All language subtitles for Mr.Queen.S01E16.1080p.WEB-DL.H264.AAC-AppleTor (2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,060 --> 00:01:06,530 TOTO DRAMA JE FIKTIVNÍ A VŠECHNY POSTAVY, ORGANIZACE, 2 00:01:06,530 --> 00:01:09,070 A AKCE NESOUVISEJÍ S HISTORICKÝMI UDÁLOSTI. 3 00:01:09,140 --> 00:01:11,610 Oh, můj! Co bych měl dělat? 4 00:01:11,610 --> 00:01:13,110 EPIZODA 16 5 00:01:27,890 --> 00:01:30,690 Co si myslíš, že je to, co jsi řekl, že je to drahé? 6 00:01:32,660 --> 00:01:36,730 Proč je pro vás Dongmongseonseup vzácný? 7 00:01:37,970 --> 00:01:40,300 - To je... - Byl jsi to ty? 8 00:01:41,700 --> 00:01:44,670 Osoba, která mě zachránila. Byl jste to vy? 9 00:01:44,670 --> 00:01:47,270 Zachránil jsi mě ze studny? 10 00:01:56,450 --> 00:01:59,320 Ano. Byl jsem to já. 11 00:02:04,660 --> 00:02:06,330 Už jste zapomněli? 12 00:02:06,330 --> 00:02:08,730 Prošel jsem tolika problémy, abych tě odnesl zpátky. 13 00:02:09,600 --> 00:02:12,500 Z toho dne mě stále bolí ruce. 14 00:02:12,500 --> 00:02:16,240 Nemůžu uvěřit, že jsi na to už zapomněl. Ty jsi tak zlý. 15 00:02:16,240 --> 00:02:19,170 Mluvím o době před osmi lety. 16 00:02:19,170 --> 00:02:21,370 Nebylo to poprvé, co jsi spadl do studny? 17 00:02:21,780 --> 00:02:24,410 Proč jsi tak roztržitý? 18 00:02:27,480 --> 00:02:30,120 Proč je tedy pro vás tato kniha důležitá? 19 00:02:31,490 --> 00:02:34,350 Vypadá to jako něco, co by se objevilo na "Authentic Masterpieces". 20 00:02:35,990 --> 00:02:38,460 Zase říkáš divné věci. 21 00:02:39,660 --> 00:02:41,800 Poté, co jsem měl sen o uvíznutí ve studni, 22 00:02:41,800 --> 00:02:43,800 Hned jsem si na tebe vzpomněl. 23 00:02:44,870 --> 00:02:47,870 Myslel jsem, že to bylo proto, že jsi mě zachránil před studnou, 24 00:02:48,640 --> 00:02:50,770 ale od té doby... 25 00:02:50,770 --> 00:02:53,370 neustále se překrýváš s dívkou, která mě zachránila před osmi lety. 26 00:02:55,040 --> 00:02:58,450 Myslel jsem, že bys mohla být ta dívka. 27 00:03:01,280 --> 00:03:04,750 Nechutná to dobře, když se nudle rozmočí. 28 00:03:05,550 --> 00:03:07,150 Chceš nějaké? 29 00:03:09,390 --> 00:03:11,660 Užij si to. 30 00:03:16,230 --> 00:03:17,830 Můj bože. 31 00:03:19,830 --> 00:03:23,800 Foukej na nudle a dej si čas na jejich konzumaci. 32 00:03:32,310 --> 00:03:34,350 Co tak soustředěně čteš? 33 00:03:34,350 --> 00:03:36,650 Je to kniha o taktice používané během dynastie Ming. 34 00:03:36,650 --> 00:03:38,420 Kniha o taktice? 35 00:03:38,750 --> 00:03:40,320 Armáda? 36 00:03:40,990 --> 00:03:42,820 Začínáš válku nebo co? 37 00:03:42,820 --> 00:03:44,830 Pokud chci zřídit královskou autoritu, 38 00:03:44,830 --> 00:03:47,330 Potřebuji silnou armádu, která mě podpoří. 39 00:03:48,530 --> 00:03:51,200 Máš ještě noční můry... 40 00:03:51,430 --> 00:03:53,430 o umírání jako neschopný král? 41 00:03:53,430 --> 00:03:55,170 Příležitostně ano. 42 00:04:00,670 --> 00:04:05,110 I když se to opravdu stane, není to proto, že byste byli nedostateční. 43 00:04:05,110 --> 00:04:07,510 To je prostě tok dějin. 44 00:04:07,510 --> 00:04:11,150 V toku vesmíru jste tam náhodou byli. 45 00:04:11,150 --> 00:04:12,820 Není to tvoje chyba. 46 00:04:12,950 --> 00:04:14,890 To by mohlo být. 47 00:04:15,260 --> 00:04:19,360 Takže nebojujte tolik v bolesti. 48 00:04:19,360 --> 00:04:21,290 Pokud je to tvůj osud, 49 00:04:22,160 --> 00:04:23,860 stejně to nezastavíš. 50 00:04:28,400 --> 00:04:30,500 Když se probudím z noční můry, 51 00:04:30,640 --> 00:04:33,640 Někdy mám zvláštní pocit. 52 00:04:34,980 --> 00:04:37,040 Jako by ten sen byl přítomností, 53 00:04:37,610 --> 00:04:39,650 a momentálně jsme v minulosti. 54 00:04:46,420 --> 00:04:50,360 Je to, jako bych v posledních chvílích svého života měl sen... 55 00:04:50,590 --> 00:04:52,490 před mou smrtí jako neschopného krále. 56 00:04:55,800 --> 00:04:57,930 Sen o této chvíli... 57 00:05:00,270 --> 00:05:04,440 když mám ještě šanci a můžu se ještě o něco pokusit. 58 00:05:08,410 --> 00:05:10,580 Mohlo by to být tím... 59 00:05:12,410 --> 00:05:16,120 Dělám to, abych bojoval proti svému osudu. 60 00:05:24,730 --> 00:05:29,900 Chci dát všechno do nebezpečí pro tohoto muže, který musí prohrát. 61 00:05:35,940 --> 00:05:39,240 EPIZODA 16, VŠE IN 62 00:05:44,750 --> 00:05:47,650 V tomto boji nakonec vyhrajete. 63 00:05:48,850 --> 00:05:50,680 Vždy volím vítěznou stranu. 64 00:05:50,680 --> 00:05:54,220 Dokud budu na vaší straně, vyhrajete. 65 00:05:56,190 --> 00:06:00,030 Vaše sebevědomí je uklidňující. 66 00:06:01,060 --> 00:06:03,600 Je to proto, že mám tajnou zbraň. 67 00:06:04,300 --> 00:06:06,070 Znám budoucnost. 68 00:06:07,030 --> 00:06:08,640 Pamatuješ si... 69 00:06:08,640 --> 00:06:10,270 když jsem ti řekl, že jsem muž, který přišel z 200 let v budoucnosti? 70 00:06:10,270 --> 00:06:13,140 Ano. Ten absurdní příběh. 71 00:06:13,140 --> 00:06:15,280 Co když je to pravda... 72 00:06:15,580 --> 00:06:18,580 a já ti dám znalost budoucnosti? 73 00:06:19,110 --> 00:06:21,850 Čekáš, že tomu budu věřit? 74 00:06:22,650 --> 00:06:24,320 Pokud je těžké uvěřit, 75 00:06:24,990 --> 00:06:29,190 jen si myslím, že jsem měl sen. Živý sen o budoucnosti. 76 00:06:30,990 --> 00:06:32,560 Můj bože. 77 00:06:35,230 --> 00:06:40,800 Pokud je to tak, nebudu tomu absurdnímu příběhu věřit, 78 00:06:40,800 --> 00:06:42,970 ale poslechnu si to. 79 00:06:43,370 --> 00:06:45,710 Jaký je Joseon za 200 let? 80 00:06:46,370 --> 00:06:47,870 V tom případě... 81 00:06:50,280 --> 00:06:53,110 Tohle je jen příběh, který si vymýšlím, 82 00:06:54,050 --> 00:06:56,720 ale už tomu neříkáme Joseon. 83 00:06:57,350 --> 00:07:00,420 Korejská republika. To je budoucnost Joseona. 84 00:07:01,820 --> 00:07:02,920 "Korejská republika"? 85 00:07:02,920 --> 00:07:06,130 V Korejské republice si lid volí svého vlastního krále. 86 00:07:06,130 --> 00:07:08,030 To nedává smysl. 87 00:07:08,090 --> 00:07:10,000 Měl bys říct něco, co dává smysl... 88 00:07:10,000 --> 00:07:12,200 abych tomu věřil nebo propadl. 89 00:07:12,200 --> 00:07:13,730 Budeme mít potíže, pokud už o mně začínáš pochybovat. 90 00:07:13,730 --> 00:07:16,170 Toto je jen začátek mého směšného příběhu. 91 00:07:16,700 --> 00:07:20,510 Za 200 let neexistuje nic takového jako prostý občan nebo šlechtic. 92 00:07:21,340 --> 00:07:23,780 Chcete říct, že už se nebudou lidé dělit podle tříd? 93 00:07:24,310 --> 00:07:26,950 Samozřejmě bude existovat jiný typ žebříčku. 94 00:07:26,950 --> 00:07:28,920 Lžíce na nečistoty a stříbrné lžíce. 95 00:07:29,720 --> 00:07:32,890 Identifikujete lidi pomocí lžiček místo identifikačních štítků? 96 00:07:33,450 --> 00:07:36,660 Přinesou pak lidé lžíce, když volí krále? 97 00:07:36,660 --> 00:07:38,760 Říká se tomu hlasování. 98 00:07:38,760 --> 00:07:40,630 Až ti bude 18, 99 00:07:40,630 --> 00:07:44,600 ze zákona máte právo zvolit si krále. 100 00:07:44,830 --> 00:07:47,100 - Můžete si vybrat krále? - To je správně. 101 00:07:47,100 --> 00:07:49,070 Proč, když ti bude 18? 102 00:07:53,710 --> 00:07:58,110 Královna takhle běhala po paláci celý den. 103 00:08:01,010 --> 00:08:02,850 Dobrá práce. 104 00:08:06,950 --> 00:08:11,160 Od této chvíle je vaším úkolem dohlížet na vše, co královna dělá. 105 00:08:22,840 --> 00:08:24,600 Byeong In. 106 00:08:24,970 --> 00:08:28,170 Protože jste se stal nejmladším ministrem války, 107 00:08:28,210 --> 00:08:30,480 stal jsi se krásnějším. 108 00:08:30,480 --> 00:08:32,080 Je to všechno? 109 00:08:32,080 --> 00:08:34,650 - Samozřejmě že ne. - Věděl jsem to. 110 00:08:36,080 --> 00:08:37,920 Gratulujeme. 111 00:08:45,990 --> 00:08:47,930 Mimochodem, Byeong In. 112 00:08:47,930 --> 00:08:50,660 Je to pro naši rodinu nemožné... 113 00:08:50,660 --> 00:08:53,330 vycházet s králem? 114 00:08:54,230 --> 00:08:56,440 Pro královnu je výjimečný, 115 00:08:57,100 --> 00:08:59,040 a nezdá se, že by to byl špatný člověk. 116 00:08:59,040 --> 00:09:02,080 Král si královnu upřímně neváží. 117 00:09:03,940 --> 00:09:07,510 Vždy zažene královnu do smrtelné situace pro svůj vlastní zisk. 118 00:09:07,980 --> 00:09:09,780 Takhle jsem ho neviděl. 119 00:09:09,780 --> 00:09:12,120 To na něm nesnáším nejvíc. 120 00:09:12,720 --> 00:09:15,890 Skrývá se za maskou a ženami. 121 00:09:16,290 --> 00:09:19,630 Skrývá své pravé já a klame ostatní svými dvěma tvářemi. 122 00:09:20,330 --> 00:09:22,460 Královna se také nechala oklamat tím obličejem... 123 00:09:22,460 --> 00:09:25,430 a je ochotna se kvůli králi otočit zády ke své rodině. 124 00:09:26,130 --> 00:09:28,940 Král však tyto její pocity jen využije. 125 00:09:29,440 --> 00:09:32,010 Podle toho, co jsem slyšel, je to ve skutečnosti král... 126 00:09:32,010 --> 00:09:34,210 který je bezhlavě pro královnu. 127 00:09:34,240 --> 00:09:36,510 Když dojde na králův milostný život, 128 00:09:36,510 --> 00:09:40,080 nejpřesnější je to, co si mezi sebou říkají dvorní služky. 129 00:09:40,410 --> 00:09:45,090 Včera v noci byli ti dva tak hluboko v konverzaci... 130 00:09:45,090 --> 00:09:49,590 že světla haly Huijeongjeon svítila celou noc. 131 00:10:15,220 --> 00:10:17,180 Pokud Cheoljong uspěje, 132 00:10:17,180 --> 00:10:19,490 pak bude svět za 200 let také jiný, že? 133 00:10:19,490 --> 00:10:22,560 Pokud se historie změní, japonská okupace nenastane, 134 00:10:22,560 --> 00:10:25,290 a takový zmetek jako pan Han taky nebude existovat. 135 00:10:28,160 --> 00:10:30,260 Nedělám to kvůli Cheoljongovi. 136 00:10:30,260 --> 00:10:33,470 Je to čistě pro můj prospěch. 137 00:10:34,630 --> 00:10:36,840 Ukládám tě... 138 00:10:38,570 --> 00:10:40,770 je to, jak se zachraňuji. 139 00:10:51,690 --> 00:10:53,290 Vaše Výsosti. 140 00:10:54,450 --> 00:10:58,490 Vaše Výsosti. Tvůj otec se zhroutil. 141 00:11:03,230 --> 00:11:05,000 Můj bože. 142 00:11:05,000 --> 00:11:07,270 Není třeba vstávat. 143 00:11:13,070 --> 00:11:15,210 - Jak se to stalo? - To je nebezpečné. 144 00:11:15,210 --> 00:11:17,810 Proč bys šel až sem? 145 00:11:18,850 --> 00:11:22,180 Ne. Palác je nebezpečnější. 146 00:11:23,580 --> 00:11:26,490 Vaše Výsosti. Od této chvíle bys měl zůstat tady. 147 00:11:26,490 --> 00:11:29,420 Budu tě chránit a ujistím se, že jsi v bezpečí. 148 00:11:30,890 --> 00:11:33,730 Musel jsi se zhroutit kvůli tomu, co se mi stalo. 149 00:11:34,260 --> 00:11:37,360 Je to všechno moje chyba. 150 00:11:37,400 --> 00:11:41,570 Mohl jsem ti ten jed dát sám. 151 00:11:42,300 --> 00:11:45,610 Udělal jsem takovou zbytečnost a dobře jsem se o ni nestaral. 152 00:11:45,610 --> 00:11:48,040 Byli to oni, kdo se mýlil. 153 00:11:48,370 --> 00:11:52,110 Není to vaše chyba, tak se prosím neobviňujte. 154 00:11:52,110 --> 00:11:54,350 Soustřeďte se jen na to, abyste znovu získali své zdraví. 155 00:11:54,350 --> 00:11:56,380 Jsem v pohodě. 156 00:11:57,180 --> 00:12:01,220 Dokud jsi šťastný, jsem v pořádku. 157 00:12:02,320 --> 00:12:03,990 Takže Vaše Výsosti, 158 00:12:05,430 --> 00:12:07,830 teď sestup ze své pozice. 159 00:12:09,160 --> 00:12:11,400 - Otec. - Tak Yong. 160 00:12:12,700 --> 00:12:14,800 Když tě měla tvoje matka, 161 00:12:14,800 --> 00:12:17,540 vždy mi něco říkala. 162 00:12:17,940 --> 00:12:21,210 Řekla, že budeš žít v lepším světě než ona. 163 00:12:21,670 --> 00:12:24,910 Že zvládneš všechno, co ona udělat nemohla. 164 00:12:24,910 --> 00:12:27,780 Očekávání, že budete žít lepší život než ona... 165 00:12:28,650 --> 00:12:31,320 bylo poslední přání tvé matky. 166 00:12:31,850 --> 00:12:33,320 Jak budu... 167 00:12:33,320 --> 00:12:36,590 teď čelit své matce v onom světě? 168 00:12:38,690 --> 00:12:40,330 Otec. 169 00:12:40,860 --> 00:12:44,900 Udělám vše, co pro mě matka chtěla. 170 00:12:44,900 --> 00:12:49,340 Mám v úmyslu se pomstít za všechno, co mi udělali, a ještě víc. 171 00:12:50,040 --> 00:12:51,070 Vaše Výsosti. 172 00:12:51,070 --> 00:12:53,940 Takže ani vy nesmíte takto zeslábnout. 173 00:12:57,310 --> 00:12:59,850 Musíš pro mě něco udělat. 174 00:13:00,310 --> 00:13:04,280 Dobře. Řekněte mi o všem, co potřebujete. 175 00:13:04,280 --> 00:13:07,350 Udělám, co budeš chtít. 176 00:13:08,350 --> 00:13:10,590 PRODEJ SKLADOVÁNÍ 177 00:13:11,120 --> 00:13:14,430 PÁN Ztratil rozum! 178 00:13:16,360 --> 00:13:18,200 To je nečekané od někoho tak skromného, ​​jako je on. 179 00:13:18,200 --> 00:13:21,200 Co když nás donutí zaplatit za to později dvojnásobek? 180 00:13:21,200 --> 00:13:22,740 Oh, můj. 181 00:13:23,000 --> 00:13:24,500 Děkuju. 182 00:13:24,500 --> 00:13:27,110 Lord Kim a královna... 183 00:13:27,110 --> 00:13:30,180 bude mít také dlouhou životnost. 184 00:13:30,680 --> 00:13:32,280 Dal mu celý pytel rýže? 185 00:13:32,280 --> 00:13:34,250 Musel opravdu přijít o rozum. 186 00:13:35,280 --> 00:13:38,850 Laskavě přišel o rozum. 187 00:13:42,660 --> 00:13:44,760 Je něco, co musíte udělat. 188 00:13:44,760 --> 00:13:46,930 Ruce pryč od korupce... 189 00:13:46,930 --> 00:13:49,460 a budovat si reputaci. 190 00:13:51,830 --> 00:13:55,170 Opravdu tohle všechno prodáte a rozdáte lidem? 191 00:13:55,170 --> 00:13:56,640 Samozřejmě. 192 00:13:56,640 --> 00:14:00,470 Není to tak, že bych si všechno toto bohatství mohl vzít s sebou do hrobu. 193 00:14:07,710 --> 00:14:11,820 Promiňte. Mohl bys pustit? 194 00:14:13,990 --> 00:14:17,220 Materialismus je zvyk. 195 00:14:28,270 --> 00:14:30,770 Váš otec udělal velké rozhodnutí. 196 00:14:30,770 --> 00:14:32,300 To není vše. 197 00:14:35,310 --> 00:14:37,140 Toto je účetní kniha, kterou jste hledali. 198 00:14:37,140 --> 00:14:39,980 Otec si pamatoval všechno, co v něm bylo. 199 00:14:43,650 --> 00:14:45,720 Všichni byli špinavější, než jsme si mysleli. 200 00:14:45,720 --> 00:14:48,960 Levý státní rada si hodně pohrál s výměnou obilí. 201 00:14:48,960 --> 00:14:51,120 Vysával zrna pomocí různých metod, 202 00:14:51,120 --> 00:14:53,290 ale ta částka je značná. 203 00:14:55,560 --> 00:14:58,060 Specialitou hlavního státního rady je hrabat se s půdou. 204 00:14:58,060 --> 00:15:01,230 Například někomu vnutí lom a přiměje ho, aby na něm pracoval, 205 00:15:01,230 --> 00:15:03,240 a pak na ně uvalit spoustu daní. 206 00:15:05,200 --> 00:15:06,370 Není nikdo, kdo by si něco nedal do kapsy, 207 00:15:06,370 --> 00:15:07,940 a není nic, co by si nesložili. 208 00:15:07,940 --> 00:15:10,510 Docházelo k vojenské a zaměstnanecké korupci. 209 00:15:10,680 --> 00:15:12,080 Místo abys poslal loď plnou soli, 210 00:15:12,080 --> 00:15:13,480 naplnili ji kameny a nechali ji potopit, 211 00:15:13,480 --> 00:15:15,180 a vzali všechnu tu sůl pro sebe. 212 00:15:15,180 --> 00:15:18,280 S dary pro krále se dopustili takového podvodu. 213 00:15:18,280 --> 00:15:20,720 Mezi tím vším, křiví lichváři... 214 00:15:20,720 --> 00:15:22,120 byly ty, které mě nejvíc naštvaly. 215 00:15:22,120 --> 00:15:24,060 Zvýšili by daně zemědělcům... 216 00:15:24,060 --> 00:15:25,960 a půjčit jim peníze s pětiprocentním úrokem. 217 00:15:25,960 --> 00:15:28,660 Jejich dluh bude s každým nádechem stoupat. 218 00:15:28,960 --> 00:15:31,800 Jejich chování není o nic lepší než gangster. 219 00:15:31,800 --> 00:15:35,070 Vzpomínka tvého otce na bohatství... 220 00:15:35,500 --> 00:15:37,570 je opravdu neuvěřitelné. 221 00:15:37,640 --> 00:15:40,810 Správně, takže... 222 00:15:40,810 --> 00:15:44,580 jak si poradíte s udavačem? 223 00:15:45,510 --> 00:15:49,420 Váš otec je vůdčí postavou celé té korupce. 224 00:15:49,720 --> 00:15:52,380 Jeho zločiny tím nezmizí. 225 00:15:53,390 --> 00:15:55,490 - Nicméně... - Co myslíš tím "nicméně"? 226 00:15:55,490 --> 00:15:58,920 Váš otec je pro mě jen další ze zkorumpovaných lidí. 227 00:16:01,590 --> 00:16:03,160 Nicméně, 228 00:16:04,060 --> 00:16:06,730 je to tvůj jediný pokrevní příbuzný. 229 00:16:10,270 --> 00:16:12,340 Co když to uděláme? 230 00:16:13,910 --> 00:16:15,040 Říká se, že když se podíváme na své přednosti a nedostatky... 231 00:16:15,040 --> 00:16:16,180 pokud mají více zásluh, 232 00:16:16,180 --> 00:16:18,210 může omluvit nedostatky. 233 00:16:19,510 --> 00:16:20,980 Chcete, aby získal více zásluh? 234 00:16:20,980 --> 00:16:22,080 Například? 235 00:16:22,080 --> 00:16:23,880 Například, 236 00:16:23,880 --> 00:16:26,990 může spolupracovat při shromažďování důkazů. 237 00:16:28,050 --> 00:16:31,620 Je těžké je potrestat jen tím, co je v té účetní knize. 238 00:16:33,190 --> 00:16:35,600 Na oplátku se postaráte o ochranu identity... 239 00:16:35,600 --> 00:16:37,560 oznamovatele. 240 00:16:37,560 --> 00:16:39,130 Samozřejmě. 241 00:16:44,970 --> 00:16:48,410 Vaše Veličenstvo. Je čas, abyste se zúčastnili královské konference. 242 00:16:48,410 --> 00:16:50,080 Dobře. 243 00:16:56,250 --> 00:16:58,020 Královská konference? 244 00:16:59,550 --> 00:17:03,460 Pokud chcete spálit odpadky, musíte jít na skládku. 245 00:17:03,890 --> 00:17:06,230 Pokud to není regentství královy matky, 246 00:17:06,230 --> 00:17:08,930 žena nemůže vstoupit na královskou konferenci. 247 00:17:09,130 --> 00:17:11,430 Jmenuji svého bratra, prince Yeongpyeonga, 248 00:17:11,430 --> 00:17:14,230 jako komisař Ijungchung. 249 00:17:14,230 --> 00:17:16,700 - To nesmíte dělat. - To nesmíte dělat. 250 00:17:18,040 --> 00:17:19,240 proč tomu tak je? 251 00:17:19,240 --> 00:17:22,180 Odpovědnost a práce, která je potřeba, jsou příliš mnoho... 252 00:17:22,180 --> 00:17:25,910 aby to zvládl někdo tak nezkušený jako princ Yeongpyeong. 253 00:17:27,250 --> 00:17:29,920 Na oplátku neexistují žádné síly, se kterými je spojen. 254 00:17:30,580 --> 00:17:34,750 Největší ctnost dohlížet na Ijungchung je právě to. 255 00:17:35,250 --> 00:17:36,960 dále 256 00:17:38,190 --> 00:17:42,330 vypadá to, že vás právě teď žádám o svolení? 257 00:17:47,500 --> 00:17:50,370 Sakra, Cheoljongu. 258 00:17:51,440 --> 00:17:55,980 Poslal jsem tajného inspektora do nejnaléhavější oblasti Yeongnam. 259 00:17:56,440 --> 00:17:58,040 Zločiny těch, kteří obvykle zneužívají druhé... 260 00:17:58,040 --> 00:17:59,680 bude potrestán podle písmen trestního řádu. 261 00:17:59,680 --> 00:18:02,080 A jejich nelegálně shromážděný majetek... 262 00:18:02,350 --> 00:18:04,880 budou použity na pomoc lidem. 263 00:18:05,150 --> 00:18:09,290 Půjdou příkladem všem osmi našim guvernérům... 264 00:18:09,790 --> 00:18:11,790 a budou nuceni se odevzdat. 265 00:18:12,190 --> 00:18:14,530 - Namítáme, Vaše Veličenstvo. - Namítáme, Vaše Veličenstvo. 266 00:18:14,530 --> 00:18:19,600 Ministerstvo války již vyslalo vojenské vůdce. 267 00:18:20,570 --> 00:18:23,100 Odeslal jsi je bez mého svolení? 268 00:18:23,100 --> 00:18:24,600 Nedávno, 269 00:18:24,600 --> 00:18:26,910 ohavné incidenty způsobené věřícími v Donghaku... 270 00:18:26,910 --> 00:18:28,770 připomínají politické povstání... 271 00:18:28,770 --> 00:18:31,510 které v minulosti ohrožovaly suverenitu Joseonu. 272 00:18:31,510 --> 00:18:34,850 Takže jsme byli v krizi, která vyžadovala rychlá rozhodnutí. 273 00:18:34,850 --> 00:18:37,420 Jsem si jistý, že Rada obrany hranic rozhodla, jak chtěla. 274 00:18:42,490 --> 00:18:44,560 Donghakští věřící způsobili rozruch... 275 00:18:44,560 --> 00:18:46,390 a vyhrožoval státnímu úředníkovi. 276 00:18:46,390 --> 00:18:49,260 A nakonec státního úředníka zranili. 277 00:18:50,500 --> 00:18:54,130 Museli jsme rychle chytit a popravit vůdce gangu. 278 00:18:54,170 --> 00:18:56,900 Aby se předešlo opakování přestupku, 279 00:18:56,940 --> 00:18:59,100 museli jsme vymýtit zdroj. 280 00:18:59,670 --> 00:19:01,340 "Vymýtit zdroj"? 281 00:19:01,340 --> 00:19:02,980 Zajali jsme, uvěznili a potrestali... 282 00:19:02,980 --> 00:19:07,450 stoupenci a také kazatelé Donghaku. 283 00:19:07,950 --> 00:19:10,180 Problém, kterému Joseon čelí, pramení z... 284 00:19:10,180 --> 00:19:12,480 skupina zlodějů! 285 00:19:12,490 --> 00:19:13,990 Chcete-li skutečně vymýtit zdroj, 286 00:19:13,990 --> 00:19:17,320 Nechávám Samjunga Ijungchunga, aby to prozkoumal a pomohl lidem! 287 00:19:18,190 --> 00:19:20,360 Jak jen sedíš na svém trůnu, 288 00:19:20,360 --> 00:19:22,590 nerozumíte povaze lidí. 289 00:19:22,830 --> 00:19:26,230 Pokud začneme plnit jejich požadavky, nikdy to neskončí. 290 00:19:26,400 --> 00:19:28,930 Musíme je utlačovat svou silou... 291 00:19:29,540 --> 00:19:32,410 aby zajistili, že už nikdy nevyvolají další povstání. 292 00:19:32,410 --> 00:19:35,540 - Souhlasím, Vaše Veličenstvo. - Souhlasím, Vaše Veličenstvo. 293 00:19:44,520 --> 00:19:46,820 Prohlédnu si vězně, abych viděl... 294 00:19:46,990 --> 00:19:49,620 jestli bylo spácháno nějaké bezpráví na nevinných lidech. 295 00:19:49,890 --> 00:19:52,590 Navíc tvrdě potrestám bandity... 296 00:19:52,590 --> 00:19:55,190 a jít s nimi příkladem. 297 00:19:55,390 --> 00:19:58,260 Nařizuji potrestat guvernéry a vojenské vůdce... 298 00:19:58,560 --> 00:20:00,530 který způsobil potíže. 299 00:20:15,350 --> 00:20:19,080 Povstání chce pokořit jen trestním zákoníkem. 300 00:20:20,250 --> 00:20:22,860 Je tak naivní. 301 00:20:23,820 --> 00:20:26,060 Než se povstání vymkne kontrole, 302 00:20:26,060 --> 00:20:29,500 Pošlu dolů další vojáky a podrobím si donghacké věřící. 303 00:20:31,230 --> 00:20:32,700 Co děláš? 304 00:20:32,700 --> 00:20:35,770 Aplikujte toner dříve, než můj obličej uschne. 305 00:20:35,770 --> 00:20:40,010 Vaše Výsosti, to už nemáme. 306 00:20:43,580 --> 00:20:48,480 Mám požádat královnu, aby přinesla více toneru? 307 00:20:48,480 --> 00:20:49,750 Neměl bych. 308 00:20:49,750 --> 00:20:51,550 Samozřejmě bych neměl. Zapomeň, že jsem se ptal. 309 00:20:51,550 --> 00:20:53,920 - Můžeš jít. - Ano, vaše výsosti. 310 00:21:05,030 --> 00:21:08,470 Je pro vás stále těžké odpustit královně? 311 00:21:08,470 --> 00:21:10,400 Jakmile si přečtete dopisy, které si vyměnila... 312 00:21:10,400 --> 00:21:12,510 s králem, na to se mě ptát nebudete. 313 00:21:12,510 --> 00:21:15,010 Odpuštění tento problém nevyřeší. 314 00:21:15,010 --> 00:21:18,180 Jejich milostné dopisy byly všechny velmi hloupé. 315 00:21:18,610 --> 00:21:21,450 Byli ochotni jeden pro druhého obětovat své životy. 316 00:21:40,870 --> 00:21:43,200 Je tohle odměna, kterou dostávám za to, že jsem věrný vaší rodině? 317 00:21:43,200 --> 00:21:45,000 Obvinil jsi naši rodinu za všechno a vyhnal jsi naši rodinu. 318 00:21:45,000 --> 00:21:46,270 Označil jsi naši rodinu za rebely... 319 00:21:46,270 --> 00:21:47,510 a zničil naši budoucnost. 320 00:21:47,510 --> 00:21:50,280 Jak jsi nás mohl pověsit na sucho? 321 00:21:51,480 --> 00:21:55,380 Považujte se za štěstí, že vaše rodina nebyla popravena. 322 00:21:56,450 --> 00:22:00,690 Alespoň, že vaše rodina žije. 323 00:22:13,130 --> 00:22:15,430 Pojď pracovat do paláce po mém boku. 324 00:22:16,470 --> 00:22:18,470 dokážu ti... 325 00:22:18,970 --> 00:22:21,440 že jsem jiný než můj otec. 326 00:22:31,280 --> 00:22:32,390 Nápoje chutnají nejlépe během dne. 327 00:22:32,390 --> 00:22:33,990 Samozřejmě. 328 00:22:35,150 --> 00:22:38,020 Nápoje za bílého dne. 329 00:22:39,090 --> 00:22:42,900 Tohle je kreveta. Jedná se o vzácnou složku. 330 00:22:46,570 --> 00:22:49,200 - Kdo jsi? - Kdo jsi? 331 00:22:49,200 --> 00:22:51,400 Piješ tady přes den. 332 00:22:51,400 --> 00:22:54,640 Co? Jak se opovažuješ se mnou takhle mluvit? 333 00:22:54,640 --> 00:22:57,010 Kdo si myslíš že jsi? 334 00:22:57,640 --> 00:22:59,280 Nech mě vidět. 335 00:23:01,580 --> 00:23:03,220 Ano. 336 00:23:03,420 --> 00:23:05,120 Jsem tajný inspektor. 337 00:23:09,290 --> 00:23:11,120 Oh, je to takhle. 338 00:23:14,090 --> 00:23:17,500 Slyšel jsem, že v dnešní době je spousta falešných tajných inspektorů. 339 00:23:17,500 --> 00:23:19,700 Nenaletím tvému ​​triku. 340 00:23:20,030 --> 00:23:23,500 Tablet pro rekvizici koní není tak silný jako předtím. 341 00:23:31,940 --> 00:23:35,350 Přichází tajný inspektor. 342 00:23:35,480 --> 00:23:37,450 Ušetři mě. 343 00:23:37,450 --> 00:23:42,520 V dnešní době funguje puška lépe než rekviziční tablet pro koně. 344 00:23:51,060 --> 00:23:52,360 Dobrota. 345 00:23:52,360 --> 00:23:55,000 Jsme muži. Nepijeme čaj a jíme občerstvení. 346 00:23:56,270 --> 00:23:58,470 Zajímalo by mě, proč nás chtěla vidět. 347 00:23:58,470 --> 00:24:02,140 Král nám dává hůl. A královna, mrkev. 348 00:24:02,140 --> 00:24:04,180 Možná je to jejich plán. 349 00:24:05,540 --> 00:24:08,980 Musí chtít zdůraznit, že jsme ze stejného klanu. 350 00:24:09,280 --> 00:24:10,880 Ale to nepůjde. 351 00:24:10,980 --> 00:24:14,150 Můžeme si spolu hrát. 352 00:24:14,750 --> 00:24:17,190 - Tak určitě. - Pojďme. 353 00:24:21,030 --> 00:24:23,900 Od mé instalace uběhla docela dlouhá doba. 354 00:24:23,900 --> 00:24:27,300 Ale nepodařilo se mi pozvat svůj klan na nějaké občerstvení. 355 00:24:27,870 --> 00:24:30,200 V poslední době jsem hodně zaneprázdněný. 356 00:24:30,670 --> 00:24:32,470 Prosím odpusť mi. 357 00:24:37,010 --> 00:24:39,850 Není to moc, ale připravil jsem je pro vás. 358 00:24:40,580 --> 00:24:42,180 Prosím, užijte si je. 359 00:24:51,820 --> 00:24:54,930 Tohle je alkohol, ne čaj. 360 00:24:55,830 --> 00:24:57,300 Předstírejte, že je to čaj. 361 00:24:57,300 --> 00:24:59,630 Král prohlásil, že sníží počet příloh. 362 00:24:59,630 --> 00:25:02,540 Jak se mohou jeho královští poddaní shromáždit a pít? 363 00:25:02,540 --> 00:25:04,170 Jestli zjistí... 364 00:25:15,010 --> 00:25:18,680 Ale vy jste nás oklamal, Vaše Výsosti. 365 00:25:18,720 --> 00:25:21,120 Postavili jste nás? 366 00:25:21,120 --> 00:25:23,620 - Neuvěřitelné. - Jak to mohla udělat? 367 00:25:25,360 --> 00:25:28,590 Přestaň být tak otravný. Ničíš mi náladu. 368 00:25:28,830 --> 00:25:31,130 Ale nejdřív jsi nás naštval. 369 00:25:31,130 --> 00:25:35,100 Co? kdo si myslíš, že jsme? 370 00:25:36,000 --> 00:25:40,270 Přesně vím, kdo jsi. 371 00:25:41,540 --> 00:25:44,380 Jste zlo společnosti. 372 00:25:44,580 --> 00:25:47,310 - "Zlo"? - "Zlo"? 373 00:25:48,310 --> 00:25:52,990 Řečeno na vaše podmínky, jste jako nějaký mor v této době. 374 00:25:52,990 --> 00:25:54,790 - Co? - Co? 375 00:25:54,790 --> 00:25:57,660 Proč musíme snášet takovou kritiku? 376 00:25:57,660 --> 00:25:59,320 Pojďme. 377 00:25:59,460 --> 00:26:01,790 Proč nám to děláš? 378 00:26:02,390 --> 00:26:05,000 Dobrá otázka. Jsem rád, že ses zeptal. 379 00:26:05,160 --> 00:26:07,600 Jste skutečně vrchní státní rada. Jsi docela chytrý. 380 00:26:07,600 --> 00:26:09,230 Co... 381 00:26:09,640 --> 00:26:12,140 Proč to dělám, ptáte se? 382 00:26:12,810 --> 00:26:18,140 Snažím se ti říct, abys nepletl králi do cesty. 383 00:26:19,580 --> 00:26:23,650 Kdykoli vznesete námitky proti králově myšlence, 384 00:26:23,850 --> 00:26:27,050 jen věz, že začnu odzadu a dostanu tě... 385 00:26:27,050 --> 00:26:29,960 jeden po druhém. 386 00:26:30,690 --> 00:26:32,420 Považujte se za varováni. 387 00:26:40,230 --> 00:26:42,000 Pokud nebude soud... 388 00:26:42,000 --> 00:26:44,670 bez nikoho z našeho klanu je tvůj cíl, 389 00:26:45,670 --> 00:26:48,770 měl bys dávat pozor. 390 00:26:49,040 --> 00:26:51,040 Stále patříte ke klanu Andong Kim. 391 00:26:51,040 --> 00:26:53,780 Proto si změním příjmení. 392 00:26:53,780 --> 00:26:56,450 Od této chvíle se nejmenuji Kim So Yong. Je to Jang So Yong. 393 00:26:56,450 --> 00:26:59,650 - Co? - To si děláš srandu... 394 00:27:01,120 --> 00:27:04,360 Musíte být hustý, protože klan vám pomohl získat tyto pozice. 395 00:27:04,360 --> 00:27:05,590 Všichni, napište to. 396 00:27:05,590 --> 00:27:07,790 Už žádné námitky. 397 00:27:07,790 --> 00:27:09,700 Už žádné odvolání. Už žádné společné spiknutí. 398 00:27:09,700 --> 00:27:11,160 Už žádná cesta do Oktajeongu. 399 00:27:11,160 --> 00:27:13,730 Proč Oktajeong? 400 00:27:14,500 --> 00:27:16,300 Protože nemůžu jít. 401 00:27:18,000 --> 00:27:21,340 Objednávka byla tedy provedena bez problémů. 402 00:27:22,140 --> 00:27:27,080 Velká královna vdova se o to skvěle postarala. 403 00:27:28,980 --> 00:27:31,920 Dnes jsem tu s prosbou. 404 00:27:32,790 --> 00:27:35,290 Nyní, když jsi spojil ruce s mým klanem, 405 00:27:35,290 --> 00:27:38,720 už nevyhrožujte ani nedělejte nic, co by královně ublížilo... 406 00:27:38,720 --> 00:27:40,730 neboť i ona patří ke klanu. 407 00:27:43,260 --> 00:27:45,630 Král je náš nepřítel. 408 00:27:46,400 --> 00:27:51,100 Neměli bychom na sebe mířit svými meči jen proto, abychom pomohli našemu nepříteli. 409 00:27:51,840 --> 00:27:53,640 Absolutně. 410 00:27:53,640 --> 00:27:58,280 Už žádné šamanské rituály a talismany. Všechny jsem opustil. 411 00:28:01,910 --> 00:28:05,780 - Vaše Výsosti. - Musím vám něco nahlásit. 412 00:28:16,600 --> 00:28:18,800 Ano, měl bych číst knihy napsané v té době... 413 00:28:18,800 --> 00:28:20,800 rozumět řeči té doby. 414 00:28:20,800 --> 00:28:23,600 Bože, je tak těžké vysvětlit nadávky přátelsky. 415 00:28:24,000 --> 00:28:27,440 Co bych si měl přečíst, abych se naučil nějaká nová slangová slova Joseona? 416 00:28:27,440 --> 00:28:30,780 Takovou knihu v této knihovně nenajdete. 417 00:28:30,780 --> 00:28:32,110 Tak kam mám jít? 418 00:28:32,110 --> 00:28:34,610 Měl by ses podívat na ty romány... 419 00:28:34,610 --> 00:28:37,250 prodávané v obchodě se smíšeným zbožím mimo palác. 420 00:28:37,980 --> 00:28:39,680 O čem jsou? 421 00:28:39,950 --> 00:28:44,360 Jen jsem o nich slyšel. Nikdy jsem je nečetl. 422 00:28:44,790 --> 00:28:46,730 Pár jich znám. 423 00:28:47,690 --> 00:28:49,160 Jeden je příběh o obětavé manželce... 424 00:28:49,160 --> 00:28:51,000 která zemře poté, co ji její manžel zradí. 425 00:28:51,000 --> 00:28:53,530 Její duch se vrací se značkou krásy přímo u úst... 426 00:28:53,530 --> 00:28:55,470 aby se jí pomstil. 427 00:28:56,140 --> 00:28:57,840 Tento příběh zní tak povědomě. 428 00:28:57,840 --> 00:28:59,100 Jaký je název tohoto románu? 429 00:28:59,100 --> 00:29:00,970 „Pokušení manželky“. 430 00:29:01,870 --> 00:29:03,080 Říkal jsi, že jsi je nikdy nečetl. 431 00:29:03,080 --> 00:29:06,580 Znám jen titulky. 432 00:29:07,680 --> 00:29:09,650 A? Něco dalšího? 433 00:29:09,650 --> 00:29:10,980 Tento vyšel nedávno. 434 00:29:10,980 --> 00:29:12,620 Je to o vznešené dámě. 435 00:29:12,620 --> 00:29:15,650 Její manžel má poměr se sousedovou malou dcerou. 436 00:29:15,650 --> 00:29:17,790 „Svět manželského páru“. 437 00:29:19,360 --> 00:29:22,730 Dvorní lady Choi, proč se tak rozčilujete, když to nikdy nečtete? 438 00:29:23,100 --> 00:29:25,030 Omlouvám se. 439 00:29:26,400 --> 00:29:29,930 Můj bože, všechny ženy by tyto příběhy vnímaly stejně. 440 00:29:35,710 --> 00:29:37,680 Proč jsi to udělal? 441 00:29:38,440 --> 00:29:40,250 Dejte nám trochu soukromí. 442 00:29:42,050 --> 00:29:43,620 Ano, vaše výsosti. 443 00:29:49,420 --> 00:29:53,030 K zajištění vaší bezpečnosti potřebujete sílu klanu. 444 00:29:53,030 --> 00:29:55,490 Proč je nutit, aby se k vám otočili zády? 445 00:29:55,490 --> 00:29:56,960 Asi jsi zapomněl na fakt... 446 00:29:56,960 --> 00:29:59,430 že se mě ti staří lidé pokusili zabít. 447 00:29:59,430 --> 00:30:01,700 Pracuji na dláždění cesty... 448 00:30:01,700 --> 00:30:03,440 takže se můžete vrátit. 449 00:30:03,440 --> 00:30:05,600 nechci se vracet. 450 00:30:06,470 --> 00:30:07,940 Vidíš, prošel jsem obručemi... 451 00:30:07,940 --> 00:30:10,440 dostat se na dobrou stranu velké královny vdovy. 452 00:30:10,440 --> 00:30:13,410 Nikdy jsem nemusel tak tvrdě pracovat ani v Modrém domě. 453 00:30:14,710 --> 00:30:16,550 Ale víte, co jsem dostal na oplátku? 454 00:30:16,550 --> 00:30:17,680 Otrávený led. 455 00:30:17,680 --> 00:30:20,320 Bylo to kvůli fámám, které se rozšířily klanem Jo. 456 00:30:20,520 --> 00:30:23,220 Řekl jsem ti, že tě udržím v bezpečí. 457 00:30:23,260 --> 00:30:24,960 Aby bylo jasno. 458 00:30:24,960 --> 00:30:27,430 S těmito věcmi není nikdy dobré to protahovat. 459 00:30:27,990 --> 00:30:30,360 Necítím se stejně jako ty, 460 00:30:30,360 --> 00:30:32,760 a nemám zájem používat vaše pocity. 461 00:30:32,760 --> 00:30:34,330 Jsem... 462 00:30:35,530 --> 00:30:37,770 už na jiné cestě, 463 00:30:37,770 --> 00:30:40,370 takže pro nás bude nejlepší jít svou vlastní cestou. 464 00:30:43,810 --> 00:30:46,340 Ale patřím vám, Vaše Výsosti. 465 00:30:51,950 --> 00:30:54,320 Proč král všech lidí? 466 00:30:54,390 --> 00:30:57,090 Pokud bude mimo záběr, rád to udělám... 467 00:30:57,090 --> 00:31:00,060 cokoliv chceš, abych udělal. Tak proč to musí být on? 468 00:31:04,800 --> 00:31:07,200 Tohle s ním nemá nic společného. 469 00:31:07,870 --> 00:31:10,400 Prostě k tobě nic necítím. 470 00:31:23,020 --> 00:31:25,780 Nepouštěj mou ruku, So Yong. 471 00:31:28,090 --> 00:31:30,360 Jsi moje všechno. 472 00:32:11,700 --> 00:32:13,430 Musíte znázornit... 473 00:32:13,430 --> 00:32:15,670 vše do detailu, včetně každého pramene vlasů. 474 00:32:16,230 --> 00:32:18,100 A pokuste se vidět za vzhled Jeho Veličenstva... 475 00:32:18,100 --> 00:32:19,640 tak můžete vykreslit jeho vnitřní sílu a důstojnost. 476 00:32:19,640 --> 00:32:22,270 Váš vlastní styl by neměl projít. 477 00:32:31,150 --> 00:32:32,750 Moje královna. 478 00:32:33,220 --> 00:32:35,590 Máte z něčeho obavy? 479 00:32:36,290 --> 00:32:38,020 Ne, fakt ne. 480 00:32:39,260 --> 00:32:41,660 Ale cítím se špatně. 481 00:32:44,500 --> 00:32:46,230 Moje královna. 482 00:32:50,070 --> 00:32:51,870 Co děláš? 483 00:32:52,870 --> 00:32:55,640 Když se takhle usmívám, zním jako král. 484 00:32:55,640 --> 00:32:59,480 A když přejdu přes oči, zním jako eunuch. 485 00:33:03,850 --> 00:33:05,750 Není to vtipné? 486 00:33:05,950 --> 00:33:09,550 Připadá mi nesmírně těžké tě rozesmát. 487 00:33:09,550 --> 00:33:11,160 V tom případě... 488 00:33:11,520 --> 00:33:14,330 Když se takhle hrbím, zním jako sluha. 489 00:33:14,330 --> 00:33:17,900 A když stojím vzpřímeně, zním jako válečník. 490 00:33:17,900 --> 00:33:19,860 Není to vtipné? 491 00:33:27,810 --> 00:33:29,610 Smál ses. 492 00:33:30,210 --> 00:33:31,680 Vaše Veličenstvo. 493 00:33:31,680 --> 00:33:34,480 - Prosím, vraťte se do své pózy. - Že jo. 494 00:33:35,080 --> 00:33:37,220 Později tě zase rozesmějem. 495 00:33:39,280 --> 00:33:42,050 Mimochodem, co je s tímto portrétem z čista jasna? 496 00:33:42,050 --> 00:33:44,320 Podle pravidla Jo a Jong, 497 00:33:44,320 --> 00:33:47,130 Král Sunjong obdrží čestný titul Sunjo, 498 00:33:48,630 --> 00:33:51,200 což znamená, že budu také uctíván, 499 00:33:51,200 --> 00:33:52,730 tak jsem si to chtěl připomenout. 500 00:33:52,730 --> 00:33:55,300 Pravidlo Jo a Jong... 501 00:33:55,300 --> 00:33:57,900 Sakra, já vím, že jsem o tom slyšel. 502 00:33:57,900 --> 00:34:00,240 Když se rozhoduje o králově posmrtném titulu, 503 00:34:00,240 --> 00:34:02,710 "Jo" se používá pro ty, kteří významně přispěli, 504 00:34:02,710 --> 00:34:05,680 a "Jong" se používá pro ty, kteří jsou chváleni pro jejich ctnost. 505 00:34:06,310 --> 00:34:08,210 Dobře, teď si vzpomínám. 506 00:34:13,690 --> 00:34:16,250 Vaše Výsosti, zde je to, o co jste požádali. 507 00:34:16,660 --> 00:34:18,820 Uvidíme. 508 00:34:26,300 --> 00:34:28,100 Tohle vypadá skvěle. 509 00:34:28,100 --> 00:34:30,370 Chcete se naučit šermu? 510 00:34:30,370 --> 00:34:32,200 Jsem skvělý šermíř. 511 00:34:32,340 --> 00:34:34,640 Ani se to nemusím učit. 512 00:34:34,640 --> 00:34:37,080 Co se nožů týče, už jsem profík. 513 00:34:37,180 --> 00:34:42,250 Toto je dárek pro někoho výjimečného. 514 00:34:43,580 --> 00:34:45,350 "Někdo speciální"? 515 00:35:07,240 --> 00:35:08,940 Jsem na řadě? 516 00:35:08,940 --> 00:35:10,640 Tak na tohle jste čekali? 517 00:35:10,640 --> 00:35:12,380 OH, omlouvám se. 518 00:35:12,380 --> 00:35:14,480 Byl jsi vyhozen, 519 00:35:14,480 --> 00:35:17,520 tak jsem si nebyl jistý, jestli se s tebou mám obtěžovat nebo ne. 520 00:35:17,950 --> 00:35:19,650 To je legrační. 521 00:35:20,250 --> 00:35:21,920 Navrhli jste vytvořit alianci... 522 00:35:21,920 --> 00:35:23,660 ale odešel, aniž by se rozloučil. 523 00:35:23,660 --> 00:35:25,890 Zjevně se vám nepodařilo udržet svého manžela pod kontrolou. 524 00:35:25,890 --> 00:35:29,290 Proto jsi nemohl zajistit mou bezpečnost? 525 00:35:32,200 --> 00:35:34,230 Vidíš, měl jsem plán. 526 00:35:34,230 --> 00:35:36,570 Dokud sis se mnou nezahrál. 527 00:35:36,570 --> 00:35:38,400 Jaký plán? 528 00:35:38,400 --> 00:35:41,440 Měl jsem v plánu žít bezpečný, nudný život. 529 00:35:44,610 --> 00:35:46,340 Vytáhněte meč z pochvy. 530 00:35:47,780 --> 00:35:50,980 Se ženami nebojuji. 531 00:35:52,780 --> 00:35:56,150 Dostal jsem to pro tebe jako dárek místo obřadu odchodu do důchodu. 532 00:35:57,090 --> 00:36:01,760 Všechny vaše úspěchy jsou vyryty na čepeli, 533 00:36:02,190 --> 00:36:04,000 tak se podívejte. 534 00:36:11,800 --> 00:36:15,710 To je život, který jsi vedl. 535 00:36:17,080 --> 00:36:19,040 Řekl jsi, že nebudu schopen... 536 00:36:19,080 --> 00:36:23,080 dělat cokoli, i když jsem královna, protože jsem žena. 537 00:36:23,820 --> 00:36:26,950 Jen počkej a uvidíš. Ukážu vám, čeho jsem schopen. 538 00:36:27,750 --> 00:36:30,620 Nebudu filtrovat, co řeknu, a budu nezastavitelný... 539 00:36:30,620 --> 00:36:32,660 protože teď nemám co ztratit. 540 00:36:49,170 --> 00:36:52,680 Vaše Veličenstvo, Royal Noble Consort Eui je zde. 541 00:36:53,410 --> 00:36:55,110 Může vstoupit. 542 00:37:08,830 --> 00:37:10,730 Jak se cítíš? 543 00:37:13,030 --> 00:37:16,030 Utřídil jsem si myšlenky, když jsem trénoval lukostřelbu. 544 00:37:16,030 --> 00:37:18,300 A našel jsem trochu klidu. 545 00:37:19,040 --> 00:37:20,610 To rád slyším. 546 00:37:21,870 --> 00:37:24,080 Je pozdě, ale stále máte spoustu práce. 547 00:37:24,080 --> 00:37:26,610 Nestačí vás znepokojovat. 548 00:37:32,820 --> 00:37:34,820 DONGMONGSEONSEUP 549 00:37:47,470 --> 00:37:50,770 Kdybych věděl, že si tuto knihu budete vážit stejně jako teď, 550 00:37:50,770 --> 00:37:52,970 Měl jsem se snažit, aby to bylo čistší. 551 00:37:53,470 --> 00:37:55,410 Podívejte se na tyto klikyháky. 552 00:38:02,780 --> 00:38:05,520 Vypadáš zaneprázdněně. Vzal jsem vám příliš mnoho času. 553 00:38:05,520 --> 00:38:07,120 Teď půjdu. 554 00:38:12,190 --> 00:38:13,760 Můj manžel. 555 00:38:15,460 --> 00:38:18,300 Je tu něco, co jsem vám ještě neřekl. 556 00:38:20,230 --> 00:38:22,200 neměl jsem tě rád... 557 00:38:23,370 --> 00:38:25,440 jen proto, že jsme se potkali u studny... 558 00:38:25,440 --> 00:38:27,910 před osmi lety. 559 00:38:28,510 --> 00:38:31,110 Když jsem se vrátil do Hanyangu a potkal jsem tě, 560 00:38:31,840 --> 00:38:33,740 Tehdy ses mi líbil. 561 00:38:38,320 --> 00:38:41,290 Vaše Veličenstvo, princ Yeongpyeong je zde. 562 00:38:46,460 --> 00:38:48,890 Nevěděl jsem, že jsi tady. 563 00:38:48,890 --> 00:38:50,760 Právě jsem se chystal odejít. 564 00:38:51,660 --> 00:38:53,660 nechám tě být. 565 00:39:06,210 --> 00:39:08,880 O čem jsi to mluvil? 566 00:39:11,150 --> 00:39:13,820 Odhlédneme-li od pravdy, kterou nikdo nechce odhalit... 567 00:39:14,950 --> 00:39:17,190 musí to být správná věc. 568 00:39:47,420 --> 00:39:49,890 Podívejte se na jeho vášnivé oči. 569 00:39:51,090 --> 00:39:54,360 Je to takový nadšenec do společenských věd. 570 00:39:58,730 --> 00:40:01,300 Celý den jsi čekal na moji hodinu. 571 00:40:01,300 --> 00:40:04,100 No, já ti nevěřím, ale můžeš mi to říct... 572 00:40:04,100 --> 00:40:06,370 vaše příběhy o budoucnosti jako minulou noc. 573 00:40:06,570 --> 00:40:08,440 Tady je dnešní téma. 574 00:40:26,160 --> 00:40:27,960 Konstituční monarchie. 575 00:40:28,890 --> 00:40:30,630 "Konstituční monarchie"? 576 00:40:30,630 --> 00:40:33,160 Jsou panovníci, ale nevládnou lidem. 577 00:40:33,970 --> 00:40:37,570 Suverenita stále existuje, ale moc má lid. 578 00:40:40,000 --> 00:40:41,870 Existuje země jménem Bhútán. 579 00:40:41,870 --> 00:40:43,840 To je takové zvláštní jméno. 580 00:40:43,840 --> 00:40:46,950 Existuje král jménem Jigme Khesar, což zní ještě neznáměji. 581 00:40:46,950 --> 00:40:49,410 Tato země následovala absolutní monarchii jako Joseon. 582 00:40:49,410 --> 00:40:51,480 Změnil ji ale na konstituční monarchii. 583 00:40:51,480 --> 00:40:53,080 Proč? 584 00:40:53,080 --> 00:40:55,820 Bál se, že by se na trůn mohl dostat tyranský vládce... 585 00:40:55,820 --> 00:40:57,760 a jednou zničit zemi. 586 00:40:57,890 --> 00:41:00,430 Nejprve tedy konstituoval zemi. 587 00:41:00,430 --> 00:41:02,190 A vládne zemi na základě zákona. 588 00:41:02,190 --> 00:41:04,660 Království je tedy jen symbol. 589 00:41:04,660 --> 00:41:07,670 Král Jigme Khesar je moudrý. 590 00:41:08,200 --> 00:41:10,970 Které čínské písmeno používá pro „Ji“? 591 00:41:28,890 --> 00:41:31,920 Už bychom měli jít domů. 592 00:41:32,720 --> 00:41:34,260 Domov? 593 00:41:34,860 --> 00:41:35,890 Kde to je? 594 00:41:35,890 --> 00:41:40,160 Můj bože. Můj příteli, měl jsi jich příliš mnoho. 595 00:41:40,160 --> 00:41:42,100 Nemůžete si vzpomenout, kde je váš dům. 596 00:41:42,670 --> 00:41:45,000 Dobře. Víš co? Tohle je pro mě. 597 00:41:45,000 --> 00:41:48,670 Musím se vrátit domů a odpočinout si. 598 00:41:56,150 --> 00:41:58,220 nemám domov. 599 00:42:00,690 --> 00:42:02,620 Nic nemám. 600 00:42:05,590 --> 00:42:09,830 Nemám ani kam jít, ani nic nevlastním. 601 00:42:11,660 --> 00:42:14,470 Teď nemám nic. 602 00:42:29,210 --> 00:42:33,550 Neměl jsem tě rád jen proto, že jsme se potkali u studny... 603 00:42:33,550 --> 00:42:35,990 před osmi lety. 604 00:42:37,260 --> 00:42:38,790 Ne. 605 00:42:39,990 --> 00:42:42,260 V žádném případě nezná pravdu. 606 00:42:52,840 --> 00:42:55,070 Nyní nemůžete vstoupit, Vaše Výsosti. 607 00:42:55,070 --> 00:42:57,070 Teď musím vidět Jeho Veličenstvo. 608 00:42:57,310 --> 00:42:59,680 Studna... 609 00:43:04,680 --> 00:43:07,420 Vaše Veličenstvo, tady Hwa Jin. 610 00:43:45,560 --> 00:43:47,890 Takže chcete, abych dokončil... 611 00:43:47,890 --> 00:43:50,460 kniha o taktice s královnou... 612 00:43:50,460 --> 00:43:52,730 který se vydává za muže. 613 00:43:53,770 --> 00:43:55,500 Skvělý. 614 00:43:56,870 --> 00:43:58,370 Zahoďte své předsudky. 615 00:43:58,370 --> 00:43:59,640 Vymýšlí, jak vytvořit originální zbraň... 616 00:43:59,640 --> 00:44:01,970 nikdo neviděl ani neslyšel. 617 00:44:03,940 --> 00:44:07,040 V tom případě. Pojďme si to poslechnout. 618 00:44:07,580 --> 00:44:11,150 Než to uděláme, mám zabijáckou metodu výcviku vojáků. 619 00:44:11,150 --> 00:44:13,320 Proč s tím nezačnu? 620 00:44:14,920 --> 00:44:16,520 "Zabijácká metoda"? 621 00:44:18,890 --> 00:44:21,660 1, 2, 3 622 00:44:21,660 --> 00:44:22,690 Sedm. 623 00:44:22,690 --> 00:44:26,730 Ani tě neslyším. Je to to nejlepší, co můžete udělat? 624 00:44:27,070 --> 00:44:30,540 Dobře. Mám to. Pojďme mluvit o zbrani. 625 00:44:30,540 --> 00:44:33,470 Toto je teprve 8. sezení. Tréninků je 14. 626 00:44:34,940 --> 00:44:37,280 Neřekneš poslední číslo. 627 00:44:37,280 --> 00:44:40,340 Pokud to uděláte, začnete znovu. 628 00:44:41,250 --> 00:44:43,880 1, 2, 3... 629 00:44:43,880 --> 00:44:45,380 Šest. 630 00:44:45,680 --> 00:44:46,950 1, 2, 3... 631 00:44:46,950 --> 00:44:49,050 - Udržuj svůj pohled zpříma. - Sedm. 632 00:44:49,050 --> 00:44:51,890 Je nebezpečné nechat ji nahlédnout do naší vojenské strategie. 633 00:44:51,890 --> 00:44:55,290 Královna vyhlásila svému klanu válku. 634 00:44:55,760 --> 00:44:58,860 Nepotřebuje dokazovat, že je teď na naší straně. 635 00:45:01,070 --> 00:45:02,170 Vaše Výsosti. 636 00:45:02,170 --> 00:45:05,100 - Zvedněte nohy. - 2, 3. 637 00:45:05,100 --> 00:45:06,970 - Osm. - Sakra. 638 00:45:07,240 --> 00:45:09,240 Osmička bylo poslední číslo. 639 00:45:09,310 --> 00:45:11,080 Začít znovu. 640 00:45:11,080 --> 00:45:12,840 Počkejte. Řekl jsi, že to byla "zabijácká" metoda. 641 00:45:12,840 --> 00:45:14,480 Skončí to, až zemřu? 642 00:45:14,480 --> 00:45:16,680 Začněte znovu. 643 00:45:16,680 --> 00:45:18,480 - Pospěš si. - Jeden. 644 00:45:19,020 --> 00:45:20,750 Vaše Výsosti. 645 00:45:32,300 --> 00:45:34,600 Protože se každý den pomalu měníš v monstrum, 646 00:45:37,500 --> 00:45:40,070 aniž by si to uvědomovali. 647 00:45:50,110 --> 00:45:51,680 Tento falešný záznam... 648 00:45:51,680 --> 00:45:54,490 stačí k sesazení levicového státního radního. 649 00:45:54,820 --> 00:45:57,690 - Chci, abys ho dostal hned. - Ano, Vaše Veličenstvo. 650 00:46:00,160 --> 00:46:03,530 Vaše Veličenstvo, Royal Noble Consort Eui je zde. 651 00:46:03,800 --> 00:46:05,460 Pusť ji dovnitř. 652 00:46:16,840 --> 00:46:18,880 Musím ti něco říct. 653 00:46:20,810 --> 00:46:24,420 Prince Yeongpyeong, mohl bys nás na chvíli nechat být? 654 00:46:24,580 --> 00:46:27,120 - Vaše Výsosti. - Prosím. 655 00:46:36,090 --> 00:46:40,360 V poslední době jste večer mluvil s královnou. 656 00:46:41,030 --> 00:46:43,330 Můžu se zeptat, co jste s ní probírali? 657 00:46:43,330 --> 00:46:46,370 Mluvili jsme o budoucnosti Joseona, o kterém sním. 658 00:46:47,770 --> 00:46:51,580 Myslel jsem, že budu ten, s kým budeš sdílet své sny. 659 00:46:52,280 --> 00:46:53,580 Když si tě královna získá, 660 00:46:53,580 --> 00:46:57,610 vše, co jsem udělal, je ovlivnění lží. 661 00:47:00,890 --> 00:47:03,490 Už se nenechám ukolébat. 662 00:47:05,120 --> 00:47:07,260 Majitel Dongmongseonseup... 663 00:47:08,490 --> 00:47:10,360 nejsem já. 664 00:47:15,130 --> 00:47:17,170 Už jsi to věděl. 665 00:47:17,940 --> 00:47:20,500 Tak proč jsi nic neřekl? 666 00:47:20,500 --> 00:47:22,540 Protože by to nic nezměnilo. 667 00:47:22,540 --> 00:47:25,210 Proč by to nic nezměnilo? 668 00:47:26,110 --> 00:47:29,710 Už ke mně nemáš žádnou důvěru. 669 00:47:30,880 --> 00:47:34,350 Způsob, jakým se na mě díváš, už není stejný. 670 00:47:34,350 --> 00:47:37,290 Jen kvůli jediné lži, 671 00:47:37,360 --> 00:47:40,590 čas, který jsem s tebou strávil, nezmizí. 672 00:47:41,660 --> 00:47:44,500 Skutečnost, že jsem tě miloval dva roky... 673 00:47:45,130 --> 00:47:46,660 se nemění. 674 00:47:46,660 --> 00:47:49,170 Jsem si jistý, že jsi v můj prospěch předstíral, že to nevíš. 675 00:47:50,900 --> 00:47:53,300 To je typ člověka, jakým jste. 676 00:47:54,770 --> 00:47:57,680 Jen proto, že ses na mě díval a dělal, že nic nevíš, 677 00:47:57,680 --> 00:47:59,710 myslíš, že mě to udělá šťastnou? 678 00:47:59,710 --> 00:48:03,180 - Hwa Jin. - Očernil jsem královnu. 679 00:48:04,250 --> 00:48:05,880 já... 680 00:48:06,520 --> 00:48:08,220 našel knihu v domě velkého lorda Yeongeuna... 681 00:48:08,220 --> 00:48:10,420 a dal ji královně vdově. 682 00:48:11,520 --> 00:48:13,090 Proč bys... 683 00:48:14,360 --> 00:48:16,030 To je Protože... 684 00:48:17,660 --> 00:48:19,460 Nenáviděl jsem královnu. 685 00:48:20,100 --> 00:48:22,800 I když jsem tu knihu viděl, 686 00:48:23,130 --> 00:48:25,300 nevěděl jsi, že je to něco, co potřebuji? 687 00:48:25,300 --> 00:48:27,270 Věděl jsem to, ale stejně jsem to udělal. 688 00:48:29,070 --> 00:48:31,940 Jak si mi to mohl udelat? 689 00:48:32,140 --> 00:48:35,310 Věděl jsi o mém snu lépe než kdokoli jiný. 690 00:48:36,110 --> 00:48:37,620 Vkročil jsi do mého snu. 691 00:48:37,620 --> 00:48:39,380 Můj sen... 692 00:48:39,750 --> 00:48:42,350 Mým snem jsi byl ty. 693 00:48:43,390 --> 00:48:47,390 Vaše srdce se však začalo pohybovat směrem ke královně. 694 00:48:48,230 --> 00:48:50,890 Snažil jsi se pro mě ze všech sil, 695 00:48:51,160 --> 00:48:54,400 ale viděl jsem, jak tě to k ní nemohlo přitahovat. 696 00:48:55,600 --> 00:48:58,840 Tím jsem byl ještě nešťastnější. 697 00:49:01,310 --> 00:49:03,940 Tak jsem ztratil sám sebe. 698 00:49:17,420 --> 00:49:19,190 Je to moje vina. 699 00:49:20,760 --> 00:49:22,960 Udělal jsem tě takhle. 700 00:49:24,030 --> 00:49:26,160 Je to moje vina. 701 00:49:27,400 --> 00:49:31,540 Neměl jsem milovat, aniž bych se o sebe postaral. 702 00:49:34,940 --> 00:49:36,810 Půjdu... 703 00:49:37,840 --> 00:49:39,880 najdu se teď. 704 00:49:53,260 --> 00:49:54,590 "SVĚT MANŽELSKÉHO PÁRU 1" 705 00:49:54,590 --> 00:49:56,960 Ten odporný pán! 706 00:49:57,630 --> 00:49:59,200 Dej mi další. 707 00:49:59,930 --> 00:50:01,670 "SVĚT MANŽELSKÉHO PÁRU 2" 708 00:50:03,430 --> 00:50:08,410 Vaše Výsosti. Nechystáte se dnes večer do Huijeongjeon Hall? 709 00:50:08,540 --> 00:50:10,470 Mám dnes večer vynechat? 710 00:50:13,040 --> 00:50:16,510 Můj Cheoljong bude zoufale čekat, až přijdu. 711 00:50:19,550 --> 00:50:23,120 Netušila jsem, že i já v sobě budu mít duši vychovatele. 712 00:50:23,750 --> 00:50:25,590 Nejprve si přečtu ještě jednu stránku. 713 00:50:36,330 --> 00:50:39,870 KIM TAK YONG 714 00:50:42,440 --> 00:50:45,980 Čau, Jong. Je mi to skutečně líto. Chtěl jsem si přečíst ještě jednu stránku, 715 00:50:45,980 --> 00:50:47,980 ale nemohl jsem přestat. 716 00:50:48,210 --> 00:50:50,180 Proč jsi se ještě nepřeměnil? 717 00:50:58,360 --> 00:51:01,960 Co? Proč mi to dáváš? 718 00:51:02,160 --> 00:51:07,200 Neříkal jsi, abych ti to vrátil, kdybych chtěl žít? 719 00:51:12,570 --> 00:51:17,810 Když neznáte pravdu, můžete někomu ublížit. 720 00:51:18,440 --> 00:51:20,840 Trvalo to příliš dlouho... 721 00:51:20,980 --> 00:51:23,280 abych to vrátil majiteli. 722 00:51:32,220 --> 00:51:34,160 To mi je líto... 723 00:51:34,860 --> 00:51:37,030 za to, že jsem tě nepoznal. 724 00:51:39,330 --> 00:51:41,200 U mě je to stejné. 725 00:51:42,170 --> 00:51:45,140 Taky jsem k tobě dlouho nebyl upřímný. 726 00:51:47,040 --> 00:51:49,710 Po osmi letech se vrátil ke svému právoplatnému majiteli. 727 00:51:49,970 --> 00:51:53,610 Nemůžeme vrátit všechny naše promarněné příležitosti. 728 00:51:55,380 --> 00:51:57,450 Nicméně, 729 00:51:58,350 --> 00:52:01,690 Už tě nikdy nepochopím špatně ani si tě nespletu s jiným. 730 00:52:07,090 --> 00:52:11,000 Ale co se ti stalo... 731 00:52:11,000 --> 00:52:14,130 za posledních osm let? 732 00:52:14,800 --> 00:52:19,270 Tehdy jsi vypadal trochu divně, ale tak divný jsi nebyl. 733 00:52:19,340 --> 00:52:21,710 Propásl jsem něco? 734 00:52:23,270 --> 00:52:25,080 Dobrá otázka. 735 00:52:40,860 --> 00:52:43,230 Vypadá to dobře. I když nevím, co to je. 736 00:52:45,000 --> 00:52:46,730 Je to lék. 737 00:52:47,460 --> 00:52:50,170 Všechno, co jíte tajně, musí být dobré. 738 00:52:51,670 --> 00:52:53,300 Jogurt? 739 00:52:54,310 --> 00:52:56,840 - Tohle voní jako likér. - Můj bože. 740 00:52:57,610 --> 00:52:59,110 Říká se mu víno z hruškových květů. 741 00:52:59,110 --> 00:53:01,010 Je to likér, který vyrábíte, když kvetou hrušky... 742 00:53:01,010 --> 00:53:05,280 a pijte, když se rozlije vůně květů hrušek. 743 00:53:05,780 --> 00:53:07,120 Můžete mi dát sklenici? 744 00:53:07,120 --> 00:53:08,620 Měl jsem to poslední. 745 00:53:08,620 --> 00:53:11,620 Vyžaduje to hodně úsilí, takže jsem to šetřil. 746 00:53:11,620 --> 00:53:13,620 - Ale kvůli tobě... - Sakra. 747 00:53:15,390 --> 00:53:17,190 Jak to děláš? 748 00:53:17,630 --> 00:53:21,270 Nejprve vypracujte těsto přidáním vody do nelepivého rýžového prášku. 749 00:53:21,270 --> 00:53:24,000 Poté těsto zploštíme a uprostřed uděláme důlek. 750 00:53:24,000 --> 00:53:26,270 Poté jej umístíte na kostku. 751 00:53:27,870 --> 00:53:29,810 Vypadá to jako kobliha. 752 00:53:32,640 --> 00:53:33,640 Pokračovat. 753 00:53:33,640 --> 00:53:36,910 Každopádně to uvařte v horké vodě, vyndejte, 754 00:53:36,910 --> 00:53:39,550 rozmačkáme a necháme vychladnout. 755 00:53:39,850 --> 00:53:42,790 vezměte si květy hrušek a kvas, který jste si předem připravili... 756 00:53:42,790 --> 00:53:44,790 a znovu vypracujte těsto. 757 00:53:44,790 --> 00:53:48,560 Poté jej vložíte do džbánu na likér a přikryjete víkem. 758 00:53:48,560 --> 00:53:50,930 Po třech dnech... 759 00:53:50,930 --> 00:53:52,560 Piješ to potom? 760 00:53:54,600 --> 00:53:56,400 Samozřejmě že ne. 761 00:53:56,400 --> 00:53:59,640 Rozhýbejte to. 762 00:53:59,640 --> 00:54:01,940 Poté po 20 dnech, 763 00:54:02,440 --> 00:54:04,570 tehdy to můžeš pít. 764 00:54:06,580 --> 00:54:08,680 Čas, prosím rychle. 765 00:54:08,850 --> 00:54:11,080 Prosím rychle dozrát. 766 00:54:16,290 --> 00:54:17,860 Levý státní radní Kim Seok Geun... 767 00:54:17,860 --> 00:54:19,420 je vinen ze spolčení s místními vůdci... 768 00:54:19,420 --> 00:54:23,130 k vykořisťování farmářů a pozměňování záznamů pro osobní zisk. 769 00:54:23,130 --> 00:54:24,730 Bude zbaven vládní funkce, 770 00:54:24,730 --> 00:54:26,330 a veškerý jeho majetek bude zabaven, 771 00:54:26,330 --> 00:54:28,770 a být obviněn z krádeže. 772 00:54:28,770 --> 00:54:30,870 Jak se opovažuješ! 773 00:54:32,940 --> 00:54:35,810 Pusť mě. Řekl jsem, nech toho! 774 00:54:35,810 --> 00:54:38,180 Pusť mě! 775 00:54:39,110 --> 00:54:40,910 Pusť mě! 776 00:54:45,580 --> 00:54:49,590 Netušil jsem, že varování královny bude skutečné. 777 00:54:50,290 --> 00:54:52,620 Protože místo levicového státního radního je prázdné, 778 00:54:52,620 --> 00:54:54,960 Jmenuji otce Consort Min, 779 00:54:54,960 --> 00:54:57,260 Lord Min Woo Jin z klanu Yeoheung Min. 780 00:54:57,260 --> 00:54:59,060 Namítáme, Vaše Veličenstvo. 781 00:54:59,060 --> 00:55:02,070 - Namítáme, Vaše Veličenstvo. - Namítáme, Vaše Veličenstvo. 782 00:55:16,410 --> 00:55:18,350 Není potřeba sedět. 783 00:55:19,080 --> 00:55:21,450 Kdy bude moje regentství obnoveno? 784 00:55:21,450 --> 00:55:24,790 Musí to být provedeno dříve, než král zničí Joseon. 785 00:55:24,790 --> 00:55:28,490 Už neztratíme pozice naší rodiny. 786 00:55:28,560 --> 00:55:30,860 Kromě toho jsme začali organizovat armádu, 787 00:55:30,860 --> 00:55:33,130 tak to nebude dlouho trvat, než král padne. 788 00:55:33,130 --> 00:55:34,400 Pospěš si. 789 00:55:34,400 --> 00:55:36,930 Nejsem tak trpělivý. 790 00:55:36,930 --> 00:55:38,540 Ano, vaše výsosti. 791 00:55:38,540 --> 00:55:42,640 Slyšel jsem však něco zvláštního. 792 00:55:43,670 --> 00:55:47,710 Že královna učí krále rouhačským ideálům. 793 00:56:00,760 --> 00:56:01,830 VYŠLA JSEM VEN NA BEZENOU NOC. 794 00:56:01,830 --> 00:56:03,390 JE NĚCO, CO V NOCI ZÁŘÍ NA TEMNÉ NEBE. 795 00:56:10,970 --> 00:56:12,770 DONGMONGSEONSEUP 796 00:56:17,440 --> 00:56:19,580 KIM TAK YONG 797 00:56:19,580 --> 00:56:21,680 Má ještě tu knihu? 798 00:56:43,670 --> 00:56:45,700 Jsou všichni věřící Donghaku? 799 00:56:45,770 --> 00:56:46,770 Ano, pane. 800 00:56:46,770 --> 00:56:50,670 - Pojď sem! - Máma! 801 00:56:50,670 --> 00:56:53,380 Proč si bereš to malé dítě? 802 00:56:53,380 --> 00:56:56,050 Seon! Seon! 803 00:57:01,450 --> 00:57:03,450 Poznáváte tento rukopis? 804 00:57:12,430 --> 00:57:15,530 Toto je tajný kód, který používají věřící Donghaku. 805 00:57:21,240 --> 00:57:23,610 Válka je o tom, jaké druhy předmětů můžete přinést na bojiště. 806 00:57:23,610 --> 00:57:25,240 "Předměty"? Co to znamená? 807 00:57:25,240 --> 00:57:26,840 Je to nějaké přísloví? 808 00:57:26,840 --> 00:57:30,110 Granát může být účinnější než 10 vojáků. 809 00:57:30,110 --> 00:57:32,120 Zní to, jako byste si to jen vymýšleli. 810 00:57:32,120 --> 00:57:33,320 Ajo. 811 00:57:33,320 --> 00:57:36,450 Právě jsem si vzpomněl, že je 15 tréninků. 812 00:57:36,450 --> 00:57:40,120 To jméno zní velmi věrohodně, „granát“. 813 00:57:42,230 --> 00:57:44,660 Pokud dáte nějaký střelný prach do takového sáčku a hodíte ho, 814 00:57:44,660 --> 00:57:47,630 takhle to vybuchne. 815 00:57:48,070 --> 00:57:49,800 To už máme. 816 00:57:49,900 --> 00:57:51,740 Létající blesk. 817 00:57:51,840 --> 00:57:55,010 Opravdu? Co pak neprůstřelné obleky? 818 00:57:55,440 --> 00:57:57,270 Oblečení, které vás ochrání před kulkami? 819 00:57:57,270 --> 00:57:59,180 Myslíš brnění? 820 00:57:59,210 --> 00:58:01,850 Ne, nosí se uvnitř brnění. 821 00:58:02,750 --> 00:58:04,310 Aha, chápu. 822 00:58:05,420 --> 00:58:07,320 Zvláštní ředitel Hong! 823 00:58:08,520 --> 00:58:11,820 Zrovna jsem šel kolem, ale všiml jsem si, že máte rozsvícená světla. 824 00:58:11,920 --> 00:58:13,890 Oh, rád tě vidím. 825 00:58:15,130 --> 00:58:18,560 Hej, podívej, jak se bavíš beze mě. 826 00:58:18,560 --> 00:58:20,960 Nemůžu uvěřit, že jsi pozval tyhle dva, ale mě ne. 827 00:58:25,040 --> 00:58:26,700 - Oh, chlapče. - Můj bože! 828 00:58:26,770 --> 00:58:28,440 Lee Saeng Mang! 829 00:58:28,540 --> 00:58:31,070 Jsi živá! 830 00:58:33,340 --> 00:58:35,580 Měl jsem o tebe takový strach. 831 00:58:36,410 --> 00:58:39,150 Konečně se znovu setkáváme. Konečně! 832 00:58:40,820 --> 00:58:43,150 Ach, opravdu rád tě vidím. 833 00:58:43,150 --> 00:58:45,590 Nikdy ses potom nevrátil do Oktajeongu? 834 00:58:45,590 --> 00:58:47,090 Vypil jsem litry vína... 835 00:58:47,090 --> 00:58:50,790 v Oktajeong úplně sám a doufám, že tam na tebe narazím. 836 00:58:50,830 --> 00:58:52,600 Lee Saeng Mang! 837 00:58:57,970 --> 00:59:01,570 Ruce pryč. Nejprve se identifikujete? 838 00:59:01,740 --> 00:59:03,470 Kdo jsi? 839 00:59:03,470 --> 00:59:07,540 Jsem blízký přítel Lee Saeng Manga. 840 00:59:07,910 --> 00:59:10,550 "Přítel"? Jsem... 841 00:59:10,680 --> 00:59:13,450 - Ne... - Já jsem... 842 00:59:14,520 --> 00:59:17,520 Vydrž. Vypadáš z nějakého důvodu povědomě. 843 00:59:18,360 --> 00:59:21,120 Seznamte se s mým kamarádem, Jong Cheol. 844 00:59:21,120 --> 00:59:22,690 Co? Proč... 845 00:59:23,330 --> 00:59:25,400 Pokud nejsi Jong Cheol, tak kdo jsi? 846 00:59:25,430 --> 00:59:27,160 Jsem Jong Cheol. 847 00:59:30,200 --> 00:59:33,940 Pěkný! Vyhrál jsem! 848 00:59:35,270 --> 00:59:38,910 Jaký život musel člověk vést, aby v tom byl tak dobrý? 849 00:59:39,840 --> 00:59:42,250 Řekněme, že jsem promarnil celé mládí. 850 00:59:42,310 --> 00:59:44,250 Určitě jsi můj přítel. 851 00:59:44,250 --> 00:59:46,320 Jsme si hodně podobní. 852 00:59:46,320 --> 00:59:49,690 Bože, tohle vypadá na šťastné místo. 853 00:59:49,690 --> 00:59:51,990 Schováváte někde pár karet? 854 00:59:51,990 --> 00:59:54,460 Není snadné získat ten trumf, víš. 855 00:59:54,460 --> 00:59:55,890 Obviň svůj nedostatek štěstí, 856 00:59:55,890 --> 00:59:57,890 ne moje štěstí. 857 00:59:57,890 --> 00:59:59,900 Dobře, pojďme hrát další kolo. 858 00:59:59,900 --> 01:00:02,530 Poražení splní přání vítěze. 859 01:00:05,770 --> 01:00:08,000 Hej, dej si pozor na klobouk. 860 01:00:08,410 --> 01:00:10,040 Zasvěcenec. 861 01:00:12,680 --> 01:00:14,210 Ten outsider. 862 01:00:15,580 --> 01:00:18,580 A jsou lidé jako já, kteří se drží svého přesvědčení. 863 01:00:18,750 --> 01:00:20,720 Jaká kombinace. 864 01:00:37,600 --> 01:00:39,340 Dovolte mi, abych Vám pomohl... 865 01:00:43,040 --> 01:00:45,070 Všechno to neolttwigi mě naučilo tuto dovednost. 866 01:00:47,680 --> 01:00:49,650 Určitě je vítězkou. 867 01:01:13,300 --> 01:01:15,940 Nemůžu uvěřit, že použili tak podrobné důkazy... 868 01:01:15,940 --> 01:01:18,710 sesadit levicového státního radního. 869 01:01:19,780 --> 01:01:24,750 To znamená... jsem si jistý, že dostali do rukou účetní knihu. 870 01:01:25,520 --> 01:01:28,150 Pak teprve začíná skutečná válka. 871 01:01:28,220 --> 01:01:29,720 Co? 872 01:01:30,620 --> 01:01:33,760 Zahájíme úklidovou operaci a očekáváme krvavou lázeň. 873 01:01:34,560 --> 01:01:37,030 Nechcete-li se tím nechat ukolébat, 874 01:01:37,060 --> 01:01:41,160 vzdejte se své chamtivosti a buďte připraveni prolít trochu krve. 875 01:01:41,530 --> 01:01:43,330 "Prolil trochu krve"? 876 01:01:44,770 --> 01:01:47,240 Ti, kteří přijímali úplatky za rozdávání vládních míst... 877 01:01:47,240 --> 01:01:49,940 odstoupí dobrovolně. 878 01:01:51,010 --> 01:01:52,280 Pokud jste nashromáždili bohatství prostřednictvím zrn... 879 01:01:52,280 --> 01:01:53,510 a dary od lidí, 880 01:01:53,510 --> 01:01:55,310 vrátit je tam, kam patří. 881 01:01:56,280 --> 01:01:58,780 A o ty se musíte starat... 882 01:01:59,180 --> 01:02:02,590 kteří pro vás manipulovali s jakýmikoli záznamy a dobře zná situaci. 883 01:02:02,590 --> 01:02:03,590 POSLEDNÍ VŮLE A ZÁVĚŤ 884 01:02:03,590 --> 01:02:05,150 Li... 885 01:02:06,690 --> 01:02:10,190 kdokoli z nás je chycen, protože úklid není proveden správně, 886 01:02:11,430 --> 01:02:14,300 ten člověk unese pád. 887 01:02:18,540 --> 01:02:20,640 I bez klanu Andong Kim, 888 01:02:20,640 --> 01:02:23,170 Vliv Kim Byeong In stále roste. 889 01:02:23,310 --> 01:02:25,610 Mám pocit, že stojíme na mrtvém bodě. 890 01:02:25,610 --> 01:02:28,180 Musíme vykopat hlínu na Kim Byeong In. 891 01:02:28,510 --> 01:02:31,010 Vypadá to, že pomohl některým lidem získat pozice ve vládě, 892 01:02:31,010 --> 01:02:34,180 ale můžeme ho nechat zavřít, jen když něco dostane na oplátku. 893 01:02:34,180 --> 01:02:38,190 Nevypadá to, že by od nich tenhle blbec něco dostal. 894 01:02:40,690 --> 01:02:42,830 A ti, kteří od něj dostali takovou pomoc... 895 01:02:42,830 --> 01:02:44,890 jsou mu neuvěřitelně loajální, 896 01:02:45,330 --> 01:02:46,900 takže je nemůžeme získat na svou stranu. 897 01:02:46,900 --> 01:02:49,670 Zdá se, že vybudoval nedobytnou pevnost. 898 01:02:58,380 --> 01:03:00,180 Už jste tady. 899 01:03:01,880 --> 01:03:03,780 Lee Saeng Mang tu ještě není? 900 01:03:04,510 --> 01:03:06,080 Oh, vydrž. 901 01:03:06,320 --> 01:03:09,490 Musím říct, že je velmi pilný. 902 01:03:09,490 --> 01:03:12,060 Chodí sem každý den hrát tujeon s námi. 903 01:03:15,430 --> 01:03:17,190 nemáte práci? 904 01:03:17,190 --> 01:03:19,060 To je moje práce. 905 01:03:19,100 --> 01:03:21,430 Jak se tomu dá říkat práce? 906 01:03:21,730 --> 01:03:24,100 Ahoj, položil jsem ti otázku. 907 01:03:40,620 --> 01:03:44,790 Dnes mám pocit, že jsi můj 908 01:03:44,790 --> 01:03:49,590 Ale ty nejsi můj 909 01:04:24,290 --> 01:04:26,360 OH, ahoj. 910 01:04:33,900 --> 01:04:39,580 Přišel jsem si stěžovat na královnu. 911 01:04:39,580 --> 01:04:41,610 Oh, já taky. 912 01:04:42,210 --> 01:04:44,250 No, můžeš jít první. 913 01:04:45,180 --> 01:04:46,680 Dobře. 914 01:04:49,920 --> 01:04:52,720 Vaše Výsosti! 915 01:04:52,720 --> 01:04:57,230 Přestaň mě tak zlobit! 916 01:05:02,270 --> 01:05:06,570 Když to vydržíš, spadneš do kýble s hnojem! 917 01:05:08,810 --> 01:05:10,370 Oh, drahý. 918 01:05:10,740 --> 01:05:13,740 Málokdy potkat někoho, kdo umí nadávat lépe než já. 919 01:05:13,740 --> 01:05:16,850 Ale dovolte mi, abych vám poradila. Pokud budete křičet odtud... 920 01:05:17,710 --> 01:05:19,620 Můj bože. 921 01:05:20,880 --> 01:05:23,790 - No, taky bych se měl zahřát. - Dobře. 922 01:05:25,290 --> 01:05:28,690 Ty kus... Přivádíš mě k šílenství. 923 01:05:33,130 --> 01:05:34,800 Dám vám lekci! 924 01:05:39,370 --> 01:05:40,870 Můj bože. 925 01:05:43,440 --> 01:05:45,910 - Co kdybychom to udělali spolu? - Tak určitě. 926 01:05:47,580 --> 01:05:50,050 - Vaše Výsosti! - Vaše Výsosti! 927 01:06:08,370 --> 01:06:11,030 Miluji tě, víno z květů hrušek! 928 01:06:11,030 --> 01:06:14,070 Víno z hruškových květů, ty jsi krásná věc! 929 01:06:15,340 --> 01:06:17,140 Dobře. 930 01:06:17,140 --> 01:06:19,080 Vy dva byste to měli zkusit taky. 931 01:06:19,140 --> 01:06:21,680 Jen malá ochutnávka. Tady. 932 01:06:24,710 --> 01:06:26,280 Tady, ty taky. 933 01:06:26,950 --> 01:06:29,290 Jaká krásná barva, Vaše Výsosti. 934 01:06:29,290 --> 01:06:31,650 A má tak delikátní aroma. 935 01:06:32,460 --> 01:06:35,360 Je to zralé. Dokonale zestárlo. 936 01:06:35,760 --> 01:06:39,560 Vy dva, co jste dělali, že jste ztratili hlas? 937 01:06:45,170 --> 01:06:46,970 Uvidíme. 938 01:06:49,210 --> 01:06:51,170 - Vaše Výsosti! - Vaše Výsosti. 939 01:06:51,170 --> 01:06:53,240 Je to proto, že jsem nic nejedl? 940 01:06:53,940 --> 01:06:59,820 Tak tohle bude můj dezert! 941 01:06:59,850 --> 01:07:02,450 Na shledanou, víno z květů hrušek! 942 01:07:02,450 --> 01:07:06,360 Moje krásné víno z hruškových květů! 943 01:07:08,990 --> 01:07:10,760 Moje víno z květů hrušek. 944 01:07:11,260 --> 01:07:14,600 Běžel jsem sem, protože jsem vám to chtěl dát osobně. 945 01:07:14,600 --> 01:07:16,830 Kniha je konečně hotová. 946 01:07:23,010 --> 01:07:24,710 "Ubiyoram"? 947 01:07:24,870 --> 01:07:26,280 Pěkný titulek. 948 01:07:26,280 --> 01:07:28,080 To vše díky vám. 949 01:07:28,550 --> 01:07:31,210 Všechno, co jsem udělal, bylo, že jsem ti řekl, co jsem viděl. 950 01:07:32,950 --> 01:07:34,750 Na další stránce... 951 01:07:35,390 --> 01:07:37,090 Toho dne zvláštní ředitel Hong... 952 01:07:38,490 --> 01:07:42,390 Pokaždé, když vidí tyto kresby, namočí si kalhoty. 953 01:07:43,230 --> 01:07:45,730 Můj bože, ty kresby vypadají úžasně. 954 01:07:49,500 --> 01:07:51,100 Moje královna. 955 01:07:52,540 --> 01:07:54,470 nejsi osamělý? 956 01:07:57,740 --> 01:08:00,910 Žil jsem jako prostý občan jen krátce, ale přesto... 957 01:08:01,310 --> 01:08:03,180 bojoval s osamělostí... 958 01:08:03,180 --> 01:08:05,510 a když jsem se sem poprvé dostal, měl jsem problém se přizpůsobit. 959 01:08:06,880 --> 01:08:10,320 Protože jste tak odlišní, musíte se zde cítit velmi osaměle. 960 01:08:10,450 --> 01:08:12,420 Jsem opravdu znepokojen. 961 01:08:12,660 --> 01:08:14,620 Nemám čas být osamělý. 962 01:08:14,620 --> 01:08:17,690 Každý den mě čekají nesnáze a mám plné ruce práce s pobíháním. 963 01:08:28,140 --> 01:08:31,670 Někdo dokonce vytvořil slovník, aby mi lépe rozuměl. 964 01:08:31,770 --> 01:08:34,240 Díky němu se vůbec necítím osamělá. 965 01:08:47,360 --> 01:08:49,190 Je tohle konečně ten nudlový moment? 966 01:08:52,100 --> 01:08:54,630 Mám to říct nebo ne? 967 01:08:54,630 --> 01:08:56,270 Sakra! 968 01:09:00,840 --> 01:09:03,740 To nebylo úmyslné. Bylo mi špatně... 969 01:09:06,280 --> 01:09:09,950 Okamžitě přiveďte královského lékaře. 970 01:09:42,750 --> 01:09:44,650 Je to něco vážného? 971 01:09:47,420 --> 01:09:49,620 Její Výsost je těhotná. 972 01:09:52,090 --> 01:09:53,990 Co? "Těhotná"? 973 01:09:56,330 --> 01:09:57,990 Jsem těhotná? 974 01:10:01,230 --> 01:10:04,230 Gratuluji, Vaše Výsosti. 975 01:10:10,170 --> 01:10:12,040 Moje královno, děkuji. 976 01:10:20,450 --> 01:10:24,120 - Gratulujeme, Vaše Výsosti! - Gratulujeme, Vaše Výsosti! 977 01:10:26,420 --> 01:10:29,020 Stávám se otcem! 978 01:10:49,450 --> 01:10:51,150 já jsem... 979 01:10:52,950 --> 01:10:55,250 těhotná? 980 01:11:23,510 --> 01:11:25,780 Jsem těhotná? 981 01:11:25,780 --> 01:11:28,920 Skutečná prenatální výchova začíná dnes. 982 01:11:28,920 --> 01:11:31,750 Musíte se držet dál od takových neobvyklých chutí. 983 01:11:31,750 --> 01:11:34,660 Předpokládám, že jsi šířil fámy, jak jsem ti řekl? 984 01:11:34,660 --> 01:11:36,260 Ve skutečnosti spolu nestrávili noc. 985 01:11:36,260 --> 01:11:38,430 Co je s touto pózou? To je trapné. 986 01:11:38,430 --> 01:11:40,300 To k potlačení fám nestačí. 987 01:11:40,300 --> 01:11:41,800 Pokud to říkáte... 988 01:11:41,800 --> 01:11:44,030 To, čemu každý věří, se stává pravdou. 989 01:11:44,030 --> 01:11:46,570 Okamžitě mi přineste hlavu královny. 990 01:11:46,570 --> 01:11:47,940 Toto je objednávka. 991 01:11:47,940 --> 01:11:50,210 Pokud chci žít, všichni kolem mě zemřou. 992 01:11:50,210 --> 01:11:52,310 Proto přijmu všechno. 74873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.