All language subtitles for Exterior.Noche.S01E03.El.Papa.1080p.FILMIN.WEB-DL.AAC.5.1.H.264-Bryan_122

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,209 --> 00:00:51,541 ¿Hay novedades? 2 00:00:51,817 --> 00:00:53,726 Ninguna, Su Santidad. 3 00:01:44,267 --> 00:01:45,584 Hermanos, 4 00:01:45,939 --> 00:01:47,207 hijos, 5 00:01:48,540 --> 00:01:50,545 y vosotros especialmente, 6 00:01:50,875 --> 00:01:52,584 queridísimos jóvenes, 7 00:01:57,821 --> 00:01:58,935 Empieza 8 00:01:59,171 --> 00:02:00,816 la Semana Santa 9 00:02:01,036 --> 00:02:03,215 que fue testigo 10 00:02:03,828 --> 00:02:06,648 de la consecución de la redención humana 11 00:02:07,299 --> 00:02:10,598 y de la perfecta glorificación divina. 12 00:02:15,236 --> 00:02:17,361 Recemos juntos 13 00:02:18,628 --> 00:02:21,904 por quienes sufren en este momento. 14 00:02:22,931 --> 00:02:26,208 Recemos por el honorable Aldo Moro 15 00:02:28,292 --> 00:02:30,095 a quien queremos, 16 00:02:30,333 --> 00:02:33,744 secuestrado en una cobarde emboscada, 17 00:02:35,883 --> 00:02:37,872 con el sentido ruego 18 00:02:38,884 --> 00:02:41,208 de que sea devuelto 19 00:02:41,795 --> 00:02:43,583 a sus seres queridos. 20 00:03:55,303 --> 00:03:59,205 EXTERIOR NOCHE 21 00:04:09,800 --> 00:04:12,988 La posición del grupo dirigente prevalece, 22 00:04:13,188 --> 00:04:15,490 ni con el Estado ni con las BR. TURÍN JUICIO AL NÚCLEO HISTÓRICO DE LAS BR 23 00:04:16,084 --> 00:04:19,026 Al final es lo mismo de siempre. - No van a conseguir nada. 24 00:04:19,186 --> 00:04:22,498 - Venga, sentaos, sentaos. - ¡Entra la Corte! 25 00:04:36,158 --> 00:04:38,874 Bien, se abre la sesión. 26 00:04:39,190 --> 00:04:43,294 Se me ha entregado un texto escrito 27 00:04:43,558 --> 00:04:46,288 a máquina titulado "Comunicado número 11". 28 00:04:46,837 --> 00:04:48,700 Habiendo considerado que dicho texto 29 00:04:48,925 --> 00:04:53,489 no contiene ninguna declaración relevante para el juicio en curso, 30 00:04:54,100 --> 00:04:58,369 sino divagaciones ideológicas, interpretaciones políticas, 31 00:04:58,577 --> 00:05:01,433 se ha decidido que sea adjuntado al acta. 32 00:05:01,593 --> 00:05:02,921 ¡No, no, no! 33 00:05:03,257 --> 00:05:06,648 Exijo leer el comunicado en nombre de mis 15 compañeros. 34 00:05:06,824 --> 00:05:09,903 Ferrari, el comunicado es un manifiesto político 35 00:05:10,064 --> 00:05:11,583 que no tiene nada que ver. 36 00:05:11,823 --> 00:05:13,434 ¡Claro que tiene que ver! 37 00:05:13,664 --> 00:05:15,695 Tiene que ver con nosotros, con vosotros 38 00:05:15,855 --> 00:05:18,928 y con toda la Democracia Cristiana y sus 30 años de ocupación 39 00:05:19,102 --> 00:05:23,568 de este Estado y su corolario de actos nefastos, crímenes, 40 00:05:23,728 --> 00:05:28,628 masacres, escándalos que han empañado a este país. 41 00:05:28,840 --> 00:05:30,036 ¡Basta! 42 00:05:32,685 --> 00:05:35,685 ¡No vamos a tolerar más proclamas! ¡Ya es suficiente! 43 00:05:35,876 --> 00:05:37,029 ¡Señoría! 44 00:05:37,307 --> 00:05:39,534 Exijo de nuevo leer el comunicado. 45 00:05:39,694 --> 00:05:42,638 Le respondo que no tiene nada que ver con el juicio. 46 00:05:42,898 --> 00:05:45,621 ¡El acusado tendrá la palabra cuando quiera disculparse 47 00:05:45,781 --> 00:05:47,548 por los delitos que se le imputan! 48 00:05:47,730 --> 00:05:50,802 ¡Esta decisión es un ejemplo de vuestra debilidad 49 00:05:50,962 --> 00:05:53,409 y de vuestra miopía política! 50 00:05:53,727 --> 00:05:55,754 Mientras vosotros seguís con este juicio, 51 00:05:55,925 --> 00:05:57,431 hay otro juicio en el país. 52 00:05:57,629 --> 00:05:58,707 ¡Otro! 53 00:06:00,053 --> 00:06:01,663 Al contrario que ustedes, 54 00:06:01,823 --> 00:06:04,108 nosotros haremos un juicio normal. 55 00:06:04,318 --> 00:06:05,682 Un juicio legal. 56 00:06:05,919 --> 00:06:08,226 ¡Todos saben que esto es un juicio político! 57 00:06:08,559 --> 00:06:11,614 Y que nos condenarán a todos por crímenes políticos, 58 00:06:11,774 --> 00:06:13,227 como durante el fascismo! 59 00:06:14,722 --> 00:06:16,765 ¡Es completamente ilegal! 60 00:06:17,617 --> 00:06:20,875 ¡Exijo su expulsión! ¡Esto es apología del delito! 61 00:06:21,664 --> 00:06:26,173 Usted tranquilo. No levante la voz. Abandonaremos la sala, 62 00:06:26,384 --> 00:06:28,094 lo decidimos nosotros. 63 00:06:28,473 --> 00:06:30,952 Dejaremos a tres observadores aquí 64 00:06:31,112 --> 00:06:34,243 para que vigilen esta actividad contrarrevolucionaria. 65 00:06:35,015 --> 00:06:36,404 Déjennos salir. 66 00:06:36,584 --> 00:06:39,401 - ¡Somos militantes revolucionarios! - Abrid las jaulas. 67 00:06:39,561 --> 00:06:41,008 ¡Las Brigadas Rojas existen! 68 00:06:41,281 --> 00:06:44,893 ¡Están aquí dentro, están fuera, están por todas partes! 69 00:06:45,863 --> 00:06:50,367 ¡Por eso les damos tanto miedo y tienen que encerrarnos en jaulas! 70 00:06:50,527 --> 00:06:52,633 - Solo sois una banda. - ¡Sí, bravo, bravo! 71 00:06:52,793 --> 00:06:55,088 ¡Una banda que tiene secuestrado a Aldo Moro 72 00:06:55,248 --> 00:06:57,904 y que, en nombre del pueblo, va a someter a juicio 73 00:06:58,064 --> 00:07:03,641 a toda la Democracia Cristiana y a toda la clase política italiana! 74 00:07:04,000 --> 00:07:07,765 ¡Bravo, bravo! - ¡Basta! Hagamos una breve pausa. 75 00:07:07,997 --> 00:07:09,345 Tenemos que calmarnos 76 00:07:09,676 --> 00:07:11,033 todos. 77 00:07:11,205 --> 00:07:14,041 Retomaremos la sesión en media hora. - ¡Sed fuertes! 78 00:07:14,201 --> 00:07:18,378 - Vámonos. - Arriba, parias de la Tierra. 79 00:07:18,614 --> 00:07:22,686 En pie, famélica legión. 80 00:07:22,903 --> 00:07:26,694 Atruena la razón en marcha, 81 00:07:26,950 --> 00:07:30,527 es el fin de la opresión. 82 00:07:30,983 --> 00:07:34,942 Del pasado hay que hacer añicos, 83 00:07:35,182 --> 00:07:38,871 legión esclava en pie a vencer, 84 00:07:39,191 --> 00:07:43,380 el mundo va a cambiar de base, 85 00:07:43,572 --> 00:07:47,381 los nada de hoy todo han de ser. 86 00:07:47,622 --> 00:07:51,428 Agrupémonos todos, 87 00:07:51,669 --> 00:07:55,500 en la lucha final. 88 00:07:55,717 --> 00:07:59,030 El género humano 89 00:07:59,230 --> 00:08:03,040 es la internacional. 90 00:08:09,004 --> 00:08:10,115 - ¿Abogado Guiso? - Sí. 91 00:08:10,275 --> 00:08:11,661 ¿Podemos hablar? 92 00:08:11,844 --> 00:08:14,547 Soy Cesare Curioni, nos conocimos en San Vittore. 93 00:08:16,622 --> 00:08:17,656 ¿Puedo sentarme? 94 00:08:17,816 --> 00:08:19,739 - Claro. - Gracias. 95 00:08:28,287 --> 00:08:29,420 Abogado, 96 00:08:29,716 --> 00:08:31,957 el presidente Moro debe ser rescatado. 97 00:08:32,531 --> 00:08:34,791 Y estoy seguro de que usted piensa igual. 98 00:08:35,991 --> 00:08:38,357 Por eso, dejando a un lado nuestras diferencias, 99 00:08:38,517 --> 00:08:41,355 deberíamos encontrar la manera de salvarle. 100 00:08:42,468 --> 00:08:46,914 Si las BR no le han matado enseguida, quizá haya margen para la negociación. 101 00:08:49,672 --> 00:08:52,017 Usted debería hablar con sus clientes, 102 00:08:52,645 --> 00:08:54,555 hacerles razonar, convencerles, 103 00:08:55,308 --> 00:08:57,233 averiguar qué quieren a cambio. 104 00:08:57,565 --> 00:08:59,172 Yo también he sido recusado. 105 00:08:59,427 --> 00:09:01,790 Sigo porque defiendo a Gianbattista Lazagna, 106 00:09:01,989 --> 00:09:03,198 que no me ha recusado. 107 00:09:03,358 --> 00:09:05,423 Por ser un comunista de la vieja guardia. 108 00:09:05,719 --> 00:09:07,427 Pero usted los conoce bien, 109 00:09:07,943 --> 00:09:09,115 personalmente. 110 00:09:09,791 --> 00:09:10,919 Han ganado. 111 00:09:11,079 --> 00:09:14,380 Han demostrado toda su fuerza, pueden estar contentos. 112 00:09:16,323 --> 00:09:19,240 Ahora podría decirles que hay mucho dinero, 113 00:09:20,602 --> 00:09:22,790 mucho más que para el secuestro de Costa. 114 00:09:24,715 --> 00:09:27,528 No creo que les interese el dinero, no es su prioridad. 115 00:09:27,688 --> 00:09:29,947 Quieren ser reconocidos, ¿no lo ve? 116 00:09:30,152 --> 00:09:32,012 Son un ejército en guerra. 117 00:09:33,880 --> 00:09:36,013 ¿Un ejército? Pero si son cuatro gatos. 118 00:09:36,188 --> 00:09:39,704 Castro empezó con cuatro gatos. Son puntos de vista diferentes. 119 00:09:42,853 --> 00:09:44,529 Abogado, se lo ruego. 120 00:09:45,333 --> 00:09:47,281 ¿Puedo contar con su ayuda? 121 00:09:49,580 --> 00:09:52,817 Lo intentaré, pero ahora los interlocutores son otros. 122 00:09:54,476 --> 00:09:57,002 Y, por cierto, ¿usted a quién representa? 123 00:10:01,676 --> 00:10:04,042 Su Santidad, monseñor Curioni. 124 00:10:05,014 --> 00:10:06,185 Pase. 125 00:10:06,542 --> 00:10:07,808 Pase. 126 00:10:14,772 --> 00:10:16,457 Póngase cómodo, monseñor. 127 00:10:27,525 --> 00:10:30,104 La verdad es que los BR detenidos no saben nada. 128 00:10:30,701 --> 00:10:32,585 Reivindican, hacen proclamas, 129 00:10:32,781 --> 00:10:34,413 pero no les tienen al corriente. 130 00:10:34,605 --> 00:10:36,457 Saben lo mismo que nosotros. 131 00:10:37,380 --> 00:10:40,897 Quién manda y quién gestiona el secuestro, es siempre así. 132 00:10:42,245 --> 00:10:44,113 He hablado con otros presos 133 00:10:45,317 --> 00:10:47,741 condenados a perpetua, mafiosos, camorristas, 134 00:10:47,932 --> 00:10:51,528 siempre con prudencia y a título personal. Confían en mí. 135 00:10:51,940 --> 00:10:54,817 Pero entre ellos y los brigadistas no hay ninguna relación 136 00:10:54,977 --> 00:10:57,240 De hecho, se desprecian. 137 00:10:58,333 --> 00:11:02,221 Porque los mafiosos son asesinos, criminales, pero también creyentes, 138 00:11:02,637 --> 00:11:04,089 practicantes. 139 00:11:04,616 --> 00:11:08,572 Van a misa, toman la comunión, se casan por la iglesia, 140 00:11:08,848 --> 00:11:10,507 bautizan a sus hijos 141 00:11:11,127 --> 00:11:12,676 Podemos entendernos, 142 00:11:12,967 --> 00:11:14,859 el lenguaje es el mismo. 143 00:11:16,599 --> 00:11:18,707 Podría haber alguna posibilidad. 144 00:11:21,264 --> 00:11:22,797 Pero con los brigadistas no. 145 00:11:23,873 --> 00:11:25,644 Son ateos materialistas, 146 00:11:25,936 --> 00:11:27,668 revolucionarios fanáticos. 147 00:11:29,137 --> 00:11:30,833 No nos desanimemos. 148 00:11:33,205 --> 00:11:34,560 Muchas veces, 149 00:11:35,179 --> 00:11:37,737 hay un eslabón más frágil, una excepción, 150 00:11:38,502 --> 00:11:42,254 un arrepentimiento inesperado, una conversión repentina. 151 00:11:43,419 --> 00:11:45,111 No desesperemos. 152 00:11:47,534 --> 00:11:50,938 Infórmeme si hay novedades, pero no me llame directamente. 153 00:11:51,274 --> 00:11:53,822 El teléfono podría estar intervenido. 154 00:11:54,088 --> 00:11:56,787 ¿Su teléfono? ¿El del vicario de Cristo? 155 00:11:57,022 --> 00:11:59,667 La prudencia es la primera de las virtudes cardinales 156 00:12:00,182 --> 00:12:01,691 y no sin razón. 157 00:12:04,067 --> 00:12:05,594 ¿Sigue viviendo en la cárcel? 158 00:12:05,816 --> 00:12:07,264 En San Vittore, sí. 159 00:12:07,525 --> 00:12:10,265 Para estar más cerca de los presos. - Entiendo. 160 00:12:20,317 --> 00:12:21,408 Ya puede irse. 161 00:12:31,711 --> 00:12:33,403 Aldo es un amigo. 162 00:12:34,119 --> 00:12:36,403 Es un buen amigo, debemos salvarle. 163 00:12:38,881 --> 00:12:41,284 Hay que convencer al gobierno para que le salve. 164 00:12:41,711 --> 00:12:43,124 Su Santidad. 165 00:12:44,334 --> 00:12:46,556 Tiene que comer algo de carne. 166 00:12:48,655 --> 00:12:49,948 Le dará fuerza. 167 00:12:50,439 --> 00:12:52,843 Tengo que estar como sea en el viacrucis. 168 00:12:53,615 --> 00:12:56,731 Santo Padre, es imposible en sus condiciones. 169 00:13:05,199 --> 00:13:06,851 Podría ser la última vez. 170 00:13:08,832 --> 00:13:11,211 Para muchos, podría ser la última vez. 171 00:13:26,165 --> 00:13:27,684 Probemos con esa. 172 00:13:54,856 --> 00:13:56,309 No, una más pequeña. 173 00:14:44,564 --> 00:14:45,992 Aún más pequeña. 174 00:15:17,511 --> 00:15:20,527 Dios te salve, María, llena eres de gracia, 175 00:15:20,848 --> 00:15:25,570 el Señor es contigo. Bendita tú eres entre todas las mujeres, 176 00:15:25,730 --> 00:15:28,957 y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 177 00:15:29,198 --> 00:15:34,255 Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, 178 00:15:34,575 --> 00:15:38,620 ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén. 179 00:15:38,818 --> 00:15:42,750 Séptima estación: Jesús cae por segunda vez. 180 00:15:43,282 --> 00:15:47,230 "Él no cometió pecado ni encontraron engaño en su boca. 181 00:15:47,466 --> 00:15:51,594 Él llevó nuestros pecados en su cuerpo hasta el leño de la cruz". 182 00:15:51,930 --> 00:15:58,194 Te adoramos, Señor, y te bendecimos. Dios te salve, María 183 00:15:58,434 --> 00:16:01,827 llena eres de gracia, el Señor es contigo. 184 00:16:02,082 --> 00:16:04,762 Bendita tú eres entre todas las mujeres, 185 00:16:04,979 --> 00:16:08,279 y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 186 00:16:37,312 --> 00:16:41,713 Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, 187 00:16:41,953 --> 00:16:46,100 ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén. 188 00:17:09,816 --> 00:17:10,849 ¿Qué sucede? 189 00:17:11,240 --> 00:17:12,453 ¿Su Santidad? 190 00:17:13,168 --> 00:17:14,556 ¿Qué le pasa? 191 00:17:16,104 --> 00:17:17,452 ¿Se encuentra mal? 192 00:17:23,265 --> 00:17:24,477 ¡Ayuda! 193 00:17:32,941 --> 00:17:35,585 Sor Caterina, hay que medicarle de inmediato. 194 00:17:43,610 --> 00:17:46,734 Dios te salve, María, llena eres de gracia, 195 00:17:46,933 --> 00:17:49,764 el Señor es contigo. Bendita tú eres 196 00:17:49,967 --> 00:17:51,413 entre todas las mujeres, 197 00:17:51,653 --> 00:17:54,346 y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 198 00:17:55,900 --> 00:17:58,260 SÁBADO SANTO 199 00:18:08,028 --> 00:18:11,096 NO CEDEREMOS AL CHANTAJE DE LOS TERRORISTAS 200 00:18:12,976 --> 00:18:16,764 Vi que llevaba la cruz con mucho vigor. 201 00:18:17,618 --> 00:18:20,157 No pesaba tanto, Su Santidad. 202 00:18:20,535 --> 00:18:21,744 ¿Y los políticos? 203 00:18:22,135 --> 00:18:25,111 Se quedaron en casa, por seguridad, 204 00:18:25,551 --> 00:18:27,162 dada la situación. 205 00:18:27,777 --> 00:18:29,403 Es cierto, no los vi. 206 00:18:30,807 --> 00:18:32,796 La señora Moro está aquí. 207 00:18:33,088 --> 00:18:34,420 Su Santidad. 208 00:18:42,807 --> 00:18:44,300 Noretta, querida. 209 00:18:50,280 --> 00:18:52,350 Dejadnos solos, por favor. 210 00:18:52,840 --> 00:18:55,368 Ven, Noretta. Ponte cómoda. 211 00:19:05,857 --> 00:19:08,677 Querida Noretta, comparto tu pesar 212 00:19:09,409 --> 00:19:12,820 y la determinación por traer a casa a nuestro querido Aldo. 213 00:19:13,151 --> 00:19:15,635 Su Santidad, no sé cómo darle las gracias. 214 00:19:15,861 --> 00:19:17,514 Para nosotros usted es 215 00:19:18,661 --> 00:19:20,154 Para nosotros 216 00:19:21,813 --> 00:19:23,240 ¡Es que no puedo! 217 00:19:24,829 --> 00:19:26,318 ALDO MORO LOCO 218 00:19:26,516 --> 00:19:29,664 ¿Ha visto lo que dicen los periódicos? ¡Que se ha vuelto loco! 219 00:19:29,904 --> 00:19:31,178 Sus propios amigos, 220 00:19:31,572 --> 00:19:34,223 el Osservatore Romano. - Tranquila, Noretta. 221 00:19:34,428 --> 00:19:37,747 Es la postura pública oficial y también la nuestra. 222 00:19:38,058 --> 00:19:39,873 Tenemos que pensar 223 00:19:40,033 --> 00:19:43,583 en los mil millones de católicos, en los fieles repartidos por el mundo. 224 00:19:43,743 --> 00:19:47,374 Ellos son nuestra iglesia, sin ellos no existiríamos. 225 00:19:48,235 --> 00:19:52,020 La humanidad que Aldo imaginaba respecto a su partido, 226 00:19:52,417 --> 00:19:53,949 también nos atañe. 227 00:19:54,345 --> 00:19:55,910 ¿Qué estará pensando Aldo? 228 00:19:57,418 --> 00:19:59,040 Se sentirá abandonado 229 00:19:59,213 --> 00:20:01,240 por todos. - No. 230 00:20:03,405 --> 00:20:05,208 Si pudiese leerlo, 231 00:20:06,237 --> 00:20:09,552 entendería que no es lo que piensa la iglesia, 232 00:20:10,028 --> 00:20:12,017 ni tampoco yo, personalmente. 233 00:20:14,135 --> 00:20:19,155 No se quedaría con las palabras, entendería su sentido profundo. 234 00:20:20,328 --> 00:20:22,203 Nadie le está abandonando. 235 00:20:22,608 --> 00:20:25,206 Debemos mantener una postura prudente, 236 00:20:26,169 --> 00:20:29,065 diplomática, para poder actuar en secreto. 237 00:20:29,346 --> 00:20:31,149 Pero debes tener fe. 238 00:20:32,135 --> 00:20:33,963 Su Santidad, en usted, 239 00:20:34,535 --> 00:20:36,596 yo tengo toda la fe del mundo. 240 00:20:36,816 --> 00:20:39,356 Pero en los demás ¿Cómo están los chicos? 241 00:20:40,623 --> 00:20:41,914 Están bien. 242 00:20:43,920 --> 00:20:46,060 Lo más importante es rezar. 243 00:20:46,575 --> 00:20:50,052 No te canses nunca de rezar, de repetir las oraciones. 244 00:20:50,873 --> 00:20:53,948 Han venido todos a visitarnos, todos. 245 00:20:54,601 --> 00:20:56,323 Menos Andreotti. 246 00:20:57,161 --> 00:20:59,083 ¿Él es quien aboga por la firmeza? 247 00:20:59,600 --> 00:21:02,201 ¿Por qué tanta obstinación? - No es el único. 248 00:21:02,440 --> 00:21:04,707 Todos abogan por la firmeza 249 00:21:05,040 --> 00:21:06,788 pero con diversos matices. 250 00:21:10,649 --> 00:21:12,782 Entiendo tu amargura, Nora, 251 00:21:14,088 --> 00:21:16,472 pero hay mucha gente moviéndose, 252 00:21:17,481 --> 00:21:19,141 como pequeñas cruzadas 253 00:21:19,340 --> 00:21:22,235 que tienen el único objetivo de salvarle. 254 00:21:22,992 --> 00:21:26,083 No debes perder la esperanza. Aldo no está solo. 255 00:21:26,441 --> 00:21:29,555 Su Santidad, no soy una mujer desesperada, todavía no. 256 00:21:30,192 --> 00:21:32,492 Ni tampoco resignada. No. 257 00:21:35,392 --> 00:21:38,255 Pero si fuera condenado, porque le están juzgando 258 00:21:38,828 --> 00:21:41,727 haré algo, no me quedaré quieta, no me voy a callar. 259 00:21:42,196 --> 00:21:43,743 ¿Me acercas el bastón? 260 00:21:46,546 --> 00:21:47,903 Sí. 261 00:21:56,484 --> 00:21:58,072 Ven conmigo. 262 00:22:01,700 --> 00:22:02,991 Possini. 263 00:22:11,019 --> 00:22:12,377 Don Macchi, destápelo. 264 00:22:32,753 --> 00:22:34,540 El estiércol del diablo, 265 00:22:36,520 --> 00:22:39,301 pero el santo propósito lo purifica. 266 00:22:45,920 --> 00:22:48,264 Espaguetis con tomate, una ración pequeña 267 00:22:48,464 --> 00:22:50,073 con algo de parmesano. 268 00:22:50,373 --> 00:22:53,011 - ¿Y dos bolas de helado? - No, no. 269 00:22:53,686 --> 00:22:55,648 Eminencia, ¿quiere tomar algo? 270 00:22:55,845 --> 00:22:57,837 ¿Un café? - No, no, gracias. 271 00:23:10,625 --> 00:23:12,384 Debemos alimentarnos, 272 00:23:13,444 --> 00:23:15,590 pero he prometido que no comeré más helado 273 00:23:15,765 --> 00:23:17,676 hasta que Aldo Moro sea liberado. 274 00:23:20,390 --> 00:23:23,920 Eminencia, me ha dicho que tienen lista una cifra importante. 275 00:23:24,748 --> 00:23:26,200 ¿de cuánto estamos hablando? 276 00:23:26,692 --> 00:23:31,594 Ya hemos reunido 20 000 millones y siguen llegando donaciones. 277 00:23:32,725 --> 00:23:33,793 Yo 278 00:23:34,038 --> 00:23:35,442 quiero transmitirle 279 00:23:36,238 --> 00:23:37,546 la preocupación, 280 00:23:38,262 --> 00:23:42,986 la sensibilidad del Santo Padre que solamente quiere sondear 281 00:23:43,718 --> 00:23:47,289 la voluntad del gobierno y de las fuerzas que le apoyan 282 00:23:47,877 --> 00:23:50,814 con el fin de permitir una vía vaticana 283 00:23:51,054 --> 00:23:53,552 para salvar al honorable Moro. 284 00:23:53,894 --> 00:23:55,242 Pero 285 00:23:55,972 --> 00:23:58,672 no podemos intervenir sin su aprobación. 286 00:24:00,677 --> 00:24:02,088 ¿Y si dicen que no? 287 00:24:13,232 --> 00:24:14,392 ¿Puede esperar? 288 00:24:14,744 --> 00:24:15,996 Gracias. 289 00:24:19,878 --> 00:24:22,485 Diles a los secretarios que son 20 000 millones. 290 00:24:29,463 --> 00:24:30,636 Caballeros. 291 00:24:35,472 --> 00:24:36,706 A ver, 292 00:24:37,295 --> 00:24:39,539 la Santa Sede quiere pagar un rescate. 293 00:24:39,912 --> 00:24:40,928 Una cifra 294 00:24:41,088 --> 00:24:43,252 muy considerable. 295 00:24:43,701 --> 00:24:45,208 Y ya está lista. 296 00:24:46,261 --> 00:24:47,673 20 000 millones. 297 00:24:47,949 --> 00:24:49,274 Los millones para las BR 298 00:24:49,613 --> 00:24:52,594 significan bombas, bazucas, un arsenal 299 00:24:52,765 --> 00:24:53,962 y más muertes. 300 00:24:54,174 --> 00:24:55,857 Recuerden qué hicieron 301 00:24:56,141 --> 00:24:58,657 con los 1500 millones del secuestro de Costa. 302 00:24:58,918 --> 00:25:01,482 Están manchados de sangre. 303 00:25:01,682 --> 00:25:03,786 Podrían desatarse disturbios, el caos. 304 00:25:04,043 --> 00:25:06,091 Las empresas empezarían a desobedecernos. 305 00:25:06,627 --> 00:25:07,935 Habría un motín general. 306 00:25:08,196 --> 00:25:10,769 Si pagan el rescate, no respondo por los nuestros. 307 00:25:10,987 --> 00:25:13,603 No, nosotros no. La Santa Sede, Su Santidad. 308 00:25:13,857 --> 00:25:15,329 Nos jugamos la vida cada día 309 00:25:15,489 --> 00:25:18,375 ¿y quieren liberar a los asesinos de nuestros compañeros? 310 00:25:18,535 --> 00:25:21,368 Todos nos jugamos la vida, caballeros. Tranquilícense. 311 00:25:21,680 --> 00:25:23,781 Estoy totalmente de acuerdo con ustedes 312 00:25:24,056 --> 00:25:26,637 y seguro que los partidos del gobierno también. 313 00:25:27,529 --> 00:25:28,767 Tengo que dejarles. 314 00:25:33,891 --> 00:25:36,475 - ¿Les ha informado? - Ve a calmar a los generales. 315 00:25:36,692 --> 00:25:39,250 - ¿Están enfadados? - Lo están y lo demuestran. 316 00:25:52,186 --> 00:25:53,262 Bueno, 317 00:25:53,422 --> 00:25:54,885 ya lo saben, 318 00:25:55,993 --> 00:25:58,676 son 20 mil millones. - Paguemos sin dudar. 319 00:25:59,009 --> 00:26:00,325 Un momento. 320 00:26:02,081 --> 00:26:03,613 Si negociamos con los brigadistas, 321 00:26:03,773 --> 00:26:06,358 ¿qué les decimos los comunistas a los trabajadores? 322 00:26:07,443 --> 00:26:09,481 Siento la responsabilidad de los trabajadores 323 00:26:09,664 --> 00:26:11,553 a los que hemos pedido muchos sacrificios. 324 00:26:11,713 --> 00:26:12,957 ¿Qué les decimos? 325 00:26:13,235 --> 00:26:14,621 ¿Cómo lo explicamos? 326 00:26:15,161 --> 00:26:17,045 Pagar es rendirse. 327 00:26:18,273 --> 00:26:19,552 Discutámoslo. 328 00:26:19,712 --> 00:26:21,537 Si estamos aquí es para discutirlo. 329 00:26:21,732 --> 00:26:25,225 Somos aliados de gobierno. - Poco hay que discutir, o es sí, 330 00:26:25,918 --> 00:26:27,034 o es no. 331 00:26:27,811 --> 00:26:29,223 Para mí es sí. 332 00:26:30,226 --> 00:26:34,630 La Democracia Cristiana no se opondrá al pago de un rescate. 333 00:26:36,378 --> 00:26:38,551 Sí, estamos de acuerdo. 334 00:26:39,137 --> 00:26:40,925 Nosotros también decimos sí. 335 00:26:41,818 --> 00:26:44,655 Si se trata de dinero y no de reconocimiento político. 336 00:26:45,091 --> 00:26:47,790 Querido Giulio, estoy muy contento con esta decisión. 337 00:26:48,121 --> 00:26:51,896 Para los socialistas, la vía humanitaria es la mejor. 338 00:26:52,626 --> 00:26:53,981 Es la única opción. 339 00:26:54,491 --> 00:26:58,223 Para salvarle la vida a Aldo Moro, hay que intentarlo todo. 340 00:26:59,986 --> 00:27:01,262 En todo caso, 341 00:27:01,993 --> 00:27:03,758 me gustaría expresar 342 00:27:03,977 --> 00:27:05,662 una última reflexión. 343 00:27:06,969 --> 00:27:09,770 Si con los 1500 millones del secuestro de Costa 344 00:27:09,930 --> 00:27:12,167 Lo entendemos, pero si decimos que no, 345 00:27:12,723 --> 00:27:17,350 para la opinión pública parecerá que queremos que Moro muera. 346 00:27:17,785 --> 00:27:20,705 Hay más partidarios de la negociación, 347 00:27:21,540 --> 00:27:23,285 se multiplican los comités, 348 00:27:23,577 --> 00:27:26,745 los llamamientos para la liberación de Moro. El Papa 349 00:27:27,079 --> 00:27:29,344 ha llamado al pueblo cristiano a la oración. 350 00:27:29,504 --> 00:27:32,830 Rezan por todas partes. - Sí, está claro, lo entiendo. 351 00:27:33,131 --> 00:27:35,094 Me han informado de que en los cuarteles 352 00:27:35,286 --> 00:27:37,711 podría haber un incendio general 353 00:27:38,416 --> 00:27:42,841 y ustedes deben saberlo. - Nuestra postura debe ser clara. 354 00:27:43,415 --> 00:27:45,682 Ningún reconocimiento político. 355 00:27:46,323 --> 00:27:47,710 Para nosotros, los comunistas, 356 00:27:47,870 --> 00:27:50,107 los brigadistas son criminales sanguinarios. 357 00:27:50,267 --> 00:27:52,327 No forman parte, como han escrito algunos, 358 00:27:52,487 --> 00:27:54,117 de nuestro álbum familiar. 359 00:27:54,650 --> 00:27:55,981 Dicho esto, 360 00:27:56,218 --> 00:27:58,854 puede haber negociación mientras sea secreta, 361 00:27:59,354 --> 00:28:02,526 no pública. Háganlo, pero no lo digan. 362 00:28:02,842 --> 00:28:04,631 Así son los comunistas. 363 00:28:05,227 --> 00:28:07,581 Iré a informar a monseñor Casaroli. 364 00:28:24,116 --> 00:28:25,139 Miles de personas, 365 00:28:25,323 --> 00:28:27,628 siguiendo la invitación de la Acción Católica, 366 00:28:27,788 --> 00:28:30,319 se han congregado para rezar juntas 367 00:28:30,538 --> 00:28:32,800 en la basílica de San Juan de Letrán, 368 00:28:33,059 --> 00:28:37,108 así como para mostrar su apoyo a las familias de las víctimas 369 00:28:37,268 --> 00:28:40,239 de la masacre de la calle Fani y del honorable Moro. 370 00:28:43,212 --> 00:28:45,516 Al finalizar, los jóvenes de la Acción Católica 371 00:28:45,676 --> 00:28:47,976 han leído las intenciones de las oraciones 372 00:28:48,136 --> 00:28:49,522 dedicadas a las víctimas, 373 00:28:49,780 --> 00:28:54,448 al honorable Moro y a los autores de la absurda masacre. 374 00:28:59,101 --> 00:29:03,664 Unidos en su nombre, le rogamos a Dios la liberación de nuestro hermano 375 00:29:03,964 --> 00:29:07,712 Aldo Moro, mediante la oración que Jesús nos enseñó. 376 00:29:08,365 --> 00:29:09,496 Padre nuestro 377 00:29:09,796 --> 00:29:11,383 que estás en el cielo, 378 00:29:11,564 --> 00:29:14,264 santificado sea tu nombre, 379 00:29:14,478 --> 00:29:16,218 venga a nosotros tu reino, 380 00:29:16,434 --> 00:29:20,964 hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. 381 00:29:21,300 --> 00:29:26,952 Danos hoy nuestro pan de cada día, perdona nuestras ofensas, 382 00:29:27,331 --> 00:29:30,148 como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden, 383 00:29:30,547 --> 00:29:35,818 no nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal. Amén. 384 00:29:36,025 --> 00:29:41,229 Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre, 385 00:29:41,586 --> 00:29:45,127 venga a nosotros tu reino, hágase tu voluntad, 386 00:29:45,287 --> 00:29:47,831 así en la tierra como en el cielo. - Démonos prisa. 387 00:29:48,475 --> 00:29:50,598 ¿Me habla en nombre de las Brigadas Rojas? 388 00:29:51,666 --> 00:29:53,453 Yo soy de las Brigadas Rojas. 389 00:29:55,219 --> 00:29:57,543 El dinero está listo. La cifra que pidieron. 390 00:29:58,259 --> 00:29:59,286 Bien. 391 00:29:59,446 --> 00:30:02,087 La liberación tendrá lugar en el Vaticano. 392 00:30:02,247 --> 00:30:03,934 En una zona extraterritorial. 393 00:30:04,362 --> 00:30:05,934 De acuerdo, es comprensible. 394 00:30:06,371 --> 00:30:07,502 ¿Pero cómo? 395 00:30:07,776 --> 00:30:09,433 Tenemos amigos en todas partes. 396 00:30:10,891 --> 00:30:12,286 ¿Estamos de acuerdo? 397 00:30:12,482 --> 00:30:14,586 Tendrán que darnos una prueba de que sigue vivo 398 00:30:14,746 --> 00:30:16,550 y de que lo tienen ustedes. 399 00:30:17,186 --> 00:30:19,094 Podemos volver a vernos aquí. - No. 400 00:30:19,507 --> 00:30:21,311 En el mismo sitio es peligroso. 401 00:30:21,611 --> 00:30:23,788 Mejor en otro. Yo le diré dónde. 402 00:30:23,965 --> 00:30:26,653 Sin una prueba no podremos darles el dinero. 403 00:30:26,821 --> 00:30:29,145 Una prueba de que está vivo y está con ustedes. 404 00:30:30,212 --> 00:30:32,170 El dinero, como le digo, está listo. 405 00:30:33,103 --> 00:30:36,058 He dejado un sobre justo donde estaba sentado. 406 00:30:36,790 --> 00:30:38,419 Es la prueba que necesitan. 407 00:30:38,871 --> 00:30:40,202 Por hoy ya está bien. 408 00:30:41,507 --> 00:30:47,029 Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, 409 00:30:47,284 --> 00:30:50,510 ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén. 410 00:30:50,868 --> 00:30:54,399 Dios te salve, María, llena eres de gracia... 411 00:31:15,193 --> 00:31:17,593 MORO ESTÁ VIVO, HE AQUÍ LA FOTO 412 00:31:18,689 --> 00:31:20,677 ¿Aún tiene dudas, Su Santidad? 413 00:31:28,386 --> 00:31:29,976 Perdonen, 414 00:31:30,570 --> 00:31:33,226 ¿pero no parece la misma del primer comunicado? 415 00:31:33,687 --> 00:31:35,435 Yo creo que es la misma. 416 00:31:35,671 --> 00:31:38,010 Una es más grande y la otra más pequeña. 417 00:31:41,087 --> 00:31:43,603 ¿Esta es la prueba que le ha dado su contacto? 418 00:31:44,016 --> 00:31:45,392 ¿La única? 419 00:31:45,670 --> 00:31:47,000 Sí. 420 00:31:47,652 --> 00:31:51,839 Esta foto no me dice que está vivo. Falta algo que lo demuestre. 421 00:31:52,629 --> 00:31:54,280 Una fecha, un periódico. 422 00:31:55,805 --> 00:31:58,423 Si querían garantizarnos que Moro está vivo, 423 00:31:58,638 --> 00:32:00,448 bastaba solo con una fecha. 424 00:32:02,605 --> 00:32:03,816 Necesitamos más. 425 00:32:07,042 --> 00:32:09,173 Dios te salve, María, llena eres de gracia, 426 00:32:09,345 --> 00:32:12,383 el Señor es contigo. Bendita tú eres entre todas las mujeres, 427 00:32:12,581 --> 00:32:14,722 y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 428 00:32:14,882 --> 00:32:18,970 Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, 429 00:32:19,301 --> 00:32:22,499 ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén. 430 00:32:27,341 --> 00:32:29,944 Y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 431 00:32:30,170 --> 00:32:34,578 Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, 432 00:32:34,793 --> 00:32:37,951 ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén. 433 00:32:38,166 --> 00:32:41,336 Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo. 434 00:32:41,980 --> 00:32:44,010 - ¿Padre? - Estoy aquí. 435 00:32:44,186 --> 00:32:45,442 ¿Y bien? 436 00:32:46,310 --> 00:32:47,359 La foto. 437 00:32:47,700 --> 00:32:49,610 Tenemos que hablar sobre cómo hacerlo. 438 00:32:49,904 --> 00:32:53,251 No tenemos que hablar de nada. ¿Ha traído la foto con un periódico? 439 00:32:53,548 --> 00:32:55,379 - Verá, Padre... - ¿Sí o no? 440 00:32:56,877 --> 00:32:58,409 No ha sido posible. 441 00:32:59,541 --> 00:33:01,464 El que debía hacerla, no ha podido. 442 00:33:01,942 --> 00:33:04,105 Ya fue difícil traerle la otra, 443 00:33:04,676 --> 00:33:06,424 pero puedo darle otra prueba. 444 00:33:15,344 --> 00:33:16,677 ¡Padre! 445 00:33:19,408 --> 00:33:20,765 ¿Por qué se va así? 446 00:33:21,057 --> 00:33:24,302 Tenía que traerme una foto demostrando que el rehén sigue vivo. 447 00:33:24,462 --> 00:33:27,801 Para nosotros es fundamental. - Le he dicho que no ha sido posible. 448 00:33:27,961 --> 00:33:29,228 Entonces no puedo fiarme. 449 00:33:29,504 --> 00:33:32,350 Escúcheme, Padre. Puedo darle otra prueba. 450 00:33:33,176 --> 00:33:35,597 Mañana habrá un comunicado anunciando su muerte. 451 00:33:36,034 --> 00:33:38,612 Tranquilo, el presidente sigue vivo. 452 00:33:39,828 --> 00:33:41,749 ¿Entonces por qué? ¿Qué sentido tiene? 453 00:33:41,909 --> 00:33:44,945 Queremos rebajar la tensión en Roma, solo necesita saber eso. 454 00:33:45,105 --> 00:33:47,641 No puede haber un puesto de control en cada cruce. 455 00:33:49,469 --> 00:33:50,863 ¿Romper el asedio? 456 00:33:51,119 --> 00:33:52,530 Ha entendido el concepto. 457 00:33:52,845 --> 00:33:53,995 Padre. 458 00:34:17,914 --> 00:34:21,093 ALDO MORO HA SIDO ASESINADO 459 00:34:22,257 --> 00:34:28,187 "Hoy,18 de abril de 1978, finaliza el periodo dictatorial de la DC, 460 00:34:28,482 --> 00:34:32,590 que durante 30 años ha dominado por desgracia con la lógica del abuso. 461 00:34:33,346 --> 00:34:35,285 Coincidiendo con esta fecha, 462 00:34:35,558 --> 00:34:38,560 anunciamos al país la ejecución del presidente de la DC, 463 00:34:38,775 --> 00:34:41,299 Aldo Moro, por medio del suicidio. 464 00:34:42,263 --> 00:34:47,547 Permitimos la recuperación del cuerpo, proporcionando el lugar donde yace. 465 00:34:48,360 --> 00:34:50,842 Los restos de Aldo Moro se encuentran 466 00:34:51,002 --> 00:34:53,619 en las profundidades fangosas del lago Duchessa". 467 00:34:55,932 --> 00:34:58,192 Es justo lo que me dijo mi contacto. 468 00:35:03,860 --> 00:35:05,417 ¿Qué piensa, Su Santidad? 469 00:35:06,660 --> 00:35:08,048 Que no tenemos elección. 470 00:36:02,321 --> 00:36:05,254 Acaban de informarme de que hace unos minutos 18 DE ABRIL LAGO DUCHESSA 471 00:36:05,416 --> 00:36:08,826 han llegado las imágenes... - Su Santidad, 472 00:36:09,320 --> 00:36:11,108 el arroz se enfría. 473 00:36:25,963 --> 00:36:29,696 Como han podido ver, los intentos de los buzos han sido en vano. 474 00:36:30,467 --> 00:36:32,679 La estratigrafía del hielo es tal, 475 00:36:32,854 --> 00:36:35,138 que no permite que un cuerpo se sumerja. 476 00:36:36,870 --> 00:36:38,953 ¿Cuánto hace que el lago está helado? 477 00:36:40,737 --> 00:36:42,027 Desde el invierno. 478 00:36:43,951 --> 00:36:45,938 Antes del 16 de marzo. 479 00:36:46,647 --> 00:36:50,494 Tendrían que haberle llevado de noche hasta allí, 480 00:36:51,330 --> 00:36:57,141 romper el hielo, meter el cuerpo, tapar el agujero, poner más hielo, 481 00:36:57,378 --> 00:36:59,302 cubrirlo todo con nieve 482 00:36:59,499 --> 00:37:01,447 y esperar que nevara más 483 00:37:01,860 --> 00:37:03,429 para restaurar 484 00:37:03,611 --> 00:37:05,479 el manto inmaculado. 485 00:37:06,547 --> 00:37:07,934 Un milagro. 486 00:37:08,490 --> 00:37:12,414 ¿No le parece absurdo todo ese despliegue de fuerzas? 487 00:37:12,754 --> 00:37:13,983 Ya. 488 00:37:15,075 --> 00:37:16,822 Hemos sido engañados. 489 00:37:24,580 --> 00:37:26,169 ¿Don Cesare Curioni? 490 00:37:26,845 --> 00:37:28,529 ¿Don Cesare Curioni? - Sí. 491 00:37:29,110 --> 00:37:31,607 Tiene una llamada de teléfono. 492 00:37:32,018 --> 00:37:35,414 Es Su Santidad, el Papa. No es broma. - Sí. 493 00:38:18,491 --> 00:38:20,946 Lo siento, Su Santidad. He hecho todo lo posible. 494 00:38:21,339 --> 00:38:23,407 Padre, yo le doy las gracias. 495 00:38:25,642 --> 00:38:29,556 Teníamos tantas ganas de salvarle, que no nos dimos cuenta antes 496 00:38:29,730 --> 00:38:31,623 de que era todo un engaño 497 00:38:32,506 --> 00:38:34,751 y de que su contacto no era un brigadista, 498 00:38:34,911 --> 00:38:36,439 sino un impostor. 499 00:38:37,508 --> 00:38:40,958 Nuestro único consuelo es haber evitado la estafa. 500 00:38:42,211 --> 00:38:43,896 Tiene razón, Su Santidad. 501 00:38:46,490 --> 00:38:48,320 Pero si era un impostor, 502 00:38:49,115 --> 00:38:50,702 ¿quién estaba detrás? 503 00:38:52,939 --> 00:38:57,007 ¿A quién le interesa que ese dinero no llegue a las Brigadas Rojas? 504 00:39:01,291 --> 00:39:03,497 Solo hay dos opciones: 505 00:39:04,827 --> 00:39:06,071 o son unos estafadores 506 00:39:06,296 --> 00:39:09,332 que se lo inventaron todo para cobrar el rescate 507 00:39:10,320 --> 00:39:13,138 o puede que existan fuerzas en el gobierno, 508 00:39:13,319 --> 00:39:15,779 poderes que se oponen al rescate, 509 00:39:15,992 --> 00:39:18,019 pero no lo hacen abiertamente. 510 00:39:18,991 --> 00:39:21,652 El primer objetivo, el más noble, 511 00:39:21,967 --> 00:39:25,179 es tratar de salvar a Aldo Moro por sus propios medios. 512 00:39:25,592 --> 00:39:29,963 Supongo que para que los italianos sientan que aún existe un Estado. 513 00:39:30,792 --> 00:39:33,931 El segundo objetivo es mucho menos noble: 514 00:39:34,182 --> 00:39:37,502 es el de impedir que Aldo Moro sea liberado 515 00:39:39,209 --> 00:39:41,804 con una bifurcación adicional: 516 00:39:42,497 --> 00:39:44,125 desear su muerte, 517 00:39:44,586 --> 00:39:46,904 o, jugando al límite con las Brigadas Rojas, 518 00:39:47,202 --> 00:39:49,125 obligarlas a liberarle 519 00:39:49,618 --> 00:39:51,093 sin nada a cambio. 520 00:40:15,936 --> 00:40:17,976 PARA ELEONORA MORO 521 00:40:18,376 --> 00:40:20,161 PARA EL PAPA PABLO VI 522 00:40:26,158 --> 00:40:28,394 "En estos momentos tan difíciles, 523 00:40:29,006 --> 00:40:32,222 me he tomado la libertad de dirigirme con todo respeto 524 00:40:32,453 --> 00:40:36,108 y profunda esperanza a Su Santidad 525 00:40:36,904 --> 00:40:40,533 para que, con la más alta autoridad moral 526 00:40:40,764 --> 00:40:43,450 y espíritu humanitario cristiano, 527 00:40:43,685 --> 00:40:49,338 interceda ante las autoridades gubernamentales italianas competentes 528 00:40:49,692 --> 00:40:51,396 para encontrar una solución 529 00:40:51,557 --> 00:40:55,785 al problema del intercambio de prisioneros políticos 530 00:40:56,300 --> 00:40:58,905 y para que regrese con mi familia, 531 00:40:59,197 --> 00:41:01,653 para cuyas serias necesidades 532 00:41:02,013 --> 00:41:06,497 son indispensables mi presencia y asistencia. 533 00:41:06,854 --> 00:41:08,436 Solamente Su Santidad 534 00:41:08,772 --> 00:41:12,113 puede anteponer a las necesidades del Estado, 535 00:41:12,446 --> 00:41:15,840 de manera justa, las razones morales 536 00:41:16,158 --> 00:41:18,537 y el derecho a la vida. 537 00:41:19,540 --> 00:41:22,737 Con profunda gratitud, esperanza 538 00:41:23,093 --> 00:41:24,921 y devoto respeto, 539 00:41:25,573 --> 00:41:27,080 su devotísimo, 540 00:41:27,277 --> 00:41:28,632 Aldo Moro". 541 00:41:29,884 --> 00:41:32,024 Que venga aquí monseñor Casaroli. 542 00:41:32,674 --> 00:41:33,968 Su Santidad, 543 00:41:34,179 --> 00:41:35,635 ¿no quiere comer nada? 544 00:41:35,850 --> 00:41:38,377 No, gracias, estoy bien. Váyase, por favor. 545 00:42:12,962 --> 00:42:14,110 Santo Padre. 546 00:42:14,410 --> 00:42:16,761 Monseñor, llévele al presidente del Consejo 547 00:42:16,921 --> 00:42:20,060 la carta que me ha escrito Aldo Moro, si no la ha leído ya. 548 00:42:23,769 --> 00:42:27,257 E infórmele de que voy a dirigirme de forma directa y personal 549 00:42:27,456 --> 00:42:29,837 a las Brigadas Rojas, sin ningún intermediario. 550 00:42:30,233 --> 00:42:32,493 Su Santidad, ¿quiere que añada alguna cosa 551 00:42:32,669 --> 00:42:34,694 sobre la naturaleza de las palabras 552 00:42:34,894 --> 00:42:37,514 que pretende dirigir a las Brigadas Rojas? 553 00:42:37,831 --> 00:42:40,906 No. Porque todavía no sé qué voy a escribir. 554 00:42:42,094 --> 00:42:43,906 Nosotros y ellos directamente. 555 00:42:45,094 --> 00:42:46,724 Y que Dios me inspire. 556 00:42:47,749 --> 00:42:49,162 De acuerdo, Su Santidad. 557 00:43:02,335 --> 00:43:06,191 Es evidente que Su Santidad puede dirigirse a las Brigadas Rojas 558 00:43:07,083 --> 00:43:10,056 y estoy seguro de que es plenamente consciente 559 00:43:10,216 --> 00:43:12,842 de los límites que nos imponen nuestros deberes. 560 00:43:14,544 --> 00:43:16,814 Estamos haciendo todo lo posible, Eminencia, 561 00:43:17,032 --> 00:43:19,063 pero nos enfrentamos a criminales, 562 00:43:19,700 --> 00:43:21,165 que, sin reconocernos, 563 00:43:21,439 --> 00:43:23,307 pretenden ser reconocidos. 564 00:43:24,151 --> 00:43:27,763 Nos intimidan porque se sienten más fuertes. 565 00:43:28,720 --> 00:43:30,131 Sería una derrota, 566 00:43:30,399 --> 00:43:31,851 la rendición del Estado. 567 00:43:32,783 --> 00:43:34,154 Es inaceptable. 568 00:43:36,750 --> 00:43:38,299 He oído que una de las viudas, 569 00:43:39,367 --> 00:43:42,227 concretamente la viuda del jefe de la escolta, 570 00:43:42,699 --> 00:43:45,678 ha amenazado con prenderse fuego delante del Palazzo Chigi. 571 00:43:46,963 --> 00:43:50,343 Si Su Santidad quiere escribir, que lo haga, por amor de Dios, 572 00:43:50,715 --> 00:43:51,819 que pida también 573 00:43:52,099 --> 00:43:53,712 la liberación de Moro. 574 00:43:54,563 --> 00:43:56,167 Pero sin condiciones, 575 00:43:57,636 --> 00:43:59,598 sin contrapartidas. 576 00:44:02,532 --> 00:44:03,886 La situación es esta 577 00:44:04,899 --> 00:44:06,223 y no puede cambiar. 578 00:44:06,883 --> 00:44:07,895 Pero repito, 579 00:44:08,195 --> 00:44:10,947 estoy seguro de que, en su infinita sabiduría, 580 00:44:11,170 --> 00:44:12,574 el Santo Padre 581 00:44:12,859 --> 00:44:15,103 es plenamente consciente de ello. 582 00:44:17,083 --> 00:44:18,511 Eso esperamos. 583 00:44:26,097 --> 00:44:29,849 SANTA SEDE DE LOS ESTADOS PONTIFICIOS 584 00:45:00,321 --> 00:45:01,909 Su Santidad. 585 00:45:08,729 --> 00:45:12,127 Creo que Su Excelencia, el presidente del Consejo, 586 00:45:12,841 --> 00:45:15,541 le agradecería una lectura previa. 587 00:45:16,272 --> 00:45:18,009 Sería, creo, 588 00:45:18,861 --> 00:45:20,632 una señal de respeto. 589 00:45:21,718 --> 00:45:25,249 Lo valoraremos cuando esté lista, pero no lo está, monseñor. 590 00:45:37,869 --> 00:45:39,273 Macchi. 591 00:45:47,925 --> 00:45:49,510 ¿Don Curioni aún está en Roma? 592 00:45:49,886 --> 00:45:50,897 No. 593 00:45:51,156 --> 00:45:52,349 Está en su casa. 594 00:45:52,740 --> 00:45:54,033 En Asso. 595 00:45:54,909 --> 00:45:56,097 Llámele. 596 00:46:25,791 --> 00:46:27,995 - ¿Diga? - Don Curioni, 597 00:46:28,847 --> 00:46:30,451 le paso con el Santo Padre. 598 00:46:32,080 --> 00:46:33,803 Aléjese, por favor. 599 00:46:40,055 --> 00:46:41,804 Sí, Su Santidad, ¿qué sucede? 600 00:46:42,136 --> 00:46:44,615 Padre, le llamo porque tengo dificultades. 601 00:46:44,976 --> 00:46:46,480 Le escribo una carta 602 00:46:46,655 --> 00:46:47,672 a las Brigadas Rojas 603 00:46:47,871 --> 00:46:49,419 y necesito su opinión. 604 00:46:51,640 --> 00:46:52,851 Claro, dígame. 605 00:46:54,952 --> 00:46:56,324 Me gustaría 606 00:46:56,912 --> 00:46:58,285 ser directo, 607 00:46:58,561 --> 00:46:59,795 libre, 608 00:47:01,202 --> 00:47:02,311 sí, 609 00:47:02,552 --> 00:47:03,939 más libre, 610 00:47:05,008 --> 00:47:06,300 pero 611 00:47:06,830 --> 00:47:08,637 sabiendo lo que represento 612 00:47:08,895 --> 00:47:11,595 y lo que siempre me he esforzado por ser. 613 00:47:13,064 --> 00:47:14,435 Y 614 00:47:15,303 --> 00:47:19,395 que de mí puede depender la vida de un hombre muy querido 615 00:47:20,680 --> 00:47:23,812 y valioso para la vida de la iglesia, del país. 616 00:47:25,465 --> 00:47:26,582 Es difícil 617 00:47:26,742 --> 00:47:30,902 mantener unidas la responsabilidad y la misericordia, 618 00:47:31,474 --> 00:47:33,063 conceder, 619 00:47:33,772 --> 00:47:37,203 no conceder, y si lo hacemos, ¿hasta qué punto? 620 00:47:37,386 --> 00:47:40,320 Quiero hablar a los corazones y a las mentes, 621 00:47:40,494 --> 00:47:43,402 sí, también a las mentes, pero son personas que no conozco, 622 00:47:44,962 --> 00:47:47,446 que están lejos de mí, a mil kilómetros, 623 00:47:48,179 --> 00:47:49,553 que no tienen fe. 624 00:47:50,316 --> 00:47:53,712 ¿Cómo lo hago? ¿Cómo convenzo a quien no cree? 625 00:47:54,682 --> 00:47:56,420 Lo sé, son hombres y mujeres, 626 00:47:56,596 --> 00:47:58,259 no son extraterrestres. 627 00:47:58,499 --> 00:48:01,696 Es el lenguaje lo que penetra en los corazones. 628 00:48:02,333 --> 00:48:05,184 San Francisco amansó al lobo y habló con los pájaros. 629 00:48:05,876 --> 00:48:07,634 Dios mío, estoy divagando. 630 00:48:07,933 --> 00:48:09,861 Él era un santo. - Su Santidad. 631 00:48:10,045 --> 00:48:13,612 Santidad, Santidad, Santidad, lo escucho tantas veces, 632 00:48:13,772 --> 00:48:16,224 todos los días, como si realmente fuera un santo. 633 00:48:16,384 --> 00:48:19,160 Su Santidad, no nos perdamos en asuntos que no tienen 634 00:48:19,320 --> 00:48:20,660 Tiene razón, Don Cesare. 635 00:48:20,820 --> 00:48:23,365 Usted los conoce mejor que yo. Ayúdeme. 636 00:48:24,072 --> 00:48:26,334 ¿Qué quiere comunicar exactamente? 637 00:48:27,283 --> 00:48:28,508 Quiero que entiendan 638 00:48:28,697 --> 00:48:31,102 que lo mío es más que una petición, 639 00:48:31,673 --> 00:48:33,477 que sientan mi dolor, 640 00:48:33,784 --> 00:48:36,022 que solo quiero que le liberen. 641 00:48:36,385 --> 00:48:38,749 Entonces dígaselo, con su estilo. 642 00:48:39,237 --> 00:48:40,779 Yo soy un simple cura. 643 00:48:40,965 --> 00:48:43,670 Ojalá pudiera encontrar las palabras. 644 00:48:45,230 --> 00:48:46,633 Escuche: 645 00:48:47,969 --> 00:48:50,584 he escrito vindicador. 646 00:48:51,413 --> 00:48:52,517 Y aquí he puesto 647 00:48:52,741 --> 00:48:54,505 he puesto morada. 648 00:48:54,686 --> 00:48:56,615 Padre, son palabras que ya no se usan. 649 00:48:56,934 --> 00:48:59,158 Pero usted es el Santo Padre, la solemnidad, 650 00:48:59,397 --> 00:49:02,547 hablarle al mundo es su identidad, su misión. 651 00:49:03,070 --> 00:49:04,247 Es el vicario de Cristo 652 00:49:04,407 --> 00:49:08,110 y la cristiandad no debe dudar. - Pero si usara otro estilo, 653 00:49:08,677 --> 00:49:12,588 tal vez podría sorprenderles, incluso podría conmoverles. 654 00:49:13,616 --> 00:49:15,280 Pero si uso mi propio estilo... 655 00:49:15,505 --> 00:49:18,245 No, Santo Padre, permítame discrepar. 656 00:49:18,674 --> 00:49:22,164 Son revolucionarios materialistas, no entienden los matices. 657 00:49:22,410 --> 00:49:25,717 Son rudos, metódicos, astutos y llenos de odio. 658 00:49:25,938 --> 00:49:27,092 Son así. 659 00:49:27,719 --> 00:49:29,173 Y no va a complacerles. 660 00:49:30,004 --> 00:49:31,252 ¿Lo ve? Yo no puedo 661 00:49:31,435 --> 00:49:34,766 ser tan libre como es usted, por lo que represento. 662 00:49:35,795 --> 00:49:37,287 Debo hablar así, 663 00:49:37,619 --> 00:49:38,856 es lo correcto. 664 00:49:40,500 --> 00:49:43,375 No puedo ser algo que no soy. Está bien. 665 00:49:44,881 --> 00:49:46,174 Escuche. 666 00:49:47,937 --> 00:49:49,703 Pensaba empezar así. 667 00:49:53,290 --> 00:49:54,582 Directo: 668 00:49:56,123 --> 00:49:59,488 "Os escribo a vosotros, hombres de las Brigadas Rojas: 669 00:50:00,076 --> 00:50:02,306 restituid a la libertad, 670 00:50:02,995 --> 00:50:05,051 a su familia, a la vida ciudadana 671 00:50:05,236 --> 00:50:07,800 al honorable Aldo Moro". ¿Qué le parece? 672 00:50:07,997 --> 00:50:09,354 Es un buen comienzo. 673 00:50:09,981 --> 00:50:11,257 Es potente. 674 00:50:11,468 --> 00:50:13,553 Empezar es fácil, ¿pero después? 675 00:50:16,373 --> 00:50:18,000 Siento haberle molestado. 676 00:50:18,518 --> 00:50:19,986 Vuelva a dormir, Padre. 677 00:50:20,838 --> 00:50:22,347 Y gracias, estaré bien, 678 00:50:22,661 --> 00:50:24,008 me las arreglaré solo. 679 00:50:25,301 --> 00:50:26,434 Buenas noches. 680 00:50:27,279 --> 00:50:29,190 Buenas noches, Su Santidad. 681 00:50:37,452 --> 00:50:39,001 "Os escribo a vosotros, 682 00:50:39,692 --> 00:50:41,561 hombres de las Brigadas Rojas: 683 00:50:42,792 --> 00:50:44,873 restituid a la libertad, 684 00:50:45,126 --> 00:50:46,400 a su familia, 685 00:50:47,029 --> 00:50:49,488 a la vida ciudadana, al honorable Aldo Moro. 686 00:50:50,541 --> 00:50:53,441 Yo no tengo ningún encargo respecto de él, 687 00:50:54,012 --> 00:50:57,385 ni me ata ningún interés privado hacia su persona. 688 00:50:57,861 --> 00:51:00,921 Pero le amo como miembro de la gran familia humana, 689 00:51:01,349 --> 00:51:05,442 como hermano en la fe e hijo de la iglesia de Cristo. 690 00:51:05,876 --> 00:51:07,447 Y en este nombre 691 00:51:07,646 --> 00:51:09,274 supremo de Cristo 692 00:51:10,956 --> 00:51:12,719 os lo pido de rodillas: 693 00:51:13,291 --> 00:51:15,560 liberad al honorable Aldo Moro, 694 00:51:15,773 --> 00:51:18,001 sencillamente, sin condiciones. 695 00:51:34,483 --> 00:51:37,342 LAS REFERENCIAS SON FRUTO DE LA REELABORACIÓN ARTÍSTICA. 696 00:51:37,502 --> 00:51:40,016 LOS PERSONAJES, ORGANIZACIONES, PARTIDOS POLÍTICOS, 697 00:51:40,176 --> 00:51:43,929 ADMINISTRACIONES Y LOS ASUNTOS PÚBLICOS Y PRIVADOS HAN SIDO REINTERPRETADOS. 698 00:51:44,097 --> 00:51:46,532 EL PARECIDO CON PERSONAS REALES ES COINCIDENCIA. 699 00:51:48,172 --> 00:51:51,080 SUBTÍTULOS: ANNA ROCAMORA 49364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.