All language subtitles for Life.Goes.On.1965.720p.BluRay.AAC.x264-HANDJOB.Fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,793 --> 00:00:15,168 LE MONDE CONTINUE 2 00:02:06,126 --> 00:02:11,459 "Tu verras les innocents maltraités, les coupables pardonnés, 3 00:02:11,584 --> 00:02:15,668 les gentils méprisés, les méchants honorés et sublimés ; 4 00:02:15,793 --> 00:02:18,918 tu verras les pauvres et humbles gens accablés ; 5 00:02:19,043 --> 00:02:23,209 et comment la faveur peut plus que la vertu dans toute affaire". 6 00:02:23,334 --> 00:02:28,543 Fray Luis de Granada (Guide des pécheurs, livre 1, partie 3e, chap. XXVII) 7 00:04:30,126 --> 00:04:34,543 - Bonjour Eloísa, comment allez-vous ? - Comme ci comme ça. 8 00:04:34,668 --> 00:04:36,376 - Vous venez du marché ? - Oui. 9 00:04:36,501 --> 00:04:38,543 Ça fait des jours qu'on ne s'est pas vu. 10 00:04:38,668 --> 00:04:41,626 Je suis allé voir ma tante quelques jours à Soria. 11 00:04:41,751 --> 00:04:45,084 - Vous allez travailler ? - Oui, à chacun ses obligations. 12 00:04:45,209 --> 00:04:47,543 Je dois écrire la critique d'une nouvelle pièce. 13 00:04:47,668 --> 00:04:50,751 On m'a dit que le Maravillas allait jouer une de vos pièces. 14 00:04:50,876 --> 00:04:53,043 Oh, au dernier moment, tout s'est gâté. 15 00:04:53,168 --> 00:04:56,501 La Soriano n'a pas voulu, elle est partie en province. 16 00:04:56,626 --> 00:04:59,376 Et bien, celle que vous aviez écrite il y a neuf ans, 17 00:04:59,501 --> 00:05:02,084 quand Elo s'est mariée, était très bien. 18 00:05:02,209 --> 00:05:05,584 Vous êtes très généreuse. Et Elo, comment va-t-elle ? 19 00:05:05,709 --> 00:05:10,543 - Que puis-je vous dire ? - Cette jeune femme méritait autre chose. 20 00:05:10,668 --> 00:05:15,876 Je vois ce que vous voulez dire. Mais que voulez-vous... la vie. 21 00:05:16,418 --> 00:05:20,543 Je ne vous retiens pas plus. Vous avez des choses importantes à faire. 22 00:05:20,668 --> 00:05:23,959 - Bien. Je passerai un de ces jours. - Quand vous voulez. 23 00:05:24,084 --> 00:05:27,709 - Au revoir doña Eloísa. - Bonne journée don Andrés. 24 00:06:32,251 --> 00:06:37,918 - Trop de marches, pas vrai doña Eloísa ? - Trop vieille, mon garçon, trop vieille. 25 00:06:38,709 --> 00:06:42,834 - Comme tu grandis, ma belle ! - Va voir ta tante, imbécile ! 26 00:06:43,293 --> 00:06:46,084 Donnez, je vais vous aider, doña Eloísa. 27 00:06:46,209 --> 00:06:48,293 Dieu te le rendra. 28 00:07:01,001 --> 00:07:03,876 Mesdemoiselles, participez au concours ! 29 00:07:04,001 --> 00:07:07,834 La question est facile si vous écoutez votre fiancé : 30 00:07:07,959 --> 00:07:10,834 Dans quelle équipe a joué l'attaquant Belmar ? 31 00:07:59,251 --> 00:08:00,668 Je suis sérieux, Luisita. 32 00:08:00,793 --> 00:08:03,168 Ce n'est pas parce que nous travaillons ensemble. 33 00:08:03,293 --> 00:08:06,293 - Si tu veux, au printemps on se marie. - N'insiste pas ! 34 00:08:06,418 --> 00:08:07,584 Un jour tu le regretteras. 35 00:08:07,709 --> 00:08:11,251 Ça m'étonnerait. En Espagne, on ne se marie qu'une seule fois. 36 00:08:11,376 --> 00:08:13,310 On n'est pas à Hollywood. Mieux vaut ne pas aller trop vite. 37 00:08:13,334 --> 00:08:14,959 Et je n'y pense pas pour l'instant. 38 00:08:15,084 --> 00:08:17,626 Tu ferais mieux de trouver une autre cible. 39 00:08:17,751 --> 00:08:21,584 - Que désirez-vous, madame ? - C'est pour un cadeau de mariage. 40 00:08:21,709 --> 00:08:25,418 Un sac, un portefeuille, un étui à fiches de jeu... 41 00:08:25,543 --> 00:08:28,751 Ou une tabatière... Dites-moi ce que vous préférez. 42 00:08:28,876 --> 00:08:33,501 - C'est pour une nièce au deuxième degré. - Pour une nièce au deuxième degré... 43 00:08:34,084 --> 00:08:39,001 Pour environ 1.000 pesetas, pas plus. Je n'approuve pas ce mariage. 44 00:08:39,168 --> 00:08:41,376 Justement, vous devriez être plus généreuse. 45 00:08:41,501 --> 00:08:44,918 Entre 2.000 et 3.000, nous avons de très jolis sacs. 46 00:08:45,043 --> 00:08:49,459 Mademoiselle, j'ai 22 neveux au second degré. 47 00:08:49,584 --> 00:08:51,959 - Pas encore mariés ? - Pas encore. 48 00:08:54,126 --> 00:08:55,501 On sonne, mère. 49 00:09:09,626 --> 00:09:10,834 Bonjour mère. 50 00:09:11,793 --> 00:09:13,376 Bonjour Eloísa. 51 00:09:16,668 --> 00:09:19,084 - Alors ? - Il n'est pas encore rentré. 52 00:09:19,501 --> 00:09:21,501 - Et Arturin ? - Il joue sur la place. 53 00:09:22,709 --> 00:09:24,459 Je ne l'ai pas vu en venant. 54 00:09:27,793 --> 00:09:30,043 Fausti, allez sur la terrasse ! 55 00:09:43,001 --> 00:09:44,459 Je ne sais plus quoi faire. 56 00:09:44,584 --> 00:09:48,001 Je crois que c'est le moment d'aller prévenir la police. 57 00:09:48,126 --> 00:09:51,001 Si la police me le ramène, je ne veux plus de lui. 58 00:09:51,126 --> 00:09:52,751 Alors résigne-toi ! 59 00:09:53,418 --> 00:09:57,168 - Et les enfants ? - Attends de voir ce que dit ton père. 60 00:09:57,293 --> 00:10:00,668 - Qu'est-ce qu'on t'a dit à son travail ? - Ils ne savent rien. 61 00:10:00,793 --> 00:10:03,668 Je crois qu'il est parti voir un match de foot. 62 00:10:03,793 --> 00:10:06,001 Mais ça fait trois jours ! Tais-toi donc ! 63 00:10:06,918 --> 00:10:09,001 Il a peut-être suivi son équipe à l'étranger. 64 00:10:09,126 --> 00:10:11,959 - Ça coûte très cher. - Il a dû gaspiller les pourboires. 65 00:10:12,626 --> 00:10:14,043 On ne peut pas continuer comme ça. 66 00:10:14,168 --> 00:10:16,793 C'est toujours ce que tu dis quand il disparaît. 67 00:10:17,334 --> 00:10:21,584 Qu'est-ce que tu veux que je fasse ? S'il n'y avait pas les enfants... 68 00:10:21,709 --> 00:10:24,918 Voilà ton père. Il a peut-être une idée. 69 00:10:36,043 --> 00:10:39,209 Bonjour ma fille. Rien... Complètement volatilisé ! 70 00:10:39,334 --> 00:10:41,501 Et tu n'as plus un sou, c'est ça ? 71 00:10:41,626 --> 00:10:45,834 Nous n'avons pratiquement rien mangé aujourd'hui... et hier soir... 72 00:10:46,584 --> 00:10:50,876 Si je l'attrape, ce Faustino, je ne réponds plus de rien ! 73 00:10:51,918 --> 00:10:55,293 Attendons ta sœur. On verra ce qu'on peut te donner. 74 00:10:55,418 --> 00:10:59,876 - Mais vivre comme ça, de charité...! - Et que veux-tu ? On fait ce qu'on peut. 75 00:11:00,001 --> 00:11:03,959 Rodolfo, voyons ce qu'on peut faire pour elle ! 76 00:11:04,293 --> 00:11:06,418 J'ai prié pour elle tous les jours. 77 00:11:06,543 --> 00:11:09,584 Il ne s'agit pas de prier, il s'agit de... 78 00:11:20,709 --> 00:11:24,501 - Ce n'est pas la voie de la résignation. - Ce sera en tout cas la voie 79 00:11:24,626 --> 00:11:28,793 pour que les enfants puissent dîner ce soir et manger demain. 80 00:11:28,918 --> 00:11:33,126 Tiens, essaie de te débrouiller avec ça jusqu'à ce que... 81 00:11:34,084 --> 00:11:36,043 Ah voilà le tourbillon ! 82 00:11:43,418 --> 00:11:44,584 Bonjour ! 83 00:11:45,043 --> 00:11:46,876 Vous en faites tous une tête... 84 00:11:47,001 --> 00:11:49,459 Le déserteur n'est pas encore revenu à Madrid ? 85 00:11:49,584 --> 00:11:51,251 - Revenir d'où ? - De Paris, 86 00:11:51,376 --> 00:11:54,084 où monsieur est allé voir la demi-finale 87 00:11:54,209 --> 00:11:56,626 entre le Real Madrid et le Summerland de Bonn. 88 00:11:56,751 --> 00:11:57,959 Et comment le sais-tu ? 89 00:11:58,084 --> 00:12:01,626 Au café où il travaille, il y a un groupe de fanas du Real Madrid. 90 00:12:01,751 --> 00:12:04,876 Faustino est leur serveur, il devait les suivre. 91 00:12:05,001 --> 00:12:08,043 - Mais il n'a pas d'argent ! - Mais du culot, il en a. 92 00:12:08,168 --> 00:12:10,043 Et avec du culot, on va jusqu'à Paris. 93 00:12:10,168 --> 00:12:14,168 Écoute Luisi, hier soir les enfants n'ont pas dîné et... 94 00:12:14,293 --> 00:12:18,876 S'ils comptent sur leur crapule de père, ils vont continuer à manger de l'air ! 95 00:12:19,001 --> 00:12:21,834 Tu voudrais bien avoir un homme comme le mien 96 00:12:21,959 --> 00:12:23,376 dans les moments de nervosité. 97 00:12:23,501 --> 00:12:26,668 Des hommes comme ça, j'en écarte tous les jours. 98 00:12:26,793 --> 00:12:29,251 Je ne suis pas comme toi, moi, je vise haut. 99 00:12:29,376 --> 00:12:33,418 Tu n'es qu'une dévergondée, et mon homme est libre de partir où il veut. 100 00:12:33,543 --> 00:12:35,376 Alors pourquoi viens-tu mendier ? 101 00:12:35,501 --> 00:12:39,751 Je ne le fais pas pour moi mais pour mes pauvres enfants ! 102 00:12:45,376 --> 00:12:47,293 - Mais... encore ! - Laisse-moi ! 103 00:12:52,959 --> 00:12:56,751 Allons Eloísa, calme-toi ! Eloísa, ça suffit ! 104 00:12:57,209 --> 00:13:01,459 Au lieu de l'exciter, pense à nos pauvres petits-enfants ! 105 00:13:02,043 --> 00:13:04,418 Il faut qu'ils soient maintenus par leur père ! 106 00:13:04,543 --> 00:13:07,501 Aide-moi Rodolfo, ce n'est pas le moment de prier ! 107 00:13:09,626 --> 00:13:10,668 Ma fille ! 108 00:13:10,793 --> 00:13:15,668 Mon Dieu, mes sœurs sont possédées par tous les démons ! 109 00:13:27,584 --> 00:13:31,543 - Et cette famille se dit chrétienne ! - Garde tes commentaires. 110 00:13:34,793 --> 00:13:35,834 Partons ! 111 00:13:43,168 --> 00:13:46,543 Tiens, et ne reviens pas ici avant de t'être calmée ! 112 00:13:47,959 --> 00:13:49,501 Je ne veux pas son argent. 113 00:13:49,626 --> 00:13:52,834 - Dieu sait comment elle l'a gagné ! - Misérable ! 114 00:13:53,418 --> 00:13:55,584 Laisse ici un des enfants ! 115 00:13:59,001 --> 00:14:01,334 Prends cet argent, c'est moi qui te le donne ! 116 00:14:01,459 --> 00:14:03,918 Pas un centime ne vient de ta sœur. 117 00:14:29,209 --> 00:14:30,959 À table Luisita ! 118 00:14:37,459 --> 00:14:40,084 Vous ne pouvez pas continuer comme ça. 119 00:14:40,209 --> 00:14:42,334 On ne dirait pas que vous êtes du même sang. 120 00:14:42,459 --> 00:14:45,584 Bah, le sang ! Je la déteste, je n'y peux rien. 121 00:14:45,709 --> 00:14:47,459 Ça me dégoûte d'être sa sœur. 122 00:14:47,584 --> 00:14:51,668 Ne redis plus jamais ça, tu m'entends, sinon je te tue. 123 00:14:52,543 --> 00:14:56,751 Le Seigneur aie pitié de toi, car son châtiment serait terrible. 124 00:14:56,876 --> 00:14:58,001 Pourquoi es-tu comme ça, 125 00:14:58,126 --> 00:15:02,501 - si méchante avec ta sœur ? - Va te faire voir, sacristain ! 126 00:15:02,626 --> 00:15:06,543 - Tu n'as même pas été pris comme curé. - Je ne suis pas sacristain. 127 00:15:06,668 --> 00:15:09,418 - Je suis employé administratif. - Bah ! 128 00:15:09,543 --> 00:15:11,793 J'ai quitté le séminaire parce que j'étais malade. 129 00:15:11,918 --> 00:15:14,084 Parce que tu as fait l'imbécile, Rodolfo. 130 00:15:14,209 --> 00:15:17,293 - Dis-lui de se taire, père ! - Tais-toi ! Et le dîner ? 131 00:15:17,834 --> 00:15:19,043 Voilà ! 132 00:15:28,668 --> 00:15:30,751 Bénissez, seigneur, ce repas, 133 00:15:30,876 --> 00:15:34,293 et faites de cette maison un refuge d'amour et de paix. 134 00:15:34,418 --> 00:15:36,668 Bénissez-la Seigneur et bénissez-nous. 135 00:15:36,793 --> 00:15:38,751 Au nom du père, du fils et du Saint esprit. 136 00:15:39,334 --> 00:15:41,334 Visez la femme qui entre ! 137 00:15:42,251 --> 00:15:44,918 - C'est ma femme ! - Félicitations, alors ! 138 00:15:47,668 --> 00:15:48,709 Que veux-tu ? 139 00:15:48,834 --> 00:15:52,709 - Te voir, j'ai le droit non ? - Ma journée n'est pas terminée. 140 00:15:52,834 --> 00:15:54,876 Je ne me souviens pas à quelle heure tu sors, 141 00:15:55,001 --> 00:15:57,584 mais toi, tu as oublié de rentrer à la maison. 142 00:15:57,709 --> 00:16:02,209 Je suis arrivé de l'étranger et je suis venu travailler directement. 143 00:16:02,334 --> 00:16:04,418 Dis, quelle mouche t'a piqué ? 144 00:16:04,543 --> 00:16:05,751 Tu peux imaginer. 145 00:16:05,876 --> 00:16:09,459 - Je t'ai de ne pas venir ici. - Alors donne-moi de l'argent ! 146 00:16:09,584 --> 00:16:12,876 Je dois acheter des vêtements et rendre argent à mes parents. 147 00:16:13,001 --> 00:16:17,126 Je n'ai rien sur moi ! Allez, file, tu ne sais que réclamer ! 148 00:16:17,501 --> 00:16:20,209 Nous ne pouvons pas continuer comme ça. 149 00:16:20,334 --> 00:16:23,209 Va-t'en, allez, va-t'en ! On verra ce soir. 150 00:16:23,334 --> 00:16:27,084 Maintenant ! Sinon, je verrai bien comment l'obtenir. 151 00:16:28,668 --> 00:16:30,084 C'est toi qui vois ! 152 00:16:36,126 --> 00:16:38,043 Où allez-vous ? 153 00:16:38,751 --> 00:16:40,668 Je suis venue voir mon mari. 154 00:16:42,251 --> 00:16:43,793 Que voulez-vous ? 155 00:16:46,709 --> 00:16:50,084 De l'argent. Je dois acheter des vêtements aux enfants. 156 00:16:50,209 --> 00:16:51,793 Venez. 157 00:17:26,376 --> 00:17:29,584 - J'essayerai de le déduire de sa paie. - Merci. 158 00:17:30,293 --> 00:17:31,626 Quelle vie ! 159 00:17:36,168 --> 00:17:37,668 Au revoir monsieur. 160 00:17:45,459 --> 00:17:47,501 Y'a de l'eau dans le gaz ! 161 00:17:47,626 --> 00:17:48,918 Hé l'andouille ! 162 00:17:49,043 --> 00:17:52,793 La prochaine fois dis à ta femme qu'elle se souvienne de moi, 163 00:17:52,918 --> 00:17:54,584 qu'elle ne dérange pas le patron ! 164 00:17:54,709 --> 00:17:57,543 - Laisse tomber, c'est pour rire ! - Quelle poisse ! 165 00:17:57,959 --> 00:18:01,959 Quel cachottier tu fais, Faustino, quelle femme ! 166 00:18:02,084 --> 00:18:05,126 - C'est le gros lot. - Ne la laisse pas trop sortir. 167 00:18:05,709 --> 00:18:07,793 Madrid est pleine de Don Juan. 168 00:18:07,918 --> 00:18:11,001 C'est pour ça que tu joues autant au loto sportif. 169 00:18:11,126 --> 00:18:14,293 - Pourquoi ? - Pour lui acheter un palais, 170 00:18:14,418 --> 00:18:18,876 et une voiture avec chauffeur et la couvrir de joyaux. 171 00:18:19,001 --> 00:18:22,168 Mais vous avez vu la jument de cet abruti ? 172 00:18:45,001 --> 00:18:46,459 Qu'est-ce que tu as ? 173 00:18:47,168 --> 00:18:48,626 Tu me le demandes ? 174 00:18:49,084 --> 00:18:51,168 - Je ne comprends pas. - C'est facile. 175 00:18:51,293 --> 00:18:53,459 - Dis toujours ! - Tu es dégoûtant. 176 00:18:53,584 --> 00:18:57,876 Quand les autres me désirent et qu'ils me dévorent des yeux... 177 00:18:58,001 --> 00:18:59,168 Qu'est-ce que tu dis ? 178 00:18:59,293 --> 00:19:02,251 ...alors tu te souviens de ta femme. Porc ! 179 00:19:02,501 --> 00:19:06,793 Allez, arrête, ne fais pas la rebelle, c'est pas ton style ! 180 00:19:07,459 --> 00:19:08,918 Laisse-moi ! 181 00:19:09,584 --> 00:19:12,793 Idiot, espèce d'idiot ! 182 00:19:54,584 --> 00:19:57,668 Et l'écharpe d'honneur va être remise à la gagnante 183 00:19:57,793 --> 00:20:01,293 par le grand écrivain, journaliste et critique théâtral 184 00:20:01,418 --> 00:20:05,709 et avant tout notre ami : don Andrés Fernández Coello. 185 00:20:09,834 --> 00:20:13,251 Félicitations, Eloísa ! Tu le mérites et bien plus encore. 186 00:20:13,376 --> 00:20:16,334 Et d'être heureuse, même si ça me rend malheureux. 187 00:20:16,584 --> 00:20:19,376 Merci don Andres, mais ne dites pas ça ! 188 00:20:40,084 --> 00:20:43,043 Ça m'est égal si tu paries de temps en temps, 189 00:20:43,168 --> 00:20:45,084 mais j'existe, tu m'entends ? 190 00:20:45,376 --> 00:20:46,793 J'existe et je suis ta femme. 191 00:20:46,918 --> 00:20:50,459 Et je ne suis pas si mal que ça. Les hommes me dévorent des yeux. 192 00:20:50,709 --> 00:20:53,043 Tu as une maison, et des enfants, 193 00:20:53,168 --> 00:20:56,543 - et nous devons passer avant tout. - Tais-toi ! 194 00:20:57,043 --> 00:21:00,209 Je te préviens, c'est la dernière fois que tu... 195 00:21:03,168 --> 00:21:05,876 D'accord, toi et les enfants, vous passez avant. 196 00:21:06,001 --> 00:21:09,209 Mais ça ne m'empêche pas de jouer toutes les semaines. 197 00:21:09,334 --> 00:21:11,543 Je suis sûr qu'un jour j'aurai les quatorze, 198 00:21:11,668 --> 00:21:14,251 et ce jour-là, chérie, ce jour-là... 199 00:21:15,084 --> 00:21:17,376 Tu es vraiment un cas désespéré. 200 00:21:21,793 --> 00:21:23,043 FERMÉ 201 00:21:23,168 --> 00:21:25,918 - Au revoir don Guillermo. - Au revoir Julia. 202 00:21:39,293 --> 00:21:40,418 J'ai oublié le parapluie. 203 00:21:40,543 --> 00:21:42,084 - Il pleut beaucoup ? - Oui. 204 00:21:44,459 --> 00:21:46,376 Attendez, je vous ramène en voiture. 205 00:21:46,501 --> 00:21:48,876 Que vont penser les autres employés ? 206 00:21:49,001 --> 00:21:51,834 - Si vous ne dites rien... - Mais si on nous voyait... 207 00:21:51,959 --> 00:21:53,959 - Je vous préviens... - Ne me prévenez pas ! 208 00:21:54,084 --> 00:21:55,918 Je préfère vivre dans l'ignorance. 209 00:21:56,043 --> 00:21:58,834 Mais on va penser que nous avons une aventure. 210 00:21:58,959 --> 00:22:01,584 - Et j'ai un fiancé. - Ne vous inquiétez pas. 211 00:22:23,001 --> 00:22:24,834 Bonsoir don Guillermo. 212 00:22:31,084 --> 00:22:34,251 - Vous n'auriez pas dû m'emmener ici. - Et où alors ? 213 00:22:34,376 --> 00:22:35,418 Chez moi. 214 00:22:35,543 --> 00:22:39,418 Il est encore tôt. Vous avez besoin de prendre un peu d'air. 215 00:22:43,918 --> 00:22:45,251 Quel délice ! 216 00:22:45,376 --> 00:22:48,251 Luisita, je voudrais vous dire que... 217 00:22:51,126 --> 00:22:53,376 Attendez après le dessert. 218 00:22:55,543 --> 00:22:57,126 Je peux demander du saumon ? 219 00:22:58,334 --> 00:23:02,668 J'aime danser en regardant le ciel. On dirait que les étoiles dansent aussi. 220 00:23:02,793 --> 00:23:05,418 - Tu es très romantique. - Peut-être. 221 00:23:07,543 --> 00:23:12,209 Guillermo, tu ne te lasseras pas de moi ? Je n'ai aucune expérience. 222 00:23:12,334 --> 00:23:14,334 Tu en prendras vite, ne t'inquiète pas. 223 00:23:14,459 --> 00:23:16,168 Les hommes, vous vous lassez. 224 00:23:16,293 --> 00:23:18,751 Vous voulez changer de femme tous les jours. 225 00:23:18,876 --> 00:23:21,834 - Seulement si on se trompe. - Et tu ne te trompes pas ? 226 00:23:21,959 --> 00:23:24,751 J'espère bien. Je ne suis plus un jeune homme. 227 00:23:24,876 --> 00:23:27,084 - Tu es encore très bien. - C'est gentil. 228 00:23:27,209 --> 00:23:29,709 Je ne le dis pas par gentillesse. 229 00:23:34,751 --> 00:23:38,751 Quand je pars en voyage, même très court, je voudrais ne jamais arriver. 230 00:23:38,876 --> 00:23:41,709 Surtout si je dois inventer une histoire 231 00:23:41,834 --> 00:23:44,418 pour éviter de me faire secouer par mon père. 232 00:23:44,543 --> 00:23:47,001 Et il ose s'adresser à toi de cette manière ? 233 00:23:47,126 --> 00:23:49,209 Il n'oublie pas qu'il représente l'autorité. 234 00:23:49,334 --> 00:23:52,668 - Bon sang, où me suis-je fourré ? - Si tu savais. 235 00:23:55,543 --> 00:23:57,376 Et toi, comment es-tu ? 236 00:23:57,501 --> 00:24:00,126 Violente. Et un peu ambitieuse. 237 00:24:00,876 --> 00:24:03,376 J'aime que les choses soient claires et nettes. 238 00:24:03,501 --> 00:24:07,168 - Mais pour toi, je serai tout miel. - Heureusement. 239 00:24:08,043 --> 00:24:12,459 Mais je déteste travailler, surtout debout, comme au magasin. 240 00:24:12,834 --> 00:24:15,126 - Je te ramène chez toi ? - Non, surtout pas. 241 00:24:15,251 --> 00:24:17,043 Laisse-moi sur la place. 242 00:24:21,001 --> 00:24:23,543 Luisita a couché avec le propriétaire du magasin ! 243 00:24:24,001 --> 00:24:26,584 - Elle déshonore toute la famille ! - Tu entends ? 244 00:24:26,709 --> 00:24:29,709 Avec le propriétaire du magasin ! Aïe ! 245 00:24:29,834 --> 00:24:31,001 Je me sens mal. 246 00:24:31,501 --> 00:24:35,543 Mais ce n'est pourtant pas l'exemple qu'on lui donne à la maison. 247 00:24:35,668 --> 00:24:39,376 C'est elle qui se déshonore. Mais tu as raison, ma fille. 248 00:24:39,501 --> 00:24:44,584 Le déshonneur s'étend comme de l'huile et souille tout ce qui l'entoure. 249 00:24:44,709 --> 00:24:47,751 Arrête de te lamenter, mère ! Ça ne mène nulle part. 250 00:24:47,876 --> 00:24:51,418 - Je vais la tuer. - Calme-toi Agapito, calme-toi ! 251 00:24:51,543 --> 00:24:54,501 Ma fille... On n'a jamais rien vu de tel ! 252 00:24:54,626 --> 00:24:56,543 Calme-toi, mon Dieu ! 253 00:24:56,668 --> 00:25:02,084 Chez les pauvres comme chez les autres, c'est de plus en plus fréquent. 254 00:25:02,209 --> 00:25:06,209 - C'est ça. Trouve-lui des excuses ! - Dieu m'en garde. 255 00:25:06,334 --> 00:25:08,918 Mais es-tu bien sure de ce que tu dis ? 256 00:25:09,043 --> 00:25:12,251 Je peux tout tolérer sauf une fille comme ça. 257 00:25:20,001 --> 00:25:21,043 D'où viens-tu ? 258 00:25:22,209 --> 00:25:24,459 - Du travail. - Tu appelles ça du travail ? 259 00:25:24,834 --> 00:25:25,876 Tiens ! 260 00:25:28,876 --> 00:25:32,126 Par tous les saints, père, reprends-toi ! 261 00:25:32,251 --> 00:25:35,001 Elle a souillé l'honneur de toute la famille. 262 00:25:35,126 --> 00:25:38,334 Elle expiera ses péchés et corrigera sa conduite. 263 00:25:42,626 --> 00:25:46,793 - Tu me le promets ? - Je n'ai rien à expier ni à corriger. 264 00:25:46,918 --> 00:25:48,376 C'est toi qui as mouchardé ! 265 00:25:48,501 --> 00:25:51,668 - Tu peux crever, sale vipère ! - Espèce de traînée ! 266 00:25:51,793 --> 00:25:54,751 Tu crèves de jalousie, tu n'es qu'une ratée ! 267 00:25:54,876 --> 00:25:57,959 Jalouse de toi ? Avec ton air bon marché ? 268 00:25:58,084 --> 00:26:01,043 Et toi Grace Kelly, mademoiselle mannequin, 269 00:26:01,168 --> 00:26:05,959 la belle du quartier, Miss Maravillas ! Regarde-toi, une vraie mocheté ! 270 00:26:06,084 --> 00:26:08,376 Tu vois mère, c'est elle qui est jalouse. 271 00:26:08,501 --> 00:26:11,876 Tous me couraient après et toi, tu n'étais qu'un laideron ! 272 00:26:12,001 --> 00:26:15,959 Moi j'ai trouvé un homme qui s'est marié, qui s'est marié ! 273 00:26:16,084 --> 00:26:19,584 Si tu ne comptes pas changer de vie, tu peux déguerpir ! 274 00:26:19,709 --> 00:26:22,084 Je sais bien ce que je dois faire. 275 00:26:33,668 --> 00:26:36,834 C'est l'heure, Luisita, ton père vient de partir. 276 00:26:36,959 --> 00:26:40,084 Je ne vais pas travailler. Je ne me sens pas bien. 277 00:26:40,209 --> 00:26:42,584 Ton père a la main trop lourde. 278 00:26:43,126 --> 00:26:45,668 - Allez, debout. - Non, je ne me lèverai pas. 279 00:26:45,793 --> 00:26:47,584 Je vais descendre au marché 280 00:26:47,709 --> 00:26:50,168 - vous acheter le déjeuner. - D'accord. 281 00:26:50,293 --> 00:26:52,126 Je reviens tout de suite. 282 00:27:54,876 --> 00:27:56,293 Sers la soupe, Elo. 283 00:28:11,668 --> 00:28:16,001 Bénissez, Seigneur, ce repas, et bénissez-nous. 284 00:28:17,418 --> 00:28:19,876 Au nom du père, du fils et du Saint Esprit. 285 00:28:20,001 --> 00:28:23,126 - Amen. - Un Notre Père pour l'absente. 286 00:28:25,126 --> 00:28:28,126 Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, 287 00:28:28,251 --> 00:28:29,709 que ton règne vienne, 288 00:28:29,834 --> 00:28:32,959 que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 289 00:28:33,084 --> 00:28:35,209 Donne-nous notre pain de ce jour. 290 00:28:35,334 --> 00:28:36,876 Pardonne-nous nos offenses 291 00:28:37,001 --> 00:28:39,626 comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. 292 00:28:39,751 --> 00:28:41,793 Ne nous laisse pas entrer dans la tentation 293 00:28:41,918 --> 00:28:44,001 mais délivre-nous du mal. 294 00:28:44,126 --> 00:28:45,209 Amen. 295 00:28:54,043 --> 00:28:56,418 Faustino, les enfants n'on rien à se mettre. 296 00:28:56,543 --> 00:28:58,001 - Habille-les ! - Avec quoi ? 297 00:28:58,126 --> 00:28:59,459 Fiche-moi la paix ! 298 00:28:59,584 --> 00:29:02,959 - Si tu rapportais ce que tu gagnes... - Je rapporte ce que je peux. 299 00:29:03,084 --> 00:29:06,543 - C'est pas ce que dit ton chef. - Il devrait tenir sa langue. 300 00:29:06,793 --> 00:29:09,293 Je ne peux pas continuer comme ça. 301 00:29:09,418 --> 00:29:12,418 Fais ce que tu veux mais fiche-moi la paix ! 302 00:29:17,543 --> 00:29:19,918 - Bonjour Luisi. - Bonjour Pepón. 303 00:29:22,043 --> 00:29:23,834 - Salut Luisi. - Salut. 304 00:29:37,001 --> 00:29:40,293 Quel embarras, Rafa, je ne sais pas comment te dire ça. 305 00:29:40,418 --> 00:29:42,043 Mais tu dois savoir. 306 00:29:42,668 --> 00:29:44,626 Quelle honte, mon Dieu ! 307 00:29:47,293 --> 00:29:49,834 Je crois que j'attends un enfant de toi. 308 00:29:51,334 --> 00:29:53,459 Comme ça ? Si facilement ? 309 00:29:53,793 --> 00:29:55,834 Vous êtes des brutes, vous insistez et... 310 00:29:56,251 --> 00:30:00,001 - Et c'est moi le père ? - Ça va pas être le cireur de chaussures ! 311 00:30:01,959 --> 00:30:04,501 - Tu es bien sure ? - Complètement. 312 00:30:06,418 --> 00:30:09,751 Quelle responsabilité ! Mon Dieu, quelle responsabilité ! 313 00:30:10,043 --> 00:30:14,626 Si vous faisiez un peu attention. Mais comme vous ne pensez qu'à vous... 314 00:30:15,168 --> 00:30:18,543 Oui, c'est de ma faute, entièrement de ma faute. 315 00:30:19,459 --> 00:30:21,001 Je te ramène chez toi. 316 00:30:21,876 --> 00:30:26,418 Maintenant je veux être seul. Penser un peu. Demander conseil. 317 00:30:27,834 --> 00:30:30,209 Je t'attends demain soir au bar. 318 00:30:49,584 --> 00:30:51,668 Ce Rafael est trop bon. 319 00:30:53,168 --> 00:30:55,709 Je suis peut-être allée trop loin. 320 00:30:58,959 --> 00:31:02,043 Demain sera un autre jour et je verrai bien. 321 00:31:15,209 --> 00:31:17,084 J'irai jusqu'au bout. 322 00:31:17,376 --> 00:31:21,334 Je lui demanderai de l'argent pour m'en débarrasser à temps. 323 00:31:42,126 --> 00:31:45,084 S'il me donne les 15.000 pesetas, je le largue. 324 00:31:45,709 --> 00:31:49,459 Les types droits et bons ne me conviennent pas. 325 00:31:49,834 --> 00:31:54,709 Les hommes délicats et scrupuleux finissent par être gênants. 326 00:31:58,209 --> 00:32:02,043 Et s'il me propose de tout légaliser en nous mariant ? 327 00:32:02,168 --> 00:32:05,334 Mon Dieu, comment sortir alors de ce pétrin ? 328 00:32:38,876 --> 00:32:42,501 - Ça va, petite ? - Ça va, enfin... assieds-toi. 329 00:32:44,209 --> 00:32:46,459 - Monsieur ? - Un bloody Mary. 330 00:32:50,459 --> 00:32:52,209 Qu'est-ce que tu regardes ? 331 00:32:52,334 --> 00:32:54,376 - Et ça ? - Ben, ça grandit. 332 00:32:55,418 --> 00:32:56,668 Mon Dieu ! 333 00:32:57,751 --> 00:33:02,168 Écoute, il faut être rapide. Maintenant c'est le meilleur moment. 334 00:33:02,293 --> 00:33:05,251 - Pour quoi faire ? - Et bien pour l'éviter. 335 00:33:05,376 --> 00:33:06,543 Quelle horreur ! 336 00:33:06,668 --> 00:33:09,209 - Je ne le permettrai pas. - Mais pourquoi ? 337 00:33:09,334 --> 00:33:12,959 - Parce que c'est un crime ! - Parle plus bas, on nous regarde. 338 00:33:22,168 --> 00:33:24,126 Je refuse d'accepter ça. 339 00:33:24,668 --> 00:33:28,751 Mais tu permets que pour te satisfaire je me retrouve dans cet état. 340 00:33:28,876 --> 00:33:30,793 Bien sûr, tu es un homme ! 341 00:33:30,918 --> 00:33:33,668 Tes désirs assouvis, le reste t'est égal. 342 00:33:33,793 --> 00:33:35,626 Ça ne m'est pas égal. Je refuse. 343 00:33:35,751 --> 00:33:40,043 Moi, je sais ce que je dois faire. Et tu en seras le seul responsable, 344 00:33:40,168 --> 00:33:43,418 car entre agir mal ou bien, il y a un abîme. 345 00:33:43,543 --> 00:33:46,751 Ma petite, quand de telles choses arrivent, 346 00:33:46,876 --> 00:33:50,168 il faut les accepter avec noblesse. C'est ça que j'essaie de faire. 347 00:33:50,293 --> 00:33:53,918 - Je ne vois la noblesse nulle part. - Tu la verras. 348 00:33:55,709 --> 00:33:58,626 Qu'est-ce que je vais devenir, mon Dieu ? 349 00:34:00,876 --> 00:34:04,251 Tout d'abord, on doit voir un spécialiste. 350 00:34:05,168 --> 00:34:07,543 Tu veux que tout le monde soit au courant ? 351 00:34:07,668 --> 00:34:10,293 Je veux démarrer sur de bonnes bases. 352 00:34:11,501 --> 00:34:13,126 Mais tu ne me crois pas ? 353 00:34:13,543 --> 00:34:18,043 Je te crois, mais tu n'as pas d'expérience et tu peux te tromper. 354 00:34:18,501 --> 00:34:20,751 En fait, tu ne me crois pas. 355 00:34:26,209 --> 00:34:27,418 Allez, on part. 356 00:34:34,376 --> 00:34:37,751 D'autres me donneront l'argent pour faire ce qu'il faut faire ! 357 00:34:37,876 --> 00:34:40,834 Je t'en prie, ne te donne pas en spectacle ! 358 00:34:45,584 --> 00:34:47,834 Je ne peux pas faire ça avec mon enfant. 359 00:34:47,959 --> 00:34:51,209 J'en mourrais de honte. Je serais malheureux toute ma vie. 360 00:34:51,334 --> 00:34:54,543 Tu es désormais seul responsable de ce qui peut arriver. 361 00:34:54,668 --> 00:34:56,918 - Calme-toi, Luisita. - Toi, toi ! 362 00:34:57,418 --> 00:35:01,626 - Calme-toi, ne perds pas la tête ! - Pour toi c'est facile à dire ! 363 00:35:01,751 --> 00:35:04,668 - J'assume la charge, je te dis. - C'est dire bien peu ! 364 00:35:04,793 --> 00:35:08,043 Pour moi, c'est dire beaucoup, tu m'entends ? 365 00:35:09,668 --> 00:35:13,543 D'abord je veux être sûr que c'est vrai, tu m'entends ? 366 00:35:14,209 --> 00:35:16,959 Et je te tue si tu essaies de t'en débarrasser. 367 00:35:17,084 --> 00:35:18,418 Laisse-moi ! 368 00:35:20,418 --> 00:35:23,668 Si tu fais quoi que ce soit contre lui, je te tue. 369 00:35:24,376 --> 00:35:26,793 - Je te tue ! - Lâche-moi, tu me fais mal ! 370 00:35:26,918 --> 00:35:27,959 C'est ce que je veux. 371 00:35:28,251 --> 00:35:31,834 Fais-le et je te tue. Tu m'entends ? Je te tue ! 372 00:35:31,959 --> 00:35:33,501 Au secours ! 373 00:36:12,584 --> 00:36:15,459 Pour une fois que je sors avec un homme, un vrai, 374 00:36:15,584 --> 00:36:17,543 quelle déveine que tout soit faux. 375 00:36:17,668 --> 00:36:20,459 Il se serait marié avec moi, je l'ai lu dans ses yeux. 376 00:36:20,584 --> 00:36:24,043 Il se serait marié et j'aurais été très heureuse. 377 00:36:24,168 --> 00:36:26,209 Pourquoi n'ai-je pas un enfant de lui, 378 00:36:26,334 --> 00:36:29,668 un fils qui aurait été comme son père, un homme intègre ? 379 00:36:29,793 --> 00:36:30,834 Rafa ! 380 00:36:34,251 --> 00:36:35,293 Rafa ! 381 00:36:35,418 --> 00:36:37,001 Rafa, mon amour ! 382 00:36:42,584 --> 00:36:45,793 Il se serait marié, il se serait marié. 383 00:36:50,209 --> 00:36:52,918 Pourquoi mon Dieu je n'ai pas un enfant de lui ? 384 00:36:53,043 --> 00:36:55,501 De lui ! De lui ! 385 00:36:56,626 --> 00:36:57,668 Non ! 386 00:36:59,709 --> 00:37:01,959 Ça ne va pas, mademoiselle Luisa ? 387 00:37:16,209 --> 00:37:17,543 Non ! 388 00:37:23,459 --> 00:37:26,043 Calmez-vous, mademoiselle Luisa ! 389 00:37:30,376 --> 00:37:32,293 Ah mon Dieu, quelle vie ! 390 00:38:58,793 --> 00:39:00,751 Regardez où vous allez ! 391 00:39:07,959 --> 00:39:10,126 - Excusez-moi. - Que voulez-vous ? 392 00:39:10,251 --> 00:39:13,751 - C'est drôle. A votre avis ? - Laissez-moi tranquille ! 393 00:39:13,876 --> 00:39:16,084 Je suis mariée et j'ai trois enfants ! 394 00:39:16,209 --> 00:39:18,293 Et bien... on ne dirait pas. 395 00:39:19,751 --> 00:39:22,209 Allez-vous en, s'il vous plaît ! 396 00:39:24,501 --> 00:39:27,043 - Qui vous a dit de me suivre ? - Mais vous ! 397 00:39:27,168 --> 00:39:28,209 - Moi ? - Mais oui ! 398 00:39:28,334 --> 00:39:31,334 Quel culot ! Police ! Police ! 399 00:39:32,376 --> 00:39:33,418 Police ! 400 00:39:55,501 --> 00:39:57,793 Votre mari vient de partir. Je peux vous aider ? 401 00:39:57,918 --> 00:40:00,918 Le propriétaire. Où est le propriétaire ? 402 00:40:05,584 --> 00:40:07,959 Venez, si vous désirez me parler. 403 00:40:23,168 --> 00:40:24,751 Asseyez-vous. 404 00:40:26,543 --> 00:40:28,001 Je vous écoute. 405 00:40:28,209 --> 00:40:30,293 Vous lui avez déduit ce que vous m'aviez donné ? 406 00:40:30,418 --> 00:40:33,959 Ce que je vous avais donné ? Ah oui, les 500 pesetas. 407 00:40:34,084 --> 00:40:37,459 Et bien, non ! Mais ça n'a pas d'importance. 408 00:40:37,834 --> 00:40:40,918 J'ai beaucoup mieux pour toi, ma reine. 409 00:40:42,001 --> 00:40:44,626 Je te traiterai comme une princesse, 410 00:40:44,751 --> 00:40:47,501 mais tu dois être gentille avec moi. 411 00:40:50,293 --> 00:40:54,001 - Je ne peux pas. - Je te donnerai tout ce que tu désires. 412 00:40:54,126 --> 00:40:57,584 Tu vivras dans un appartement confortable comme une princesse. 413 00:41:04,501 --> 00:41:07,209 Je ne peux pas ! Vous voyez bien que je ne peux pas ! 414 00:41:07,334 --> 00:41:08,959 Je ne peux pas ! 415 00:41:20,751 --> 00:41:25,459 - J'ai croisé il y a quelques jours... - Luisita ! Quelle surprise ! 416 00:41:27,418 --> 00:41:30,334 Et comment va ma pauvre fille égarée ? 417 00:41:30,459 --> 00:41:36,001 Très bien. Et elle pense beaucoup à vous, vous chérissant plus que jamais. 418 00:41:37,126 --> 00:41:40,959 Moi, depuis qu'elle s'est perdue, 419 00:41:41,251 --> 00:41:44,876 je pense à elle et je l'aime plus que jamais. 420 00:41:45,001 --> 00:41:48,043 Mais son père, il représente l'autorité, 421 00:41:48,418 --> 00:41:52,251 et avec l'âge, il devient intransigeant, 422 00:41:52,376 --> 00:41:55,751 avec un point d'honneur qui n'est plus de mise. 423 00:41:55,876 --> 00:41:59,834 Et sa sœur la déteste. En fait, elles se jettent l'une sur l'autre. 424 00:41:59,959 --> 00:42:03,459 Je ne sais pas laquelle en veut le plus à l'autre. 425 00:42:06,459 --> 00:42:08,084 Écoutez Don Andres, 426 00:42:09,168 --> 00:42:12,168 dites-lui qu'elle peut venir quand elle veut. 427 00:42:12,293 --> 00:42:15,459 Je la recevrai les bras ouverts. 428 00:42:17,043 --> 00:42:20,834 Quant à son père, je m'en occupe. 429 00:42:22,376 --> 00:42:27,251 - Et sa sœur ? - Chez elle. Et là, je ne m'en mêle pas. 430 00:42:27,376 --> 00:42:31,918 En face l'une de l'autre, ce sont des furies. 431 00:42:33,834 --> 00:42:37,376 Vous verrez comme elle sera heureuse de cette nouvelle. 432 00:42:37,793 --> 00:42:41,084 Elle doit être bien située depuis un moment 433 00:42:41,501 --> 00:42:46,209 car elle a l'air satisfaite, elle s'habille bien, avec de beaux bijoux. 434 00:42:46,501 --> 00:42:50,376 Après tout, ça serait pire si elle était à la rue. 435 00:42:51,001 --> 00:42:53,459 Apparemment, tout le contraire. 436 00:42:54,084 --> 00:42:57,084 J'en suis heureux car je l'aime beaucoup. 437 00:42:59,209 --> 00:43:01,959 Mais pas comme l'autre, n'est-ce pas ? 438 00:43:02,876 --> 00:43:04,376 Pas comme l'autre. 439 00:43:09,084 --> 00:43:10,668 Ne parlons pas de ça. 440 00:43:11,876 --> 00:43:16,084 J'aime Luisita. Je l'ai connu quand elle courait sur la place, 441 00:43:16,418 --> 00:43:20,418 quand elle n'était qu'une gamine qui sautait à la corde. 442 00:43:21,293 --> 00:43:25,584 Si vous saviez comme elle est belle maintenant, une vraie femme. 443 00:43:25,709 --> 00:43:27,959 Quel bonheur de vous entendre ! 444 00:43:32,209 --> 00:43:35,501 Fermez la fenêtre, on va attraper une pneumonie ! 445 00:43:36,501 --> 00:43:41,168 De temps en temps ce froid cinglant me fait beaucoup de bien. 446 00:43:41,501 --> 00:43:44,834 Vous voyez, on dirait que je respire mieux. 447 00:43:46,084 --> 00:43:48,876 Ce n'est pas plutôt la nouvelle que je vous ai apportée ? 448 00:43:49,001 --> 00:43:51,793 Sûrement. Mais dites-moi, 449 00:43:52,293 --> 00:43:55,168 elle doit avoir de très bonnes relations ? 450 00:43:55,293 --> 00:43:59,793 Je suppose. Je crois qu'elle a longtemps été avec un transporteur, 451 00:43:59,918 --> 00:44:03,876 qui avait beaucoup de camions, à un million de pesetas chacun. 452 00:44:04,001 --> 00:44:05,043 Mon Dieu ! 453 00:44:05,168 --> 00:44:09,084 Il travaillait pour les américains et il avait une grosse fortune. 454 00:44:09,209 --> 00:44:11,584 Mais apparemment Luisita a parlé de mariage, 455 00:44:11,709 --> 00:44:14,459 c'est une idée fixe chez elle, 456 00:44:14,793 --> 00:44:17,043 et l'homme a disparu. 457 00:44:17,168 --> 00:44:18,751 Bien sûr. 458 00:44:19,334 --> 00:44:21,376 Dites-lui qu'elle vienne quand elle voudra, 459 00:44:21,501 --> 00:44:23,376 mais qu'elle reste discrète, 460 00:44:23,501 --> 00:44:26,959 qu'elle n'affiche pas le type de vie qu'elle mène. 461 00:44:27,084 --> 00:44:30,959 Votre fille est intelligente et sait où elle met le pied. 462 00:44:31,084 --> 00:44:32,168 Bon, Doña Elo... 463 00:44:32,293 --> 00:44:35,001 Vous m'avez apporté un grand bonheur. 464 00:44:35,126 --> 00:44:38,501 - Comment vous le rendre ? - Ce bonheur me suffit. 465 00:44:38,668 --> 00:44:40,251 Vous êtes bien bon. 466 00:44:40,376 --> 00:44:44,168 Et pourtant, je me suis toujours méfiée des gens de votre profession. 467 00:44:44,293 --> 00:44:47,501 - Pourquoi ? - Parce que je n'aime pas les commérages. 468 00:44:48,043 --> 00:44:49,501 Ce ne sont pas des commérages, 469 00:44:49,668 --> 00:44:52,918 mais des nouvelles importantes que nous transmettons. 470 00:44:53,043 --> 00:44:56,584 Ça reste des commérages, plus ou moins importants pour vous. 471 00:44:56,709 --> 00:44:59,584 Des commérages nécessaires pour les relations entre les pays. 472 00:44:59,709 --> 00:45:01,959 Je n'en crois rien. S'il y avait moins de journaux, 473 00:45:02,084 --> 00:45:03,876 on vivrait plus heureux et tranquille. 474 00:45:04,001 --> 00:45:08,376 - C'est vrai, peut-être moins nerveux. - Vous voyez que j'ai raison. 475 00:45:08,501 --> 00:45:10,459 Mais alors, comment gagnerais-je ma vie ? 476 00:45:10,584 --> 00:45:13,209 Dans ce cas, soyez nombreux ! 477 00:45:13,334 --> 00:45:17,918 - Merci beaucoup doña Elo. À bientôt. - Au revoir don Andrés. 478 00:45:20,959 --> 00:45:22,418 Fermez la porte. 479 00:46:03,334 --> 00:46:05,251 Luisita ! Le goûter ! 480 00:46:13,251 --> 00:46:14,251 DIEU BENISSE CETTE MAISON 481 00:46:36,043 --> 00:46:38,168 - Ma fille ! - Maman ! 482 00:46:41,793 --> 00:46:43,001 Ma fille... 483 00:46:44,251 --> 00:46:46,334 Tu as l'air d'une reine ! 484 00:46:52,668 --> 00:46:57,918 J'ai beaucoup souffert pour toi, mais je ne vais plus te perdre. 485 00:46:58,043 --> 00:47:01,043 Mais, maman, tu ne m'avais jamais perdue. 486 00:47:01,918 --> 00:47:04,251 Allez, assieds-toi et raconte ! 487 00:47:04,751 --> 00:47:07,793 Tu dois avoir tant de choses à me raconter ! 488 00:47:09,376 --> 00:47:11,876 Et l'agent de l'autorité, où est-il passé ? 489 00:47:12,001 --> 00:47:14,584 - Il ne m'a pas oublié ? - Mais non voyons ! 490 00:47:14,709 --> 00:47:16,501 Regarde ce que j'ai pour lui ! 491 00:47:16,626 --> 00:47:20,251 Je sais qu'il a toujours désiré une chevalière comme celle-là. 492 00:47:20,376 --> 00:47:23,876 Son commandant en avait une pareille. 493 00:47:25,334 --> 00:47:28,959 Et pour toi, cette montre, pour que tu n'aies plus à demander l'heure. 494 00:47:29,084 --> 00:47:32,168 Mais voyons, pourquoi as-tu dépensé de l'argent. 495 00:47:32,293 --> 00:47:37,168 Ce n'était pas la peine. Tu crois que pour quelques cadeaux... 496 00:47:38,126 --> 00:47:41,251 Je vois que tu vas très bien. 497 00:47:42,084 --> 00:47:45,251 Je n'ai pas oublié mon frère et ma sœur, surtout Elo. 498 00:47:45,376 --> 00:47:49,126 La vie est courte et l'affection est rare. 499 00:47:49,501 --> 00:47:51,501 Pourquoi me fâcher avec ma sœur, 500 00:47:51,626 --> 00:47:55,126 qui mérite mieux, et du courage pour supporter ses peines ? 501 00:47:55,251 --> 00:47:56,501 Tu l'as dit. 502 00:47:57,168 --> 00:48:02,376 Je vais te donner un peu d'argent pour que tu l'aides de temps en temps. 503 00:48:02,501 --> 00:48:04,709 Tiens, pour les deux. 504 00:48:05,084 --> 00:48:08,668 Ne te prives pas pour eux. Ils n'en méritent pas autant. 505 00:48:08,793 --> 00:48:12,293 J'en ai bien assez, et à qui le donner mieux qu'à eux ? 506 00:48:12,418 --> 00:48:15,793 Garde-le pour toi. Tu m'entends ? Garde-le. 507 00:48:15,918 --> 00:48:20,126 Tout le monde finit par vieillir, même les jolies femmes. 508 00:48:20,584 --> 00:48:22,001 Ne pense pas à ça. 509 00:48:22,584 --> 00:48:25,334 Et comment va mon père ? Il me déteste ? 510 00:48:26,001 --> 00:48:30,793 Moi maintenant, après m'être tant battue, je vous aime encore plus. 511 00:48:31,459 --> 00:48:36,001 Tu le connais, c'est un agneau qui aboie. Et avec l'âge, 512 00:48:36,126 --> 00:48:40,126 ses grognements ressemblent surtout à des plaintes. 513 00:48:44,793 --> 00:48:47,251 Il vaut mieux que tu t'en ailles. 514 00:48:47,376 --> 00:48:50,959 Je préfère que, pour cette fois, tu ne croises personne. 515 00:48:51,084 --> 00:48:52,959 Oui, c'est mieux comme ça. 516 00:48:55,918 --> 00:49:00,043 Écoute, si tu as besoin de m'appeler, fais-le à ce numéro. 517 00:49:08,918 --> 00:49:12,418 Je n'aurais jamais cru que tu deviendrais si... 518 00:49:12,543 --> 00:49:14,209 si belle. 519 00:49:24,626 --> 00:49:28,251 Dès que tu as passé la porte, je ne sais pas... 520 00:49:28,376 --> 00:49:30,626 je t'ai vu tellement plus sure de toi. 521 00:49:31,043 --> 00:49:35,001 Je pars tranquille. Je ne me sens plus comme une balle perdue. 522 00:49:35,376 --> 00:49:39,251 Pars ma fille, et tu sais que... 523 00:49:39,834 --> 00:49:41,876 bon, je t'appellerai. 524 00:50:45,209 --> 00:50:47,918 - Bonsoir Julicin. - Bonsoir Luisi. 525 00:50:48,043 --> 00:50:51,501 - Tu m'attends depuis longtemps ? - Oui, mais ne t'en fais pas. 526 00:50:51,626 --> 00:50:56,084 - Ici, il y a de quoi se distraire. - Je ne crains pas la concurrence. 527 00:50:56,209 --> 00:50:57,751 Tu es très amoureux. 528 00:50:57,876 --> 00:51:00,876 Oui, et je souffre quand je ne sais pas où tu es. 529 00:51:01,001 --> 00:51:03,418 Je suis allée voir ma mère, c'est ce qui m'a retardé. 530 00:51:03,543 --> 00:51:05,459 Tu sais bien que je suis très famille. 531 00:51:05,584 --> 00:51:07,918 Pourquoi ne pas en faire une, toi et moi ? 532 00:51:08,418 --> 00:51:11,251 - Parce que tu en as déjà une. - Mais j'ai les moyens. 533 00:51:12,334 --> 00:51:15,293 - Alors commande un whisky ! - Eduardo, un whisky ! 534 00:51:15,418 --> 00:51:18,418 Je n'aime pas que tu puisses faire ce que tu veux 535 00:51:18,543 --> 00:51:21,834 - sans que je puisse rien te demander. - Mais moi, j'aime ça. 536 00:51:21,959 --> 00:51:24,043 Voyons voir ce que me rapporte mon petit banquier ! 537 00:51:24,168 --> 00:51:27,959 Je suis sûr que tu en vois d'autres dès que je rentre à Barcelone. 538 00:51:28,084 --> 00:51:31,168 - Et alors ? Tu veux l'exclusivité ? - Et pourquoi pas ? 539 00:51:31,293 --> 00:51:32,751 Ça ne te convient pas. 540 00:51:32,876 --> 00:51:37,209 J'adorerais ça, mais j'aime être maîtresse chez moi. 541 00:51:37,334 --> 00:51:38,501 S'il y avait divorce... 542 00:51:38,626 --> 00:51:41,793 - Ça, c'est une autre affaire. - Pas pour moi. 543 00:51:41,918 --> 00:51:46,751 Mieux vaut continuer comme ça et ne pas diviser l'héritage de tes enfants. 544 00:51:46,876 --> 00:51:50,584 - Moi, je me contente de petits caprices. - Comme quoi ? 545 00:51:50,709 --> 00:51:54,376 Ça fait trois mois que je te demande un vison d'occasion. 546 00:51:54,501 --> 00:51:58,334 - Qu'est-ce que 150.000 pesetas pour toi ? - Dans ce cas... 547 00:52:05,293 --> 00:52:07,959 Quel dommage que tu aies trois enfants ! 548 00:52:08,084 --> 00:52:10,834 Et que tu sois marié à un gendarme jaloux ! 549 00:52:19,168 --> 00:52:20,626 Tu es malade ? 550 00:52:20,751 --> 00:52:22,751 Oui, de bonheur ! 551 00:52:23,084 --> 00:52:25,126 Devine qui est venu. 552 00:52:25,251 --> 00:52:28,501 Si tu avais du flair, tu l'aurais sentie en entrant. 553 00:52:28,626 --> 00:52:31,209 - La Luisita ? - Chut, ne dis rien ! 554 00:52:31,334 --> 00:52:34,376 Si tu savais, tu ne ferais pas cette tête. 555 00:52:34,501 --> 00:52:38,959 On lui avait dit que tu allais très mal et elle a accouru en pleurs. 556 00:52:39,084 --> 00:52:40,751 Quel est le misérable...? 557 00:52:40,876 --> 00:52:45,501 Elle t'a apporté un cadeau parce que c'est ton anniversaire vendredi. 558 00:52:45,626 --> 00:52:48,126 Elle s'est souvenue de mon anniversaire ? 559 00:52:48,251 --> 00:52:52,501 Espèce de zoulou. Tu ne mérites pas ta fille. 560 00:52:52,751 --> 00:52:55,751 Tiens, regarde comme elle s'en souvenait ! 561 00:52:55,876 --> 00:52:57,209 C'est pour moi ? 562 00:52:57,334 --> 00:53:00,251 - Non, pour le chat ! - Elle porte même mes initiales ! 563 00:53:00,376 --> 00:53:03,334 Elle est meilleure que celle de mon commandant, 564 00:53:03,459 --> 00:53:08,084 il y a plus d'or dans celle-là, elle est plus chevalière, plus fine. 565 00:53:08,209 --> 00:53:10,084 À mon doigt, elle brille moins. 566 00:53:10,209 --> 00:53:14,001 Enfin, elle brille, mais ça donne mieux toute seule. 567 00:53:14,126 --> 00:53:16,334 Elle est arrivée ici hors d'haleine, 568 00:53:16,459 --> 00:53:21,126 et elle a été si heureuse d'apprendre que tu allais bien. 569 00:53:21,459 --> 00:53:23,043 Ah, les liens du sang ! 570 00:53:23,168 --> 00:53:26,418 Allez, montre-moi ce qu'elle t'a apporté à toi ! 571 00:53:27,918 --> 00:53:30,501 Cet or fait au moins 18 carats. 572 00:53:31,501 --> 00:53:35,584 Puisque tu en sais tant, combien il y a de carats dans celui-là ? 573 00:53:35,709 --> 00:53:38,501 Nous nous sommes trompés sur notre fille. 574 00:53:38,668 --> 00:53:42,501 - Tu dis ça à cause des cadeaux ? - Pour ce que disent les cadeaux, 575 00:53:42,668 --> 00:53:44,918 qui sont des cadeaux de seigneur. 576 00:53:45,043 --> 00:53:47,418 Elle n'a pas oublié son frère et sa sœur ? 577 00:53:48,084 --> 00:53:49,459 Et bien non. 578 00:53:49,584 --> 00:53:52,209 J'ai toujours pensé qu'elle avait un grand cœur. 579 00:53:52,334 --> 00:53:54,376 Et intelligente. Elle va droit au but. 580 00:53:54,501 --> 00:53:57,501 - Parce qu'uniquement avec le cœur... - N'en dis pas plus ! 581 00:53:57,668 --> 00:54:00,043 Maintenant, tout ce qu'elle veut, 582 00:54:00,334 --> 00:54:02,334 c'est faire la paix avec toi. 583 00:54:02,459 --> 00:54:07,251 Je ne dis pas qu'elle passera sa vie ici, mais avoir de ses nouvelles... 584 00:54:07,876 --> 00:54:10,876 Passons l'éponge, la vie est courte, 585 00:54:11,126 --> 00:54:16,418 les enfants sont les enfants et le rôle des parents est de pardonner. 586 00:54:16,668 --> 00:54:19,168 Je ne sais pas si je peux la porter en service. 587 00:54:19,293 --> 00:54:21,168 Il faut que je demande. 588 00:54:21,459 --> 00:54:27,668 Quant à faire la paix, je ne vais pas céder parce qu'elle m'a offert une bague. 589 00:54:27,959 --> 00:54:29,959 De la dignité, quand même ! 590 00:54:30,668 --> 00:54:33,959 - De quoi a-t-elle l'air ? - Tu ne la reconnaîtras pas. 591 00:54:34,084 --> 00:54:36,334 Une vraie dame, élégante. 592 00:54:37,084 --> 00:54:42,168 Une fois lancée dans cette vie, notre fille n'est pas une idiote. 593 00:54:42,293 --> 00:54:44,876 Elle n'allait pas sortir avec n'importe qui. 594 00:54:45,001 --> 00:54:48,043 - Il paraît que... - Ça va, ça va, arrête ! 595 00:54:48,168 --> 00:54:50,876 Elle a plus de classe que l'autre. 596 00:54:51,001 --> 00:54:53,709 Elle est, comment dire... 597 00:54:54,626 --> 00:54:56,501 plus attirante pour les hommes. 598 00:54:56,668 --> 00:54:59,501 - Plus piquante. - Je comprends, je comprends. 599 00:54:59,626 --> 00:55:02,209 Après s'être égarée comme elle l'a fait, 600 00:55:02,334 --> 00:55:04,293 au moins elle a eu un peu de chance, 601 00:55:04,418 --> 00:55:06,793 et elle n'a pas fini avec un voyou. 602 00:55:06,918 --> 00:55:10,793 Apparemment, elle n'a pas perdu le nord. 603 00:55:11,501 --> 00:55:13,501 Ça m'étonnerai qu'elle ne se marie pas. 604 00:55:13,626 --> 00:55:16,876 - Elle était la plus intelligente. - Et la plus gentille. 605 00:55:17,001 --> 00:55:19,418 L'autre est plus réservée, 606 00:55:19,709 --> 00:55:21,834 plus sèche, plus amère. 607 00:55:21,959 --> 00:55:24,709 C'est qu'elle est tombée sur un sacré individu. 608 00:55:24,834 --> 00:55:28,501 Mais cette affaire doit être menée avec prudence. 609 00:55:28,626 --> 00:55:30,084 Je suis un père sérieux 610 00:55:30,209 --> 00:55:34,376 et je ne souffrirais aucun déshonneur pour un meilleur niveau de vie. 611 00:55:34,501 --> 00:55:36,959 Mon Dieu, tu me connais. 612 00:55:37,418 --> 00:55:40,418 LINA SALON HAUTE-COUTURE 613 00:55:48,584 --> 00:55:50,293 - Doña Lina ? - Qui la demande ? 614 00:55:50,418 --> 00:55:53,459 Une amie. J'ai été mannequin chez... 615 00:55:53,584 --> 00:55:56,418 - Dites-lui que c'est Eloísa. - Entrez. 616 00:55:58,793 --> 00:56:01,418 Suivez-moi et attendez un instant. 617 00:56:08,959 --> 00:56:11,084 Attendez ici s'il vous plaît. 618 00:56:30,084 --> 00:56:32,168 Toi, Eloísa, ma belle ! 619 00:56:33,793 --> 00:56:38,709 - C'est moi. Et dans quel état... - Même en haillons tu serais aussi belle ! 620 00:56:38,834 --> 00:56:41,418 Ne t'inquiète pas, tout s'arrange. 621 00:56:41,543 --> 00:56:44,793 Avec ce minois et le corps que tu as ! 622 00:56:45,626 --> 00:56:48,626 Miss Maravillas... Je m'en souviens encore. 623 00:56:48,959 --> 00:56:50,418 J'ai déjà trois enfants. 624 00:56:50,543 --> 00:56:52,918 Félicitations ! Moi, je n'en ai eu aucun. 625 00:56:53,043 --> 00:56:56,793 Bien sûr, les enfants, c'est un problème pour certains emplois. 626 00:56:56,918 --> 00:57:00,626 - Tu ne pensais pas revenir à l'atelier ? - Pas comme mannequin. 627 00:57:00,751 --> 00:57:06,043 Mais je veux faire quelque chose. Je dois rapporter un salaire à la maison. 628 00:57:06,876 --> 00:57:10,751 - Parce que mon mari est un cas perdu. - Ça, ça se voyait ! 629 00:57:10,876 --> 00:57:15,209 À toutes sauf à toi, il nous paraissait un vaurien. Et pardon. 630 00:57:15,918 --> 00:57:17,501 Ne t'inquiète pas. 631 00:57:18,043 --> 00:57:21,209 Je t'aiderai si tu as besoin de quelque chose tout de suite. 632 00:57:21,334 --> 00:57:23,126 Après nous verrons bien. 633 00:57:23,959 --> 00:57:26,084 Je vous en suis très reconnaissante. 634 00:57:26,501 --> 00:57:29,501 L'important c'est qu'entre nous, on puisse s'aider. 635 00:57:29,668 --> 00:57:32,668 Et Marujita ? Violeta ? Que sont-elles devenues ? 636 00:57:32,793 --> 00:57:37,376 Marujita ne va pas tarder à arriver. Violeta a quitté l'atelier. 637 00:57:37,501 --> 00:57:41,668 Au fait, sais-tu qui passe nous voir de temps en temps ? 638 00:57:41,793 --> 00:57:44,418 - Qui ? - Ce monsieur si distingué de Cordoue, 639 00:57:44,543 --> 00:57:48,043 qui était séparé, et qui en pinçait pour toi. 640 00:57:48,668 --> 00:57:50,209 Ah, Don Julian ! 641 00:57:51,709 --> 00:57:56,126 Tiens, tu te souviens de lui ! Il demande toujours de tes nouvelles. 642 00:57:56,918 --> 00:58:00,293 Tu veux que je l'appelle pour lui dire que tu es venue ? 643 00:58:05,084 --> 00:58:08,251 Elo ! Je ne m'attendais pas à te voir ici ! 644 00:58:10,293 --> 00:58:13,001 - Comme tu es belle ! - Oui, pas mal ! 645 00:58:13,126 --> 00:58:14,876 Si tu n'as toujours pas de whisky, 646 00:58:15,001 --> 00:58:17,293 dis à Rosa de m'apporter un cognac avec du soda ! 647 00:58:17,418 --> 00:58:19,168 Justement, j'en ai pour toi. 648 00:58:19,293 --> 00:58:21,709 Mais si je ne dis rien, tu ne le sorts pas ! 649 00:58:21,834 --> 00:58:23,334 Tu es le diable. 650 00:58:24,001 --> 00:58:27,043 - Que fais-tu actuellement ? - J'apprends le français. 651 00:58:27,168 --> 00:58:31,251 Dès que je me débrouille un peu, mon fiancé m'emmènera à Paris ! 652 00:58:31,376 --> 00:58:32,418 Ça te plairait Paris ? 653 00:58:32,543 --> 00:58:36,251 Oui, pour me dégrossir un peu. Je suis encore assez balourde. 654 00:58:36,376 --> 00:58:38,626 Heureusement que tu l'admets. 655 00:58:40,876 --> 00:58:43,293 On demande mademoiselle Maruja. 656 00:58:45,626 --> 00:58:47,334 Il est déjà là celui-là. 657 00:58:47,834 --> 00:58:52,126 - Tu t'es marié, non ? - Oui. Et j'ai trois enfants. 658 00:58:54,084 --> 00:58:57,376 Tu étais trop gentille pour fréquenter les hommes. 659 00:58:57,501 --> 00:58:59,334 Que veux-tu, je suis comme ça. 660 00:58:59,459 --> 00:59:02,959 C'est pas un mal. Mais es-tu heureuse ? 661 00:59:05,418 --> 00:59:08,334 Bon, je dois partir, j'ai des tas de choses à faire. 662 00:59:08,459 --> 00:59:09,876 Au revoir. 663 00:59:12,251 --> 00:59:15,001 Je vais m'en aller, il se fait tard. 664 00:59:19,418 --> 00:59:21,376 - Non, merci. - C'est un prêt. 665 00:59:21,501 --> 00:59:25,293 - Je ne pourrai pas vous le rendre. - Mais si. Désormais ce sera facile. 666 00:59:25,418 --> 00:59:27,376 Je vais appeler Don Julian. 667 00:59:31,334 --> 00:59:35,584 Si tu veux, tu parles avec lui et tu lui dis quand tu pourras le voir. 668 00:59:39,043 --> 00:59:40,418 Animal ! 669 00:59:43,334 --> 00:59:47,001 Mais comment des femmes peuvent-elles accepter cet argent ? 670 00:59:47,126 --> 00:59:49,793 Comment ne pas mourir de dégout ? 671 00:59:51,084 --> 00:59:53,459 Je ne le verrai jamais, jamais ! 672 00:59:53,584 --> 00:59:55,793 Je ne reviendrai jamais chez Lina. 673 00:59:55,918 --> 01:00:00,001 Même si mes enfants en ont besoin, même s'ils meurent de faim. 674 01:00:04,126 --> 01:00:06,584 Les quatorze ! Les quatorze ! 675 01:00:07,043 --> 01:00:09,918 - Qu'est-ce qui lui prend ? - Il a les 14 résultats. 676 01:00:10,293 --> 01:00:13,001 Je répète : Gijon, 0. Indauchu, 2. 677 01:00:16,584 --> 01:00:19,959 - Faustino a les quatorze résultats. - Quatorze résultats ! 678 01:00:20,084 --> 01:00:21,668 Quatorze résultats ! 679 01:00:21,793 --> 01:00:22,918 Peut-être un million ! 680 01:00:23,043 --> 01:00:24,501 Environ deux millions. 681 01:00:24,751 --> 01:00:25,834 Où allez-vous ? 682 01:00:26,584 --> 01:00:27,876 Quatorze ! 683 01:00:28,668 --> 01:00:30,334 Quatorze résultats ! 684 01:00:31,293 --> 01:00:33,418 Les quatorze ! Les quatorze ! 685 01:00:33,709 --> 01:00:36,043 - Les quatorze ! - Qu'est-ce qu'il fait ici ? 686 01:00:36,334 --> 01:00:38,043 Les quatorze résultats ! 687 01:00:42,751 --> 01:00:45,959 - Les quatorze, Eloísa ! - Mais qu'est-ce que tu dis ? 688 01:00:46,251 --> 01:00:47,626 Embrasse-moi ! 689 01:00:49,126 --> 01:00:52,126 On est millionnaires, Eloísa, millionnaires ! 690 01:00:52,251 --> 01:00:55,459 - Tu es fou ? - Les quatorze, les quatorze. 691 01:00:55,584 --> 01:01:00,251 - Oh mon Dieu ! Tu es sûr ? - Complètement ! Regarde, regarde ! 692 01:01:00,376 --> 01:01:03,293 - Si tu en es sûr... - On est millionnaires ! 693 01:01:03,418 --> 01:01:06,709 - Tais-toi, ne dis pas ça. - Mais pourquoi ? 694 01:01:10,501 --> 01:01:13,709 Parce que ce n'est pas vrai, ça ne peut pas être vrai. 695 01:01:13,834 --> 01:01:18,709 Et quand on n'est pas né pour être riche, on reste pauvre toute sa vie. 696 01:01:18,834 --> 01:01:20,709 On ne naît pas riche ou pauvre. 697 01:01:20,834 --> 01:01:24,709 La richesse peut arriver comme ça, tout à coup, en un éclair ! 698 01:01:24,834 --> 01:01:27,001 Je vais me faire des illusions et après... 699 01:01:28,168 --> 01:01:30,043 Ça te fait rire, imbécile ? 700 01:01:30,959 --> 01:01:33,501 Je sais pas ce qui me fait rire. 701 01:01:35,084 --> 01:01:40,501 Même s'il y a plusieurs gagnants, on touchera au moins un million. 702 01:01:40,668 --> 01:01:43,001 - Maintenant on sera plus heureux. - Ne dis pas ça ! 703 01:01:43,126 --> 01:01:44,751 Sans argent, on ne peut rien faire. 704 01:01:44,876 --> 01:01:47,251 Maintenant je peux remplir beaucoup de grilles. 705 01:01:47,376 --> 01:01:50,834 - On gagnera de l'argent à la pelle ! - Ne sois pas ambitieux ! 706 01:01:50,959 --> 01:01:53,293 Au moins un million ou un million et demi. 707 01:01:53,418 --> 01:01:55,876 Si c'était vrai ! Surtout pour les enfants. 708 01:01:56,001 --> 01:01:59,501 Tu n'auras plus à t'inquiéter pour les repas ! 709 01:01:59,626 --> 01:02:02,001 - On en a presque quatre. - Comment quatre ? 710 01:02:02,126 --> 01:02:06,293 - Quatorze, quatorze résultats ! - Tu perds la tête, quatre enfants ! 711 01:02:06,418 --> 01:02:09,668 - Ah oui, enfants ! - Je pourrai m'habiller un peu mieux, 712 01:02:09,793 --> 01:02:13,126 et arranger la maison qui a l'air d'un taudis. 713 01:02:14,209 --> 01:02:17,584 Mais on dirait le conte de la laitière... 714 01:02:18,584 --> 01:02:21,209 Quelle laitière ? Regarde, lis ! 715 01:02:21,668 --> 01:02:25,876 C'est mon bulletin et là, les résultats des matchs. 716 01:02:27,293 --> 01:02:31,876 Dans deux ou trois jours, on connaîtra le montant des gains. 717 01:02:32,001 --> 01:02:34,918 Et jeudi matin, je passe à la caisse. 718 01:02:35,459 --> 01:02:38,293 Allez, va t'habiller, on sort faire un tour. 719 01:02:38,418 --> 01:02:41,084 D'accord, je dois aller voir ma mère. 720 01:02:41,668 --> 01:02:44,793 Il y aura 3 ou 4 bulletins de quatorze, plus le mien. 721 01:02:44,918 --> 01:02:48,459 - Environ un million. - Je me contenterais de bien moins. 722 01:02:48,584 --> 01:02:51,918 Et s'il y avait 80 ou 90 gagnants... 723 01:02:53,876 --> 01:02:57,793 Mais je ne crois pas que nous soyons si nombreux. 724 01:03:00,418 --> 01:03:04,084 Nous serons dix ou douze maximum. 725 01:03:07,501 --> 01:03:09,876 Peut-être quinze ou vingt. 726 01:03:13,168 --> 01:03:15,834 Vingt-cinq ou trente tout au plus. 727 01:03:16,293 --> 01:03:18,626 Arrête d'y penser ! On dirait un somnambule. 728 01:03:20,834 --> 01:03:23,168 - Eloísa, quelle surprise ! - Bonjour père, ça va ? 729 01:03:23,293 --> 01:03:24,959 - Ça va. - Bonjour don Agapito. 730 01:03:25,084 --> 01:03:27,501 Entrez, entrez. Ta sœur est là. 731 01:03:31,251 --> 01:03:34,459 Dans quelques heures, nous serons millionnaires ! 732 01:03:34,584 --> 01:03:36,043 Et pourquoi attendre ? 733 01:03:36,168 --> 01:03:38,834 - Le loto sportif ? - Il a quatorze résultats. 734 01:03:39,334 --> 01:03:42,501 Sans blague ! C'est un million si vous êtes peu nombreux ! 735 01:03:42,834 --> 01:03:47,209 - On espère bien. - Mes enfants ! Vous êtes riches ! 736 01:03:48,126 --> 01:03:50,876 Puis viendra le temps des vaches maigres. 737 01:03:51,001 --> 01:03:53,293 L'argent le plus sale c'est celui acquis au jeu. 738 01:03:53,418 --> 01:03:54,501 Toujours aussi opportun. 739 01:03:54,834 --> 01:03:58,043 Avec l'argent, ce qui compte ce n'est pas son origine 740 01:03:58,168 --> 01:04:01,043 mais sa quantité et son pouvoir d'achat. 741 01:04:01,168 --> 01:04:03,834 Félicitations. Et pourvu qu'il vous dure un peu ! 742 01:04:03,959 --> 01:04:05,459 Qu'allez-vous vous acheter ? 743 01:04:05,584 --> 01:04:08,459 La première chose que je voudrais, c'est une voiture. 744 01:04:08,584 --> 01:04:12,251 On se contentera s'il y a assez pour les enfants et la maison, 745 01:04:12,376 --> 01:04:16,126 - et pour quelques vêtements. - Tu peux faire plus avec un million. 746 01:04:16,251 --> 01:04:18,584 Avec le reste, on achètera un palais. 747 01:04:18,709 --> 01:04:22,501 Pour ça il faut des domestiques, et c'est difficile d'en trouver. 748 01:04:22,626 --> 01:04:27,918 - On t'engagera comme gouvernante. - Je n'ai pas l'âge pour ce travail. 749 01:04:28,043 --> 01:04:33,418 Mais tu l'atteindras, et qui sait si tu ne devras pas en accepter un de tel. 750 01:04:33,543 --> 01:04:35,293 Allez, calmez-vous ! 751 01:04:35,418 --> 01:04:37,459 Je prie Dieu de multiplier les gagnants 752 01:04:37,584 --> 01:04:39,751 pour que cet argent ne vous gonfle pas d'orgueil. 753 01:04:40,084 --> 01:04:41,334 Mais qu'est-ce qu'il dit ? 754 01:04:41,459 --> 01:04:46,168 Si on demandait aux gens de dire d'où vient leur argent ça serait terrible. 755 01:04:46,293 --> 01:04:48,376 Peu importe, s'il tombe bien ! 756 01:04:48,501 --> 01:04:51,043 - Finies les souffrances ! - Mais c'est du sérieux ! 757 01:04:51,334 --> 01:04:54,626 - Oui, du très. - Ça fait peut-être deux millions. 758 01:04:54,751 --> 01:04:58,626 En plus, ce jeux a ses trucs, et toi, tu les as compris ! 759 01:04:58,751 --> 01:05:01,501 Oui, oui, c'est ça. Maintenant c'est du gâteau ! 760 01:05:01,834 --> 01:05:03,168 Si seulement ! 761 01:05:03,293 --> 01:05:06,043 Le pire serait qu'il y ait 100 ou 200 gagnants. 762 01:05:06,459 --> 01:05:09,668 Faustino, j'ai toujours su que tu y arriverais. 763 01:05:09,793 --> 01:05:15,001 - Tu as pris le taureau par les cornes. - C'est ça, par les cornes ! 764 01:05:16,501 --> 01:05:17,668 Au revoir maman. 765 01:05:18,043 --> 01:05:21,709 J'ai un taxi qui m'attend et j'entends son tic-tac ici. 766 01:05:21,834 --> 01:05:24,334 - Au revoir papa. - Au revoir ma fille. 767 01:05:25,459 --> 01:05:26,959 Au revoir millionnaire ! 768 01:05:27,251 --> 01:05:29,751 Gagné proprement. Pas comme d'autres ! 769 01:05:30,043 --> 01:05:33,001 - Qu'est-ce que t'en sais de propreté ? - Plus que toi. 770 01:05:33,126 --> 01:05:36,043 Comment oses-tu venir par ici, espèce de dégoutante ! 771 01:05:36,168 --> 01:05:37,293 Tais-toi, vipère ! 772 01:05:37,418 --> 01:05:40,501 - Elle ne sait pas ce qu'elle dit. - Mieux que toi ! 773 01:05:40,668 --> 01:05:42,459 Calme-toi ! Précisément aujourd'hui. 774 01:05:42,584 --> 01:05:45,501 Je suis pauvre et décente, et je sais ce que je dis : 775 01:05:45,668 --> 01:05:48,501 tu n'es qu'une traînée, tu m'entends ? 776 01:05:49,084 --> 01:05:50,584 Tais-toi ou je te démolis ! 777 01:05:50,876 --> 01:05:55,793 Tout ce que tu as fait, j'aurais pu le faire avant et mieux payé ! 778 01:05:55,918 --> 01:05:59,293 - C'est ce que tu crois. - Tu passes d'un homme à l'autre ! 779 01:05:59,418 --> 01:06:01,459 Pas aujourd'hui, avec les 14 résultats. 780 01:06:01,584 --> 01:06:04,126 Je suis payée comme tu ne l'aurais jamais été. 781 01:06:04,251 --> 01:06:08,251 Pour ça, il faut servir à quelque chose et tu ne sers même pas à ton mari. 782 01:06:12,376 --> 01:06:14,418 C'est plus fort que vous. 783 01:06:14,709 --> 01:06:17,918 - Vous êtes comme des bêtes sauvages. - Elle a commencé. 784 01:06:18,043 --> 01:06:20,793 Vous êtes coupables toutes les deux ! 785 01:06:20,918 --> 01:06:24,418 - C'est elle qui meurt de jalousie. - Ce n'est pas vrai. 786 01:06:24,543 --> 01:06:27,126 Ta sœur est décente parce qu'elle est comme ça, 787 01:06:27,251 --> 01:06:30,126 et parce qu'au fond, elle aime Faustino. 788 01:06:30,251 --> 01:06:33,668 Non ! Ça lui prend parce que c'est trop tard pour elle. 789 01:06:33,793 --> 01:06:37,751 - Et bien, qu'elle aille au diable ! - Arrête, pour l'amour de Dieu. 790 01:06:37,876 --> 01:06:40,334 Elle crève de jalousie parce que c'est trop tard ! 791 01:06:40,459 --> 01:06:42,418 Arrête, sorcière, arrête ! 792 01:06:42,543 --> 01:06:46,168 "Puisqu'il y a dans le monde tant de ténèbres et tant de pièges, 793 01:06:46,293 --> 01:06:48,626 on ne peut espérer que des péchés ?". 794 01:06:48,751 --> 01:06:50,918 Tais-toi ! Épargne-nous tes liturgies ! 795 01:06:51,418 --> 01:06:54,126 Tu ne penses pas sérieusement acheter une voiture ? 796 01:06:54,251 --> 01:06:57,793 - Tu veux faire quoi avec l'argent ? - D'abord nourrir les enfants. 797 01:06:57,918 --> 01:06:59,793 Ensuite aménager la maison. 798 01:06:59,918 --> 01:07:03,793 - Et après ? - Quelques chiffons pour moi, et après... 799 01:07:03,918 --> 01:07:06,959 Après il faudra garder de l'argent pour jouer. 800 01:07:07,501 --> 01:07:10,001 Ça arrive souvent qu'il y ait 100 gagnants ou plus ? 801 01:07:10,126 --> 01:07:11,209 Quelques fois. 802 01:07:11,334 --> 01:07:13,876 Et si pour ce bulletin, il y avait cent gagnants, 803 01:07:14,001 --> 01:07:16,459 - on toucherait combien ? - Je sais pas. 804 01:07:16,584 --> 01:07:20,834 Il y en aura plus de 100, plus de 400, et je resterai pauvre, toujours ! 805 01:07:20,959 --> 01:07:22,751 Il fait un temps splendide. 806 01:07:22,876 --> 01:07:25,751 - Je demande peu aux paris. - Que leur demandes-tu ? 807 01:07:25,876 --> 01:07:30,459 De m'asseoir tranquillement avec toi à une terrasse de la place, 808 01:07:30,584 --> 01:07:32,501 et laisser un pourboire de deux pesetas, 809 01:07:32,626 --> 01:07:35,251 et entendre le serveur dire : merci mademoiselle ! 810 01:07:35,376 --> 01:07:37,959 - Tu ne demandes pas grand chose. - Tu vois. 811 01:07:42,501 --> 01:07:46,626 Je n'arrêterai pas jusqu'à ce que tu crèves de souffrance. 812 01:07:46,751 --> 01:07:48,709 Jusqu'à ce que tu en crèves. 813 01:07:49,001 --> 01:07:54,001 Je te protégerai et t'aiderai jusqu'à ce que tu n'en puisses plus. 814 01:07:55,376 --> 01:08:00,334 Je deviendrai riche pour t'humilier, pour me venger, vilain crapaud ! 815 01:08:00,459 --> 01:08:05,043 Maintenant tu verras qui je suis quand je suis méchante, tu verras. 816 01:08:05,168 --> 01:08:07,043 Maintenant tu verras. 817 01:08:15,626 --> 01:08:16,918 Dors. 818 01:08:23,751 --> 01:08:25,751 Ah Faustino, j'oubliais : 819 01:08:25,876 --> 01:08:31,501 la première chose que nous devons acheter, c'est un bon matelas en laine pour nous. 820 01:08:33,251 --> 01:08:35,459 - Et des oreillers en plumes. - Et deux lits. 821 01:08:35,584 --> 01:08:38,626 C'est dépassé un seul lit pour les couples. 822 01:08:40,418 --> 01:08:42,501 Ah les hommes ! 823 01:09:02,501 --> 01:09:06,334 - Dors, Faustino. - Laisse-moi ! J'aimerais bien ! 824 01:09:52,459 --> 01:09:53,501 Viens là ! 825 01:10:02,793 --> 01:10:06,084 Le talent des espagnols augmente à vue d'œil : 826 01:10:06,209 --> 01:10:09,876 on estime entre 90 et 100 les gagnants de la semaine. 827 01:10:30,459 --> 01:10:31,501 Bonjour. 828 01:10:32,001 --> 01:10:33,251 Un verre de vin. 829 01:10:35,084 --> 01:10:37,501 Les millions, ça sera pour une autre fois. 830 01:10:37,668 --> 01:10:42,209 Mais ça viendra. Comme dit mon beau-père, j'ai la chance bien en main. 831 01:10:44,126 --> 01:10:47,751 Les gagnants se présenteront jusqu'à mercredi soir. 832 01:10:47,876 --> 01:10:52,209 Mais je toucherai quelques milliers pour jouer la semaine prochaine. 833 01:10:53,168 --> 01:10:56,251 Poupée ! Qu'est-ce que tu fais par ici si tôt ? 834 01:11:06,501 --> 01:11:07,834 Faustino ! 835 01:11:09,293 --> 01:11:10,376 Tu vas au travail ? 836 01:11:10,501 --> 01:11:12,918 - Quelle heure est-il ? - Huit heures et demie. 837 01:11:13,043 --> 01:11:17,793 - Quelle barbe d'aller travailler ! - Tu pensais te retirer avec cette grille ? 838 01:11:17,918 --> 01:11:21,001 - Mais non. - Qui ne tente rien n'a rien. 839 01:11:21,209 --> 01:11:23,501 Je crois que le patron pensait te remplacer. 840 01:11:23,668 --> 01:11:27,084 - Qu'il ne se presse pas. - On compte les gagnants à la pelle. 841 01:11:27,376 --> 01:11:30,126 Le journal les estime à trois cents. 842 01:11:33,793 --> 01:11:36,751 - Il n'était pas millionnaire celui-là ? - Un capricieux. 843 01:11:36,876 --> 01:11:39,168 Je te rachète ton bulletin pour 5.000 pesetas. 844 01:11:39,293 --> 01:11:40,959 - Pour 5.000? - 5.000 pesetas. 845 01:11:41,084 --> 01:11:42,459 J'avais bien compris, crétin. 846 01:11:42,584 --> 01:11:46,126 Tu pourrais nous donner un coup de main, ça te fera pas de mal. 847 01:11:46,251 --> 01:11:47,751 Les cinq mille, c'est sérieux ! 848 01:11:47,876 --> 01:11:50,834 Demain à onze heures, je t'achète ton caisson pour 100.000. 849 01:11:50,959 --> 01:11:52,376 À crédit alors ! 850 01:11:56,793 --> 01:11:59,501 - Vous, ici ? - C'est la vie. 851 01:11:59,626 --> 01:12:01,626 Occupe-toi de cette table. 852 01:12:05,251 --> 01:12:07,876 Un café double et deux brioches. 853 01:12:08,918 --> 01:12:10,709 La vie est injuste. 854 01:12:23,084 --> 01:12:27,168 La première chose que je ferais serait de racheter le bar. 855 01:12:27,293 --> 01:12:31,793 Comme ça tu pourrais voir tes collègues suer à grosse goutte ! 856 01:12:31,918 --> 01:12:34,168 Si tu as besoin d'un mécanicien, je suis là. 857 01:12:34,293 --> 01:12:35,668 J'en tiendrai compte. 858 01:12:35,793 --> 01:12:38,876 Faustino, si tu as besoin d'une secrétaire, pense à moi ! 859 01:12:39,001 --> 01:12:44,334 - Qu'en dit le journal, Calandria ? - Sûr qu'il y aura plus de 400 gagnants. 860 01:12:44,501 --> 01:12:47,793 - Désolé, Faustino ! - C'est un jeu de connaisseur. 861 01:12:47,918 --> 01:12:51,376 Et en Espagne, on s'y connaît en corridas et en foot ! 862 01:12:51,709 --> 01:12:54,584 - Tu vois, plus de 400. - Va te faire voir, vermine. 863 01:12:54,959 --> 01:12:56,001 Va au diable. 864 01:13:07,126 --> 01:13:10,584 On pourra acheter des friandises pour les enfants et un matelas ? 865 01:13:10,709 --> 01:13:14,084 - Je crois que oui. - Beaucoup de gagnants ? 866 01:13:14,584 --> 01:13:16,459 Au moins quatre cents. 867 01:13:16,793 --> 01:13:19,459 - Si ça pouvait te servir de leçon... - De leçon ? 868 01:13:19,584 --> 01:13:22,876 - Mais je la tiens bien en main ! - Mais qui ? 869 01:13:23,168 --> 01:13:25,168 - La chance, pardi ! - Tu insistes ? 870 01:13:25,293 --> 01:13:27,626 Tu es vraiment incorrigible, Faustino ! 871 01:13:27,751 --> 01:13:30,084 Écoute, avec cet argent, j'ai un plan. 872 01:13:30,209 --> 01:13:34,001 Oublie ton plan, et rapporte tout l'argent qu'on te donnera. 873 01:13:34,126 --> 01:13:36,918 Tu ne veux pas que j'abandonne maintenant ? 874 01:13:37,084 --> 01:13:40,501 Tu n'es qu'un pauvre vicieux, un misérable joueur, 875 01:13:40,668 --> 01:13:45,751 et tu le seras jusqu'à ta mort. Dieu veuille que tu ne finisses pas mal. 876 01:13:46,751 --> 01:13:50,501 Tiens. Allez, mange ! Tu me mets hors de moi ! 877 01:13:50,626 --> 01:13:54,126 D'autres sont devenus millionnaires avec le loto sportif. 878 01:13:54,251 --> 01:13:57,501 Combien de malheureux comme toi jettent une partie de la paie 879 01:13:57,668 --> 01:14:01,459 qu'ils devraient donner à leur femme pour la maison et les enfants ? 880 01:14:01,584 --> 01:14:04,751 - Les femmes vous ne comprenez rien. - Mais si, mais des choses qui comptent : 881 01:14:04,876 --> 01:14:08,168 La maison, les enfants, les pénuries et les misères ! 882 01:14:08,293 --> 01:14:10,584 Tais-toi si tu veux, ou si tu peux ! 883 01:14:11,001 --> 01:14:13,376 J'attends que de savoir ce que tu vas toucher. 884 01:14:14,626 --> 01:14:16,501 Il faudra attendre demain. 885 01:14:17,334 --> 01:14:20,209 Parce que tu es capable de tout jouer. 886 01:14:21,918 --> 01:14:23,251 Arturito ! 887 01:14:23,459 --> 01:14:24,459 Faustinin ! 888 01:14:24,584 --> 01:14:25,876 Le goûter ! 889 01:14:26,168 --> 01:14:27,293 Pas tout, une partie. 890 01:14:27,834 --> 01:14:29,084 Tiens, mon fils. 891 01:14:29,293 --> 01:14:30,376 Alors c'est fichu. 892 01:14:30,876 --> 01:14:33,126 Je sais ce que je dois faire. 893 01:14:33,251 --> 01:14:35,876 - C'est terminé. - Qu'est ce qui est terminé ? 894 01:14:36,001 --> 01:14:37,918 De faire tout ce qui te chante. 895 01:14:38,209 --> 01:14:40,834 Allons bon, je ne suis plus le maître chez moi ! 896 01:14:40,959 --> 01:14:42,626 Ne crie pas, je t'entends ! 897 01:14:43,209 --> 01:14:45,126 Je crie parce que je peux ! 898 01:14:45,418 --> 01:14:48,418 Je ne peux plus ! Ne te surprends pas si je pars. 899 01:14:48,543 --> 01:14:50,501 - C'est une menace ? - Si tu veux. 900 01:14:50,668 --> 01:14:53,584 Mais pour une fois que tu gagnes à ce jeu minable, 901 01:14:53,709 --> 01:14:56,668 tu voudrais tout flamber ? C'est non ! Tu es prévenu. 902 01:14:56,793 --> 01:15:00,209 Je ne sais même pas encore ce que je vais toucher ! 903 01:15:00,334 --> 01:15:02,501 Faustino ! Eloísa ! Arrêtez ! 904 01:15:02,626 --> 01:15:06,043 Au cas où. Je saurai bien combien tu vas toucher ! 905 01:15:06,168 --> 01:15:07,709 Fais ce tu veux. 906 01:15:08,584 --> 01:15:10,668 Faustino, je te donne 4.000 pesetas. 907 01:15:10,793 --> 01:15:13,793 Va te faire voir ! Ce matin tu m'offrais 5.000. 908 01:15:14,084 --> 01:15:16,168 Les gagnants sont plus nombreux. 909 01:15:17,418 --> 01:15:19,834 - Vous continuez avec nous ? - Pour l'instant, oui. 910 01:15:19,959 --> 01:15:22,251 Alors, on reste pauvre ou pas ? 911 01:15:22,376 --> 01:15:26,876 - Ce benêt préfère les grilles à sa femme. - À sa femme, à ses enfants et à tout. 912 01:15:27,001 --> 01:15:30,501 En attendant les résultats, il a l'air d'être soul. 913 01:15:30,626 --> 01:15:31,918 Un sandwich au jambon. 914 01:15:32,043 --> 01:15:35,293 - Tiens, millionnaire ! - Mollo, hein, mollo ! 915 01:15:36,751 --> 01:15:40,668 Mais j'ai commandé une camomille. Vous êtes dans la lune ou quoi ? 916 01:15:40,793 --> 01:15:43,168 C'est vrai, pardon, je vous l'apporte. 917 01:15:43,293 --> 01:15:46,876 C'est vrai que tu vas t'acheter une maison sur la côte ? 918 01:15:50,918 --> 01:15:53,584 - Voilà l'autre imbécile. - Reste tranquille. 919 01:15:53,709 --> 01:15:56,251 Un de ces jours, on devrait lui filer une leçon. 920 01:15:59,376 --> 01:16:02,418 - Tiens, qui voilà ! - Bonjour à tous, messieurs. 921 01:16:02,543 --> 01:16:05,168 Voilà votre camomille. Pardon pour la confusion. 922 01:16:05,293 --> 01:16:06,751 Faustinito ! 923 01:16:06,876 --> 01:16:10,209 Voilà l'heureux possesseur d'une grille de 14 résultats. 924 01:16:10,334 --> 01:16:13,251 - Et vous gobez ça ? - C'est vrai, don Gervasio. 925 01:16:13,376 --> 01:16:16,459 - J'ai une grille de quatorze. - C'est ça ! 926 01:16:17,334 --> 01:16:20,876 Ta cagnotte, tu peux la mettre là où je pense. 927 01:16:21,001 --> 01:16:24,168 C'est plutôt ta femme qui va te rapporter un bon magot. 928 01:16:24,293 --> 01:16:25,876 Là, tu as touché le gros lot ! 929 01:16:49,793 --> 01:16:51,043 Tenez. 930 01:16:51,501 --> 01:16:52,918 Je m'en vais. 931 01:16:55,876 --> 01:16:58,501 Ce pays est plein de malades. 932 01:16:58,626 --> 01:17:02,376 Mais pourquoi ne lui ai-je pas écrasé mon plateau sur le crâne ? 933 01:17:02,501 --> 01:17:06,126 J'aurais dû lui dire que la traînée, c'était sa défunte ! 934 01:17:06,251 --> 01:17:09,459 Mais j'ai rien dit, je me suis tu, comme un mort. 935 01:17:09,584 --> 01:17:12,043 Je suis une ordure, une ordure ! 936 01:17:13,043 --> 01:17:15,751 - Qu'est-ce que tu veux, imbécile ? - Va voir ta mère ! 937 01:17:16,501 --> 01:17:20,501 Je vais y retourner et lui casser la figure, oui... 938 01:17:21,126 --> 01:17:24,876 - Regarde où tu vas, imbécile ! - Quelle grossièreté ! 939 01:17:33,793 --> 01:17:37,459 La prochaine fois que je le vois, je le tue. Je le tue ! 940 01:17:39,959 --> 01:17:41,501 Ouvre Elo ! 941 01:17:42,251 --> 01:17:43,584 Elo ! 942 01:17:47,418 --> 01:17:49,334 - Mais tu es fou ! - Cette canaille ! 943 01:17:49,459 --> 01:17:53,418 Pourquoi je ne l'ai pas tué, pourquoi, pourquoi ? 944 01:17:53,543 --> 01:17:55,376 Cet enfer, c'est tout ce que tu gagnes. 945 01:17:55,501 --> 01:17:58,334 - Fiche-moi la paix ! - Qui t'a mis dans cet état ? 946 01:17:58,459 --> 01:18:01,793 Qu'est-ce que ça peut te faire ? J'aurais dû le tuer ! 947 01:18:01,918 --> 01:18:04,876 Si j'avais eu du cran, je l'aurais tué ! 948 01:18:05,001 --> 01:18:07,501 Mais tu veux te perdre et nous perdre tous ? 949 01:18:07,668 --> 01:18:10,876 - Tu aurais dû tuer qui ? - Mais ça te regarde ? 950 01:18:13,501 --> 01:18:16,793 Je l'attraperai et je le tuerai, ce fils de... 951 01:18:20,584 --> 01:18:23,251 - Tu ne viens pas dîner ? - Tais-toi, imbécile ! 952 01:19:04,584 --> 01:19:07,584 Mon père m'a dit que vous serez environ 500 gagnants 953 01:19:07,709 --> 01:19:10,084 et que vous toucherez dans les 5.000 pesetas. 954 01:19:10,209 --> 01:19:12,876 Qui vous permet de vous mêler de mes affaires ? 955 01:19:13,001 --> 01:19:15,126 Lui et moi, on te garde à l'oeil. 956 01:19:15,251 --> 01:19:18,293 Ni toi ni lui n'avez le droit de venir me contrôler. 957 01:19:18,418 --> 01:19:20,376 Je ferai avec mon argent ce qui me chante. 958 01:19:20,501 --> 01:19:21,626 Oui, c'est ça ! 959 01:19:22,959 --> 01:19:26,334 Lâche ! Tu fais à ta femme ce que tu n'as pas le courage 960 01:19:26,459 --> 01:19:28,209 de faire à Don Gervasio ! 961 01:19:28,751 --> 01:19:30,959 Lâche, espèce de lâche ! 962 01:19:31,751 --> 01:19:34,459 Lâche ! Tu n'es pas un homme, tu n'es rien ! 963 01:19:35,168 --> 01:19:36,418 Tu n'es pas un homme ! 964 01:19:56,376 --> 01:19:57,626 Elo ? Elo ? 965 01:19:59,126 --> 01:20:00,168 Eloísa, chérie ! 966 01:20:03,584 --> 01:20:06,918 C'est moi, chérie, ma vie, ma petite. 967 01:20:07,501 --> 01:20:09,959 C'est ton Faustino qui t'appelle. 968 01:20:12,376 --> 01:20:15,293 - Elo ! Eloísa ! - Misérable ! 969 01:20:16,043 --> 01:20:19,084 Chien ! Tu me disais d'aller voir ailleurs ? 970 01:20:19,376 --> 01:20:20,751 je te jure que cette fois... 971 01:20:21,043 --> 01:20:23,626 Va-t'en, espèce de lâche, va-t'en ! 972 01:20:24,959 --> 01:20:26,001 Va-t'en ! 973 01:20:26,293 --> 01:20:29,376 Tais-toi, mégère, tu n'es qu'une mégère. 974 01:20:29,876 --> 01:20:33,459 Si tu ne me donnes pas cet argent pour la maison, tu verras ! 975 01:20:33,584 --> 01:20:36,709 Tu seras le seul responsable de ce qui pourra arriver ! 976 01:20:36,834 --> 01:20:38,626 Tu n'as pas le courage. 977 01:20:38,751 --> 01:20:40,626 Pour ça, il faut servir. Toi tu ne sers pas ! 978 01:20:41,001 --> 01:20:42,501 Tu verras si je sers. 979 01:20:42,626 --> 01:20:46,501 J'irai voir tous tes amis, et tu seras la risée de tous. 980 01:20:46,668 --> 01:20:50,334 Parce qu'ils ne me demandent que ça ! 981 01:21:01,918 --> 01:21:04,334 Oui, pars, allez pars et ne reviens pas ! 982 01:21:04,459 --> 01:21:08,584 Je maintiendrai les enfants par tous les moyens, par tous ! 983 01:21:08,709 --> 01:21:09,751 Tais-toi ou je te tue. 984 01:21:10,959 --> 01:21:12,293 Mais qui vas-tu tuer ? 985 01:21:12,418 --> 01:21:15,293 Pour ça, il faut des tripes et tu n'en as pas. 986 01:21:15,418 --> 01:21:16,959 Lâche, espèce de lâche ! 987 01:21:25,293 --> 01:21:27,126 Lâche, espèce de lâche ! 988 01:21:28,376 --> 01:21:29,709 Lâche. 989 01:21:31,168 --> 01:21:33,959 Lâche, lâche, lâche ! 990 01:21:34,501 --> 01:21:35,709 Lâche ! 991 01:21:38,793 --> 01:21:41,126 Lâche, lâche... 992 01:22:06,793 --> 01:22:07,834 Eh gamin ! 993 01:22:20,084 --> 01:22:23,126 485 gagnants : chacun touchera 5.069,50 pesetas 994 01:23:00,459 --> 01:23:01,668 Garçon ! 995 01:24:17,626 --> 01:24:19,418 Plouc ! Paumé ! 996 01:25:05,876 --> 01:25:08,293 Cette fois la chance ne m'échappera pas. 997 01:25:08,418 --> 01:25:10,459 Elle ne m'échappera pas. 998 01:25:23,334 --> 01:25:24,376 Attention ! 999 01:25:24,501 --> 01:25:27,251 C'est de sa faute. Il était sur ma droite. 1000 01:25:33,918 --> 01:25:36,709 C'est rien. Ça va. Tout va bien. 1001 01:25:37,001 --> 01:25:39,293 - Vous perdez du sang. - Du sang ? 1002 01:26:16,584 --> 01:26:20,501 Qu'est-ce qui se passe ? Qu'est-ce que vous lui faites ? 1003 01:26:20,668 --> 01:26:22,668 Ils se moquent de mes vêtements. 1004 01:26:22,793 --> 01:26:27,501 Allons, c'est idiot de se fâcher pour ça. Ils ne comprennent rien. 1005 01:26:27,793 --> 01:26:30,459 C'est ta maman qui t'a acheté ce pull ? 1006 01:26:30,751 --> 01:26:32,959 C'est un cadeau de ma tante Luisa. 1007 01:26:33,584 --> 01:26:37,168 Regarde dans quel état ils t'ont mis ! Tu es plein de boue. 1008 01:26:37,293 --> 01:26:40,168 Monte te laver et ne fais pas attention à eux. 1009 01:26:40,293 --> 01:26:42,209 Vous, laissez-le tranquille ! 1010 01:26:42,334 --> 01:26:46,668 - Allez, tous au garage ! - Le dernier arrivé est une mauviette ! 1011 01:26:51,668 --> 01:26:55,293 Combien de représentations a eu votre comédie, 1012 01:26:55,418 --> 01:26:58,251 Celle sur la retraite des professeurs ? 1013 01:26:58,751 --> 01:27:02,668 On en a annoncé quinze mais il n'y en a eu que neuf. 1014 01:27:02,793 --> 01:27:05,126 - C'est bien peu. - Oui, peu en effet. 1015 01:27:05,251 --> 01:27:08,334 - C'était en plein été. - La critique a été très bonne. 1016 01:27:08,459 --> 01:27:10,459 Oui, surtout le journal ABC. 1017 01:27:11,001 --> 01:27:14,626 Oui, je m'en souviens. Il vous couvrait d'éloge. 1018 01:27:14,751 --> 01:27:18,626 Mais vous ne pensiez quand même pas devenir millionnaire en écrivant. 1019 01:27:19,376 --> 01:27:20,751 Non, bien sûr que non. 1020 01:27:21,043 --> 01:27:23,751 Vous vouliez que votre talent soit reconnu. 1021 01:27:23,876 --> 01:27:26,418 Et bien, tout le monde le reconnaît. 1022 01:27:26,543 --> 01:27:28,043 De quoi vous plaignez-vous ? 1023 01:27:28,334 --> 01:27:32,084 - Je ne me plains pas. - Alors qu'est-ce qui vous arrive ? 1024 01:27:36,459 --> 01:27:39,251 Je n'en sais rien. Je me le demande. 1025 01:27:41,501 --> 01:27:43,876 Prenez quelques jours de vacances. 1026 01:27:44,001 --> 01:27:47,501 Oubliez les acteurs et le théâtre et partez faire un tour. 1027 01:27:47,626 --> 01:27:49,043 Si ça suffisait. 1028 01:27:50,543 --> 01:27:54,376 Je me contrefiche de votre opinion sur le théâtre actuel, 1029 01:27:54,501 --> 01:27:58,751 mais dans une de vos dernières critiques vous vous êtes acharné 1030 01:27:58,876 --> 01:28:02,251 contre la pièce du fils d'un de nos conseillers. 1031 01:28:02,751 --> 01:28:05,668 C'est une œuvre prétentieuse et sans âme. 1032 01:28:05,793 --> 01:28:09,918 Tous les enfants de nos conseillers ont un énorme talent. 1033 01:28:10,709 --> 01:28:13,876 Ne vous fâchez pas, ça n'en vaut pas la peine. 1034 01:28:14,376 --> 01:28:18,751 Je crois que votre problème, c'est que vous êtes un peu seul. 1035 01:28:19,668 --> 01:28:21,751 Regardez Fariña, le critique de cinéma. 1036 01:28:21,876 --> 01:28:25,501 Il va à toutes les premières accompagné d'une jolie fille 1037 01:28:25,626 --> 01:28:28,668 et tous les films lui semblent excellents. 1038 01:28:30,001 --> 01:28:31,543 Faites la même chose 1039 01:28:31,834 --> 01:28:35,501 et partez à Benidorm. Il y fait une excellente température. 1040 01:28:39,209 --> 01:28:41,126 Ne jouez pas les don Quichotte. 1041 01:28:41,251 --> 01:28:44,084 Laissez les choses en place, et n'oubliez pas : 1042 01:28:44,209 --> 01:28:47,293 les enfants des conseillers, et les conseillers, 1043 01:28:47,418 --> 01:28:52,543 et les amis et la famille des conseillers, ont toujours un énorme talent. 1044 01:28:52,709 --> 01:28:54,543 Sinon, où irions-nous ? 1045 01:28:57,334 --> 01:29:01,418 Bon, je ne veux pas vous revoir ici avant deux semaines. 1046 01:29:02,501 --> 01:29:04,001 Comme vous voudrez. 1047 01:29:12,501 --> 01:29:15,251 - C'est Don Andrés. - Sèche tes larmes. 1048 01:29:17,459 --> 01:29:19,709 Entrez, entrez don Andrés ! 1049 01:29:22,418 --> 01:29:23,876 Mais que vois-je ? 1050 01:29:24,084 --> 01:29:28,376 Eloísa avec un visage sombre, comme si un grand malheur était arrivé. 1051 01:29:28,501 --> 01:29:32,501 Vous voyez bien ! Celui de toujours, et qui n'a pas de solution. 1052 01:29:32,751 --> 01:29:35,793 Ne croyez pas ça ! Tout a une solution. 1053 01:29:36,501 --> 01:29:38,959 Aujourd'hui, mon directeur m'a convaincu 1054 01:29:39,084 --> 01:29:42,626 que chacun peut trouver en soi-même une solution à tout. 1055 01:29:42,751 --> 01:29:46,918 Mais Elo, voyons, que va penser don Andrés ? 1056 01:29:47,918 --> 01:29:51,376 Et toi ? Enlève tout de suite ce costume de clown. 1057 01:29:51,501 --> 01:29:54,418 - Je ne supporte pas de le voir comme ça. - Que fais-tu ? 1058 01:29:54,709 --> 01:29:58,334 Je ne veux pas qu'il s'habille avec l'argent que sa tante 1059 01:29:58,459 --> 01:30:00,751 soutire aux hommes qu'elle rencontre. 1060 01:30:01,751 --> 01:30:03,918 Mon Dieu, Eloísa, calmez-vous ! 1061 01:30:04,209 --> 01:30:06,459 Elo ! Elo ! 1062 01:30:08,251 --> 01:30:10,834 Luisita agit de bonne foi. 1063 01:30:19,418 --> 01:30:22,251 Ne pleure pas mon enfant. Allez, viens. 1064 01:30:23,709 --> 01:30:26,459 Tu exagères, Elo, tu exagères. 1065 01:31:35,668 --> 01:31:37,876 Je n'en peux plus, don Andrés. 1066 01:31:38,876 --> 01:31:43,834 Je ne le vois presque plus. Il passe à peine par la maison. 1067 01:31:43,959 --> 01:31:46,793 Il vient quand il veut et exige le repas servi. 1068 01:31:46,918 --> 01:31:51,876 Et si je lui demande de l'argent, il me crie de me débrouiller toute seule. 1069 01:31:52,001 --> 01:31:54,459 Ça fait plus d'un mois que je ne le vois pas. 1070 01:31:54,584 --> 01:31:56,251 Que peut-on faire ? 1071 01:31:57,126 --> 01:31:59,626 Oui, c'est bien tard. 1072 01:32:01,168 --> 01:32:03,626 Vous auriez dû vous en rendre compte avant. 1073 01:32:03,751 --> 01:32:05,668 Tout le monde le voyait. 1074 01:32:06,501 --> 01:32:08,084 Je me mettrai à servir. 1075 01:32:08,376 --> 01:32:11,209 Vous avez des relations, vous pouvez m'aider ? 1076 01:32:11,334 --> 01:32:13,168 Vous allez vous mettre à servir ? 1077 01:32:14,376 --> 01:32:17,168 Avant de mourir de faim et de peine. 1078 01:32:18,168 --> 01:32:21,376 Parce que moi, me vendre, je ne sais pas. 1079 01:32:21,543 --> 01:32:25,043 Et puis, dans l'état où je suis, je ne vaux plus rien. 1080 01:32:25,168 --> 01:32:29,251 Quand je regarde une photo d'avant, j'ai pitié de moi. 1081 01:32:31,293 --> 01:32:35,959 Cette canaille m'a mise hors-jeu. Je ne peux même pas me vendre. 1082 01:32:36,084 --> 01:32:37,751 Même pas me vendre. 1083 01:33:02,459 --> 01:33:04,251 Dommage que tu aies des enfants 1084 01:33:04,376 --> 01:33:06,876 et que tu ne sois ni mariée, ni célibataire, 1085 01:33:07,001 --> 01:33:09,918 parce que sinon tu pourrais être gouvernante. 1086 01:33:10,043 --> 01:33:12,168 Je ne changerai mes enfants pour rien. 1087 01:33:12,459 --> 01:33:15,459 Flores, si tu parlais moins, tu dirais moins de bêtises. 1088 01:33:15,751 --> 01:33:18,834 - Elle m'a comprise. - Et elle t'a bien répondu. 1089 01:33:18,959 --> 01:33:23,126 Je suis trop bavarde, mais en bavardant on apprend des choses. 1090 01:33:23,251 --> 01:33:26,376 Elo a été Miss Maravillas et reine de beauté de Madrid. 1091 01:33:26,501 --> 01:33:29,251 Et la pauvre doit travailler ici comme bonne. 1092 01:33:29,376 --> 01:33:31,501 - C'est la vie. - Comment sont les hommes ! 1093 01:33:31,668 --> 01:33:35,459 Ils ne sont pas si mal que ça. Tu cours toujours derrière eux. 1094 01:34:07,209 --> 01:34:09,501 Je vais vous montrer des photos. 1095 01:34:18,043 --> 01:34:19,168 Elles sont superbes. 1096 01:34:19,293 --> 01:34:22,543 Sur celle-ci, tu as vraiment l'air d'une reine. 1097 01:34:22,709 --> 01:34:23,959 Tu étais vraiment jolie. 1098 01:34:24,084 --> 01:34:29,001 Je ne comprends pas pourquoi tu n'as pas fait du cinéma après. 1099 01:34:29,626 --> 01:34:33,418 Parce qu'elle était trop bonne. Elle avait sûrement un fiancé. 1100 01:34:33,543 --> 01:34:36,209 Elle était amoureuse, et elle s'est mariée... 1101 01:34:36,334 --> 01:34:39,668 C'est toujours la même histoire ou presque. 1102 01:34:41,376 --> 01:34:42,709 Oui. 1103 01:34:43,376 --> 01:34:45,001 J'avais un fiancé. 1104 01:34:45,834 --> 01:34:47,501 Et j'étais amoureuse. 1105 01:34:48,793 --> 01:34:50,501 Et je me suis mariée. 1106 01:34:52,001 --> 01:34:53,626 Et... 1107 01:35:00,876 --> 01:35:03,293 Il faut montrer ces photos à la patronne. 1108 01:35:03,418 --> 01:35:05,668 - Il faut qu'elle les voie. - Pourquoi faire ? 1109 01:35:05,793 --> 01:35:08,293 Pour qu'elle sache que tu n'es pas n'importe qui. 1110 01:35:08,418 --> 01:35:11,543 - Qu'est-ce que ça peut faire ? - Allons, mangez. 1111 01:35:25,209 --> 01:35:28,293 Mademoiselle, jouez vous avez beaucoup de chance ! 1112 01:35:28,418 --> 01:35:32,043 Pour la petite, mademoiselle, vous allez gagner ! 1113 01:35:32,918 --> 01:35:34,501 Regardez quel beau numéro ! 1114 01:35:34,793 --> 01:35:37,626 Tombola de bienfaisance. Gagnez cette voiture ! 1115 01:35:37,751 --> 01:35:40,126 Tu m'achètes un billet, la belle ! 1116 01:35:50,418 --> 01:35:52,751 Donne, maman, je vais le monter. 1117 01:35:58,543 --> 01:36:00,293 Grand-mère, le goûter ! 1118 01:36:08,709 --> 01:36:11,459 - Voilà Elo ! - Je m'en vais, je ne veux pas la voir. 1119 01:36:11,751 --> 01:36:13,834 Si tu sors maintenant, tu vas la croiser. 1120 01:36:19,168 --> 01:36:21,043 Les courses, grand-mère. 1121 01:36:25,334 --> 01:36:26,709 Bonjour tante ! 1122 01:36:36,418 --> 01:36:37,918 Ta sœur est là. 1123 01:36:38,334 --> 01:36:41,376 Je sais bien pourquoi elle est venue. 1124 01:36:41,501 --> 01:36:43,709 Tu n'as encore rien entendu. 1125 01:36:43,834 --> 01:36:45,334 Laisse-moi parler. 1126 01:36:45,501 --> 01:36:48,376 Elle joue maintenant les grandes dames, 1127 01:36:48,501 --> 01:36:53,084 et elle vient se plaindre que je travaille comme bonne 1128 01:36:53,209 --> 01:36:56,543 pour gagner ma vie et nourrir mes enfants. 1129 01:36:56,876 --> 01:37:01,043 Et comme elle est si généreuse, elle est venue m'offrir de l'argent. 1130 01:37:01,334 --> 01:37:04,876 Elle souffre de te voir dans des activités assez... 1131 01:37:05,168 --> 01:37:08,459 Oui, il est plus honorable de manger avec son argent. 1132 01:37:08,751 --> 01:37:12,376 Je vis comme si j'étais mariée. Je vais l'être très bientôt. 1133 01:37:12,501 --> 01:37:16,418 Mon mari me reprocherait de ne pas avoir évité ta situation. 1134 01:37:16,834 --> 01:37:20,418 J'accepte pas la pitié, des femmes comme toi. 1135 01:37:20,709 --> 01:37:23,084 Parce que tu ne valais pas pour ça. 1136 01:37:23,376 --> 01:37:26,084 C'est facile de gagner de l'argent comme ça. 1137 01:37:26,209 --> 01:37:29,459 Voyons, Elo, ne sois pas si fière ! C'est ta sœur. 1138 01:37:29,584 --> 01:37:33,626 C'est pas pour elle, c'est pour mes neveux qui meurent de faim. 1139 01:37:33,918 --> 01:37:36,709 C'est pas pour elle, c'est pour les enfants ! 1140 01:37:37,084 --> 01:37:39,751 Cet argent, c'est son fiancé qui le lui donne. 1141 01:37:39,876 --> 01:37:42,043 Elle souffre de vous voir mourir de faim. 1142 01:37:42,168 --> 01:37:44,043 Elle veut soulager tes problèmes. 1143 01:37:44,168 --> 01:37:48,293 Elle peut se le garder, espèce de garce ! 1144 01:37:52,709 --> 01:37:54,376 Traînée, sale traînée. 1145 01:37:54,501 --> 01:37:57,751 Elle ne sera contente que quand elle aura sali toute la famille. 1146 01:37:57,876 --> 01:38:00,001 Elle a toujours eu ça dans le sang. 1147 01:38:09,543 --> 01:38:12,418 Ton mari s'est mis avec l'Alpujarienne. 1148 01:38:12,543 --> 01:38:15,543 C'est pour ça qu'il ne rentre plus à la maison. 1149 01:38:15,709 --> 01:38:19,709 Logé et blanchi. C'est la reine de la propreté. 1150 01:38:19,834 --> 01:38:21,876 - Mais tu la connais ! - Je ne crois pas. 1151 01:38:22,001 --> 01:38:25,876 Mais si ! Elle dirige et les autres frottent pour elle. 1152 01:38:26,001 --> 01:38:31,418 Elle a deux bureaux, un cinéma et une grosse banque. 1153 01:38:31,543 --> 01:38:35,001 Sûr que tu la connais. Elle, elle te connaît à coup sûr ! 1154 01:38:35,126 --> 01:38:36,501 Laissez-moi tranquille ! 1155 01:38:36,668 --> 01:38:38,876 C'est bon, c'est bon ! 1156 01:38:39,543 --> 01:38:43,251 Cigarettes ! Allumettes ! Chesterfield ! 1157 01:39:17,418 --> 01:39:20,543 Pour que tu puisses bien me voir. À ton aise ! 1158 01:39:26,334 --> 01:39:29,334 Allez. Bois un peu, ça te fera du bien. 1159 01:39:30,168 --> 01:39:31,376 Tiens. 1160 01:39:32,251 --> 01:39:33,293 Allez. 1161 01:39:37,001 --> 01:39:38,334 Prends-en. 1162 01:39:42,376 --> 01:39:45,293 Ne bouge plus et ne pense plus à rien. 1163 01:39:47,834 --> 01:39:49,834 Vous, fichez-moi le camp ! 1164 01:39:59,793 --> 01:40:01,959 Si tu savais combien je le regrette. 1165 01:40:02,084 --> 01:40:04,793 Je te jure que je le regrette profondément. 1166 01:40:04,918 --> 01:40:08,251 Pourquoi n'est-on heureuse qu'aux dépens d'une autre ? 1167 01:40:17,418 --> 01:40:20,376 Tu me crèves le cœur. Ne pleure pas. 1168 01:40:23,293 --> 01:40:24,459 Tu me pardonnes ? 1169 01:40:29,043 --> 01:40:31,293 Tu me pardonnes, n'est-ce pas ? 1170 01:40:32,251 --> 01:40:34,876 J'ai besoin que tu me pardonnes. 1171 01:40:37,501 --> 01:40:38,876 Allez... 1172 01:40:40,126 --> 01:40:41,834 Dis que tu me pardonnes. 1173 01:40:43,626 --> 01:40:45,209 Je ne peux pas. 1174 01:40:45,334 --> 01:40:47,084 Je ne peux pas. 1175 01:40:49,918 --> 01:40:52,668 Je comprends. Tu fais bien. 1176 01:40:53,501 --> 01:40:55,709 Ne me pardonne pas, tu m'entends ? 1177 01:40:55,834 --> 01:40:57,668 Ne me pardonne jamais ! 1178 01:40:59,751 --> 01:41:02,709 Cette croix, je la porterai toute ma vie. 1179 01:41:06,376 --> 01:41:08,001 Quelle croix ! 1180 01:41:25,001 --> 01:41:28,918 Rentre à la maison. Les enfants veulent te voir. 1181 01:41:29,043 --> 01:41:32,501 Fiche-moi la paix. J'étais comme un pacha, 1182 01:41:32,668 --> 01:41:36,043 mais depuis que tu es allée la voir, tout se débine. 1183 01:41:36,168 --> 01:41:38,626 - Tu dois être contente ! - Reviens. 1184 01:41:38,751 --> 01:41:42,418 Je ne te demanderai plus rien. C'est pour les enfants. 1185 01:41:42,543 --> 01:41:47,043 - Tu leur donnes un mauvais exemple. - Tu n'en as rien à faire. 1186 01:41:47,168 --> 01:41:50,876 Tu veux que je revienne pour ta fierté de femelle humiliée. 1187 01:41:51,001 --> 01:41:54,501 Surtout maintenant que les autres me cherchent. 1188 01:41:54,834 --> 01:41:57,001 Je mourrai de faim avant de revenir avec toi. 1189 01:41:57,126 --> 01:42:01,293 Tu es une ex reine de beauté jalouse. Je t'ai bien cernée, moi. 1190 01:42:01,418 --> 01:42:05,501 - Faustino, non, mon chéri, écoute-moi ! - Allez, va t'en ! 1191 01:42:15,043 --> 01:42:16,668 Écoutez Faustino... 1192 01:42:17,501 --> 01:42:21,501 - Je ne veux pas d'histoires ici. - Les femmes, vous savez... 1193 01:42:21,668 --> 01:42:24,709 Vous ne vous rasez pas depuis deux jours. 1194 01:42:24,834 --> 01:42:28,418 - Je n'ai pas eu le temps. - Votre aspect est déplorable. 1195 01:42:31,334 --> 01:42:34,334 Faustino, j'ai besoin des cent pesetas. 1196 01:42:34,459 --> 01:42:38,626 Cette semaine j'ai pas un rond. J'ai quatre enfants, vous savez, 1197 01:42:38,751 --> 01:42:42,376 et ma femme, comme vous voyez, ne fait que réclamer. 1198 01:42:44,709 --> 01:42:46,293 Vous désirez ? 1199 01:42:47,043 --> 01:42:52,293 Deux bières, un vermouth, un sandwich aux anchois ! 1200 01:42:55,668 --> 01:42:57,918 Avec les matchs en Italie, je suis perdu. 1201 01:42:58,043 --> 01:42:59,334 Moi j'en ai réussi une comme ça. 1202 01:42:59,626 --> 01:43:02,959 - J'ai donné une entrée à mon fils. - S'ils font match nul... 1203 01:43:03,084 --> 01:43:07,168 - Et je lui ai dit à cette folle... - Samedi, ça m'dit ! 1204 01:43:07,709 --> 01:43:11,084 Miguel, lundi matin vous porterez ça à la banque. 1205 01:43:11,209 --> 01:43:12,751 Oui don Paco. 1206 01:43:18,626 --> 01:43:21,001 Cette semaine vous ne touchez rien. 1207 01:43:21,126 --> 01:43:23,459 - Je sais. - Et la semaine prochaine non plus. 1208 01:43:23,584 --> 01:43:26,459 Je ferai quelque chose pendant mon temps libre. 1209 01:43:26,584 --> 01:43:28,959 Couper les cheveux ou raser les messieurs. 1210 01:43:29,084 --> 01:43:31,168 - Avant j'ai été barbier. - C'est ça. 1211 01:43:52,126 --> 01:43:57,501 Je te dis au revoir avec le cœur, 1212 01:43:58,293 --> 01:44:01,293 car je ne peux pas te dire au revoir avec l'âme... 1213 01:44:01,418 --> 01:44:03,543 - À demain don Paco. - Au revoir Faustino. 1214 01:44:03,709 --> 01:44:05,626 Ça fait 10 pesetas monsieur. 1215 01:44:05,751 --> 01:44:08,126 - Au revoir toi. - À demain. 1216 01:44:10,501 --> 01:44:15,001 ...quand je te dis au revoir je meurs de douleur. 1217 01:44:16,501 --> 01:44:20,834 Tu seras le bien dans ma vie, 1218 01:44:21,876 --> 01:44:25,959 tu seras le bien de mon âme, 1219 01:44:27,001 --> 01:44:32,543 tu seras l'étourneau qui chante, heureux, le matin. 1220 01:45:34,459 --> 01:45:37,418 Allons messieurs, c'est l'heure. 1221 01:45:37,543 --> 01:45:41,001 Comme vous voyez, la police est venue. 1222 01:52:39,543 --> 01:52:40,543 Bonjour Madame Encarna. 1223 01:52:40,709 --> 01:52:43,293 - Vous avez bien dormi ? - Comme un bébé. 1224 01:52:43,418 --> 01:52:46,376 - Le petit déjeuner est prêt ? - C'est prêt. 1225 01:52:46,501 --> 01:52:49,418 Vous n'avez rien à me donner pour vos retards ? 1226 01:52:49,543 --> 01:52:54,543 Si, mais très peu. Deux semaines. Vous savez que c'est compliqué. 1227 01:52:57,918 --> 01:52:59,043 Faustino ! 1228 01:53:01,376 --> 01:53:03,251 - Tu es au courant ? - De quoi ? 1229 01:53:03,376 --> 01:53:06,126 Le bar a été cambriolé. Ils ont pris tout l'argent ! 1230 01:53:06,251 --> 01:53:09,001 - C'est pas vrai ! Combien ? - 22.000 pesetas. 1231 01:53:09,126 --> 01:53:12,959 Je vais y faire un tour. Don Paco doit être dans un sacré état. 1232 01:53:17,501 --> 01:53:18,959 Miguel m'a mis au courant. 1233 01:53:19,084 --> 01:53:21,418 - Si je peux aider... - Non, merci. 1234 01:53:21,543 --> 01:53:24,793 Mieux vaut qu'il n'y ait pas trop de monde ici. 1235 01:53:27,501 --> 01:53:29,501 Qu'est-ce que vous voulez ? 1236 01:53:29,834 --> 01:53:31,751 C'est un employé du bar. 1237 01:53:31,876 --> 01:53:34,168 Je vous ai dit que vous pouviez partir. 1238 01:53:34,293 --> 01:53:36,751 Au revoir don Paco. Je suis désolé. 1239 01:53:38,876 --> 01:53:41,418 Je ne sais pas, je ne comprends pas. 1240 01:53:42,043 --> 01:53:44,251 Personne ne reste ici, personne. 1241 01:54:20,418 --> 01:54:23,043 Tire ! Allez, tire bon sang ! 1242 01:54:32,293 --> 01:54:34,543 Il est fini. Il est fini ! 1243 01:54:37,709 --> 01:54:40,751 TOILETTES MESSIEURS 1244 01:55:05,293 --> 01:55:08,251 Le voleur était caché à l'intérieur du bar. 1245 01:55:08,376 --> 01:55:10,459 La porte n'a pas été forcée. 1246 01:55:10,584 --> 01:55:14,876 Et la fenêtre qui donne sur la cour est couverte d'empreintes. 1247 01:55:15,001 --> 01:55:19,418 Le voleur est un cuisinier, une femme de ménage, 1248 01:55:19,543 --> 01:55:21,668 - ou un serveur. - Et un client ? 1249 01:55:21,793 --> 01:55:25,293 Un client qui est resté au bar ? Oui, mais c'est moins probable. 1250 01:55:25,418 --> 01:55:29,876 Je ne vois pas. Il y en a bien un, Faustino, à la vie un peu décousue. 1251 01:55:30,001 --> 01:55:33,043 Un cinglé des grilles, toujours criblé de dettes. 1252 01:55:33,168 --> 01:55:38,418 Mais ça ne peut pas être lui, il vient de passer pour offrir son aide. 1253 01:55:39,376 --> 01:55:40,668 Ça ne sent pas bon. 1254 01:56:14,001 --> 01:56:15,251 Faustino Caceres ? 1255 01:56:16,918 --> 01:56:18,084 Lui-même. 1256 01:56:20,251 --> 01:56:21,834 Vous êtes arrêté. 1257 01:57:48,376 --> 01:57:49,918 Elle est merveilleuse ! 1258 01:57:50,043 --> 01:57:54,751 - Elle ne te semble pas un peu excessive ? - Tant pis pour les autres. 1259 01:58:36,001 --> 01:58:40,209 Si ceux du fisc nous voient, ils vont enquêter sur moi. 1260 01:58:40,334 --> 01:58:41,959 Tu sauras les esquiver. 1261 01:58:42,084 --> 01:58:46,626 Et nous l'avons acheté avec l'argent que tu gagnes en travaillant. 1262 01:58:46,751 --> 01:58:50,418 Au diable ceux qui doivent marcher. Qu'ils crèvent les pauvres. 1263 01:58:50,543 --> 01:58:53,293 Mais cette voiture va couper la circulation. 1264 01:58:53,418 --> 01:58:56,459 Rien de mieux que d'attirer l'attention à ce point. 1265 01:58:56,584 --> 01:59:00,709 N'en sois pas si sure ! L'époque n'est pas à la provocation. 1266 01:59:00,834 --> 01:59:02,709 Tu es trop bon. 1267 01:59:16,376 --> 01:59:20,959 - Á quelle heure rentreras-tu ? - À 7 heures. Je vais faire un tour. 1268 01:59:29,084 --> 01:59:31,709 - La radio, Mauricio. - Oui, madame. 1269 02:00:15,501 --> 02:00:16,543 Madame Eloísa ! 1270 02:00:16,959 --> 02:00:20,376 Madame Eloísa ! Votre fille arrive, la Luisita. 1271 02:00:20,501 --> 02:00:23,293 Et alors ? Il lui est arrivé quelque chose ? 1272 02:00:23,418 --> 02:00:26,501 - Rien du tout. - Et pourquoi es-tu dans cet état ? 1273 02:00:26,793 --> 02:00:29,959 Elle arrive dans une voiture énorme ! Quelle voiture ! 1274 02:00:30,251 --> 02:00:34,084 Ah oui. Son mari voulait lui offrir une voiture. 1275 02:00:34,209 --> 02:00:37,751 Elle s'arrête pour dire bonjour à tout le monde. Quel raffut ! 1276 02:00:37,876 --> 02:00:40,293 Elle bavarde avec la vendeuse de légumes. 1277 02:00:49,793 --> 02:00:51,043 Ça y est, elle est là. 1278 02:00:51,626 --> 02:00:53,001 Je ne veux pas la voir ! 1279 02:00:53,126 --> 02:00:54,668 Je ne veux pas la voir ! 1280 02:00:54,793 --> 02:00:58,459 - Mais qu'est-ce que tu dis ? - Je ne veux pas la voir ! 1281 02:00:58,918 --> 02:01:02,084 - Eloísa ! Mais Eloísa ! - Laisse-moi ! 1282 02:01:02,209 --> 02:01:04,668 - Ma fille, viens ! - Je ne veux pas la voir. 1283 02:01:04,793 --> 02:01:06,501 Je ne veux pas la voir ! 1284 02:01:19,626 --> 02:01:21,293 Ma fille ! 1285 02:01:21,668 --> 02:01:26,251 Ma fille ! Ma fille ! 1286 02:01:27,251 --> 02:01:31,876 Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! 1287 02:01:38,293 --> 02:01:41,459 - Eloísa ! - Elle est sautée du balcon ! 1288 02:01:43,209 --> 02:01:44,918 Mon Dieu ! 1289 02:01:46,209 --> 02:01:47,876 Mon Dieu ! 1290 02:01:50,501 --> 02:01:54,043 - C'est Eloísa ! - Elle est sautée du quatrième ! 1291 02:01:55,751 --> 02:01:58,251 Pardonne-moi, Eloísa ! 1292 02:01:58,918 --> 02:02:00,876 Pardonne-moi ! 1293 02:02:01,001 --> 02:02:05,501 Eloísa ! Eloísa ! 1294 02:02:08,168 --> 02:02:09,918 Pardonne-moi ! 1295 02:02:27,501 --> 02:02:31,501 LE MONDE CONTINUE 1296 02:03:02,626 --> 02:03:07,376 Ce film a été restauré et digitalisé à partir d'un positif noir et blanc. 108420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.