Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,060 --> 00:01:06,530
TOTO DRAMA JE FIKTIVNÍ A VŠECHNY POSTAVY, ORGANIZACE,
2
00:01:06,530 --> 00:01:09,070
A AKCE NESOUVISEJÍ S HISTORICKÝMI UDÁLOSTI.
3
00:01:09,140 --> 00:01:11,610
Oh, můj! Co bych měl dělat?
4
00:01:11,610 --> 00:01:13,110
EPIZODA 16
5
00:01:27,890 --> 00:01:30,690
Co si myslíš, že je to, co jsi řekl, že je to drahé?
6
00:01:32,660 --> 00:01:36,730
Proč je pro vás Dongmongseonseup vzácný?
7
00:01:37,970 --> 00:01:40,300
- To je... - Byl jsi to ty?
8
00:01:41,700 --> 00:01:44,670
Osoba, která mě zachránila. Byl jste to vy?
9
00:01:44,670 --> 00:01:47,270
Zachránil jsi mě ze studny?
10
00:01:56,450 --> 00:01:59,320
Ano. Byl jsem to já.
11
00:02:04,660 --> 00:02:06,330
Už jste zapomněli?
12
00:02:06,330 --> 00:02:08,730
Prošel jsem tolika problémy, abych tě odnesl zpátky.
13
00:02:09,600 --> 00:02:12,500
Z toho dne mě stále bolí ruce.
14
00:02:12,500 --> 00:02:16,240
Nemůžu uvěřit, že jsi na to už zapomněl. Ty jsi tak zlý.
15
00:02:16,240 --> 00:02:19,170
Mluvím o době před osmi lety.
16
00:02:19,170 --> 00:02:21,370
Nebylo to poprvé, co jsi spadl do studny?
17
00:02:21,780 --> 00:02:24,410
Proč jsi tak roztržitý?
18
00:02:27,480 --> 00:02:30,120
Proč je tedy pro vás tato kniha důležitá?
19
00:02:31,490 --> 00:02:34,350
Vypadá to jako něco, co by se objevilo na "Authentic Masterpieces".
20
00:02:35,990 --> 00:02:38,460
Zase říkáš divné věci.
21
00:02:39,660 --> 00:02:41,800
Poté, co jsem měl sen o uvíznutí ve studni,
22
00:02:41,800 --> 00:02:43,800
Hned jsem si na tebe vzpomněl.
23
00:02:44,870 --> 00:02:47,870
Myslel jsem, že to bylo proto, že jsi mě zachránil před studnou,
24
00:02:48,640 --> 00:02:50,770
ale od té doby...
25
00:02:50,770 --> 00:02:53,370
neustále se překrýváš s dívkou, která mě zachránila před osmi lety.
26
00:02:55,040 --> 00:02:58,450
Myslel jsem, že bys mohla být ta dívka.
27
00:03:01,280 --> 00:03:04,750
Nechutná to dobře, když se nudle rozmočí.
28
00:03:05,550 --> 00:03:07,150
Chceš nějaké?
29
00:03:09,390 --> 00:03:11,660
Užij si to.
30
00:03:16,230 --> 00:03:17,830
Můj bože.
31
00:03:19,830 --> 00:03:23,800
Foukej na nudle a dej si čas na jejich konzumaci.
32
00:03:32,310 --> 00:03:34,350
Co tak soustředěně čteš?
33
00:03:34,350 --> 00:03:36,650
Je to kniha o taktice používané během dynastie Ming.
34
00:03:36,650 --> 00:03:38,420
Kniha o taktice?
35
00:03:38,750 --> 00:03:40,320
Armáda?
36
00:03:40,990 --> 00:03:42,820
Začínáš válku nebo co?
37
00:03:42,820 --> 00:03:44,830
Pokud chci zřídit královskou autoritu,
38
00:03:44,830 --> 00:03:47,330
Potřebuji silnou armádu, která mě podpoří.
39
00:03:48,530 --> 00:03:51,200
Máš ještě noční můry...
40
00:03:51,430 --> 00:03:53,430
o umírání jako neschopný král?
41
00:03:53,430 --> 00:03:55,170
Příležitostně ano.
42
00:04:00,670 --> 00:04:05,110
I když se to opravdu stane, není to proto, že byste byli nedostateční.
43
00:04:05,110 --> 00:04:07,510
To je prostě tok dějin.
44
00:04:07,510 --> 00:04:11,150
V toku vesmíru jste tam náhodou byli.
45
00:04:11,150 --> 00:04:12,820
Není to tvoje chyba.
46
00:04:12,950 --> 00:04:14,890
To by mohlo být.
47
00:04:15,260 --> 00:04:19,360
Takže nebojujte tolik v bolesti.
48
00:04:19,360 --> 00:04:21,290
Pokud je to tvůj osud,
49
00:04:22,160 --> 00:04:23,860
stejně to nezastavíš.
50
00:04:28,400 --> 00:04:30,500
Když se probudím z noční můry,
51
00:04:30,640 --> 00:04:33,640
Někdy mám zvláštní pocit.
52
00:04:34,980 --> 00:04:37,040
Jako by ten sen byl přítomností,
53
00:04:37,610 --> 00:04:39,650
a momentálně jsme v minulosti.
54
00:04:46,420 --> 00:04:50,360
Je to, jako bych v posledních chvílích svého života měl sen...
55
00:04:50,590 --> 00:04:52,490
před mou smrtí jako neschopného krále.
56
00:04:55,800 --> 00:04:57,930
Sen o této chvíli...
57
00:05:00,270 --> 00:05:04,440
když mám ještě šanci a můžu se ještě o něco pokusit.
58
00:05:08,410 --> 00:05:10,580
Mohlo by to být tím...
59
00:05:12,410 --> 00:05:16,120
Dělám to, abych bojoval proti svému osudu.
60
00:05:24,730 --> 00:05:29,900
Chci dát všechno do nebezpečí pro tohoto muže, který musí prohrát.
61
00:05:35,940 --> 00:05:39,240
EPIZODA 16, VŠE IN
62
00:05:44,750 --> 00:05:47,650
V tomto boji nakonec vyhrajete.
63
00:05:48,850 --> 00:05:50,680
Vždy volím vítěznou stranu.
64
00:05:50,680 --> 00:05:54,220
Dokud budu na vaší straně, vyhrajete.
65
00:05:56,190 --> 00:06:00,030
Vaše sebevědomí je uklidňující.
66
00:06:01,060 --> 00:06:03,600
Je to proto, že mám tajnou zbraň.
67
00:06:04,300 --> 00:06:06,070
Znám budoucnost.
68
00:06:07,030 --> 00:06:08,640
Pamatuješ si...
69
00:06:08,640 --> 00:06:10,270
když jsem ti řekl, že jsem muž, který přišel z 200 let v budoucnosti?
70
00:06:10,270 --> 00:06:13,140
Ano. Ten absurdní příběh.
71
00:06:13,140 --> 00:06:15,280
Co když je to pravda...
72
00:06:15,580 --> 00:06:18,580
a já ti dám znalost budoucnosti?
73
00:06:19,110 --> 00:06:21,850
Čekáš, že tomu budu věřit?
74
00:06:22,650 --> 00:06:24,320
Pokud je těžké uvěřit,
75
00:06:24,990 --> 00:06:29,190
jen si myslím, že jsem měl sen. Živý sen o budoucnosti.
76
00:06:30,990 --> 00:06:32,560
Můj bože.
77
00:06:35,230 --> 00:06:40,800
Pokud je to tak, nebudu tomu absurdnímu příběhu věřit,
78
00:06:40,800 --> 00:06:42,970
ale poslechnu si to.
79
00:06:43,370 --> 00:06:45,710
Jaký je Joseon za 200 let?
80
00:06:46,370 --> 00:06:47,870
V tom případě...
81
00:06:50,280 --> 00:06:53,110
Tohle je jen příběh, který si vymýšlím,
82
00:06:54,050 --> 00:06:56,720
ale už tomu neříkáme Joseon.
83
00:06:57,350 --> 00:07:00,420
Korejská republika. To je budoucnost Joseona.
84
00:07:01,820 --> 00:07:02,920
"Korejská republika"?
85
00:07:02,920 --> 00:07:06,130
V Korejské republice si lid volí svého vlastního krále.
86
00:07:06,130 --> 00:07:08,030
To nedává smysl.
87
00:07:08,090 --> 00:07:10,000
Měl bys říct něco, co dává smysl...
88
00:07:10,000 --> 00:07:12,200
abych tomu věřil nebo propadl.
89
00:07:12,200 --> 00:07:13,730
Budeme mít potíže, pokud už o mně začínáš pochybovat.
90
00:07:13,730 --> 00:07:16,170
Toto je jen začátek mého směšného příběhu.
91
00:07:16,700 --> 00:07:20,510
Za 200 let neexistuje nic takového jako prostý občan nebo šlechtic.
92
00:07:21,340 --> 00:07:23,780
Chcete říct, že už se nebudou lidé dělit podle tříd?
93
00:07:24,310 --> 00:07:26,950
Samozřejmě bude existovat jiný typ žebříčku.
94
00:07:26,950 --> 00:07:28,920
Lžíce na nečistoty a stříbrné lžíce.
95
00:07:29,720 --> 00:07:32,890
Identifikujete lidi pomocí lžiček místo identifikačních štítků?
96
00:07:33,450 --> 00:07:36,660
Přinesou pak lidé lžíce, když volí krále?
97
00:07:36,660 --> 00:07:38,760
Říká se tomu hlasování.
98
00:07:38,760 --> 00:07:40,630
Až ti bude 18,
99
00:07:40,630 --> 00:07:44,600
ze zákona máte právo zvolit si krále.
100
00:07:44,830 --> 00:07:47,100
- Můžete si vybrat krále? - To je správně.
101
00:07:47,100 --> 00:07:49,070
Proč, když ti bude 18?
102
00:07:53,710 --> 00:07:58,110
Královna takhle běhala po paláci celý den.
103
00:08:01,010 --> 00:08:02,850
Dobrá práce.
104
00:08:06,950 --> 00:08:11,160
Od této chvíle je vaším úkolem dohlížet na vše, co královna dělá.
105
00:08:22,840 --> 00:08:24,600
Byeong In.
106
00:08:24,970 --> 00:08:28,170
Protože jste se stal nejmladším ministrem války,
107
00:08:28,210 --> 00:08:30,480
stal jsi se krásnějším.
108
00:08:30,480 --> 00:08:32,080
Je to všechno?
109
00:08:32,080 --> 00:08:34,650
- Samozřejmě že ne. - Věděl jsem to.
110
00:08:36,080 --> 00:08:37,920
Gratulujeme.
111
00:08:45,990 --> 00:08:47,930
Mimochodem, Byeong In.
112
00:08:47,930 --> 00:08:50,660
Je to pro naši rodinu nemožné...
113
00:08:50,660 --> 00:08:53,330
vycházet s králem?
114
00:08:54,230 --> 00:08:56,440
Pro královnu je výjimečný,
115
00:08:57,100 --> 00:08:59,040
a nezdá se, že by to byl špatný člověk.
116
00:08:59,040 --> 00:09:02,080
Král si královnu upřímně neváží.
117
00:09:03,940 --> 00:09:07,510
Vždy zažene královnu do smrtelné situace pro svůj vlastní zisk.
118
00:09:07,980 --> 00:09:09,780
Takhle jsem ho neviděl.
119
00:09:09,780 --> 00:09:12,120
To na něm nesnáším nejvíc.
120
00:09:12,720 --> 00:09:15,890
Skrývá se za maskou a ženami.
121
00:09:16,290 --> 00:09:19,630
Skrývá své pravé já a klame ostatní svými dvěma tvářemi.
122
00:09:20,330 --> 00:09:22,460
Královna se také nechala oklamat tím obličejem...
123
00:09:22,460 --> 00:09:25,430
a je ochotna se kvůli králi otočit zády ke své rodině.
124
00:09:26,130 --> 00:09:28,940
Král však tyto její pocity jen využije.
125
00:09:29,440 --> 00:09:32,010
Podle toho, co jsem slyšel, je to ve skutečnosti král...
126
00:09:32,010 --> 00:09:34,210
který je bezhlavě pro královnu.
127
00:09:34,240 --> 00:09:36,510
Když dojde na králův milostný život,
128
00:09:36,510 --> 00:09:40,080
nejpřesnější je to, co si mezi sebou říkají dvorní služky.
129
00:09:40,410 --> 00:09:45,090
Včera v noci byli ti dva tak hluboko v konverzaci...
130
00:09:45,090 --> 00:09:49,590
že světla haly Huijeongjeon svítila celou noc.
131
00:10:15,220 --> 00:10:17,180
Pokud Cheoljong uspěje,
132
00:10:17,180 --> 00:10:19,490
pak bude svět za 200 let také jiný, že?
133
00:10:19,490 --> 00:10:22,560
Pokud se historie změní, japonská okupace nenastane,
134
00:10:22,560 --> 00:10:25,290
a takový zmetek jako pan Han taky nebude existovat.
135
00:10:28,160 --> 00:10:30,260
Nedělám to kvůli Cheoljongovi.
136
00:10:30,260 --> 00:10:33,470
Je to čistě pro můj prospěch.
137
00:10:34,630 --> 00:10:36,840
Ukládám tě...
138
00:10:38,570 --> 00:10:40,770
je to, jak se zachraňuji.
139
00:10:51,690 --> 00:10:53,290
Vaše Výsosti.
140
00:10:54,450 --> 00:10:58,490
Vaše Výsosti. Tvůj otec se zhroutil.
141
00:11:03,230 --> 00:11:05,000
Můj bože.
142
00:11:05,000 --> 00:11:07,270
Není třeba vstávat.
143
00:11:13,070 --> 00:11:15,210
- Jak se to stalo? - To je nebezpečné.
144
00:11:15,210 --> 00:11:17,810
Proč bys šel až sem?
145
00:11:18,850 --> 00:11:22,180
Ne. Palác je nebezpečnější.
146
00:11:23,580 --> 00:11:26,490
Vaše Výsosti. Od této chvíle bys měl zůstat tady.
147
00:11:26,490 --> 00:11:29,420
Budu tě chránit a ujistím se, že jsi v bezpečí.
148
00:11:30,890 --> 00:11:33,730
Musel jsi se zhroutit kvůli tomu, co se mi stalo.
149
00:11:34,260 --> 00:11:37,360
Je to všechno moje chyba.
150
00:11:37,400 --> 00:11:41,570
Mohl jsem ti ten jed dát sám.
151
00:11:42,300 --> 00:11:45,610
Udělal jsem takovou zbytečnost a dobře jsem se o ni nestaral.
152
00:11:45,610 --> 00:11:48,040
Byli to oni, kdo se mýlil.
153
00:11:48,370 --> 00:11:52,110
Není to vaše chyba, tak se prosím neobviňujte.
154
00:11:52,110 --> 00:11:54,350
Soustřeďte se jen na to, abyste znovu získali své zdraví.
155
00:11:54,350 --> 00:11:56,380
Jsem v pohodě.
156
00:11:57,180 --> 00:12:01,220
Dokud jsi šťastný, jsem v pořádku.
157
00:12:02,320 --> 00:12:03,990
Takže Vaše Výsosti,
158
00:12:05,430 --> 00:12:07,830
teď sestup ze své pozice.
159
00:12:09,160 --> 00:12:11,400
- Otec. - Tak Yong.
160
00:12:12,700 --> 00:12:14,800
Když tě měla tvoje matka,
161
00:12:14,800 --> 00:12:17,540
vždy mi něco říkala.
162
00:12:17,940 --> 00:12:21,210
Řekla, že budeš žít v lepším světě než ona.
163
00:12:21,670 --> 00:12:24,910
Že zvládneš všechno, co ona udělat nemohla.
164
00:12:24,910 --> 00:12:27,780
Očekávání, že budete žít lepší život než ona...
165
00:12:28,650 --> 00:12:31,320
bylo poslední přání tvé matky.
166
00:12:31,850 --> 00:12:33,320
Jak budu...
167
00:12:33,320 --> 00:12:36,590
teď čelit své matce v onom světě?
168
00:12:38,690 --> 00:12:40,330
Otec.
169
00:12:40,860 --> 00:12:44,900
Udělám vše, co pro mě matka chtěla.
170
00:12:44,900 --> 00:12:49,340
Mám v úmyslu se pomstít za všechno, co mi udělali, a ještě víc.
171
00:12:50,040 --> 00:12:51,070
Vaše Výsosti.
172
00:12:51,070 --> 00:12:53,940
Takže ani vy nesmíte takto zeslábnout.
173
00:12:57,310 --> 00:12:59,850
Musíš pro mě něco udělat.
174
00:13:00,310 --> 00:13:04,280
Dobře. Řekněte mi o všem, co potřebujete.
175
00:13:04,280 --> 00:13:07,350
Udělám, co budeš chtít.
176
00:13:08,350 --> 00:13:10,590
PRODEJ SKLADOVÁNÍ
177
00:13:11,120 --> 00:13:14,430
PÁN Ztratil rozum!
178
00:13:16,360 --> 00:13:18,200
To je nečekané od někoho tak skromného, jako je on.
179
00:13:18,200 --> 00:13:21,200
Co když nás donutí zaplatit za to později dvojnásobek?
180
00:13:21,200 --> 00:13:22,740
Oh, můj.
181
00:13:23,000 --> 00:13:24,500
Děkuju.
182
00:13:24,500 --> 00:13:27,110
Lord Kim a královna...
183
00:13:27,110 --> 00:13:30,180
bude mít také dlouhou životnost.
184
00:13:30,680 --> 00:13:32,280
Dal mu celý pytel rýže?
185
00:13:32,280 --> 00:13:34,250
Musel opravdu přijít o rozum.
186
00:13:35,280 --> 00:13:38,850
Laskavě přišel o rozum.
187
00:13:42,660 --> 00:13:44,760
Je něco, co musíte udělat.
188
00:13:44,760 --> 00:13:46,930
Ruce pryč od korupce...
189
00:13:46,930 --> 00:13:49,460
a budovat si reputaci.
190
00:13:51,830 --> 00:13:55,170
Opravdu tohle všechno prodáte a rozdáte lidem?
191
00:13:55,170 --> 00:13:56,640
Samozřejmě.
192
00:13:56,640 --> 00:14:00,470
Není to tak, že bych si všechno toto bohatství mohl vzít s sebou do hrobu.
193
00:14:07,710 --> 00:14:11,820
Promiňte. Mohl bys pustit?
194
00:14:13,990 --> 00:14:17,220
Materialismus je zvyk.
195
00:14:28,270 --> 00:14:30,770
Váš otec udělal velké rozhodnutí.
196
00:14:30,770 --> 00:14:32,300
To není vše.
197
00:14:35,310 --> 00:14:37,140
Toto je účetní kniha, kterou jste hledali.
198
00:14:37,140 --> 00:14:39,980
Otec si pamatoval všechno, co v něm bylo.
199
00:14:43,650 --> 00:14:45,720
Všichni byli špinavější, než jsme si mysleli.
200
00:14:45,720 --> 00:14:48,960
Levý státní rada si hodně pohrál s výměnou obilí.
201
00:14:48,960 --> 00:14:51,120
Vysával zrna pomocí různých metod,
202
00:14:51,120 --> 00:14:53,290
ale ta částka je značná.
203
00:14:55,560 --> 00:14:58,060
Specialitou hlavního státního rady je hrabat se s půdou.
204
00:14:58,060 --> 00:15:01,230
Například někomu vnutí lom a přiměje ho, aby na něm pracoval,
205
00:15:01,230 --> 00:15:03,240
a pak na ně uvalit spoustu daní.
206
00:15:05,200 --> 00:15:06,370
Není nikdo, kdo by si něco nedal do kapsy,
207
00:15:06,370 --> 00:15:07,940
a není nic, co by si nesložili.
208
00:15:07,940 --> 00:15:10,510
Docházelo k vojenské a zaměstnanecké korupci.
209
00:15:10,680 --> 00:15:12,080
Místo abys poslal loď plnou soli,
210
00:15:12,080 --> 00:15:13,480
naplnili ji kameny a nechali ji potopit,
211
00:15:13,480 --> 00:15:15,180
a vzali všechnu tu sůl pro sebe.
212
00:15:15,180 --> 00:15:18,280
S dary pro krále se dopustili takového podvodu.
213
00:15:18,280 --> 00:15:20,720
Mezi tím vším, křiví lichváři...
214
00:15:20,720 --> 00:15:22,120
byly ty, které mě nejvíc naštvaly.
215
00:15:22,120 --> 00:15:24,060
Zvýšili by daně zemědělcům...
216
00:15:24,060 --> 00:15:25,960
a půjčit jim peníze s pětiprocentním úrokem.
217
00:15:25,960 --> 00:15:28,660
Jejich dluh bude s každým nádechem stoupat.
218
00:15:28,960 --> 00:15:31,800
Jejich chování není o nic lepší než gangster.
219
00:15:31,800 --> 00:15:35,070
Vzpomínka tvého otce na bohatství...
220
00:15:35,500 --> 00:15:37,570
je opravdu neuvěřitelné.
221
00:15:37,640 --> 00:15:40,810
Správně, takže...
222
00:15:40,810 --> 00:15:44,580
jak si poradíte s udavačem?
223
00:15:45,510 --> 00:15:49,420
Váš otec je vůdčí postavou celé té korupce.
224
00:15:49,720 --> 00:15:52,380
Jeho zločiny tím nezmizí.
225
00:15:53,390 --> 00:15:55,490
- Nicméně... - Co myslíš tím "nicméně"?
226
00:15:55,490 --> 00:15:58,920
Váš otec je pro mě jen další ze zkorumpovaných lidí.
227
00:16:01,590 --> 00:16:03,160
Nicméně,
228
00:16:04,060 --> 00:16:06,730
je to tvůj jediný pokrevní příbuzný.
229
00:16:10,270 --> 00:16:12,340
Co když to uděláme?
230
00:16:13,910 --> 00:16:15,040
Říká se, že když se podíváme na své přednosti a nedostatky...
231
00:16:15,040 --> 00:16:16,180
pokud mají více zásluh,
232
00:16:16,180 --> 00:16:18,210
může omluvit nedostatky.
233
00:16:19,510 --> 00:16:20,980
Chcete, aby získal více zásluh?
234
00:16:20,980 --> 00:16:22,080
Například?
235
00:16:22,080 --> 00:16:23,880
Například,
236
00:16:23,880 --> 00:16:26,990
může spolupracovat při shromažďování důkazů.
237
00:16:28,050 --> 00:16:31,620
Je těžké je potrestat jen tím, co je v té účetní knize.
238
00:16:33,190 --> 00:16:35,600
Na oplátku se postaráte o ochranu identity...
239
00:16:35,600 --> 00:16:37,560
oznamovatele.
240
00:16:37,560 --> 00:16:39,130
Samozřejmě.
241
00:16:44,970 --> 00:16:48,410
Vaše Veličenstvo. Je čas, abyste se zúčastnili královské konference.
242
00:16:48,410 --> 00:16:50,080
Dobře.
243
00:16:56,250 --> 00:16:58,020
Královská konference?
244
00:16:59,550 --> 00:17:03,460
Pokud chcete spálit odpadky, musíte jít na skládku.
245
00:17:03,890 --> 00:17:06,230
Pokud to není regentství královy matky,
246
00:17:06,230 --> 00:17:08,930
žena nemůže vstoupit na královskou konferenci.
247
00:17:09,130 --> 00:17:11,430
Jmenuji svého bratra, prince Yeongpyeonga,
248
00:17:11,430 --> 00:17:14,230
jako komisař Ijungchung.
249
00:17:14,230 --> 00:17:16,700
- To nesmíte dělat. - To nesmíte dělat.
250
00:17:18,040 --> 00:17:19,240
proč tomu tak je?
251
00:17:19,240 --> 00:17:22,180
Odpovědnost a práce, která je potřeba, jsou příliš mnoho...
252
00:17:22,180 --> 00:17:25,910
aby to zvládl někdo tak nezkušený jako princ Yeongpyeong.
253
00:17:27,250 --> 00:17:29,920
Na oplátku neexistují žádné síly, se kterými je spojen.
254
00:17:30,580 --> 00:17:34,750
Největší ctnost dohlížet na Ijungchung je právě to.
255
00:17:35,250 --> 00:17:36,960
dále
256
00:17:38,190 --> 00:17:42,330
vypadá to, že vás právě teď žádám o svolení?
257
00:17:47,500 --> 00:17:50,370
Sakra, Cheoljongu.
258
00:17:51,440 --> 00:17:55,980
Poslal jsem tajného inspektora do nejnaléhavější oblasti Yeongnam.
259
00:17:56,440 --> 00:17:58,040
Zločiny těch, kteří obvykle zneužívají druhé...
260
00:17:58,040 --> 00:17:59,680
bude potrestán podle písmen trestního řádu.
261
00:17:59,680 --> 00:18:02,080
A jejich nelegálně shromážděný majetek...
262
00:18:02,350 --> 00:18:04,880
budou použity na pomoc lidem.
263
00:18:05,150 --> 00:18:09,290
Půjdou příkladem všem osmi našim guvernérům...
264
00:18:09,790 --> 00:18:11,790
a budou nuceni se odevzdat.
265
00:18:12,190 --> 00:18:14,530
- Namítáme, Vaše Veličenstvo. - Namítáme, Vaše Veličenstvo.
266
00:18:14,530 --> 00:18:19,600
Ministerstvo války již vyslalo vojenské vůdce.
267
00:18:20,570 --> 00:18:23,100
Odeslal jsi je bez mého svolení?
268
00:18:23,100 --> 00:18:24,600
Nedávno,
269
00:18:24,600 --> 00:18:26,910
ohavné incidenty způsobené věřícími v Donghaku...
270
00:18:26,910 --> 00:18:28,770
připomínají politické povstání...
271
00:18:28,770 --> 00:18:31,510
které v minulosti ohrožovaly suverenitu Joseonu.
272
00:18:31,510 --> 00:18:34,850
Takže jsme byli v krizi, která vyžadovala rychlá rozhodnutí.
273
00:18:34,850 --> 00:18:37,420
Jsem si jistý, že Rada obrany hranic rozhodla, jak chtěla.
274
00:18:42,490 --> 00:18:44,560
Donghakští věřící způsobili rozruch...
275
00:18:44,560 --> 00:18:46,390
a vyhrožoval státnímu úředníkovi.
276
00:18:46,390 --> 00:18:49,260
A nakonec státního úředníka zranili.
277
00:18:50,500 --> 00:18:54,130
Museli jsme rychle chytit a popravit vůdce gangu.
278
00:18:54,170 --> 00:18:56,900
Aby se předešlo opakování přestupku,
279
00:18:56,940 --> 00:18:59,100
museli jsme vymýtit zdroj.
280
00:18:59,670 --> 00:19:01,340
"Vymýtit zdroj"?
281
00:19:01,340 --> 00:19:02,980
Zajali jsme, uvěznili a potrestali...
282
00:19:02,980 --> 00:19:07,450
stoupenci a také kazatelé Donghaku.
283
00:19:07,950 --> 00:19:10,180
Problém, kterému Joseon čelí, pramení z...
284
00:19:10,180 --> 00:19:12,480
skupina zlodějů!
285
00:19:12,490 --> 00:19:13,990
Chcete-li skutečně vymýtit zdroj,
286
00:19:13,990 --> 00:19:17,320
Nechávám Samjunga Ijungchunga, aby to prozkoumal a pomohl lidem!
287
00:19:18,190 --> 00:19:20,360
Jak jen sedíš na svém trůnu,
288
00:19:20,360 --> 00:19:22,590
nerozumíte povaze lidí.
289
00:19:22,830 --> 00:19:26,230
Pokud začneme plnit jejich požadavky, nikdy to neskončí.
290
00:19:26,400 --> 00:19:28,930
Musíme je utlačovat svou silou...
291
00:19:29,540 --> 00:19:32,410
aby zajistili, že už nikdy nevyvolají další povstání.
292
00:19:32,410 --> 00:19:35,540
- Souhlasím, Vaše Veličenstvo. - Souhlasím, Vaše Veličenstvo.
293
00:19:44,520 --> 00:19:46,820
Prohlédnu si vězně, abych viděl...
294
00:19:46,990 --> 00:19:49,620
jestli bylo spácháno nějaké bezpráví na nevinných lidech.
295
00:19:49,890 --> 00:19:52,590
Navíc tvrdě potrestám bandity...
296
00:19:52,590 --> 00:19:55,190
a jít s nimi příkladem.
297
00:19:55,390 --> 00:19:58,260
Nařizuji potrestat guvernéry a vojenské vůdce...
298
00:19:58,560 --> 00:20:00,530
který způsobil potíže.
299
00:20:15,350 --> 00:20:19,080
Povstání chce pokořit jen trestním zákoníkem.
300
00:20:20,250 --> 00:20:22,860
Je tak naivní.
301
00:20:23,820 --> 00:20:26,060
Než se povstání vymkne kontrole,
302
00:20:26,060 --> 00:20:29,500
Pošlu dolů další vojáky a podrobím si donghacké věřící.
303
00:20:31,230 --> 00:20:32,700
Co děláš?
304
00:20:32,700 --> 00:20:35,770
Aplikujte toner dříve, než můj obličej uschne.
305
00:20:35,770 --> 00:20:40,010
Vaše Výsosti, to už nemáme.
306
00:20:43,580 --> 00:20:48,480
Mám požádat královnu, aby přinesla více toneru?
307
00:20:48,480 --> 00:20:49,750
Neměl bych.
308
00:20:49,750 --> 00:20:51,550
Samozřejmě bych neměl. Zapomeň, že jsem se ptal.
309
00:20:51,550 --> 00:20:53,920
- Můžeš jít. - Ano, vaše výsosti.
310
00:21:05,030 --> 00:21:08,470
Je pro vás stále těžké odpustit královně?
311
00:21:08,470 --> 00:21:10,400
Jakmile si přečtete dopisy, které si vyměnila...
312
00:21:10,400 --> 00:21:12,510
s králem, na to se mě ptát nebudete.
313
00:21:12,510 --> 00:21:15,010
Odpuštění tento problém nevyřeší.
314
00:21:15,010 --> 00:21:18,180
Jejich milostné dopisy byly všechny velmi hloupé.
315
00:21:18,610 --> 00:21:21,450
Byli ochotni jeden pro druhého obětovat své životy.
316
00:21:40,870 --> 00:21:43,200
Je tohle odměna, kterou dostávám za to, že jsem věrný vaší rodině?
317
00:21:43,200 --> 00:21:45,000
Obvinil jsi naši rodinu za všechno a vyhnal jsi naši rodinu.
318
00:21:45,000 --> 00:21:46,270
Označil jsi naši rodinu za rebely...
319
00:21:46,270 --> 00:21:47,510
a zničil naši budoucnost.
320
00:21:47,510 --> 00:21:50,280
Jak jsi nás mohl pověsit na sucho?
321
00:21:51,480 --> 00:21:55,380
Považujte se za štěstí, že vaše rodina nebyla popravena.
322
00:21:56,450 --> 00:22:00,690
Alespoň, že vaše rodina žije.
323
00:22:13,130 --> 00:22:15,430
Pojď pracovat do paláce po mém boku.
324
00:22:16,470 --> 00:22:18,470
dokážu ti...
325
00:22:18,970 --> 00:22:21,440
že jsem jiný než můj otec.
326
00:22:31,280 --> 00:22:32,390
Nápoje chutnají nejlépe během dne.
327
00:22:32,390 --> 00:22:33,990
Samozřejmě.
328
00:22:35,150 --> 00:22:38,020
Nápoje za bílého dne.
329
00:22:39,090 --> 00:22:42,900
Tohle je kreveta. Jedná se o vzácnou složku.
330
00:22:46,570 --> 00:22:49,200
- Kdo jsi? - Kdo jsi?
331
00:22:49,200 --> 00:22:51,400
Piješ tady přes den.
332
00:22:51,400 --> 00:22:54,640
Co? Jak se opovažuješ se mnou takhle mluvit?
333
00:22:54,640 --> 00:22:57,010
Kdo si myslíš že jsi?
334
00:22:57,640 --> 00:22:59,280
Nech mě vidět.
335
00:23:01,580 --> 00:23:03,220
Ano.
336
00:23:03,420 --> 00:23:05,120
Jsem tajný inspektor.
337
00:23:09,290 --> 00:23:11,120
Oh, je to takhle.
338
00:23:14,090 --> 00:23:17,500
Slyšel jsem, že v dnešní době je spousta falešných tajných inspektorů.
339
00:23:17,500 --> 00:23:19,700
Nenaletím tvému triku.
340
00:23:20,030 --> 00:23:23,500
Tablet pro rekvizici koní není tak silný jako předtím.
341
00:23:31,940 --> 00:23:35,350
Přichází tajný inspektor.
342
00:23:35,480 --> 00:23:37,450
Ušetři mě.
343
00:23:37,450 --> 00:23:42,520
V dnešní době funguje puška lépe než rekviziční tablet pro koně.
344
00:23:51,060 --> 00:23:52,360
Dobrota.
345
00:23:52,360 --> 00:23:55,000
Jsme muži. Nepijeme čaj a jíme občerstvení.
346
00:23:56,270 --> 00:23:58,470
Zajímalo by mě, proč nás chtěla vidět.
347
00:23:58,470 --> 00:24:02,140
Král nám dává hůl. A královna, mrkev.
348
00:24:02,140 --> 00:24:04,180
Možná je to jejich plán.
349
00:24:05,540 --> 00:24:08,980
Musí chtít zdůraznit, že jsme ze stejného klanu.
350
00:24:09,280 --> 00:24:10,880
Ale to nepůjde.
351
00:24:10,980 --> 00:24:14,150
Můžeme si spolu hrát.
352
00:24:14,750 --> 00:24:17,190
- Tak určitě. - Pojďme.
353
00:24:21,030 --> 00:24:23,900
Od mé instalace uběhla docela dlouhá doba.
354
00:24:23,900 --> 00:24:27,300
Ale nepodařilo se mi pozvat svůj klan na nějaké občerstvení.
355
00:24:27,870 --> 00:24:30,200
V poslední době jsem hodně zaneprázdněný.
356
00:24:30,670 --> 00:24:32,470
Prosím odpusť mi.
357
00:24:37,010 --> 00:24:39,850
Není to moc, ale připravil jsem je pro vás.
358
00:24:40,580 --> 00:24:42,180
Prosím, užijte si je.
359
00:24:51,820 --> 00:24:54,930
Tohle je alkohol, ne čaj.
360
00:24:55,830 --> 00:24:57,300
Předstírejte, že je to čaj.
361
00:24:57,300 --> 00:24:59,630
Král prohlásil, že sníží počet příloh.
362
00:24:59,630 --> 00:25:02,540
Jak se mohou jeho královští poddaní shromáždit a pít?
363
00:25:02,540 --> 00:25:04,170
Jestli zjistí...
364
00:25:15,010 --> 00:25:18,680
Ale vy jste nás oklamal, Vaše Výsosti.
365
00:25:18,720 --> 00:25:21,120
Postavili jste nás?
366
00:25:21,120 --> 00:25:23,620
- Neuvěřitelné. - Jak to mohla udělat?
367
00:25:25,360 --> 00:25:28,590
Přestaň být tak otravný. Ničíš mi náladu.
368
00:25:28,830 --> 00:25:31,130
Ale nejdřív jsi nás naštval.
369
00:25:31,130 --> 00:25:35,100
Co? kdo si myslíš, že jsme?
370
00:25:36,000 --> 00:25:40,270
Přesně vím, kdo jsi.
371
00:25:41,540 --> 00:25:44,380
Jste zlo společnosti.
372
00:25:44,580 --> 00:25:47,310
- "Zlo"? - "Zlo"?
373
00:25:48,310 --> 00:25:52,990
Řečeno na vaše podmínky, jste jako nějaký mor v této době.
374
00:25:52,990 --> 00:25:54,790
- Co? - Co?
375
00:25:54,790 --> 00:25:57,660
Proč musíme snášet takovou kritiku?
376
00:25:57,660 --> 00:25:59,320
Pojďme.
377
00:25:59,460 --> 00:26:01,790
Proč nám to děláš?
378
00:26:02,390 --> 00:26:05,000
Dobrá otázka. Jsem rád, že ses zeptal.
379
00:26:05,160 --> 00:26:07,600
Jste skutečně vrchní státní rada. Jsi docela chytrý.
380
00:26:07,600 --> 00:26:09,230
Co...
381
00:26:09,640 --> 00:26:12,140
Proč to dělám, ptáte se?
382
00:26:12,810 --> 00:26:18,140
Snažím se ti říct, abys nepletl králi do cesty.
383
00:26:19,580 --> 00:26:23,650
Kdykoli vznesete námitky proti králově myšlence,
384
00:26:23,850 --> 00:26:27,050
jen věz, že začnu odzadu a dostanu tě...
385
00:26:27,050 --> 00:26:29,960
jeden po druhém.
386
00:26:30,690 --> 00:26:32,420
Považujte se za varováni.
387
00:26:40,230 --> 00:26:42,000
Pokud nebude soud...
388
00:26:42,000 --> 00:26:44,670
bez nikoho z našeho klanu je tvůj cíl,
389
00:26:45,670 --> 00:26:48,770
měl bys dávat pozor.
390
00:26:49,040 --> 00:26:51,040
Stále patříte ke klanu Andong Kim.
391
00:26:51,040 --> 00:26:53,780
Proto si změním příjmení.
392
00:26:53,780 --> 00:26:56,450
Od této chvíle se nejmenuji Kim So Yong. Je to Jang So Yong.
393
00:26:56,450 --> 00:26:59,650
- Co? - To si děláš srandu...
394
00:27:01,120 --> 00:27:04,360
Musíte být hustý, protože klan vám pomohl získat tyto pozice.
395
00:27:04,360 --> 00:27:05,590
Všichni, napište to.
396
00:27:05,590 --> 00:27:07,790
Už žádné námitky.
397
00:27:07,790 --> 00:27:09,700
Už žádné odvolání. Už žádné společné spiknutí.
398
00:27:09,700 --> 00:27:11,160
Už žádná cesta do Oktajeongu.
399
00:27:11,160 --> 00:27:13,730
Proč Oktajeong?
400
00:27:14,500 --> 00:27:16,300
Protože nemůžu jít.
401
00:27:18,000 --> 00:27:21,340
Objednávka byla tedy provedena bez problémů.
402
00:27:22,140 --> 00:27:27,080
Velká královna vdova se o to skvěle postarala.
403
00:27:28,980 --> 00:27:31,920
Dnes jsem tu s prosbou.
404
00:27:32,790 --> 00:27:35,290
Nyní, když jsi spojil ruce s mým klanem,
405
00:27:35,290 --> 00:27:38,720
už nevyhrožujte ani nedělejte nic, co by královně ublížilo...
406
00:27:38,720 --> 00:27:40,730
neboť i ona patří ke klanu.
407
00:27:43,260 --> 00:27:45,630
Král je náš nepřítel.
408
00:27:46,400 --> 00:27:51,100
Neměli bychom na sebe mířit svými meči jen proto, abychom pomohli našemu nepříteli.
409
00:27:51,840 --> 00:27:53,640
Absolutně.
410
00:27:53,640 --> 00:27:58,280
Už žádné šamanské rituály a talismany. Všechny jsem opustil.
411
00:28:01,910 --> 00:28:05,780
- Vaše Výsosti. - Musím vám něco nahlásit.
412
00:28:16,600 --> 00:28:18,800
Ano, měl bych číst knihy napsané v té době...
413
00:28:18,800 --> 00:28:20,800
rozumět řeči té doby.
414
00:28:20,800 --> 00:28:23,600
Bože, je tak těžké vysvětlit nadávky přátelsky.
415
00:28:24,000 --> 00:28:27,440
Co bych si měl přečíst, abych se naučil nějaká nová slangová slova Joseona?
416
00:28:27,440 --> 00:28:30,780
Takovou knihu v této knihovně nenajdete.
417
00:28:30,780 --> 00:28:32,110
Tak kam mám jít?
418
00:28:32,110 --> 00:28:34,610
Měl by ses podívat na ty romány...
419
00:28:34,610 --> 00:28:37,250
prodávané v obchodě se smíšeným zbožím mimo palác.
420
00:28:37,980 --> 00:28:39,680
O čem jsou?
421
00:28:39,950 --> 00:28:44,360
Jen jsem o nich slyšel. Nikdy jsem je nečetl.
422
00:28:44,790 --> 00:28:46,730
Pár jich znám.
423
00:28:47,690 --> 00:28:49,160
Jeden je příběh o obětavé manželce...
424
00:28:49,160 --> 00:28:51,000
která zemře poté, co ji její manžel zradí.
425
00:28:51,000 --> 00:28:53,530
Její duch se vrací se značkou krásy přímo u úst...
426
00:28:53,530 --> 00:28:55,470
aby se jí pomstil.
427
00:28:56,140 --> 00:28:57,840
Tento příběh zní tak povědomě.
428
00:28:57,840 --> 00:28:59,100
Jaký je název tohoto románu?
429
00:28:59,100 --> 00:29:00,970
„Pokušení manželky“.
430
00:29:01,870 --> 00:29:03,080
Říkal jsi, že jsi je nikdy nečetl.
431
00:29:03,080 --> 00:29:06,580
Znám jen titulky.
432
00:29:07,680 --> 00:29:09,650
A? Něco dalšího?
433
00:29:09,650 --> 00:29:10,980
Tento vyšel nedávno.
434
00:29:10,980 --> 00:29:12,620
Je to o vznešené dámě.
435
00:29:12,620 --> 00:29:15,650
Její manžel má poměr se sousedovou malou dcerou.
436
00:29:15,650 --> 00:29:17,790
„Svět manželského páru“.
437
00:29:19,360 --> 00:29:22,730
Dvorní lady Choi, proč se tak rozčilujete, když to nikdy nečtete?
438
00:29:23,100 --> 00:29:25,030
Omlouvám se.
439
00:29:26,400 --> 00:29:29,930
Můj bože, všechny ženy by tyto příběhy vnímaly stejně.
440
00:29:35,710 --> 00:29:37,680
Proč jsi to udělal?
441
00:29:38,440 --> 00:29:40,250
Dejte nám trochu soukromí.
442
00:29:42,050 --> 00:29:43,620
Ano, vaše výsosti.
443
00:29:49,420 --> 00:29:53,030
K zajištění vaší bezpečnosti potřebujete sílu klanu.
444
00:29:53,030 --> 00:29:55,490
Proč je nutit, aby se k vám otočili zády?
445
00:29:55,490 --> 00:29:56,960
Asi jsi zapomněl na fakt...
446
00:29:56,960 --> 00:29:59,430
že se mě ti staří lidé pokusili zabít.
447
00:29:59,430 --> 00:30:01,700
Pracuji na dláždění cesty...
448
00:30:01,700 --> 00:30:03,440
takže se můžete vrátit.
449
00:30:03,440 --> 00:30:05,600
nechci se vracet.
450
00:30:06,470 --> 00:30:07,940
Vidíš, prošel jsem obručemi...
451
00:30:07,940 --> 00:30:10,440
dostat se na dobrou stranu velké královny vdovy.
452
00:30:10,440 --> 00:30:13,410
Nikdy jsem nemusel tak tvrdě pracovat ani v Modrém domě.
453
00:30:14,710 --> 00:30:16,550
Ale víte, co jsem dostal na oplátku?
454
00:30:16,550 --> 00:30:17,680
Otrávený led.
455
00:30:17,680 --> 00:30:20,320
Bylo to kvůli fámám, které se rozšířily klanem Jo.
456
00:30:20,520 --> 00:30:23,220
Řekl jsem ti, že tě udržím v bezpečí.
457
00:30:23,260 --> 00:30:24,960
Aby bylo jasno.
458
00:30:24,960 --> 00:30:27,430
S těmito věcmi není nikdy dobré to protahovat.
459
00:30:27,990 --> 00:30:30,360
Necítím se stejně jako ty,
460
00:30:30,360 --> 00:30:32,760
a nemám zájem používat vaše pocity.
461
00:30:32,760 --> 00:30:34,330
Jsem...
462
00:30:35,530 --> 00:30:37,770
už na jiné cestě,
463
00:30:37,770 --> 00:30:40,370
takže pro nás bude nejlepší jít svou vlastní cestou.
464
00:30:43,810 --> 00:30:46,340
Ale patřím vám, Vaše Výsosti.
465
00:30:51,950 --> 00:30:54,320
Proč král všech lidí?
466
00:30:54,390 --> 00:30:57,090
Pokud bude mimo záběr, rád to udělám...
467
00:30:57,090 --> 00:31:00,060
cokoliv chceš, abych udělal. Tak proč to musí být on?
468
00:31:04,800 --> 00:31:07,200
Tohle s ním nemá nic společného.
469
00:31:07,870 --> 00:31:10,400
Prostě k tobě nic necítím.
470
00:31:23,020 --> 00:31:25,780
Nepouštěj mou ruku, So Yong.
471
00:31:28,090 --> 00:31:30,360
Jsi moje všechno.
472
00:32:11,700 --> 00:32:13,430
Musíte znázornit...
473
00:32:13,430 --> 00:32:15,670
vše do detailu, včetně každého pramene vlasů.
474
00:32:16,230 --> 00:32:18,100
A pokuste se vidět za vzhled Jeho Veličenstva...
475
00:32:18,100 --> 00:32:19,640
tak můžete vykreslit jeho vnitřní sílu a důstojnost.
476
00:32:19,640 --> 00:32:22,270
Váš vlastní styl by neměl projít.
477
00:32:31,150 --> 00:32:32,750
Moje královna.
478
00:32:33,220 --> 00:32:35,590
Máte z něčeho obavy?
479
00:32:36,290 --> 00:32:38,020
Ne, fakt ne.
480
00:32:39,260 --> 00:32:41,660
Ale cítím se špatně.
481
00:32:44,500 --> 00:32:46,230
Moje královna.
482
00:32:50,070 --> 00:32:51,870
Co děláš?
483
00:32:52,870 --> 00:32:55,640
Když se takhle usmívám, zním jako král.
484
00:32:55,640 --> 00:32:59,480
A když přejdu přes oči, zním jako eunuch.
485
00:33:03,850 --> 00:33:05,750
Není to vtipné?
486
00:33:05,950 --> 00:33:09,550
Připadá mi nesmírně těžké tě rozesmát.
487
00:33:09,550 --> 00:33:11,160
V tom případě...
488
00:33:11,520 --> 00:33:14,330
Když se takhle hrbím, zním jako sluha.
489
00:33:14,330 --> 00:33:17,900
A když stojím vzpřímeně, zním jako válečník.
490
00:33:17,900 --> 00:33:19,860
Není to vtipné?
491
00:33:27,810 --> 00:33:29,610
Smál ses.
492
00:33:30,210 --> 00:33:31,680
Vaše Veličenstvo.
493
00:33:31,680 --> 00:33:34,480
- Prosím, vraťte se do své pózy. - Že jo.
494
00:33:35,080 --> 00:33:37,220
Později tě zase rozesmějem.
495
00:33:39,280 --> 00:33:42,050
Mimochodem, co je s tímto portrétem z čista jasna?
496
00:33:42,050 --> 00:33:44,320
Podle pravidla Jo a Jong,
497
00:33:44,320 --> 00:33:47,130
Král Sunjong obdrží čestný titul Sunjo,
498
00:33:48,630 --> 00:33:51,200
což znamená, že budu také uctíván,
499
00:33:51,200 --> 00:33:52,730
tak jsem si to chtěl připomenout.
500
00:33:52,730 --> 00:33:55,300
Pravidlo Jo a Jong...
501
00:33:55,300 --> 00:33:57,900
Sakra, já vím, že jsem o tom slyšel.
502
00:33:57,900 --> 00:34:00,240
Když se rozhoduje o králově posmrtném titulu,
503
00:34:00,240 --> 00:34:02,710
"Jo" se používá pro ty, kteří významně přispěli,
504
00:34:02,710 --> 00:34:05,680
a "Jong" se používá pro ty, kteří jsou chváleni pro jejich ctnost.
505
00:34:06,310 --> 00:34:08,210
Dobře, teď si vzpomínám.
506
00:34:13,690 --> 00:34:16,250
Vaše Výsosti, zde je to, o co jste požádali.
507
00:34:16,660 --> 00:34:18,820
Uvidíme.
508
00:34:26,300 --> 00:34:28,100
Tohle vypadá skvěle.
509
00:34:28,100 --> 00:34:30,370
Chcete se naučit šermu?
510
00:34:30,370 --> 00:34:32,200
Jsem skvělý šermíř.
511
00:34:32,340 --> 00:34:34,640
Ani se to nemusím učit.
512
00:34:34,640 --> 00:34:37,080
Co se nožů týče, už jsem profík.
513
00:34:37,180 --> 00:34:42,250
Toto je dárek pro někoho výjimečného.
514
00:34:43,580 --> 00:34:45,350
"Někdo speciální"?
515
00:35:07,240 --> 00:35:08,940
Jsem na řadě?
516
00:35:08,940 --> 00:35:10,640
Tak na tohle jste čekali?
517
00:35:10,640 --> 00:35:12,380
OH, omlouvám se.
518
00:35:12,380 --> 00:35:14,480
Byl jsi vyhozen,
519
00:35:14,480 --> 00:35:17,520
tak jsem si nebyl jistý, jestli se s tebou mám obtěžovat nebo ne.
520
00:35:17,950 --> 00:35:19,650
To je legrační.
521
00:35:20,250 --> 00:35:21,920
Navrhli jste vytvořit alianci...
522
00:35:21,920 --> 00:35:23,660
ale odešel, aniž by se rozloučil.
523
00:35:23,660 --> 00:35:25,890
Zjevně se vám nepodařilo udržet svého manžela pod kontrolou.
524
00:35:25,890 --> 00:35:29,290
Proto jsi nemohl zajistit mou bezpečnost?
525
00:35:32,200 --> 00:35:34,230
Vidíš, měl jsem plán.
526
00:35:34,230 --> 00:35:36,570
Dokud sis se mnou nezahrál.
527
00:35:36,570 --> 00:35:38,400
Jaký plán?
528
00:35:38,400 --> 00:35:41,440
Měl jsem v plánu žít bezpečný, nudný život.
529
00:35:44,610 --> 00:35:46,340
Vytáhněte meč z pochvy.
530
00:35:47,780 --> 00:35:50,980
Se ženami nebojuji.
531
00:35:52,780 --> 00:35:56,150
Dostal jsem to pro tebe jako dárek místo obřadu odchodu do důchodu.
532
00:35:57,090 --> 00:36:01,760
Všechny vaše úspěchy jsou vyryty na čepeli,
533
00:36:02,190 --> 00:36:04,000
tak se podívejte.
534
00:36:11,800 --> 00:36:15,710
To je život, který jsi vedl.
535
00:36:17,080 --> 00:36:19,040
Řekl jsi, že nebudu schopen...
536
00:36:19,080 --> 00:36:23,080
dělat cokoli, i když jsem královna, protože jsem žena.
537
00:36:23,820 --> 00:36:26,950
Jen počkej a uvidíš. Ukážu vám, čeho jsem schopen.
538
00:36:27,750 --> 00:36:30,620
Nebudu filtrovat, co řeknu, a budu nezastavitelný...
539
00:36:30,620 --> 00:36:32,660
protože teď nemám co ztratit.
540
00:36:49,170 --> 00:36:52,680
Vaše Veličenstvo, Royal Noble Consort Eui je zde.
541
00:36:53,410 --> 00:36:55,110
Může vstoupit.
542
00:37:08,830 --> 00:37:10,730
Jak se cítíš?
543
00:37:13,030 --> 00:37:16,030
Utřídil jsem si myšlenky, když jsem trénoval lukostřelbu.
544
00:37:16,030 --> 00:37:18,300
A našel jsem trochu klidu.
545
00:37:19,040 --> 00:37:20,610
To rád slyším.
546
00:37:21,870 --> 00:37:24,080
Je pozdě, ale stále máte spoustu práce.
547
00:37:24,080 --> 00:37:26,610
Nestačí vás znepokojovat.
548
00:37:32,820 --> 00:37:34,820
DONGMONGSEONSEUP
549
00:37:47,470 --> 00:37:50,770
Kdybych věděl, že si tuto knihu budete vážit stejně jako teď,
550
00:37:50,770 --> 00:37:52,970
Měl jsem se snažit, aby to bylo čistší.
551
00:37:53,470 --> 00:37:55,410
Podívejte se na tyto klikyháky.
552
00:38:02,780 --> 00:38:05,520
Vypadáš zaneprázdněně. Vzal jsem vám příliš mnoho času.
553
00:38:05,520 --> 00:38:07,120
Teď půjdu.
554
00:38:12,190 --> 00:38:13,760
Můj manžel.
555
00:38:15,460 --> 00:38:18,300
Je tu něco, co jsem vám ještě neřekl.
556
00:38:20,230 --> 00:38:22,200
neměl jsem tě rád...
557
00:38:23,370 --> 00:38:25,440
jen proto, že jsme se potkali u studny...
558
00:38:25,440 --> 00:38:27,910
před osmi lety.
559
00:38:28,510 --> 00:38:31,110
Když jsem se vrátil do Hanyangu a potkal jsem tě,
560
00:38:31,840 --> 00:38:33,740
Tehdy ses mi líbil.
561
00:38:38,320 --> 00:38:41,290
Vaše Veličenstvo, princ Yeongpyeong je zde.
562
00:38:46,460 --> 00:38:48,890
Nevěděl jsem, že jsi tady.
563
00:38:48,890 --> 00:38:50,760
Právě jsem se chystal odejít.
564
00:38:51,660 --> 00:38:53,660
nechám tě být.
565
00:39:06,210 --> 00:39:08,880
O čem jsi to mluvil?
566
00:39:11,150 --> 00:39:13,820
Odhlédneme-li od pravdy, kterou nikdo nechce odhalit...
567
00:39:14,950 --> 00:39:17,190
musí to být správná věc.
568
00:39:47,420 --> 00:39:49,890
Podívejte se na jeho vášnivé oči.
569
00:39:51,090 --> 00:39:54,360
Je to takový nadšenec do společenských věd.
570
00:39:58,730 --> 00:40:01,300
Celý den jsi čekal na moji hodinu.
571
00:40:01,300 --> 00:40:04,100
No, já ti nevěřím, ale můžeš mi to říct...
572
00:40:04,100 --> 00:40:06,370
vaše příběhy o budoucnosti jako minulou noc.
573
00:40:06,570 --> 00:40:08,440
Tady je dnešní téma.
574
00:40:26,160 --> 00:40:27,960
Konstituční monarchie.
575
00:40:28,890 --> 00:40:30,630
"Konstituční monarchie"?
576
00:40:30,630 --> 00:40:33,160
Jsou panovníci, ale nevládnou lidem.
577
00:40:33,970 --> 00:40:37,570
Suverenita stále existuje, ale moc má lid.
578
00:40:40,000 --> 00:40:41,870
Existuje země jménem Bhútán.
579
00:40:41,870 --> 00:40:43,840
To je takové zvláštní jméno.
580
00:40:43,840 --> 00:40:46,950
Existuje král jménem Jigme Khesar, což zní ještě neznáměji.
581
00:40:46,950 --> 00:40:49,410
Tato země následovala absolutní monarchii jako Joseon.
582
00:40:49,410 --> 00:40:51,480
Změnil ji ale na konstituční monarchii.
583
00:40:51,480 --> 00:40:53,080
Proč?
584
00:40:53,080 --> 00:40:55,820
Bál se, že by se na trůn mohl dostat tyranský vládce...
585
00:40:55,820 --> 00:40:57,760
a jednou zničit zemi.
586
00:40:57,890 --> 00:41:00,430
Nejprve tedy konstituoval zemi.
587
00:41:00,430 --> 00:41:02,190
A vládne zemi na základě zákona.
588
00:41:02,190 --> 00:41:04,660
Království je tedy jen symbol.
589
00:41:04,660 --> 00:41:07,670
Král Jigme Khesar je moudrý.
590
00:41:08,200 --> 00:41:10,970
Které čínské písmeno používá pro „Ji“?
591
00:41:28,890 --> 00:41:31,920
Už bychom měli jít domů.
592
00:41:32,720 --> 00:41:34,260
Domov?
593
00:41:34,860 --> 00:41:35,890
Kde to je?
594
00:41:35,890 --> 00:41:40,160
Můj bože. Můj příteli, měl jsi jich příliš mnoho.
595
00:41:40,160 --> 00:41:42,100
Nemůžete si vzpomenout, kde je váš dům.
596
00:41:42,670 --> 00:41:45,000
Dobře. Víš co? Tohle je pro mě.
597
00:41:45,000 --> 00:41:48,670
Musím se vrátit domů a odpočinout si.
598
00:41:56,150 --> 00:41:58,220
nemám domov.
599
00:42:00,690 --> 00:42:02,620
Nic nemám.
600
00:42:05,590 --> 00:42:09,830
Nemám ani kam jít, ani nic nevlastním.
601
00:42:11,660 --> 00:42:14,470
Teď nemám nic.
602
00:42:29,210 --> 00:42:33,550
Neměl jsem tě rád jen proto, že jsme se potkali u studny...
603
00:42:33,550 --> 00:42:35,990
před osmi lety.
604
00:42:37,260 --> 00:42:38,790
Ne.
605
00:42:39,990 --> 00:42:42,260
V žádném případě nezná pravdu.
606
00:42:52,840 --> 00:42:55,070
Nyní nemůžete vstoupit, Vaše Výsosti.
607
00:42:55,070 --> 00:42:57,070
Teď musím vidět Jeho Veličenstvo.
608
00:42:57,310 --> 00:42:59,680
Studna...
609
00:43:04,680 --> 00:43:07,420
Vaše Veličenstvo, tady Hwa Jin.
610
00:43:45,560 --> 00:43:47,890
Takže chcete, abych dokončil...
611
00:43:47,890 --> 00:43:50,460
kniha o taktice s královnou...
612
00:43:50,460 --> 00:43:52,730
který se vydává za muže.
613
00:43:53,770 --> 00:43:55,500
Skvělý.
614
00:43:56,870 --> 00:43:58,370
Zahoďte své předsudky.
615
00:43:58,370 --> 00:43:59,640
Vymýšlí, jak vytvořit originální zbraň...
616
00:43:59,640 --> 00:44:01,970
nikdo neviděl ani neslyšel.
617
00:44:03,940 --> 00:44:07,040
V tom případě. Pojďme si to poslechnout.
618
00:44:07,580 --> 00:44:11,150
Než to uděláme, mám zabijáckou metodu výcviku vojáků.
619
00:44:11,150 --> 00:44:13,320
Proč s tím nezačnu?
620
00:44:14,920 --> 00:44:16,520
"Zabijácká metoda"?
621
00:44:18,890 --> 00:44:21,660
1, 2, 3
622
00:44:21,660 --> 00:44:22,690
Sedm.
623
00:44:22,690 --> 00:44:26,730
Ani tě neslyším. Je to to nejlepší, co můžete udělat?
624
00:44:27,070 --> 00:44:30,540
Dobře. Mám to. Pojďme mluvit o zbrani.
625
00:44:30,540 --> 00:44:33,470
Toto je teprve 8. sezení. Tréninků je 14.
626
00:44:34,940 --> 00:44:37,280
Neřekneš poslední číslo.
627
00:44:37,280 --> 00:44:40,340
Pokud to uděláte, začnete znovu.
628
00:44:41,250 --> 00:44:43,880
1, 2, 3...
629
00:44:43,880 --> 00:44:45,380
Šest.
630
00:44:45,680 --> 00:44:46,950
1, 2, 3...
631
00:44:46,950 --> 00:44:49,050
- Udržuj svůj pohled zpříma. - Sedm.
632
00:44:49,050 --> 00:44:51,890
Je nebezpečné nechat ji nahlédnout do naší vojenské strategie.
633
00:44:51,890 --> 00:44:55,290
Královna vyhlásila svému klanu válku.
634
00:44:55,760 --> 00:44:58,860
Nepotřebuje dokazovat, že je teď na naší straně.
635
00:45:01,070 --> 00:45:02,170
Vaše Výsosti.
636
00:45:02,170 --> 00:45:05,100
- Zvedněte nohy. - 2, 3.
637
00:45:05,100 --> 00:45:06,970
- Osm. - Sakra.
638
00:45:07,240 --> 00:45:09,240
Osmička bylo poslední číslo.
639
00:45:09,310 --> 00:45:11,080
Začít znovu.
640
00:45:11,080 --> 00:45:12,840
Počkejte. Řekl jsi, že to byla "zabijácká" metoda.
641
00:45:12,840 --> 00:45:14,480
Skončí to, až zemřu?
642
00:45:14,480 --> 00:45:16,680
Začněte znovu.
643
00:45:16,680 --> 00:45:18,480
- Pospěš si. - Jeden.
644
00:45:19,020 --> 00:45:20,750
Vaše Výsosti.
645
00:45:32,300 --> 00:45:34,600
Protože se každý den pomalu měníš v monstrum,
646
00:45:37,500 --> 00:45:40,070
aniž by si to uvědomovali.
647
00:45:50,110 --> 00:45:51,680
Tento falešný záznam...
648
00:45:51,680 --> 00:45:54,490
stačí k sesazení levicového státního radního.
649
00:45:54,820 --> 00:45:57,690
- Chci, abys ho dostal hned. - Ano, Vaše Veličenstvo.
650
00:46:00,160 --> 00:46:03,530
Vaše Veličenstvo, Royal Noble Consort Eui je zde.
651
00:46:03,800 --> 00:46:05,460
Pusť ji dovnitř.
652
00:46:16,840 --> 00:46:18,880
Musím ti něco říct.
653
00:46:20,810 --> 00:46:24,420
Prince Yeongpyeong, mohl bys nás na chvíli nechat být?
654
00:46:24,580 --> 00:46:27,120
- Vaše Výsosti. - Prosím.
655
00:46:36,090 --> 00:46:40,360
V poslední době jste večer mluvil s královnou.
656
00:46:41,030 --> 00:46:43,330
Můžu se zeptat, co jste s ní probírali?
657
00:46:43,330 --> 00:46:46,370
Mluvili jsme o budoucnosti Joseona, o kterém sním.
658
00:46:47,770 --> 00:46:51,580
Myslel jsem, že budu ten, s kým budeš sdílet své sny.
659
00:46:52,280 --> 00:46:53,580
Když si tě královna získá,
660
00:46:53,580 --> 00:46:57,610
vše, co jsem udělal, je ovlivnění lží.
661
00:47:00,890 --> 00:47:03,490
Už se nenechám ukolébat.
662
00:47:05,120 --> 00:47:07,260
Majitel Dongmongseonseup...
663
00:47:08,490 --> 00:47:10,360
nejsem já.
664
00:47:15,130 --> 00:47:17,170
Už jsi to věděl.
665
00:47:17,940 --> 00:47:20,500
Tak proč jsi nic neřekl?
666
00:47:20,500 --> 00:47:22,540
Protože by to nic nezměnilo.
667
00:47:22,540 --> 00:47:25,210
Proč by to nic nezměnilo?
668
00:47:26,110 --> 00:47:29,710
Už ke mně nemáš žádnou důvěru.
669
00:47:30,880 --> 00:47:34,350
Způsob, jakým se na mě díváš, už není stejný.
670
00:47:34,350 --> 00:47:37,290
Jen kvůli jediné lži,
671
00:47:37,360 --> 00:47:40,590
čas, který jsem s tebou strávil, nezmizí.
672
00:47:41,660 --> 00:47:44,500
Skutečnost, že jsem tě miloval dva roky...
673
00:47:45,130 --> 00:47:46,660
se nemění.
674
00:47:46,660 --> 00:47:49,170
Jsem si jistý, že jsi v můj prospěch předstíral, že to nevíš.
675
00:47:50,900 --> 00:47:53,300
To je typ člověka, jakým jste.
676
00:47:54,770 --> 00:47:57,680
Jen proto, že ses na mě díval a dělal, že nic nevíš,
677
00:47:57,680 --> 00:47:59,710
myslíš, že mě to udělá šťastnou?
678
00:47:59,710 --> 00:48:03,180
- Hwa Jin. - Očernil jsem královnu.
679
00:48:04,250 --> 00:48:05,880
já...
680
00:48:06,520 --> 00:48:08,220
našel knihu v domě velkého lorda Yeongeuna...
681
00:48:08,220 --> 00:48:10,420
a dal ji královně vdově.
682
00:48:11,520 --> 00:48:13,090
Proč bys...
683
00:48:14,360 --> 00:48:16,030
To je Protože...
684
00:48:17,660 --> 00:48:19,460
Nenáviděl jsem královnu.
685
00:48:20,100 --> 00:48:22,800
I když jsem tu knihu viděl,
686
00:48:23,130 --> 00:48:25,300
nevěděl jsi, že je to něco, co potřebuji?
687
00:48:25,300 --> 00:48:27,270
Věděl jsem to, ale stejně jsem to udělal.
688
00:48:29,070 --> 00:48:31,940
Jak si mi to mohl udelat?
689
00:48:32,140 --> 00:48:35,310
Věděl jsi o mém snu lépe než kdokoli jiný.
690
00:48:36,110 --> 00:48:37,620
Vkročil jsi do mého snu.
691
00:48:37,620 --> 00:48:39,380
Můj sen...
692
00:48:39,750 --> 00:48:42,350
Mým snem jsi byl ty.
693
00:48:43,390 --> 00:48:47,390
Vaše srdce se však začalo pohybovat směrem ke královně.
694
00:48:48,230 --> 00:48:50,890
Snažil jsi se pro mě ze všech sil,
695
00:48:51,160 --> 00:48:54,400
ale viděl jsem, jak tě to k ní nemohlo přitahovat.
696
00:48:55,600 --> 00:48:58,840
Tím jsem byl ještě nešťastnější.
697
00:49:01,310 --> 00:49:03,940
Tak jsem ztratil sám sebe.
698
00:49:17,420 --> 00:49:19,190
Je to moje vina.
699
00:49:20,760 --> 00:49:22,960
Udělal jsem tě takhle.
700
00:49:24,030 --> 00:49:26,160
Je to moje vina.
701
00:49:27,400 --> 00:49:31,540
Neměl jsem milovat, aniž bych se o sebe postaral.
702
00:49:34,940 --> 00:49:36,810
Půjdu...
703
00:49:37,840 --> 00:49:39,880
najdu se teď.
704
00:49:53,260 --> 00:49:54,590
"SVĚT MANŽELSKÉHO PÁRU 1"
705
00:49:54,590 --> 00:49:56,960
Ten odporný pán!
706
00:49:57,630 --> 00:49:59,200
Dej mi další.
707
00:49:59,930 --> 00:50:01,670
"SVĚT MANŽELSKÉHO PÁRU 2"
708
00:50:03,430 --> 00:50:08,410
Vaše Výsosti. Nechystáte se dnes večer do Huijeongjeon Hall?
709
00:50:08,540 --> 00:50:10,470
Mám dnes večer vynechat?
710
00:50:13,040 --> 00:50:16,510
Můj Cheoljong bude zoufale čekat, až přijdu.
711
00:50:19,550 --> 00:50:23,120
Netušila jsem, že i já v sobě budu mít duši vychovatele.
712
00:50:23,750 --> 00:50:25,590
Nejprve si přečtu ještě jednu stránku.
713
00:50:36,330 --> 00:50:39,870
KIM TAK YONG
714
00:50:42,440 --> 00:50:45,980
Čau, Jong. Je mi to skutečně líto. Chtěl jsem si přečíst ještě jednu stránku,
715
00:50:45,980 --> 00:50:47,980
ale nemohl jsem přestat.
716
00:50:48,210 --> 00:50:50,180
Proč jsi se ještě nepřeměnil?
717
00:50:58,360 --> 00:51:01,960
Co? Proč mi to dáváš?
718
00:51:02,160 --> 00:51:07,200
Neříkal jsi, abych ti to vrátil, kdybych chtěl žít?
719
00:51:12,570 --> 00:51:17,810
Když neznáte pravdu, můžete někomu ublížit.
720
00:51:18,440 --> 00:51:20,840
Trvalo to příliš dlouho...
721
00:51:20,980 --> 00:51:23,280
abych to vrátil majiteli.
722
00:51:32,220 --> 00:51:34,160
To mi je líto...
723
00:51:34,860 --> 00:51:37,030
za to, že jsem tě nepoznal.
724
00:51:39,330 --> 00:51:41,200
U mě je to stejné.
725
00:51:42,170 --> 00:51:45,140
Taky jsem k tobě dlouho nebyl upřímný.
726
00:51:47,040 --> 00:51:49,710
Po osmi letech se vrátil ke svému právoplatnému majiteli.
727
00:51:49,970 --> 00:51:53,610
Nemůžeme vrátit všechny naše promarněné příležitosti.
728
00:51:55,380 --> 00:51:57,450
Nicméně,
729
00:51:58,350 --> 00:52:01,690
Už tě nikdy nepochopím špatně ani si tě nespletu s jiným.
730
00:52:07,090 --> 00:52:11,000
Ale co se ti stalo...
731
00:52:11,000 --> 00:52:14,130
za posledních osm let?
732
00:52:14,800 --> 00:52:19,270
Tehdy jsi vypadal trochu divně, ale tak divný jsi nebyl.
733
00:52:19,340 --> 00:52:21,710
Propásl jsem něco?
734
00:52:23,270 --> 00:52:25,080
Dobrá otázka.
735
00:52:40,860 --> 00:52:43,230
Vypadá to dobře. I když nevím, co to je.
736
00:52:45,000 --> 00:52:46,730
Je to lék.
737
00:52:47,460 --> 00:52:50,170
Všechno, co jíte tajně, musí být dobré.
738
00:52:51,670 --> 00:52:53,300
Jogurt?
739
00:52:54,310 --> 00:52:56,840
- Tohle voní jako likér. - Můj bože.
740
00:52:57,610 --> 00:52:59,110
Říká se mu víno z hruškových květů.
741
00:52:59,110 --> 00:53:01,010
Je to likér, který vyrábíte, když kvetou hrušky...
742
00:53:01,010 --> 00:53:05,280
a pijte, když se rozlije vůně květů hrušek.
743
00:53:05,780 --> 00:53:07,120
Můžete mi dát sklenici?
744
00:53:07,120 --> 00:53:08,620
Měl jsem to poslední.
745
00:53:08,620 --> 00:53:11,620
Vyžaduje to hodně úsilí, takže jsem to šetřil.
746
00:53:11,620 --> 00:53:13,620
- Ale kvůli tobě... - Sakra.
747
00:53:15,390 --> 00:53:17,190
Jak to děláš?
748
00:53:17,630 --> 00:53:21,270
Nejprve vypracujte těsto přidáním vody do nelepivého rýžového prášku.
749
00:53:21,270 --> 00:53:24,000
Poté těsto zploštíme a uprostřed uděláme důlek.
750
00:53:24,000 --> 00:53:26,270
Poté jej umístíte na kostku.
751
00:53:27,870 --> 00:53:29,810
Vypadá to jako kobliha.
752
00:53:32,640 --> 00:53:33,640
Pokračovat.
753
00:53:33,640 --> 00:53:36,910
Každopádně to uvařte v horké vodě, vyndejte,
754
00:53:36,910 --> 00:53:39,550
rozmačkáme a necháme vychladnout.
755
00:53:39,850 --> 00:53:42,790
vezměte si květy hrušek a kvas, který jste si předem připravili...
756
00:53:42,790 --> 00:53:44,790
a znovu vypracujte těsto.
757
00:53:44,790 --> 00:53:48,560
Poté jej vložíte do džbánu na likér a přikryjete víkem.
758
00:53:48,560 --> 00:53:50,930
Po třech dnech...
759
00:53:50,930 --> 00:53:52,560
Piješ to potom?
760
00:53:54,600 --> 00:53:56,400
Samozřejmě že ne.
761
00:53:56,400 --> 00:53:59,640
Rozhýbejte to.
762
00:53:59,640 --> 00:54:01,940
Poté po 20 dnech,
763
00:54:02,440 --> 00:54:04,570
tehdy to můžeš pít.
764
00:54:06,580 --> 00:54:08,680
Čas, prosím rychle.
765
00:54:08,850 --> 00:54:11,080
Prosím rychle dozrát.
766
00:54:16,290 --> 00:54:17,860
Levý státní radní Kim Seok Geun...
767
00:54:17,860 --> 00:54:19,420
je vinen ze spolčení s místními vůdci...
768
00:54:19,420 --> 00:54:23,130
k vykořisťování farmářů a pozměňování záznamů pro osobní zisk.
769
00:54:23,130 --> 00:54:24,730
Bude zbaven vládní funkce,
770
00:54:24,730 --> 00:54:26,330
a veškerý jeho majetek bude zabaven,
771
00:54:26,330 --> 00:54:28,770
a být obviněn z krádeže.
772
00:54:28,770 --> 00:54:30,870
Jak se opovažuješ!
773
00:54:32,940 --> 00:54:35,810
Pusť mě. Řekl jsem, nech toho!
774
00:54:35,810 --> 00:54:38,180
Pusť mě!
775
00:54:39,110 --> 00:54:40,910
Pusť mě!
776
00:54:45,580 --> 00:54:49,590
Netušil jsem, že varování královny bude skutečné.
777
00:54:50,290 --> 00:54:52,620
Protože místo levicového státního radního je prázdné,
778
00:54:52,620 --> 00:54:54,960
Jmenuji otce Consort Min,
779
00:54:54,960 --> 00:54:57,260
Lord Min Woo Jin z klanu Yeoheung Min.
780
00:54:57,260 --> 00:54:59,060
Namítáme, Vaše Veličenstvo.
781
00:54:59,060 --> 00:55:02,070
- Namítáme, Vaše Veličenstvo. - Namítáme, Vaše Veličenstvo.
782
00:55:16,410 --> 00:55:18,350
Není potřeba sedět.
783
00:55:19,080 --> 00:55:21,450
Kdy bude moje regentství obnoveno?
784
00:55:21,450 --> 00:55:24,790
Musí to být provedeno dříve, než král zničí Joseon.
785
00:55:24,790 --> 00:55:28,490
Už neztratíme pozice naší rodiny.
786
00:55:28,560 --> 00:55:30,860
Kromě toho jsme začali organizovat armádu,
787
00:55:30,860 --> 00:55:33,130
tak to nebude dlouho trvat, než král padne.
788
00:55:33,130 --> 00:55:34,400
Pospěš si.
789
00:55:34,400 --> 00:55:36,930
Nejsem tak trpělivý.
790
00:55:36,930 --> 00:55:38,540
Ano, vaše výsosti.
791
00:55:38,540 --> 00:55:42,640
Slyšel jsem však něco zvláštního.
792
00:55:43,670 --> 00:55:47,710
Že královna učí krále rouhačským ideálům.
793
00:56:00,760 --> 00:56:01,830
VYŠLA JSEM VEN NA BEZENOU NOC.
794
00:56:01,830 --> 00:56:03,390
JE NĚCO, CO V NOCI ZÁŘÍ NA TEMNÉ NEBE.
795
00:56:10,970 --> 00:56:12,770
DONGMONGSEONSEUP
796
00:56:17,440 --> 00:56:19,580
KIM TAK YONG
797
00:56:19,580 --> 00:56:21,680
Má ještě tu knihu?
798
00:56:43,670 --> 00:56:45,700
Jsou všichni věřící Donghaku?
799
00:56:45,770 --> 00:56:46,770
Ano, pane.
800
00:56:46,770 --> 00:56:50,670
- Pojď sem! - Máma!
801
00:56:50,670 --> 00:56:53,380
Proč si bereš to malé dítě?
802
00:56:53,380 --> 00:56:56,050
Seon! Seon!
803
00:57:01,450 --> 00:57:03,450
Poznáváte tento rukopis?
804
00:57:12,430 --> 00:57:15,530
Toto je tajný kód, který používají věřící Donghaku.
805
00:57:21,240 --> 00:57:23,610
Válka je o tom, jaké druhy předmětů můžete přinést na bojiště.
806
00:57:23,610 --> 00:57:25,240
"Předměty"? Co to znamená?
807
00:57:25,240 --> 00:57:26,840
Je to nějaké přísloví?
808
00:57:26,840 --> 00:57:30,110
Granát může být účinnější než 10 vojáků.
809
00:57:30,110 --> 00:57:32,120
Zní to, jako byste si to jen vymýšleli.
810
00:57:32,120 --> 00:57:33,320
Ajo.
811
00:57:33,320 --> 00:57:36,450
Právě jsem si vzpomněl, že je 15 tréninků.
812
00:57:36,450 --> 00:57:40,120
To jméno zní velmi věrohodně, „granát“.
813
00:57:42,230 --> 00:57:44,660
Pokud dáte nějaký střelný prach do takového sáčku a hodíte ho,
814
00:57:44,660 --> 00:57:47,630
takhle to vybuchne.
815
00:57:48,070 --> 00:57:49,800
To už máme.
816
00:57:49,900 --> 00:57:51,740
Létající blesk.
817
00:57:51,840 --> 00:57:55,010
Opravdu? Co pak neprůstřelné obleky?
818
00:57:55,440 --> 00:57:57,270
Oblečení, které vás ochrání před kulkami?
819
00:57:57,270 --> 00:57:59,180
Myslíš brnění?
820
00:57:59,210 --> 00:58:01,850
Ne, nosí se uvnitř brnění.
821
00:58:02,750 --> 00:58:04,310
Aha, chápu.
822
00:58:05,420 --> 00:58:07,320
Zvláštní ředitel Hong!
823
00:58:08,520 --> 00:58:11,820
Zrovna jsem šel kolem, ale všiml jsem si, že máte rozsvícená světla.
824
00:58:11,920 --> 00:58:13,890
Oh, rád tě vidím.
825
00:58:15,130 --> 00:58:18,560
Hej, podívej, jak se bavíš beze mě.
826
00:58:18,560 --> 00:58:20,960
Nemůžu uvěřit, že jsi pozval tyhle dva, ale mě ne.
827
00:58:25,040 --> 00:58:26,700
- Oh, chlapče. - Můj bože!
828
00:58:26,770 --> 00:58:28,440
Lee Saeng Mang!
829
00:58:28,540 --> 00:58:31,070
Jsi živá!
830
00:58:33,340 --> 00:58:35,580
Měl jsem o tebe takový strach.
831
00:58:36,410 --> 00:58:39,150
Konečně se znovu setkáváme. Konečně!
832
00:58:40,820 --> 00:58:43,150
Ach, opravdu rád tě vidím.
833
00:58:43,150 --> 00:58:45,590
Nikdy ses potom nevrátil do Oktajeongu?
834
00:58:45,590 --> 00:58:47,090
Vypil jsem litry vína...
835
00:58:47,090 --> 00:58:50,790
v Oktajeong úplně sám a doufám, že tam na tebe narazím.
836
00:58:50,830 --> 00:58:52,600
Lee Saeng Mang!
837
00:58:57,970 --> 00:59:01,570
Ruce pryč. Nejprve se identifikujete?
838
00:59:01,740 --> 00:59:03,470
Kdo jsi?
839
00:59:03,470 --> 00:59:07,540
Jsem blízký přítel Lee Saeng Manga.
840
00:59:07,910 --> 00:59:10,550
"Přítel"? Jsem...
841
00:59:10,680 --> 00:59:13,450
- Ne... - Já jsem...
842
00:59:14,520 --> 00:59:17,520
Vydrž. Vypadáš z nějakého důvodu povědomě.
843
00:59:18,360 --> 00:59:21,120
Seznamte se s mým kamarádem, Jong Cheol.
844
00:59:21,120 --> 00:59:22,690
Co? Proč...
845
00:59:23,330 --> 00:59:25,400
Pokud nejsi Jong Cheol, tak kdo jsi?
846
00:59:25,430 --> 00:59:27,160
Jsem Jong Cheol.
847
00:59:30,200 --> 00:59:33,940
Pěkný! Vyhrál jsem!
848
00:59:35,270 --> 00:59:38,910
Jaký život musel člověk vést, aby v tom byl tak dobrý?
849
00:59:39,840 --> 00:59:42,250
Řekněme, že jsem promarnil celé mládí.
850
00:59:42,310 --> 00:59:44,250
Určitě jsi můj přítel.
851
00:59:44,250 --> 00:59:46,320
Jsme si hodně podobní.
852
00:59:46,320 --> 00:59:49,690
Bože, tohle vypadá na šťastné místo.
853
00:59:49,690 --> 00:59:51,990
Schováváte někde pár karet?
854
00:59:51,990 --> 00:59:54,460
Není snadné získat ten trumf, víš.
855
00:59:54,460 --> 00:59:55,890
Obviň svůj nedostatek štěstí,
856
00:59:55,890 --> 00:59:57,890
ne moje štěstí.
857
00:59:57,890 --> 00:59:59,900
Dobře, pojďme hrát další kolo.
858
00:59:59,900 --> 01:00:02,530
Poražení splní přání vítěze.
859
01:00:05,770 --> 01:00:08,000
Hej, dej si pozor na klobouk.
860
01:00:08,410 --> 01:00:10,040
Zasvěcenec.
861
01:00:12,680 --> 01:00:14,210
Ten outsider.
862
01:00:15,580 --> 01:00:18,580
A jsou lidé jako já, kteří se drží svého přesvědčení.
863
01:00:18,750 --> 01:00:20,720
Jaká kombinace.
864
01:00:37,600 --> 01:00:39,340
Dovolte mi, abych Vám pomohl...
865
01:00:43,040 --> 01:00:45,070
Všechno to neolttwigi mě naučilo tuto dovednost.
866
01:00:47,680 --> 01:00:49,650
Určitě je vítězkou.
867
01:01:13,300 --> 01:01:15,940
Nemůžu uvěřit, že použili tak podrobné důkazy...
868
01:01:15,940 --> 01:01:18,710
sesadit levicového státního radního.
869
01:01:19,780 --> 01:01:24,750
To znamená... jsem si jistý, že dostali do rukou účetní knihu.
870
01:01:25,520 --> 01:01:28,150
Pak teprve začíná skutečná válka.
871
01:01:28,220 --> 01:01:29,720
Co?
872
01:01:30,620 --> 01:01:33,760
Zahájíme úklidovou operaci a očekáváme krvavou lázeň.
873
01:01:34,560 --> 01:01:37,030
Nechcete-li se tím nechat ukolébat,
874
01:01:37,060 --> 01:01:41,160
vzdejte se své chamtivosti a buďte připraveni prolít trochu krve.
875
01:01:41,530 --> 01:01:43,330
"Prolil trochu krve"?
876
01:01:44,770 --> 01:01:47,240
Ti, kteří přijímali úplatky za rozdávání vládních míst...
877
01:01:47,240 --> 01:01:49,940
odstoupí dobrovolně.
878
01:01:51,010 --> 01:01:52,280
Pokud jste nashromáždili bohatství prostřednictvím zrn...
879
01:01:52,280 --> 01:01:53,510
a dary od lidí,
880
01:01:53,510 --> 01:01:55,310
vrátit je tam, kam patří.
881
01:01:56,280 --> 01:01:58,780
A o ty se musíte starat...
882
01:01:59,180 --> 01:02:02,590
kteří pro vás manipulovali s jakýmikoli záznamy a dobře zná situaci.
883
01:02:02,590 --> 01:02:03,590
POSLEDNÍ VŮLE A ZÁVĚŤ
884
01:02:03,590 --> 01:02:05,150
Li...
885
01:02:06,690 --> 01:02:10,190
kdokoli z nás je chycen, protože úklid není proveden správně,
886
01:02:11,430 --> 01:02:14,300
ten člověk unese pád.
887
01:02:18,540 --> 01:02:20,640
I bez klanu Andong Kim,
888
01:02:20,640 --> 01:02:23,170
Vliv Kim Byeong In stále roste.
889
01:02:23,310 --> 01:02:25,610
Mám pocit, že stojíme na mrtvém bodě.
890
01:02:25,610 --> 01:02:28,180
Musíme vykopat hlínu na Kim Byeong In.
891
01:02:28,510 --> 01:02:31,010
Vypadá to, že pomohl některým lidem získat pozice ve vládě,
892
01:02:31,010 --> 01:02:34,180
ale můžeme ho nechat zavřít, jen když něco dostane na oplátku.
893
01:02:34,180 --> 01:02:38,190
Nevypadá to, že by od nich tenhle blbec něco dostal.
894
01:02:40,690 --> 01:02:42,830
A ti, kteří od něj dostali takovou pomoc...
895
01:02:42,830 --> 01:02:44,890
jsou mu neuvěřitelně loajální,
896
01:02:45,330 --> 01:02:46,900
takže je nemůžeme získat na svou stranu.
897
01:02:46,900 --> 01:02:49,670
Zdá se, že vybudoval nedobytnou pevnost.
898
01:02:58,380 --> 01:03:00,180
Už jste tady.
899
01:03:01,880 --> 01:03:03,780
Lee Saeng Mang tu ještě není?
900
01:03:04,510 --> 01:03:06,080
Oh, vydrž.
901
01:03:06,320 --> 01:03:09,490
Musím říct, že je velmi pilný.
902
01:03:09,490 --> 01:03:12,060
Chodí sem každý den hrát tujeon s námi.
903
01:03:15,430 --> 01:03:17,190
nemáte práci?
904
01:03:17,190 --> 01:03:19,060
To je moje práce.
905
01:03:19,100 --> 01:03:21,430
Jak se tomu dá říkat práce?
906
01:03:21,730 --> 01:03:24,100
Ahoj, položil jsem ti otázku.
907
01:03:40,620 --> 01:03:44,790
Dnes mám pocit, že jsi můj
908
01:03:44,790 --> 01:03:49,590
Ale ty nejsi můj
909
01:04:24,290 --> 01:04:26,360
OH, ahoj.
910
01:04:33,900 --> 01:04:39,580
Přišel jsem si stěžovat na královnu.
911
01:04:39,580 --> 01:04:41,610
Oh, já taky.
912
01:04:42,210 --> 01:04:44,250
No, můžeš jít první.
913
01:04:45,180 --> 01:04:46,680
Dobře.
914
01:04:49,920 --> 01:04:52,720
Vaše Výsosti!
915
01:04:52,720 --> 01:04:57,230
Přestaň mě tak zlobit!
916
01:05:02,270 --> 01:05:06,570
Když to vydržíš, spadneš do kýble s hnojem!
917
01:05:08,810 --> 01:05:10,370
Oh, drahý.
918
01:05:10,740 --> 01:05:13,740
Málokdy potkat někoho, kdo umí nadávat lépe než já.
919
01:05:13,740 --> 01:05:16,850
Ale dovolte mi, abych vám poradila. Pokud budete křičet odtud...
920
01:05:17,710 --> 01:05:19,620
Můj bože.
921
01:05:20,880 --> 01:05:23,790
- No, taky bych se měl zahřát. - Dobře.
922
01:05:25,290 --> 01:05:28,690
Ty kus... Přivádíš mě k šílenství.
923
01:05:33,130 --> 01:05:34,800
Dám vám lekci!
924
01:05:39,370 --> 01:05:40,870
Můj bože.
925
01:05:43,440 --> 01:05:45,910
- Co kdybychom to udělali spolu? - Tak určitě.
926
01:05:47,580 --> 01:05:50,050
- Vaše Výsosti! - Vaše Výsosti!
927
01:06:08,370 --> 01:06:11,030
Miluji tě, víno z květů hrušek!
928
01:06:11,030 --> 01:06:14,070
Víno z hruškových květů, ty jsi krásná věc!
929
01:06:15,340 --> 01:06:17,140
Dobře.
930
01:06:17,140 --> 01:06:19,080
Vy dva byste to měli zkusit taky.
931
01:06:19,140 --> 01:06:21,680
Jen malá ochutnávka. Tady.
932
01:06:24,710 --> 01:06:26,280
Tady, ty taky.
933
01:06:26,950 --> 01:06:29,290
Jaká krásná barva, Vaše Výsosti.
934
01:06:29,290 --> 01:06:31,650
A má tak delikátní aroma.
935
01:06:32,460 --> 01:06:35,360
Je to zralé. Dokonale zestárlo.
936
01:06:35,760 --> 01:06:39,560
Vy dva, co jste dělali, že jste ztratili hlas?
937
01:06:45,170 --> 01:06:46,970
Uvidíme.
938
01:06:49,210 --> 01:06:51,170
- Vaše Výsosti! - Vaše Výsosti.
939
01:06:51,170 --> 01:06:53,240
Je to proto, že jsem nic nejedl?
940
01:06:53,940 --> 01:06:59,820
Tak tohle bude můj dezert!
941
01:06:59,850 --> 01:07:02,450
Na shledanou, víno z květů hrušek!
942
01:07:02,450 --> 01:07:06,360
Moje krásné víno z hruškových květů!
943
01:07:08,990 --> 01:07:10,760
Moje víno z květů hrušek.
944
01:07:11,260 --> 01:07:14,600
Běžel jsem sem, protože jsem vám to chtěl dát osobně.
945
01:07:14,600 --> 01:07:16,830
Kniha je konečně hotová.
946
01:07:23,010 --> 01:07:24,710
"Ubiyoram"?
947
01:07:24,870 --> 01:07:26,280
Pěkný titulek.
948
01:07:26,280 --> 01:07:28,080
To vše díky vám.
949
01:07:28,550 --> 01:07:31,210
Všechno, co jsem udělal, bylo, že jsem ti řekl, co jsem viděl.
950
01:07:32,950 --> 01:07:34,750
Na další stránce...
951
01:07:35,390 --> 01:07:37,090
Toho dne zvláštní ředitel Hong...
952
01:07:38,490 --> 01:07:42,390
Pokaždé, když vidí tyto kresby, namočí si kalhoty.
953
01:07:43,230 --> 01:07:45,730
Můj bože, ty kresby vypadají úžasně.
954
01:07:49,500 --> 01:07:51,100
Moje královna.
955
01:07:52,540 --> 01:07:54,470
nejsi osamělý?
956
01:07:57,740 --> 01:08:00,910
Žil jsem jako prostý občan jen krátce, ale přesto...
957
01:08:01,310 --> 01:08:03,180
bojoval s osamělostí...
958
01:08:03,180 --> 01:08:05,510
a když jsem se sem poprvé dostal, měl jsem problém se přizpůsobit.
959
01:08:06,880 --> 01:08:10,320
Protože jste tak odlišní, musíte se zde cítit velmi osaměle.
960
01:08:10,450 --> 01:08:12,420
Jsem opravdu znepokojen.
961
01:08:12,660 --> 01:08:14,620
Nemám čas být osamělý.
962
01:08:14,620 --> 01:08:17,690
Každý den mě čekají nesnáze a mám plné ruce práce s pobíháním.
963
01:08:28,140 --> 01:08:31,670
Někdo dokonce vytvořil slovník, aby mi lépe rozuměl.
964
01:08:31,770 --> 01:08:34,240
Díky němu se vůbec necítím osamělá.
965
01:08:47,360 --> 01:08:49,190
Je tohle konečně ten nudlový moment?
966
01:08:52,100 --> 01:08:54,630
Mám to říct nebo ne?
967
01:08:54,630 --> 01:08:56,270
Sakra!
968
01:09:00,840 --> 01:09:03,740
To nebylo úmyslné. Bylo mi špatně...
969
01:09:06,280 --> 01:09:09,950
Okamžitě přiveďte královského lékaře.
970
01:09:42,750 --> 01:09:44,650
Je to něco vážného?
971
01:09:47,420 --> 01:09:49,620
Její Výsost je těhotná.
972
01:09:52,090 --> 01:09:53,990
Co? "Těhotná"?
973
01:09:56,330 --> 01:09:57,990
Jsem těhotná?
974
01:10:01,230 --> 01:10:04,230
Gratuluji, Vaše Výsosti.
975
01:10:10,170 --> 01:10:12,040
Moje královno, děkuji.
976
01:10:20,450 --> 01:10:24,120
- Gratulujeme, Vaše Výsosti! - Gratulujeme, Vaše Výsosti!
977
01:10:26,420 --> 01:10:29,020
Stávám se otcem!
978
01:10:49,450 --> 01:10:51,150
já jsem...
979
01:10:52,950 --> 01:10:55,250
těhotná?
980
01:11:23,510 --> 01:11:25,780
Jsem těhotná?
981
01:11:25,780 --> 01:11:28,920
Skutečná prenatální výchova začíná dnes.
982
01:11:28,920 --> 01:11:31,750
Musíte se držet dál od takových neobvyklých chutí.
983
01:11:31,750 --> 01:11:34,660
Předpokládám, že jsi šířil fámy, jak jsem ti řekl?
984
01:11:34,660 --> 01:11:36,260
Ve skutečnosti spolu nestrávili noc.
985
01:11:36,260 --> 01:11:38,430
Co je s touto pózou? To je trapné.
986
01:11:38,430 --> 01:11:40,300
To k potlačení fám nestačí.
987
01:11:40,300 --> 01:11:41,800
Pokud to říkáte...
988
01:11:41,800 --> 01:11:44,030
To, čemu každý věří, se stává pravdou.
989
01:11:44,030 --> 01:11:46,570
Okamžitě mi přineste hlavu královny.
990
01:11:46,570 --> 01:11:47,940
Toto je objednávka.
991
01:11:47,940 --> 01:11:50,210
Pokud chci žít, všichni kolem mě zemřou.
992
01:11:50,210 --> 01:11:52,310
Proto přijmu všechno.
74873
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.