All language subtitles for [Waploaded_9170]BARDO20False20Chronicle20of20a20Handful20of20Truths2022WEBRipNetflixencc

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,041 --> 00:00:10,041 [wind whistling] 2 00:00:31,666 --> 00:00:33,666 [heavy breathing] 3 00:01:02,791 --> 00:01:05,458 [breathing grows faster] 4 00:01:05,541 --> 00:01:07,000 [sharp inhale] 5 00:01:10,541 --> 00:01:12,541 [slow, steady breaths] 6 00:01:31,666 --> 00:01:33,666 [panting] 7 00:01:35,625 --> 00:01:37,041 [deep inhale] 8 00:01:39,291 --> 00:01:41,291 [breathing slows] 9 00:01:55,791 --> 00:01:57,208 [deliberate exhale] 10 00:02:05,875 --> 00:02:07,875 [breathing grows faster] 11 00:02:09,500 --> 00:02:10,750 [sharp inhale] 12 00:02:13,958 --> 00:02:15,958 [slow exhale] 13 00:02:16,041 --> 00:02:18,041 [wind rushing] 14 00:02:24,583 --> 00:02:26,583 [breeze blowing gently] 15 00:02:35,541 --> 00:02:37,541 [distant chimes jingling] 16 00:02:37,625 --> 00:02:39,375 [man breathing heavily] 17 00:03:00,666 --> 00:03:02,666 [children laughing and shouting outside] 18 00:03:12,208 --> 00:03:14,208 [monitors beeping steadily] 19 00:03:16,083 --> 00:03:19,041 [newborn fussing weakly] 20 00:03:59,333 --> 00:04:01,958 -He doesn't want to come out. -What? 21 00:04:02,041 --> 00:04:03,416 He wants to stay inside. 22 00:04:03,500 --> 00:04:04,791 Why? 23 00:04:05,500 --> 00:04:07,291 He says the world's too fucked up. 24 00:04:09,916 --> 00:04:11,583 Do you have any allergies? 25 00:04:11,666 --> 00:04:14,791 -No, but… -Please, don't move. 26 00:04:14,875 --> 00:04:16,833 -Okay. -[nurse] Open your legs, please. 27 00:04:20,250 --> 00:04:21,625 [exhales] 28 00:04:21,708 --> 00:04:22,791 Just breathe. 29 00:04:22,875 --> 00:04:24,083 -[nurse] Relax. -Yes. 30 00:04:24,166 --> 00:04:25,416 [grunting] 31 00:04:25,500 --> 00:04:29,333 [nurse] You can do it, little guy. 32 00:04:30,291 --> 00:04:32,666 [moans, gasps] 33 00:04:32,750 --> 00:04:36,125 -That's it. It's over. -[panting] 34 00:04:36,208 --> 00:04:38,875 -You did well. -[nurse] Great job. 35 00:04:41,333 --> 00:04:42,583 [doctor] That's it. 36 00:04:42,666 --> 00:04:44,791 [sighs] 37 00:04:45,791 --> 00:04:46,791 [softly] Well done. 38 00:04:46,875 --> 00:04:48,333 [exhales deeply] 39 00:04:48,416 --> 00:04:50,416 [breathing heavily] 40 00:05:01,208 --> 00:05:02,708 [man grunts] 41 00:05:02,791 --> 00:05:05,250 -What happened? -[mother] He decided to stay inside. 42 00:05:05,333 --> 00:05:08,875 -Who? -Mateo. He doesn't want to come out. 43 00:05:08,958 --> 00:05:10,583 -[loud clang] -[man gasps] 44 00:05:31,625 --> 00:05:33,166 I saw some scissors back there. 45 00:05:46,958 --> 00:05:48,125 [grunts] 46 00:05:49,125 --> 00:05:50,166 [sighs] 47 00:05:55,791 --> 00:05:56,875 Now what? 48 00:05:57,458 --> 00:05:58,541 I don't know. 49 00:05:59,541 --> 00:06:01,666 How's he going to feed himself? 50 00:06:02,500 --> 00:06:04,125 [mother] He'll eat me, I guess. 51 00:06:05,583 --> 00:06:07,416 [jaunty mid-tempo polka tune playing] 52 00:06:07,500 --> 00:06:08,458 [mother] And you. 53 00:06:24,916 --> 00:06:26,666 [jaunty music building] 54 00:06:32,791 --> 00:06:39,125 BARDO, FALSE CHRONICLE OF A HANDFUL OF TRUTHS 55 00:06:43,291 --> 00:06:44,500 [chime dings] 56 00:06:44,583 --> 00:06:47,083 [announcer on PA, in English] Welcome aboard the Metro Expo Line. 57 00:06:47,583 --> 00:06:50,083 This train's final destination is 58 00:06:50,625 --> 00:06:52,916 Downtown Santa Monica station. 59 00:06:53,416 --> 00:06:55,041 [chime dings] 60 00:06:55,625 --> 00:06:59,583 [announcer on PA] The next stop is Expo Park/USC station. 61 00:07:00,416 --> 00:07:02,250 [teen boy, in Spanish] Is that normal? 62 00:07:03,458 --> 00:07:05,750 [in teen boy's voice] That sound. Is it normal? 63 00:07:09,666 --> 00:07:11,250 [inhales sharply] 64 00:07:12,375 --> 00:07:13,541 [chuckles softly] 65 00:07:22,625 --> 00:07:24,666 [plane engine roars overhead] 66 00:07:31,208 --> 00:07:32,666 [chime dings] 67 00:07:32,750 --> 00:07:34,500 [announcer on PA] Thanks for going Metro. 68 00:07:35,916 --> 00:07:38,500 Your safety is our top priority. 69 00:07:39,416 --> 00:07:42,791 Help us help you by keeping your valuables and money out of sight. 70 00:07:42,875 --> 00:07:45,625 Report any activity by calling Metro's law enforcement 71 00:07:45,708 --> 00:07:49,666 and security hotline at 888-950-SAFE. 72 00:07:49,750 --> 00:07:51,291 [man breathing shakily] 73 00:07:51,375 --> 00:07:53,625 [announcer on PA] If you see something, say something. 74 00:07:56,375 --> 00:07:58,125 The next stop is 75 00:07:58,833 --> 00:08:01,166 La Cienega/Jefferson station. 76 00:08:04,041 --> 00:08:06,125 [alarm clock beeping] 77 00:08:06,208 --> 00:08:09,458 [reporter on TV] What most believed to be a rumor now appears to be reality. 78 00:08:09,541 --> 00:08:12,958 After weeks of increasing tension between the two countries, Carlos Soler… 79 00:08:13,041 --> 00:08:14,000 [man, in Spanish] Shit. 80 00:08:14,083 --> 00:08:15,833 [reporter, in English] …United Mexican States, 81 00:08:15,916 --> 00:08:19,250 visited the White House today to meet with Halbrook's secretary of state. 82 00:08:19,333 --> 00:08:22,083 Not many details are known, but our sources assure us 83 00:08:22,166 --> 00:08:24,958 that the US government may have approved Amazon's plan 84 00:08:25,041 --> 00:08:28,000 of buying the Mexican state of Baja California. 85 00:08:28,083 --> 00:08:29,750 That's right, you heard it. 86 00:08:29,833 --> 00:08:31,750 Amazon, the American multinational, 87 00:08:31,833 --> 00:08:35,208 is interested in buying the Mexican state of Baja California 88 00:08:35,291 --> 00:08:37,708 and has the full support of the US government. 89 00:08:38,500 --> 00:08:43,083 This is all Presidents Halbrook and Soler had to say at today's press conference. 90 00:08:43,166 --> 00:08:44,791 [crowd applauds on TV] 91 00:08:44,875 --> 00:08:47,208 [Halbrook] Borderlines are human-made. 92 00:08:47,291 --> 00:08:50,500 These must be subordinated to human needs. 93 00:08:50,583 --> 00:08:53,000 By moving down the border, a third-world territory 94 00:08:53,083 --> 00:08:56,375 could maybe even become a first-world promised land. 95 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 Mexican President Soler and I want this historic transaction 96 00:09:00,083 --> 00:09:02,583 to be an homage for both of our countries. 97 00:09:03,458 --> 00:09:06,041 [Soler, in Spanish] We must celebrate this economic integration 98 00:09:06,125 --> 00:09:07,750 of imperial dimensions. 99 00:09:08,416 --> 00:09:11,375 Negotiation, not invasion. 100 00:09:11,458 --> 00:09:15,791 It is the Mexican people this sale will benefit… 101 00:09:18,375 --> 00:09:20,416 [drum and bugle ensemble playing] 102 00:09:24,083 --> 00:09:27,250 [bugles and snare drums warming up] 103 00:09:39,208 --> 00:09:40,958 [dog whining] 104 00:09:45,166 --> 00:09:50,541 [bugle 1 playing drawn-out call] 105 00:09:52,250 --> 00:09:55,125 [bugle 1 plays wild trill] 106 00:09:55,208 --> 00:09:59,875 -[bugle 2 plays fast-paced call] -[dogs barking] 107 00:09:59,958 --> 00:10:01,375 [loud wolf whistle] 108 00:10:01,458 --> 00:10:03,458 [playing steady marching cadence] 109 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 [dog continues barking] 110 00:10:35,625 --> 00:10:37,500 [drum major calls band to attention] 111 00:10:37,583 --> 00:10:40,875 -[band shouts response] -[marching cadence continues playing] 112 00:10:43,750 --> 00:10:45,250 [man, in English] He's been waiting. 113 00:10:48,708 --> 00:10:50,125 [loud blast outside] 114 00:10:54,458 --> 00:10:56,166 Ambassador Jones. 115 00:10:56,250 --> 00:10:57,625 [Jones] Oh, Mr. Gama. 116 00:10:58,333 --> 00:11:00,083 Have they moved you into the castle? 117 00:11:00,166 --> 00:11:03,750 [laughing] No, there's just some event here this evening, 118 00:11:03,833 --> 00:11:06,416 and the Mexican government's asked me to say a few words. 119 00:11:06,500 --> 00:11:08,541 But they're rehearsing this afternoon. 120 00:11:08,625 --> 00:11:11,041 I'm sorry to make you come out this far. 121 00:11:11,125 --> 00:11:12,833 No, no. It's fine. It's fine. 122 00:11:12,916 --> 00:11:17,041 For a minute, I thought President Halbrook had appointed you emperor of Mexico. 123 00:11:17,125 --> 00:11:18,750 [chuckles] Not yet. 124 00:11:18,833 --> 00:11:20,458 [loud blast outside] 125 00:11:21,500 --> 00:11:23,000 What's going on out there? 126 00:11:23,083 --> 00:11:26,125 Well, as you are well aware, we are having 127 00:11:26,208 --> 00:11:30,333 a celebration for the 175th anniversary of the end of the Mexican-American War. 128 00:11:30,416 --> 00:11:31,708 "Celebration"? 129 00:11:31,791 --> 00:11:33,375 Well, a… a tribute. 130 00:11:33,875 --> 00:11:36,791 Yeah, to be fair, it was not a war. It was an invasion. 131 00:11:36,875 --> 00:11:40,208 [Jones] Young men on both sides pointed guns at one another. 132 00:11:40,708 --> 00:11:42,041 So many lives lost. 133 00:11:42,125 --> 00:11:43,541 Yeah, you lost a few thousand. 134 00:11:43,625 --> 00:11:46,375 We lost way more than that and half of our country. 135 00:11:46,458 --> 00:11:48,625 Well, to be fair, you didn't lose. 136 00:11:48,708 --> 00:11:53,250 Well, that's true because you just took it. [laughs] 137 00:11:53,333 --> 00:11:54,708 -We paid for it. -Yeah. 138 00:11:54,791 --> 00:11:56,791 Yeah, 15 million pesos. 139 00:11:57,666 --> 00:12:00,125 Well, let's not talk about the past. Would you like some tea? 140 00:12:00,208 --> 00:12:01,250 No, thank you. 141 00:12:02,333 --> 00:12:06,083 I've been trying to get an interview with President Halbrook for months. 142 00:12:06,833 --> 00:12:09,000 I went as far as promising his chief of staff 143 00:12:09,083 --> 00:12:11,791 to landscape the White House lawn for free. 144 00:12:11,875 --> 00:12:13,416 [laughs] Oh, you! 145 00:12:15,833 --> 00:12:17,833 I think I might be able to finally help you. 146 00:12:17,916 --> 00:12:18,916 Really? 147 00:12:19,875 --> 00:12:23,083 What would you say to an exclusive interview, 148 00:12:23,166 --> 00:12:25,541 you and the president, one hour, in the Oval Office? 149 00:12:25,625 --> 00:12:28,000 -Are you being serious, now? -I am. 150 00:12:28,500 --> 00:12:30,291 Though we'd need you to do something. 151 00:12:30,375 --> 00:12:32,083 Oh, I figured as much, yeah. 152 00:12:32,166 --> 00:12:35,791 The president knows you are an important voice in Latin America. 153 00:12:35,875 --> 00:12:37,958 We've been working for months on this new deal. 154 00:12:38,041 --> 00:12:40,208 -That's why I want to talk to him. -Listen. 155 00:12:40,291 --> 00:12:42,791 It is essential that this administration build a bridge 156 00:12:42,875 --> 00:12:45,458 with the Latin community and with Mexico in particular. 157 00:12:45,541 --> 00:12:48,041 And with you winning this Alethea Award, 158 00:12:48,125 --> 00:12:51,708 you'll move front and center in the world of serious journalism. 159 00:12:53,958 --> 00:12:56,791 You know I'm not going to agree to change my speech. 160 00:12:56,875 --> 00:12:58,958 -I thought you hadn't written it. -I haven't. 161 00:12:59,041 --> 00:13:01,458 So, you won't have to change it, then. 162 00:13:01,541 --> 00:13:05,125 [laughs] 163 00:13:05,208 --> 00:13:10,250 And maybe with this exclusive interview in mind, you find a new thread. 164 00:13:11,166 --> 00:13:12,291 Steven! 165 00:13:12,375 --> 00:13:14,083 Anyway, think about it. 166 00:13:15,458 --> 00:13:16,666 Do you mind? 167 00:13:17,833 --> 00:13:19,458 -[Gama grunts] -[Jones] Here we go. 168 00:13:20,458 --> 00:13:22,583 [bugle playing "Marcha Dragona" outside] 169 00:13:23,166 --> 00:13:24,166 [camera shutter clicks] 170 00:13:25,208 --> 00:13:26,333 Let me walk you out. 171 00:13:27,250 --> 00:13:30,000 So, how's your family? 172 00:13:30,083 --> 00:13:32,333 [Gama] Oh, fine. Fine, thank you. Everybody's fine. 173 00:13:32,416 --> 00:13:35,458 [Jones] Now, you're gonna have to show me around here. 174 00:13:35,541 --> 00:13:37,541 [bugles continue playing outside] 175 00:13:40,375 --> 00:13:42,583 [Gama] I used to come here when I was a kid. 176 00:13:42,666 --> 00:13:43,916 [Jones] Did you study here? 177 00:13:44,000 --> 00:13:47,125 [Gama] No, they brought us here to learn about the Niños Héroes. 178 00:13:47,208 --> 00:13:48,333 You know what that is? 179 00:13:48,416 --> 00:13:49,500 Oh, yeah. 180 00:13:50,208 --> 00:13:53,458 -[chuckles] No. No, I don't. -[jaunty polka tune playing] 181 00:13:53,541 --> 00:13:55,708 Toward the end of the Mexican-American War, 182 00:13:55,791 --> 00:13:57,583 a group of students, cadets, 183 00:13:57,666 --> 00:14:01,208 were surrounded by American soldiers, right here in this castle. 184 00:14:01,958 --> 00:14:04,708 The reality is they were simply slaughtered. 185 00:14:04,791 --> 00:14:08,000 But with time, a myth was formed around that event. 186 00:14:08,083 --> 00:14:09,541 [Jones, chuckling] What myth? 187 00:14:09,625 --> 00:14:11,625 [soldiers clamoring] 188 00:14:13,458 --> 00:14:14,916 [soldier 1 yells] 189 00:14:18,666 --> 00:14:20,208 [soldier 2 shouts in Spanish] 190 00:14:20,958 --> 00:14:22,416 [soldier 3 yells] 191 00:14:28,708 --> 00:14:30,291 [soldier 4, in English] Go, go! 192 00:14:30,375 --> 00:14:31,583 [soldier 5] Move, move! 193 00:14:31,666 --> 00:14:33,666 [soldiers clamoring] 194 00:14:48,375 --> 00:14:49,708 [soldier 6 exhales] 195 00:15:05,625 --> 00:15:07,333 [soldier 7] Go, go, go, go! 196 00:15:15,375 --> 00:15:17,125 [jaunty tune fades] 197 00:15:21,375 --> 00:15:23,000 [quietly] They were kids. 198 00:15:23,083 --> 00:15:24,041 Yeah. 199 00:15:24,833 --> 00:15:27,333 That's why we call them the Boy Heroes. 200 00:15:27,833 --> 00:15:30,250 [dramatic military drum roll] 201 00:15:30,333 --> 00:15:33,416 [soldier 8, in Spanish] Exalted compatriots! 202 00:15:35,083 --> 00:15:38,375 Before it falls in the hands of the enemy, 203 00:15:39,625 --> 00:15:42,291 I take with me the flag of the fatherland! 204 00:15:42,375 --> 00:15:45,750 May the myth rise over Mexico 205 00:15:46,750 --> 00:15:48,500 and give shelter to us forevermore! 206 00:15:50,500 --> 00:15:52,500 ¡Viva México, cabrones! 207 00:15:54,125 --> 00:15:56,125 [screaming] 208 00:15:57,875 --> 00:15:59,541 -[rope strains] -[screaming stops] 209 00:16:00,500 --> 00:16:02,541 [in English] Oh, fuck. 210 00:16:02,625 --> 00:16:04,791 [band playing upbeat military march] 211 00:16:04,875 --> 00:16:06,916 Have you written your speech yet? 212 00:16:07,000 --> 00:16:08,666 [laughs] 213 00:16:08,750 --> 00:16:14,000 Oh, only Mexicans can turn disgraceful defeat into mythic victory. 214 00:16:15,000 --> 00:16:16,125 [march ends] 215 00:16:16,208 --> 00:16:20,125 [Gama whistling upbeat military march] 216 00:16:28,791 --> 00:16:30,208 [driver, in Spanish] Señor Silverio? 217 00:16:30,958 --> 00:16:34,625 -Got a headache? -[takes a deep breath] A little. 218 00:16:34,708 --> 00:16:37,250 The altitude and the pollution always kill me 219 00:16:37,333 --> 00:16:39,208 my first few days back in Mexico. 220 00:16:39,291 --> 00:16:42,916 The same happens to my dad when he comes back to the capital. 221 00:16:43,000 --> 00:16:46,291 He says Mexico's not a country but a state of mind. 222 00:16:46,375 --> 00:16:47,416 [both laugh] 223 00:16:47,500 --> 00:16:50,000 That's a good one. How is your dad? 224 00:16:50,083 --> 00:16:52,791 Good. Stuck in Oaxaca. His emphysema's killing him. 225 00:16:52,875 --> 00:16:54,583 That's too bad. Say hi to him for me. 226 00:16:54,666 --> 00:16:57,041 Sure. You want me to stop at a pharmacy? 227 00:16:57,125 --> 00:16:59,583 Nah. Thanks, Antonio. 228 00:16:59,666 --> 00:17:03,583 So I heard on the radio you're going to be on Luis Valdivia's TV show. 229 00:17:03,666 --> 00:17:07,250 Yeah. I didn't want to, but you know how Lucía is. 230 00:17:07,333 --> 00:17:10,083 She forced me to take the invite. 231 00:17:11,083 --> 00:17:15,291 But… didn't you see what he said about your last documentary? 232 00:17:15,375 --> 00:17:17,875 Luis? No. What'd he say? 233 00:17:19,625 --> 00:17:21,166 Nothing good, sir. 234 00:17:21,666 --> 00:17:23,583 He said you were worse than Malinche. 235 00:17:23,666 --> 00:17:27,750 That you disrespected journalism and who knows what else. 236 00:17:27,833 --> 00:17:29,041 [Silverio sighs] 237 00:17:29,125 --> 00:17:31,750 It's docufiction, Antonio. 238 00:17:31,833 --> 00:17:35,208 If you don't know how to play around, you don't deserve to be taken seriously. 239 00:17:37,250 --> 00:17:39,333 Truth is, I didn't watch your documentary, sir. 240 00:17:39,833 --> 00:17:43,583 But I did see that guy on TV, and he pissed me off. 241 00:17:48,666 --> 00:17:50,500 [assistant] Luis is wrapping up a meeting, 242 00:17:50,583 --> 00:17:52,708 but he told me he'll find you in makeup, okay? 243 00:17:52,791 --> 00:17:54,458 [man] Congratulations, maestro. 244 00:17:54,541 --> 00:17:56,166 Welcome back. 245 00:17:56,250 --> 00:17:58,041 [Silverio] Thanks! 246 00:17:58,750 --> 00:18:02,083 Hey, when's the last time you were on here? 247 00:18:02,750 --> 00:18:03,666 [Silverio] Oof. 248 00:18:04,416 --> 00:18:06,625 More than 30 years ago, I guess. 249 00:18:06,708 --> 00:18:09,041 Thirty? That's my age. [chuckles] 250 00:18:09,125 --> 00:18:10,708 Welcome again. Go ahead. 251 00:18:13,583 --> 00:18:15,416 [band playing upbeat ranchera theme] 252 00:18:17,875 --> 00:18:19,208 Welcome. 253 00:18:20,833 --> 00:18:22,625 Hey, can you open up? 254 00:18:22,708 --> 00:18:24,708 [excited chatter] 255 00:18:32,833 --> 00:18:35,208 -[scattered applause] -We're back on Bocaguanga. 256 00:18:35,291 --> 00:18:38,458 We've got a breaking story you won't believe. 257 00:18:38,541 --> 00:18:41,125 No one lifted a finger to help him. 258 00:18:41,208 --> 00:18:43,541 At the train's last stop, he was the last passenger. 259 00:18:43,625 --> 00:18:44,666 Fucking gringos. 260 00:18:44,750 --> 00:18:46,250 A cleaning lady found him. 261 00:18:46,333 --> 00:18:49,541 A compatriot of ours, Ms. Refugio Domínguez. 262 00:18:49,625 --> 00:18:50,750 Hello, Refugio. 263 00:18:50,833 --> 00:18:53,166 -Hi. -[presenter 1] We caught up with her. 264 00:18:53,250 --> 00:18:56,166 We'll have the pleasure of speaking with her. 265 00:18:56,250 --> 00:18:58,500 [presenter 2] Thanks for joining us. Tell us what happened. 266 00:18:58,583 --> 00:19:03,166 I went in to clean the train car, as usual, and saw it wasn't empty. 267 00:19:03,250 --> 00:19:07,791 I thought at first the guy might be a drunk because that's common here. 268 00:19:07,875 --> 00:19:09,833 But then I saw the fish on the floor. 269 00:19:09,916 --> 00:19:11,875 They were all dead… 270 00:19:11,958 --> 00:19:15,291 [choreographer] Come on! Yeah! Go on! Attention! 271 00:19:15,375 --> 00:19:17,333 [Esquivel's "Boulevard of Broken Dreams" playing] 272 00:19:17,416 --> 00:19:18,375 Don't go! I… 273 00:19:18,458 --> 00:19:21,250 -[choreographer] …seven, eight… -[assistant] You can't go there! 274 00:19:31,416 --> 00:19:33,791 [horn section blares] 275 00:19:40,708 --> 00:19:42,708 [assistant] Wait! Wait! Wait! 276 00:19:42,791 --> 00:19:45,541 Silverio, I… Sorry. I'm sorry! 277 00:19:46,083 --> 00:19:47,500 Silverio, wait. Wait. 278 00:19:53,791 --> 00:19:56,916 -[singers vocalizing] -[choreographer shouting instructions] 279 00:19:57,000 --> 00:19:59,625 Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! 280 00:19:59,708 --> 00:20:02,666 [snapping fingers] You're out of sync! 281 00:20:02,750 --> 00:20:05,583 -Tania, I said to the right! -Fuck you! What do you know? 282 00:20:05,666 --> 00:20:09,000 Tania, it's always the same shit with you! 283 00:20:09,083 --> 00:20:12,250 Everyone, take your positions. Priscilla, on your mark. 284 00:20:12,333 --> 00:20:14,833 [snapping fingers] Five, six, seven, eight. 285 00:20:15,333 --> 00:20:18,250 -[sultry cha-cha-chá music resumes] -[assistant] This way. 286 00:20:20,000 --> 00:20:22,916 We are here. I'm going to leave you here. 287 00:20:23,000 --> 00:20:24,375 -Thanks. -No problem. 288 00:20:31,208 --> 00:20:32,750 Do my eyes deceive me? 289 00:20:32,833 --> 00:20:34,916 Hello, Marta. 290 00:20:35,000 --> 00:20:37,416 -Silverio Gama. -[Silverio chuckles] 291 00:20:37,500 --> 00:20:40,833 I thought you stepped on a landmine in Afghanistan and got blown to bits. 292 00:20:40,916 --> 00:20:42,916 I'm still here. In one piece. For now. 293 00:20:43,000 --> 00:20:44,875 -[laughs] How long has it been? -Ages. 294 00:20:44,958 --> 00:20:46,000 Centuries. 295 00:20:46,083 --> 00:20:49,000 -Sorry, I was really… -Busy. I know. 296 00:20:49,083 --> 00:20:53,250 But you could have found a minute between documentaries to visit me. 297 00:20:53,333 --> 00:20:55,583 Come on, sit down. [chuckles] 298 00:20:56,208 --> 00:20:58,541 -Is this what you're wearing? -Should I take it off? 299 00:20:58,625 --> 00:20:59,750 Yeah, right? 300 00:21:00,458 --> 00:21:02,708 [Marta] Luis tried very hard to be happy for you. 301 00:21:03,208 --> 00:21:05,500 He sent me six bottles of prosecco. 302 00:21:05,583 --> 00:21:10,041 [laughs] That's his way of congratulating you without saying it. 303 00:21:10,666 --> 00:21:12,875 He never got over you abandoning him. 304 00:21:12,958 --> 00:21:14,791 I didn't abandon him. 305 00:21:14,875 --> 00:21:18,333 I left for a year, and it turned into 20. [chuckles] 306 00:21:18,416 --> 00:21:21,416 I ran away from the censors, and now look where we are. 307 00:21:21,500 --> 00:21:22,500 [Marta] Hmm. 308 00:21:22,583 --> 00:21:25,750 I worked hard to make a name for myself as an independent journalist, 309 00:21:25,833 --> 00:21:27,583 then as a filmmaker. 310 00:21:27,666 --> 00:21:31,250 My mother still thinks it was the worst decision of my life. 311 00:21:31,333 --> 00:21:33,166 [both laugh] 312 00:21:34,375 --> 00:21:36,291 Luis could have gone too. 313 00:21:36,375 --> 00:21:38,041 No one put a gun to his head. 314 00:21:38,125 --> 00:21:42,458 Well, one time he criticized the ineptitude of Mexico's president 315 00:21:42,541 --> 00:21:44,250 and his apostles, and… 316 00:21:44,791 --> 00:21:48,166 The head of the station comes through swinging his dick, 317 00:21:48,250 --> 00:21:50,458 calls him while he's on air, 318 00:21:50,541 --> 00:21:54,083 and nearly strings him up by his balls on stage. [chuckles, sighs] 319 00:21:54,166 --> 00:21:57,208 It's a miracle he's still got his show. 320 00:21:57,916 --> 00:21:59,875 There are no heroes on this channel. 321 00:22:00,375 --> 00:22:02,208 We all eat the same shit. 322 00:22:02,708 --> 00:22:05,416 We're terrified of losing what little we've got. 323 00:22:05,500 --> 00:22:07,125 [choreographer shouting on set] 324 00:22:11,500 --> 00:22:12,583 [Silverio] Tania? 325 00:22:14,750 --> 00:22:15,750 What? 326 00:22:18,250 --> 00:22:20,208 Tania Kristel? 327 00:22:22,958 --> 00:22:24,458 What are you looking at? 328 00:22:24,541 --> 00:22:25,625 Sorry. 329 00:22:36,750 --> 00:22:37,958 Do I know you? 330 00:22:39,083 --> 00:22:42,500 [Silverio] No, but I know you. I used to watch you on TV all the time. 331 00:22:43,791 --> 00:22:44,916 [sighs] 332 00:22:48,000 --> 00:22:49,208 [chuckles softly] 333 00:22:49,708 --> 00:22:51,000 What are you thinking? 334 00:22:52,125 --> 00:22:53,375 [exhales] 335 00:22:56,875 --> 00:23:01,125 -[band continues playing] -[choreographer shouting instructions] 336 00:23:05,916 --> 00:23:08,291 -[Luis] Don Silverio Gama! -[Marta laughs] 337 00:23:08,375 --> 00:23:11,291 -Luis, my man. -Where have you been, cabrón? 338 00:23:11,375 --> 00:23:12,458 Hey. 339 00:23:12,541 --> 00:23:13,625 [in English] Welcome back. 340 00:23:13,708 --> 00:23:16,250 [in Spanish] Give me a hug, cabrón. Leave him alone, Marta. 341 00:23:16,333 --> 00:23:17,958 I will when I'm done. 342 00:23:18,041 --> 00:23:19,666 There's no fixing that face. 343 00:23:19,750 --> 00:23:21,166 [Silverio and Luis laugh] 344 00:23:21,250 --> 00:23:22,500 Give me five. 345 00:23:22,583 --> 00:23:24,625 -Don't move. -[Silverio] What are you doing? 346 00:23:24,708 --> 00:23:29,250 -Epic. My Twitter's going to blow up. -[Silverio] Enough! 347 00:23:29,333 --> 00:23:30,833 Don't be an asshole, cabrón. 348 00:23:30,916 --> 00:23:31,916 Look at him. 349 00:23:32,000 --> 00:23:35,291 He's still mad I left him in the lurch, right? 350 00:23:35,375 --> 00:23:36,583 Furious! 351 00:23:36,666 --> 00:23:40,541 I've got the top-rated talk show in Mexico, Papá. 352 00:23:40,625 --> 00:23:42,416 Yeah, you only interview YouTubers. Nice stuff. 353 00:23:42,500 --> 00:23:44,291 [Marta and Luis laugh] 354 00:23:44,375 --> 00:23:47,708 That's news too, isn't it? [chuckles awkwardly] 355 00:23:47,791 --> 00:23:48,958 Ready. 356 00:23:49,041 --> 00:23:50,500 [Luis] Give me a hug, bro. 357 00:23:51,333 --> 00:23:52,416 [Silverio sighs] 358 00:23:52,500 --> 00:23:55,208 -I missed you. Here is where we started. -That's right. 359 00:23:55,291 --> 00:23:57,791 -How many days are you staying? Huh? -Not many. 360 00:23:58,583 --> 00:24:01,041 [Luis] Did you already prepare your speech for the ceremony? 361 00:24:01,125 --> 00:24:02,125 [Silverio] No. 362 00:24:02,208 --> 00:24:04,083 [Luis] Oof. I figured. 363 00:24:04,166 --> 00:24:05,666 [sighs] 364 00:24:05,750 --> 00:24:10,166 Hey, I loved your last documentary, False Chronicle of a Handful of Truths. 365 00:24:10,250 --> 00:24:11,916 -Crazy stuff. -You liked it? 366 00:24:12,000 --> 00:24:13,708 Tons. [laughs] 367 00:24:13,791 --> 00:24:18,208 But the part where you share a smoke with Hernán Cortés was a bit much. 368 00:24:18,291 --> 00:24:22,166 How are you supposed to know what Cortés or Juan Escutia was thinking? 369 00:24:22,250 --> 00:24:25,458 Did you run out of living people to interview, or what? 370 00:24:25,541 --> 00:24:30,333 -You already working on the next one? -Yeah, I mean, I'm raising money. 371 00:24:30,416 --> 00:24:32,958 It's going to be months of research, lots of travel. 372 00:24:33,041 --> 00:24:36,375 I don't know how you can spend so much time on one thing. 373 00:24:36,458 --> 00:24:39,708 The world changes with every week, every day, every tweet. 374 00:24:39,791 --> 00:24:41,833 -[director] Ten seconds. -[Luis] My questions? 375 00:24:41,916 --> 00:24:44,916 -[man] I already gave them to you. -[Luis] I don't have my questions. 376 00:24:45,000 --> 00:24:48,416 Wait, yeah. I've got them. Good to go. 377 00:24:48,500 --> 00:24:50,791 [director] Come on! Come on! 378 00:24:50,875 --> 00:24:52,458 -Relax. -[alarm sounds] 379 00:24:52,541 --> 00:24:55,500 [news fanfare playing] 380 00:24:55,583 --> 00:24:57,833 Welcome to another episode of Let's Suppose. 381 00:24:57,916 --> 00:24:59,833 We've got a special show today. 382 00:24:59,916 --> 00:25:02,166 Here with me is my close friend 383 00:25:02,250 --> 00:25:04,958 and former copresenter on the eight o'clock news, Silverio Gama. 384 00:25:05,041 --> 00:25:08,583 Renowned documentary filmmaker and the first, that's right, 385 00:25:08,666 --> 00:25:13,250 the first Mexican to receive the Alethea Award for journalistic ethics, 386 00:25:13,333 --> 00:25:16,750 given every four years by the American Society of Journalists. 387 00:25:16,833 --> 00:25:22,250 You'll be getting it in Los Angeles in just a few days. 388 00:25:22,791 --> 00:25:28,125 This interview is sponsored by Los Molinos Coffee. [sniffs] 389 00:25:28,208 --> 00:25:29,458 [sips] Mm. 390 00:25:29,958 --> 00:25:31,041 Simply delicious. 391 00:25:31,125 --> 00:25:34,125 How are you? How do you feel being back in your Mexico? 392 00:25:34,208 --> 00:25:38,000 I can't imagine how nervous you are. There's a lot riding on this award, no? 393 00:25:42,541 --> 00:25:43,625 Silverio? 394 00:25:44,583 --> 00:25:46,041 Are you with us? [chuckles] 395 00:25:46,791 --> 00:25:48,333 Can we check his mic? 396 00:25:48,416 --> 00:25:53,500 I think we've got a mic problem. 397 00:25:53,583 --> 00:25:56,750 My apologies. This is the risk of doing live TV. 398 00:25:56,833 --> 00:25:59,208 Let me shoot straight, Silverio. 399 00:25:59,291 --> 00:26:02,583 Some of our colleagues say American liberals are using you, 400 00:26:02,666 --> 00:26:08,125 and this award is to compensate for the far right's attacks on our country. 401 00:26:08,208 --> 00:26:09,916 Are you aware of this? 402 00:26:10,958 --> 00:26:13,083 Let's suppose they're giving you this award 403 00:26:13,166 --> 00:26:16,000 to please a community full of Mexicans… 404 00:26:16,083 --> 00:26:18,250 [audience laughs] 405 00:26:18,333 --> 00:26:20,250 …in Los Angeles. 406 00:26:21,333 --> 00:26:23,291 Do you not want to talk about it? 407 00:26:24,041 --> 00:26:26,416 Let's talk about your private life, then. 408 00:26:26,500 --> 00:26:28,500 As the great Sainte-Beuve said, 409 00:26:28,583 --> 00:26:32,041 a man's private life, what he does, the decisions he makes every day, 410 00:26:32,125 --> 00:26:34,291 even what he eats, all define his work. 411 00:26:35,333 --> 00:26:38,833 Is it true it upset you that they called you "darky" as a child? 412 00:26:38,916 --> 00:26:40,375 [audience laughs] 413 00:26:40,458 --> 00:26:45,000 [Luis] That it embarrassed your mother and grandmother that you looked, 414 00:26:45,500 --> 00:26:47,708 well, darker than you should? 415 00:26:47,791 --> 00:26:50,541 More Indigenous than white? 416 00:26:50,625 --> 00:26:52,083 [audience chuckles] 417 00:26:52,166 --> 00:26:54,375 Was that disdain real? 418 00:26:54,458 --> 00:26:56,083 [laughing] It's your family, no? 419 00:26:56,916 --> 00:26:57,958 Señor… 420 00:26:58,458 --> 00:27:02,791 Alejandra Bravo told us, on Instagram… Remember your first girlfriend? 421 00:27:02,875 --> 00:27:06,458 At 16, you ran away with her to have a great adventure, 422 00:27:06,541 --> 00:27:09,625 but you refused to take off your underwear! 423 00:27:09,708 --> 00:27:12,083 [audience and Luis laugh] 424 00:27:12,166 --> 00:27:15,750 Because you were scared of God's wrath, of hell… 425 00:27:15,833 --> 00:27:17,250 What were you thinking? 426 00:27:17,333 --> 00:27:22,583 You'd show up at the altar a virgin? [snickers] 427 00:27:22,666 --> 00:27:25,666 The great Silverio Gama was a dark-skinned car washer, 428 00:27:25,750 --> 00:27:28,791 a chump, a two-bit radio announcer. 429 00:27:28,875 --> 00:27:31,125 But today he has an honorary degree from the UNAM. 430 00:27:31,208 --> 00:27:34,416 He's a Chevalier des Arts in France, and he didn't even finish college. 431 00:27:34,500 --> 00:27:37,583 [audience jeers and laughs] 432 00:27:37,666 --> 00:27:40,083 He's an entitled bougie bastard 433 00:27:40,166 --> 00:27:45,708 on a mission to portray misery and poverty and society's outcasts, 434 00:27:45,791 --> 00:27:48,375 but he's best friends with this station's owner. 435 00:27:48,458 --> 00:27:51,500 And his family supports the Club América de Fútbol. 436 00:27:51,583 --> 00:27:54,083 [audience and Luis laughing hysterically] 437 00:27:59,750 --> 00:28:03,125 [quietly] How's the "guard dog of the truth" feel on the receiving end? 438 00:28:04,666 --> 00:28:07,208 You spent years making TV ads for capitalism, 439 00:28:07,291 --> 00:28:08,791 but all of a sudden you're an artiste. 440 00:28:08,875 --> 00:28:10,000 [audience cracks up] 441 00:28:15,166 --> 00:28:18,041 I guess our friend doesn't feel like talking. 442 00:28:18,125 --> 00:28:20,958 A word to the wise is sufficient. 443 00:28:21,041 --> 00:28:23,041 [audience jeeringand laughing] 444 00:28:26,666 --> 00:28:27,916 Amazing, Silverio. 445 00:28:28,000 --> 00:28:31,375 You'll gladly run your trap for the gringos and whoever else, 446 00:28:31,458 --> 00:28:33,541 but here you clam up. 447 00:28:36,041 --> 00:28:37,666 A real shame. 448 00:28:38,166 --> 00:28:40,750 We'll take a quick commercial break. We'll be back. 449 00:28:40,833 --> 00:28:42,458 [news fanfare playing] 450 00:28:42,541 --> 00:28:44,541 [audience cheering] 451 00:29:00,958 --> 00:29:02,958 [music stops abruptly] 452 00:29:09,083 --> 00:29:10,750 [keys jingle] 453 00:29:25,750 --> 00:29:27,000 [Lucía] Silverio. 454 00:29:32,583 --> 00:29:33,833 Can you hear me? 455 00:29:40,125 --> 00:29:43,083 [sighs] I got held up. 456 00:29:43,166 --> 00:29:44,541 [Lucía] Where are you? 457 00:29:45,333 --> 00:29:50,083 I was trying to get an interview with Halbrook. 458 00:29:51,208 --> 00:29:52,708 [Lucía] I feel you can hear me. 459 00:29:53,750 --> 00:29:55,750 I hear you, Lucía. 460 00:30:10,083 --> 00:30:11,208 [Silverio exhales] 461 00:30:16,708 --> 00:30:18,208 [Lucía] There you are. 462 00:30:18,291 --> 00:30:20,125 -Where'd you get off to? -I don't know. 463 00:30:20,208 --> 00:30:22,666 -What do you mean? -I was out and about. 464 00:30:22,750 --> 00:30:24,833 Why didn't you go to your interview with Luis? 465 00:30:25,458 --> 00:30:26,875 You want something to drink? 466 00:30:28,166 --> 00:30:30,708 The Let's Suppose producers haven't stopped calling. 467 00:30:30,791 --> 00:30:32,083 [Silverio] Uh-huh. 468 00:30:32,166 --> 00:30:34,541 -I didn't know what to say. -I'll call them later. 469 00:30:34,625 --> 00:30:37,000 Luis was calling all day. He's furious. 470 00:30:37,083 --> 00:30:39,875 He told me they spent the whole week hyping up the interview. 471 00:30:39,958 --> 00:30:41,916 You're the one who accepted. I didn't want to go. 472 00:30:42,000 --> 00:30:44,208 [scoffs] So now it's my fault. 473 00:30:45,625 --> 00:30:47,458 [both sigh] 474 00:30:49,125 --> 00:30:53,250 I was afraid they'd humiliate me, make me a laughingstock. 475 00:30:53,333 --> 00:30:54,833 Why would they? 476 00:30:56,625 --> 00:30:59,000 Because the whole thing's a joke. 477 00:30:59,083 --> 00:31:00,625 -[Lucía] What is? -[Silverio sighs] 478 00:31:02,000 --> 00:31:05,791 I go around seeking approval from people who despise me. 479 00:31:08,416 --> 00:31:13,125 I act before I think, hoping to get what I want, then when I do, 480 00:31:13,208 --> 00:31:14,541 I detest it. 481 00:31:15,708 --> 00:31:19,000 And I'm ashamed I ever wanted it. 482 00:31:19,083 --> 00:31:21,416 -[scoffs] -What are you talking about? 483 00:31:21,916 --> 00:31:23,708 [Silverio] I spend my life convincing myself 484 00:31:23,791 --> 00:31:27,666 of the importance of what I do, of the value of recognition. 485 00:31:28,583 --> 00:31:30,875 Then when it comes, I feel nothing. 486 00:31:31,375 --> 00:31:33,541 The one thing I feel is I don't deserve it. 487 00:31:33,625 --> 00:31:36,833 -Of course you deserve it. -What do I deserve? That's hubris. 488 00:31:36,916 --> 00:31:40,708 Your lack of humility is hubris, Silverio. You always do the same thing. 489 00:31:41,208 --> 00:31:43,291 You work and hide in a corner for years, 490 00:31:43,375 --> 00:31:45,333 and when you show your work, get recognition, 491 00:31:45,416 --> 00:31:48,708 you turn bitter, give up, get depressed, and play the victim. 492 00:31:48,791 --> 00:31:50,875 -[Silverio] I know. -It's exhausting, Silverio. 493 00:31:50,958 --> 00:31:53,458 [Silverio] There are many things I'd like to change, but I can't. 494 00:31:53,541 --> 00:31:54,791 And believe me, I've tried. 495 00:31:54,875 --> 00:31:56,916 [Lucía] Your imposter syndrome is pathetic. 496 00:31:57,000 --> 00:31:59,041 You could have at least called. 497 00:31:59,125 --> 00:32:01,125 [Silverio] That's what Luis and everyone else thinks. 498 00:32:01,208 --> 00:32:02,875 -They all know it. -It's craziness. 499 00:32:02,958 --> 00:32:07,708 You inevitably turn into what you think others think you are. 500 00:32:08,250 --> 00:32:11,333 [Silverio] All anyone's interested in are the inanities of our personal life. 501 00:32:11,416 --> 00:32:14,041 Otherwise, nothing we do matters to them. 502 00:32:15,083 --> 00:32:17,375 And you're just figuring that out now? 503 00:32:17,458 --> 00:32:20,125 Not going was worse. Luis is smearing you all over the web. 504 00:32:20,208 --> 00:32:23,250 Now it's not an audience laughing, it's his three million followers. 505 00:32:23,333 --> 00:32:24,541 Look what he posted. 506 00:32:24,625 --> 00:32:26,583 -[upbeat music playing on phone] -[Lucía laughing] 507 00:32:26,666 --> 00:32:28,166 [Silverio] I'm telling you, 508 00:32:28,250 --> 00:32:31,333 life is nothing but a series of idiotic images. 509 00:32:31,416 --> 00:32:33,666 Exposure at any price. 510 00:32:33,750 --> 00:32:36,166 Repeating the same scenes of us shitting, 511 00:32:36,250 --> 00:32:39,291 wiping our asses, and being ridiculed. 512 00:32:39,375 --> 00:32:40,375 Quit it. 513 00:32:41,333 --> 00:32:43,791 -[Silverio] What? -Your lips aren't moving. 514 00:32:43,875 --> 00:32:45,125 [Silverio] Does that bother you? 515 00:32:45,208 --> 00:32:47,666 -Yeah, quit it. -Fine, I'll stop. 516 00:32:48,625 --> 00:32:49,625 [cartoon Silverio shouts] 517 00:32:49,708 --> 00:32:51,708 -[Silverio chuckles] -[cracks up] 518 00:32:53,750 --> 00:32:57,166 [cell phone ringing and vibrating] 519 00:32:57,250 --> 00:32:58,541 [Silverio exhales] 520 00:33:00,291 --> 00:33:01,416 Ow. 521 00:33:03,458 --> 00:33:04,916 [sighs deeply] 522 00:33:08,250 --> 00:33:11,291 -[call disconnects] -Sooner or later, you'll have to call him. 523 00:33:11,375 --> 00:33:13,666 [sighs] I know. 524 00:33:13,750 --> 00:33:16,375 How dare you leave him hanging on a live TV show? 525 00:33:18,500 --> 00:33:19,958 I'm going to Uruapan. 526 00:33:20,041 --> 00:33:21,083 When? 527 00:33:21,166 --> 00:33:23,250 I already told you. Tomorrow. 528 00:33:23,333 --> 00:33:27,041 It's the biggest fair, and I can't let Lucero go alone. 529 00:33:27,125 --> 00:33:28,666 I've been gone too long. 530 00:33:33,625 --> 00:33:35,625 [cinematic orchestral melody playing] 531 00:33:39,625 --> 00:33:41,166 [Silverio sighs] 532 00:33:41,250 --> 00:33:43,250 -[Lucía] So…? -[breeze blowing gently] 533 00:33:45,333 --> 00:33:48,250 [Silverio] It's got to be today, then. 534 00:33:48,333 --> 00:33:49,750 What choice do we have? 535 00:33:50,333 --> 00:33:51,375 [chuckles softly] 536 00:33:52,250 --> 00:33:54,000 [both laughing] 537 00:34:04,833 --> 00:34:06,000 [Silverio grunts] 538 00:34:06,666 --> 00:34:07,625 Ah! 539 00:34:13,041 --> 00:34:14,416 [Lucía giggling] 540 00:34:19,583 --> 00:34:21,750 [Silverio chuckles] 541 00:34:21,833 --> 00:34:23,708 [muttering softly] 542 00:34:26,916 --> 00:34:28,791 -[chuckles] -[Lucía laughs] 543 00:34:30,500 --> 00:34:31,500 Lucía? 544 00:34:33,875 --> 00:34:35,291 [Lucía giggling softly] 545 00:34:35,375 --> 00:34:37,375 [music grows suspenseful] 546 00:34:43,208 --> 00:34:44,250 [Silverio] Ah! 547 00:34:44,750 --> 00:34:45,791 [sighs] 548 00:34:51,083 --> 00:34:53,041 [Silverio, softly] I found you. 549 00:34:54,791 --> 00:34:56,458 [Lucía laughing in distance] 550 00:34:56,541 --> 00:34:57,583 [Silverio] Lucía? 551 00:35:05,458 --> 00:35:07,208 [Silverio takes a deep breath] 552 00:35:07,291 --> 00:35:09,250 [epic soundtrack crescendos] 553 00:35:11,416 --> 00:35:12,666 [Silverio screams] 554 00:35:12,750 --> 00:35:15,625 [both laughing] 555 00:35:15,708 --> 00:35:17,708 [epic soundtrack continues] 556 00:35:18,500 --> 00:35:20,750 [Silverio grunts playfully] 557 00:35:23,541 --> 00:35:24,916 [sighs] 558 00:35:37,791 --> 00:35:39,708 [breeze blows gently] 559 00:35:49,791 --> 00:35:51,000 [grunts softly] 560 00:35:54,291 --> 00:35:55,666 [both laughing] 561 00:36:04,041 --> 00:36:06,291 [Silverio humming nonchalantly] 562 00:36:06,375 --> 00:36:07,791 [both continue laughing] 563 00:36:15,125 --> 00:36:16,916 -[both panting] -[Silverio chuckles] 564 00:36:17,750 --> 00:36:18,791 Hmm. 565 00:36:20,583 --> 00:36:21,750 [grunts, scoffs] 566 00:36:21,833 --> 00:36:23,833 [Lucía giggles] 567 00:36:25,000 --> 00:36:26,708 Will you marry me? 568 00:36:26,791 --> 00:36:28,500 [epic soundtrack swells] 569 00:36:28,583 --> 00:36:30,375 -[Lucía screams] -[Silverio laughing] 570 00:36:30,458 --> 00:36:32,291 [both shouting playfully] 571 00:36:38,041 --> 00:36:40,250 [Silverio] Ow! [laughs] 572 00:36:51,250 --> 00:36:53,333 -[melody cuts out] -[bells ring] 573 00:36:53,416 --> 00:36:56,041 -[door slams] -[Silverio panting and laughing] 574 00:36:59,791 --> 00:37:00,916 Lucía? 575 00:37:02,291 --> 00:37:04,916 [sighs] Lucía? 576 00:37:05,000 --> 00:37:06,500 [unsettling music playing] 577 00:37:06,583 --> 00:37:09,291 [Silverio exhales, whispering] Lucía? 578 00:37:09,375 --> 00:37:11,083 [chimes ringing] 579 00:37:17,541 --> 00:37:18,708 [grunts] 580 00:37:51,166 --> 00:37:52,250 [boy] Dad… 581 00:37:53,875 --> 00:37:55,125 Dad. 582 00:37:55,791 --> 00:37:57,000 [Silverio] Lorenzo? 583 00:37:58,833 --> 00:37:59,958 [Lorenzo] What time is it? 584 00:38:00,750 --> 00:38:03,791 [Silverio] Late… Early. I don't know. 585 00:38:03,875 --> 00:38:05,916 You don't have to get up for a while. 586 00:38:06,958 --> 00:38:10,083 -I had a nice dream. -What did you dream? 587 00:38:10,166 --> 00:38:13,833 You were chasing Mom around the apartment. 588 00:38:13,916 --> 00:38:15,666 You were both laughing. 589 00:38:15,750 --> 00:38:18,125 -Mom had her boobies out. -[laughs] 590 00:38:18,208 --> 00:38:19,833 You saw us? 591 00:38:19,916 --> 00:38:22,041 No, it was just a dream. 592 00:38:22,125 --> 00:38:23,916 [Silverio chuckles, sighs] 593 00:38:24,000 --> 00:38:25,541 But… 594 00:38:25,625 --> 00:38:27,791 I had a nightmare afterward. 595 00:38:27,875 --> 00:38:28,875 [Silverio] Uh-huh. 596 00:38:29,583 --> 00:38:33,791 I had a clear plastic tube 597 00:38:34,333 --> 00:38:37,666 in my mouth, and it was blowing all this air, 598 00:38:37,750 --> 00:38:39,416 and I swelled up like a balloon. 599 00:38:39,500 --> 00:38:41,000 [Silverio hushes] 600 00:38:41,083 --> 00:38:42,375 I couldn't breathe. 601 00:38:42,458 --> 00:38:45,041 It was blocking my throat. 602 00:38:45,583 --> 00:38:50,416 So… I pulled it out… with my hands. 603 00:38:50,500 --> 00:38:53,333 [whispering] Talk softer. You're going to wake up your sister. 604 00:38:54,375 --> 00:38:56,333 [quietly] She's not going to wake up. 605 00:38:56,416 --> 00:38:58,750 She's asleep, same as me. 606 00:38:58,833 --> 00:39:00,625 [softly] No. 607 00:39:00,708 --> 00:39:05,833 There were people in the windows watching me, 608 00:39:05,916 --> 00:39:07,875 but they didn't say anything. 609 00:39:08,375 --> 00:39:11,583 -My brother Mateo was there too. -Ah. 610 00:39:11,666 --> 00:39:15,958 And the people left, and you sat down on my bed 611 00:39:16,625 --> 00:39:21,583 and looked at me with sad eyes. 612 00:39:22,375 --> 00:39:26,375 As you are looking at me now, and that's what I'm dreaming. 613 00:39:26,458 --> 00:39:28,916 -[gentle orchestral music playing] -And so are you. 614 00:39:29,000 --> 00:39:33,041 -But we're awake. -No. I'm dreaming you. 615 00:39:33,125 --> 00:39:37,583 -You can't dream that you're dreaming. -I can. 616 00:39:37,666 --> 00:39:39,625 -No. -Yes, I can. 617 00:39:39,708 --> 00:39:42,166 Does this hurt? 618 00:39:42,250 --> 00:39:43,875 -No. -Really? 619 00:39:43,958 --> 00:39:44,958 What about now? 620 00:39:45,041 --> 00:39:47,333 -[giggles] No. -[grunting playfully] And now? 621 00:39:47,416 --> 00:39:50,041 No, because I'm dreaming. 622 00:39:50,583 --> 00:39:52,125 Here's what we'll do, then. 623 00:39:52,208 --> 00:39:58,791 I'll cut off a lock of your hair and put it in the nightstand. 624 00:39:58,875 --> 00:40:03,791 If you find it when you wake up tomorrow, that means we're awake. Huh? 625 00:40:07,166 --> 00:40:08,875 Here we go. 626 00:40:16,708 --> 00:40:18,166 [Lorenzo chuckles] 627 00:40:19,458 --> 00:40:21,333 [softly] Good night. [kisses] 628 00:40:25,000 --> 00:40:27,208 [sighs] Dad? 629 00:40:27,291 --> 00:40:28,250 Huh? 630 00:40:28,333 --> 00:40:29,625 Paco's sick. 631 00:40:32,750 --> 00:40:34,000 How do you know? 632 00:40:34,500 --> 00:40:36,125 [Lorenzo] There are worms. 633 00:40:37,666 --> 00:40:39,083 [Silverio] Looks fine to me. 634 00:40:41,000 --> 00:40:42,958 -[Lorenzo] Dad? -Yes? 635 00:40:43,041 --> 00:40:45,000 Why's it called Los Angeles? 636 00:40:45,083 --> 00:40:46,291 I don't know. 637 00:40:46,375 --> 00:40:48,625 Are there angels in Los Angeles? 638 00:40:48,708 --> 00:40:51,166 [chuckles] Maybe. Get some sleep. 639 00:40:52,125 --> 00:40:53,791 -[Lorenzo] Dad? -Eh? 640 00:40:54,291 --> 00:40:56,125 [Lorenzo] I don't want to leave them here. 641 00:40:56,208 --> 00:40:59,250 -Who? -[Lorenzo] Paco, Guido, and Ernesto. 642 00:41:00,041 --> 00:41:01,750 I want us to take them. 643 00:41:02,291 --> 00:41:05,458 We'll talk about that tomorrow. It's sleepy time now. 644 00:41:07,791 --> 00:41:09,000 [Lorenzo sighs] 645 00:41:22,166 --> 00:41:24,208 [gentle music fades] 646 00:41:24,291 --> 00:41:25,750 [Lucía] Where were you? 647 00:41:27,625 --> 00:41:30,125 -You didn't close the door. -It doesn't matter. 648 00:41:30,208 --> 00:41:32,041 [both laugh] 649 00:41:32,125 --> 00:41:33,583 They can't hear us. 650 00:41:33,666 --> 00:41:36,041 -[Lucía laughs] -[Silverio whispers, kisses] 651 00:41:39,583 --> 00:41:41,875 -[Lucía yells playfully] -[Silverio chuckles] 652 00:41:43,958 --> 00:41:45,083 [Lucía sighs] 653 00:41:49,875 --> 00:41:51,875 [both breathing heavily] 654 00:42:02,708 --> 00:42:04,083 [Lucía moaning softly] 655 00:42:12,541 --> 00:42:13,708 [Silverio gasps] 656 00:42:15,625 --> 00:42:16,666 [Lucía] What are you doing? 657 00:42:16,750 --> 00:42:18,750 [Mateo mewling] 658 00:42:23,000 --> 00:42:24,791 He's back. 659 00:42:26,875 --> 00:42:28,041 Again? 660 00:42:34,208 --> 00:42:36,083 [sighs] Push him back in. 661 00:42:39,625 --> 00:42:41,875 [Mateo fussing] 662 00:42:41,958 --> 00:42:42,958 [Lucía groans] 663 00:42:45,291 --> 00:42:48,250 -What is it? -[grunts] He doesn't want to go. 664 00:42:49,250 --> 00:42:50,500 Wait. 665 00:42:52,041 --> 00:42:53,916 [whistling wistful tune] 666 00:43:06,000 --> 00:43:07,916 [Silverio and Lucía sigh] 667 00:43:08,000 --> 00:43:09,625 He keeps coming back. 668 00:43:09,708 --> 00:43:11,916 I think he wanted to tell us something this time. 669 00:43:12,000 --> 00:43:14,291 He's a baby. What's he going to say? 670 00:43:14,375 --> 00:43:16,916 -He's trying to blame us. -For what? 671 00:43:17,000 --> 00:43:19,458 For the distance between us. 672 00:43:19,541 --> 00:43:21,666 For my selfishness. 673 00:43:22,166 --> 00:43:25,333 Remember how I blew up the night before? 674 00:43:25,416 --> 00:43:27,125 That's why we lost him. 675 00:43:27,208 --> 00:43:28,750 [Lucía] We didn't lose him. 676 00:43:28,833 --> 00:43:29,958 He chose not to come. 677 00:43:30,041 --> 00:43:31,166 [Silverio] Mm-hmm. 678 00:43:33,583 --> 00:43:37,375 [sighs] Lorenzo told me he saw Mateo in a dream. 679 00:43:38,333 --> 00:43:41,041 How could he dream of him if Lorenzo was born a year later? 680 00:43:41,125 --> 00:43:43,333 It doesn't matter. They remember him. 681 00:43:44,000 --> 00:43:46,708 We told the kids over and over that Mateo wasn't here 682 00:43:46,791 --> 00:43:50,000 because he was flying around heaven with his little wings. 683 00:43:50,541 --> 00:43:51,708 Remember? 684 00:43:52,583 --> 00:43:55,125 [sighs] Mateo's just an idea now. 685 00:43:55,708 --> 00:43:57,083 He's not a person. 686 00:44:00,083 --> 00:44:01,875 People come and go. 687 00:44:03,208 --> 00:44:06,708 [exhales] Ideas are what remain. 688 00:44:07,208 --> 00:44:08,416 [Lucía sighs heavily] 689 00:44:09,541 --> 00:44:11,583 -I don't remember his face. -[Silverio] Mm. 690 00:44:11,666 --> 00:44:15,083 How can a child just transform into a vague memory? 691 00:44:17,541 --> 00:44:19,125 He didn't give me the chance. 692 00:44:19,625 --> 00:44:20,958 To what? 693 00:44:21,041 --> 00:44:23,000 I know I can be a good father. 694 00:44:23,708 --> 00:44:24,916 [Lucía sighs] 695 00:44:25,000 --> 00:44:26,208 Poor little boy. 696 00:44:27,750 --> 00:44:31,375 If I saw that face of yours, I'd want to crawl back inside my mother too. 697 00:44:31,458 --> 00:44:32,666 [both laugh] 698 00:44:32,750 --> 00:44:34,708 He must have been horrified when he saw you. 699 00:44:34,791 --> 00:44:37,250 Poor Lorenzo and Camila didn't have a choice. 700 00:44:37,333 --> 00:44:39,833 They have to look at this mug every day. 701 00:44:39,916 --> 00:44:41,083 [chuckles] 702 00:44:46,458 --> 00:44:49,250 -[sighs] -We should let Mateo go. 703 00:44:58,250 --> 00:44:59,958 [exhales] 704 00:45:00,041 --> 00:45:02,083 We could start by taking him out of this room. 705 00:45:02,166 --> 00:45:03,166 [Silverio] Mm-hmm. 706 00:45:07,625 --> 00:45:09,875 We need to find a new place for him. 707 00:45:11,125 --> 00:45:12,791 Somewhere he can rest. 708 00:45:12,875 --> 00:45:14,458 [birds singing] 709 00:45:31,708 --> 00:45:33,458 [thunder rumbling in distance] 710 00:45:36,375 --> 00:45:38,291 [Lucía] Get up, Silverio. 711 00:45:39,541 --> 00:45:41,333 I'm making breakfast. 712 00:45:41,416 --> 00:45:43,416 [footsteps fade] 713 00:45:45,125 --> 00:45:47,041 [door opens] 714 00:45:47,125 --> 00:45:48,750 -[intercom rings] -[Silverio] Who's coming? 715 00:45:49,791 --> 00:45:51,166 [Lucía] Hello? Come on up. 716 00:45:51,791 --> 00:45:53,250 -It's Miguel. -[Silverio] Miguel who? 717 00:45:53,333 --> 00:45:55,083 The hairdresser. He's been here before. 718 00:45:55,166 --> 00:45:57,416 -So early? -They're picking us up at 7:00 p.m. 719 00:45:57,500 --> 00:46:00,416 It's 10:00 a.m. Will you spend nine hours with your hair done up? 720 00:46:00,500 --> 00:46:03,125 Yeah, for you. You should be grateful. 721 00:46:04,333 --> 00:46:09,166 You could have shut the door last night before doing whatever you were doing. 722 00:46:09,250 --> 00:46:11,250 Good morning, Lorenzo. How'd you sleep? 723 00:46:11,333 --> 00:46:13,166 [in English] I barely fit in the fucking bed. 724 00:46:13,250 --> 00:46:15,250 [in Spanish] I'm making eggs. Does anyone want some? 725 00:46:15,333 --> 00:46:16,416 [in English] No, I'm fine. 726 00:46:16,500 --> 00:46:18,750 -[in Spanish] Silverio? Eggs? -[Silverio] Hmm? 727 00:46:19,250 --> 00:46:20,458 [doorbell buzzes] 728 00:46:21,541 --> 00:46:22,666 [Lorenzo] Who's that? 729 00:46:22,750 --> 00:46:23,916 [Silverio] Miguel. 730 00:46:24,000 --> 00:46:25,958 -Miguel who? -[Silverio] The hairdresser. 731 00:46:28,291 --> 00:46:29,541 [Lorenzo sighs] 732 00:46:29,625 --> 00:46:30,708 [Miguel] Hola. 733 00:46:32,500 --> 00:46:35,333 [Lucía] Go into the living room. I'll meet you there. 734 00:46:36,625 --> 00:46:39,333 [Silverio] Today's the journalist union party. 735 00:46:39,416 --> 00:46:41,375 -I thought it was tomorrow. -[Silverio] No, today. 736 00:46:43,125 --> 00:46:45,916 -[Lorenzo exhales] -Thanks for being so nice with Miguel. 737 00:46:46,708 --> 00:46:47,875 [Lucía sighs] 738 00:46:48,625 --> 00:46:51,541 [Silverio] Hey, what do you think of this? 739 00:46:51,625 --> 00:46:54,000 [gentle instrumental music playing on laptop] 740 00:46:54,083 --> 00:46:56,541 -What is it? -[Silverio] My neighborhood. Narvarte. 741 00:46:56,625 --> 00:47:01,375 Martín wants us to start the video with images and photos of my roots. 742 00:47:01,875 --> 00:47:04,125 I like the idea, but don't use that music. 743 00:47:04,208 --> 00:47:05,166 [Silverio mutters] 744 00:47:05,250 --> 00:47:06,250 [in English] Boring. 745 00:47:06,333 --> 00:47:07,500 [Silverio, in Spanish] Why? 746 00:47:07,583 --> 00:47:09,291 Dad, who gives a shit about roots? 747 00:47:09,375 --> 00:47:11,000 [in English] We all come from somewhere. 748 00:47:11,083 --> 00:47:13,250 [Silverio, in Spanish] Not everyone knows where I'm from. 749 00:47:14,291 --> 00:47:19,125 But you're right. If I don't care, who the fuck would? 750 00:47:19,208 --> 00:47:22,208 -[boy laughs on recording] -[Silverio] Do you want to watch a movie? 751 00:47:22,291 --> 00:47:25,000 -[boy] Moo… mie. -[Lucía laughs] 752 00:47:25,083 --> 00:47:27,166 -[Silverio] What do you think of this? -No! 753 00:47:27,250 --> 00:47:29,375 -Who is that? Me? -[boy babbles on recording] 754 00:47:29,458 --> 00:47:31,583 -No, you can't put that on. -[family sings on recording] 755 00:47:31,666 --> 00:47:32,958 It's embarrassing. 756 00:47:33,041 --> 00:47:34,333 [in English] I'll forbid you. 757 00:47:34,416 --> 00:47:36,291 [singing along to "Cómo te extraño mi amor"] 758 00:47:36,375 --> 00:47:39,125 [in Spanish] Where'd you find that? I haven't heard it in years. 759 00:47:39,208 --> 00:47:42,458 -We recorded it on the way to Zihuatanejo. -Mom, stop. 760 00:47:42,541 --> 00:47:46,583 Your dad and I recorded everything for the first… what? Twelve years? 761 00:47:46,666 --> 00:47:48,750 Every sound on every trip we took. 762 00:47:48,833 --> 00:47:50,500 We even recorded your farts. 763 00:47:50,583 --> 00:47:53,041 -[Silverio] Wait, listen to this. -[calming music playing] 764 00:47:53,125 --> 00:47:54,208 Is that Japan? 765 00:47:54,291 --> 00:47:55,833 -Incredible. -[singing on recording] 766 00:47:55,916 --> 00:47:58,583 -[in English] Please don't use that. -[Silverio, in Spanish] Why not? 767 00:47:58,666 --> 00:48:00,375 [in English] It's our life soundtrack. 768 00:48:00,458 --> 00:48:03,291 [in Spanish] Jesus, wash your hair. What time is Camila coming? 769 00:48:03,375 --> 00:48:05,791 After lunch. She's going to call me when she lands. 770 00:48:07,500 --> 00:48:09,083 Your chilaquiles are ready. 771 00:48:09,625 --> 00:48:12,250 You need to eat, Silverio. You've got a long day. 772 00:48:13,708 --> 00:48:14,833 There are no eggs. 773 00:48:15,708 --> 00:48:18,500 -I'll be back. I'm going with Miguel. -No eggs? 774 00:48:18,583 --> 00:48:20,583 [indistinct conversations on recording] 775 00:48:20,666 --> 00:48:21,958 [Silverio sighs] 776 00:48:25,958 --> 00:48:27,208 [in English] What's that now? 777 00:48:27,291 --> 00:48:30,708 [in Spanish] One of my strangest and most emotional documentaries. 778 00:48:30,791 --> 00:48:33,333 On their way to the US border to seek asylum, 779 00:48:33,416 --> 00:48:37,125 the people in the caravan stopped to pray at the Cerro de las Piedras. 780 00:48:37,208 --> 00:48:39,833 And Our Lady of San Juan de los Lagos appeared. 781 00:48:39,916 --> 00:48:43,166 There were many of them, but they never made it to the border. 782 00:48:43,250 --> 00:48:44,833 When we tried to find them, 783 00:48:45,958 --> 00:48:49,166 all that was left was their clothes, some belongings. 784 00:48:49,250 --> 00:48:51,125 No sign of the bodies. 785 00:48:51,625 --> 00:48:52,750 Some people told us 786 00:48:52,833 --> 00:48:55,791 that Our Lady of San Juan de los Lagos came to take them away. 787 00:48:56,291 --> 00:48:59,625 Maybe it was an answer to so much faith and despair. 788 00:49:00,500 --> 00:49:02,333 -And you believe it? -No. 789 00:49:02,833 --> 00:49:05,250 I don't believe anything until I see it. 790 00:49:05,333 --> 00:49:07,916 But a documentarian shouldn't believe or not believe. 791 00:49:08,000 --> 00:49:11,500 He just needs to look and know where to focus. 792 00:49:11,583 --> 00:49:15,375 And some of these people told the camera incredible stories. 793 00:49:16,083 --> 00:49:19,500 -You're going to put that in your video? -Yeah, I think so. 794 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 [in English] Why? 795 00:49:21,708 --> 00:49:25,250 [in Spanish] Because that's a big part of what we are, a country of immigrants. 796 00:49:25,333 --> 00:49:28,250 These people make sacrifices and leave everything behind 797 00:49:28,333 --> 00:49:29,666 because here they're nothing. 798 00:49:29,750 --> 00:49:31,500 They're looking for something better. 799 00:49:32,125 --> 00:49:34,958 Cleaning the bathrooms at an In-N-Out is better? 800 00:49:35,041 --> 00:49:37,291 Yeah, for many of them, it is. 801 00:49:37,791 --> 00:49:40,291 No. They go 'cause they want to. We left too. 802 00:49:40,375 --> 00:49:41,458 No, it's not the same. 803 00:49:41,541 --> 00:49:43,291 [in English] Why not? We left everything here. 804 00:49:43,375 --> 00:49:45,333 [in Spanish] Yeah, but they don't have a choice. 805 00:49:45,416 --> 00:49:46,916 They leave because there's no work. 806 00:49:47,000 --> 00:49:49,041 Here, people kill them, extort them. 807 00:49:49,125 --> 00:49:52,916 We didn't lack anything. We're first-class immigrants. 808 00:49:55,625 --> 00:49:57,000 [in English] I don't get it. 809 00:49:57,083 --> 00:49:58,208 [in Spanish] What? 810 00:49:58,291 --> 00:50:00,166 [in English] How is this representing you? 811 00:50:00,250 --> 00:50:02,666 Why use these people to talk about your life 812 00:50:02,750 --> 00:50:05,333 if you don't know who they are or how they live? 813 00:50:05,416 --> 00:50:07,791 You shoot them, you interview them, 814 00:50:07,875 --> 00:50:11,416 you even make money with them, but you don't know them at all. 815 00:50:11,500 --> 00:50:13,958 [in Spanish] Who made you king shit? 816 00:50:14,041 --> 00:50:15,041 [in English] What? 817 00:50:15,125 --> 00:50:18,416 [in Spanish] You're 17 years old, and you act like you know everything. 818 00:50:18,500 --> 00:50:21,500 When I was your age, I was on a fishing boat, working. 819 00:50:21,583 --> 00:50:23,583 [in English] Here you go. The stupid boat. C'mon. 820 00:50:24,083 --> 00:50:26,583 [in Spanish] That's what happens when you give someone everything 821 00:50:26,666 --> 00:50:28,458 and they never learn shit. 822 00:50:28,541 --> 00:50:31,708 You don't appreciate anything because you've never worked for it. 823 00:50:31,791 --> 00:50:34,666 [laughing] You've got no responsibilities. 824 00:50:34,750 --> 00:50:36,291 [scoffs, in English] It's your fault. 825 00:50:36,375 --> 00:50:37,375 [in Spanish] What? 826 00:50:37,458 --> 00:50:39,041 [in English] You brought me to the world. 827 00:50:39,125 --> 00:50:42,708 [in Spanish] No one told me. No one ever warns you about it. 828 00:50:42,791 --> 00:50:47,208 Your kid becomes a teenager, and it's a full-time job. 829 00:50:47,291 --> 00:50:49,750 Everything's a fucking problem. 830 00:50:50,333 --> 00:50:52,541 [in English] Wow, I didn't ask you to bring me here. 831 00:50:52,625 --> 00:50:56,041 -[Lorenzo laughs] -[Silverio scoffs, chuckles] 832 00:50:56,125 --> 00:50:58,250 [in Spanish] You realize that, right? 833 00:50:58,333 --> 00:51:02,375 That you don't respect anyone or anything. Not even your parents. 834 00:51:02,458 --> 00:51:05,041 And those people whose lives you find depressing, 835 00:51:05,125 --> 00:51:09,791 at least they respect who they are, their ancestors, their customs… 836 00:51:09,875 --> 00:51:12,875 Their rituals existed way before the USA, 837 00:51:12,958 --> 00:51:17,083 a country that only respects money, learned to walk. 838 00:51:18,083 --> 00:51:21,958 [in English] You don't know them. And that's the truth. It's not your truth. 839 00:51:22,041 --> 00:51:24,875 No. But how can you know if I appreciate things or not? 840 00:51:24,958 --> 00:51:27,625 I do appreciate things but not the ones you do. 841 00:51:27,708 --> 00:51:29,666 And yes, things cost me a lot. 842 00:51:29,750 --> 00:51:32,583 Even now, expressing my feelings, which you insist I should do. 843 00:51:32,666 --> 00:51:33,708 [in Spanish] Yes, I insist. 844 00:51:33,791 --> 00:51:35,625 [in English] It costs me a lot, but I do it. 845 00:51:35,708 --> 00:51:39,083 Just, they're not the feelings you would like, so they must not be true. 846 00:51:39,166 --> 00:51:41,000 -[in Spanish] Speak Spanish. -[phone ringing] 847 00:51:41,083 --> 00:51:42,083 [in English] Why? 848 00:51:42,166 --> 00:51:45,375 [in Spanish] Because we're in Mexico, we're Mexicans, and we speak Spanish! 849 00:51:45,458 --> 00:51:47,250 You couldn't pick up the phone? 850 00:51:47,750 --> 00:51:48,791 Hello? 851 00:51:49,375 --> 00:51:51,000 [in English] You always do the same, Dad. 852 00:51:51,083 --> 00:51:54,416 Every time we come to Mexico, you try to convince me of how cool, 853 00:51:54,500 --> 00:51:57,041 deep, spiritual, and cultural it is. 854 00:51:57,125 --> 00:51:58,333 But it's not. 855 00:51:58,416 --> 00:52:00,333 People suffer and starve. 856 00:52:01,166 --> 00:52:02,125 [in Spanish] Stop. 857 00:52:02,208 --> 00:52:03,791 [in English] If you love Mexico so much, 858 00:52:03,875 --> 00:52:05,625 why'd you take Camila and me to the States? 859 00:52:05,708 --> 00:52:07,666 -Why did you make us grow up there? -[Lucía] Bye. 860 00:52:08,458 --> 00:52:09,666 [in Spanish] That was Reynolds. 861 00:52:09,750 --> 00:52:13,333 He said the award rehearsal is next Tuesday at 5:00 p.m. LA time. 862 00:52:13,416 --> 00:52:15,166 [thunder rumbles] 863 00:52:15,250 --> 00:52:17,875 [in English] Congratulations. You're the big shit, Dad. 864 00:52:17,958 --> 00:52:21,916 That country that only respects for money is going to give you an award. 865 00:52:22,500 --> 00:52:24,375 And you're going to go get it. 866 00:52:24,458 --> 00:52:27,000 I'm just looking forward to hear what you will say. 867 00:52:28,333 --> 00:52:29,333 [Lorenzo scoffs] 868 00:52:30,625 --> 00:52:33,458 [in Spanish] Our Lady of Los Lagos didn't make those immigrants disappear. 869 00:52:33,541 --> 00:52:36,250 They disappeared because they fucking died. 870 00:52:40,791 --> 00:52:41,875 [door slams loudly] 871 00:52:46,375 --> 00:52:49,500 ["Everybody" by Mac Miller playing on stereo in Lorenzo's room] 872 00:52:49,583 --> 00:52:53,875 -You know you're no different, right? -What? 873 00:52:53,958 --> 00:52:56,708 If someone praises Mexico, you lecture them about how it is. 874 00:52:56,791 --> 00:53:02,583 If a gringo criticizes it, you recite why it's the most fascinating gastronomical, 875 00:53:02,666 --> 00:53:06,416 anthropological, and cultural experiment the world's ever known. 876 00:53:06,500 --> 00:53:09,875 Lucía, all I'm saying is you have to leave Mexico 877 00:53:09,958 --> 00:53:13,208 to realize what you've lost and what they've stolen and destroyed. 878 00:53:13,291 --> 00:53:16,041 Lorenzo was trying to tell you he thinks it's a poor country. 879 00:53:16,125 --> 00:53:18,541 It's not poor, it's unequal. There's a difference. 880 00:53:18,625 --> 00:53:20,750 Perfect. You win again, Silverio. 881 00:53:21,333 --> 00:53:24,458 Your justifications are faultless. As always. 882 00:53:24,958 --> 00:53:27,000 When's the last time you strolled in the city? 883 00:53:28,125 --> 00:53:30,541 [hip-hop blasting on stereo] 884 00:53:30,625 --> 00:53:32,208 Let it go. 885 00:53:34,125 --> 00:53:35,750 You really want another chance? 886 00:53:36,250 --> 00:53:38,333 -At what? -At being a good father. 887 00:53:39,583 --> 00:53:41,958 -[Silverio] Yeah. -Well, you've got one. 888 00:53:42,041 --> 00:53:44,125 With Lorenzo and Camila. They're still young. 889 00:53:44,208 --> 00:53:46,375 You just need to learn to be present. 890 00:53:46,458 --> 00:53:48,333 [Silverio] I'm here, Lucía. 891 00:53:48,416 --> 00:53:51,833 Yeah, with your laptop, working on your fucking award video. 892 00:53:53,041 --> 00:53:55,083 -["Everybody" stops] -[door opens] 893 00:53:55,916 --> 00:53:57,958 [Hortensia] I'm going to pick up the clothes! 894 00:54:05,916 --> 00:54:06,916 [trackpad clicks] 895 00:54:07,000 --> 00:54:09,833 [woman singing "Don't Be Concerned, Old One" on laptop] 896 00:54:13,791 --> 00:54:17,875 [brass and percussion instruments playing steady march on recording] 897 00:54:17,958 --> 00:54:20,000 [woman singing in Low Mixtec] 898 00:54:20,083 --> 00:54:21,750 [crowd chatting indistinctly] 899 00:54:29,125 --> 00:54:30,833 [dog barking] 900 00:54:35,041 --> 00:54:36,083 [child coughs] 901 00:54:41,833 --> 00:54:43,833 [horns honking in distance] 902 00:54:52,666 --> 00:54:54,666 [baby crying] 903 00:55:05,541 --> 00:55:07,416 [in Low Mixtec] This desert is a killing machine. 904 00:55:07,958 --> 00:55:11,958 If the heat and mountains don't kill you, a snake or a scorpion will. 905 00:55:13,000 --> 00:55:14,333 [in Spanish] Where are you going? 906 00:55:14,416 --> 00:55:15,958 [in Low Mixtec] Arizona. 907 00:55:16,708 --> 00:55:18,375 We'll cross through Nogales. 908 00:55:19,291 --> 00:55:22,333 [in Spanish] We're taking the god Centéotl so they'll bring him back to life. 909 00:55:22,416 --> 00:55:24,625 [Silverio] What happened to the god Centéotl? 910 00:55:24,708 --> 00:55:26,000 [in Low Mixtec] He died. 911 00:55:26,083 --> 00:55:28,666 There's no corn left. We're starving to death. 912 00:55:28,750 --> 00:55:31,208 [in Spanish] You don't have to die to go to hell. 913 00:55:31,708 --> 00:55:34,083 Just go to Chalchihuites, and you'll find it. 914 00:55:34,166 --> 00:55:37,875 There, in our village, everything is death, hunger, violence. 915 00:55:39,791 --> 00:55:41,541 [Silverio] Are there more people with you? 916 00:55:41,625 --> 00:55:43,541 [in Low Mixtec] Our grandkids. 917 00:55:43,625 --> 00:55:45,666 [in Spanish] Back there, they've got Centéotl. 918 00:55:46,166 --> 00:55:48,958 My two kids were killed. 919 00:55:49,041 --> 00:55:51,833 So we're going north to meet my brother. 920 00:55:53,791 --> 00:55:54,833 [Silverio] Thanks. 921 00:55:54,916 --> 00:55:56,041 Safe travels. 922 00:55:56,125 --> 00:55:58,833 [brass and percussion instruments playing] 923 00:55:58,916 --> 00:56:01,041 [sound effects playing on gaming console] 924 00:56:01,125 --> 00:56:03,125 [car horns blaring] 925 00:56:28,833 --> 00:56:31,666 [helicopter blades whirring overhead] 926 00:56:42,125 --> 00:56:43,833 Do you have enough water? 927 00:56:43,916 --> 00:56:46,583 [girl, in Low Mixtec] There she is! They found her! 928 00:56:46,666 --> 00:56:48,666 [crowd chattering excitedly] 929 00:57:00,708 --> 00:57:05,208 [woman, in Low Mixtec] Listen to my sister! She's on the phone! 930 00:57:05,291 --> 00:57:12,208 She says Our Lady of Los Lagos appeared to them on the Cerro de las Piedras. 931 00:57:24,166 --> 00:57:29,000 As they reached the top of the hill, night turned to day. 932 00:57:29,083 --> 00:57:33,041 And then she appeared! She's blessing them! 933 00:57:33,125 --> 00:57:35,125 [crowd praying] 934 00:57:38,833 --> 00:57:41,416 [people singing on phone] 935 00:58:32,750 --> 00:58:34,750 -[prayers fade] -[breeze blows gently] 936 00:58:47,875 --> 00:58:49,208 [Lucía, in Spanish] Silverio… 937 00:58:52,375 --> 00:58:53,833 [whispering] Silverio… 938 00:58:54,666 --> 00:58:56,416 [crow caws] 939 00:58:57,458 --> 00:58:59,458 Silverio, how are you feeling? 940 00:59:02,625 --> 00:59:04,333 You seem tired. 941 00:59:07,750 --> 00:59:08,958 Peaceful. 942 00:59:12,125 --> 00:59:13,166 Tranquil. 943 00:59:17,916 --> 00:59:19,250 [Silverio grunts softly] 944 00:59:19,333 --> 00:59:24,625 -["In the Cage" playing a cappella] -♪ I got sunshine in my stomach ♪ 945 00:59:26,041 --> 00:59:31,583 ♪ Like I just rocked my baby to sleep ♪ 946 00:59:32,750 --> 00:59:37,250 ♪ I got sunshine in my stomach ♪ 947 00:59:37,333 --> 00:59:39,208 [both breathing heavily] 948 00:59:39,291 --> 00:59:45,708 ♪ But I can't keep me From creeping sleep ♪ 949 00:59:46,250 --> 00:59:51,458 ♪ Sleep, deep in the deep ♪ 950 00:59:54,541 --> 00:59:56,166 [Silverio] You're not scared? 951 00:59:59,083 --> 01:00:00,583 [man] Scared of what? 952 01:00:02,208 --> 01:00:03,416 [Silverio] Of dying. 953 01:00:04,750 --> 01:00:09,458 [man cackles] 954 01:00:09,958 --> 01:00:12,791 For you people, death is a Christian affair. 955 01:00:13,291 --> 01:00:17,083 A comfortable heart attack in bed. 956 01:00:18,208 --> 01:00:20,000 For us, it's our daily bread. 957 01:00:20,083 --> 01:00:22,041 Getting tossed in a mass grave. 958 01:00:22,541 --> 01:00:25,791 Here in jail, no one can come in and kill me. 959 01:00:25,875 --> 01:00:28,750 But I can have you killed out there. 960 01:00:29,250 --> 01:00:31,750 I used to be poor, invisible. 961 01:00:31,833 --> 01:00:33,916 You all ignored me for decades. 962 01:00:34,000 --> 01:00:38,500 Now… I've got you by the balls. 963 01:00:38,583 --> 01:00:41,916 [chuckles] 964 01:00:42,416 --> 01:00:44,416 We're walking bombs. 965 01:00:44,500 --> 01:00:47,666 There are millions of us in the poor villages. 966 01:00:47,750 --> 01:00:51,041 We stand at the heart of the paradox. 967 01:00:51,125 --> 01:00:53,000 We're a new species. 968 01:00:53,083 --> 01:00:55,958 A different beast. We're not like you. 969 01:00:56,041 --> 01:00:57,791 [Silverio] What should we have done? 970 01:00:58,875 --> 01:01:02,958 [scoffs] You intellectuals 971 01:01:03,708 --> 01:01:07,250 love running your mouths about class struggle, the marginalized. 972 01:01:07,333 --> 01:01:11,333 Then we show up. 973 01:01:12,458 --> 01:01:15,541 [laughs maniacally] 974 01:01:15,625 --> 01:01:19,750 The proletariat, the dejected, the exploited, all that's old news. 975 01:01:20,333 --> 01:01:22,958 There's something new growing out there, 976 01:01:23,041 --> 01:01:27,083 raised in the mud, schooled on the purest illiteracy, 977 01:01:28,083 --> 01:01:30,875 and it lurks like an alien monster in the corners of the city. 978 01:01:31,375 --> 01:01:33,750 You're looking at what you might call "post-poverty." 979 01:01:33,833 --> 01:01:37,375 [Silverio] What changed out in the slums? 980 01:01:37,458 --> 01:01:40,791 [interviewee] Cash. We've got millions, 981 01:01:40,875 --> 01:01:43,666 and you are all bankrupt and are led by incompetents. 982 01:01:43,750 --> 01:01:45,791 -Damn straight! -[audience laughs] 983 01:01:45,875 --> 01:01:46,916 [interviewee] Get it? 984 01:01:47,000 --> 01:01:50,125 Our methods are agile, 985 01:01:50,208 --> 01:01:52,541 you're slow and bureaucratic. 986 01:01:52,625 --> 01:01:56,166 We don't fear death, you're dying of fear. 987 01:01:56,250 --> 01:01:57,958 We pack real guns, 988 01:01:58,041 --> 01:02:00,750 you pack .38s. 989 01:02:01,250 --> 01:02:04,791 We attack, you defend. 990 01:02:04,875 --> 01:02:09,541 You say "human rights," we say "no mercy." 991 01:02:10,041 --> 01:02:14,750 You've made us TV stars, we've made you clowns. 992 01:02:14,833 --> 01:02:19,750 The slum dwellers help us, out of love or fear, but they hate you. 993 01:02:20,375 --> 01:02:24,500 You're regional, provincial, nationalist, corrupt. 994 01:02:24,583 --> 01:02:27,958 We've got 50 million captive gringo junkies. 995 01:02:28,041 --> 01:02:30,083 Our guns come from overseas, from the Yankees. 996 01:02:30,166 --> 01:02:31,333 We're global. 997 01:02:31,416 --> 01:02:35,083 We don't forget about you. You're our customers. 998 01:02:35,583 --> 01:02:39,750 You forget us as soon as the shock of the violence we provoke has passed. 999 01:02:40,625 --> 01:02:42,791 [laughs menacingly] 1000 01:02:42,875 --> 01:02:44,208 [audience applauds] 1001 01:02:44,291 --> 01:02:48,083 HONORARY MEMBER OF THE MEXICAN JOURNALISTS UNION 1002 01:02:48,166 --> 01:02:50,416 [audience cheering] 1003 01:02:50,500 --> 01:02:53,000 ["El día de mi suerte" playing] 1004 01:03:12,958 --> 01:03:14,833 CALIFORNIA DANCING CLUB 1005 01:03:14,916 --> 01:03:16,916 [crowd clamoring] 1006 01:03:19,000 --> 01:03:21,583 How's it feel being in front of the camera? 1007 01:03:21,666 --> 01:03:23,625 [reporter] What's going through your head now? 1008 01:03:23,708 --> 01:03:28,125 If I told you what I was thinking right now, I'd get locked up for life. 1009 01:03:28,208 --> 01:03:30,500 Do you feel more gringo or more Mexican? 1010 01:03:31,125 --> 01:03:33,875 My nationality is no nationality. 1011 01:03:33,958 --> 01:03:36,250 Do you understand what's going on in your country? 1012 01:03:36,333 --> 01:03:39,041 No. Honestly, I can't understand my country. 1013 01:03:39,125 --> 01:03:40,500 All I can do is love it. 1014 01:03:40,583 --> 01:03:43,625 How should we respond to the most dangerous cartel on the planet? 1015 01:03:43,708 --> 01:03:46,125 The corporate cartel of the USA. 1016 01:03:46,208 --> 01:03:47,583 [man] Silverio! 1017 01:03:47,666 --> 01:03:49,125 Will you take a photo with me? 1018 01:03:49,208 --> 01:03:51,333 -Sure. Thanks. -[camera shutter clicks] 1019 01:03:51,416 --> 01:03:54,916 -[Lucía] Thanks. -I love your work. 1020 01:03:55,666 --> 01:03:58,708 -Thanks. -[Lucía] I love your work too. 1021 01:03:58,791 --> 01:04:00,916 Thank you. Good night. 1022 01:04:01,000 --> 01:04:03,000 [camera shutter clicks] 1023 01:04:03,083 --> 01:04:05,875 ["El día de mi suerte" continues playing] 1024 01:04:05,958 --> 01:04:06,875 [Silverio] Hey! 1025 01:04:06,958 --> 01:04:08,958 [indistinct chatter] 1026 01:04:14,416 --> 01:04:18,083 That arrogant son of a bitch. [laughs] 1027 01:04:18,166 --> 01:04:24,041 -No mezcal around? -I saw a waiter serving some over there. 1028 01:04:24,125 --> 01:04:25,333 [Silverio yelps] 1029 01:04:25,416 --> 01:04:26,416 Dad! 1030 01:04:26,500 --> 01:04:29,500 [Silverio] Darling! It's good to see you! 1031 01:04:29,583 --> 01:04:33,125 The flight was delayed. It won't stop snowing in Boston. 1032 01:04:33,208 --> 01:04:35,333 [Camila and Lucía exclaim] 1033 01:04:35,416 --> 01:04:36,708 [Camila] Ah! 1034 01:04:36,791 --> 01:04:38,125 [in English] What's up, bro? 1035 01:04:38,208 --> 01:04:39,666 [both exclaim] 1036 01:04:39,750 --> 01:04:42,291 [in Spanish] So this whole party's just for you? 1037 01:04:42,375 --> 01:04:43,583 -So it seems. -[Lucía laughs] 1038 01:04:43,666 --> 01:04:46,833 Horrible. Come on, my aunts and uncles are over there. 1039 01:04:46,916 --> 01:04:49,958 -The whole family's waiting for you. -[Silverio] Where are they? 1040 01:04:50,958 --> 01:04:52,958 [singing "El día de mi suerte"] 1041 01:05:03,958 --> 01:05:07,166 -Where are they? -In the back, Mom. 1042 01:05:07,250 --> 01:05:09,250 [indistinct chatter] 1043 01:05:27,916 --> 01:05:29,333 Brother-in-law! 1044 01:05:29,416 --> 01:05:32,916 Who paid for this blowout? Thought you journalists were broke. 1045 01:05:33,000 --> 01:05:36,000 No matter if they treat you nice or bad, you bitch anyway. 1046 01:05:36,083 --> 01:05:39,041 -Have a fucking drink. They're free. -In that case… 1047 01:05:39,125 --> 01:05:42,666 -My darky! -[Silverio] My dear sister! 1048 01:05:42,750 --> 01:05:49,125 -I loved the documentary. So much. -So good. But a little whiny, no? 1049 01:05:49,208 --> 01:05:50,375 And a little long. 1050 01:05:50,458 --> 01:05:53,666 -It's 90 minutes long, you lazy bum. -[sister laughs] 1051 01:05:53,750 --> 01:05:57,291 -[woman exclaims] -No, no, no, no! Oh, wow! 1052 01:05:57,375 --> 01:06:00,916 -The jewel in the crown. -I clean up pretty good, don't I? 1053 01:06:01,000 --> 01:06:02,875 Maybe you can stick me in your next film, 1054 01:06:02,958 --> 01:06:05,541 even just in the corner as an extra. [kisses] 1055 01:06:05,625 --> 01:06:07,083 Congratulations. 1056 01:06:07,166 --> 01:06:09,416 [man whistling] 1057 01:06:09,500 --> 01:06:11,291 [Silverio whistling back] 1058 01:06:11,375 --> 01:06:12,666 [man whistles] 1059 01:06:12,750 --> 01:06:15,291 -[Silverio whistling rhythmically] -[man whistles back] 1060 01:06:15,375 --> 01:06:17,125 [group exclaims] 1061 01:06:17,208 --> 01:06:20,291 You finally made it, you bastard! 1062 01:06:21,625 --> 01:06:23,000 I missed you guys. 1063 01:06:23,083 --> 01:06:24,500 It's a miracle, cabrón! 1064 01:06:24,583 --> 01:06:28,291 My daughter got married, you bailed. My father died, you bailed. 1065 01:06:28,375 --> 01:06:30,708 But they throw a party for you, and here you are. 1066 01:06:30,791 --> 01:06:34,291 You think his lordship will come to our bullshit get-togethers? 1067 01:06:34,375 --> 01:06:36,875 Good to see you. Congratulations, cabrón. 1068 01:06:36,958 --> 01:06:40,375 They won't leave you alone. They're disguised complaints, brother. 1069 01:06:40,458 --> 01:06:42,666 Who'd have thought you'd get an award 1070 01:06:42,750 --> 01:06:45,708 from the same bastards you've been criticizing your whole life? 1071 01:06:45,791 --> 01:06:47,125 I know, right? 1072 01:06:47,208 --> 01:06:49,500 -You've got something on your nose. -What? 1073 01:06:49,583 --> 01:06:51,916 Ah. [sniffs] 1074 01:06:52,000 --> 01:06:56,375 A piece of shit from kissing all that gringo ass. 1075 01:06:56,458 --> 01:06:59,875 Honestly, considering you're such a dumbass, you surprised all of us. 1076 01:06:59,958 --> 01:07:02,250 Piss off. 1077 01:07:02,333 --> 01:07:05,916 Seriously, though. I really admire you. 1078 01:07:07,083 --> 01:07:08,750 Thanks. I admire you too. 1079 01:07:10,875 --> 01:07:15,041 -Keep your feet on the ground, eh? -How about you lift your fat ass off it? 1080 01:07:15,125 --> 01:07:18,083 He fucking got me! He's calling me a loser, cabrón. 1081 01:07:18,166 --> 01:07:21,291 Go back to the other side and kiss some more Mexican ass. 1082 01:07:21,375 --> 01:07:24,000 Don't fuck with him. You'll wind up in the papers. 1083 01:07:24,083 --> 01:07:26,333 Look who's coming! Pablo Galindo! 1084 01:07:26,416 --> 01:07:28,041 [friend] Pablito, run and hide, cabrón. 1085 01:07:28,125 --> 01:07:32,750 You don't want word getting out about your beach mansion in Baja. 1086 01:07:32,833 --> 01:07:35,041 I couldn't give a fuck, pal. 1087 01:07:35,125 --> 01:07:37,333 [all laugh] 1088 01:07:37,416 --> 01:07:38,916 Here's to Silverio. 1089 01:07:39,000 --> 01:07:41,083 A toast! 1090 01:07:42,333 --> 01:07:44,125 [man whistling] 1091 01:07:44,208 --> 01:07:48,000 -[Silverio] Cheers! -[group] Cheers! 1092 01:07:48,083 --> 01:07:50,083 ["Qué lío" playing] 1093 01:07:50,166 --> 01:07:52,458 [excited chatter] 1094 01:07:52,541 --> 01:07:56,541 [Silverio] Give me a cigarette. These people are driving me nuts. 1095 01:07:56,625 --> 01:07:58,875 -Who is that? -[Lucía] Where? 1096 01:07:58,958 --> 01:08:02,041 Over there. The art critic. I forgot his name. 1097 01:08:02,125 --> 01:08:03,625 As usual. 1098 01:08:16,541 --> 01:08:18,000 Hey, Luis. 1099 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 Thanks for showing up. 1100 01:08:20,791 --> 01:08:23,500 [Luis] Thanks for not inviting me, cabrón. 1101 01:08:23,583 --> 01:08:24,958 Lucía, how are you? [kisses] 1102 01:08:25,041 --> 01:08:27,625 -[Lucía] Good, Luis. So nice you came. -Thanks. 1103 01:08:27,708 --> 01:08:30,708 -I'm going for a mezcal. Want anything? -No, thanks. I'm good. 1104 01:08:30,791 --> 01:08:32,500 -Mezcal, thanks. -Okay. 1105 01:08:34,375 --> 01:08:37,833 The illustrious Don Silverio Gama. [laughs mockingly] 1106 01:08:37,916 --> 01:08:40,166 Journalist, documentarian/artist. 1107 01:08:40,250 --> 01:08:43,208 The icon looking down on us from his pedestal. 1108 01:08:43,291 --> 01:08:45,291 Who neither shows up for his interview, 1109 01:08:45,375 --> 01:08:48,541 nor cares about the efforts made by an entire live TV crew. 1110 01:08:48,625 --> 01:08:49,666 I'm sorry, Luis. 1111 01:08:49,750 --> 01:08:54,291 'Cause to you, everyone at this party is just a peon. 1112 01:08:54,375 --> 01:08:57,666 Yeah, each and every one of us. But you're wrong. 1113 01:08:57,750 --> 01:09:00,916 Those of us who didn't hightail it out of Mexico, we're martyrs. 1114 01:09:01,000 --> 01:09:05,375 -Luis, I swear-- -Ditching me wasn't enough, Silverio? 1115 01:09:05,458 --> 01:09:08,166 I've been trying to find you for days. 1116 01:09:08,250 --> 01:09:09,500 Why didn't you face me? 1117 01:09:09,583 --> 01:09:11,291 I know. I'm sorry, I am. 1118 01:09:11,375 --> 01:09:12,500 Why? 1119 01:09:12,583 --> 01:09:17,208 Uh, Luis, I'm thankful you invited me on your show, but… 1120 01:09:17,875 --> 01:09:19,041 But what, cabrón? 1121 01:09:20,125 --> 01:09:22,791 [splutters] I just couldn't do it. 1122 01:09:23,750 --> 01:09:27,625 -My show isn't good enough for you? -Don't do this to me. Please. 1123 01:09:27,708 --> 01:09:29,208 You and I are friends. 1124 01:09:29,291 --> 01:09:30,791 Exactly, cabrón. 1125 01:09:30,875 --> 01:09:33,458 And when friends call, you pick up. 1126 01:09:33,541 --> 01:09:35,708 You shoot straight. Especially you. 1127 01:09:35,791 --> 01:09:40,000 Mr. Truth, Mr. Critical Thinking. 1128 01:09:40,500 --> 01:09:42,000 Give me a break. [scoffs] 1129 01:09:42,083 --> 01:09:43,708 [group chattering] 1130 01:09:43,791 --> 01:09:45,750 Come on, please. 1131 01:09:45,833 --> 01:09:47,833 [bolero music continues playing] 1132 01:09:55,500 --> 01:09:58,541 [Silverio] You've trashed my work publicly thousands of times. 1133 01:09:59,625 --> 01:10:03,000 -[Luis scoffs] -Luis, why did you invite me? 1134 01:10:03,583 --> 01:10:05,041 [Luis] What do you mean, "why?" 1135 01:10:05,125 --> 01:10:08,250 If you hate my work so much, why bother? 1136 01:10:08,333 --> 01:10:10,375 I'm a journalist, not your fan or lackey. 1137 01:10:10,458 --> 01:10:14,166 You're my friend, and I think that's what you've come to proclaim. 1138 01:10:14,250 --> 01:10:18,208 But if you were, you'd say the truth to my face, not publicly. 1139 01:10:18,291 --> 01:10:19,916 -You want the truth? -I do. 1140 01:10:20,000 --> 01:10:22,125 Want to know what I think of your documentary? 1141 01:10:22,208 --> 01:10:24,000 Shoot. I can handle it. 1142 01:10:24,083 --> 01:10:27,708 I think it's pretentious. It's pointlessly oneiric. 1143 01:10:27,791 --> 01:10:31,250 It's oneiric to cover up for your mediocre writing. 1144 01:10:31,333 --> 01:10:33,791 It's a mishmash of pointless scenes. 1145 01:10:33,875 --> 01:10:37,666 Half the time, I wanted to crack up, the other half I was dying of boredom. 1146 01:10:37,750 --> 01:10:42,541 It's supposed to be metaphorical, but it lacks poetic inspiration. 1147 01:10:42,625 --> 01:10:47,000 It feels stolen. Plagiarized. And you barely covered your tracks. 1148 01:10:47,083 --> 01:10:50,291 -[Silverio chuckles] -What's so funny? It's banal, random. 1149 01:10:50,375 --> 01:10:53,666 That shit with the soldiers in blond wigs at Chapultepec Castle… 1150 01:10:53,750 --> 01:10:56,041 Come on. 1151 01:10:56,125 --> 01:10:59,750 First the guy's on the train with some axolotls. 1152 01:10:59,833 --> 01:11:02,750 Then bang, he's in his apartment in the middle of the desert. 1153 01:11:02,833 --> 01:11:05,875 Just because. 'Cause that's how it popped into your head. 1154 01:11:05,958 --> 01:11:09,333 Why there and not, say, the Estadio Azteca? [laughs] 1155 01:11:09,416 --> 01:11:12,541 -Why not? -Because life isn't like that, man. 1156 01:11:12,625 --> 01:11:15,541 There's chronology. Order. Causes and consequences. 1157 01:11:15,625 --> 01:11:19,041 It's a docufiction, Luis. Humor's serious business. 1158 01:11:19,125 --> 01:11:22,791 Unintentional humor because you broke every rule of good journalism. 1159 01:11:22,875 --> 01:11:28,041 Fuck objectivity, neutrality, history, truth. 1160 01:11:28,125 --> 01:11:30,291 You couldn't check your ego. 1161 01:11:30,375 --> 01:11:33,833 You even put yourself in the movie, cabrón. [laughs] 1162 01:11:34,583 --> 01:11:36,875 You used historical figures to talk about yourself. 1163 01:11:36,958 --> 01:11:39,291 Who the fuck do you think you are? 1164 01:11:39,791 --> 01:11:41,208 Answer, cabrón! 1165 01:11:41,875 --> 01:11:44,333 Gimme a smoke. 1166 01:11:44,416 --> 01:11:46,208 ["Salsa y bembé" playing] 1167 01:11:51,208 --> 01:11:55,416 If you want to talk about your life, tell it straight. 1168 01:11:55,500 --> 01:11:56,875 Write an autobiography. 1169 01:11:56,958 --> 01:12:00,583 Screw that. Nothing could be more boring or banal than my life. 1170 01:12:00,666 --> 01:12:03,125 What the fuck were you trying to say? 1171 01:12:05,958 --> 01:12:08,541 You talk about your private life or the cosmos, 1172 01:12:08,625 --> 01:12:10,708 your personal tragedies or politics. 1173 01:12:10,791 --> 01:12:14,083 -What was that? A memoir, a farce, or… -[Silverio sighs] 1174 01:12:14,166 --> 01:12:17,708 I'm all those things and none of them, Luis. 1175 01:12:17,791 --> 01:12:20,541 You sound like an artiste. 1176 01:12:20,625 --> 01:12:23,250 Maybe it's just a chronicle of uncertainties. 1177 01:12:23,333 --> 01:12:24,500 That suits me fine. 1178 01:12:24,583 --> 01:12:28,458 You've got to be crazy. A chronicle of uncertainties? Fuck. 1179 01:12:28,541 --> 01:12:31,541 Luis, I'm not interested in talking about my life. 1180 01:12:31,625 --> 01:12:35,291 Memory lacks truth. All it has is emotional conviction. 1181 01:12:35,958 --> 01:12:40,208 Anyway, I'm tired of saying what I think and not what I feel. 1182 01:12:40,291 --> 01:12:41,333 You're a journalist. 1183 01:12:41,416 --> 01:12:44,500 You have to say what you think and think what you say. 1184 01:12:44,583 --> 01:12:46,541 At least you used to have solid ideas. 1185 01:12:46,625 --> 01:12:52,791 What good are solid ideas in a world that slips through our fingers? 1186 01:12:52,875 --> 01:12:58,333 [Luis scoffs] You're getting old, buddy. A clear case of a midlife crisis. 1187 01:12:58,416 --> 01:13:01,750 [laughing] Could be. 1188 01:13:02,250 --> 01:13:07,708 At this age, life goes so fast, it starts to feel like a convulsion. 1189 01:13:08,291 --> 01:13:09,500 [sighs] 1190 01:13:09,583 --> 01:13:15,416 A tumult of images, memories, slivers, 1191 01:13:15,500 --> 01:13:17,708 all knotted together. 1192 01:13:22,125 --> 01:13:24,708 -[Silverio sighs] -["Los aretes de la luna" playing] 1193 01:13:24,791 --> 01:13:28,375 How beautiful this ugly city is, don't you think? [laughs] 1194 01:13:28,458 --> 01:13:32,875 For fuck's sake, man. [laughing] 1195 01:13:32,958 --> 01:13:35,583 -Sorry to interrupt. -No problem. 1196 01:13:35,666 --> 01:13:37,750 Luis Valdivia, can we take a photo? 1197 01:13:37,833 --> 01:13:39,500 -Of course. -Thank you. 1198 01:13:39,583 --> 01:13:41,708 -In the middle, please. -[Luis] Yes. 1199 01:13:42,583 --> 01:13:44,416 Perfect. 1200 01:13:45,541 --> 01:13:46,833 One, two… 1201 01:13:48,791 --> 01:13:49,791 Excellent. 1202 01:13:49,875 --> 01:13:53,375 [woman] Thanks so much. We're huge fans of your show. 1203 01:13:53,458 --> 01:13:56,208 [Luis] Thanks. Good night. 1204 01:13:57,208 --> 01:13:59,083 Just don't forget, Silverio, 1205 01:14:00,541 --> 01:14:03,250 where you come from or who you were before you met me. 1206 01:14:03,333 --> 01:14:04,916 [Silverio cracks up] 1207 01:14:05,000 --> 01:14:06,625 What are you laughing at, dickhead? 1208 01:14:06,708 --> 01:14:08,958 [continues laughing] 1209 01:14:09,041 --> 01:14:11,541 At your fucking certainties, cabrón. 1210 01:14:11,625 --> 01:14:14,666 Categorical, like your journalism. 1211 01:14:14,750 --> 01:14:18,291 Blinkered, like your acumen. 1212 01:14:18,375 --> 01:14:21,791 As mediocre as your artistic aptitudes. 1213 01:14:21,875 --> 01:14:25,125 I'm laughing at your short-sighted, flag-waving nationalism. 1214 01:14:25,208 --> 01:14:26,583 Your provincialism. 1215 01:14:26,666 --> 01:14:30,041 How you bow down to an industry devoted to public humiliation 1216 01:14:30,125 --> 01:14:32,000 and online lynching. 1217 01:14:32,083 --> 01:14:34,625 The clicks that tell us what to believe. 1218 01:14:34,708 --> 01:14:37,500 The new gold mine for corporations. 1219 01:14:37,583 --> 01:14:42,833 Luis, I am who I am because I got away from you, from here, from TV. 1220 01:14:43,333 --> 01:14:44,375 Look at you. 1221 01:14:45,083 --> 01:14:46,291 Vulgar. 1222 01:14:46,958 --> 01:14:50,333 Spiteful. And proud of it to boot. 1223 01:14:51,666 --> 01:14:53,125 You're a fake. 1224 01:14:53,208 --> 01:14:57,375 Scrounging for likes on your socials. Strolling around with your goons. 1225 01:14:57,458 --> 01:15:02,125 Rubbing elbows with the president, pushing faddish ideologies and idiocies. 1226 01:15:02,208 --> 01:15:06,166 You're the perfect image of today's journalist, Luis. 1227 01:15:06,250 --> 01:15:08,791 An entertainer, an opinion peddler. 1228 01:15:09,541 --> 01:15:13,000 It's people like you who've left us without truth. 1229 01:15:13,583 --> 01:15:16,708 Beat it. Go dance. I'm tired of hearing you. 1230 01:15:18,125 --> 01:15:19,916 [in English] Tough men don't dance. 1231 01:15:20,416 --> 01:15:22,916 [in Spanish] That's my father's line, and I forbid you to use it. 1232 01:15:23,000 --> 01:15:24,666 Go, I'm sick of hearing your voice. 1233 01:15:24,750 --> 01:15:26,750 [Luis speaking inaudibly] 1234 01:15:28,458 --> 01:15:29,666 [Silverio grunts softly] 1235 01:15:29,750 --> 01:15:32,000 ["Los aretes de la luna" continues playing] 1236 01:15:37,291 --> 01:15:39,958 [Silverio chuckling] Mm. 1237 01:15:41,958 --> 01:15:43,916 I told you I'm sick of your voice. 1238 01:15:44,000 --> 01:15:46,916 [Luis continues shouting inaudibly] 1239 01:15:47,000 --> 01:15:48,166 [Silverio scoffs] 1240 01:15:58,833 --> 01:16:01,833 -[sighs] Finally. -How was it with Luis? 1241 01:16:04,083 --> 01:16:05,250 Tell me. 1242 01:16:06,750 --> 01:16:08,000 [Silverio exhales] 1243 01:16:09,500 --> 01:16:11,041 Marvelous. [chuckles] 1244 01:16:11,125 --> 01:16:12,458 [Lucía laughs] Seriously? 1245 01:16:12,541 --> 01:16:14,166 [both chuckle] 1246 01:16:20,916 --> 01:16:22,666 [Lucía] Come on. Let's dance. 1247 01:16:24,958 --> 01:16:26,583 [band playing "Aguanile"] 1248 01:16:45,291 --> 01:16:47,208 -Let's have a mezcal. -Let's dance instead. 1249 01:16:47,291 --> 01:16:48,375 Please. 1250 01:16:48,458 --> 01:16:50,333 -No, wait! -Let's dance. 1251 01:16:50,416 --> 01:16:51,500 I don't feel like it. 1252 01:16:51,583 --> 01:16:54,333 There are 100 guys here who'd kill for a dance with me. 1253 01:16:54,833 --> 01:16:56,500 [both laugh] 1254 01:16:56,583 --> 01:16:58,583 [lively salsa music grows louder] 1255 01:16:59,916 --> 01:17:03,000 [Silverio] Oh, it seems the jungle's calling. 1256 01:17:13,958 --> 01:17:15,958 [crowd cheering] 1257 01:18:14,916 --> 01:18:16,625 -Hey! -Hey! 1258 01:18:16,708 --> 01:18:17,916 [Silverio cheers] 1259 01:18:19,291 --> 01:18:20,625 [both grunt to beat] 1260 01:18:20,708 --> 01:18:22,041 [Silverio, in English] Come on! 1261 01:18:25,083 --> 01:18:26,416 Dad! 1262 01:18:27,125 --> 01:18:28,500 You recognize this song? 1263 01:18:28,583 --> 01:18:30,291 -Which one? -This one. 1264 01:18:30,375 --> 01:18:32,750 -["La pava congona" playing] -[crowd cheers] 1265 01:18:32,833 --> 01:18:34,833 [jaunty cumbia music playing] 1266 01:18:44,875 --> 01:18:46,458 [Martín and woman exclaim] 1267 01:18:46,541 --> 01:18:47,916 [Silverio and Martín laugh] 1268 01:18:48,000 --> 01:18:49,958 -Silverio! -Cloe! 1269 01:18:59,291 --> 01:19:01,833 -[Silverio chuckles] -[man cheers] 1270 01:19:27,500 --> 01:19:28,666 [Martín laughs] 1271 01:19:45,041 --> 01:19:47,625 [a cappella rendition of "Let's Dance" playing] 1272 01:19:47,708 --> 01:19:50,083 -[sound of crowd fades] -♪ Ah ♪ 1273 01:19:50,166 --> 01:19:52,291 ♪ Ah ♪ 1274 01:19:52,791 --> 01:19:55,166 ♪ Ah ♪ 1275 01:19:56,125 --> 01:19:57,291 ♪ Let's dance ♪ 1276 01:19:57,375 --> 01:20:01,833 ♪ Put on your red shoes And dance the blues ♪ 1277 01:20:03,083 --> 01:20:04,625 ♪ Let's dance ♪ 1278 01:20:05,125 --> 01:20:09,958 ♪ To the song They're playin' on the radio ♪ 1279 01:20:11,500 --> 01:20:13,333 ♪ Let's sway ♪ 1280 01:20:13,416 --> 01:20:17,708 ♪ While color lights up your face ♪ 1281 01:20:19,916 --> 01:20:21,375 ♪ Let's sway ♪ 1282 01:20:22,291 --> 01:20:26,708 ♪ Sway through the crowd To an empty space ♪ 1283 01:20:29,833 --> 01:20:32,416 ♪ If you say run ♪ 1284 01:20:32,500 --> 01:20:35,250 ♪ I'll run with you ♪ 1285 01:20:38,000 --> 01:20:40,916 ♪ And if you say hide ♪ 1286 01:20:41,000 --> 01:20:45,166 -♪ We'll hide ♪ -♪ Hide, hide, hide ♪ 1287 01:20:45,250 --> 01:20:49,000 ♪ Because my love for you ♪ 1288 01:20:49,083 --> 01:20:52,083 ♪ Would break my heart in two ♪ 1289 01:20:52,166 --> 01:20:53,541 [singers vocalizing] 1290 01:20:53,625 --> 01:20:57,916 ♪ If you should fall into my arms ♪ 1291 01:20:58,000 --> 01:21:02,791 ♪ And tremble like a flower ♪ 1292 01:21:02,875 --> 01:21:05,208 -[static crackles] -[feedback squeals] 1293 01:21:05,291 --> 01:21:08,958 [crowd murmuring and booing] 1294 01:21:09,041 --> 01:21:14,000 [man over speakers] My apologies. The festivities will continue in a moment. 1295 01:21:14,083 --> 01:21:17,208 Before we invite up our guest of honor, 1296 01:21:17,291 --> 01:21:20,541 we'll hear a few words 1297 01:21:20,625 --> 01:21:24,083 from our esteemed secretary of the interior, 1298 01:21:24,166 --> 01:21:27,375 Mr. Siniestro Quiñones. 1299 01:21:27,458 --> 01:21:29,166 Let's give him a round of applause. 1300 01:21:29,250 --> 01:21:32,000 [crowd cheers and applauds] 1301 01:21:32,083 --> 01:21:36,541 [Siniestro] Thank you. Thank you so much. 1302 01:21:37,541 --> 01:21:41,125 This celebration will close with a major award. 1303 01:21:41,208 --> 01:21:44,000 An award that fills us with pride, that for the first time 1304 01:21:44,083 --> 01:21:47,500 will be given to a Mexican 1305 01:21:47,583 --> 01:21:51,583 or Latin American journalist. 1306 01:21:51,666 --> 01:21:54,166 -Where's the guest of honor? -[man] Silverio! 1307 01:21:54,250 --> 01:21:57,916 Come up and say a few words. 1308 01:21:58,708 --> 01:22:01,125 -[Camila] Dad, where are you going? -[Siniestro] Where is he? 1309 01:22:01,208 --> 01:22:04,958 -[crowd chanting] Silverio! -[Siniestro] He'll be here soon. 1310 01:22:05,458 --> 01:22:09,125 -[crowd] Silverio! Silverio! Silverio! -It seems he's missing. 1311 01:22:09,208 --> 01:22:12,250 -[crowd] Silverio! Silverio! -[Siniestro] Let's all shout his name! 1312 01:22:12,333 --> 01:22:13,791 [crowd] Silverio! Silverio! 1313 01:22:13,875 --> 01:22:17,500 [Siniestro] I've said my piece. Now it's Silverio's turn. 1314 01:22:17,583 --> 01:22:18,833 [crowd continues chanting] 1315 01:22:18,916 --> 01:22:23,875 [Siniestro, with crowd] Silverio! Silverio! Silverio! 1316 01:22:23,958 --> 01:22:25,333 MEN'S RESTROOM 1317 01:22:25,416 --> 01:22:26,791 [door closes] 1318 01:22:26,875 --> 01:22:28,875 [crowd continues chanting outside] 1319 01:22:34,041 --> 01:22:35,583 [Silverio exhales] 1320 01:22:35,666 --> 01:22:38,208 -[Siniestro addressing crowd] -[crowd cheering] 1321 01:22:46,416 --> 01:22:49,291 -[sighs] -[urinating] 1322 01:23:13,000 --> 01:23:14,666 [man] What is this? 1323 01:23:16,125 --> 01:23:17,916 Impossible. 1324 01:23:19,583 --> 01:23:22,875 My little boy has turned so gray. 1325 01:23:23,458 --> 01:23:25,166 I'm nearly your age, Pa. 1326 01:23:25,250 --> 01:23:27,916 You're an old man now. [chuckles] 1327 01:23:28,750 --> 01:23:31,208 Age comes without warning. 1328 01:23:31,750 --> 01:23:34,791 Then it turns into a full-time job. 1329 01:23:35,583 --> 01:23:39,666 Walking, eating, using the bathroom… everything's a problem. 1330 01:23:40,583 --> 01:23:41,875 No one ever told me. 1331 01:23:42,458 --> 01:23:45,083 Nobody ever warns you about it. 1332 01:23:45,791 --> 01:23:47,500 [softly] I'm glad you came. 1333 01:23:49,000 --> 01:23:51,708 How could I miss my boy's party? 1334 01:23:52,791 --> 01:23:55,458 I'm sorry your mother couldn't be here. 1335 01:23:55,958 --> 01:24:01,000 The thought that I'll never be with her again is unbearable. 1336 01:24:01,500 --> 01:24:04,791 But sometimes I visit her in her room and pull her by the legs. 1337 01:24:04,875 --> 01:24:06,541 [both chuckle] 1338 01:24:06,625 --> 01:24:08,208 [father sighs] 1339 01:24:15,333 --> 01:24:16,291 Son… 1340 01:24:17,041 --> 01:24:20,375 I'm so sorry I never told you 1341 01:24:21,000 --> 01:24:23,083 how proud I am of you. 1342 01:24:23,916 --> 01:24:26,041 You did, though, Pa. 1343 01:24:26,625 --> 01:24:29,125 In your way. Without saying it. 1344 01:24:30,208 --> 01:24:32,000 I realized that eventually. 1345 01:24:33,208 --> 01:24:34,583 You were a great father. 1346 01:24:35,166 --> 01:24:38,458 [chuckles] I lost all I had. 1347 01:24:39,083 --> 01:24:41,666 That's why I couldn't be more. 1348 01:24:42,250 --> 01:24:44,583 A father and sometimes a husband. 1349 01:24:45,625 --> 01:24:47,791 But I was always ashamed 1350 01:24:47,875 --> 01:24:51,083 of what I could have been but wasn't. 1351 01:24:52,333 --> 01:24:55,458 But you, you're a man of the world. 1352 01:24:55,541 --> 01:24:57,750 -[Silverio sighs] Yeah. -You're very successful. 1353 01:24:57,833 --> 01:24:58,875 [Silverio] Mm-hmm. 1354 01:24:59,375 --> 01:25:01,125 And you were such a loser. 1355 01:25:01,208 --> 01:25:03,041 [both laugh] 1356 01:25:03,125 --> 01:25:05,916 I promise, your mother and I never saw this coming. 1357 01:25:06,000 --> 01:25:08,458 I know. 1358 01:25:08,958 --> 01:25:10,458 Me neither. 1359 01:25:12,375 --> 01:25:16,000 You know, sometimes I'm also ashamed of what I am 1360 01:25:16,083 --> 01:25:17,916 and what I should have been. 1361 01:25:22,125 --> 01:25:23,333 Are you okay? 1362 01:25:24,291 --> 01:25:28,125 It sure would have helped me to know how you felt about me back then. 1363 01:25:28,750 --> 01:25:30,208 To hear it. 1364 01:25:31,958 --> 01:25:34,208 To know you saw me. 1365 01:25:36,416 --> 01:25:38,166 I did the best I could. 1366 01:25:39,083 --> 01:25:41,500 We always do our best, 1367 01:25:42,000 --> 01:25:43,708 but it's never enough. 1368 01:25:43,791 --> 01:25:45,333 [father] Mm-hmm. 1369 01:25:45,416 --> 01:25:48,458 Success has been my biggest failure. 1370 01:25:49,583 --> 01:25:54,416 I'd trade everything to give Camila and Lorenzo what you gave us. 1371 01:25:54,500 --> 01:25:56,541 Come on. Chin up. 1372 01:25:56,625 --> 01:25:58,416 This is a party. 1373 01:25:58,916 --> 01:26:03,791 Depression's a bourgeois illness, fruit of too much leisure. 1374 01:26:04,291 --> 01:26:07,791 We've got no time for sorrow. Hmm? 1375 01:26:09,541 --> 01:26:10,666 [father chuckles] 1376 01:26:10,750 --> 01:26:12,750 [nostalgic melody playing] 1377 01:26:13,625 --> 01:26:14,875 [Silverio] I see you every day. 1378 01:26:15,375 --> 01:26:18,125 I feel you close to me because I let you go. 1379 01:26:19,125 --> 01:26:22,625 I miss your big hands, your clean scent. 1380 01:26:23,250 --> 01:26:25,375 I miss our talks. 1381 01:26:25,458 --> 01:26:27,500 You always brought out the best in me. 1382 01:26:27,583 --> 01:26:32,625 [father] I'm always here, son, whenever you need me. 1383 01:26:36,500 --> 01:26:38,833 I still can't let Mateo go. 1384 01:26:40,083 --> 01:26:42,208 [father] You'll eventually learn how. 1385 01:26:42,833 --> 01:26:46,750 Life is just a brief series of senseless events. 1386 01:26:46,833 --> 01:26:48,666 You must surrender to it. 1387 01:26:49,166 --> 01:26:51,291 Clench your fists. 1388 01:26:51,375 --> 01:26:53,041 Hold your head high. 1389 01:26:53,541 --> 01:26:58,750 Let's drown our shame with a drink and toast to your success. 1390 01:27:12,916 --> 01:27:14,583 -Cheers. -Cheers. 1391 01:27:17,333 --> 01:27:19,875 [both exhale] 1392 01:27:30,708 --> 01:27:32,625 Remember what I always told you? 1393 01:27:34,125 --> 01:27:37,375 [together] Take a swig of success. 1394 01:27:37,458 --> 01:27:40,500 Swish it around, and spit it out. 1395 01:27:40,583 --> 01:27:43,958 Otherwise, it'll poison you. 1396 01:27:44,041 --> 01:27:45,291 [both laugh] 1397 01:27:45,375 --> 01:27:47,375 [nostalgic melody continues] 1398 01:28:14,875 --> 01:28:16,875 [birds singing] 1399 01:28:18,500 --> 01:28:20,291 [nostalgic melody fades] 1400 01:28:35,166 --> 01:28:36,625 [woman] Who's there? 1401 01:28:37,583 --> 01:28:38,916 [Silverio] Hi, Ma. 1402 01:28:40,458 --> 01:28:42,375 [mother] What a surprise. 1403 01:28:42,458 --> 01:28:44,000 [Silverio chuckles] 1404 01:28:44,083 --> 01:28:46,083 [mother] I didn't know you were coming. 1405 01:28:46,166 --> 01:28:48,708 [Silverio] Yes, I called you yesterday. We talked for a good while. 1406 01:28:48,791 --> 01:28:50,416 I said I'd be here today. 1407 01:28:52,333 --> 01:28:54,833 [mother] Did you talk to your brother and sisters? 1408 01:28:54,916 --> 01:28:56,583 [Silverio] I saw them at the party. 1409 01:28:56,666 --> 01:28:58,291 [mother] The party? 1410 01:28:58,375 --> 01:29:02,291 [Silverio] The Mexican journalists held a tribute for me. 1411 01:29:02,375 --> 01:29:04,916 I was going to invite you, but I thought… 1412 01:29:06,625 --> 01:29:09,958 [mother] I thought you'd come with the kids. 1413 01:29:10,041 --> 01:29:11,708 [church bell ringing] 1414 01:29:11,791 --> 01:29:14,583 [mother] How are Camila and Mateo? 1415 01:29:14,666 --> 01:29:15,625 Lorenzo. 1416 01:29:15,708 --> 01:29:16,958 Camila and Lorenzo. 1417 01:29:17,458 --> 01:29:19,250 [mother] Ah. What did I say? 1418 01:29:19,333 --> 01:29:20,333 Mateo. 1419 01:29:20,875 --> 01:29:22,500 -[mother] Impossible. -[Silverio chuckles] 1420 01:29:22,583 --> 01:29:24,291 [mother] Your Mateo was born dead. 1421 01:29:24,375 --> 01:29:26,375 He wasn't born dead, Mama. 1422 01:29:26,458 --> 01:29:29,583 He lived for a day, 30 hours. 1423 01:29:30,083 --> 01:29:32,000 That's not living. 1424 01:29:32,583 --> 01:29:35,250 Just like this isn't living. 1425 01:29:37,583 --> 01:29:39,208 I should be dead. 1426 01:29:39,291 --> 01:29:42,250 Mama, you've been saying that for ten years. 1427 01:29:42,333 --> 01:29:44,875 Everyone's croaked, and you're still here. 1428 01:29:46,125 --> 01:29:47,375 What'd you do yesterday? 1429 01:29:47,458 --> 01:29:49,083 We went to the movies. 1430 01:29:49,166 --> 01:29:51,916 With Aunt Elvira and her friends from the nursing home? 1431 01:29:52,000 --> 01:29:53,833 Yeah. Mm-hmm. 1432 01:29:53,916 --> 01:29:54,916 And? 1433 01:29:56,458 --> 01:29:57,958 A bunch of old people. 1434 01:29:58,041 --> 01:29:59,291 [laughs] 1435 01:29:59,375 --> 01:30:00,500 Really boring. 1436 01:30:00,583 --> 01:30:02,833 What did you expect? 1437 01:30:02,916 --> 01:30:04,375 [mother grunts] 1438 01:30:04,458 --> 01:30:06,208 People like me. 1439 01:30:06,916 --> 01:30:10,708 -My age. -[Silverio chuckles] 1440 01:30:10,791 --> 01:30:12,875 Something weird happened. 1441 01:30:12,958 --> 01:30:14,041 What? 1442 01:30:15,166 --> 01:30:18,708 -I went to the bathroom in the cinema… -Oh? 1443 01:30:19,458 --> 01:30:20,708 You won't believe it. 1444 01:30:21,375 --> 01:30:23,291 My bed was in there. 1445 01:30:23,375 --> 01:30:27,625 Someone had put my whole bedroom in there. 1446 01:30:27,708 --> 01:30:31,416 -You must have dreamed that. -No, son. 1447 01:30:31,500 --> 01:30:35,333 Someone took my home to the cinema. 1448 01:30:36,166 --> 01:30:39,541 There it is… outside. 1449 01:30:40,875 --> 01:30:44,125 All I wanted was to see the end of the movie. 1450 01:30:44,208 --> 01:30:45,708 We're at your home, Ma. 1451 01:30:46,333 --> 01:30:49,666 Come on, let's look at the patio. 1452 01:30:52,500 --> 01:30:54,500 See how the shrub blossomed? 1453 01:30:54,583 --> 01:30:55,625 -Huh? -[mother] Yeah. 1454 01:30:55,708 --> 01:30:58,375 [Silverio] This is your patio. This is your house. 1455 01:30:58,458 --> 01:31:01,250 [mother] Mm-hmm. 1456 01:31:01,333 --> 01:31:03,250 How are things with Susana? 1457 01:31:04,541 --> 01:31:07,458 [mother] Oh, son. [sighs] 1458 01:31:07,541 --> 01:31:09,083 This maid is robbing me. 1459 01:31:09,166 --> 01:31:11,875 She's not a maid. She's your nurse. 1460 01:31:11,958 --> 01:31:15,625 Yeah. These people are all the same. 1461 01:31:15,708 --> 01:31:19,958 Susana's educated. She's a professional. Why do you look down on her? 1462 01:31:20,041 --> 01:31:24,250 A few days ago, your papa brought me some bracelets 1463 01:31:24,333 --> 01:31:26,416 that belonged to your grandmother. 1464 01:31:26,500 --> 01:31:28,125 And now I can't find them. 1465 01:31:28,208 --> 01:31:29,916 Papa died eight years ago. 1466 01:31:30,000 --> 01:31:32,583 No, he didn't. 1467 01:31:32,666 --> 01:31:34,041 He died, Mama. 1468 01:31:37,041 --> 01:31:39,375 What are you saying? 1469 01:31:40,625 --> 01:31:44,833 I saw your father at Christmas at your brother's house. 1470 01:31:44,916 --> 01:31:47,083 -He wouldn't talk to me. -[sighs] 1471 01:31:47,166 --> 01:31:50,458 He must have been angry, or he's with some other woman. 1472 01:31:50,541 --> 01:31:52,166 [chuckles] 1473 01:31:52,666 --> 01:31:54,750 He comes to see me now and then. 1474 01:31:54,833 --> 01:31:57,666 When I'm sleeping on my stomach, he grabs me by the legs. 1475 01:31:57,750 --> 01:32:01,333 Then he lulls me with his song. 1476 01:32:01,416 --> 01:32:02,250 [Silverio] What song? 1477 01:32:02,958 --> 01:32:05,041 [whistling wistful tune] 1478 01:32:05,125 --> 01:32:06,625 [Silverio chuckles] 1479 01:32:09,875 --> 01:32:11,916 -Oh, I don't remember. -Mm. 1480 01:32:12,833 --> 01:32:15,583 It's that… [chuckles] 1481 01:32:15,666 --> 01:32:21,625 …the first time I made love with your dad, we listened to that song. 1482 01:32:22,750 --> 01:32:29,208 And then… he'd whistle it to you when you were in my belly. 1483 01:32:30,083 --> 01:32:36,208 And when you were little, and you'd scream and throw tantrums, 1484 01:32:36,291 --> 01:32:40,875 he'd whistle that song to you, and you'd calm down. 1485 01:32:40,958 --> 01:32:43,000 [Silverio] Really? I don't remember. 1486 01:32:43,583 --> 01:32:45,958 I don't remember anything from my childhood. 1487 01:32:46,041 --> 01:32:47,458 Who sang it? 1488 01:32:47,541 --> 01:32:53,583 It was by Agustín Lara or… Pérez Prado. 1489 01:32:53,666 --> 01:32:54,958 [Silverio] Doesn't ring a bell. 1490 01:32:55,916 --> 01:33:02,000 Talk with your mouth, son. You're driving me crazy. 1491 01:33:02,083 --> 01:33:03,333 Sorry. 1492 01:33:03,416 --> 01:33:06,583 But try and remember the song, Mama. 1493 01:33:07,208 --> 01:33:09,208 Who sang it? 1494 01:33:09,291 --> 01:33:12,416 The selfish man took it with him. 1495 01:33:13,208 --> 01:33:14,583 [dog whining] 1496 01:33:16,916 --> 01:33:18,916 [whimpers] 1497 01:33:19,416 --> 01:33:21,416 [wind whistling] 1498 01:33:55,583 --> 01:33:56,625 [Silverio sighs] 1499 01:33:56,708 --> 01:33:58,250 [breeze blowing gently] 1500 01:33:58,333 --> 01:34:00,333 [footsteps approaching] 1501 01:34:09,916 --> 01:34:11,916 [soft rustling] 1502 01:34:16,916 --> 01:34:18,916 [ominous music playing] 1503 01:34:27,291 --> 01:34:28,791 [footsteps approaching] 1504 01:34:30,458 --> 01:34:31,500 [Silverio gasps] 1505 01:34:40,375 --> 01:34:42,375 [ominous music fades] 1506 01:34:45,416 --> 01:34:47,416 [tools clanging] 1507 01:35:02,625 --> 01:35:03,791 Excuse me. 1508 01:35:04,916 --> 01:35:06,916 ["Así me gusta" playing on stereo] 1509 01:35:10,958 --> 01:35:12,333 [upbeat dance music fades] 1510 01:35:12,416 --> 01:35:13,625 [bell rings] 1511 01:35:13,708 --> 01:35:15,000 [excited chatter] 1512 01:35:15,083 --> 01:35:17,166 [dog barking] 1513 01:35:27,875 --> 01:35:29,875 ["Bailando" playing over speakers] 1514 01:35:37,791 --> 01:35:39,625 [man whistling] 1515 01:35:39,708 --> 01:35:41,708 [crowd clamoring] 1516 01:35:43,416 --> 01:35:45,416 [horns honking] 1517 01:35:55,625 --> 01:35:57,625 [man speaking indistinctly over speaker] 1518 01:36:36,583 --> 01:36:38,500 [vendor] Good afternoon, sir. What'll you have? 1519 01:36:38,583 --> 01:36:40,125 We've got tripe, campechano… 1520 01:36:40,208 --> 01:36:43,625 Give me two beef tongue, please. 1521 01:36:44,125 --> 01:36:45,583 [vendor] Coming right up. 1522 01:36:46,375 --> 01:36:48,166 -With everything? -Yeah, everything. 1523 01:37:02,875 --> 01:37:04,666 -[Silverio] Are you okay? -[woman] Yes. 1524 01:37:06,208 --> 01:37:08,000 -Do you need help? -[woman] No. 1525 01:37:09,375 --> 01:37:11,041 -Let me-- -Don't touch me! 1526 01:37:11,666 --> 01:37:12,916 [man] What's up with her? 1527 01:37:13,416 --> 01:37:15,125 -[Silverio] I don't know. -[man] Is she dead? 1528 01:37:15,791 --> 01:37:17,000 I'm not dead. 1529 01:37:17,541 --> 01:37:18,583 I'm missing. 1530 01:37:19,750 --> 01:37:23,250 -But you are right here, miss. -[man] Leave her. They do this. 1531 01:37:23,333 --> 01:37:25,708 They go missing, yet they keep pestering everyone. 1532 01:37:25,791 --> 01:37:27,458 They neither return nor die. 1533 01:37:29,791 --> 01:37:32,458 Miss, what's going on? Tell me. 1534 01:37:32,541 --> 01:37:33,666 [woman] I can't. 1535 01:37:34,166 --> 01:37:36,041 [man] They stay by not staying. 1536 01:37:36,125 --> 01:37:39,166 All they do is complain, buddy. [scoffs] 1537 01:37:40,958 --> 01:37:43,583 ["Cumbia zapoteca" playing] 1538 01:37:43,666 --> 01:37:45,458 Please, tell me what's wrong. 1539 01:37:46,083 --> 01:37:49,416 Trust me, it's best not to know. 1540 01:37:52,041 --> 01:37:53,708 [bodies falling heavily] 1541 01:38:05,916 --> 01:38:07,916 [energetic cumbia music building] 1542 01:38:18,958 --> 01:38:20,458 [silence falls] 1543 01:38:20,541 --> 01:38:22,541 [wind gusting] 1544 01:38:51,375 --> 01:38:52,791 [bird calling] 1545 01:39:02,041 --> 01:39:03,291 [Silverio gasps] 1546 01:39:08,208 --> 01:39:13,583 [bugle calling] 1547 01:39:13,666 --> 01:39:15,375 [snare drum beats] 1548 01:39:17,875 --> 01:39:19,875 [ominous music playing] 1549 01:39:26,625 --> 01:39:28,791 [wind picks up] 1550 01:39:34,708 --> 01:39:36,583 [chime rings] 1551 01:39:44,500 --> 01:39:46,125 [chime rings] 1552 01:40:03,458 --> 01:40:05,416 [ominous music fades] 1553 01:40:05,500 --> 01:40:07,458 [bell tolling] 1554 01:40:15,541 --> 01:40:17,916 [wings fluttering] 1555 01:40:20,416 --> 01:40:22,083 [wind picks up] 1556 01:40:29,125 --> 01:40:31,125 [Silverio breathing shakily] 1557 01:40:34,083 --> 01:40:37,291 [high-pitched whistle] 1558 01:40:39,291 --> 01:40:40,916 Martín! 1559 01:40:48,250 --> 01:40:49,208 Hey! 1560 01:40:50,416 --> 01:40:51,458 Hey! 1561 01:40:52,375 --> 01:40:54,541 Police! 1562 01:40:57,166 --> 01:40:59,916 [bells tolling] 1563 01:41:00,875 --> 01:41:02,833 [dogs barking in distance] 1564 01:41:20,750 --> 01:41:23,250 [thunder rumbling] 1565 01:42:22,166 --> 01:42:23,458 [dog whines] 1566 01:42:31,666 --> 01:42:33,666 [dogs panting] 1567 01:42:43,041 --> 01:42:44,916 [dogs whine] 1568 01:43:09,541 --> 01:43:11,500 [bells tolling] 1569 01:43:11,583 --> 01:43:13,208 [dogs barking in distance] 1570 01:43:46,541 --> 01:43:48,500 [Centéotl breathing heavily] 1571 01:44:35,291 --> 01:44:38,333 [man with Spanish accent] Ideas ate the deities! 1572 01:44:48,458 --> 01:44:50,916 The deities became ideas! 1573 01:45:00,375 --> 01:45:02,375 [flies buzzing] 1574 01:45:03,083 --> 01:45:05,375 [man] Great bladders full of bile! 1575 01:45:14,375 --> 01:45:16,750 The bladders burst! 1576 01:45:27,583 --> 01:45:29,666 The idols exploded! 1577 01:45:36,375 --> 01:45:38,416 Putrefaction of deities! 1578 01:45:46,583 --> 01:45:49,000 Swarm of flies! 1579 01:45:54,041 --> 01:45:56,625 The sanctuary was a dung heap! 1580 01:45:58,833 --> 01:46:01,208 The dung heap a nursery! 1581 01:46:01,291 --> 01:46:03,708 [Silverio panting] 1582 01:46:03,791 --> 01:46:06,958 [man] Armed ideas sprouted, idealized ideodeities, 1583 01:46:07,041 --> 01:46:08,708 sharpened syllogisms! 1584 01:46:08,791 --> 01:46:10,125 [Silverio grunts] 1585 01:46:10,208 --> 01:46:12,125 [man] Cannibal deities! 1586 01:46:15,125 --> 01:46:17,291 Ideas idiotic as deities. 1587 01:46:19,166 --> 01:46:22,750 Rabid dogs. Dogs in love with their own vomit. 1588 01:46:22,833 --> 01:46:24,833 [Silverio catching his breath] 1589 01:46:29,625 --> 01:46:31,500 We have dug up rage. 1590 01:46:32,000 --> 01:46:35,833 The amphitheater of the genital sun is a dung heap. 1591 01:46:36,333 --> 01:46:38,916 A dead country where none of us die. 1592 01:46:40,625 --> 01:46:45,166 Who do you think you are, stealing Octavio Paz's ideas? 1593 01:46:45,250 --> 01:46:48,000 [man] His words exist because I existed, Silverio. 1594 01:46:48,083 --> 01:46:50,458 [scoffs] Don't make me laugh, Hernán Cortés. 1595 01:46:50,541 --> 01:46:52,250 You were just a thug, 1596 01:46:52,333 --> 01:46:55,666 a jackal with a machete, slicing blindly through the jungle. 1597 01:46:55,750 --> 01:46:59,083 -There's not a single book in your body. -[Cortés] You don't know me. 1598 01:46:59,166 --> 01:47:01,041 -No one knows me. -[Silverio] Eh. 1599 01:47:02,125 --> 01:47:05,875 If your sense of shame was proportional to the disaster your conquest wrought, 1600 01:47:05,958 --> 01:47:07,500 maybe you'd be a bit humbler. 1601 01:47:07,583 --> 01:47:09,583 [Cortés laughs] Nah. 1602 01:47:10,333 --> 01:47:11,375 Got a light? 1603 01:47:14,708 --> 01:47:15,750 [Cortés chuckles] 1604 01:47:20,125 --> 01:47:21,041 [lighter clicks] 1605 01:47:25,500 --> 01:47:27,208 [Cortés] I know what you're thinking. 1606 01:47:27,291 --> 01:47:31,083 Five hundred years people have blamed me without understanding shit. 1607 01:47:31,166 --> 01:47:34,666 -Don't you realize where you're sitting? -Don't you? Look around. 1608 01:47:34,750 --> 01:47:37,375 The most beautiful city, inhabited by 300,000 Indians. 1609 01:47:37,458 --> 01:47:39,208 -They weren't Indians. -Americans, then. 1610 01:47:39,291 --> 01:47:40,458 -Still wrong. -Whatever. 1611 01:47:40,541 --> 01:47:45,750 How could 400 Spaniards with 16 horsemen and a little gunpowder trample an empire? 1612 01:47:45,833 --> 01:47:47,916 -Those Indians-- -They weren't Indians! 1613 01:47:48,000 --> 01:47:51,083 Cannibals, whatever. They ate each other like savages. 1614 01:47:51,166 --> 01:47:53,000 They all hated each other. 1615 01:47:53,083 --> 01:47:55,750 And they all hated the tlatoani. 1616 01:47:56,875 --> 01:47:59,708 In that corner right there, I met Moctezuma. 1617 01:48:00,416 --> 01:48:01,416 -Good dude. -No. 1618 01:48:01,500 --> 01:48:02,416 [Cortés] Yeah. 1619 01:48:02,500 --> 01:48:07,750 That corner right there is where we discovered Europe. 1620 01:48:07,833 --> 01:48:10,208 -We were just trying to help you. -[Silverio laughs] 1621 01:48:10,291 --> 01:48:12,083 We gave you our God and our language. 1622 01:48:12,166 --> 01:48:15,625 And smallpox and measles and the fear of hell. 1623 01:48:15,708 --> 01:48:18,125 [Cortés laughs] And gonorrhea. 1624 01:48:18,208 --> 01:48:21,416 And your army and the oligarchy and your church 1625 01:48:21,500 --> 01:48:25,583 and 300 years of the ugliest fucking viceroys imaginable! 1626 01:48:25,666 --> 01:48:28,541 Look at our god Centéotl. 1627 01:48:29,041 --> 01:48:32,833 You buried our gods and brought us a new one, still bloody, 1628 01:48:32,916 --> 01:48:34,833 tortured, and crucified. 1629 01:48:34,916 --> 01:48:36,958 Don't be a moron, Cortés. 1630 01:48:37,041 --> 01:48:39,208 You were nothing more than a useful foreigner. 1631 01:48:39,291 --> 01:48:43,833 It's easy to win a war when the enemy, our people, betrays and attacks itself. 1632 01:48:43,916 --> 01:48:46,291 I never wanted war. 1633 01:48:46,375 --> 01:48:48,791 I fell in love with this land and its people. 1634 01:48:50,000 --> 01:48:52,458 Pretty words from the mouth of a murderer. 1635 01:48:52,541 --> 01:48:53,916 Murderer? 1636 01:48:54,708 --> 01:48:57,250 I laid the foundations for a new world. 1637 01:48:57,333 --> 01:49:00,916 My children were the first Mexicans, so I am your father, like it or not. 1638 01:49:01,000 --> 01:49:03,916 I lived a Mexican, and I died more Mexican than anyone. 1639 01:49:04,000 --> 01:49:07,791 I'm sorry to say, people hate you as much in Mexico as they do in Spain. 1640 01:49:07,875 --> 01:49:09,875 There's not a single statue of you. 1641 01:49:09,958 --> 01:49:11,208 [Cortés chuckles] 1642 01:49:11,291 --> 01:49:14,375 Sometimes we think we're from several places, 1643 01:49:14,458 --> 01:49:17,041 when in fact, we're from nowhere. 1644 01:49:18,583 --> 01:49:21,000 Maybe hatred is every great man's fate. 1645 01:49:22,416 --> 01:49:24,625 And quit with the childish tantrums, Silverio. 1646 01:49:24,708 --> 01:49:26,041 Why are you so mad? 1647 01:49:26,125 --> 01:49:28,333 It's not like you're an Indian, mulatto, mongrel. 1648 01:49:28,416 --> 01:49:32,666 Look at yourself, you're more Creole and Mestizo than my own children. [laughs] 1649 01:49:32,750 --> 01:49:36,291 You don't want to be Indians. Or Spaniards. 1650 01:49:36,375 --> 01:49:37,291 [man groaning] 1651 01:49:37,375 --> 01:49:40,791 You've willfully condemned yourselves to bastardy, 1652 01:49:40,875 --> 01:49:42,833 to coexist in limbo. 1653 01:49:42,916 --> 01:49:44,875 -[man whines] -[Cortés] For fuck's sake. 1654 01:49:44,958 --> 01:49:47,083 Turn that shit off! You're gonna blind me! 1655 01:49:47,166 --> 01:49:48,375 [Silverio] What is it? 1656 01:49:48,458 --> 01:49:51,083 -[man] He burned me with that cigarette! -[Silverio] Don't move. 1657 01:49:51,166 --> 01:49:53,250 Don't move. Don't move. 1658 01:49:53,333 --> 01:49:56,750 Stop moving! Stay still! We're doing another take! 1659 01:49:56,833 --> 01:49:59,291 -[cell phone ringing] -[Silverio] Cut! Martín! 1660 01:49:59,375 --> 01:50:01,625 Martín, don't let anyone move for Christ's sake! 1661 01:50:01,708 --> 01:50:02,958 [actor 1] What's up, cabrón? 1662 01:50:03,041 --> 01:50:04,750 -[Martín] Five minutes! -[Silverio] Wait! 1663 01:50:04,833 --> 01:50:06,791 [Martín] Dead and missing people to your positions! 1664 01:50:06,875 --> 01:50:09,666 [Silverio] Martín, we're doing another take. Everyone, stay still! 1665 01:50:09,750 --> 01:50:10,750 Goddammit! 1666 01:50:11,333 --> 01:50:17,083 [actor 2] I'm good. Nah, I'm here shooting with a cocky director. 1667 01:50:17,166 --> 01:50:22,500 One of those movies about Hernán Cortés or some bullshit. 1668 01:50:22,583 --> 01:50:25,083 [actors chanting] Sube, Pelayo, sube! 1669 01:50:25,166 --> 01:50:26,708 Sube, Pelayo, sube! 1670 01:50:26,791 --> 01:50:28,083 Sube, Pelayo, sube! 1671 01:50:28,166 --> 01:50:30,083 Sube, Pelayo, sube! 1672 01:50:30,166 --> 01:50:31,791 Sube, Pelayo, sube! 1673 01:50:31,875 --> 01:50:33,708 Sube, Pelayo, sube! 1674 01:50:33,791 --> 01:50:35,208 Sube, Pelayo, sube! 1675 01:50:35,291 --> 01:50:36,875 Sube, Pelayo, sube! 1676 01:50:36,958 --> 01:50:38,500 Sube, Pelayo, sube! 1677 01:50:38,583 --> 01:50:40,166 Sube, Pelayo, sube! 1678 01:50:40,250 --> 01:50:41,791 Sube, Pelayo, sube! 1679 01:50:41,875 --> 01:50:43,458 Sube, Pelayo, sube! 1680 01:50:43,541 --> 01:50:45,125 Sube, Pelayo, sube! 1681 01:50:45,208 --> 01:50:46,791 Sube, Pelayo, sube! 1682 01:50:46,875 --> 01:50:48,375 Sube, Pelayo, sube! 1683 01:50:48,458 --> 01:50:50,166 Sube, Pelayo, sube! 1684 01:50:50,250 --> 01:50:51,875 -Sube, Pelayo, sube! -[eagle cries] 1685 01:50:51,958 --> 01:50:53,333 Sube, Pelayo, sube! 1686 01:50:53,416 --> 01:50:55,125 Sube, Pelayo, sube! 1687 01:50:55,208 --> 01:50:57,416 -Sube, Pelayo, sube! -[chanting fades] 1688 01:50:57,500 --> 01:50:58,833 [seagull caws] 1689 01:50:58,916 --> 01:51:00,916 [waves crashing] 1690 01:51:20,625 --> 01:51:22,541 [laughing and indistinct chatter] 1691 01:51:26,958 --> 01:51:29,500 [brother-in-law] Nice fucking house, man. 1692 01:51:29,583 --> 01:51:32,125 Did Pablo Galindo ask you for rent? 1693 01:51:32,208 --> 01:51:34,250 He just lent it to me for a couple of days. 1694 01:51:34,333 --> 01:51:37,625 Rich people don't do anything for free. 1695 01:51:37,708 --> 01:51:39,500 That's why they're rich. [laughs] 1696 01:51:39,583 --> 01:51:41,666 This is gorgeous. 1697 01:51:41,750 --> 01:51:43,958 He will charge for this one way or another. 1698 01:51:44,041 --> 01:51:47,125 Hortensia and I are going to the club to get our beach stuff. 1699 01:51:47,208 --> 01:51:51,541 -[Silverio] On my way. Get Lorenzo. -[Camila] Lorenzo is taking a nap. 1700 01:51:51,625 --> 01:51:54,666 No. There'll be time to nap later. 1701 01:51:54,750 --> 01:51:57,333 Life's rich with rich friends, brother. 1702 01:51:57,833 --> 01:52:01,041 I'm going to the beach before you start breaking my balls. 1703 01:52:01,125 --> 01:52:04,416 Just don't steal the flatware, cabrones! 1704 01:52:04,500 --> 01:52:08,875 -[brother-in-law] Only the real silver! -[man] Or some nice wine! [laughs] 1705 01:52:08,958 --> 01:52:10,958 [teens chattering in pool] 1706 01:52:16,958 --> 01:52:18,958 [gulls cry] 1707 01:52:24,500 --> 01:52:26,875 [group speaking indistinctly in English] 1708 01:52:33,375 --> 01:52:34,625 Good morning, sir. 1709 01:52:34,708 --> 01:52:35,583 Go on ahead. 1710 01:52:41,958 --> 01:52:43,250 [Camila] Pa! 1711 01:52:44,458 --> 01:52:45,708 Come here! 1712 01:52:53,458 --> 01:52:55,916 -What's up? -This man won't let Hortensia in. 1713 01:52:56,000 --> 01:52:57,625 Why? Is there a problem? 1714 01:52:57,708 --> 01:52:59,791 -Servants can't enter. -She's family. 1715 01:52:59,875 --> 01:53:01,208 Rules of the place. 1716 01:53:01,291 --> 01:53:03,583 Can't you make an exception? 1717 01:53:03,666 --> 01:53:07,000 We're guests of Pablo Galindo. We're staying at his home-- 1718 01:53:07,083 --> 01:53:10,791 Sorry, sir. But all the owners agreed to the rule. 1719 01:53:10,875 --> 01:53:13,125 Servants can't use the facilities. 1720 01:53:13,208 --> 01:53:15,166 Not even to walk the beach? 1721 01:53:15,666 --> 01:53:16,833 I'm sorry, miss. 1722 01:53:17,333 --> 01:53:18,875 Who's your superior? 1723 01:53:18,958 --> 01:53:19,958 He's off today. 1724 01:53:22,291 --> 01:53:25,458 -Hortensia, go home-- -No! If Hortensia can't go, no one will. 1725 01:53:25,541 --> 01:53:29,208 -Those are the rules of the place. -You have to do something. At least-- 1726 01:53:29,291 --> 01:53:31,083 Those are the rules of the place! 1727 01:53:31,166 --> 01:53:33,916 -I'll call Pablo, and-- -[Hortensia] Why bother, sir? 1728 01:53:34,958 --> 01:53:37,916 It's those rich people who make the rules. 1729 01:53:38,000 --> 01:53:39,416 Let's get out of here. 1730 01:53:39,916 --> 01:53:42,333 Stick your beach up your ass, then! 1731 01:53:56,708 --> 01:53:58,708 ["Mi niña" playing] 1732 01:54:05,083 --> 01:54:06,916 -[man] It's official. -[woman] What? 1733 01:54:07,000 --> 01:54:09,625 [man] Amazon just bought Baja California. 1734 01:54:09,708 --> 01:54:13,458 -This beach now belongs to the gringos. -[woman] Amazing! 1735 01:54:14,458 --> 01:54:18,958 Let them buy all of Mexico. We will be better off. 1736 01:54:19,041 --> 01:54:22,583 [man] I had no idea that people in my own family were so unpatriotic. 1737 01:54:22,666 --> 01:54:25,250 [woman] Imagine what it would be like… 1738 01:54:25,333 --> 01:54:27,333 [ballad continues playing] 1739 01:54:46,916 --> 01:54:48,291 -[chuckles] -What? 1740 01:54:48,375 --> 01:54:50,208 You seem famished. 1741 01:54:51,250 --> 01:54:53,208 The fruit tastes like fruit here. 1742 01:54:53,708 --> 01:54:55,000 How are you? 1743 01:54:55,083 --> 01:54:56,166 Fine. 1744 01:54:56,250 --> 01:54:59,166 Mom wants to go to the beach. She says it's a way off. 1745 01:54:59,250 --> 01:55:02,125 -She wants to get there before sundown. -We'll leave soon. 1746 01:55:02,208 --> 01:55:04,291 But tell me, how are things? 1747 01:55:05,000 --> 01:55:07,375 -What things? -How's everything in Boston? 1748 01:55:07,458 --> 01:55:09,708 -You still with Mark? -Yeah. 1749 01:55:09,791 --> 01:55:13,166 Hmm? You don't sound convinced. 1750 01:55:13,250 --> 01:55:16,541 -It's not that. -Hmm. 1751 01:55:16,625 --> 01:55:18,500 -Everything's fine with Mark. -Ah. 1752 01:55:18,583 --> 01:55:21,625 Not everything. I mean, it never is, but… 1753 01:55:22,625 --> 01:55:25,000 I hadn't thought about Mark until you said his name. 1754 01:55:25,791 --> 01:55:27,458 Well then? 1755 01:55:31,250 --> 01:55:32,416 I don't know. 1756 01:55:33,500 --> 01:55:34,833 It's weird being here. 1757 01:55:35,333 --> 01:55:37,458 Where? On the beach? 1758 01:55:40,083 --> 01:55:41,333 In Mexico. 1759 01:55:42,000 --> 01:55:43,875 I don't get it. 1760 01:55:43,958 --> 01:55:44,958 You do. 1761 01:55:45,041 --> 01:55:48,833 Why? Your cousins are here, your aunts and uncles… 1762 01:55:48,916 --> 01:55:50,958 -Exactly. -Exactly what? 1763 01:55:54,625 --> 01:55:58,583 [shakily] It's everything that never was. And seeing them reminds me of that. 1764 01:56:01,500 --> 01:56:03,083 Everything that wasn't. 1765 01:56:03,166 --> 01:56:05,583 Yeah. Including Mateo. 1766 01:56:06,916 --> 01:56:11,375 Mateo's not the only one in Bardo, Pa. Sometimes I feel like we're all with him. 1767 01:56:11,458 --> 01:56:16,291 Camila, your family will always be here. Your home's here, your grandparents-- 1768 01:56:16,375 --> 01:56:18,791 Dad, stop, I am fine. I am just sad! 1769 01:56:19,291 --> 01:56:22,291 And that's okay. Feeling sad is good for you sometimes. 1770 01:56:22,375 --> 01:56:25,041 But you always want to fix things, explain them away. 1771 01:56:25,125 --> 01:56:27,875 Some things just are what they are. 1772 01:56:43,166 --> 01:56:45,708 My lease is up next month. 1773 01:56:46,250 --> 01:56:47,166 [Silverio] Mm? 1774 01:56:47,250 --> 01:56:50,500 -I was thinking of coming back to Mexico. -[Silverio] Why? 1775 01:56:51,333 --> 01:56:54,666 -[Camila] To live here. -[Silverio] What about your job in Boston? 1776 01:56:56,375 --> 01:56:59,041 [Camila] The job's fine, but I can't grow there anymore. 1777 01:56:59,125 --> 01:57:03,666 I am tired of eating a salad on a plastic tray alone at my desk. 1778 01:57:03,750 --> 01:57:05,541 [Silverio] What will you do in Mexico? 1779 01:57:06,041 --> 01:57:07,083 [Camila] I don't know. 1780 01:57:08,541 --> 01:57:09,625 [Silverio] I like the idea, 1781 01:57:09,708 --> 01:57:12,041 but you'll have to get used to being way more careful. 1782 01:57:12,125 --> 01:57:15,708 [Camila] My friends live here, and nothing's ever happened to them. 1783 01:57:15,791 --> 01:57:18,791 [Silverio] Because they live in a gated community 1784 01:57:18,875 --> 01:57:20,333 with guards all around, 1785 01:57:20,416 --> 01:57:22,125 and drivers take them everywhere. 1786 01:57:22,208 --> 01:57:24,291 Are you up for that? I'm not. 1787 01:57:24,375 --> 01:57:27,750 [Camila] At least they don't live in a pasteurized reality like us. 1788 01:57:28,250 --> 01:57:34,958 A pasteurized reality where you can walk around at night or take public transit. 1789 01:57:35,458 --> 01:57:37,583 You've never used public transportation. 1790 01:57:37,666 --> 01:57:39,875 -I use it. -Come on. 1791 01:57:39,958 --> 01:57:43,000 Where's the Santa Monica train stop? 1792 01:57:43,083 --> 01:57:45,291 Between Ocean and Venice. 1793 01:57:45,375 --> 01:57:46,416 [laughs, in English] Wrong. 1794 01:57:46,500 --> 01:57:48,666 [imitates buzzer, in Spanish] How much is a ticket? 1795 01:57:48,750 --> 01:57:51,541 -I don't know. -Of course you don't. 1796 01:57:53,833 --> 01:57:55,583 We're grown-ups, Pa. 1797 01:57:56,291 --> 01:57:58,875 We're free to choose where to live. 1798 01:57:59,375 --> 01:58:00,416 Okay? 1799 01:58:00,916 --> 01:58:04,333 Camila, you know I'm here for anything. 1800 01:58:04,833 --> 01:58:07,500 But you can't ask me not to want the best for you. 1801 01:58:07,583 --> 01:58:10,250 [Lucía] Get a move on. It's getting late. 1802 01:58:11,500 --> 01:58:17,125 [Camila] Sometimes what's best for you isn't what's best for us. 1803 01:58:18,041 --> 01:58:20,583 Let's go before Mama chews us out. 1804 01:58:20,666 --> 01:58:22,666 [sweeping orchestral music playing] 1805 01:59:54,250 --> 01:59:55,916 [orchestral music building] 1806 02:00:20,041 --> 02:00:22,041 [gentle music continues] 1807 02:01:09,000 --> 02:01:10,583 [gulls calling] 1808 02:01:56,708 --> 02:01:58,375 [plane engine roaring overhead] 1809 02:02:08,541 --> 02:02:10,541 [orchestral music fades] 1810 02:02:21,833 --> 02:02:23,750 [chime rings on PA] 1811 02:02:35,625 --> 02:02:36,916 [Lorenzo sighs] 1812 02:02:38,500 --> 02:02:39,666 How's that going? 1813 02:02:40,166 --> 02:02:43,125 [clears throat] It's going. 1814 02:02:45,041 --> 02:02:49,500 Hey, tell me if you want to invite Jon and Stephen. 1815 02:02:50,583 --> 02:02:51,458 [Lorenzo] Pa… 1816 02:02:51,541 --> 02:02:53,250 -[Silverio] Hmm? -Remember Paco? 1817 02:02:53,333 --> 02:02:54,416 [Silverio] Who? 1818 02:02:54,500 --> 02:02:56,333 Paco, Guido, and Ernesto. 1819 02:02:56,833 --> 02:03:00,166 -My axolotls. When we lived in Mexico. -Yeah, sure. 1820 02:03:00,250 --> 02:03:05,458 [in English] Well, when I was a kid and we moved to LA, I brought them with us 1821 02:03:06,000 --> 02:03:08,291 'cause I left all my friends in Mexico. 1822 02:03:08,375 --> 02:03:12,208 So I decided to hide Paco, Guido, and Ernesto in a suitcase 1823 02:03:12,291 --> 02:03:14,416 with a plastic bag and water. 1824 02:03:14,916 --> 02:03:16,166 I didn't tell anyone. 1825 02:03:16,250 --> 02:03:17,958 And when we arrived to the new house, 1826 02:03:18,041 --> 02:03:20,416 the first thing I did was open the suitcase. 1827 02:03:20,500 --> 02:03:23,833 It was soaking wet, and the plastic bag was open, 1828 02:03:23,916 --> 02:03:26,833 and my friends were lost in the clothes. 1829 02:03:27,333 --> 02:03:30,833 And they didn't move, so I decided to throw them in the toilet 1830 02:03:30,916 --> 02:03:32,708 to see if they could swim. 1831 02:03:32,791 --> 02:03:35,208 And they sank. [scoffs] 1832 02:03:35,291 --> 02:03:39,958 So I realized they were dead, and I hid 'em in a shoebox under my bed. 1833 02:03:40,458 --> 02:03:44,291 After a few days, it started to smell, so I put 'em in the freezer. 1834 02:03:44,375 --> 02:03:48,458 And, yeah, I remember Mom was cooking some fish for dinner, 1835 02:03:48,541 --> 02:03:52,833 and I didn't even want to touch my food 'cause I was freaking out, 1836 02:03:52,916 --> 02:03:55,250 convinced that we were eating my friends. 1837 02:03:55,333 --> 02:03:56,666 [both chuckle] 1838 02:04:10,750 --> 02:04:12,000 [Silverio sighs] 1839 02:04:17,041 --> 02:04:18,291 [in Spanish] What is it? 1840 02:04:19,000 --> 02:04:21,916 I never knew any of that. Why didn't you tell me? 1841 02:04:23,250 --> 02:04:24,375 I think you were gone. 1842 02:04:25,750 --> 02:04:28,416 You were in Morocco doing something. 1843 02:04:30,416 --> 02:04:31,625 Or maybe you were home. 1844 02:04:31,708 --> 02:04:33,166 I don't know. 1845 02:04:33,791 --> 02:04:35,041 Doesn't matter. 1846 02:04:39,875 --> 02:04:40,875 [dog whining] 1847 02:04:46,208 --> 02:04:49,375 [continues whimpering] 1848 02:04:52,083 --> 02:04:55,208 [man on PA, in English] If you find a bomb lying around the airport premises, 1849 02:04:55,291 --> 02:04:58,333 please bring it to the nearest information booth. 1850 02:04:58,416 --> 02:05:00,791 Thank you for your consideration. 1851 02:05:02,333 --> 02:05:06,208 [woman on PA] Please refrain from turning left. 1852 02:05:06,291 --> 02:05:08,291 [announcements continue indistinctly] 1853 02:05:10,916 --> 02:05:12,208 Hello, sir. 1854 02:05:12,291 --> 02:05:14,250 Please remove your glasses, sir. 1855 02:05:16,833 --> 02:05:19,750 -What is the purpose of your trip? -We live here. 1856 02:05:21,583 --> 02:05:23,250 No, you don't live here. 1857 02:05:23,333 --> 02:05:24,291 Fingerprints. 1858 02:05:24,375 --> 02:05:26,458 Oh, yes. We do live here. 1859 02:05:26,541 --> 02:05:28,750 I'm a journalist, and this is my home. 1860 02:05:29,416 --> 02:05:31,083 This is not your home, sir. 1861 02:05:31,583 --> 02:05:34,541 You have an O-1 visa. Please look at the camera. 1862 02:05:34,625 --> 02:05:38,208 Yeah, I have an O-1 visa because I work here and I pay taxes here. 1863 02:05:38,291 --> 02:05:41,916 -So I think I can call this place my home. -Fingerprints. 1864 02:05:42,500 --> 02:05:44,916 No, sir, you cannot call this place your home. 1865 02:05:46,333 --> 02:05:50,333 [in Spanish] If you look me in the face, you might recognize me-- 1866 02:05:50,416 --> 02:05:52,375 -[in English] We speak English. -[in Spanish] Dad. 1867 02:05:52,458 --> 02:05:53,625 [in English] What's your name? 1868 02:05:53,708 --> 02:05:55,125 -Excuse me? -Your name. 1869 02:05:55,208 --> 02:05:56,125 [in Spanish] Drop it. 1870 02:05:56,208 --> 02:05:59,833 -[in English] Remove your arm, sir. -I want to talk to your supervisor. 1871 02:06:01,166 --> 02:06:03,375 That will not be necessary. 1872 02:06:03,458 --> 02:06:05,750 [Silverio] Oh, "That will not be necessary." 1873 02:06:12,541 --> 02:06:13,750 You can go now. 1874 02:06:13,833 --> 02:06:14,750 Next. 1875 02:06:15,250 --> 02:06:16,333 [quietly] Asshole. Come on. 1876 02:06:16,416 --> 02:06:17,416 Let's go. 1877 02:06:24,833 --> 02:06:26,750 [whistle blowing] 1878 02:06:29,041 --> 02:06:30,125 Excuse me? 1879 02:06:30,208 --> 02:06:32,291 -Are you a supervisor? -Yes, I am. 1880 02:06:32,375 --> 02:06:34,583 That officer was very rude to me. 1881 02:06:34,666 --> 02:06:36,541 I've been living here for 15 years, 1882 02:06:36,625 --> 02:06:39,833 and he says I have not the right to call this my home. 1883 02:06:39,916 --> 02:06:41,083 It was very upsetting. 1884 02:06:41,166 --> 02:06:44,458 -What is your status here, sir? -I have an O-1 visa. 1885 02:06:44,541 --> 02:06:46,291 Then yes, you can call this your home. 1886 02:06:46,375 --> 02:06:50,291 Well, if he's the face of this nation, then you should do something. 1887 02:06:50,375 --> 02:06:52,125 It was very humiliating. 1888 02:06:52,208 --> 02:06:54,416 I'm sorry about this, sir. I'll take care of it. 1889 02:07:01,916 --> 02:07:03,916 [indistinct chatter] 1890 02:07:07,750 --> 02:07:09,458 [in Spanish] The bastard should apologize. 1891 02:07:11,916 --> 02:07:13,333 [in English] This man is upset. 1892 02:07:13,416 --> 02:07:15,750 -He said you humiliated him. -In no way was I disrespectful. 1893 02:07:15,833 --> 02:07:18,833 -He was aggressive. -No, I need him to give us an apology. 1894 02:07:18,916 --> 02:07:21,416 -Sir, I'll take care of it. -No, I need an apology. 1895 02:07:21,500 --> 02:07:22,833 [in Spanish] What's up? Drop it. 1896 02:07:22,916 --> 02:07:25,500 [in English] No, I need this guy to say this is our home. 1897 02:07:25,583 --> 02:07:27,833 -This is not your home, sir. -What did you say? 1898 02:07:27,916 --> 02:07:30,041 -[in Spanish] Those are the rules. -What rules? 1899 02:07:30,125 --> 02:07:32,791 [in English] This person has an O-1 visa, and his family, an O-3. 1900 02:07:32,875 --> 02:07:34,458 They're allowed to call this home. 1901 02:07:34,541 --> 02:07:36,500 -You hear that? -Please apologize to them. 1902 02:07:36,583 --> 02:07:38,875 No, this is not their home. They're not Americans. 1903 02:07:38,958 --> 02:07:41,750 [in Spanish] What are you? Mexican, Chinese, fucking Swedish? 1904 02:07:41,833 --> 02:07:43,958 -[in English] Sir. -I grew up here. Went to school here. 1905 02:07:44,041 --> 02:07:46,875 -This is our home, you like it or not. -Please control your son. 1906 02:07:46,958 --> 02:07:47,875 [in Spanish] No! 1907 02:07:47,958 --> 02:07:49,833 [in English] He should shut up and be respectful. 1908 02:07:49,916 --> 02:07:52,583 I'm tired of this bullshit since I was a kid in this country. 1909 02:07:52,666 --> 02:07:56,166 Okay, if you want to call this place your home, so be it. 1910 02:07:56,250 --> 02:07:57,791 Hey, look us in the eye. 1911 02:07:57,875 --> 02:08:00,375 -You can't talk to him like that. -[in Spanish] You speak Spanish? 1912 02:08:00,458 --> 02:08:02,958 -You look more Mexican than I do. -[in English] Don't understand. 1913 02:08:03,041 --> 02:08:05,458 [in Spanish] Are you afraid they'll realize you're Mexican? 1914 02:08:05,541 --> 02:08:06,541 [in English] I'm American. 1915 02:08:06,625 --> 02:08:09,166 America is a continent, asshole. We're all Americans too. 1916 02:08:09,250 --> 02:08:10,541 [in Spanish] They stole our name. 1917 02:08:10,625 --> 02:08:12,875 -[in English] He understands. -He hasn't apologized. 1918 02:08:12,958 --> 02:08:15,041 -Just fucking apologize. -Say you're sorry. 1919 02:08:15,125 --> 02:08:17,458 -[Lorenzo] Say you are sorry. -[Silverio] Say you are sorry. 1920 02:08:17,541 --> 02:08:19,250 [Silverio and Lorenzo grunting] 1921 02:08:19,333 --> 02:08:21,583 -Say you are sorry! -[Lorenzo] Don't touch me! 1922 02:08:22,083 --> 02:08:23,500 -Come on! -[Lorenzo] Don't touch me! 1923 02:08:23,583 --> 02:08:24,583 Say it! 1924 02:08:24,666 --> 02:08:26,125 [jaunty polka tune playing] 1925 02:08:26,208 --> 02:08:28,625 [Lorenzo and Silverio shouting] 1926 02:08:28,708 --> 02:08:30,125 [Silverio] Say you're sorry! Say it! 1927 02:08:30,208 --> 02:08:32,416 -[Lorenzo shouts in Spanish] -[Camila] Lorenzo! 1928 02:08:32,500 --> 02:08:33,583 [Silverio shouts] 1929 02:08:34,458 --> 02:08:35,375 [Camila] Papá! 1930 02:08:35,458 --> 02:08:37,833 -[music stops abruptly] -[gentle breeze blowing] 1931 02:08:45,833 --> 02:08:47,750 [driver] This is a really nice home you guys have. 1932 02:08:47,833 --> 02:08:48,666 [Silverio] Thank you. 1933 02:08:48,750 --> 02:08:51,291 [driver] Oh, you're very welcome. Thank you. Have a good day. 1934 02:08:53,166 --> 02:08:55,541 [Camila, in Spanish] Lorenzo, move your suitcase! 1935 02:08:55,625 --> 02:08:57,541 [Lorenzo] Okay, I'll do it. 1936 02:08:59,250 --> 02:09:00,833 [Lucía sighs] 1937 02:09:02,125 --> 02:09:03,625 [Lucía and Silverio exhale] 1938 02:09:05,125 --> 02:09:06,208 [Lucía groans] 1939 02:09:07,291 --> 02:09:08,375 [sighs deeply] 1940 02:09:12,875 --> 02:09:15,583 [Silverio] I'm gonna take a walk. I still have a headache. 1941 02:09:15,666 --> 02:09:17,166 [Lucía] Come here. Lie down for a bit. 1942 02:09:17,250 --> 02:09:20,541 See if you can change the old walrus look on your face. 1943 02:09:20,625 --> 02:09:23,416 You can't go to the awards ceremony looking like that. 1944 02:09:23,916 --> 02:09:25,916 [wind chimes playing] 1945 02:09:43,291 --> 02:09:45,333 [man, in English] They would have you believe 1946 02:09:45,416 --> 02:09:47,041 that Jesus Christ was a white man. 1947 02:09:47,833 --> 02:09:48,833 That's a lie. 1948 02:09:48,916 --> 02:09:52,041 Jesus wasn't no white man. Jesus was a brown man! 1949 02:09:52,125 --> 02:09:55,416 And in fact, truth be told, he was Palestinian. 1950 02:09:55,500 --> 02:09:56,416 Hey! 1951 02:09:56,500 --> 02:09:58,500 [shouting indistinctly] 1952 02:10:00,208 --> 02:10:01,875 You believe in God, right? 1953 02:10:01,958 --> 02:10:03,333 You got faith, right? 1954 02:10:04,000 --> 02:10:06,000 [man continues shouting outside] 1955 02:10:26,916 --> 02:10:28,916 [calming chimes playing] 1956 02:10:56,291 --> 02:10:58,333 Oh. Excuse me? Excuse me, sir? 1957 02:11:07,583 --> 02:11:08,708 [chime dings] 1958 02:11:08,791 --> 02:11:11,541 [announcer on PA] Welcome aboard the Metro Expo Line. 1959 02:11:11,625 --> 02:11:14,208 This train's final destination is 1960 02:11:14,708 --> 02:11:16,708 Downtown Santa Monica station. 1961 02:11:17,791 --> 02:11:19,208 [chime dings] 1962 02:11:19,291 --> 02:11:22,875 [announcer on PA] The next stop is Expo Park/USC station. 1963 02:11:24,000 --> 02:11:24,958 [chuckles softly] 1964 02:11:37,041 --> 02:11:39,458 [passengers gasp, laughing] 1965 02:11:39,541 --> 02:11:41,541 [indistinct chatter] 1966 02:11:46,125 --> 02:11:47,458 [announcer on PA] Now arriving. 1967 02:11:47,958 --> 02:11:53,416 Exit here for… California Science Center, Natural History Museum. 1968 02:11:53,500 --> 02:11:56,416 [in Spanish] No, leave them alone. 1969 02:11:57,666 --> 02:11:59,625 [teen] Leave me alone, Grandma. 1970 02:11:59,708 --> 02:12:02,416 [passengers murmuring and laughing] 1971 02:12:02,500 --> 02:12:04,250 [guy, in English] Go, go. Dude. 1972 02:12:08,583 --> 02:12:10,125 [door alert beeps] 1973 02:12:10,208 --> 02:12:13,166 [announcer on PA] Please stand clear. The doors are closing. 1974 02:12:16,041 --> 02:12:18,041 [Silverio breathing shakily] 1975 02:12:30,583 --> 02:12:32,583 [unsettling music playing] 1976 02:12:37,708 --> 02:12:39,250 [crickets chirping] 1977 02:12:58,458 --> 02:12:59,875 [train rattling on tracks] 1978 02:13:13,833 --> 02:13:15,041 [chime dings] 1979 02:13:15,791 --> 02:13:20,583 [announcer on PA] Now arriving, 7th Street/Metro Center in Downtown LA. 1980 02:13:21,791 --> 02:13:27,291 As far as this train goes. 1981 02:13:27,791 --> 02:13:32,041 [distorted] Please check… 1982 02:13:32,125 --> 02:13:35,375 [announcement continues, distorted] 1983 02:13:38,458 --> 02:13:39,833 [door alert beeps] 1984 02:13:45,875 --> 02:13:47,541 [under breath, in Spanish] Shit. 1985 02:13:54,375 --> 02:13:55,458 [in English] Sir… 1986 02:13:56,791 --> 02:13:58,166 [sighs] 1987 02:13:58,250 --> 02:14:01,333 [announcer on PA] Please check you have all of your personal belongings. 1988 02:14:01,416 --> 02:14:02,291 [Refugio] You okay? 1989 02:14:02,375 --> 02:14:04,458 [announcer on PA] Hold on until the doors have opened. 1990 02:14:04,541 --> 02:14:06,041 [door alert beeps] 1991 02:14:06,125 --> 02:14:07,125 Sir? 1992 02:14:08,333 --> 02:14:10,125 [in Spanish] Are you okay, mister? 1993 02:14:13,458 --> 02:14:14,916 Do you need help? 1994 02:14:16,000 --> 02:14:18,208 -[in English] Can I help you, sir? -[Silverio shudders] 1995 02:14:18,791 --> 02:14:20,166 [in Spanish] I don't understand. 1996 02:14:20,250 --> 02:14:22,250 [Silverio mumbling] 1997 02:14:24,458 --> 02:14:26,083 [in English] I don't understand you, sir. 1998 02:14:26,166 --> 02:14:27,500 Sir? 1999 02:14:27,583 --> 02:14:31,083 [breathing shakily, speaks indistinctly] 2000 02:14:31,166 --> 02:14:32,708 [in Spanish] I don't understand you. 2001 02:14:32,791 --> 02:14:33,791 [groans] 2002 02:14:33,875 --> 02:14:35,875 [shuddering] 2003 02:14:37,541 --> 02:14:40,416 [Refugio, in English] Juan! Juan! 2004 02:14:42,500 --> 02:14:43,708 911? 2005 02:14:43,791 --> 02:14:45,416 [wind rushing] 2006 02:14:46,375 --> 02:14:47,708 [Lucía exhales] 2007 02:14:49,625 --> 02:14:51,125 [chime rings] 2008 02:14:53,333 --> 02:14:56,250 [crowd cheering and applauding] 2009 02:15:08,375 --> 02:15:09,625 [Camila] Good evening. 2010 02:15:11,041 --> 02:15:12,875 I'm proud to be here tonight, 2011 02:15:12,958 --> 02:15:15,750 representing my father and our whole family. 2012 02:15:17,250 --> 02:15:20,083 The last few days have been the saddest of my life, 2013 02:15:20,166 --> 02:15:22,375 but today I choose to be proud and happy. 2014 02:15:23,166 --> 02:15:25,500 I'm going to read you my father's speech. 2015 02:15:26,000 --> 02:15:28,708 He carried it with him. [sniffles] 2016 02:15:31,083 --> 02:15:34,875 "Dear colleagues of the American Society of Journalists…" 2017 02:15:36,541 --> 02:15:37,750 That's all. 2018 02:15:37,833 --> 02:15:40,375 [all chuckle] 2019 02:15:40,458 --> 02:15:43,166 [Camila] My father isn't big on being in the spotlight. 2020 02:15:43,666 --> 02:15:47,833 One might say he suffered the stroke to avoid coming to the ceremony. 2021 02:15:47,916 --> 02:15:49,041 [audience laughs] 2022 02:15:49,125 --> 02:15:52,166 [Camila] He's probably in his coma laughing at us. 2023 02:15:52,666 --> 02:15:53,833 [audience chuckles] 2024 02:15:53,916 --> 02:15:56,416 Silverio Gama loves California. 2025 02:15:56,500 --> 02:15:57,916 [rustling] 2026 02:15:58,000 --> 02:16:01,416 He chose to live here the last 20 years of his life. 2027 02:16:01,500 --> 02:16:03,791 -And he chose to raise us here. -[tools clanging] 2028 02:16:03,875 --> 02:16:04,875 [Silverio grunts] 2029 02:16:04,958 --> 02:16:08,958 So I'm sure he's proud this country he got used to calling home 2030 02:16:09,041 --> 02:16:11,583 is giving him such a prestigious award. 2031 02:16:12,291 --> 02:16:14,333 -[Silverio screams inaudibly] -[woman inhales sharply] 2032 02:16:14,416 --> 02:16:17,000 He also missed Mexico every day of his life. 2033 02:16:17,958 --> 02:16:22,166 Before watching the video his colleague and friend, Martín Solís, 2034 02:16:22,250 --> 02:16:23,875 edited for us tonight, 2035 02:16:23,958 --> 02:16:25,833 I would like to ask all of you 2036 02:16:25,916 --> 02:16:29,166 to please give a huge round of applause 2037 02:16:29,250 --> 02:16:32,166 to my father, this year's honoree, 2038 02:16:32,250 --> 02:16:33,791 Silverio Gama. 2039 02:16:33,875 --> 02:16:35,583 [Camila applauding] 2040 02:16:35,666 --> 02:16:37,666 [crowd applauding inaudibly] 2041 02:16:42,416 --> 02:16:43,875 [clapping loudly] 2042 02:16:47,041 --> 02:16:48,625 Come on, louder! 2043 02:16:48,708 --> 02:16:51,750 [crowd continues clapping inaudibly] 2044 02:16:51,833 --> 02:16:53,041 [Camila] Louder! 2045 02:16:54,958 --> 02:16:57,500 -[Silverio speaking inaudibly] -[loud beeping] 2046 02:16:57,583 --> 02:16:59,541 [machine hissing] 2047 02:17:00,416 --> 02:17:02,291 [labored breathing] 2048 02:17:07,416 --> 02:17:08,875 [Lorenzo, in Spanish] Is that normal? 2049 02:17:08,958 --> 02:17:11,583 -[Camila] What? -[Lorenzo] That sound. Is it normal? 2050 02:17:12,083 --> 02:17:13,375 [doctor] Yes, it's normal. 2051 02:17:13,458 --> 02:17:15,375 [Hortensia] The sheets are soaked. 2052 02:17:15,458 --> 02:17:17,875 -He's wet. -[monitor continues beeping] 2053 02:17:17,958 --> 02:17:21,166 [Lorenzo] Maybe the bag was full. I think they forgot to change it. 2054 02:17:21,250 --> 02:17:22,833 [doctor] I'll call the nurse. 2055 02:17:22,916 --> 02:17:25,416 [Martín] Do you see any improvement, Doctor? 2056 02:17:26,208 --> 02:17:28,916 [doctor] No. All we can do is wait. 2057 02:17:29,000 --> 02:17:31,208 There's a major hemorrhage in one lobe. 2058 02:17:31,291 --> 02:17:34,041 -This could take a long time. -How long? 2059 02:17:34,875 --> 02:17:36,583 [doctor sighs] I don't know. 2060 02:17:37,333 --> 02:17:40,125 Do you think he's here with us? 2061 02:17:40,625 --> 02:17:42,000 Can he hear us? 2062 02:17:43,333 --> 02:17:44,666 [doctor] Sure, he's here. 2063 02:17:45,708 --> 02:17:47,541 But at the same time, he's not. 2064 02:17:47,625 --> 02:17:51,750 A coma is basically a mystery, Camila. 2065 02:17:51,833 --> 02:17:53,708 What's he doing with his eyes? 2066 02:17:54,333 --> 02:17:55,625 It's a reflex. 2067 02:17:56,125 --> 02:17:59,458 It feels like he's squeezing when I take his hand. 2068 02:18:00,083 --> 02:18:02,083 Yesterday we put on some music 2069 02:18:02,166 --> 02:18:04,500 and some recordings from when we were kids, 2070 02:18:04,583 --> 02:18:06,333 and he cried a little. 2071 02:18:07,458 --> 02:18:08,625 [Lucía] Silverio… 2072 02:18:09,333 --> 02:18:10,583 Can you hear me? 2073 02:18:14,541 --> 02:18:16,000 Where are you? 2074 02:18:17,458 --> 02:18:19,208 I feel you can hear me. 2075 02:18:21,666 --> 02:18:23,583 [Lorenzo, in English] Have you seen the remote? 2076 02:18:23,666 --> 02:18:24,583 [Camila] No. 2077 02:18:24,666 --> 02:18:29,208 …the main subject in discussion, off-the-record, the revolutionary sale. 2078 02:18:29,291 --> 02:18:30,666 Moving down the… 2079 02:18:30,750 --> 02:18:33,208 [presenter 1, in Spanish] No one lifted a finger to help him. 2080 02:18:33,291 --> 02:18:36,541 At the train's last stop, he was the last passenger. 2081 02:18:36,625 --> 02:18:38,166 [presenter 2] A cleaning lady found him. 2082 02:18:38,250 --> 02:18:41,708 A compatriot of ours, Ms. Refugio Domínguez. 2083 02:18:41,791 --> 02:18:43,208 Hello, Refugio. 2084 02:18:43,291 --> 02:18:45,625 -[Refugio] Hi. -[presenter 2] We caught up with her. 2085 02:18:45,708 --> 02:18:48,125 We'll have the pleasure of speaking with her. 2086 02:18:48,208 --> 02:18:50,541 [presenter 3] Thanks for joining us. Tell us what happened. 2087 02:18:50,625 --> 02:18:55,000 [Refugio] I went in to clean the car, as usual, and saw it wasn't empty. 2088 02:18:55,083 --> 02:18:59,041 I thought the guy might be a drunk because that's common here. 2089 02:18:59,541 --> 02:19:03,125 -But then I saw the fish on the floor. -[interview continues indistinctly] 2090 02:19:12,041 --> 02:19:13,083 [Lucía kisses] 2091 02:19:14,958 --> 02:19:16,125 Silverio… 2092 02:19:20,666 --> 02:19:21,916 [whispering] Silverio… 2093 02:19:24,458 --> 02:19:25,875 How are you feeling? 2094 02:19:28,583 --> 02:19:30,125 You seem tired. 2095 02:19:30,958 --> 02:19:32,125 Peaceful. 2096 02:19:34,375 --> 02:19:35,458 Tranquil. 2097 02:19:35,958 --> 02:19:39,375 What the fuck was my dad doing on the Santa Monica train? 2098 02:19:39,458 --> 02:19:42,041 -He wanted to feel more Mexican. -[group laughs] 2099 02:19:42,125 --> 02:19:46,541 But with all those Mexicans around, his head exploded. 2100 02:19:46,625 --> 02:19:48,875 [all chuckle] 2101 02:19:48,958 --> 02:19:50,708 [Martín] You're such an asshole. 2102 02:19:51,208 --> 02:19:54,541 Something weird happened a few days ago in our bedroom in Los Angeles. 2103 02:19:54,625 --> 02:19:57,625 I was sleeping on my stomach, 2104 02:19:58,250 --> 02:20:01,291 and something grabbed my feet and started pulling. 2105 02:20:01,375 --> 02:20:05,750 It jerked me upward. There was nothing I could do. 2106 02:20:06,583 --> 02:20:08,458 The dream was so real. 2107 02:20:08,958 --> 02:20:13,333 And I'm sure it happened right when Silverio had his stroke. 2108 02:20:13,416 --> 02:20:15,333 -[Camila sighs] -[Lucía chuckles] 2109 02:20:16,583 --> 02:20:18,208 [crying softly] 2110 02:20:18,291 --> 02:20:21,000 [sister] Thanks for bringing him to Mexico. 2111 02:20:23,583 --> 02:20:25,208 [rhythmic knocking on door] 2112 02:20:25,291 --> 02:20:26,916 [Camila exhales shakily] 2113 02:20:27,000 --> 02:20:28,708 [rhythmic knocking continues] 2114 02:22:09,083 --> 02:22:11,083 [Silverio breathing shakily] 2115 02:22:13,083 --> 02:22:16,166 [brass and percussion band playing nostalgic melody] 2116 02:23:03,291 --> 02:23:04,375 [Silverio gasps softly] 2117 02:23:13,291 --> 02:23:15,291 [group clamoring in distance] 2118 02:23:15,375 --> 02:23:17,375 [tempo of nostalgic melody slows] 2119 02:23:32,125 --> 02:23:33,791 [song ends] 2120 02:23:38,375 --> 02:23:40,375 [Silverio breathing heavily] 2121 02:23:42,958 --> 02:23:44,958 [wind whistling] 2122 02:23:53,958 --> 02:23:55,791 [wheels squeaking] 2123 02:23:55,875 --> 02:23:58,875 [man whistling wistful tune] 2124 02:24:01,875 --> 02:24:04,166 [Silverio] Hey, Pa! 2125 02:24:06,416 --> 02:24:10,375 Hey, Pa! What's the name of that song? 2126 02:24:10,458 --> 02:24:13,833 I don't remember the name, but I love it. [chuckles] 2127 02:24:13,916 --> 02:24:16,166 You always do the same thing. 2128 02:24:16,250 --> 02:24:18,875 You take something away, then you don't remember. 2129 02:24:18,958 --> 02:24:21,875 But Ma, you always danced to that song with Papa. 2130 02:24:21,958 --> 02:24:23,750 Son, your father was a drag. 2131 02:24:23,833 --> 02:24:27,583 He never liked dancing, and it's my favorite thing in the world. 2132 02:24:27,666 --> 02:24:30,333 [in English] Tough men don't dance. [laughs] 2133 02:24:30,416 --> 02:24:34,166 [in Spanish] I was comfortable at home watching TV, 2134 02:24:34,250 --> 02:24:36,583 and look where you've taken me. 2135 02:24:36,666 --> 02:24:39,583 All I wanted was to see the end of the movie. 2136 02:24:39,666 --> 02:24:43,958 Okay, Ma, but can someone tell me the name of that song? 2137 02:24:44,041 --> 02:24:45,625 What are you talking about? 2138 02:24:45,708 --> 02:24:48,333 Brother, do you remember the name of that song 2139 02:24:48,416 --> 02:24:50,333 Papa whistled to us when we were kids? 2140 02:24:50,416 --> 02:24:52,166 Where did you bring us, brother? 2141 02:24:52,250 --> 02:24:54,500 He never even whistled me a ranchera. 2142 02:24:54,583 --> 02:24:56,708 Don't leave again, darky. 2143 02:24:56,791 --> 02:24:58,208 Come back. 2144 02:24:58,291 --> 02:25:02,500 You're leaving without putting me in one of your movies. 2145 02:25:02,583 --> 02:25:04,958 Not even as one of those extras. 2146 02:25:05,041 --> 02:25:06,666 [wistful tune playing] 2147 02:25:06,750 --> 02:25:08,000 [man] Keep going! 2148 02:25:08,916 --> 02:25:10,250 [men grunting] 2149 02:25:21,250 --> 02:25:23,333 -[Silverio] Where are you coming from? -From the North! 2150 02:25:23,416 --> 02:25:28,166 From hell, but they don't even know they're living in hell. 2151 02:25:28,250 --> 02:25:29,666 [Silverio] Where are you taking him? 2152 02:25:29,750 --> 02:25:32,750 [man] To the South. We'll use this piece to resuscitate him. 2153 02:25:32,833 --> 02:25:34,958 He will rebuild himself completely. 2154 02:25:35,041 --> 02:25:37,000 Let the whole world look to the south! 2155 02:25:37,083 --> 02:25:39,750 [Silverio] How do you know it's in that direction? 2156 02:25:52,250 --> 02:25:54,250 [tune ends suddenly] 2157 02:26:00,125 --> 02:26:01,541 [crow cawing] 2158 02:26:05,000 --> 02:26:07,000 [birds calling] 2159 02:26:35,333 --> 02:26:37,333 [nostalgic melody playing] 2160 02:27:03,458 --> 02:27:04,583 [Lorenzo, echoing] Pa! 2161 02:27:09,000 --> 02:27:10,375 [Silverio] Lorenzo! 2162 02:27:10,458 --> 02:27:13,416 You need to go the other way! 2163 02:27:14,291 --> 02:27:15,833 [Camila] No, Pa! 2164 02:27:15,916 --> 02:27:17,541 We're going with you! 2165 02:27:17,625 --> 02:27:18,958 [Silverio] Turn around! 2166 02:27:19,041 --> 02:27:21,333 There's nothing here for you! 2167 02:27:21,416 --> 02:27:22,625 [Lorenzo] And you? 2168 02:27:23,791 --> 02:27:25,458 [Silverio] I'll see you when I'm back! 2169 02:27:26,375 --> 02:27:28,166 [Lucía] When might that be? 2170 02:27:31,666 --> 02:27:33,166 When? 2171 02:27:34,166 --> 02:27:35,708 [Camila, echoing] Papá! 2172 02:27:35,791 --> 02:27:37,791 [nostalgic melody continues] 2173 02:27:42,625 --> 02:27:44,625 [nostalgic melody fades] 2174 02:27:55,500 --> 02:27:56,625 [Silverio gasps] 2175 02:28:00,291 --> 02:28:02,291 [wind whistling] 2176 02:28:15,333 --> 02:28:16,958 [Silverio exhales deeply] 2177 02:28:42,750 --> 02:28:45,083 [somber orchestral music playing] 2178 02:32:07,833 --> 02:32:09,833 [jaunty tune playing] 2179 02:35:09,250 --> 02:35:11,250 [jaunty tune fades] 2180 02:35:11,333 --> 02:35:13,333 [mournful orchestral music playing] 2181 02:36:33,500 --> 02:36:37,041 [mournful orchestral music fades] 2182 02:36:37,125 --> 02:36:40,583 [marching band playing wistful tune] 2183 02:38:20,375 --> 02:38:22,375 [marching band fades out] 2184 02:38:29,750 --> 02:38:31,750 [somber orchestral music playing] 2185 02:38:42,791 --> 02:38:44,833 [chime rings] 2186 02:38:45,333 --> 02:38:47,333 [man whistling wistful tune] 2187 02:39:02,500 --> 02:39:04,500 [crash cymbals playing] 2188 02:39:11,125 --> 02:39:13,916 [brass and percussion instruments warming up] 2189 02:39:22,791 --> 02:39:24,333 [whistling fades] 165236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.