 Να με παντρευτείς. 75 00:06:41,911 --> 00:06:43,094 Ήμουν μεθυσμένος; 76 00:06:44,988 --> 00:06:47,056 Αυτό δεν είναι πολύ κολακευτικό, Μάρκελλε. 77 00:06:49,535 --> 00:06:53,566 Αν μου θυμίσεις το πότε είπα κάτι τέτοιο... 78 00:06:53,726 --> 00:06:58,308 Το θυμάμαι ξεκάθαρα. Είχα κόψει το δάχτυλό μου, κι έκλαιγα. 79 00:06:59,089 --> 00:07:03,362 Κι εσύ πήρες ένα μαχαίρι κι έκοψες το δικό σου για να μου δείξεις ότι δεν πονάει. 80 00:07:03,799 --> 00:07:07,049 Μετά με φίλησες και σταμάτησα να κλαίω... 81 00:07:07,206 --> 00:07:10,874 ...και υποσχέθηκες να με παντρευτείς όταν μεγαλώσουμε. 82 00:07:12,060 --> 00:07:13,124 Νταϊάνα. 83 00:07:15,704 --> 00:07:18,707 - Που πήγαν οι φακίδες σου; - Τις έχασα. 84 00:07:18,950 --> 00:07:22,404 - Λάτρευα την κάθε μια τους. - Τότε λυπάμαι που τις έχασα. 85 00:07:22,528 --> 00:07:23,634 Άσε με να σε καμαρώσω. 86 00:07:27,843 --> 00:07:29,073 Δώδεκα χρόνια... 87 00:07:30,099 --> 00:07:32,268 Οι θεοί θ' αγαπούν πολύ το Κάπρι για να σε κάνουν ν' ανθίσεις έτσι. 88 00:07:32,272 --> 00:07:35,370 - Τι κάνεις εδώ στη Ρώμη; - Μ' έστειλε ο Τιβέριος να την επισκεφθώ. 89 00:07:35,474 --> 00:07:38,597 Μετά τον θάνατο του πατέρα, είμαι προστατευόμενή του. 90 00:07:38,657 --> 00:07:42,792 - Αυτή είναι η εξέδρα του Καλιγούλα. - Η αυτοκράτειρα θέλει να παντρευτούμε. 91 00:07:43,119 --> 00:07:45,244 Με τον Καλιγούλα; Αδύνατον! 92 00:07:45,362 --> 00:07:49,410 Κάποτε θα γίνει αυτοκράτορας και... Έχει καμιά σημασία για σένα; 93 00:07:49,472 --> 00:07:51,799 Περισσότερο κι απ' τη ζωή μου. Άλλωστε σου το υποσχέθηκα. 94 00:07:51,932 --> 00:07:55,518 Και δεν θα μάθεις ποτέ πόσο σοβαρά πήρα την υπόσχεσή σου. 95 00:07:55,636 --> 00:07:57,502 Σκοπεύεις να με κάνεις να την κρατήσω; 96 00:07:58,420 --> 00:07:59,587 Ίσως. 97 00:08:00,611 --> 00:08:02,711 Όμως άκουσα πως έκανες πολλές υποσχέσεις από τότε. 98 00:08:02,764 --> 00:08:04,425 Όμως μόνο έναν όρκο στη Νταϊάνα. 99 00:08:13,065 --> 00:08:14,727 Έρχεται, Μάρκελλε. Καλύτερα να φύγεις. 100 00:08:15,576 --> 00:08:18,523 Υπήρξα ανταγωνιστής με τον Καλλιγούλα και δεν έχασα ποτέ. 101 00:08:20,096 --> 00:08:23,569 - Τουλάχιστον είσαι ειλικρινής. - Συγγνώμη. Δεν το εννοούσα έτσι. 102 00:08:24,407 --> 00:08:26,947 Τότε όλες οι ιστορίες που άκουσα για σένα είναι αληθινές. 103 00:08:27,068 --> 00:08:31,369 - Κάθε άντρας κάνει εχθρούς. - Όλοι οι δικοί σου είναι μάλλον γυναίκες. 104 00:08:32,530 --> 00:08:33,746 Ναι. 105 00:08:54,280 --> 00:08:55,685 Να ξεκινήσει η αγοραπωλησία. 106 00:09:07,695 --> 00:09:11,026 Γιατί βρίσκεται ο Γάλλιος στην εξέδρα μου; Ζητά κάποια χάρη; 107 00:09:11,140 --> 00:09:14,901 Εγώ τον προσκάλεσα, Μεγαλειότατε. Είμαστε παιδικοί φίλοι. 108 00:09:16,127 --> 00:09:18,454 Αγοράζεις, ή βρίσκεσαι εδώ για διασκέδαση; 109 00:09:18,580 --> 00:09:20,793 Ήρθα για ν' αγοράσω. Ένα ζεύγος διδύμων. 110 00:09:21,640 --> 00:09:24,675 - Αρσενικό ή θηλυκό; - Θηλυκό. 111 00:09:25,375 --> 00:09:27,868 - Άρχισε μ' αυτές. - Μάλιστα, Μεγαλειότατε. 112 00:09:30,539 --> 00:09:34,308 Όχι. Κάθισε, εδώ μαζί μου. 113 00:09:35,669 --> 00:09:36,893 Καλοσύνη σας, Μεγαλειότατε. 114 00:09:38,363 --> 00:09:41,402 Η ικανοποίηση του πιστού μας χιλίαρχου είναι σημαντική. 115 00:09:41,603 --> 00:09:45,770 Έχεις εξαίρετο γούστο. Οι δίδυμες πρέπει να 'ναι γοητευτικές. 116 00:09:50,412 --> 00:09:52,572 Εδώ έχουμε δυο δίδυμες απ' τη Μακεδονία... 117 00:09:52,739 --> 00:09:57,405 ...άψογα εκπαιδευμένες, κατάλληλες για σύντροφοι ή υπηρέτριες. 118 00:09:57,567 --> 00:10:01,136 Μια τέτοια ευκαιρία είναι σπάνια σε ρωμαϊκή δημοπρασία. 119 00:10:01,505 --> 00:10:04,183 Δεν πρόκειται να πωληθούν χωριστά. Τι προσφέρετε; 120 00:10:04,273 --> 00:10:05,296 Πεντακόσια χρυσά. 121 00:10:05,937 --> 00:10:06,923 Χίλια! 122 00:10:07,667 --> 00:10:08,925 Χίλια διακόσια! 123 00:10:10,091 --> 00:10:11,302 Χίλια τριακόσια! 124 00:10:12,459 --> 00:10:15,683 - Μην τις χάσεις, Γάλλιε. - Χίλια πεντακόσια! 125 00:10:16,781 --> 00:10:17,934 Χίλια εξακόσια! 126 00:10:19,508 --> 00:10:23,176 - Μάρκελλε, είσαι φίλος μου ή όχι; - Αυτή τη στιγμή όχι! 127 00:10:23,273 --> 00:10:27,144 - Δυο χιλιάδες! - Η προσφορά είναι δυο χιλιάδες χρυσά! 128 00:10:27,550 --> 00:10:28,819 Δυόμιση χιλιάδες! 129 00:10:31,826 --> 00:10:33,741 - Θ' "ανέβεις" κι άλλο; - Όχι. 130 00:10:35,056 --> 00:10:37,631 Πουλήθηκαν για δυόμιση χιλιάδες. 131 00:10:38,540 --> 00:10:42,588 Λυπάμαι, Γάλλιε, μα αποφάσισα να τις δώσω στη Νταϊάνα. 132 00:10:42,962 --> 00:10:45,519 - Μα, Μεγαλειότατε... - Δεν θα μου τ' αρνηθείς... 133 00:10:46,565 --> 00:10:47,838 Όχι, Μεγαλειότατε. 134 00:10:50,010 --> 00:10:52,193 Και τώρα, ένας Έλληνας μονομάχος! 135 00:10:52,217 --> 00:10:54,528 Εγγυώμαι προσωπικά τη δύναμη και το μαχητικό του πνεύμα. 136 00:10:55,285 --> 00:10:57,909 - Αγόρασέ τον. - Πενήντα χρυσά νομίσματα. 137 00:10:58,243 --> 00:11:00,997 - Πενήντα. - Κρέας σκύλου! 138 00:11:01,894 --> 00:11:04,272 Δεν υπάρχουν άλλες προσφορές. Πούλησέ τον. 139 00:11:04,576 --> 00:11:05,565 Εκατό. 140 00:11:06,729 --> 00:11:09,733 - "Χτυπάς" εμένα; - Τον χιλίαρχο Κουίντους. 141 00:11:09,909 --> 00:11:13,076 - Πρόσεχε, χιλίαρχε. - Ο Έλληνας έχει πολλά προσόντα. 142 00:11:13,227 --> 00:11:16,183 - Αξίζει καλύτερη τιμή. - Διακόσια χρυσά! 143 00:11:16,315 --> 00:11:19,853 - Τριακόσια! - Θέλεις να μου τον κάνεις δώρο; 144 00:11:20,032 --> 00:11:23,791 Όχι, Μεγαλειότατε. Τον θέλω. Και θα "χτυπήσω" τον Κουίντους. 145 00:11:25,461 --> 00:11:27,837 - Πεντακόσια! - Εφτακόσια! 146 00:11:28,155 --> 00:11:30,214 - Οκτακόσια! - Εννιακόσια! 147 00:11:31,599 --> 00:11:33,009 Χίλια! 148 00:11:34,659 --> 00:11:35,886 Τρεις χιλιάδες! 149 00:11:38,069 --> 00:11:41,058 Η προσφορά είναι τρεις χιλιάδες χρυσά νομίσματα. 150 00:11:42,989 --> 00:11:47,572 Λίγο υψηλή, αλλά περίμενα να ξοδέψω περισσότερα για τις δίδυμες. 151 00:11:49,271 --> 00:11:51,319 Με πρόσβαλες, χιλίαρχε. 152 00:11:52,063 --> 00:11:54,983 Νομίζω πως είναι ώρα να σταματήσεις να με προκαλείς. 153 00:11:55,481 --> 00:11:57,074 Απόσπασμα! Μαρς! 154 00:12:09,534 --> 00:12:11,839 Πωλήθηκε στον χιλίαρχο Γάλλιο. 155 00:12:17,774 --> 00:12:20,931 Έξοχη αγορά, κύριε, αν και ίσως χρειαστεί να τον δέρνετε. 156 00:12:21,151 --> 00:12:23,691 - Βγάλ' του τις αλυσίδες. - Κύριε; 157 00:12:23,765 --> 00:12:26,845 - Βγάλ' του τις αλυσίδες. - Μα είναι επικίνδυνος. 158 00:12:26,936 --> 00:12:29,429 - Βγάλ' του τις αλυσίδες! - Μάλιστα, κύριε. 159 00:12:36,259 --> 00:12:37,740 Πώς λέγεσαι; 160 00:12:39,034 --> 00:12:41,324 Δημήτριος, απ' την Κόρινθο. 161 00:12:41,745 --> 00:12:44,369 Φεύγοντας ρώτησε να σου πουν, που είναι ο ναός του Διός. 162 00:12:44,394 --> 00:12:47,625 Στο τέλος του δρόμου θα βρεις το σπίτι του πατέρα μου, του συγκλητικού Γάλλιου. 163 00:12:47,767 --> 00:12:50,795 Αυτό με την πορφυρή πόρτα. Παρουσιάσου στον οικονόμο. 164 00:13:10,295 --> 00:13:13,250 Μερικές φορές εγώ λείπω με τον πατέρα του. 165 00:13:13,827 --> 00:13:17,697 Και τότε, ο σκλάβος ανάβει τους λύχνους. 166 00:13:21,108 --> 00:13:24,192 Το να 'σαι σκλάβος σ' αυτό το σπίτι, είναι τιμή. 167 00:13:24,801 --> 00:13:27,292 Το να 'σαι σκλάβος οπουδήποτε, είναι σα να 'σαι σκυλί. 168 00:13:29,101 --> 00:13:32,018 Η πόρτα! Άνοιξε! Και μην ξεχάσεις να υποκλιθείς. 169 00:13:33,069 --> 00:13:34,964 Η πόρτα! Τρέχα, ανόητε! 170 00:13:36,734 --> 00:13:38,551 - Καλησπέρα, Μάρσιπε. - Καλησπέρα σας, κύριε. 171 00:13:39,998 --> 00:13:40,845 Εσύ. 172 00:13:41,608 --> 00:13:43,781 Όχι οικιακά καθήκοντα. Θα 'ναι προσωπικός βοηθός μου. 173 00:13:49,482 --> 00:13:52,269 Μπορούσες να το σκάσεις. Γιατί δεν το 'κανες; 174 00:13:52,699 --> 00:13:55,552 Σας οφείλω κάτι. Και πάντα πληρώνω τις οφειλές μου. 175 00:13:56,310 --> 00:13:58,254 Αυτό δεν είναι σκεπτικό σκλάβου, μα Ρωμαίου. 176 00:13:58,278 --> 00:13:59,466 Έλληνα, κύριε. 177 00:13:59,490 --> 00:14:00,422 Ναι, ξέρω. 178 00:14:00,746 --> 00:14:03,759 Στο απόγειο της Ελλάδας, εμείς οι Ρωμαίοι, δεν ήμασταν παρά βάρβαροι. 179 00:14:05,118 --> 00:14:06,637 Ζήτα από τον Μάρσιπο να σου δείξει που 'ναι τα ρούχα μου. 180 00:14:06,661 --> 00:14:08,122 Θ' αλλάξω πριν το δείπνο. 181 00:14:12,070 --> 00:14:14,988 Καλησπέρα, μητέρα. Καλησπέρα, Λουκία. 182 00:14:15,290 --> 00:14:17,746 Λυπάμαι. Έδωσαν υψηλότερη τιμή για τις δίδυμες. 183 00:14:17,889 --> 00:14:20,050 - Το ξέρουμε, Μάρκελλε. - Ήταν εδώ η Νταϊάνα. 184 00:14:20,142 --> 00:14:22,445 Η Νταϊάνα; Έπρεπε να την κρατήσετε ώσπου να επιστρέψω. 185 00:14:25,074 --> 00:14:28,222 - Μας είπε ότι μάλωσες με τον Καλιγούλα... - Μην ανησυχείτε γι' αυτό. 186 00:14:28,636 --> 00:14:32,246 - Ο Καλιγούλας είναι πολύ θυμωμένος. - Τον παίρνει πολύ στα σοβαρά. 187 00:14:32,468 --> 00:14:34,923 Οφείλει να το κάνει. Πρόκειται να τον παντρευτεί. 188 00:14:35,021 --> 00:14:39,394 - Σας το είπε η ίδια; - Μητέρα, νομίζω πως είν' ερωτευμένος μαζί της. 189 00:14:39,447 --> 00:14:41,447 Κάποιος ποιητής είπε: 190 00:14:41,487 --> 00:14:45,590 "Ο έρωτας είναι σαν το κρασί. Λίγο, κάνει καλό, ένα μπουκάλι φέρνει πονοκέφαλο". 191 00:14:45,685 --> 00:14:48,863 Εσύ δεν θα το γευτείς καν. Σε βρίσκει πολύ παράξενο. 192 00:14:49,002 --> 00:14:52,453 - Αλήθεια; - Νομίζει ότι ήθελες τις δίδυμες. 193 00:14:52,757 --> 00:14:55,295 - Λουκία! - Αυτό ακριβώς είπε, μητέρα. 194 00:14:56,577 --> 00:14:58,162 Μάρκελλε... 195 00:14:59,023 --> 00:15:01,546 Προσπαθείς σκόπιμα να μου σκάψεις τον λάκκο... 196 00:15:02,168 --> 00:15:05,205 ...ή είσαι πολύ ανόητος ώστε να καταλάβεις τι έκανες; 197 00:15:05,484 --> 00:15:07,975 Εννοείς αυτή τη "διαφορά" μας με τον Καλιγούλα σήμερα; 198 00:15:08,048 --> 00:15:11,600 Ηγούμαι των Συγκλητικών που του αντιτάσσονται κι εσύ τον γελοιοποιείς... 199 00:15:11,625 --> 00:15:14,092 ...και τώρα τον εξευτελίζεις και δημοσίως. 200 00:15:15,056 --> 00:15:18,279 Αγωνίζομαι για τη δημοκρατία ενάντια στην τυραννία. 201 00:15:18,396 --> 00:15:19,960 - Το ξέρω. - Δεν ξέρεις τίποτα. 202 00:15:20,698 --> 00:15:22,613 Τίποτα πέρα από ζάρια και γυναίκες. 203 00:15:23,263 --> 00:15:26,523 Και, με τη σημερινή σου αγένεια προς τον Καλιγούλα... 204 00:15:26,548 --> 00:15:30,166 ...με κατέστρεψες, έκανες τον αγώνα μου να μοιάζει με προσωπική έριδα. 205 00:15:31,805 --> 00:15:34,642 - Ναι; - Ο χιλίαρχος Κουίντους στην είσοδο. 206 00:15:34,791 --> 00:15:36,333 - Για μένα; - Για τον γιο σας. 207 00:15:36,396 --> 00:15:38,479 - Δεν είμαι εδώ. - Μάλιστα, κύριε. 208 00:15:43,489 --> 00:15:47,304 Με την άδειά σας. Δώστε αυτό στον χιλίαρχο Γάλλιο. 209 00:15:49,215 --> 00:15:51,016 Λοιπόν, δεν θα το διαβάσεις; 210 00:15:51,594 --> 00:15:52,852 Μετά το δείπνο. 211 00:15:53,764 --> 00:15:55,229 Καλή σου όρεξη. 212 00:15:57,601 --> 00:16:00,056 Κυρίες μου. Συγκλητικέ Γάλλιε. 213 00:16:06,084 --> 00:16:09,702 - Ο Κουίντους είναι πολύ σημαντικό πρόσωπο. - Ήταν ήδη εχθρός μου. 214 00:16:19,092 --> 00:16:22,126 - Να μάθουμε κι εμείς; - Είναι απ' τον Καλιγούλα. 215 00:16:23,357 --> 00:16:27,532 "Η ανδρεία ενός χιλίαρχου δεν πρέπει να χαραμίζεται σε λουτρά και συμπόσια". 216 00:16:27,901 --> 00:16:30,097 "Διατάσσεσαι να υπηρετήσεις στην Ιερουσαλήμ". 217 00:16:30,688 --> 00:16:31,924 Στην Ιερουσαλήμ; 218 00:16:31,948 --> 00:16:34,518 "Αναχωρείς απόψε με τη γαλέρα για Παλαιστίνη". 219 00:16:36,852 --> 00:16:40,801 Αυτό είναι όλο. Χωρίς καν τους χαιρετισμούς του. 220 00:16:43,830 --> 00:16:46,914 Κορνηλία, ετοίμασε τα πράγματά του. 221 00:16:49,252 --> 00:16:50,868 Βοήθησε τη μητέρα σου, Λουκία. 222 00:17:00,630 --> 00:17:01,879 Πού βρίσκεται η Ιερουσαλήμ; 223 00:17:03,323 --> 00:17:04,423 Στην Παλαιστίνη. 224 00:17:06,258 --> 00:17:08,135 Η μεγαλύτερη πληγή της αυτοκρατορίας. 225 00:17:10,994 --> 00:17:14,208 Ένας πεισματάρης, ταραξίας λαός, ανέκαθεν στα πρόθυρα της εξέγερσης. 226 00:17:15,013 --> 00:17:18,801 Εκεί βρίσκονται τ' απόβλητα του στρατού μας, αξιωματικοί και λεγεωνάριοι. 227 00:17:19,713 --> 00:17:22,204 Οι αρρώστιες τούς αποδεκατίζουν σαν τις μύγες. 228 00:17:23,110 --> 00:17:26,253 Μερικοί δολοφονήθηκαν, από τους "πιστούς" τους άντρες. 229 00:17:26,795 --> 00:17:29,131 Άλλοι έβγαλαν απ' τον κόπο τους φονιάδες τους. 230 00:17:30,492 --> 00:17:33,719 Ο Καλιγούλας ελπίζει ότι σου 'δωσε τη θανατική σου καταδίκη. 231 00:17:36,029 --> 00:17:38,348 - "Εμείς, οι μελλοθάνατοι;" - Μάρκελλε... 232 00:17:40,572 --> 00:17:43,609 Μάρκελλε... Είσαι ο μοναχογιός μου. 233 00:17:44,647 --> 00:17:47,341 Γνωρίζεις καλά τι φιλοδοξίες έτρεφα για σένα. 234 00:17:48,116 --> 00:17:50,109 Ξέρω πόσο σ' απογοήτευσα. 235 00:17:50,491 --> 00:17:52,613 Προσπάθησε να το υπομείνεις, Μάρκελλε. 236 00:17:53,129 --> 00:17:54,181 Γίνε σκληρός. 237 00:17:55,397 --> 00:17:58,060 Να προσέχεις το χέρι αυτού που προχωρά πίσω σου. 238 00:17:58,720 --> 00:18:01,730 Πάντα να πίνεις μόνος και να κοιμάσαι με το σπαθί στο πλάι. 239 00:18:03,101 --> 00:18:05,025 Μην κάνεις τίποτε χωρίς δεύτερη σκέψη. 240 00:18:05,656 --> 00:18:07,778 Να μη βασίζεσαι σε κανέναν. 241 00:18:09,609 --> 00:18:12,199 Και πάνω απ' όλα, να 'σαι Ρωμαίος! 242 00:18:12,702 --> 00:18:14,159 Και άντρας με τιμή. 243 00:18:19,152 --> 00:18:21,750 Ίσως είναι διασκεδαστικό να 'σαι άντρας με τιμή. 244 00:18:40,801 --> 00:18:43,939 - Έτοιμος, κύριε; - Ναι, είναι η τελευταία αποσκευή. 245 00:18:44,888 --> 00:18:46,442 Έτοιμοι προς απόπλου. 246 00:18:49,356 --> 00:18:50,946 Λύστε τα παλαμάρια. 247 00:18:55,719 --> 00:18:57,369 Προσεκτικά μ' αυτό, είναι το κρασί. 248 00:18:58,597 --> 00:18:59,788 Μάλιστα, κύριε. 249 00:19:01,261 --> 00:19:03,283 Δεν είναι ανάγκη να 'σαι τόσο τυπικός, Δημήτριε. 250 00:19:05,470 --> 00:19:07,312 Και οι δυο μας θα χρειαστούμε φίλους εκεί που πηγαίνουμε. 251 00:19:08,208 --> 00:19:12,371 Οι φίλοι δεν αγοράζονται, κύριε, ούτε ακόμη και με τρεις χιλιάδες χρυσά. 252 00:19:13,064 --> 00:19:16,221 - Θέλετε τίποτε άλλο, κύριε; - Όχι. 253 00:19:20,248 --> 00:19:24,197 Η δέσποινα Νταϊάνα επιθυμεί να σας μιλήσει, κύριε, πριν φύγετε. 254 00:19:27,666 --> 00:19:29,626 Δεν θέλουμε να χάσουμε την άμπωτη, κύριε. 255 00:19:40,810 --> 00:19:41,914 Νταϊάνα. 256 00:19:42,952 --> 00:19:45,392 Ήρθα να σου πω ότι επιστρέφω στο Κάπρι... 257 00:19:45,769 --> 00:19:47,544 ...για να ζητήσω απ' τον Τιβέριο να μεσολαβήσει για σένα. 258 00:19:48,801 --> 00:19:49,922 Γιατί; 259 00:19:51,278 --> 00:19:53,768 Νομίζω ότι ο Καλιγούλας σου φέρθηκε άδικα. 260 00:19:53,963 --> 00:19:54,818 Γιατί, Νταϊάνα; 261 00:19:56,309 --> 00:20:00,369 - Έφταιξα κι εγώ για ό,τι συνέβη. - Τον πραγματικό λόγο. 262 00:20:03,138 --> 00:20:06,063 Επειδή σε ξαναβρήκα, και δεν θέλω να σε χάσω. 263 00:20:07,775 --> 00:20:12,152 Ίσως σου 'ναι απίστευτο ότι ένα εντεκάχρονο κορίτσι μπορεί να ερωτευτεί... 264 00:20:12,182 --> 00:20:14,655 ...και να παραμείνει ερωτευμένο τόσα χρόνια. 265 00:20:20,046 --> 00:20:21,411 Χιλίαρχε. 266 00:20:25,303 --> 00:20:26,792 Μην κλαις, αγάπη μου. 267 00:20:28,761 --> 00:20:30,712 Η Λουκία νόμισε ότι ήμουν ερωτευμένος. 268 00:20:31,582 --> 00:20:35,092 Γέλασα μαζί της, μα οι γυναίκες είναι σοφές σ' αυτά τα θέματα. 269 00:20:38,507 --> 00:20:40,556 Χιλίαρχε, θα χάσουμε την άμπωτη. 270 00:20:46,348 --> 00:20:50,320 Κάνε τον Τιβέριο να υποσχεθεί ότι δεν θα σε δώσει στον Καλιγούλα... 271 00:20:51,625 --> 00:20:52,985 ...μέχρι να επιστρέψω. 272 00:21:04,755 --> 00:21:06,623 Αποπλέουμε. 273 00:21:10,224 --> 00:21:13,630 - Βίρα τις άγκυρες. - Τα παλαμάρια μαζεύτηκαν. 274 00:21:13,704 --> 00:21:16,091 Τραβήξτε κουπί. 275 00:22:34,323 --> 00:22:37,110 Η Ιερουσαλήμ δεν είναι θέρετρο στην καλύτερη περίπτωση. 276 00:22:37,271 --> 00:22:40,175 Αυτή είναι η χειρότερη γιορτή τους, η γιορτή που ονομάζουν Πάσχα. 277 00:22:40,997 --> 00:22:44,366 Και το Πάσχα, σύμφωνα με τους προφήτες τους, θ' αφιχθεί ο Μεσσίας. 278 00:22:44,491 --> 00:22:48,618 - Ο Μεσσίας; Τι είναι αυτό; - Βασιλιάς. Σωτήρας. Λυτρωτής. 279 00:22:49,056 --> 00:22:52,010 Ο γιος του θεού τους και μεγάλος ταραχοποιός. 280 00:22:52,685 --> 00:22:55,176 - Έρχεται εδώ; - Δεν το ξέρει κανείς. 281 00:22:55,435 --> 00:22:57,067 Δεν ξέρουμε αν καν υπάρχει. 282 00:22:57,885 --> 00:23:01,882 Είναι, αλλά δεν είναι. Δεν ήρθε ακόμα, αλλά έρχεται. 283 00:23:02,399 --> 00:23:03,615 Κάθε χρόνο το ίδιο. 284 00:23:04,878 --> 00:23:08,163 Θα το εξακριβώσεις και 'σύ, χιλίαρχε, αν ζήσεις αρκετά. 285 00:23:08,421 --> 00:23:10,497 Σ' ευχαριστώ για την καλή σου ευχή, εκατόνταρχε. 286 00:23:13,629 --> 00:23:14,918 Ο Μεσσίας! 287 00:23:17,388 --> 00:23:18,797 Να 'τος. 288 00:23:34,070 --> 00:23:37,818 Τι τους αναστάτωσε; Ίσως έρχεται τελικά, αυτός ο Μεσσίας. 289 00:23:37,909 --> 00:23:39,709 Πάντως κάτι συμβαίνει, αυτό είναι σίγουρο. 290 00:23:40,484 --> 00:23:43,922 Κοίταξε! Εκεί! Κρατούν φοινικόκλαδα. 291 00:23:44,451 --> 00:23:46,883 Αυτός πάνω στο άσπρο γαϊδουράκι. Τον βλέπεις; 292 00:23:52,771 --> 00:23:55,392 Φλάβιε, παραμέρισε αυτό το "κοπάδι" για να περάσουμε. 293 00:24:33,255 --> 00:24:36,725 Δημήτριε, έλα. Ο αφέντης σου θα σε μαστιγώσει. 294 00:24:36,779 --> 00:24:38,736 - Τον είδες; - Ποιον; 295 00:24:38,767 --> 00:24:41,354 - Τον άντρα που πέρασε καβάλα. - Ήμουν εκεί πέρα. 296 00:24:41,869 --> 00:24:44,816 Σταμάτησε και με κοίταξε. Με κοίταξε κατάματα. 297 00:24:44,970 --> 00:24:47,344 - Τι ήθελε; - Δεν ξέρω. 298 00:24:48,153 --> 00:24:49,905 Νόμισα πως θα μου μιλούσε, μα δεν το 'κανε. 299 00:24:51,624 --> 00:24:53,241 Μόνο τα μάτια του μίλησαν. 300 00:24:54,583 --> 00:24:56,077 Έλα τώρα, Δημήτριε. 301 00:24:57,008 --> 00:24:58,688 Νομίζω ότι θέλει να τον ακολουθήσω. 302 00:24:59,620 --> 00:25:01,992 - Ποιος είναι; Κάποιος στρατηγός; - Όχι. 303 00:25:02,572 --> 00:25:05,692 - Βασιλιάς; - Όχι, δεν είναι βασιλιάς. 304 00:25:06,889 --> 00:25:08,198 Είναι... 305 00:25:09,709 --> 00:25:10,992 Δεν ξέρω. 306 00:25:26,852 --> 00:25:29,136 Για τον χιλίαρχο. Είναι πολύ σημαντικό. 307 00:25:33,715 --> 00:25:35,976 Συγγνώμη. Να περάσω, παρακαλώ. 308 00:25:44,711 --> 00:25:47,202 Ορίστε, χιλίαρχε! Όπως σας υποσχέθηκα. 309 00:25:47,329 --> 00:25:50,495 Το καλύτερο Συριακό κρασί εκλεκτής εσοδείας. 310 00:25:50,629 --> 00:25:53,499 Και τώρα, το θεματάκι της πληρωμής μου. 311 00:25:53,629 --> 00:25:56,795 Μου χρωστάτε ένα, δύο, τρία, τέσσερα ασκιά κρασί. 312 00:25:56,968 --> 00:25:59,589 Τέσσερα ασκιά για τέσσερις μέρες, θυμάστε; 313 00:25:59,835 --> 00:26:00,709 Ποιος είσαι; 314 00:26:02,097 --> 00:26:03,103 Ποιος είμαι; 315 00:26:03,527 --> 00:26:05,927 Ο χιλίαρχος έχει καλό χιούμορ. Με ρωτά ποιος είμαι. 316 00:26:06,551 --> 00:26:09,452 - Τον έχετε ξαναδεί αυτόν; - Όχι, ποτέ! 317 00:26:09,607 --> 00:26:14,023 Κύριοι, σας παρακαλώ. Είμαι ο Κάλεμπ, ο κρασέμπορας! 318 00:26:14,137 --> 00:26:17,505 Είμαι τίμιος άνθρωπος. Κάναμε μια συμφωνία με τον χιλίαρχο. 319 00:26:17,669 --> 00:26:20,374 Ένα ασκί κρασί καθημερινά. Δεν θυμάστε; 320 00:26:20,408 --> 00:26:23,113 Σας παρακαλώ, τα λεφτά μου. Είμαι φτωχός άνθρωπος. 321 00:26:23,179 --> 00:26:25,504 Δεν είσαι φτωχός. Έχεις τα πλούτη του Μίδα. 322 00:26:25,535 --> 00:26:27,252 Και δεν είσαι τίμιος. Είσαι ένας κλέφτης! 323 00:26:28,481 --> 00:26:31,423 - Τότε με αναγνωρίσατε. - Όσο για το κρασέμπορας... 324 00:26:31,802 --> 00:26:34,034 Αυτό το ξύδι που πουλάς δεν το πίνει ούτε γάιδαρος. 325 00:26:35,126 --> 00:26:36,453 Σας ευχαριστώ. 326 00:26:37,090 --> 00:26:40,223 Ω, κακό που έπαθα. Χιλίαρχε, τι κάνατε; 327 00:26:53,658 --> 00:26:55,539 Διασκεδάζεις, χιλίαρχε; 328 00:26:55,648 --> 00:26:58,033 Ο στρατηγός που κατέκτησε αυτόν τον τόπο, θέλει πνίξιμο. 329 00:26:58,123 --> 00:26:59,976 Δημήτριε, βάλε μας λίγο απ' αυτό το δηλητήριο. 330 00:27:00,551 --> 00:27:01,870 Η κατάρα της αυτοκρατορίας! 331 00:27:02,873 --> 00:27:06,574 Σκέψου όμως πως εμείς κάνουμε δυνατή την καλοπέραση των ευγενών στη Ρώμη. 332 00:27:06,700 --> 00:27:08,274 Αυτό σκέφτομαι. 333 00:27:08,372 --> 00:27:10,420 Ο Πιλάτος διέταξε να συλλάβουν εκείνον τον φανατικό. 334 00:27:10,903 --> 00:27:13,131 Τον θυμάσαι; Τη μέρα που έφτασες... 335 00:27:13,201 --> 00:27:15,508 Α, ναι... Τον Μεσσία. Τι έκανε; 336 00:27:16,118 --> 00:27:18,687 Κηρύττει στους ναούς, και προκαλεί αναταραχές. 337 00:27:18,782 --> 00:27:20,856 - Γιατί δεν τον συλλαμβάνεις; - Είναι δύσκολο. 338 00:27:20,944 --> 00:27:24,532 Ο Πιλάτος θέλει να γίνει διακριτικά. Έχει τον μισό λαό με το μέρος του. 339 00:27:24,941 --> 00:27:30,741 Πρέπει να μάθουμε πού κρύβεται τα βράδια. Σαν να γυρεύεις ψύλλους στ' άχυρα. 340 00:27:34,125 --> 00:27:36,805 Ξύδι, όπως και το υπόλοιπο. Ελπίζω να πνιγείς. 341 00:27:38,632 --> 00:27:40,934 Δεν με νοιάζει πώς θα το χειριστείς, εκατόνταρχε. 342 00:27:41,624 --> 00:27:43,019 Απλώς κάνε το καθήκον σου. 343 00:27:43,926 --> 00:27:47,789 Υπάρχει ένας αλάθητος τρόπος. Αλλά θα σου κοστίσει. 344 00:27:48,574 --> 00:27:50,735 Δημήτριε, πόσα έμειναν στο πουγκί; 345 00:27:52,741 --> 00:27:56,116 - Οκτώ χρυσά και μερικά αργύρια, κύριε. - Θα πρέπει ν' αρκούν. 346 00:27:56,169 --> 00:27:57,701 Δώσ' του το πουγκί. 347 00:27:59,573 --> 00:28:01,246 Δώσ' του το πουγκί. Τι σου συμβαίνει; 348 00:28:08,594 --> 00:28:09,688 Θα δώσω αναφορά αργότερα. 349 00:28:12,551 --> 00:28:13,817 Βάλε μου λίγο κρασί. 350 00:28:17,269 --> 00:28:18,555 Δημήτριε; 351 00:28:22,304 --> 00:28:23,526 Δημήτριε! 352 00:28:59,372 --> 00:29:01,614 Φίλε μου... Μπορείς να με βοηθήσεις; 353 00:29:01,723 --> 00:29:05,160 Ψάχνω για τον ξυλουργό απ' τη Γαλιλαία, τον επονομαζόμενο Ιησού. 354 00:29:05,315 --> 00:29:08,613 - Τι τον θέλεις; - Να τον ειδοποιήσω. Είμαι κι εγώ δούλος. 355 00:29:09,365 --> 00:29:12,250 Δεν είσαι καν έξυπνος, Ρωμαίε κατάσκοπε. 356 00:29:20,643 --> 00:29:21,618 Περιμένετε. 357 00:29:22,754 --> 00:29:24,788 Εσείς! Σταματήστε! 358 00:30:03,124 --> 00:30:05,449 - Ψάχνω για αυτόν που ονομάζεται Ιησούς. - Ποιον; 359 00:30:05,622 --> 00:30:09,082 - Αυτόν που αποκαλούν "Μεσσία". - Δεν τον έχω ακουστά. 360 00:30:40,904 --> 00:30:43,450 Μπορείς να με βοηθήσεις; Ψάχνω έναν άντρα. 361 00:30:43,572 --> 00:30:47,652 - Έναν άντρα; Πώς λέγεται; - Ιησούς. Πρέπει να τον προειδοποιήσω. 362 00:30:47,782 --> 00:30:50,949 Άργησες. Βρίσκεται ενώπιον του Πιλάτου. 363 00:30:51,758 --> 00:30:54,712 - Τον βρήκαν; - Προδόθηκε... 364 00:30:54,817 --> 00:30:57,225 ...από κάποιον που αγαπούσε κι εμπιστευόταν. 365 00:30:57,336 --> 00:31:00,510 Από έναν μαθητή του, που καθόταν στ' αριστερά του. 366 00:31:02,284 --> 00:31:03,428 Γιατί; 367 00:31:04,825 --> 00:31:06,489 Επειδή οι άνθρωποι είναι αδύναμοι. 368 00:31:07,727 --> 00:31:10,518 Επειδή είναι καταραμένοι με ζήλια και δειλία. 369 00:31:11,111 --> 00:31:14,939 Επειδή ονειρεύονται την αλήθεια, μα δε μπορούν να ζήσουν μ' αυτή. 370 00:31:15,802 --> 00:31:19,012 Αμφιβάλλουν, οι ανόητοι! 371 00:31:20,186 --> 00:31:22,489 Γιατί προδίδουν τον εαυτό τους αμφιβάλλοντας; 372 00:31:24,270 --> 00:31:28,268 Μίλησε στους άλλους. Βρες τους και πες τους να μην αμφιβάλλουν. 373 00:31:28,539 --> 00:31:31,176 Ακόμα και τώρα, να μην αμφιβάλλουν. 374 00:31:31,774 --> 00:31:34,062 Πες τους να κρατήσουν την πίστη τους. 375 00:31:35,567 --> 00:31:37,420 Πρέπει να κρατήσουν την πίστη τους. 376 00:31:38,269 --> 00:31:40,173 Περίμενε. Να μιλήσω σε ποιους; 377 00:31:41,833 --> 00:31:45,261 - Ποιος είσαι; - Ονομάζομαι Ιούδας. 378 00:32:12,335 --> 00:32:14,040 Χιλίαρχε, ξύπνα. 379 00:32:14,772 --> 00:32:16,895 Άντε. Πρέπει να σε σύρω απ' το κρεβάτι; 380 00:32:17,007 --> 00:32:19,354 Καλεί το καθήκον, αν σημαίνει τίποτε για σένα. 381 00:32:19,867 --> 00:32:22,322 - Τι τρέχει; - Σε θέλει ο κυβερνήτης. 382 00:32:22,434 --> 00:32:25,360 - Τέτοια ώρα; - Έλα. Δεν του αρέσει να περιμένει. 383 00:32:41,874 --> 00:32:44,412 Κύριε, χρειάζομαι τη βοήθειά σας. 384 00:32:45,408 --> 00:32:46,739 Πού είναι το κράνος μου; 385 00:32:48,107 --> 00:32:52,354 - Σας έχω μιλήσει για τον Ιησού. - Ναι, αυτόν τον φανατικό. 386 00:32:52,671 --> 00:32:56,305 - Τον συνέλαβαν, κύριε. - Και τι θέλεις να κάνω εγώ γι' αυτό; 387 00:32:56,660 --> 00:32:59,994 Μεσολαβήστε γι' αυτόν. Κάντε τους να δουν ότι είναι αθώος. 388 00:33:01,312 --> 00:33:03,940 Όταν έρθει η ώρα για τη δίκη, θα το εξετάσω. 389 00:33:04,309 --> 00:33:05,717 Τι ισχυρίζονται ότι έκανε; 390 00:33:07,285 --> 00:33:10,638 Τον δίκασαν ήδη. Τον καταδίκασε ο ίδιος ο Πιλάτος. 391 00:33:11,242 --> 00:33:13,282 - Ο Πιλάτος; - Πηγαίνετε εκεί τώρα. 392 00:33:13,448 --> 00:33:16,533 Αν λερώσει τα χέρια του με το αίμα του, θα 'ναι δολοφόνος. 393 00:33:16,743 --> 00:33:20,219 Αρκετά. Είναι ο κυβερνήτης, ο Ρωμαίος κυβερνήτης. 394 00:33:20,656 --> 00:33:23,148 Αφού αυτός αποφάσισε, για μένα το θέμα λήγει εδώ. 395 00:33:23,320 --> 00:33:26,045 - Το ίδιο και για σένα. - Έτοιμος; 396 00:33:26,394 --> 00:33:27,572 Ναι. 397 00:33:31,437 --> 00:33:35,054 Για το καλό σου, ξέχασε ότι τον έχεις δει ποτέ. 398 00:33:57,828 --> 00:34:01,122 - Δεν μ' αρέσει να περιμένω, χιλίαρχε. - Συγγνώμη. Ήρθα το γρηγορότερο δυνατόν. 399 00:34:03,286 --> 00:34:04,709 Έχω έκτακτες διαταγές για σένα. 400 00:34:06,037 --> 00:34:07,862 Πρέπει να παρουσιαστείς στον Αυτοκράτορα στο Κάπρι. 401 00:34:09,104 --> 00:34:11,132 Θα 'χεις πολύ ισχυρούς φίλους στα ανάκτορα. 402 00:34:12,980 --> 00:34:15,578 - Μάλλον, κύριε. - Η γαλέρα φεύγει στο τέλος της εβδομάδας. 403 00:34:16,978 --> 00:34:19,040 Θέλω να αναλάβεις κάτι πριν αναχωρήσεις. Ρουτίνα. 404 00:34:19,064 --> 00:34:19,799 Μάλιστα, κύριε. 405 00:34:19,823 --> 00:34:21,626 Μια εκτέλεση. Σήμερα. 406 00:34:22,156 --> 00:34:23,662 - Τρεις κακοποιοί. - Μάλιστα, κύριε. 407 00:34:25,552 --> 00:34:28,107 Μεταξύ τους είναι και ένας φανατικός. Έχει πολλούς οπαδούς... 408 00:34:28,199 --> 00:34:31,052 ...που ίσως δημιουργήσουν φασαρίες, αν επιχειρήσουν να παρέμβουν. 409 00:34:33,056 --> 00:34:34,989 - Πάρε μαζί αρκετούς άντρες. - Καταλαβαίνω. 410 00:34:36,081 --> 00:34:40,436 Είχα μια απαίσια νύχτα. Φατρίες, απόλυτες διαφωνίες. 411 00:34:41,099 --> 00:34:42,939 Ακόμα κι η σύζυγός μου είχε άποψη. 412 00:34:46,325 --> 00:34:50,154 - Καλή τύχη. Λυπάμαι που θα σε χάσω. - Σας ευχαριστώ, κύριε. 413 00:34:51,568 --> 00:34:54,951 - Φέρε νερό να πλύνω τα χέρια μου. - Μα μόλις τα πλύνατε, άρχοντά μου. 414 00:34:54,975 --> 00:34:56,027 Αλήθεια; 415 00:34:58,597 --> 00:34:59,872 Πράγματι. 416 00:35:04,517 --> 00:35:06,295 Λίγο κρασί πριν φύγετε, κύριοι; 417 00:35:07,175 --> 00:35:09,500 - Όχι. - Καλύτερα να πιείς. 418 00:35:10,272 --> 00:35:13,190 - Είναι η πρώτη σου σταύρωση, σωστά; - Ναι, σωστά. 419 00:35:13,974 --> 00:35:17,584 Δεν έχεις μπήξει ποτέ καρφιά στη σάρκα κάποιου; 420 00:35:51,160 --> 00:35:53,301 Χαίρε, Βασιλέα μας! Βασιλέα μας! 421 00:36:04,861 --> 00:36:06,147 Παραμερίστε. 422 00:37:41,332 --> 00:37:43,244 - Νύχτωσε; - Όχι. 423 00:37:43,658 --> 00:37:45,288 Είναι μεσημέρι. 424 00:37:45,778 --> 00:37:47,498 Αυτή η μέρα δεν είναι σαν τις άλλες. 425 00:39:46,242 --> 00:39:47,259 Δεκαεφτά. 426 00:39:49,883 --> 00:39:51,122 Σειρά σου, Παύλο. 427 00:39:56,440 --> 00:39:57,420 Τέσσερα. 428 00:39:59,983 --> 00:40:02,901 Είσαι τυχερός σήμερα, χιλίαρχε. Εγώ είμαι ταπί. 429 00:40:02,993 --> 00:40:06,846 - Είμαι πάντα τυχερός. - Εσύ! Φέρε μου αυτόν τον χιτώνα. 430 00:40:07,998 --> 00:40:10,785 - Έχω μια πρόταση για σένα. - Τι; 431 00:40:11,086 --> 00:40:12,268 Θα δεις. 432 00:40:12,314 --> 00:40:15,129 - Τι πρόταση είν' αυτή; - Τον νου σου, χιλίαρχε. Μισεί να χάνει. 433 00:40:15,865 --> 00:40:19,210 - Θα ποντάρεις το κράνος σου, Παύλο; - Αυτός θα πόνταρε και την ανάσα του. 434 00:40:24,796 --> 00:40:26,340 Σειρά σου να ρίξεις, Παύλο. 435 00:40:28,006 --> 00:40:31,006 Εμπρός, ποντάρετε. Θα χάσετε. Θέλω λίγο κρασί ακόμα. 436 00:40:34,344 --> 00:40:36,375 - Άντε, γρήγορα. - Τι τρέχει μ' αυτόν τον σκλάβο; 437 00:40:38,840 --> 00:40:41,939 - Πού τον βρήκες, χιλίαρχε; - Ξαναρίξε τα ζάρια, Παύλο. 438 00:40:43,887 --> 00:40:45,676 Είναι δικός μου! 439 00:40:46,749 --> 00:40:50,806 Χειροποίητος, πρώτης ποιότητας... Ήταν ενός ξυλουργού απ' την Γαλιλαία. 440 00:40:51,706 --> 00:40:53,351 Πόσα ποντάρεις γι' αυτόν; 441 00:40:56,964 --> 00:40:58,689 Ρίξε τα ζάρια, Παύλο. 442 00:41:00,432 --> 00:41:03,069 - Έντεκα. - Χιλίαρχε; 443 00:41:06,566 --> 00:41:07,823 Δεκαεφτά. 444 00:41:08,409 --> 00:41:09,950 Πάλι τύχη βουνό. 445 00:41:12,971 --> 00:41:15,681 Το πρώτο τρόπαιο μάχης του Γάλλιου... 446 00:41:16,005 --> 00:41:18,742 ...για την νίκη του επί του Βασιλέως των Ιουδαίων. 447 00:41:18,807 --> 00:41:21,891 Κάναμε το καθήκον μας. Ας μην το γελοιοποιούμε. 448 00:41:22,008 --> 00:41:26,066 Εσύ μπορείς να το λες. Σε λίγο θα φιλάς το χέρι του Τιβέριου στο Κάπρι. 449 00:41:26,596 --> 00:41:29,681 Εγώ όμως θα παραμείνω σ' αυτόν τον υπόνομο. 450 00:42:10,941 --> 00:42:12,732 - Στη θέση σου. - Αφήστε με. 451 00:42:12,802 --> 00:42:15,839 - Αυτή η καταιγίδα είναι επίκριση. - Δεισιδαίμονα, ηλίθιε. 452 00:42:16,126 --> 00:42:18,827 - Λένε ότι είναι ο Γιος του Θεού. - Ίσως είναι. Δεν ξέρω. 453 00:42:45,396 --> 00:42:50,088 Πάτερ, άφες αυτοίς, ου γαρ οίδασι τι ποιούσι. 454 00:43:53,277 --> 00:43:54,657 Σκέπασε με μ' αυτό το υφαντό. 455 00:43:55,745 --> 00:43:57,660 Δεν άκουσες; Σκέπασε με μ' αυτό το υφαντό. 456 00:44:05,064 --> 00:44:06,168 Πάρ' το από πάνω μου! 457 00:44:07,568 --> 00:44:08,837 Πάρ' το από πάνω μου! 458 00:44:09,865 --> 00:44:11,090 Πάρ' το από πάνω μου! 459 00:44:14,762 --> 00:44:16,345 Τον σταύρωσες. 460 00:44:17,285 --> 00:44:18,889 Εσύ, ο αφέντης μου. 461 00:44:20,000 --> 00:44:21,350 Όμως μ' ελευθέρωσες. 462 00:44:22,652 --> 00:44:25,396 Δεν θα σε υπηρετήσω ποτέ ξανά, ρωμαϊκό γουρούνι. 463 00:44:26,776 --> 00:44:29,694 Αυτοαποκαλείστε, "Κυρίαρχοι του κόσμου"! 464 00:44:30,337 --> 00:44:32,707 Κλέφτες! Δολοφόνοι! 465 00:44:33,491 --> 00:44:35,114 Κτήνη της ζούγκλας! 466 00:44:36,195 --> 00:44:37,783 Ανάθεμά σας. 467 00:44:38,947 --> 00:44:40,953 Ανάθεμα στην αυτοκρατορία σας. 468 00:45:29,186 --> 00:45:30,711 Ξανάρχισε, κύριε. 469 00:46:02,208 --> 00:46:03,327 Όχι. 470 00:46:17,372 --> 00:46:19,363 Όχι. Όχι. 471 00:46:19,612 --> 00:46:22,101 Σταματήστε το! Σταματήστε το! 472 00:46:25,258 --> 00:46:27,711 Σταματήστε. Γιατί δεν το σταματάτε; 473 00:46:27,894 --> 00:46:29,853 - Τι να σταματήσουμε, κύριε; - Ήσουν εκεί έξω; 474 00:46:31,603 --> 00:46:33,273 Πού εκεί έξω, κύριε; 475 00:46:37,347 --> 00:46:38,529 Συγγνώμη. 476 00:46:39,776 --> 00:46:41,031 Ένας εφιάλτης. 477 00:46:42,420 --> 00:46:46,200 Ήταν ένας εφιάλτης. 478 00:46:52,610 --> 00:46:55,359 - Να τον αλυσοδέσουμε. - Μα είναι Ρωμαίος αξιωματικός. 479 00:46:55,436 --> 00:46:57,013 Αδιαφορώ! Είναι επικίνδυνος. 480 00:46:57,236 --> 00:47:01,728 Αν με ρωτήσει άλλη μια φορά αν ήμουν εκεί έξω, μ' αυτό τον τόνο... 481 00:47:03,013 --> 00:47:05,072 Δεν κοιμήθηκα από τότε που αφήσαμε την Ιόππη. 482 00:47:18,489 --> 00:47:19,737 Κυρά μου. 483 00:47:20,712 --> 00:47:22,406 Κυρά μου, έφτασε. 484 00:47:46,067 --> 00:47:48,682 Τι έχεις, Μάρκελλε; Είσαι άρρωστος. 485 00:47:51,061 --> 00:47:53,771 - Άφησέ με να σε βοηθήσω. - Κανείς δεν μπορεί να με βοηθήσει. 486 00:47:56,568 --> 00:47:58,192 Αρκεί που 'μαι μαζί σου ξανά. 487 00:48:01,213 --> 00:48:02,529 Ας καθίσουμε εδώ. 488 00:48:10,342 --> 00:48:13,624 Δεν μπορεί να 'χεις τόσο τρομερό πρόβλημα που να φοβάμαι να το μοιραστώ. 489 00:48:15,118 --> 00:48:17,085 Από τότε που 'φυγα, βρίσκεσαι στην καρδιά μου. 490 00:48:18,114 --> 00:48:20,380 Η φωνή σου στ' αυτιά μου, η μορφή σου στα μάτια μου. 491 00:48:21,349 --> 00:48:23,258 Ξυπνούσα και κοιμόμουν με τη σκέψη σου. 492 00:48:24,409 --> 00:48:27,387 Κι ακόμα περισσότερο, απ' όταν συνέβη. 493 00:48:28,196 --> 00:48:29,615 Όταν συνέβη, τι; 494 00:48:29,990 --> 00:48:33,709 Κάθε βράδυ εμφανιζόταν ένα αστέρι, λαμπερό και σταθερό στο στερέωμα... 495 00:48:35,071 --> 00:48:36,788 ...σαν να 'χε σταλεί για πλοηγός μας. 496 00:48:38,694 --> 00:48:40,067 Στο παραλήρημά μου... 497 00:48:41,088 --> 00:48:42,836 ...νόμιζα πως το 'στειλες εσύ, ως οιωνό. 498 00:48:44,521 --> 00:48:46,214 Έγινε ο μόνος σύνδεσμός μου... 499 00:48:48,025 --> 00:48:49,384 ...με τη λογική. 500 00:48:51,717 --> 00:48:54,122 Με τη λογική; Τι εννοείς; 501 00:49:08,148 --> 00:49:10,405 Τι σε βασανίζει; Πες μου. 502 00:49:21,510 --> 00:49:23,418 - Μάρκελλε; - Μην έρχεσαι κοντά μου. 503 00:49:23,760 --> 00:49:24,945 Μη με πλησιάζεις. 504 00:49:26,893 --> 00:49:28,782 Όχι, Μάρκελλε! Μη! 505 00:49:31,901 --> 00:49:33,720 Αγάπη μου, φτωχή μου αγάπη. 506 00:49:35,035 --> 00:49:36,123 Πες μου. 507 00:49:37,830 --> 00:49:39,710 Σύντομα θα μάθεις την αλήθεια. 508 00:49:41,134 --> 00:49:43,457 Είμαι άρρωστος, όπως θα 'χεις καταλάβει. 509 00:49:44,877 --> 00:49:46,258 Όμως στο μυαλό. 510 00:49:47,945 --> 00:49:49,052 Η αλήθεια είναι... 511 00:49:50,090 --> 00:49:51,354 ...είμαι τρελός. 512 00:49:58,535 --> 00:49:59,855 Δέσποινά μου; 513 00:50:02,435 --> 00:50:04,556 - Ορίστε; - Μήνυμα από τον Αυτοκράτορα. 514 00:50:04,932 --> 00:50:06,820 Θα δει τον χιλίαρχο Γάλλιο αμέσως. 515 00:50:17,515 --> 00:50:21,334 - Όχι τώρα, όχι πριν ξεκουραστείς. - Δεν ωφελεί. Το ξέρει ήδη. 516 00:50:22,741 --> 00:50:25,355 Ο καπετάνιος έσπευσε να του δώσει αναφορά μόλις αγκυροβολήσαμε. 517 00:50:26,505 --> 00:50:27,874 Θα 'ρθω μαζί σου. 518 00:50:28,813 --> 00:50:30,152 Δεν μπορώ να σου το ζητήσω. 519 00:50:31,617 --> 00:50:33,055 Όμως θέλω να ξέρεις... 520 00:50:34,848 --> 00:50:36,433 ...ότι είσαι ελεύθερη από την υπόσχεσή σου. 521 00:51:01,107 --> 00:51:03,977 Μεγαλειότατε, ο Γάλλιος βρίσκεται εδώ, όπως διατάξατε. 522 00:51:04,398 --> 00:51:06,473 Όμως είναι άρρωστος απ' το ταξίδι. 523 00:51:06,597 --> 00:51:09,007 Παρακαλώ, αναβάλλετε την ακρόαση μέχρι να ξεκουραστεί. 524 00:51:10,494 --> 00:51:15,238 - Ζήτησε αναβολή; - Όχι, αλλά ζητώ εγώ. Σας ικετεύω. 525 00:51:15,245 --> 00:51:18,362 Η αναβολή θα 'ταν εντελώς άσκοπη. Θα τον δεχτώ τώρα. 526 00:51:18,733 --> 00:51:20,118 Φέρτε τον μέσα. 527 00:51:21,301 --> 00:51:24,584 Η γλυκιά Νταϊάνα θα παντρευτεί έναν ηλίθιο. 528 00:51:25,357 --> 00:51:28,376 Όμως της πέφτει λίγος ο Καλιγούλας, σωστά; 529 00:51:32,417 --> 00:51:34,740 Μετά από σαράντα χρόνια με την Ιουλία... 530 00:51:35,095 --> 00:51:38,030 ...ο επικείμενος θάνατός μου, με φοβίζει ελάχιστα. 531 00:51:38,127 --> 00:51:39,137 Ο θάνατος σας; 532 00:51:39,161 --> 00:51:42,349 Μα σύμφωνα με την εξέτασή μου, θα ζήσετε τουλάχιστον άλλα είκοσι χρόνια. 533 00:51:42,679 --> 00:51:46,859 - Ο θεραπευτής μου είναι πολύ πιστός. - Όχι είκοσι, Μεγαλειότατε. Τριάντα. 534 00:51:46,876 --> 00:51:50,242 Το διάβασα μόλις χθες, στα εντόσθια μιας κουκουβάγιας. 535 00:51:50,344 --> 00:51:52,134 Κι ο μάντης μου είναι ακόμα πιο πιστός. 536 00:51:52,137 --> 00:51:54,444 "Στα εντόσθια μιας κουκουβάγιας". 537 00:51:55,035 --> 00:51:58,281 Όχι, μείνετε. Ίσως χρειαστούμε επιστήμονες. 538 00:51:58,849 --> 00:52:00,700 "Στα εντόσθια μιας κουκουβάγιας". 539 00:52:09,072 --> 00:52:11,945 - Καλώς όρισες. - Σας ευχαριστώ, Μεγαλειότατε. 540 00:52:12,743 --> 00:52:14,990 Σας φέρνω επίσημη αναφορά από τον Πόντιο Πιλάτο. 541 00:52:15,861 --> 00:52:19,937 Με την άδειά σας, μου ζήτησε να την παραδώσω μόνο σ' εσάς. 542 00:52:20,177 --> 00:52:22,417 Τότε θα περιέχει άσχημα νέα. 543 00:52:22,525 --> 00:52:24,791 - Κάθισε, χιλίαρχε. - Σας ευχαριστώ, Μεγαλειότατε. 544 00:52:26,302 --> 00:52:29,419 Ποια είναι η εντύπωσή σου για τον Πιλάτο; 545 00:52:31,246 --> 00:52:33,948 - Δεν είμαι σε θέση να... - Εγώ σε ρωτώ. 546 00:52:34,790 --> 00:52:36,678 Τον θεωρείς ικανό; 547 00:52:37,489 --> 00:52:41,141 Μάλιστα. Θεωρείται καλός αρμοστής. 548 00:52:41,160 --> 00:52:45,036 - Αυστηρός, ως Ρωμαίος κυβερνήτης; - Είμαι σίγουρος, Μεγαλειότατε. 549 00:52:45,411 --> 00:52:47,022 Δίκαιος; 550 00:52:49,969 --> 00:52:52,479 - Δεν μπορώ να πω. - Γιατί όχι; 551 00:52:52,848 --> 00:52:55,113 Σίγουρα μπορείς να μου δώσεις μια απάντηση. 552 00:52:57,347 --> 00:53:00,927 Πες μου, τι συνέβη εκεί; 553 00:53:03,140 --> 00:53:07,000 - Τι συνέβη; - Ήσουν εκεί; 554 00:53:07,390 --> 00:53:08,794 Μάρκελλε! 555 00:53:11,354 --> 00:53:13,757 Σας είπα, είναι άρρωστος. Αφήστε να τον... 556 00:53:15,917 --> 00:53:19,617 Άφησέ τον ήσυχο. Κάνε πίσω. 557 00:53:24,971 --> 00:53:28,304 Χιλίαρχε Γάλλιε, είσαι Ρωμαίος αξιωματικός. 558 00:53:28,610 --> 00:53:31,066 Σε διατάζω να εξουσιάσεις τον εαυτό σου. 559 00:53:39,953 --> 00:53:41,409 Μάλιστα, Μεγαλειότατε. 560 00:53:43,873 --> 00:53:47,076 Η αναφορά του Πιλάτου, και η κατάστασή σου... 561 00:53:47,077 --> 00:53:49,067 ...υποδεικνύουν κάτι το σοβαρό. 562 00:53:50,050 --> 00:53:53,798 - Τώρα μίλησε. - Σε παρακαλώ, θέλει να σε βοηθήσει. 563 00:53:57,911 --> 00:53:59,987 Δεν είμαι εχθρός σου, νεαρέ. 564 00:54:00,010 --> 00:54:04,921 Πολέμησα στην Ιβηρία με τον παππού σου. Ο πατέρας σου ήταν σαν γιος μου. 565 00:54:05,335 --> 00:54:07,624 Και τώρα πες μου. Τα πάντα. 566 00:54:28,164 --> 00:54:31,501 Είναι ακόμα μέσα ο χιλίαρχος Γάλλιος; 567 00:54:31,504 --> 00:54:33,710 Μιλάει εδώ και δυο ώρες, δέσποινά μου. 568 00:54:33,798 --> 00:54:37,332 - Και λοιπόν; - Βρίσκεται σε απελπιστική κατάσταση. 569 00:54:44,076 --> 00:54:46,152 Ο Υιός του Θεού; 570 00:54:47,916 --> 00:54:49,269 Ποιανού θεού; 571 00:54:50,627 --> 00:54:51,980 Δεν ξέρω, Μεγαλειότατε. 572 00:54:53,417 --> 00:54:54,566 Δεν ξέρω. 573 00:54:54,915 --> 00:54:56,876 Κι έχασες τον νου σου όταν σε κοίταξε; 574 00:54:56,896 --> 00:55:01,715 Όχι αμέσως. Αργότερα, όταν φόρεσα τον χιτώνα. 575 00:55:04,761 --> 00:55:09,422 Θαύματα, μαθητές, σκλάβοι που δραπετεύουν... 576 00:55:10,651 --> 00:55:14,862 ...λεγεωνάριοι που γίνονται αδέλφια με τους ντόπιους... 577 00:55:15,118 --> 00:55:17,856 Λοιπόν, προς το παρόν, τίποτε απ' αυτά δεν μας αφορά. 578 00:55:18,248 --> 00:55:22,708 Πρέπει να σε κάνουμε καλά. Τι λέτε εσείς οι μορφωμένοι; 579 00:55:22,939 --> 00:55:25,477 Δύσκολη περίπτωση. Με τη φροντίδα μου... 580 00:55:25,636 --> 00:55:28,590 - Δεν θ' αναρρώσει ποτέ. - Ποιος σου 'δωσε άδεια να μιλήσεις; 581 00:55:28,620 --> 00:55:31,572 Το κλειδί για τα λογικά του, δεν βρίσκεται στα φάρμακα. 582 00:55:31,801 --> 00:55:34,606 - Πού βρίσκεται τότε; - Στον χιτώνα που τον μάγεψε. 583 00:55:38,327 --> 00:55:41,504 - Συνέχισε. - Ξεκάθαρα, ο χιτώνας ήταν καταραμένος. 584 00:55:41,686 --> 00:55:44,574 Η μόνη του ελπίδα είναι να τον βρει και να τον καταστρέψει. 585 00:55:45,641 --> 00:55:47,577 Ενδιαφέρουσα ιδέα. 586 00:55:48,862 --> 00:55:52,562 Πρέπει να 'χει δίκιο, Μεγαλειότατε. Αυτός ο χιτώνας ήταν μαγεμένος. 587 00:55:52,836 --> 00:55:56,785 - Αφήστε με να τον βρω, να τον καταστρέψω. - Αν το κάνεις, θα θεραπευτείς. 588 00:55:56,969 --> 00:55:59,779 Ένας χαμένος χιτώνας στα χέρια ενός δραπέτη σκλάβου; 589 00:56:00,124 --> 00:56:02,828 - Τι πιθανότητες έχεις; - Δεν μπορεί να 'φυγε. 590 00:56:02,950 --> 00:56:07,576 Θα 'ναι ακόμα εκεί, κάπου στην Παλαιστίνη, με τους άλλους οπαδούς του σταυρωμένου. 591 00:56:07,701 --> 00:56:10,352 Είχε μαθητές, πιστούς. Το αναφέρει το μήνυμα του Πιλάτου. 592 00:56:10,446 --> 00:56:13,144 Ποιος ξέρει τι δυνάμεις άφησε στους μαθητές του; 593 00:56:13,497 --> 00:56:15,914 Μαγικές συνταγές, φίλτρα... 594 00:56:16,085 --> 00:56:18,917 - Να προσέχεις. - Είναι νεκρός, Ντοντίνιους. 595 00:56:19,041 --> 00:56:23,880 Το Κακό είναι αθάνατο. Ζει στον αέρα, στον χιτώνα, παντού. 596 00:56:25,691 --> 00:56:29,356 Χιλίαρχε Γάλλιε, σου αναθέτω μια αυτοκρατορική αποστολή. 597 00:56:29,955 --> 00:56:33,240 Για σένα, βρες αυτόν τον χιτώνα και κατάστρεψέ τον. 598 00:56:33,695 --> 00:56:37,906 Για τη Ρώμη, ανακάλυψε τους οπαδούς του νεκρού μάγου. 599 00:56:38,240 --> 00:56:40,114 Θέλω ονόματα. 600 00:56:40,224 --> 00:56:44,969 Τα ονόματα όλων των μαθητών, κάθε υποστηρικτή αυτής της προδοσίας. 601 00:56:45,101 --> 00:56:47,306 Ονόματα, χιλίαρχε. Όλα. 602 00:56:47,447 --> 00:56:50,780 Δεν με νοιάζει το κόστος ή πόσο καιρό θα χρειαστεί. 603 00:56:51,045 --> 00:56:53,286 Θα δίνεις αναφορά απευθείας σ' εμένα. 604 00:56:54,053 --> 00:56:55,729 Καταλαβαίνω, Μεγαλειότατε. 605 00:56:57,007 --> 00:56:59,841 - Είμαι ευγνώμων. - Θα θέσω μια γαλέρα στη διάθεσή σου. 606 00:56:59,941 --> 00:57:02,561 Αναχωρείς αμέσως, με την πρώτη άμπωτη. 607 00:57:03,201 --> 00:57:04,170 Τελειώσαμε. 608 00:57:06,329 --> 00:57:07,574 Ευχαριστώ, Μεγαλειότατε. 609 00:57:11,839 --> 00:57:12,846 Περίμενε. 610 00:57:20,035 --> 00:57:24,661 Για χάρη σου, μεσολάβησα όταν η γυναίκα μου ήθελε να σε δώσει στον Καλιγούλα. 611 00:57:25,213 --> 00:57:28,945 Για χάρη σου, έφερα πίσω τον χιλίαρχο σου απ' την Παλαιστίνη. 612 00:57:29,765 --> 00:57:32,808 Για χάρη σου, τώρα σε αποδεσμεύω απ' αυτόν. 613 00:57:34,566 --> 00:57:37,613 Μα, Μεγαλειότατε, δεν επιθυμώ να ελευθερωθώ. 614 00:57:38,358 --> 00:57:40,350 Τρελάθηκες κι εσύ; 615 00:57:41,752 --> 00:57:43,668 Τότε είχε τα πάντα. 616 00:57:44,592 --> 00:57:46,279 Θα μπορούσε να 'χε κι εμένα. 617 00:57:47,218 --> 00:57:49,741 Τον ήθελα, μα δεν ήμουν σίγουρη ότι τον αγαπούσα. 618 00:57:50,308 --> 00:57:51,868 Τώρα είμαι σίγουρη. 619 00:57:53,839 --> 00:57:56,958 Νομίζω είναι καθήκον μου να σου απαγορέψω να τον ξαναδείς. 620 00:57:57,283 --> 00:57:59,334 Παιδούλα, ήσουν σοφή. 621 00:57:59,823 --> 00:58:02,610 Τώρα, σαν γυναίκα, σκέφτεσαι ανόητα. 622 00:58:05,104 --> 00:58:09,308 Δεν μπορώ παρά να 'μαι γυναίκα, όμως προσπαθώ να σκέφτομαι όπως μου μάθατε. 623 00:58:09,802 --> 00:58:11,794 Υπήρξατε στρατιώτης. 624 00:58:12,052 --> 00:58:15,171 Ως νικητής, περιμένατε να σας ζητωκραυγάσουν. 625 00:58:15,325 --> 00:58:17,994 Μα ως ηττημένος, και τι δε θα δίνατε... 626 00:58:18,156 --> 00:58:19,854 ...για να δείτε τα λάβαρα υψωμένα προς τιμήν σας... 627 00:58:19,978 --> 00:58:22,378 ...ν' ακούσετε τ' όνομά σας στα χείλη των αντρών; 628 00:58:23,283 --> 00:58:26,367 Συμπαθώ τον Καλιγούλα όσο κι εσύ... 629 00:58:26,663 --> 00:58:29,756 ...όμως τι σύζυγος θα 'σουν για έναν αυτοκράτορα! 630 00:58:30,974 --> 00:58:34,923 Πολύ καλά, αγαπητή μου. Ο χιλίαρχος θα 'χει άλλη μια ευκαιρία. 631 00:58:35,889 --> 00:58:37,288 Σας ευχαριστώ, Μεγαλειότατε. 632 00:58:52,702 --> 00:58:54,180 Όταν έρθει... 633 00:58:55,181 --> 00:58:57,100 ...θα ξεκινήσει έτσι ακριβώς. 634 00:58:58,074 --> 00:59:01,524 Κάποιος άσημος μάρτυρας σε κάποια ξεχασμένη επαρχία. 635 00:59:02,354 --> 00:59:06,102 Μετά η τρέλα, θα μολύνει τις λεγεώνες... 636 00:59:06,965 --> 00:59:09,171 ...θα σαπίσει την αυτοκρατορία... 637 00:59:09,290 --> 00:59:11,578 ...και θα σημάνει το τέλος της Ρώμης. 638 00:59:11,752 --> 00:59:13,785 Όμως, αν ο χιλίαρχος λύσει τα μάγια... 639 00:59:13,937 --> 00:59:16,178 Ποια μάγια, ανόητε; 640 00:59:16,342 --> 00:59:21,051 Είναι πιο επικίνδυνο απ' ό,τι μάγια μπορεί να σκεφτεί το προληπτικό μυαλό σου. 641 00:59:21,396 --> 00:59:23,887 Είναι η επιθυμία του ατόμου να 'ναι ελεύθερο. 642 00:59:24,913 --> 00:59:27,464 Η μεγαλύτερη απ' όλες τις τρέλες. 643 00:59:28,121 --> 00:59:32,783 Κι έστειλα τον πιο αποτελεσματικό θεραπευτή που μπορούσα να βρω. 644 00:59:33,032 --> 00:59:35,523 Έστειλα έναν τρελό. 645 00:59:52,276 --> 00:59:53,363 Χιλίαρχε! 646 00:59:54,263 --> 00:59:55,324 Χιλίαρχε! 647 00:59:55,630 --> 01:00:00,173 - Σε προειδοποίησα να μη με λες έτσι. - Άξιε έμπορα, τότε. Έχω μεγάλα νέα. 648 01:00:00,424 --> 01:00:03,544 Όταν ο Άμπιντορ λέει ότι θα βρει κάποιον, τον βρίσκει. 649 01:00:03,582 --> 01:00:06,037 Βρήκες τον Έλληνα σκλάβο; Πού είναι; 650 01:00:06,158 --> 01:00:09,776 Δεν τον είδα, όχι ο ίδιος. Όμως τον ξέρουν, σ' αυτό το χωριό. 651 01:00:09,877 --> 01:00:14,456 - Λέγεται Κανά. Θα τον βρεις σύντομα. - "Σύντομα". Για σένα όλα είναι "σύντομα". 652 01:00:14,539 --> 01:00:17,499 Ταξιδέψαμε σε τρεις επαρχίες και εκατό χωριά. Δεν τον είδε κανείς; 653 01:00:17,691 --> 01:00:19,814 Οι χωρικοί είναι καχύποπτοι. 654 01:00:19,965 --> 01:00:23,553 Εδώ στη Γαλιλαία, ο σταυρωμένος έχει πολλούς φίλους, πάρα πολλούς. 655 01:00:23,928 --> 01:00:26,550 Ονόματα για τη λίστα σου, χιλίαρχε... ...έμπορα, εννοώ. 656 01:00:26,773 --> 01:00:29,346 Και νομίσματα για μένα, όχι; Ένα για κάθε όνομα. 657 01:00:29,465 --> 01:00:32,252 - Ο Έλληνας! Τι έγινε με τον Έλληνα; - Πέρασε από 'δώ. Ίσως ξανάρθει. 658 01:00:32,452 --> 01:00:36,646 Είναι κάπου στη Γαλιλαία τώρα, μ' αυτόν που αποκαλούν "Μεγάλο Ψαρά". 659 01:00:36,834 --> 01:00:39,835 - Μεγάλο Ψαρά; - Αυτά μόνο ξέρω. Τ' άλλα θα τα μάθεις εσύ. 660 01:00:40,012 --> 01:00:43,096 Ένας Ρωμαίος κατάσκοπος είν' εξυπνότερος από έναν φτωχό Σύριο οδηγό. 661 01:00:43,348 --> 01:00:44,399 Έχω προετοιμάσει το έδαφος. 662 01:00:44,487 --> 01:00:47,318 Ο γενναιόδωρος Ρωμαίος έμπορος που έρχεται ν' αγοράσει τα υφαντά τους. 663 01:00:47,342 --> 01:00:49,342 Ο χρυσός σου θ' αγοράσει τις απαντήσεις τους... 664 01:00:49,760 --> 01:00:51,130 ...και τις ζωές τους. 665 01:01:04,375 --> 01:01:06,747 Έχετε μάλλινα; Θα τ' αγοράσει. 666 01:01:06,961 --> 01:01:09,665 Θέλει όλα τα υφαντά της Γαλιλαίας. 667 01:01:09,809 --> 01:01:12,596 - Ποιος είναι; - Ένας Ρωμαίος έμπορος. 668 01:01:12,683 --> 01:01:14,832 Και πληρώνει πολύ πάνω απ' τις κανονικές τιμές. 669 01:01:14,968 --> 01:01:19,864 Τα υφαντά είναι της μόδας στη Ρώμη. Στις πατρικίες αρέσουν τα ζωηρά χρώματα. 670 01:01:20,220 --> 01:01:21,678 Ίσως αγοράσει αυτό. 671 01:01:24,857 --> 01:01:27,608 Κοίτα πόσα μου 'δωσε κι ήταν και σκωροφαγωμένο. 672 01:01:27,834 --> 01:01:31,254 Το κουρέλι που του πούλησα, δεν έκανε ούτε για κάλυμμα γαϊδάρου. 673 01:01:43,231 --> 01:01:44,484 Κοίταξε. 674 01:01:51,725 --> 01:01:52,700 Περίμενε. 675 01:01:54,272 --> 01:01:56,941 Πλήρωσες πολύ περισσότερο απ' ό,τι πρέπει. 676 01:01:57,278 --> 01:01:59,354 Έτσι έχουμε διδαχτεί; 677 01:01:59,548 --> 01:02:02,501 Προσευχόμαστε να λυτρωθούμε απ' την πλεονεξία... 678 01:02:02,728 --> 01:02:07,105 ...μόνο για να κλείσουμε το προσευχητάριο, και μετά να εξαπατήσουμε έναν ξένο; 679 01:02:07,324 --> 01:02:09,225 Εγώ δεν νιώθω καμιά ντροπή! 680 01:02:09,249 --> 01:02:11,811 Αυτά τα λεφτά προέρχονται απ' τους φόρους που μας ματώνουν. 681 01:02:11,975 --> 01:02:14,339 Μπορεί ένα λάθος να απαλείψει ένα άλλο; 682 01:02:15,150 --> 01:02:19,148 Φίλοι μου, θα καταντήσουμε άτιμοι, επειδή η ζωή είναι σκληρή; 683 01:02:23,703 --> 01:02:25,909 Νομίζω ότι μου 'δωσες παραπάνω. 684 01:02:56,117 --> 01:02:58,193 Σ' ευχαριστώ, φίλε. 685 01:02:58,607 --> 01:03:01,014 Ελπίζω να συγχωρέσεις τους συγχωριανούς μου. 686 01:03:01,179 --> 01:03:02,361 Δεν θύμωσα. 687 01:03:02,385 --> 01:03:04,739 Δεν θεωρείται απάτη όταν είσαι ικανοποιημένος με την τιμή. 688 01:03:05,282 --> 01:03:09,362 Μα δεν ήσουν εσύ ο πραγματικός χαμένος. Εξαπατούσαν τους εαυτούς τους. 689 01:03:09,522 --> 01:03:10,478 Καλή σου μέρα. 690 01:03:12,631 --> 01:03:13,856 Περίμενε. 691 01:03:16,870 --> 01:03:20,296 Θέλω να διανυκτερεύσω εδώ. Μπορείς να μου προτείνεις κάποιο μέρος; 692 01:03:20,801 --> 01:03:22,365 Μετά χαράς. 693 01:03:24,724 --> 01:03:27,120 Φαίνεται πως έχεις μεγάλη επιρροή εδώ. 694 01:03:27,815 --> 01:03:31,231 Όταν τα χρόνια μιλούν, η νιότη ακούει... μερικές φορές. 695 01:03:31,428 --> 01:03:33,000 Δεν εννοούσα αυτό. 696 01:03:33,620 --> 01:03:36,740 - Εσύ είσαι ο αρχηγός τους; - Δεν είμαι παρά ένας υφαντής. 697 01:03:37,924 --> 01:03:42,217 Λίγοι ταξιδιώτες έρχονται στην Κανά. Ποια είναι τα νέα απ' τον μεγάλο κόσμο; 698 01:03:43,975 --> 01:03:48,436 Παραμένει ο ίδιος. Όμως άκουσα πως εμφανίστηκαν μερικές νέες ιδέες. 699 01:03:48,521 --> 01:03:50,059 Οι ιδέες είναι... 700 01:03:51,460 --> 01:03:54,911 Οι ιδέες είναι πολύ σημαντικές. Μεγαλώνουν σαν τα παιδιά. 701 01:03:55,893 --> 01:03:59,819 - Έχεις παιδιά; - Αρκετά. Κι έναν εγγονό. 702 01:04:00,116 --> 01:04:04,520 Τον λέμε Ιωνάθαν, επειδή γεννήθηκε με στραβό πόδι, όπως ο Ιωνάθαν ο Παλαιός. 703 01:04:04,987 --> 01:04:06,530 Ο Ιωνάθαν ο Παλαιός; 704 01:04:06,810 --> 01:04:09,894 Δεν νομίζω να διδάσκουν την ιστορία μας στα σχολεία σας. 705 01:04:10,041 --> 01:04:12,116 - Ιωνάθαν. - Ναι; 706 01:04:12,992 --> 01:04:14,667 Περίμενέ με. 707 01:04:14,963 --> 01:04:17,879 - Δεν είπες ότι είναι ανάπηρος; - Έγινε καλά τώρα. 708 01:04:18,333 --> 01:04:20,705 Ιωνάθαν, από 'δώ ο... 709 01:04:21,263 --> 01:04:24,266 Γάιος Μάρκελλος. Πώς είσαι, Ιωνάθαν; 710 01:04:24,531 --> 01:04:27,949 Μια χαρά, σας ευχαριστώ. Δικά σας είναι τα γαϊδουράκια; 711 01:04:28,194 --> 01:04:31,612 Πίσω απ' το σπίτι υπάρχει ένα καλό μέρος κι ένα πηγάδι. 712 01:04:31,625 --> 01:04:34,248 Ιωνάθαν, έλα τώρα. Ώρα για φαγητό. 713 01:04:34,431 --> 01:04:37,482 - Από τώρα; Είναι νωρίς. - Ίσως θα 'θελες μια βόλτα με το γαϊδουράκι. 714 01:04:37,669 --> 01:04:39,859 - Μπορώ; - Φυσικά. 715 01:04:40,039 --> 01:04:43,541 Και, μπορείς να το κρατήσεις. Τώρα είναι το γαϊδουράκι του Ιωνάθαν. 716 01:04:43,669 --> 01:04:46,423 - Δικό μου; - Είσαι πολύ γενναιόδωρος, κύριε. 717 01:04:46,671 --> 01:04:48,868 Όχι, απλά σου είμαι ακόμα υποχρεωμένος. 718 01:04:49,836 --> 01:04:51,804 Είναι ένας από μας, παππού; 719 01:04:52,292 --> 01:04:56,874 Είστε, αλλιώς δεν θα δίνατε πράγματα. Σας είπε να το κάνετε ο Ιησούς; 720 01:04:57,129 --> 01:04:59,629 Πρέπει να τον γνωρίζετε. Ίσιωσε το πόδι μου. 721 01:05:00,281 --> 01:05:02,359 - Ορίστε. - Πάμε! 722 01:05:02,578 --> 01:05:05,498 Γρήγορα, πάμε. Παππού, κοίτα, ιππεύω. 723 01:05:05,738 --> 01:05:09,192 Ιππεύω το γαϊδουράκι μου. Κοιτάξτε! Είναι δικό μου! 724 01:05:09,318 --> 01:05:11,727 Δαβίδ, κοίτα! Είναι δικό μου! 725 01:05:11,844 --> 01:05:15,298 Κοιτάξτε! Μου το χάρισε αυτός ο κύριος εκεί. 726 01:05:22,447 --> 01:05:25,616 Ο Ιησούς έμενε εδώ κοντά, ξέρεις. Στη Ναζαρέτ. 727 01:05:25,637 --> 01:05:28,094 Τον γνωρίζαμε σχεδόν όλοι στην Κανά. 728 01:06:25,075 --> 01:06:30,011 Την πρώτη ημέρα της εβδομάδας... 729 01:06:31,164 --> 01:06:35,462 ...πριν ακόμα χαράξει... 730 01:06:36,001 --> 01:06:40,396 ...ήρθαμε στο μνήμα... 731 01:06:41,012 --> 01:06:46,768 ...και είδαμε ότι ο λίθος είχε κυλιστεί, είχε κυλιστεί. 732 01:06:48,131 --> 01:06:52,199 Ο μέγας λίθος... 733 01:06:52,655 --> 01:06:56,241 ...είχε κυλιστεί. 734 01:06:57,089 --> 01:07:02,120 Και εισήλθαμε στο μνήμα... 735 01:07:02,824 --> 01:07:10,493 ...αλλά δεν βρήκαμε το σώμα του Ιησού. 736 01:07:12,895 --> 01:07:17,620 Και, Κύριε, μια φωνή ακούστηκε... 737 01:07:18,682 --> 01:07:21,401 ...λέγοντας μας: 738 01:07:21,805 --> 01:07:29,203 "Τι ζητείτε τον ζώντα μετά των νεκρών, μετά των νεκρών;" 739 01:07:30,221 --> 01:07:34,390 "Μη ζητείτε τον ζώντα..." 740 01:07:34,908 --> 01:07:38,726 "...μετά των νεκρών". 741 01:07:39,706 --> 01:07:44,180 Θυμηθείτε τι σας είπε στη Γαλιλαία: 742 01:07:44,812 --> 01:07:49,062 "Ο Υιός του Ανθρώπου πρέπει να παραδοθεί..." 743 01:07:49,223 --> 01:07:55,348 "...σε χέρια αμαρτωλών ανθρώπων..." 744 01:07:57,077 --> 01:08:05,423 "...και να σταυρωθεί και την τρίτη ημέρα ν' αναστηθεί". 745 01:08:07,894 --> 01:08:14,559 "Ο Υιός του Ανθρώπου πρέπει ν' αναστηθεί". 746 01:08:14,704 --> 01:08:19,702 Και, Κύριε, ο Ιησούς εμφανίστηκε ενώπιον μας... 747 01:08:20,458 --> 01:08:24,962 ...και μας έδειξε τις πληγές του. 748 01:08:25,351 --> 01:08:32,016 Και τότε είπε σ' εμάς: 749 01:08:32,629 --> 01:08:39,341 "Πορευθέντες..." 750 01:08:39,764 --> 01:08:45,303 "...μαθητεύσατε πάντα τα έθνη". 751 01:08:45,915 --> 01:08:51,619 "Και ιδού εγώ μεθ' υμών ειμί..." 752 01:08:52,023 --> 01:08:56,518 "...μεθ' υμών ειμί...." 753 01:08:57,137 --> 01:09:03,304 "...μεθ' υμών ειμί..." 754 01:09:04,121 --> 01:09:09,232 "...πάσας τας ημέρας..." 755 01:09:10,006 --> 01:09:17,888 "...έως της συντέλειας του αιώνος". 756 01:09:43,121 --> 01:09:45,908 - Ποια είν' αυτή; - Ονομάζεται Μύριαμ. 757 01:09:46,438 --> 01:09:51,003 Είδες τον εγγονό μου. Την κοίταξε κι αυτήν ο Ιησούς. 758 01:09:51,333 --> 01:09:52,963 Άλλο ένα θαύμα; 759 01:09:54,195 --> 01:09:59,404 Αν μπορείς να το πεις έτσι. Όταν ήταν δεκαπέντε χρονών, έμεινε παράλυτη. 760 01:10:00,055 --> 01:10:04,347 Έμεινε εντελώς ανάπηρη, και πικρά απεγνωσμένη έναντι στη ζωή. 761 01:10:04,613 --> 01:10:06,477 Ενώ την έτρωγε το μίσος της και... 762 01:10:06,501 --> 01:10:10,147 ...καταβρόχθιζε τους πάντες με τη ζήλια και την κακία της. 763 01:10:18,493 --> 01:10:22,027 - Μα είναι ακόμα ανάπηρη. Δεν βαδίζει. - Όχι, δεν μπορεί. 764 01:10:22,238 --> 01:10:24,278 Αν ήταν τόσο ισχυρός μάγος, γιατί δεν την θεράπευσε; 765 01:10:24,427 --> 01:10:25,788 Τη θεράπευσε. 766 01:10:26,635 --> 01:10:27,848 Δεν καταλαβαίνω. 767 01:10:29,514 --> 01:10:31,755 - Έχεις δειπνήσει; - Όχι. 768 01:10:32,052 --> 01:10:34,756 Θα 'ναι τιμή για το φτωχικό μου. 769 01:10:43,119 --> 01:10:46,072 Μια μέρα, γινόταν ένας γάμος εδώ στην Κανά. 770 01:10:46,867 --> 01:10:50,116 Συμμετείχε όλο το χωριό, εκτός απ' τη Μύριαμ. 771 01:10:50,549 --> 01:10:52,706 Καθόταν σπίτι κι έκλαιγε. 772 01:10:53,176 --> 01:10:57,754 Βλέπεις, κανένας άντρας δεν θα γύριζε να κοιτάξει το παραμορφωμένο σώμα της. 773 01:10:58,428 --> 01:11:02,720 Μα όταν επέστρεψαν οι γονείς της, την βρήκαν, όπως είναι τώρα... 774 01:11:02,819 --> 01:11:05,523 ...όπως την είδες, να χαμογελάει και να τραγουδά. 775 01:11:06,124 --> 01:11:07,846 Ήταν κι ο Ιησούς σ' αυτόν τον γάμο; 776 01:11:08,721 --> 01:11:11,840 Ναι. Αλλά ήρθε αργά. 777 01:11:13,097 --> 01:11:15,729 Έτσι τώρα περνάει την ώρα της τραγουδώντας μύθους γι' αυτόν. 778 01:11:16,123 --> 01:11:17,840 Μα δεν είναι μύθοι. 779 01:11:18,692 --> 01:11:21,093 Σίγουρα δεν πιστεύεις ότι "ανέστη εκ νεκρών"; 780 01:11:22,120 --> 01:11:24,408 Είναι σίγουρα, πιο ζωντανός από μας. 781 01:11:24,535 --> 01:11:25,690 Είναι νεκρός! 782 01:11:25,814 --> 01:11:28,434 Και κανένα ερωτευμένο κορίτσι δεν θα τον φέρει πίσω με τραγούδια. 783 01:11:30,351 --> 01:11:32,557 Πώς ξέρεις ότι είναι νεκρός; 784 01:11:35,932 --> 01:11:37,376 Μου το 'πε ένας στρατιώτης. 785 01:11:38,423 --> 01:11:40,204 Ένας στρατιώτης που... 786 01:11:40,659 --> 01:11:42,827 ...είδε τη λόγχη να τρυπά την πλευρά του. 787 01:11:44,454 --> 01:11:45,743 Ένας στρατιώτης που... 788 01:11:47,458 --> 01:11:49,138 ...που ήταν εκεί! 789 01:11:49,175 --> 01:11:50,623 Τι έπαθες; 790 01:11:52,872 --> 01:11:54,544 Ήσουν εκεί; 791 01:11:55,632 --> 01:11:58,336 Είσαι άρρωστος. Άσε με να σε βοηθήσω. 792 01:11:58,557 --> 01:12:01,130 Όχι, άφησέ με! 793 01:12:03,041 --> 01:12:06,373 Από 'κείνο το ταξίδι, δεν νιώθω καλά. 794 01:12:09,036 --> 01:12:10,701 Συμπάθα με. 795 01:12:31,040 --> 01:12:32,356 Ο αφέντης μου. 796 01:12:32,380 --> 01:12:35,442 Αυτοί οι Ρωμαίοι πίνουν σαν γουρούνια, μα πληρώνουν καλά. 797 01:12:49,069 --> 01:12:51,855 - Τι θέλεις; - Έχω νέα. 798 01:12:52,229 --> 01:12:54,897 Αυτός ο γυρολόγος έξω, μόλις ήρθε απ' την Ιερουσαλήμ. 799 01:12:54,987 --> 01:12:59,688 Ο κυβερνήτης, λέει, διέταξε τη σύλληψη αυτών των φανατικών, των Χριστιανών. 800 01:12:59,999 --> 01:13:02,750 Και για τους αρχηγούς τους, πληρώνουν πολύ χρυσό. 801 01:13:03,015 --> 01:13:05,505 Ο Ιούστος είναι ο αρχηγός τους, έτσι δεν είναι; 802 01:13:05,638 --> 01:13:10,180 Ενεργώ εκ μέρους, και δίνω αναφορά στον Τιβέριο, όχι στον Πιλάτο. 803 01:13:10,338 --> 01:13:13,389 Ωραία. Είσαι ένας πλούσιος χιλίαρχος. 804 01:13:13,514 --> 01:13:16,431 Όμως τι πειράζει να βγάλω κι εγώ κάτι παραπάνω απ' αυτό; 805 01:13:16,779 --> 01:13:20,129 Ο Ιούστος στο σταυρό σημαίνει, έναν χρόνο φίνο κρασί για μένα. 806 01:13:27,915 --> 01:13:30,203 - Επέστρεψε στη Δαμασκό, Άμπιντορ. - Μα... 807 01:13:30,346 --> 01:13:32,099 Φύγε αμέσως! Απόψε! 808 01:13:33,990 --> 01:13:37,987 Δεν θα με ξεφορτωθείς τόσο εύκολα, άξιε έμπορα. 809 01:13:38,499 --> 01:13:42,080 Οι Γαλιλαίοι είναι φτωχοί, μα θα πληρώσουν να μάθουν ποιος είσαι. 810 01:13:42,293 --> 01:13:46,363 Κι είσαι αυτός που τον σταύρωσε. Είσαι ο δολοφόνος του, λένε. 811 01:13:47,406 --> 01:13:49,813 Σταμάτα! Με πονάς! 812 01:14:06,522 --> 01:14:08,479 Κλώτσα τον! Κλώτσα τον! 813 01:14:08,713 --> 01:14:11,797 - Κι άλλο! Άντε! - Κλωτσάω. 814 01:14:12,007 --> 01:14:14,295 Έλα, κλώτσα τον! Θα τρέξει. 815 01:14:14,447 --> 01:14:17,731 Έτσι, κλώτσα τον! Θα τρέξει. 816 01:14:17,903 --> 01:14:20,109 - Καλημέρα σας, κύριε. - Καλημέρα. 817 01:14:20,244 --> 01:14:22,319 - Κλώτσα τον! - Ιωνάθαν, σωστά; 818 01:14:22,336 --> 01:14:24,009 - Ναι. - Τον έδωσες στον φίλο σου για βόλτα; 819 01:14:24,537 --> 01:14:27,629 - Όχι, του τον χάρισα. - Του τον χάρισες; 820 01:14:27,934 --> 01:14:32,301 - Σου 'πε να το κάνεις ο παππούς σου; - Όχι, κύριε. Από μόνος μου. 821 01:14:35,827 --> 01:14:37,681 Γιατί είσαι τόσο θυμωμένος; 822 01:14:39,338 --> 01:14:41,413 - Καλημέρα. - Καλημέρα. 823 01:14:42,645 --> 01:14:44,521 Δεν ήθελα να κρυφακούσω. 824 01:14:45,418 --> 01:14:47,591 Κάθομαι εδώ για να βλέπω τους περαστικούς. 825 01:14:48,399 --> 01:14:50,569 Εσύ δεν θα θύμωνες; Του τον έδωσα γι' αυτόν. 826 01:14:51,430 --> 01:14:53,780 Τότε μπορεί να τον κάνει ό,τι θέλει. 827 01:14:55,898 --> 01:14:57,275 Υποθέτω. 828 01:14:57,958 --> 01:15:00,413 Αγανακτείς με τις διδαχές του Κυρίου μας; 829 01:15:00,610 --> 01:15:03,693 Γιατί ν' αγανακτώ; Δεν σημαίνει τίποτα για μένα. 830 01:15:03,856 --> 01:15:06,151 Τότε γιατί τον θεωρείς εχθρό σου; 831 01:15:08,304 --> 01:15:10,623 Βλέπεις, ξέρουμε γιατί είσαι εδώ, Μάρκελλε. 832 01:15:12,058 --> 01:15:13,626 Είναι πολύ απλό. 833 01:15:13,650 --> 01:15:17,563 Κανένας έμπορος, ακόμα κι ένας ηλίθιος, δεν θα πλήρωνε τόσα. 834 01:15:17,859 --> 01:15:20,646 Και το ύφος σου... Αυτοί οι ώμοι. 835 01:15:21,124 --> 01:15:23,560 Μαντέψαμε αμέσως τι είσαι. 836 01:15:25,309 --> 01:15:28,677 Κάθισε, παρακαλώ, εδώ στη σκιά. Ο ήλιος είναι δυνατός. 837 01:15:33,638 --> 01:15:36,674 Γιατί πρέπει να το κάνεις αυτό; Για τη Ρώμη; 838 01:15:42,650 --> 01:15:46,066 Και για μένα, για να σώσω τα λογικά μου. 839 01:15:47,598 --> 01:15:49,945 Ο Ιούστος είπε ότι είσαι άρρωστος. 840 01:15:50,517 --> 01:15:52,177 - Υπάρχει βοήθεια. - Όχι. 841 01:15:52,284 --> 01:15:55,701 - Σταυρώθηκε. Αυτό ήταν το τέλος Του. - Αυτό ήταν η αρχή Του. 842 01:15:56,202 --> 01:16:00,069 Βρίσκεται με τον Πατέρα Του, αλλά μας άφησε τον Λόγο Του, τις διδαχές Του. 843 01:16:00,164 --> 01:16:02,915 Μην υποστηρίζεις τη μαγεία. Χειροτερεύεις τη θέση σου. 844 01:16:03,008 --> 01:16:06,756 Δεν ήταν μάγος, Μάρκελλε. Δεν έλεγε ξόρκια. 845 01:16:06,900 --> 01:16:12,356 Μας ζήτησε μόνο δυο πράγματα: "Αγαπάτε τον Θεό" και "Αγαπάτε αλλήλους". 846 01:16:13,212 --> 01:16:14,912 Και δεν εννοούσε μόνο τους Εβραίους, αλλά... 847 01:16:14,936 --> 01:16:18,374 ...τους Ρωμαίους, τους Έλληνες, τους δούλους και τους στρατιώτες... 848 01:16:18,561 --> 01:16:21,191 ...τους δυνατούς και τους αδύνατους, τους πάντες. 849 01:16:21,681 --> 01:16:25,631 Μας ζήτησε να χτίσουμε τις ζωές μας πάνω σ' αυτή την αγάπη. 850 01:16:25,929 --> 01:16:30,590 - Να χτίσουμε έναν νέο κόσμο. - Οι κόσμοι χτίζονται με ισχύ, όχι με αγάπη. 851 01:16:31,081 --> 01:16:32,821 Η ισχύς είναι αυτό που μετράει. 852 01:16:33,468 --> 01:16:37,284 Ίσως έχουμε κάτι καλύτερο. Έχουμε ελπίδα. 853 01:16:39,333 --> 01:16:41,288 Πώς μπορείς και λες εσύ κάτι τέτοιο; 854 01:16:42,328 --> 01:16:44,082 Τι εννοείς, Μάρκελλε; 855 01:16:44,726 --> 01:16:47,311 Λες ότι έκανε θαύματα, κι όμως σ' άφησε όπως σε βρήκε. 856 01:16:49,079 --> 01:16:51,700 Αναρωτιόμουν κι η ίδια γι' αυτό... 857 01:16:51,915 --> 01:16:53,859 ...ώσπου η πίστη μου 'δωσε την απάντηση. 858 01:16:54,678 --> 01:17:00,052 Μπορούσε να θεραπεύσει το σώμα μου και θα 'ταν φυσικό να γελώ και να τραγουδώ. 859 01:17:00,204 --> 01:17:05,115 Και τότε συνειδητοποίησα ότι έκανε κάτι καλύτερο για μένα. 860 01:17:05,470 --> 01:17:07,842 Με διάλεξε για το έργο Του. 861 01:17:08,062 --> 01:17:11,846 Μ' άφησε έτσι ώστε οι άλλοι σαν κι εμένα... 862 01:17:12,043 --> 01:17:18,523 ...να μάθουν ότι η ατυχία τους δεν θα τους στερήσει την ευτυχία στο βασίλειό Του. 863 01:17:19,538 --> 01:17:22,622 Ο τρόπος που σκέφτεσαι είναι πέραν κάθε λογικής. 864 01:17:23,011 --> 01:17:27,637 Αν Τον γνώριζες, αν Τον κοιτούσες κατάματα, αν Τον άκουγες να μιλά... 865 01:17:27,832 --> 01:17:30,204 - Το έκανα. - Δεν καταλαβαίνω. 866 01:17:30,392 --> 01:17:33,061 Σε παρακαλώ, αρκετά. 867 01:17:35,346 --> 01:17:36,902 Δεν κινδυνεύετε από μένα. 868 01:17:38,396 --> 01:17:40,305 Φεύγω. Αμέσως. 869 01:17:40,760 --> 01:17:43,049 - Ελπίζαμε ότι θα μείνεις. - Θες να πεθάνεις; 870 01:17:43,278 --> 01:17:44,743 - Όχι φυσικά. - Τότε άφησέ με να φύγω. 871 01:17:46,049 --> 01:17:48,689 Δεν σε κρατά κανείς, Μάρκελλε. 872 01:17:52,162 --> 01:17:54,987 Όμως ήρθε εδώ κάποιος το πρωί που θέλω να γνωρίσεις... 873 01:17:55,011 --> 01:17:56,446 Ο Μεγάλος Ψαράς. 874 01:17:59,286 --> 01:18:01,859 - Ο Μεγάλος Ψαράς; - Ο Σίμων ο Γαλιλαίος. 875 01:18:02,466 --> 01:18:04,413 Αυτόν που ο Ιησούς αποκαλούσε "Πέτρο". 876 01:18:06,890 --> 01:18:08,542 Μόνος του ήρθε; 877 01:18:09,240 --> 01:18:12,656 Έχει μαζί του έναν Έλληνα. 878 01:18:12,846 --> 01:18:13,964 Και πού βρίσκονται; 879 01:18:15,025 --> 01:18:18,310 Στο πανδοχείο του Σαλούμ. Δεν είναι μακριά από 'δώ. 880 01:18:21,086 --> 01:18:22,389 Μάρκελλε; 881 01:18:24,390 --> 01:18:28,719 Δεν ξέρω τι έχεις στην καρδιά σου. Θέλησα να σου πω τι έχω στη δική μου. 882 01:18:28,850 --> 01:18:31,632 Μα ξεκάθαρα, κάτι σε βασανίζει, μακάρι να μπορούσα να βοηθήσω. 883 01:18:32,196 --> 01:18:33,984 Ο καθένας πρέπει να βρει τον δρόμο του... 884 01:18:34,016 --> 01:18:39,615 ...όμως ανακουφίζει να ξέρεις ότι κι άλλοι, έχουν νιώσει σύγχυση κι αποξένωση. 885 01:18:40,518 --> 01:18:42,801 Μην αποθαρρύνεσαι, Μάρκελλε. 886 01:18:43,244 --> 01:18:47,289 Ο δρόμος δεν είναι ποτέ εύκολος, μα πρέπει να πορευτεί. 887 01:18:48,157 --> 01:18:50,000 Ελπίζω να βρεις τον δικό σου. 888 01:19:08,313 --> 01:19:10,804 Ο Έλληνας, ο Δημήτριος. Πού είναι; 889 01:19:11,595 --> 01:19:14,086 Επάνω. Η πρώτη πόρτα που θα δεις. 890 01:19:25,405 --> 01:19:27,996 Να σηκώνεσαι μπροστά στον αφέντη σου. 891 01:19:32,942 --> 01:19:35,516 Ο χιτώνας. Πού είναι; 892 01:19:37,699 --> 01:19:38,965 Ο χιτώνας; 893 01:19:44,291 --> 01:19:46,056 - Ορίστε. - Μη με πλησιάζεις. 894 01:19:47,492 --> 01:19:49,159 Κύριε, φαίνεσαι άρρωστος. 895 01:19:49,315 --> 01:19:51,328 Εκεί... Κάψ' τον! 896 01:19:52,310 --> 01:19:54,673 - Γιατί; - Έριξε κατάρα επάνω μου. 897 01:19:54,788 --> 01:19:57,623 - Αδύνατον. - Σε διατάζω να τον κάψεις. Αμέσως! 898 01:19:57,755 --> 01:19:58,969 Γιατί τον φοβάσαι; 899 01:19:59,393 --> 01:20:01,793 Εμένα, με φέρνει πιο κοντά σ' Αυτόν που τον φορούσε. 900 01:20:01,882 --> 01:20:03,207 Σε διέταξα να τον κάψεις! 901 01:20:05,067 --> 01:20:06,685 Θα πρέπει να το κάνεις ο ίδιος. 902 01:20:09,664 --> 01:20:12,863 Θα σε μαστιγώσω δημοσίως και θα σε πουλήσω για τα κάτεργα. 903 01:20:13,108 --> 01:20:15,266 Θα σου δείξω ποιος είναι ο κύριος εδώ! 904 01:20:15,363 --> 01:20:16,920 Ξέρω ποιος είναι ο Κύριος μου. 905 01:20:20,362 --> 01:20:23,936 Φοβάσαι, μα δεν ξέρεις τον πραγματικό λόγο. 906 01:20:25,224 --> 01:20:27,731 Νομίζεις ότι σ' αρρώστησε ο χιτώνας. 907 01:20:28,311 --> 01:20:31,093 Όμως το 'κανε η συνείδησή σου, η ντροπή σου. 908 01:20:31,869 --> 01:20:34,621 Το 'νιωσες καλά και τότε που τον σταύρωσες. 909 01:20:34,774 --> 01:20:37,728 Η κατάρα δεν είν' εδώ, μα στην καρδιά και το μυαλό σου. 910 01:20:37,882 --> 01:20:40,669 Παραδέξου το, Μάρκελλε. Μην τον φοβάσαι. 911 01:20:41,807 --> 01:20:42,980 Θα δείξει κατανόηση. 912 01:20:44,358 --> 01:20:46,191 Έχει συμπόνια για τους πάντες. 913 01:20:47,289 --> 01:20:48,435 Μάρκελλε! 914 01:20:49,461 --> 01:20:51,786 Πέθανε για χάρη σου. 915 01:20:51,881 --> 01:20:53,290 Για χάρη όλων μας. 916 01:20:54,134 --> 01:20:56,423 Όχι, όχι! Όχι! 917 01:21:21,751 --> 01:21:23,320 Δεν φοβάμαι. 918 01:21:27,544 --> 01:21:29,117 Δεν φοβάμαι. 919 01:21:36,828 --> 01:21:40,991 Μέχρι τώρα, θυμόσουν μόνο τι έκανες σε κάποιον. 920 01:21:43,021 --> 01:21:44,716 Το άδικο και την ντροπή σου. 921 01:21:45,963 --> 01:21:49,830 Μα τώρα θυμάσαι τον Άνθρωπο. 922 01:22:29,903 --> 01:22:31,304 Έλα να σε συστήσω. 923 01:22:34,880 --> 01:22:37,205 Μάρκελλος Γάλλιος, χιλίαρχος της Ρώμης. 924 01:22:37,693 --> 01:22:39,769 Πέτρος, ψαράς απ' τη Γαλιλαία. 925 01:22:40,042 --> 01:22:42,148 Είναι τιμή για έναν ταπεινό υποτελή της Ρώμης. 926 01:22:43,047 --> 01:22:44,568 Νομίζω ότι η τιμή είναι δική μου, κύριε. 927 01:22:46,006 --> 01:22:48,947 Όλοι, ελάτε πιο κοντά. 928 01:22:49,902 --> 01:22:53,899 Καθίστε, παιδιά. Πιο κοντά, όλοι σας. 929 01:22:54,547 --> 01:22:57,916 Καθίστε. Θέλω να σας μιλήσω. 930 01:22:59,455 --> 01:23:05,410 Γείτονες και φίλοι, πολλοί από μας είχαν την τύχη να γνωρίζουν τον Κύριό μας. 931 01:23:05,761 --> 01:23:10,339 Όμως κανείς δεν ήταν τόσο κοντά Του όσο ο Σίμων απ' τη Γαλιλαία... 932 01:23:11,068 --> 01:23:15,148 ...που τον αγαπούσε σαν αδελφό του, και τον αποκαλούσε "Πέτρο". 933 01:23:16,373 --> 01:23:19,744 Εκείνη την τρομερή νύχτα της προδοσίας του... 934 01:23:19,768 --> 01:23:22,564 ...όταν μερικοί αμφέβαλλαν κι όλοι τον εγκατέλειψαν... 935 01:23:22,657 --> 01:23:27,067 ...μόνο ο Πέτρος έμεινε ακλόνητος, πιστός μέχρι το τέλος. 936 01:23:27,247 --> 01:23:30,450 Θα μιλήσεις σε λίγο, Πέτρο. Τώρα είναι η σειρά μου. 937 01:23:30,776 --> 01:23:34,773 Κι έτσι, συγχωριανοί μου, αυτή την ευτυχισμένη μέρα... 938 01:23:34,887 --> 01:23:37,804 ...σας καλωσορίζω εδώ να τιμήσουμε... 939 01:23:50,222 --> 01:23:52,713 Σταματήστε! Σταματήστε! 940 01:23:56,891 --> 01:23:58,975 Σταματήστε! Μείνετε εκεί που βρίσκεστε! 941 01:24:00,372 --> 01:24:02,187 Προχωρήστε! Προχωρήστε! 942 01:24:03,063 --> 01:24:04,164 Σταθείτε. 943 01:24:07,188 --> 01:24:10,355 Λοιπόν, χιλίαρχε. Οι νέες σου δυνάμεις; 944 01:24:13,431 --> 01:24:16,716 Εκατόνταρχε, με τι δικαιοδοσία επιτίθεσαι σ' αυτά τα άτομα; 945 01:24:16,926 --> 01:24:19,547 Δεν χρειάζεται "δικαιοδοσία" για να καθαρίσω μια φωλιά προδοτών. 946 01:24:19,731 --> 01:24:23,266 - Απόσυρε τους άντρες σου! - Και η δική σου δικαιοδοσία; 947 01:24:24,334 --> 01:24:27,121 - Αυτοκρατορική αποστολή. - Μην ανησυχείς. Το γνωρίζω. 948 01:24:27,368 --> 01:24:30,321 Όμως δεν ισχύει πια. Ο Τιβέριος είναι νεκρός. 949 01:24:31,012 --> 01:24:34,346 Τον διαδέχτηκε ο Καλιγούλας. Μεγάλο πλήγμα για σένα, ε; 950 01:24:35,335 --> 01:24:37,410 - Άντρες! - Περιμένετε! 951 01:24:38,607 --> 01:24:44,230 Μια αυτοκρατορική αποστολή ισχύει μέχρι ν' ανακληθεί απ' τον όποιο αυτοκράτορα. 952 01:24:44,447 --> 01:24:47,290 - Έχεις νέες διαταγές; - Όχι, αλλά... 953 01:24:47,310 --> 01:24:48,650 Τότε υπάκουσε στις δικές μου! 954 01:24:57,686 --> 01:24:59,911 Κάνε με να υπακούσω, χιλίαρχε. 955 01:25:01,503 --> 01:25:04,670 Δεν θα το επιχειρήσεις, έτσι δεν είναι; 956 01:25:04,965 --> 01:25:07,634 Είσαι γενναίος με τα ζάρια ή με το κρασί. 957 01:25:07,695 --> 01:25:10,780 Χιλίαρχος λόγω του ονόματός σου, λόγω των φίλων σου στα ανάκτορα. 958 01:25:11,996 --> 01:25:16,242 Έχεις μεγαλύτερο βαθμό, μα εγώ τον απόκτησα, κάθε βαθμίδα του... 959 01:25:16,651 --> 01:25:20,181 ...στη Γαλατία, στην Ιβηρία και στην Αφρική, πολεμώντας τους εχθρούς της Ρώμης. 960 01:25:22,157 --> 01:25:23,435 Μ' αυτό! 961 01:25:26,266 --> 01:25:28,472 Κάνε με να σε υπακούσω, χιλίαρχε... 962 01:25:28,730 --> 01:25:30,692 ...αν είσαι αρκετά ανόητος να προσπαθήσεις. 963 01:25:36,529 --> 01:25:38,189 Είσαι ανόητος. 964 01:25:38,508 --> 01:25:41,703 Έχω κόψει στα δυο, περισσότερους απ' όσους βλέπεις στην πλατεία. 965 01:25:43,176 --> 01:25:46,924 Αν νικήσω, θα κρατήσεις τον λόγο σου; Θ' αποσύρεις τους άντρες σου; 966 01:25:47,176 --> 01:25:50,011 Αν νικήσεις, θα 'σαι εσύ ο διοικητής τους. 967 01:25:50,393 --> 01:25:51,729 Εγώ θα 'μαι νεκρός. 968 01:27:39,296 --> 01:27:42,332 Λοιπόν; Τι περιμένεις; 969 01:27:43,515 --> 01:27:44,826 Αποτελείωσέ το. 970 01:28:00,082 --> 01:28:03,036 Μπορείς να δώσεις τη διαταγή σου τώρα, εκατόνταρχε. 971 01:28:37,793 --> 01:28:40,463 Φάλαγγα! Σχηματίστε τετράγωνο! 972 01:28:54,176 --> 01:28:56,252 Έτοιμοι για βάδην. 973 01:28:56,603 --> 01:28:58,892 Σχηματισμός! Στροφή! 974 01:28:59,643 --> 01:29:01,884 Φάλαγγα, εμπρός, μαρς! 975 01:30:07,825 --> 01:30:08,928 Μάρκελλε; 976 01:30:19,790 --> 01:30:22,115 Φεύγω με το Δημήτριο το πρωί. 977 01:30:22,350 --> 01:30:27,344 Θα πάμε στη Συρία, στον Λίβανο, στην Ελλάδα, στη Σικελία, και τελικά στη Ρώμη. 978 01:30:28,248 --> 01:30:30,324 Θα βρούμε φίλους παντού. 979 01:30:30,628 --> 01:30:32,243 Παντού το κίνημά μας μεγαλώνει. 980 01:30:33,235 --> 01:30:34,662 Κι εσύ, Μάρκελλε; 981 01:30:35,696 --> 01:30:37,290 Μάλλον θα επιστρέψω στη Ρώμη. 982 01:30:38,284 --> 01:30:40,543 Αναρωτιόμασταν αν θα 'θελες να 'ρθεις μαζί μας. 983 01:30:41,779 --> 01:30:45,528 - Τι με θέλετε εμένα; - Χρειαζόμαστε κουράγιο κι αφοσίωση. 984 01:30:49,487 --> 01:30:53,070 - Αδύνατον να γίνω ποτέ σαν κι εσάς. - Γιατί όχι; 985 01:30:54,093 --> 01:30:57,535 Υπάρχει κάτι που θα 'θελες να μου πεις; 986 01:31:08,618 --> 01:31:09,764 Θα προσπαθήσω. 987 01:31:10,051 --> 01:31:13,476 Για να σε διευκολύνω, άφησε να σου μιλήσω για το βάρος που κουβαλώ. 988 01:31:14,759 --> 01:31:18,092 Άκουσες τον Ιούστο να λέει ότι ήμουν ακλόνητος και πιστός. 989 01:31:18,859 --> 01:31:20,750 Δεν ήξερε την αλήθεια. 990 01:31:21,379 --> 01:31:24,250 Τη νύχτα που ο Ιησούς με χρειαζόταν περισσότερο, τον αρνήθηκα. 991 01:31:24,607 --> 01:31:29,742 Όχι μια, αλλά τρεις φορές. Ορκίστηκα ότι δεν τον γνώριζα. 992 01:31:31,426 --> 01:31:32,829 Τώρα... 993 01:31:35,680 --> 01:31:36,849 Εγώ... 994 01:31:38,436 --> 01:31:40,144 ...τον σταύρωσα. 995 01:31:41,312 --> 01:31:44,382 Το ξέρω. Μου το 'πε ο Δημήτριος. 996 01:31:48,470 --> 01:31:50,279 Και μπορείς να με συγχωρέσεις; 997 01:31:51,472 --> 01:31:53,474 Σε συγχώρησε Εκείνος απ' τον σταυρό. 998 01:31:54,221 --> 01:31:55,727 Μπορώ να κάνω εγώ, τίποτε λιγότερο; 999 01:31:58,416 --> 01:32:01,482 Τώρα, εμποδίζει τίποτε τον δρόμο σου; 1000 01:32:02,340 --> 01:32:03,693 Μπορείς να 'σαι ένας από μας; 1001 01:32:07,251 --> 01:32:08,573 Απ' αυτή τη μέρα... 1002 01:32:09,753 --> 01:32:11,200 ...θα 'μαι στρατιώτης Του. 1003 01:32:12,555 --> 01:32:16,220 Του προσφέρω το σπαθί, την περιουσία και τη ζωή μου. 1004 01:32:17,481 --> 01:32:19,892 Κι αυτό τ' ορκίζομαι στην τιμή μου ως Ρωμαίος. 1005 01:32:58,737 --> 01:33:01,441 - Περιμένεις για μένα εδώ; - Ναι, δέσποινά μου. 1006 01:33:12,228 --> 01:33:13,805 Ο Αυτοκράτορας θα σας δεχτεί τώρα. 1007 01:33:42,785 --> 01:33:45,702 Η δέσποινα Νταϊάνα... πανέμορφη όπως πάντα... 1008 01:33:46,497 --> 01:33:47,997 ...κι εξίσου ψυχρή. 1009 01:33:48,021 --> 01:33:50,221 Διατάξατε να παρουσιαστώ, Μεγαλειότατε. 1010 01:33:50,353 --> 01:33:55,098 - Εφόσον αγνοήθηκαν οι προσκλήσεις μου. - Ειδοποίησα ότι ήμουν άρρωστη. 1011 01:33:55,243 --> 01:33:58,574 Και διάλεξες να 'σαι φιλοξενούμενη του συγκλητικού Γάλλιου... 1012 01:33:58,998 --> 01:34:00,993 ...που δεν με συμπαθεί. 1013 01:34:02,150 --> 01:34:05,601 Δεν θα 'πρεπε να θεωρήσω την συμπεριφορά σου προσβλητική; 1014 01:34:06,815 --> 01:34:08,891 Είστε ο Αυτοκράτορας, Μεγαλειότατε. 1015 01:34:08,964 --> 01:34:11,502 Δεν μου 'ναι δυνατόν να σας προσβάλλω. 1016 01:34:11,618 --> 01:34:13,943 Ωραία... Ωραία. 1017 01:34:15,276 --> 01:34:19,937 Πες μου, τι νέα είχαν οι Γάλλιοι για τον πολύτιμο γιο τους; 1018 01:34:21,404 --> 01:34:23,693 - Κανένα, Μεγαλειότατε. - Κι εσύ; 1019 01:34:24,787 --> 01:34:27,244 Σίγουρα θα σου 'χει γράψει. 1020 01:34:29,082 --> 01:34:31,407 Όχι, σχεδόν έναν χρόνο τώρα. 1021 01:34:31,595 --> 01:34:35,129 Η τελευταία του επιστολή ήταν απ' την Κανά της Παλαιστίνης. 1022 01:34:35,232 --> 01:34:37,141 Κι από τότε τίποτε; 1023 01:34:37,264 --> 01:34:41,973 Τίποτε από την Αντιόχεια, την Έφεσσο ή την Κόρινθο; 1024 01:34:45,372 --> 01:34:47,945 Λες αλήθεια, έτσι δεν είναι; 1025 01:34:49,180 --> 01:34:53,474 Φτωχή Νταϊάνα. Σε κορόιδεψε, όπως κι όλους μας. 1026 01:34:53,685 --> 01:34:58,470 - Τι εννοείτε; - Εννοώ ότι βρίσκεται από καιρό στη Ρώμη. 1027 01:34:59,146 --> 01:35:01,851 - Αδύνατον. - Ξεγέλασε κι εμένα τον ίδιο. 1028 01:35:02,159 --> 01:35:04,650 Νόμιζα ότι ήταν μόνο, ένας ανεπρόκοπος και γελοίος. 1029 01:35:04,861 --> 01:35:07,946 Όμως κατάντησε ένας απ' τους πιο επικίνδυνους... 1030 01:35:08,103 --> 01:35:10,421 ...προδότης και συνωμότης εναντίον του κράτους! 1031 01:35:10,502 --> 01:35:11,380 Όχι! Όχι ο Μάρκελλος! 1032 01:35:11,432 --> 01:35:15,468 Γι' αυτό δεν ήρθε σ' εσένα ή στην οικογένειά του ή στους φίλους του. 1033 01:35:16,054 --> 01:35:17,887 Άκουσες γι' αυτή τη νέα φατρία... 1034 01:35:17,911 --> 01:35:20,389 ...αυτούς τους φανατικούς που αυτοαποκαλούνται "Χριστιανοί"; 1035 01:35:20,529 --> 01:35:23,732 - Είναι ένας απ' τους αρχηγούς τους. - Δεν είναι αλήθεια. 1036 01:35:23,740 --> 01:35:26,860 Δεν είναι; Έλα μαζί μου. Θα σου δείξω! 1037 01:35:29,651 --> 01:35:34,728 Θα καταλάβεις τι είδους άντρα προτίμησες απ' τον Αυτοκράτορά σου. 1038 01:35:37,208 --> 01:35:38,391 Πού βρίσκεται; 1039 01:35:49,107 --> 01:35:51,537 Ο προσωπικός σκλάβος του, τον θυμάσαι; 1040 01:35:53,096 --> 01:35:55,503 Όταν τόλμησε να πλειοδοτήσει εναντίον μου. 1041 01:35:56,263 --> 01:35:58,339 Όμως δεν είναι πλέον, σκλάβος του. 1042 01:35:58,759 --> 01:36:00,446 Είναι συνεργός στην προδοσία του. 1043 01:36:01,804 --> 01:36:03,841 - Μίλησε; - Όχι, Μεγαλειότατε. 1044 01:36:04,612 --> 01:36:08,147 - Ρώτησέ τον ξανά! - Πού είναι ο χιλίαρχος Γάλλιος; 1045 01:36:09,726 --> 01:36:11,123 Πού κρύβεται; 1046 01:36:11,975 --> 01:36:13,334 Γύρισε τον τροχό. 1047 01:36:19,763 --> 01:36:22,005 Τρεις απ' αυτούς ήρθαν εδώ απ' την Κόρινθο. 1048 01:36:22,216 --> 01:36:26,593 Ο Έλληνας σκλάβος, ένας Εβραίος ψαράς, κι ο πιστός μας χιλίαρχος. 1049 01:36:26,843 --> 01:36:29,797 Πιάσαμε τον ένα. Σύντομα θα 'χουμε και τους άλλους. 1050 01:36:29,959 --> 01:36:30,993 Πού βρίσκεται; 1051 01:36:35,655 --> 01:36:38,656 Αρκετά προς το παρόν. Μας είναι άχρηστος νεκρός. 1052 01:36:39,152 --> 01:36:41,524 Άσ' τον να σκεφτεί λιγάκι. 1053 01:36:54,837 --> 01:36:57,126 Δέσποινά μου... Τι έπαθες; 1054 01:36:59,852 --> 01:37:01,190 Ο Μάρκελλος. 1055 01:37:01,627 --> 01:37:03,750 Λένε ότι είναι ζωντανός. 1056 01:37:03,861 --> 01:37:05,344 Βρίσκεται εδώ στη Ρώμη. 1057 01:37:06,959 --> 01:37:09,367 - Ποιος σου το 'πε αυτό; - Ο Αυτοκράτορας. 1058 01:37:11,391 --> 01:37:14,309 Έχουν το σκλάβο του μέσα. Τον βασανίζουν. 1059 01:37:14,514 --> 01:37:17,206 - Ο Δημήτριος είν' εδώ στο παλάτι; - Τον είδα. 1060 01:37:18,140 --> 01:37:19,458 Είσαι σίγουρη; 1061 01:37:24,346 --> 01:37:25,990 Τι συμβαίνει, Μάρσιπε; 1062 01:37:26,640 --> 01:37:28,008 Τι γνωρίζεις γι' αυτό; 1063 01:37:32,045 --> 01:37:34,290 Έχεις δει τον Μάρκελλο. 1064 01:37:35,433 --> 01:37:38,434 Είσαι ένας απ' αυτούς. Χριστιανός. 1065 01:37:38,954 --> 01:37:41,030 Μάλιστα, δέσποινά μου. 1066 01:37:42,411 --> 01:37:44,487 Πήγαινέ με σ' αυτόν. 1067 01:37:45,998 --> 01:37:48,620 - Δεν μπορώ. - Νομίζεις ότι θα τον προδώσω; 1068 01:37:48,764 --> 01:37:50,139 Πήγαινέ με σ' αυτόν. 1069 01:39:11,185 --> 01:39:12,805 Περίμενε εδώ. 1070 01:39:38,591 --> 01:39:42,635 - Πού έχουν το Δημήτριο; - Στ' οπλοστάσιο, κάτω απ' το φυλάκιο. 1071 01:39:44,579 --> 01:39:45,813 Το ξέρω το μέρος. 1072 01:39:48,810 --> 01:39:51,694 - Πού είναι ο Πέτρος; - Στη συνάντηση στη Μπόβιλα. 1073 01:39:51,895 --> 01:39:56,142 - Δεν θα επιστέψει πριν τα μεσάνυχτα. - Δεν μπορούμε να τον περιμένουμε. 1074 01:39:57,522 --> 01:40:00,561 Βρες δέκα εθελοντές να 'ρθουν μαζί μου μόλις σκοτεινιάσει. 1075 01:40:01,444 --> 01:40:03,187 Θα πάω εγώ, Μάρσιπε. 1076 01:40:13,479 --> 01:40:16,812 Γιατί δεν ήρθες; Γιατί έμεινες μακριά μου; 1077 01:40:17,720 --> 01:40:19,763 Θα 'ρχόμουν, σύντομα. 1078 01:40:20,515 --> 01:40:22,349 Όμως ο Καλιγούλας διέταξε τον διωγμό μας. 1079 01:40:23,388 --> 01:40:26,092 - Είπε... - Φαντάζομαι τι είπε. 1080 01:40:27,880 --> 01:40:30,299 Ό,τι κι αν είσαι, δεν είσαι προδότης. 1081 01:40:31,560 --> 01:40:33,967 - Αν είσαι ακόμα άρρωστος... - Όχι. 1082 01:40:34,149 --> 01:40:38,099 Είμαι καλά. Πολύ καλά, για πρώτη φορά στη ζωή μου. 1083 01:40:41,968 --> 01:40:45,314 - Βρήκες τον χιτώνα; - Ναι. 1084 01:40:49,565 --> 01:40:50,611 Να 'τος. 1085 01:40:54,276 --> 01:40:55,366 Ορίστε. 1086 01:40:57,419 --> 01:40:59,470 Μα, είναι ένα απλό υφαντό. 1087 01:41:00,654 --> 01:41:03,490 - Ήταν πράγματι μαγικός; - Από μια μεριά. 1088 01:41:04,400 --> 01:41:07,984 Άλλαξε τη ζωή μου. Με τον καιρό, θ' αλλάξει τον κόσμο. 1089 01:41:11,575 --> 01:41:12,841 Δεν καταλαβαίνω. 1090 01:41:16,750 --> 01:41:19,705 Είναι μεγάλη ιστορία. Και περίεργη. 1091 01:41:21,043 --> 01:41:23,368 - Για τον χιτώνα; - Ναι. 1092 01:41:24,070 --> 01:41:27,071 Για τον χιτώνα, και γι' Αυτόν που τον φορούσε. 1093 01:41:39,773 --> 01:41:41,849 - Νύχτωσε σχεδόν. - Ωραία. 1094 01:41:42,013 --> 01:41:43,789 Στείλτε μέσα τον Μάρσιπο όταν επιστρέψει. 1095 01:41:51,277 --> 01:41:52,923 Γιατί ντύθηκες έτσι; 1096 01:41:53,698 --> 01:41:55,217 Όχι, Μάρκελλε. Θα σε σκοτώσουν. 1097 01:41:56,466 --> 01:42:00,001 - Πρέπει να 'χεις πίστη. - Πίστη σε τι; Στον νέο θεό σας; 1098 01:42:00,142 --> 01:42:03,991 Δεν μπόρεσε να σώσει τον ίδιο Του το γιο. Και τώρα θα σκοτώσουν κι εσένα. 1099 01:42:04,202 --> 01:42:06,795 - Δεν θ' αφήσω αβοήθητο το Δημήτριο. - Μα αφήνεις εμένα. 1100 01:42:07,727 --> 01:42:08,230 Σ' αγαπώ. 1101 01:42:08,254 --> 01:42:10,566 Τ' όνειρό σου έχει μεγαλύτερη σημασία απ' την αγάπη μας; 1102 01:42:14,378 --> 01:42:19,116 Η ιστορία που μου 'πες είναι όμορφη, μα δεν είναι αληθινή. 1103 01:42:19,895 --> 01:42:21,076 Δικαιοσύνη κι αγάπη. 1104 01:42:21,500 --> 01:42:23,700 Μια τέτοια φιλοσοφία δεν θα γίνει ποτέ αποδεκτή. 1105 01:42:24,135 --> 01:42:28,597 Ο κόσμος δεν είναι έτσι. Δεν ήταν και δεν θα 'ναι ποτέ. 1106 01:42:30,132 --> 01:42:33,133 Γιατί πρέπει να χαραμίσεις τη ζωή σου για έναν σκλάβο; 1107 01:42:34,114 --> 01:42:36,820 Του οφείλω πολύ περισσότερα απ' τη ζωή μου. 1108 01:42:44,144 --> 01:42:47,929 Αν ο θεός σου έχει τόση σημασία για σένα, δεν θα σταθώ εμπόδιο. 1109 01:42:49,861 --> 01:42:52,149 Θέλω να 'μαι γυναίκα σου ό,τι κι αν πιστεύεις. 1110 01:42:53,461 --> 01:42:56,628 Θα σε παντρευόμουν κι ας έπρεπε να σε μοιραστώ με χίλιους θεούς. 1111 01:43:01,434 --> 01:43:02,701 Έτοιμοι. 1112 01:43:03,876 --> 01:43:05,479 Αγάπη μου. 1113 01:43:12,378 --> 01:43:13,629 Πήγαινέ την σπίτι. 1114 01:43:16,402 --> 01:43:18,283 Θα 'ρθω να σε βρω μόλις μπορέσω. 1115 01:43:19,810 --> 01:43:21,453 Φύλαξε τον χιτώνα για μένα. 1116 01:43:49,792 --> 01:43:52,877 - Φρουρέ, έλα μαζί μου. - Ποιο είναι το συνθηματικό; 1117 01:43:53,002 --> 01:43:54,128 Γρήγορα, ηλίθιε! 1118 01:43:57,866 --> 01:43:59,133 Ποιος είναι εκεί; 1119 01:44:06,047 --> 01:44:07,416 Σταμάτα. Σταμάτα! 1120 01:44:34,015 --> 01:44:35,210 Ανεβάστε το παιδί. 1121 01:45:04,629 --> 01:45:06,325 Υπόθεση του Αυτοκράτορα. Ανοίξτε. 1122 01:45:07,631 --> 01:45:09,453 Τι υπόθεση, χιλίαρχε; 1123 01:45:09,693 --> 01:45:11,580 Αν είσαι ο επικεφαλής, το μήνυμα είναι για σένα. 1124 01:45:13,075 --> 01:45:16,293 Εσύ δεν είσαι Πραιτωριανός. Τους ξέρω όλους. 1125 01:45:17,088 --> 01:45:17,903 Τώρα! 1126 01:45:20,569 --> 01:45:22,728 Τα κλειδιά! Τα κλειδιά, γρήγορα! 1127 01:45:38,383 --> 01:45:39,299 Γρήγορα τώρα. 1128 01:46:40,655 --> 01:46:42,196 Δεν πιστεύω στ' αυτιά μου! 1129 01:46:42,360 --> 01:46:45,874 Αφήσατε να πάρουν έναν κρατούμενο του αυτοκράτορα απ' το παλάτι. 1130 01:46:46,104 --> 01:46:49,272 Εσύ, χιλίαρχε Κουίντους, πού ήσουν όταν συνέβησαν αυτά; 1131 01:46:49,546 --> 01:46:53,082 - Θα σε στείλω στα κάτεργα. - Ο Έλληνας ήταν σχεδόν νεκρός. 1132 01:46:53,379 --> 01:46:57,247 - Ως τώρα θα είναι πτώμα. - Ο Έλληνας; Σκασίλα μου για τον Έλληνα! 1133 01:46:57,444 --> 01:47:00,279 Ή για τον Εβραίο ψαρά, ή για όλους τους υπόλοιπους! 1134 01:47:00,298 --> 01:47:05,191 Θέλω τον Ρωμαίο προδότη, αυτόν που γελοιοποίησε την Πραιτωριανή Φρουρά! 1135 01:47:05,920 --> 01:47:09,966 Θέλω τον χιλίαρχο Γάλλιο! Τον θέλω στα χέρια μου πριν ξημερώσει! 1136 01:47:10,249 --> 01:47:13,951 Και τον θέλω ζωντανό! Να στέκεται μπροστά μου ζωντανός! 1137 01:47:14,204 --> 01:47:17,538 Μ' ακούτε; Αν δεν τον βρείτε, θα σας στείλω όλους στα κάτεργα! 1138 01:47:17,725 --> 01:47:21,095 Κατεδαφίστε την πόλη αν χρειαστεί! Αλλά βρείτε τον! 1139 01:47:21,507 --> 01:47:23,832 Και τώρα, έξω, όλοι σας! 1140 01:47:23,981 --> 01:47:24,905 Πηγαίνετε! 1141 01:47:34,391 --> 01:47:36,468 - Τίποτα; - Όχι, χιλίαρχε. 1142 01:47:38,195 --> 01:47:39,856 - Κι εσύ; - Όχι, χιλίαρχε. 1143 01:47:40,012 --> 01:47:42,088 - Επάνω; - Όχι, χιλίαρχε. 1144 01:47:43,467 --> 01:47:44,983 Απόσπασμα, σχηματιστείτε. 1145 01:47:52,125 --> 01:47:53,225 Συγκλητικέ. 1146 01:47:54,480 --> 01:47:56,061 Απόσπασμα, βάδην. 1147 01:49:21,868 --> 01:49:25,665 - Ο παλμός είναι πολύ ασθενής. - Δεν μπορεί να πεθάνει. 1148 01:49:25,964 --> 01:49:30,426 - Είναι τόσο πολύτιμος σκλάβος; - Ένας απ' τους πιο πολύτιμους άντρες στη ζωή. 1149 01:49:30,693 --> 01:49:34,062 - Δεν θα 'ναι ζωντανός για πολύ ακόμα. - Είσαι θεραπευτής. 1150 01:49:34,217 --> 01:49:36,791 Οι δυνατότητες της επιστήμης έχουν όρια. 1151 01:49:36,997 --> 01:49:41,016 Αδύνατον ν' ανασυνθέσω τη σάρκα του, ή ν' αναπληρώσω το αίμα που έχασε. 1152 01:49:47,197 --> 01:49:51,361 Ουράνιε Πατέρα, ήταν ο γενναιότερος και καλύτερος υπηρέτης Σου. 1153 01:49:53,031 --> 01:49:55,113 Γιατί τον εγκατέλειψες; 1154 01:50:30,215 --> 01:50:31,883 Αφήστε με μόνο μαζί του. 1155 01:50:33,147 --> 01:50:35,804 Μείνε, Μάρκελλε. Κι εσύ, Νταϊάνα. 1156 01:50:36,653 --> 01:50:39,608 Ποιος είναι αυτός; Είναι θεραπευτής; 1157 01:50:39,683 --> 01:50:41,760 Όχι. Σε παρακαλώ, πήγαινε. 1158 01:50:48,782 --> 01:50:51,274 Για χάρη μου, πατέρα. Σε παρακαλώ. 1159 01:51:05,459 --> 01:51:06,751 Δημήτριε. 1160 01:51:10,340 --> 01:51:11,548 Δημήτριε. 1161 01:51:26,931 --> 01:51:31,510 - Τι κάνει εκεί μέσα; Ποιος είναι; - Δεν τον έχω ξαναδεί. 1162 01:51:31,862 --> 01:51:36,110 Ο συγκλητικός Γάλλιος οφείλει να εξακριβώσει τι συμβαίνει στο σπίτι του... 1163 01:51:36,135 --> 01:51:37,890 ...με τον ίδιο του τον γιο. 1164 01:51:38,781 --> 01:51:40,135 Βρίσκεστε στο σπίτι μου, κύριε! 1165 01:51:40,459 --> 01:51:43,972 Σας καλέσαμε εδώ ως θεραπευτή, και όχι ως κριτή της συμπεριφοράς μας. 1166 01:51:44,812 --> 01:51:47,590 Είμαι θεραπευτής, συγκλητικέ, μα πρωτίστως Ρωμαίος. 1167 01:51:47,685 --> 01:51:50,093 Και σας λέω ειλικρινά ότι... 1168 01:52:36,555 --> 01:52:39,759 - Έφυγε; - Δεν προλάβαμε να τον ευχαριστήσουμε. 1169 01:52:41,388 --> 01:52:42,764 Τι έκανε; 1170 01:52:44,730 --> 01:52:46,251 Ήσασταν εδώ. Το είδατε. 1171 01:52:48,228 --> 01:52:50,766 - Ναι, αυτός... - Δεν μπορείτε να μιλήσετε; 1172 01:52:50,880 --> 01:52:52,090 Σας έκανε μάγια; 1173 01:52:54,022 --> 01:52:56,303 Ώστε αυτό είναι. Μαγγανεία. 1174 01:52:57,170 --> 01:53:00,448 Δεν γνωρίζει την ποινή για την χρήση τέτοιων μεθόδων; 1175 01:53:03,313 --> 01:53:05,020 Για την χρήση τέτοιων μεθόδων; 1176 01:53:12,043 --> 01:53:16,836 Μάριε, έκανες ό,τι μπορούσες, και σου 'μαστε ευγνώμονες. 1177 01:53:17,010 --> 01:53:19,680 - Έλα, μείνε να φάμε μαζί. - Όχι, ευχαριστώ. 1178 01:53:20,076 --> 01:53:22,402 Υπάρχουν μυστήρια στη ζωή και στον θάνατο, πράγματι! 1179 01:53:22,572 --> 01:53:25,029 Είχα ασθενείς που αναρρώσαν εντυπωσιακά. 1180 01:53:25,172 --> 01:53:29,312 Όμως δεν το αποδίδω στις δυνάμεις ενός μάγου. Καληνύχτα σας, συγκλητικέ. 1181 01:53:29,453 --> 01:53:30,395 Χιλίαρχε. 1182 01:53:38,776 --> 01:53:40,196 Νομίζεις ότι θα πάει στον Καλιγούλα; 1183 01:53:41,338 --> 01:53:44,873 Νομίζω πως είναι υπερήφανος κι ότι του θίχτηκε η περηφάνια. 1184 01:53:50,069 --> 01:53:54,127 Αν ο σκλάβος σου μπορεί να μετακινηθεί, καλύτερα να γυρίσετε στις κατακόμβες. 1185 01:53:54,159 --> 01:53:55,319 Μάρσιπε; 1186 01:53:55,643 --> 01:53:57,839 Κάλεσε μια άμαξα και δυο άντρες να με βοηθήσουν με τον Δημήτριο. 1187 01:54:03,182 --> 01:54:04,262 Πατέρα. 1188 01:54:05,985 --> 01:54:09,152 Θα 'θελα να σε ξαναδώ, να σου εξηγήσω για την... 1189 01:54:09,404 --> 01:54:11,619 Βλέπουμε ο ένας τον άλλο για τελευταία φορά. 1190 01:54:13,186 --> 01:54:16,266 Διάλεξες να γίνεις εχθρός της Ρώμης. 1191 01:54:17,022 --> 01:54:19,514 Από σήμερα το βράδυ, δεν έχω γιο. 1192 01:54:30,194 --> 01:54:31,731 Σου 'φερα κάτι. 1193 01:54:41,940 --> 01:54:44,776 Αύριο, θα στείλω για σένα. 1194 01:54:45,429 --> 01:54:47,506 - Έτοιμοι, κύριε. - Καλά. 1195 01:54:51,879 --> 01:54:52,994 Αύριο. 1196 01:55:45,194 --> 01:55:46,264 Μας ακολουθούν. 1197 01:55:50,796 --> 01:55:52,053 Πιο γρήγορα. Πιο γρήγορα! 1198 01:56:42,952 --> 01:56:45,241 - Σταμάτα στη γέφυρα. - Μάλιστα, κύριε. 1199 01:56:58,023 --> 01:57:01,938 - Όχι, μην το κάνεις. - Για ό,τι υπήρξες για μένα, σ' ευχαριστώ. 1200 01:57:07,739 --> 01:57:08,696 Μπες στην άμαξα. 1201 01:57:10,110 --> 01:57:11,282 Πήγαινέ τον στον Πέτρο. 1202 01:57:15,283 --> 01:57:17,989 Αντίο, φίλε μου. 1203 01:57:20,042 --> 01:57:21,501 Αντίο, φίλε μου. 1204 01:57:53,756 --> 01:57:55,718 Μπορώ να σας αφήσω μόνο για λίγα λεπτά. 1205 01:57:56,877 --> 01:57:57,996 Νταϊάνα. 1206 01:58:06,106 --> 01:58:07,714 Προσευχόμουν να σε δω ξανά. 1207 01:58:09,201 --> 01:58:11,384 Δεν έχουμε πολύ χρόνο, άκουσέ με. 1208 01:58:12,161 --> 01:58:14,688 Αύριο θα δικαστείς μπροστά σ' όλο το παλάτι. 1209 01:58:16,466 --> 01:58:19,254 - Δεν περίμενα να δικαστώ. - Ο πατέρας σου είν' ισχυρός. 1210 01:58:19,587 --> 01:58:22,845 Ο Καλιγούλας δεν μπορεί να σε εκτελέσει. Πρέπει ν' αποδείξει την ενοχή σου. 1211 01:58:24,421 --> 01:58:25,423 Δεν θα του 'ναι δύσκολο. 1212 01:58:29,311 --> 01:58:31,012 Είναι στο χέρι σου, Μάρκελλε. 1213 01:58:33,583 --> 01:58:34,766 Τι θέλεις να κάνω; 1214 01:58:36,572 --> 01:58:38,061 Μην προκαλέσεις τον Καλιγούλα. 1215 01:58:39,973 --> 01:58:42,678 Ο θεός σου δεν θέλει να πεθάνεις. 1216 01:58:42,920 --> 01:58:46,144 Διαφορετικά δεν θα 'στελνε τον Πέτρο να σώσει το Δημήτριο. 1217 01:58:47,507 --> 01:58:48,696 Φοβάμαι, Νταϊάνα. 1218 01:58:52,057 --> 01:58:54,619 Στην Κανά έζησα μ' ανθρώπους που δεν φοβόντουσαν. 1219 01:58:55,994 --> 01:59:00,324 Που συνάντησαν τον Ιησού πρόσωπο με πρόσωπο, που μίλησαν μαζί Του... 1220 01:59:01,235 --> 01:59:02,961 ...έφαγαν και γέλασαν μαζί Του. 1221 01:59:04,971 --> 01:59:07,915 Μια ανάπηρη που θεωρούσε τον εαυτό της τυχερό για την αναπηρία της. 1222 01:59:09,145 --> 01:59:14,271 Έναν υφαντή με λόγια σαν τα έργα του: Απλά, ανθεκτικά, και σθεναρά. 1223 01:59:16,069 --> 01:59:18,857 Ένα αγοράκι που χάρισε το γαϊδουράκι του σ' έναν φίλο. 1224 01:59:19,713 --> 01:59:22,730 Ποτέ στη ζωή του δε θ' αποκτήσει ξανά κάτι πολυτιμότερο όσο αυτό. 1225 01:59:24,213 --> 01:59:28,461 Ωστόσο το χάρισε ευχαρίστως, δίχως δεύτερη σκέψη. 1226 01:59:30,372 --> 01:59:35,877 Αν όλοι αυτοί τον απαρνούνταν ο ένας μετά τον άλλο, για να σωθούν... 1227 01:59:38,442 --> 01:59:40,164 ...θα του 'χε απομείνει κανένας πιστός; 1228 01:59:43,943 --> 01:59:45,670 Θέλω να σκέφτομαι όπως εσύ. 1229 01:59:46,644 --> 01:59:50,263 Θέλω να 'μαι σαν αυτούς, όμως δεν μπορώ να το κάνω μόνη. 1230 01:59:50,842 --> 01:59:53,132 Δεν μπορώ να το κάνω χωρίς εσένα. 1231 01:59:54,002 --> 01:59:56,598 Η πίστη μου σ' όσα μου είπες δεν είναι αρκετά δυνατή. 1232 01:59:57,805 --> 02:00:00,268 Αν πεθάνεις, θα πιστεύω πως πέθανες μάταια. 1233 02:00:01,714 --> 02:00:04,030 Δέσποινά μου, πρέπει να φύγετε. 1234 02:00:08,371 --> 02:00:09,944 Σε παρακαλώ, Μάρκελλε. 1235 02:00:11,231 --> 02:00:12,405 Σε χρειάζομαι. 1236 02:01:33,054 --> 02:01:37,081 Συγκλητικέ, ο Αυτοκράτορας επιθυμεί να μιλήσει σ' εσάς και στην Νταϊάνα. 1237 02:01:51,394 --> 02:01:53,767 Χαιρετώ τον πιστό μας συγκλητικό. 1238 02:01:53,839 --> 02:01:56,025 Οι σημερινές διενέργειες θα σ' ενδιαφέρουν. 1239 02:01:56,860 --> 02:01:59,053 - Μεγαλειότατε, δεν έχω διάθεση... - Υπομονή. 1240 02:02:00,414 --> 02:02:03,349 - Αν ο γιος μου θα δικαστεί... - Υπομονή! 1241 02:02:04,256 --> 02:02:06,310 Εσύ, θα καθίσεις δίπλα μου. 1242 02:02:12,302 --> 02:02:15,422 Σας ευχαριστώ, αλλά η θέση μου είναι με τον συγκλητικό. 1243 02:02:15,797 --> 02:02:19,214 Τη θέση σου την αποφασίζει ο Αυτοκράτοράς σου. 1244 02:02:19,323 --> 02:02:21,150 Έτσι δεν είναι, συγκλητικέ; 1245 02:02:38,019 --> 02:02:42,065 - Δεν δείχνεις πολύ χαρούμενη. - Υπάρχει λόγος να 'μαι; 1246 02:02:42,440 --> 02:02:45,299 Δεν υπάρχει Ρωμαία που να μην προσεύχεται γι' αυτή την τιμή. 1247 02:02:46,356 --> 02:02:48,928 Μόνο για έναν άντρα θα προσευχόμουν να καθίσω δίπλα του. 1248 02:02:50,953 --> 02:02:56,031 Πριν τη δύση της μέρας, θα προσεύχεσαι γονατιστή σ' εμένα... 1249 02:02:56,083 --> 02:02:57,453 ...για τη ζωή του. 1250 02:03:02,777 --> 02:03:05,761 Συγκλητικοί! Ρωμαίοι! 1251 02:03:05,934 --> 02:03:11,143 Όπως ξέρετε, στις επαρχίες μας, ακόμα και στην ίδια τη Ρώμη... 1252 02:03:11,450 --> 02:03:18,498 ...υπάρχει μια μυστική οργάνωση στασιαστών που αυτοαποκαλούνται "Χριστιανοί". 1253 02:03:19,896 --> 02:03:26,430 Έχουν στρατολογήσει τα κατακάθια των πληβείων και σκλάβους. 1254 02:03:27,356 --> 02:03:30,972 Αντιμετωπίσαμε εξεγέρσεις σκλάβων στο παρελθόν. 1255 02:03:31,394 --> 02:03:33,456 Θυμόμαστε τον Σπάρτακο. 1256 02:03:34,095 --> 02:03:37,711 Όμως τώρα σας πληροφορούμε με θλίψη... 1257 02:03:38,275 --> 02:03:42,548 ...ότι ένας από τους χιλιάρχους μας πρόδωσε την εμπιστοσύνη μας... 1258 02:03:42,644 --> 02:03:46,687 ...κι έγινε ένα με τους συνωμότες. 1259 02:03:47,783 --> 02:03:52,323 Εσείς, κι όχι εμείς, θα 'στε οι κριτές της προδοσίας του. 1260 02:03:53,113 --> 02:03:55,685 Φέρτε τον χιλίαρχο Μάρκελλο Γάλλιο. 1261 02:04:51,621 --> 02:04:55,600 Χιλίαρχε Γάλλιε, γνωρίζεις τις κατηγορίες εναντίον σου; 1262 02:04:55,909 --> 02:04:57,186 Μάλιστα, Μεγαλειότατε. 1263 02:04:57,372 --> 02:05:00,574 Στάσου μπροστά στους συγκλητικούς και στους πατρικίους της Ρώμης. 1264 02:05:00,728 --> 02:05:03,218 Περιμένουν ν' ακούσουν την υπεράσπισή σου. 1265 02:05:07,659 --> 02:05:09,593 Είναι αλήθεια ότι είμαι Χριστιανός. 1266 02:05:13,073 --> 02:05:17,235 Δεν είναι αλήθεια ότι εμείς που ακολουθούμε τις διδαχές του Ιησού... 1267 02:05:17,428 --> 02:05:19,954 ...συνωμοτούμε ενάντια στο κράτος. 1268 02:05:20,382 --> 02:05:26,334 Μα δεν αληθεύει ότι αποκαλείτε αυτόν τον Ιησού "βασιλιά"; 1269 02:05:26,592 --> 02:05:27,762 Μάλιστα, Μεγαλειότατε. 1270 02:05:29,210 --> 02:05:32,058 Όμως το βασίλειό Του δεν είναι σ' αυτό τον κόσμο. 1271 02:05:33,180 --> 02:05:35,019 Δεν επιζητεί επίγειο θρόνο. 1272 02:05:35,855 --> 02:05:40,266 Βασιλεύει στις καρδιές και στον νου στ' όνομα της δικαιοσύνης και της αγάπης. 1273 02:05:40,537 --> 02:05:43,739 Κι οι αρετές αυτές είναι ανύπαρκτες στην αυτοκρατορία μας; 1274 02:05:44,362 --> 02:05:49,900 Ήταν η δικαιοσύνη ή η αγάπη μας, που με διέταξε να τον θανατώσω στον σταυρό; 1275 02:05:51,502 --> 02:05:52,954 Εσύ τον θανάτωσες; 1276 02:05:54,279 --> 02:05:56,332 Τότε γιατί διακινδυνεύεις τη ζωή σου γι' αυτόν; 1277 02:05:58,034 --> 02:06:00,488 Του οφείλω πολύ περισσότερα. 1278 02:06:01,811 --> 02:06:04,966 - Συγχώρεσε το έγκλημά μου εναντίον του. - Το έγκλημα σου; 1279 02:06:05,603 --> 02:06:10,179 Ισχυρίζεσαι ότι είναι έγκλημα για έναν Ρωμαίο στρατιώτη να υπακούει διαταγές; 1280 02:06:10,514 --> 02:06:12,515 Η αυτοκρατορία κυβερνάται από ανθρώπους. 1281 02:06:13,348 --> 02:06:18,802 Οι άνθρωποι κάνουν σφάλματα. Κι αυτό ήταν το μεγαλύτερο σφάλμα της Ρώμης. 1282 02:06:19,096 --> 02:06:22,057 Ώστε, η αυτοκρατορία κάνει σφάλματα. 1283 02:06:22,285 --> 02:06:26,061 Κι ίσως ο ίδιος ο Αυτοκράτορας κάνει σφάλματα; 1284 02:06:26,173 --> 02:06:27,154 Μεγαλειότατε... 1285 02:06:28,473 --> 02:06:32,552 Εγώ είμαι αυτός που δικάζεται εδώ, όχι εσείς. 1286 02:06:37,278 --> 02:06:38,666 Τι είναι αυτό που κρατάς; 1287 02:06:39,858 --> 02:06:42,273 Ο χιτώνας Του. Τον φορούσε στον σταυρό. 1288 02:06:42,501 --> 02:06:43,504 Δώσ' μου να τον δω. 1289 02:06:46,831 --> 02:06:49,784 Όχι. Θυμήθηκα. Είναι μαγικός. 1290 02:06:50,163 --> 02:06:52,867 - Μεγαλειότατε... - Εσύ! Πάρ' τον! 1291 02:06:53,179 --> 02:06:55,533 - Κατάστρεψέ τον. - Μπορώ να τον κρατήσω εγώ; 1292 02:07:03,161 --> 02:07:04,984 Μαγεύτηκες κι εσύ! 1293 02:07:05,680 --> 02:07:07,528 Νόμισες ότι θα σε προστάτευε εδώ; 1294 02:07:08,986 --> 02:07:11,282 - Όχι, Μεγαλειότατε. - Πες μου, χιλίαρχε. 1295 02:07:11,359 --> 02:07:16,102 Περιμένεις να πιστέψουμε τις ιστορίες ότι ο Ιησούς θεράπευε με τ' άγγιγμά Του... 1296 02:07:16,375 --> 02:07:19,458 ...έκανε ανάπηρους να περπατούν και τυφλούς να βλέπουν; 1297 02:07:20,765 --> 02:07:22,752 Δεν έχει σημασία αν τις πιστεύετε ή όχι. 1298 02:07:24,783 --> 02:07:29,691 Σημασία έχει ότι δεν υπάρχει ιστορία που να τύφλωσε κάποιον... 1299 02:07:29,981 --> 02:07:31,635 ...που να 'κανε κάποιον ανάπηρο... 1300 02:07:32,841 --> 02:07:34,597 ...κι ότι δεν σήκωσε χέρι Του παρά μόνο για να θεραπεύσει. 1301 02:07:35,843 --> 02:07:38,415 Αν είχατε την ευκαιρία που 'χα εγώ... 1302 02:07:38,654 --> 02:07:42,401 ...να μιλήσετε μ' όσους τον ήξεραν, να μάθετε τι είχε στην καρδιά Του... 1303 02:07:42,477 --> 02:07:42,988 Σταμάτα! 1304 02:07:43,012 --> 02:07:45,012 Προσπαθείς να με προσηλυτίσεις στην προδοσία σου; 1305 02:07:46,656 --> 02:07:48,486 Θέλω μόνο να σας δείξω την ευκαιρία σας. 1306 02:07:49,194 --> 02:07:53,024 Αν η αυτοκρατορία επιθυμεί ειρήνη κι αδελφοσύνη μεταξύ όλων... 1307 02:07:53,177 --> 02:07:55,493 ...τότε ο Βασιλιάς μου θα 'ναι με το μέρος της. 1308 02:07:57,363 --> 02:08:01,987 Μα αν επιθυμεί την πεπατημένη οδό της σκλαβιάς και της επίθεσης... 1309 02:08:02,135 --> 02:08:05,088 ...που 'χει φέρει αγωνία και τρόμο και απόγνωση στον κόσμο... 1310 02:08:05,211 --> 02:08:07,996 ...αν δεν έμεινε τίποτε άλλο παρά αλυσίδες και πείνα... 1311 02:08:08,059 --> 02:08:10,524 ...τότε ο Κύριός μου θα παρελάσει για να διορθώσει τα λάθη. 1312 02:08:10,600 --> 02:08:11,767 Όχι αύριο, Μεγαλειότατε! 1313 02:08:11,791 --> 02:08:15,479 Η Μεγαλειότητά σας ίσως δεν ζήσει την έλευση της βασιλείας του! 1314 02:08:15,497 --> 02:08:16,939 Όμως θα 'ρθει! 1315 02:08:21,942 --> 02:08:26,103 Τον ακούσατε. Καταδικάστηκε απ' το ίδιο του το στόμα. 1316 02:08:27,203 --> 02:08:29,018 Τι επιθυμείτε; 1317 02:08:34,107 --> 02:08:35,049 Θάνατος! 1318 02:08:36,391 --> 02:08:37,259 Θάνατος! 1319 02:08:39,093 --> 02:08:40,012 Θάνατος! 1320 02:08:40,453 --> 02:08:41,639 Θάνατος! 1321 02:08:43,749 --> 02:08:44,851 Θάνατος! 1322 02:08:46,198 --> 02:08:48,355 Βλέπετε; Είναι το θέλημα του λαού. 1323 02:08:48,660 --> 02:08:51,924 Των σκλάβων και των παρασίτων σου. Πώς τολμάς να μιλάς για δικαιοσύνη; 1324 02:08:52,863 --> 02:08:56,396 Δεν είναι προδότης. Δεν τ' απόδειξες κι ούτε πρόκειται. 1325 02:08:56,544 --> 02:08:59,330 Τότε άκου. Θα δεις ότι είμαι δίκαιος. 1326 02:08:59,762 --> 02:09:03,675 Ακούστε. Χιλίαρχε Γάλλιε, καταδικάστηκες σε θάνατο. 1327 02:09:03,889 --> 02:09:06,047 Όμως θέλουμε να 'μαστε φιλεύσπλαχνοι. 1328 02:09:06,186 --> 02:09:08,315 Σου δίνουμε την ευκαιρία ν' ανακαλέσεις και να φύγεις ελεύθερος. 1329 02:09:08,319 --> 02:09:11,733 Γονάτισε κι ανανέωσε τον όρκο της πίστης σου στον Αυτοκράτορα! 1330 02:09:11,992 --> 02:09:16,901 Αποκήρυξε αυτόν τον νεκρό Εβραίο που τόλμησε να αποκαλεί τον εαυτό του βασιλιά! 1331 02:09:39,579 --> 02:09:40,723 Μεγαλειότατε... 1332 02:09:43,408 --> 02:09:48,573 Εγκάρδια ανανεώνω τον όρκο πίστης μου στον Αυτοκράτορα και στη Ρώμη. 1333 02:09:49,605 --> 02:09:51,646 Έναν όρκο που δεν καταπάτησα ποτέ. 1334 02:09:52,261 --> 02:09:54,828 Και ο άλλος; Ο Ιησούς; 1335 02:09:54,922 --> 02:09:58,023 Αποκήρυξέ τον, να τ' ακούσουμε όλοι. 1336 02:10:04,551 --> 02:10:07,467 Δεν μπορώ να τον αποκηρύξω. Ούτε κι εσείς. 1337 02:10:08,244 --> 02:10:10,531 Δεν είναι μόνο Βασιλιάς μου, μα και δικός σας. 1338 02:10:11,439 --> 02:10:12,705 Είναι ο Υιός του Θεού. 1339 02:10:14,795 --> 02:10:17,243 - Κι αυτή είναι η απάντησή σου; - Μάλιστα. 1340 02:10:21,278 --> 02:10:25,985 Χιλίαρχε Γάλλιε, αποφασίζουμε να μεταφερθείς αμέσως στο πεδίο τοξοβολίας... 1341 02:10:26,084 --> 02:10:28,862 ...και να θανατωθείς για έσχατη προδοσία! 1342 02:10:34,484 --> 02:10:37,318 Όχι, Νταϊάνα. Δεν υπάρχει λόγος. 1343 02:10:37,536 --> 02:10:39,898 Ο Μάρκελλος είναι ο σύζυγος που επέλεξα. 1344 02:10:40,117 --> 02:10:42,343 - Ζητώ να πάω μαζί του. - Στη θέση σου! 1345 02:10:42,390 --> 02:10:45,128 Δεν δικάζεσαι εσύ. Δεν έχουμε στοιχεία εναντίον σου. 1346 02:10:45,438 --> 02:10:47,907 Τότε αν θέλετε, θα σας δώσω τα απαραίτητα στοιχεία. 1347 02:10:49,232 --> 02:10:53,393 Δεν επιθυμώ να ζήσω ούτε άλλη μια ώρα μ' εσένα Αυτοκράτορα. 1348 02:10:54,761 --> 02:10:57,002 Πώς τολμάς ν' αποκαλείσαι "Καίσαρας"; 1349 02:10:57,570 --> 02:11:02,775 Οι Καίσαρες ήταν ευγενείς, μα σ' εσένα το γαλάζιο αίμα μετατράπηκε σε δηλητήριο. 1350 02:11:02,915 --> 02:11:04,990 Διαφθείρεις τη Ρώμη με κακία και δολιότητα. 1351 02:11:05,024 --> 02:11:07,418 - Σταμάτα! - Εσύ να 'σαι Καίσαρας! 1352 02:11:07,985 --> 02:11:11,103 Λυσσασμένε βάρβαρε, ύπουλε, εξουσιομανή! 1353 02:11:11,325 --> 02:11:14,658 Ένα δόλιο, ψυχοπαθές τέρας που παριστάνει τον Αυτοκράτορα! 1354 02:11:14,660 --> 02:11:15,740 Σταμάτα! 1355 02:11:15,875 --> 02:11:18,128 Όσο για μένα, βρήκα άλλον Βασιλιά. 1356 02:11:19,722 --> 02:11:23,339 Επιθυμώ να πάω με τον σύζυγό μου στο βασίλειό Του. 1357 02:11:24,679 --> 02:11:27,085 Τότε, στ' όνομα των θεών, θα πας! 1358 02:11:27,582 --> 02:11:31,884 Πηγαίνετε! Και οι δυο σας! Στο βασίλειό σας! 1359 02:12:11,786 --> 02:12:14,074 Πηγαίνουν σ' ένα καλύτερο βασίλειο. 1360 02:12:14,453 --> 02:12:16,532 Πηγαίνουν σ' ένα καλύτερο βασίλειο! 1361 02:12:17,053 --> 02:12:19,210 Πηγαίνουν να συναντήσουν τον Βασιλιά τους! 1362 02:12:19,664 --> 02:12:21,822 Πηγαίνουν να συναντήσουν τον Βασιλιά τους! 1363 02:12:26,412 --> 02:12:28,148 Για τον "Μεγάλο Ψαρά". 1364 02:13:10,526 --> 02:13:14,526 Αρχική μετάφραση/απόδοση: Dimitris Voliotis 152354

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.