All language subtitles for Uzaki-chan.wa.Asobitai.Double.S02E12.Bilibili.id

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,440 --> 00:00:03,960 Sebelumnya, pada "Uzaki-chan Wa Asobitai! II". 2 00:00:04,140 --> 00:00:05,689 Sakurai yang pulang ke rumah orang tuanya, 3 00:00:05,870 --> 00:00:09,350 Kalau kau tidak melakukannya dengan benar, anak itu akan melihatmu dengan tatapan aneh. 4 00:00:09,850 --> 00:00:11,480 Sehabis mendapatkan nasihat dari Ayahnya, 5 00:00:11,480 --> 00:00:14,630 Sakurai mulai mempertimbangkan kembali hubungannya dengan Hana. 6 00:00:14,750 --> 00:00:18,540 Tanpa jawaban yang pasti, tidak lama lagi malam hari Natal tiba. 7 00:00:18,970 --> 00:00:21,890 Hana seperti biasanya, memprovokasi Sakurai dengan penuh hati. 8 00:00:22,120 --> 00:00:22,880 Lalu... 9 00:00:23,100 --> 00:00:25,640 Duh, ternyata anak ini memang menyebalkan. 10 00:00:25,890 --> 00:00:27,480 Senpai! 11 00:00:27,480 --> 00:00:28,890 Dia mendapat larangan. 12 00:00:29,000 --> 00:00:31,070 - Senpai..! Beri aku masuk! - Malam Natal mereka berdua... 13 00:00:31,070 --> 00:00:32,950 - Hei! - ...akan menjadi seperti apa!? 14 00:00:41,340 --> 00:00:45,000 (Uzaki-chan Wa Asobitai! II) 15 00:02:04,460 --> 00:02:08,940 (Episode 12: Aku Juga Ingin Bermain Saat Malam Natal!) 16 00:02:09,110 --> 00:02:11,360 Akupun baru menyadarinya. 17 00:02:11,580 --> 00:02:13,320 Jika salah satu dari kalian merasakannya, 18 00:02:13,320 --> 00:02:15,200 salah satu dari kalian juga yang akan merusaknya. 19 00:02:16,640 --> 00:02:18,690 Seperti jacuzzi dan shower. 20 00:02:20,040 --> 00:02:20,700 Eh?! 21 00:02:21,560 --> 00:02:23,760 Aku sudah lama berusaha membuatnya bekerja keras, 22 00:02:23,760 --> 00:02:24,990 dan sekarang dia dalam kekacauan ini. 23 00:02:24,990 --> 00:02:27,320 Sungguh anak ini, anak tidak tau percintaan. 24 00:02:27,720 --> 00:02:29,540 Pemeriksaan apa ini? 25 00:02:30,140 --> 00:02:34,020 Bagaimanapun juga... Kau ini berbicara tentang cinta, 26 00:02:34,280 --> 00:02:35,690 wahai putriku. 27 00:02:36,900 --> 00:02:40,660 Tidak masalah, 'kan! Senpai penyendiri itu juga sebuah fakta, 28 00:02:40,660 --> 00:02:42,260 sama sekali tidak masalah! 29 00:02:42,350 --> 00:02:44,580 Duduk manis saja sampai keadaannya kembali baik! 30 00:02:44,640 --> 00:02:47,130 Menunggu atau tidak, ini sebelum malam Natal, lho... 31 00:02:47,640 --> 00:02:49,860 Begitukah... Menunggu, ya... 32 00:02:50,390 --> 00:02:54,030 Kalau seperti itu, tidak masalah jika kita pergi ke pesta minum Natal 33 00:02:54,490 --> 00:02:55,710 yang aku dan Saku diundang oleh gadis-gadis di seminar, 'kan? 34 00:02:55,820 --> 00:02:56,480 E, eh?! 35 00:02:57,100 --> 00:02:59,040 Awalnya kami tidak berencana untuk pergi. 36 00:02:59,040 --> 00:03:01,560 Tapi pada titik ini, kami bersedia untuk bermain keras. 37 00:03:02,530 --> 00:03:05,100 Apa kau benar-benar mencoba untuk mendapatkan Saku sekali? 38 00:03:05,540 --> 00:03:08,420 Apa kau mau mencoba menambahkan minyak ke api? 39 00:03:08,550 --> 00:03:10,670 Sakaki, tenang dulu. 40 00:03:11,110 --> 00:03:15,090 Hana juga, jika kau meminta maaf dengan tulus, Sakurai akan memaafkanmu. 41 00:03:16,740 --> 00:03:17,820 I, iya... 42 00:03:19,160 --> 00:03:21,410 Eh? Kau serius, Hana? 43 00:03:21,800 --> 00:03:24,720 Kau membuat Kak Senior marah dan melarangmu datang. 44 00:03:24,820 --> 00:03:26,750 Gimana nanti saat Natal? 45 00:03:26,940 --> 00:03:29,160 Kau harus tetap mengeceknya, 46 00:03:29,200 --> 00:03:31,640 kalau tidak bisa-bisa akan menjadi Natal yang sepi, 47 00:03:32,190 --> 00:03:33,390 sama seperti Kiri. 48 00:03:34,440 --> 00:03:37,540 Hah?! Sudah pasti aku ada rencana, kok! 49 00:03:37,810 --> 00:03:41,460 Oh, kau akan melakukannya lagi tahun ini dengan teman laki-lakimu dari Klub renang, 'kan? 50 00:03:43,220 --> 00:03:46,240 Tepat sekali, sialan! 51 00:03:46,720 --> 00:03:50,980 Duh, berisik kalian. Aku sudah minta maaf dengan baik sama Senpai. 52 00:03:51,280 --> 00:03:53,540 Lagi pula, ini tidak ada hubungannya dengan Yanagi, 'kan? 53 00:03:53,910 --> 00:03:54,680 Benar. 54 00:03:54,860 --> 00:03:55,930 Benar, maksudmu? 55 00:03:56,700 --> 00:04:00,100 Tapi walaupun tidak ada hubungannya, ada hal yang bisa dilihat dari luar. 56 00:04:00,920 --> 00:04:04,860 Lalu, karena tidak ada hubungannya juga, aku bisa mengompori sesukaku. 57 00:04:05,400 --> 00:04:06,450 Sifatnya buruk banget. 58 00:04:08,470 --> 00:04:09,850 Tinggalkan aku sendiri. 59 00:04:10,900 --> 00:04:13,980 Duh... Yanagi, jangan mengganggunya lagi. 60 00:04:14,250 --> 00:04:16,149 Hana juga serius. 61 00:04:16,660 --> 00:04:20,160 Habisnya, Hana sudah kelewatan, aku jadi tidak sabar. 62 00:04:20,430 --> 00:04:24,440 Kak Senior juga sedikit natural, dia orang yang tangguh. 63 00:04:25,160 --> 00:04:27,520 Sungguh menarik sekali. 64 00:04:28,910 --> 00:04:30,600 Jika aku punya gadis yang kusuka, 65 00:04:30,920 --> 00:04:33,600 aku tidak akan membiarkan Yanagi mengetahuinya. 66 00:04:34,560 --> 00:04:37,470 Walaupun begitu, Natal sudah di depan mata. 67 00:04:37,640 --> 00:04:39,980 Kau tidak bisa hanya kembali ke sana. 68 00:04:40,570 --> 00:04:42,160 Kurasa ini saatnya 69 00:04:42,160 --> 00:04:44,340 (Kafe Asia) giliranku untuk keluar? 70 00:04:44,340 --> 00:04:45,180 (Kafe Asia) 71 00:04:45,540 --> 00:04:47,070 Halo, halo. 72 00:04:47,180 --> 00:04:47,680 Ugh!? 73 00:04:48,120 --> 00:04:49,860 Dek Yanagi, selamat datang. 74 00:04:54,490 --> 00:04:56,250 Nampaknya dia merencanakan sesuatu. 75 00:04:56,630 --> 00:04:57,940 Betul, betul. 76 00:04:58,540 --> 00:05:02,100 Dari yang kudengar, Hana kami berada dalam keadaan darurat. 77 00:05:02,460 --> 00:05:05,090 Yah, setelah Sakurai memarahi dia sekali, 78 00:05:05,410 --> 00:05:07,420 mereka jadi terlihat sedikit canggung. 79 00:05:09,040 --> 00:05:10,530 Sudah di jalan buntu, ya. 80 00:05:10,860 --> 00:05:13,330 Hana juga cukup tertantang secara mental. 81 00:05:13,370 --> 00:05:15,760 Dia tidak bisa memaksa dirinya untuk meminta pertolongan. 82 00:05:18,340 --> 00:05:21,720 Maksudmu, kau bisa melakukan sesuatu mengenainya, Yanagi? 83 00:05:25,660 --> 00:05:27,440 Kak Senior, Kak Senior. 84 00:05:27,720 --> 00:05:28,170 Hm? 85 00:05:28,860 --> 00:05:31,250 Aku hanya dengar-dengar, nih... 86 00:05:31,380 --> 00:05:34,750 Apa Hana dilarang datang karena kalian sedang berantem? 87 00:05:34,960 --> 00:05:37,330 Eh? Ah, soal itu, sih... 88 00:05:39,160 --> 00:05:43,920 Tapi, bukankah itu akan menjadi Natal yang sepi untukmu, Kak Senior? 89 00:05:44,180 --> 00:05:44,820 Hm? 90 00:05:44,980 --> 00:05:48,340 Kenapa tidak menghabiskan waktu Natalmu denganku? 91 00:05:48,470 --> 00:05:50,460 Hah?! A, apa..?! 92 00:05:50,550 --> 00:05:53,950 Kita juga punya hobi bermain game yang sama, itu pasti akan menyenangkan! 93 00:05:55,380 --> 00:05:57,310 - Apa ini tebakan buta?! - Apa ini tebakan buta?! 94 00:05:57,790 --> 00:06:03,710 Jadi begitu, ya. Alasan Hana tidak serius karena dia tidak memiliki saingan! 95 00:06:04,080 --> 00:06:06,540 Sepenuhnya memahami kepribadian Hana 96 00:06:06,540 --> 00:06:09,600 dan rencana keluarga yang unik untuk memanfaatkannya. 97 00:06:10,340 --> 00:06:12,760 Pada usia 14 tahun, dia memiliki trik di lengan bajunya. 98 00:06:13,340 --> 00:06:15,380 - Sungguh adik yang jahat - Sungguh adik yang jahat 99 00:06:16,780 --> 00:06:20,880 Tidak, tapi bahkan Ami bisa melakukannya, meskipun itu hanya tebakan, 'kan...? 100 00:06:21,160 --> 00:06:22,560 Eh? Kenapa? 101 00:06:23,250 --> 00:06:23,940 Tidak... 102 00:06:24,700 --> 00:06:25,680 Sudahlah. 103 00:06:26,480 --> 00:06:30,920 - Ah... Gimana, yah... - Sudah begitu, reaksi Sakurai hampir jelas?! 104 00:06:30,960 --> 00:06:33,840 Sungguh makhluk yang sangat aman! 105 00:06:34,600 --> 00:06:36,700 Apa boleh mainnya di rumah Kak Senior? 106 00:06:36,840 --> 00:06:40,300 Walau Hana sedang di larang datang, kalau aku tidak masalah, 'kan? 107 00:06:40,550 --> 00:06:42,540 Tidak, tidak. Itu agak... 108 00:06:43,730 --> 00:06:45,460 Tidak boleh, Senpai! 109 00:06:47,680 --> 00:06:49,290 Apanya yang tidak boleh? 110 00:06:49,480 --> 00:06:52,760 Jika Hana tidak mau diajak, mengapa tidak? 111 00:06:54,300 --> 00:06:58,060 Atau...? Hana ingin...? 112 00:06:58,790 --> 00:07:00,870 Aku punya usulan yang lebih bagus, Senpai! 113 00:07:02,120 --> 00:07:04,780 Kita bisa melakukannya di rumah kami pada malam Natal! 114 00:07:05,090 --> 00:07:05,900 E, eh?? 115 00:07:06,000 --> 00:07:10,070 Ada mainan juga, bisa masak sama Ibu, dan kau juga dapat mengelus kucing! 116 00:07:10,380 --> 00:07:12,330 Eh, sebentar. Tunggu dulu, Hana. 117 00:07:12,330 --> 00:07:16,240 Bagaimana, Senpai? Kalau di rumahku, larangan itu tidak berlaku, 'kan?! 118 00:07:16,580 --> 00:07:17,810 Aku menang debat! 119 00:07:18,840 --> 00:07:20,640 Ah... Tidak... 120 00:07:21,430 --> 00:07:25,540 Aku sudah gak marah lagi, aku juga berencana untuk melepas larangan itu, tapi... 121 00:07:28,350 --> 00:07:30,980 Kalau begitu, seperti itu saja. Kalau Uzaki gak masalah. 122 00:07:32,690 --> 00:07:33,650 Senpai... 123 00:07:34,620 --> 00:07:37,220 Hana, apa kau yakin bilang begitu? 124 00:07:37,380 --> 00:07:37,790 Eh? 125 00:07:38,140 --> 00:07:40,580 Apa kamu melupakan tentang Ayah? 126 00:07:42,710 --> 00:07:45,610 Kenapa tidak jadikan saja di rumahnya Kak Senior dari sekarang? 127 00:07:46,270 --> 00:07:49,100 Kalau aku melakukannya itu, 128 00:07:49,100 --> 00:07:53,080 nanti dikiranya aku yang ingin menghabiskan malam Natal dengan Senpai di rumahnya. 129 00:07:53,230 --> 00:07:54,000 Memangnya tidak? 130 00:07:54,190 --> 00:07:55,100 Itu salah! 131 00:07:55,870 --> 00:07:59,570 Biasanya karena Yanagi memiliki cara yang aneh untuk mengacaukannya, 'kan! 132 00:07:59,660 --> 00:08:01,570 Itu karena Hana tidak bisa diharapkan. 133 00:08:01,660 --> 00:08:03,480 Itu bukan masalahmu, 'kan?! 134 00:08:03,620 --> 00:08:06,030 Sudahlah, aku yang akan bicara pada Ayah! 135 00:08:06,560 --> 00:08:09,200 Haah... Aku gak mau tau, ya. 136 00:08:12,240 --> 00:08:16,980 Tiada yang bisa ku lakukan, selain berharap untuk cepat berakhir. 137 00:08:17,770 --> 00:08:21,640 Tanpa memikirkan tindakan balasan apa pun, hari itupun telah tiba. 138 00:08:22,650 --> 00:08:27,320 Tidak, tapi sebaliknya, mungkin saja ada kesempatan Ayah akan menyukai Senpai. 139 00:08:28,270 --> 00:08:28,640 Hm? 140 00:08:29,420 --> 00:08:31,400 Bukankah ini cerita yang biasa? 141 00:08:31,760 --> 00:08:33,770 Senpai juga sangat serius... 142 00:08:34,549 --> 00:08:36,760 Ada! Mereka pasti ada kecocokan! 143 00:08:36,840 --> 00:08:38,710 Aku merasa bisa mengatasinya! 144 00:08:39,590 --> 00:08:41,799 Hari ini kamu diam saja. 145 00:08:42,880 --> 00:08:44,310 Jangan-jangan kamu sakit? 146 00:08:45,410 --> 00:08:48,460 Ah? Tidak, kok. Aku baik-baik saja. 147 00:08:49,740 --> 00:08:54,570 Itu... Aku sudah lama bersama dengan Senpai... 148 00:08:54,740 --> 00:08:58,270 Namun, ini pertama kalinya kita merayakan Natal bersama... 149 00:08:58,900 --> 00:09:00,800 Bisa! Pasti akan baik-baik saja! 150 00:09:01,380 --> 00:09:03,680 Aku percaya pada mata Ayah! 151 00:09:04,620 --> 00:09:05,660 Aku pulang! 152 00:09:06,240 --> 00:09:07,880 Apa kau temannya Hana? 153 00:09:07,960 --> 00:09:10,120 Pasti kau kedinginan, silakan masuk ke dalam. 154 00:09:10,170 --> 00:09:11,390 Selamat Natal! 155 00:09:21,520 --> 00:09:23,290 Kau yang melakukannya?! 156 00:09:24,450 --> 00:09:25,390 Ternyata tidak berhasil. 157 00:09:26,540 --> 00:09:30,510 ♪Berapa, Berapa, Berapa kali kita perlu mengulanginya berulang kali?♪ 158 00:09:30,510 --> 00:09:34,890 ♪Tindakan pemikiran...♪ 159 00:09:38,020 --> 00:09:39,780 Aku ingin punya pacar... 160 00:09:43,900 --> 00:09:46,260 Senpai, kau mau minum yang mana? 161 00:09:46,390 --> 00:09:47,560 Ada Sake juga, lho. 162 00:09:47,900 --> 00:09:49,800 Ti, tidak usah mempermasalahkanku... 163 00:09:50,220 --> 00:09:52,230 Aku sudah menyalakan lilin kuenya. 164 00:09:52,600 --> 00:09:54,560 Kalau begitu, akan kumatikan lampunya. 165 00:10:00,160 --> 00:10:02,040 Suasanya berat sekali... 166 00:10:03,560 --> 00:10:05,510 Um... Itu... 167 00:10:06,260 --> 00:10:09,040 Ayahku agak... 168 00:10:09,550 --> 00:10:11,360 Tidak, tidak apa, kok. 169 00:10:12,070 --> 00:10:13,300 Tidak apa-apa, kok. 170 00:10:14,520 --> 00:10:16,940 Um... Akan kunyalakan lampunya. 171 00:10:19,100 --> 00:10:24,450 Yah... Kupikir "Fuji" adalah nama keluarga, tapi... 172 00:10:24,950 --> 00:10:27,540 Tidak disangka, ternyata anda Ayah Uzaki... 173 00:10:27,540 --> 00:10:29,260 Siapa Ayahnya? 174 00:10:30,400 --> 00:10:32,450 Tidak, mohon maaf. 175 00:10:32,950 --> 00:10:34,640 Maksudku, bukan Ayah. 176 00:10:35,020 --> 00:10:37,020 Kalau begitu... Pak Uzaki. 177 00:10:37,020 --> 00:10:39,010 Siapa yang Pak Uzaki? 178 00:10:39,880 --> 00:10:42,040 Jika itu nama belakang, itu tidak masalah, 'kan. 179 00:10:43,620 --> 00:10:44,960 Um... 180 00:10:45,650 --> 00:10:50,310 Duh, Fujio, tolong jangan menjahili anak muda. 181 00:10:50,680 --> 00:10:52,850 Sungguh tidak dewasa. 182 00:10:53,400 --> 00:10:55,390 Kak Senior itu orang yang baik tahu. 183 00:10:55,760 --> 00:10:56,980 Iyakan, Hana? 184 00:10:57,650 --> 00:10:59,230 Ayah... 185 00:11:02,240 --> 00:11:05,740 Tidak usah hiraukan tentang Ayah, Anggap saja rumah sendiri. 186 00:11:06,080 --> 00:11:10,100 Aku dan Hana sudah membuat banyak makanan, jadi jangan segan untuk makan sepuasmu. 187 00:11:10,700 --> 00:11:12,180 Terima kasih banyak. 188 00:11:13,540 --> 00:11:16,290 Apa ini, apa ini? Apa hanya aku satu-satunya orang yang jahat? 189 00:11:16,700 --> 00:11:20,120 Aku tidak suka ini... Lain kali, akan kubuat dia gila di Gym 190 00:11:20,750 --> 00:11:21,760 Gym...? 191 00:11:24,570 --> 00:11:26,060 Oh, tidak! 192 00:11:30,180 --> 00:11:31,480 Sakurai... 193 00:11:33,400 --> 00:11:36,090 Sebaiknya kita minum dahulu...? 194 00:11:36,900 --> 00:11:38,820 Ungkapan apakah ini...?! 195 00:11:39,430 --> 00:11:44,580 Gawat, gawat, gawat! Orang yang dimaksud Hana sukai itu adalah Sakurai. 196 00:11:44,730 --> 00:11:47,480 Mungkin aku hampir mengatakan semuanya! 197 00:11:47,630 --> 00:11:49,940 Tidak bisa! Kalau itu ketahuan... 198 00:11:50,490 --> 00:11:54,430 Aku tidak bisa percaya kau bisa mengungkapkan kehidupan cinta putrinya. 199 00:11:54,430 --> 00:11:55,910 Menjijikkan. 200 00:11:56,300 --> 00:11:58,410 Aku kecewa padamu Ayah. 201 00:11:58,440 --> 00:12:00,170 Aku akan berhenti menggunakan dialek Kansai lagi. 202 00:12:00,580 --> 00:12:03,440 Putri-putri tersayangku akan mengernyit karenanya! 203 00:12:03,650 --> 00:12:06,380 Itu satu-satunya hal yang tidak aku inginkan! 204 00:12:07,780 --> 00:12:09,910 Bisa... kita bicara berdua sebentar? 205 00:12:09,980 --> 00:12:11,020 Ayah?! 206 00:12:11,080 --> 00:12:12,610 Tenang saja, aku tidak akan melakukan apa-apa. 207 00:12:12,990 --> 00:12:15,110 Kami akan menandatangani genjatan senjata. 208 00:12:19,250 --> 00:12:20,380 Baiklah... 209 00:12:20,450 --> 00:12:21,820 Apa kau tak apa, Pak Fuji... 210 00:12:22,080 --> 00:12:23,900 Pak Fujio... 211 00:12:24,460 --> 00:12:26,410 Wajahmu nampak sembab. 212 00:12:27,080 --> 00:12:29,550 Aku ingin memastikan satu hal... 213 00:12:29,960 --> 00:12:33,050 Tidak, jika kau tidak mengingatnya pun tidak masalah... 214 00:12:33,600 --> 00:12:34,580 Apa itu? 215 00:12:34,980 --> 00:12:38,900 Itu... Tentang cerita saat di Gym... 216 00:12:39,280 --> 00:12:41,480 Saat di Gym? Cerita? 217 00:12:42,880 --> 00:12:44,850 "Anak perempuan sulungku, ya..." 218 00:12:44,960 --> 00:12:47,880 "Sepertinya dia memiliki pria yang dia sukai." 219 00:12:48,110 --> 00:12:49,680 "Dia itu senior di kampusnya." 220 00:12:49,780 --> 00:12:52,830 "Kadang-kadang dia main ke rumah seniornya." 221 00:12:59,150 --> 00:13:02,500 Oi! Tunggu, tunggu, tunggu! Kenapa kau mencoba untuk pulang?! 222 00:13:02,620 --> 00:13:05,200 Maafkan aku! Aku cuma tidak tahan... 223 00:13:05,290 --> 00:13:07,410 Aku juga tidak tahu harus bilang apa, tapi tenanglah dulu! 224 00:13:07,490 --> 00:13:09,570 Aku punya permintaan untuk Sakurai. 225 00:13:09,800 --> 00:13:10,270 Eh? 226 00:13:11,630 --> 00:13:16,010 Sejak awal, percakapan itu ada karena kita pikir kita tidak mengenal satu sama lain. 227 00:13:16,240 --> 00:13:18,510 Tidak mengetahui sesuatu itu menyeramkan, ya. 228 00:13:18,580 --> 00:13:19,760 I, iya. 229 00:13:20,040 --> 00:13:20,680 Kau benar. 230 00:13:20,680 --> 00:13:23,210 Dengan kata lain, itu seperti kemalangan di awal pertemuan. 231 00:13:23,440 --> 00:13:23,930 Iya. 232 00:13:24,160 --> 00:13:27,200 Yah, apa yang ingin kukatakan adalah... 233 00:13:27,290 --> 00:13:28,060 Ya...? 234 00:13:29,240 --> 00:13:32,700 Itu... Aku akan membiarkanmu melupakannya. 235 00:13:32,800 --> 00:13:33,270 Eh?! 236 00:13:33,510 --> 00:13:36,320 Kumohon! Kalau aku beritahu Hana aku mengacau di tempat kerja, 237 00:13:36,430 --> 00:13:38,120 pasti aku akan dibenci olehnya! 238 00:13:38,640 --> 00:13:40,700 Itu sudah pasti, tapi... 239 00:13:40,700 --> 00:13:42,340 Hanya untuk hari ini pun tidak apa! 240 00:13:42,540 --> 00:13:45,190 Hana juga sudah menantikan hari ini. 241 00:13:45,610 --> 00:13:48,570 Dia sudah menyiapkan makanan sejak kemarin malam. 242 00:13:50,210 --> 00:13:54,340 Baik Fujio dan Sakurai sangat terkejut sehingga mereka tidak menyadari bahwa 243 00:13:54,450 --> 00:13:56,840 mereka telah melakukan kesalahan lagi tanpa memberi tahu putrinya. 244 00:13:57,440 --> 00:13:59,920 Pokoknya, kalau kau bisa merahasiakan yang terjadi di Gym, 245 00:14:00,020 --> 00:14:02,000 aku tidak akan mengatakan apa-apa lagi hari ini. 246 00:14:02,480 --> 00:14:05,400 Setidaknya, tolong habiskan waktu yang menyenangkan dengan putriku! 247 00:14:06,940 --> 00:14:08,080 Aku mengerti. 248 00:14:08,580 --> 00:14:12,500 Maksudku, tidak mungkin aku mengatakan ini sendiri sejak awal... 249 00:14:12,760 --> 00:14:15,990 Uzaki... Kepadaku... Itu... 250 00:14:16,790 --> 00:14:20,140 Baguslah... Kalau begitu, ayo kita kembali? 251 00:14:20,960 --> 00:14:26,370 Yah... Kita bisa bicarakan lagi soal Hana di lain kesempatan. 252 00:14:26,550 --> 00:14:28,250 Ehh...? 253 00:14:31,960 --> 00:14:33,620 Apa kau tak apa, Senpai? 254 00:14:33,710 --> 00:14:36,620 Iya, bukannya dia marah padaku. 255 00:14:36,880 --> 00:14:38,830 Aku sudah lama kenal dengan Pak Fujio, 256 00:14:39,020 --> 00:14:40,870 kita berdua hanya terkejut saja. 257 00:14:41,340 --> 00:14:43,240 Begitukah? Syukurlah. 258 00:14:44,060 --> 00:14:48,320 Walaupun aku diminta untuk melupakannya, tapi berpura-pura tidak mendengarnya... 259 00:14:52,170 --> 00:14:54,690 Ayo, ayo. Senpai makan juga. 260 00:14:55,040 --> 00:14:56,580 Aku sudah berusaha membuatnya. 261 00:14:56,840 --> 00:14:59,370 Terima kasih. Akan kumakan nanti. 262 00:14:59,430 --> 00:15:03,670 - Ara, ara. - Duh, makanlah selama masih hangat. Enak, lho. 263 00:15:03,770 --> 00:15:04,540 Ba, baiklah... 264 00:15:04,680 --> 00:15:08,240 Kau tidak bisa makan kalau panas, ya? Kalau begitu, biar kutiupkan untukmu. 265 00:15:08,240 --> 00:15:09,940 Ah, tidak, tidak apa-apa. 266 00:15:10,890 --> 00:15:12,640 Sudah kubilang tidak apa-apa, 'kan?! 267 00:15:12,960 --> 00:15:15,960 Sudahlah, buka mulutmu. Nih, aa... 268 00:15:16,160 --> 00:15:17,490 Sudah kubilang aku akan makan sendiri, jadi gak apa-apa! 269 00:15:17,490 --> 00:15:20,100 Aku tidak bilang kalian boleh mesra-mesraan satu sama lain. 270 00:15:20,150 --> 00:15:21,100 Bermesraan...?! 271 00:15:21,100 --> 00:15:23,240 Ki, kita tidak melakukannya, kok! Kita bertingkah seperti biasa! 272 00:15:23,240 --> 00:15:24,400 Itu lebih buruk! 273 00:15:24,560 --> 00:15:25,880 Fujio! 274 00:15:27,940 --> 00:15:30,740 Apa sedihnya walau hanya ada laki-laki saja...! 275 00:15:30,960 --> 00:15:35,000 Tahun depan pasti... Tahun depan pasti...! 276 00:15:35,480 --> 00:15:37,480 Pacar, ya... 277 00:15:38,510 --> 00:15:41,130 Ngomong-ngomong, kakaknya Kiri manis juga, 'kan? 278 00:15:42,760 --> 00:15:44,360 Kalau tidak salah, berapa umur adikmu? 279 00:15:44,610 --> 00:15:45,860 Ibunya Kiri... 280 00:15:45,950 --> 00:15:47,580 Jangan bercanda kalian! 281 00:15:48,480 --> 00:15:50,370 Kiri yang paling lucu, kok. 282 00:15:50,890 --> 00:15:51,550 Eh? 283 00:15:53,620 --> 00:15:57,620 Aku penasaran dengan apa yang Sakurai pikirkan tentang Hana... 284 00:15:57,900 --> 00:15:59,220 Tapi mari kesampingkan itu dahulu.... 285 00:16:02,770 --> 00:16:05,700 Maaf, tapi tolong bantu aku untuk malam ini saja. 286 00:16:06,850 --> 00:16:07,760 Aku mengerti. 287 00:16:09,300 --> 00:16:11,960 Misi malam ini... sambil menyimpan rahasia, 288 00:16:12,000 --> 00:16:14,700 buatlah Hana senang tanpa membuatnya sedih! 289 00:16:15,450 --> 00:16:17,500 Waktu yang menyenangkan untuk putrinya. 290 00:16:17,810 --> 00:16:20,210 Terdapat juga penebusan untuk mengungkapkan rahasianya, 291 00:16:20,290 --> 00:16:22,320 namun itu adalah pikiran seorang Ayah yang tidak benar. 292 00:16:22,920 --> 00:16:26,120 Sakurai yang berbagi rahasia juga tidak peduli. 293 00:16:26,230 --> 00:16:28,330 Itu cara yang baik untuk memeriahkan pesta. 294 00:16:28,850 --> 00:16:29,720 Silakan, Senpai. 295 00:16:29,950 --> 00:16:31,260 Menyicipi masakan. 296 00:16:31,710 --> 00:16:32,520 Silakan, Senpai. 297 00:16:32,620 --> 00:16:33,820 Menikmati minum Sake. 298 00:16:33,890 --> 00:16:35,320 Lihat, Senpai! 299 00:16:35,680 --> 00:16:38,120 Bermain game. Tetapi... 300 00:16:39,270 --> 00:16:40,320 Pak Fujio... 301 00:16:41,100 --> 00:16:43,860 Dan di saat waktu yang indah mulai mengalir... 302 00:16:44,320 --> 00:16:46,240 Wa, waktu habis... 303 00:16:46,630 --> 00:16:48,560 Cepat sekali kamu menyerahnya! 304 00:16:48,980 --> 00:16:50,780 Di satu sisi membuat kebisingan. 305 00:16:52,160 --> 00:16:53,360 Aku minta maaf...! 306 00:16:53,730 --> 00:16:57,020 Ternyata terlalu banyak rahasia membuatnya sulit untuk menikmati dalam diam. 307 00:16:57,180 --> 00:17:00,990 Aku pikir akan lebih baik daripada aku tidak sengaja bilang dan tidak mengetahuinya. 308 00:17:01,260 --> 00:17:03,460 Sebaliknya malah menjadi sebuah tekanan. 309 00:17:03,640 --> 00:17:07,829 Tidak, aku juga terkejut saat melihat Pak Fujio pada awalnya. 310 00:17:08,460 --> 00:17:11,319 Akupun pasti akan menyadarinya sendiri apabila aku tenang. 311 00:17:11,579 --> 00:17:12,619 Begitu, ya... 312 00:17:13,520 --> 00:17:16,160 Tapi, andai saja aku bisa benar-benar melupakannya... 313 00:17:16,579 --> 00:17:17,720 Iya, ya. 314 00:17:18,380 --> 00:17:20,630 Untuk saat ini, kepalanya Sakurai, 315 00:17:20,770 --> 00:17:23,470 berapa lama waktu yang dibutuhkan untuk menghilangkan ingatan? 316 00:17:23,660 --> 00:17:26,440 Kalau bisa, kekerasan digunakan sebagai jalan terakhir. 317 00:17:28,220 --> 00:17:29,670 (Kuso Cat Beer) Tunggu, itu dia! 318 00:17:29,740 --> 00:17:31,240 Eh? Ternyata memang dengan kekerasan? 319 00:17:31,440 --> 00:17:33,840 Bukan itu! Aku sedikit malu mengatakannya. 320 00:17:33,870 --> 00:17:37,830 Tapi dulu, apabila aku mabuk, ingatanku hilang beberapa kali. 321 00:17:38,340 --> 00:17:40,810 Aku tidak tahu itu dapat menghilangkan ingatan dengan baik. 322 00:17:40,890 --> 00:17:43,560 Tapi kalau aku mabuk, aku punya alasan untuk pulang ke rumah, 323 00:17:43,630 --> 00:17:45,790 dan aku tidak akan mengatakan sesuatu yang berlebihan. 324 00:17:46,800 --> 00:17:49,610 Jadi begitu... Sambil membuat Hana bersenang-senang, 325 00:17:49,710 --> 00:17:53,070 kita dapat menjaga rahasia, berpisah secara natural, dan melewati malam ini. 326 00:17:53,530 --> 00:17:57,020 Selain itu, jika berjalan dengan baik, ingatan malam ini akan hilang... 327 00:17:57,430 --> 00:18:00,570 Dengan kata lain, sekali dayung dua tiga pulau terlampaui. 328 00:18:03,100 --> 00:18:06,100 Aku tidak peduli jika kau minum semua minuman alkohol di rumah! 329 00:18:06,340 --> 00:18:08,200 Kalau tidak cukup, aku akan pergi keluar dan beli lagi! 330 00:18:08,200 --> 00:18:10,120 Kau sebaiknya minum! 331 00:18:10,280 --> 00:18:10,810 Baik! 332 00:18:12,120 --> 00:18:16,040 Tetapi, apakah kau benar-benar ingin melupakannya sebegitu putus asanya? 333 00:18:16,620 --> 00:18:18,790 Jangan-jangan, bagi Sakurai, Hana itu... 334 00:18:18,880 --> 00:18:21,110 benar-benar hanyalah seorang teman? 335 00:18:21,760 --> 00:18:24,980 Senpai! Ayo bermain bersamaku juga! 336 00:18:25,800 --> 00:18:27,960 Itu yang membuatku kesal! 337 00:18:29,670 --> 00:18:31,130 Lalu, satu jam kemudian... 338 00:18:34,020 --> 00:18:37,460 Oh? Kenapa, Sakurai? Kau nampak lesu sedikit. 339 00:18:37,520 --> 00:18:40,730 Walau sedikit lebih awal, tapi kita selesaikan saja untuk hari ini? 340 00:18:40,800 --> 00:18:41,150 Ya? 341 00:18:42,010 --> 00:18:43,860 Dia sangat putus asa sekali. 342 00:18:44,050 --> 00:18:45,740 Seperti ada yang direncanakannya. 343 00:18:46,300 --> 00:18:47,880 Ah, tunggu sebentar, Ayah. 344 00:18:48,090 --> 00:18:48,560 Hm? 345 00:18:49,200 --> 00:18:51,540 Senpai itu saat mabuk, 346 00:18:51,700 --> 00:18:53,690 dia akan sangat mudah untuk diserang. 347 00:18:53,960 --> 00:18:56,560 Biasanya dia tidak akan suka dan langsung melarikan diri, 348 00:18:58,280 --> 00:18:59,780 - kenapa, Senpai? - Hentikan... 349 00:19:00,080 --> 00:19:05,060 Oi, oi! Hana juga mabuk sampai bersentuhan dengannya yang tidak berdaya itu! 350 00:19:05,650 --> 00:19:08,020 Aku akan katakan sekali lagi saat Hana sudah sadar... 351 00:19:08,140 --> 00:19:11,420 Jangan sampai kau pergi ke pesta minum kampus lagi! 352 00:19:11,450 --> 00:19:12,990 Hentikan wajahmu itu. 353 00:19:13,560 --> 00:19:15,450 Bagaimana dengan masakan hari ini? 354 00:19:16,080 --> 00:19:17,200 Sangat lezat. 355 00:19:17,800 --> 00:19:19,650 Hari ini juga sangat... 356 00:19:19,680 --> 00:19:21,350 Sangat bagus. 357 00:19:21,580 --> 00:19:23,800 Ara, ara. Lucu sekali. 358 00:19:24,140 --> 00:19:26,700 Hana juga saat mabuk, akan menjadi agresif, ya. 359 00:19:27,280 --> 00:19:31,090 Kak Senior kalau mabuk, malah jadi sedikit menarik. 360 00:19:31,620 --> 00:19:33,800 Tidak apa-apa, kok. 361 00:19:34,140 --> 00:19:36,460 Sungguh tidak apa-apa. 362 00:19:36,590 --> 00:19:38,200 Ini bukannya yang tidak bagus, ya? 363 00:19:39,120 --> 00:19:41,830 Kelihatannya Sakurai sudah sangat tidak bisa apa-apa lagi. 364 00:19:42,020 --> 00:19:43,860 Bagus, bagus. Seperti yang sudah direncanakan! 365 00:19:44,470 --> 00:19:48,520 Senpai yang sekarang dalam keadaan yang akan menjawab secara otomatis. 366 00:19:48,940 --> 00:19:51,130 Ibu juga, mau coba tanya sesuatu? 367 00:19:51,420 --> 00:19:52,740 Betul juga, ya. 368 00:19:52,930 --> 00:19:54,400 Kalau begitu, Sakurai? 369 00:19:56,150 --> 00:19:59,010 Terima kasih selalu menjadi temannya Hana. 370 00:19:59,420 --> 00:20:01,770 Mohon bantuannya untuk Hana kedepannya, ya. 371 00:20:02,110 --> 00:20:03,320 Aku juga sama... 372 00:20:04,200 --> 00:20:07,160 Hana memang menyebalkan, tapi... 373 00:20:08,100 --> 00:20:09,870 Dia benar-benar orang yang baik... 374 00:20:10,590 --> 00:20:14,870 Dia jago memasak, walaupun memang menyebalkan... 375 00:20:15,080 --> 00:20:16,460 Dia mengatakannya dua kali. 376 00:20:16,640 --> 00:20:18,500 Bagaimana mengatakannya, ya... 377 00:20:19,120 --> 00:20:21,500 Terima kasih atas bantuanmu selama ini. 378 00:20:23,210 --> 00:20:24,990 Wajah sombong yang menakjubkan... 379 00:20:25,180 --> 00:20:27,480 Dia hanya mau mendengarnya sendiri... 380 00:20:28,120 --> 00:20:30,500 Duh, dia hanya jujur saat mabuk saja. 381 00:20:30,660 --> 00:20:34,520 Bagaimana aku bisa membuat Senpai jujur denganku secara biasanya? 382 00:20:34,760 --> 00:20:37,840 Sakurai. Kau sungguh akan kehilangan ingatan, 'kan? 383 00:20:37,960 --> 00:20:39,780 Kau akan melupakannya, 'kan? 384 00:20:40,760 --> 00:20:43,520 Aku hanya malu, makanya tidak mengatakannya... 385 00:20:44,400 --> 00:20:48,140 Tapi, aku sangat bersyukur... sungguh... 386 00:20:53,040 --> 00:20:55,530 Ini berubah menjadi perkembangan yang tak tertahankan. 387 00:20:55,890 --> 00:20:59,070 Anu... Orang tuaku... 388 00:20:59,170 --> 00:20:59,570 Hm? 389 00:21:00,160 --> 00:21:05,690 Terutama Ayahku... Dia selalu bersikap konyol di depanku... 390 00:21:06,520 --> 00:21:09,900 Aku selalu tidak suka dengan hal yang seperti itu... 391 00:21:11,620 --> 00:21:14,140 Aku memberontak melawan Ayahku dan... 392 00:21:14,460 --> 00:21:17,460 Aku mulai mengalami sedikit kesulitan dengan gadis... 393 00:21:18,240 --> 00:21:22,120 Aku tidak menyalahkanmu karena mengolok-olokku... 394 00:21:23,090 --> 00:21:29,480 Aku pikir aku sedikit menyambut keterlibatanmu akhir-akhir ini. 395 00:21:30,120 --> 00:21:31,180 Senpai... 396 00:21:32,100 --> 00:21:37,130 Tapi tempo hari, Ayah yang kubenci ini berkata padaku... 397 00:21:37,920 --> 00:21:40,140 Jika aku tidak melakukannya dengan benar... 398 00:21:40,500 --> 00:21:42,420 Aku akan merepotkanmu... 399 00:21:43,400 --> 00:21:49,160 Maka dari itu, akhir-akhir ini aku memikirkanmu... Benar-benar memikirkanmu... 400 00:21:51,250 --> 00:21:52,310 Senpai... 401 00:21:56,560 --> 00:21:58,520 Kau sangat menyukainya, dong?! 402 00:21:59,030 --> 00:22:01,160 Uzaki Fujio menggertakkan giginya 403 00:22:01,280 --> 00:22:03,480 dan berusaha menahan suaranya untuk keluar. 404 00:22:03,480 --> 00:22:05,290 Kau sangat menyukainya, dong?! 405 00:23:35,360 --> 00:23:40,340 (Selanjutnya, Episode 13: Aku Ingin Bermain Bersama Lagi Tahun Depan!) 29547

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.