All language subtitles for Emily.in.paris.S01E04.BTN+ION10.Arabic-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:17,600 --> 00:00:18,730
"هل لي الزهور"؟
3
00:00:19,352 --> 00:00:20,602
الورود الوردية؟
4
00:00:21,813 --> 00:00:23,233
الورود الوردية...
5
00:00:23,314 --> 00:00:24,904
الوردية الـ...
6
00:00:26,943 --> 00:00:30,533
هذه ليست لك. إنها ورود من الجنوب.
7
00:00:31,364 --> 00:00:32,364
ماذا؟
8
00:00:32,782 --> 00:00:33,782
تفضلي.
9
00:00:35,076 --> 00:00:36,076
هذه لك.
10
00:00:38,913 --> 00:00:40,833
تريد شراء الورود الجميلة لا هذه.
11
00:00:48,298 --> 00:00:50,968
سعرها 5 يورو و60 سنتًا، لكن ادفعي لها 6.
12
00:00:51,092 --> 00:00:52,092
حقًا؟
13
00:00:54,387 --> 00:00:55,467
...جزيلًا.
14
00:00:58,808 --> 00:01:01,058
أشكرك.
لغتي الفرنسية الركيكة لا تجديني نفعًا.
15
00:01:01,144 --> 00:01:03,154
لا، إنها ليست لطيفة مع أحد.
16
00:01:03,229 --> 00:01:06,439
أنت لطيفة وفرنسية وتتحدثين الإنكليزية!
17
00:01:06,900 --> 00:01:09,940
بالطبع. نشأت على مشاهدة البرامج الأمريكية.
18
00:01:11,112 --> 00:01:13,872
وأنت؟ هل أتيت سائحة من "الولايات المتحدة"؟
19
00:01:13,948 --> 00:01:15,078
أنا أعيش هنا الآن.
20
00:01:15,742 --> 00:01:18,332
عجبًا! سمعت نفسي أجهر بهذا و...
21
00:01:18,411 --> 00:01:19,791
حتى أنا أكاد لا أصدّق نفسي.
22
00:01:20,371 --> 00:01:21,621
- "إميلي".
- "كامي".
23
00:01:23,333 --> 00:01:25,383
وكيف حالفك الحظ بالانتقال إلى "باريس"؟
24
00:01:25,877 --> 00:01:28,127
أعمل لدى شركة تسويق كبيرة في "شيكاغو"
25
00:01:28,213 --> 00:01:30,553
استحوذت على شركة تسويق أصغر هنا.
26
00:01:30,632 --> 00:01:33,132
أتيت لأضفي منظورًا أمريكيًا نوعًا ما.
27
00:01:33,927 --> 00:01:35,677
وما شعورهم حيال ذلك؟
28
00:01:36,513 --> 00:01:38,183
مثل بائعة الزهور تلك.
29
00:01:39,682 --> 00:01:42,352
عليك زيارة "مارشيه ديز أنفان روج" حقًا.
30
00:01:42,435 --> 00:01:43,975
- إنه في حي "ماريه".
- حسنًا.
31
00:01:44,062 --> 00:01:46,732
فيه أماكن رائعة عديدة لتتفقديها.
32
00:01:46,815 --> 00:01:48,855
استقلي المترو إلى "في دو كالفير".
33
00:01:48,942 --> 00:01:52,822
يا للهول! آخر مرة استقللت قطار الأنفاق
انتهى بي المطاف في الدائرة 21.
34
00:01:53,738 --> 00:01:54,908
ثمة 20 دائرة فقط.
35
00:01:55,406 --> 00:01:56,406
بالضبط.
36
00:01:57,033 --> 00:01:58,873
تحيّرني هذه المدينة جدًا.
37
00:01:59,327 --> 00:02:00,617
اهدئي.
38
00:02:01,246 --> 00:02:03,786
تبدو "باريس" كمدينة كبيرة،
39
00:02:03,873 --> 00:02:05,963
لكنها مجرد بلدة صغيرة.
40
00:02:06,042 --> 00:02:08,382
ستدركين هذا بعد أن تقضي بعض الوقت هنا.
41
00:02:09,504 --> 00:02:11,384
في الواقع، ماذا تفعلين هذا المساء؟
42
00:02:12,298 --> 00:02:14,378
إن كان يوم الثلاثاء، فلا بد أنه صف اللغة.
43
00:02:15,260 --> 00:02:16,510
عندي لك فكرة أفضل.
44
00:02:17,053 --> 00:02:18,393
أعمل في معرض فنون،
45
00:02:18,471 --> 00:02:20,431
وسنقيم افتتاحًا الليلة.
46
00:02:20,974 --> 00:02:24,394
سيكون تجمعًا ممتعًا،
وبينهم أشخاص من "شيكاغو".
47
00:02:25,395 --> 00:02:27,265
هل تعرفين "راندي زيمر"؟
48
00:02:27,355 --> 00:02:28,395
رجل الفنادق؟
49
00:02:28,481 --> 00:02:31,111
أعني، سمعت عنه،
إنه بمثابة "إيان شريغر" الجديد.
50
00:02:31,192 --> 00:02:32,282
مع احترامي للقديم.
51
00:02:32,360 --> 00:02:34,820
حسنًا، إنه يبحث عن أعمال فنية،
52
00:02:34,904 --> 00:02:36,704
من أجل فندقه الجديد في "باريس".
53
00:02:36,781 --> 00:02:37,661
تعالي!
54
00:02:37,740 --> 00:02:40,450
إنه في "غاليري دي غاريبوي"
في الدائرة الرابعة.
55
00:02:40,535 --> 00:02:42,155
المتاخمة للخامسة؟
56
00:02:42,245 --> 00:02:43,615
التي تقع عبر النهر.
57
00:02:44,289 --> 00:02:45,499
ستعتادين هذا!
58
00:02:45,999 --> 00:02:46,999
حسنًا، عليّ المغادرة.
59
00:02:47,041 --> 00:02:48,041
حسنًا.
60
00:02:49,794 --> 00:02:51,594
- أنا آسفة.
- أنا لست آسفة.
61
00:02:52,046 --> 00:02:53,206
سألقاك الليلة، صحيح؟
62
00:03:10,773 --> 00:03:12,653
"10.4 آلاف متابع
(إميلي)_في_(باريس)"
63
00:03:17,906 --> 00:03:23,036
"#الأوضاع_وردية!"
64
00:03:39,427 --> 00:03:40,467
الطرود الأمريكية.
65
00:03:40,553 --> 00:03:41,643
طرودي!
66
00:03:41,721 --> 00:03:42,891
وأخيرًا!
67
00:03:49,187 --> 00:03:51,357
حسنًا، لا عليك إذن.
68
00:03:51,439 --> 00:03:53,979
سأتولّاه.
69
00:03:54,067 --> 00:03:55,067
لكن من يتولّاك؟
70
00:03:57,028 --> 00:03:59,408
حسنًا. ها أنت ذا. هل أمسكته؟
71
00:04:00,281 --> 00:04:01,281
لا تقلق.
72
00:04:06,162 --> 00:04:07,212
يا إلهي!
73
00:04:11,042 --> 00:04:12,042
لعلمك...
74
00:04:13,169 --> 00:04:14,499
"باريس" بها حجارة أيضًا.
75
00:04:14,587 --> 00:04:17,007
إنها بضعة أشياء من بلادي
لا يسعني العيش من دونها.
76
00:04:19,676 --> 00:04:21,006
ليس هذه.
77
00:04:21,094 --> 00:04:23,224
إنها من المكتب.
78
00:04:23,763 --> 00:04:25,143
في أيّ مجال تعملين؟
79
00:04:25,682 --> 00:04:26,682
التسويق.
80
00:04:27,976 --> 00:04:30,896
لا!
81
00:04:30,979 --> 00:04:34,189
زبدة الفول السوداني الأصلية غير المملحة
من "تريدر جوز".
82
00:04:35,441 --> 00:04:36,571
حبيبي السابق.
83
00:04:36,651 --> 00:04:37,531
آسف.
84
00:04:37,610 --> 00:04:39,450
لا، يمكنني العيش من دونه. لكن...
85
00:04:39,946 --> 00:04:41,526
زبدة الفول السوداني.
86
00:04:41,614 --> 00:04:42,664
أنت في "باريس" الآن،
87
00:04:42,740 --> 00:04:45,490
أثق أننا سنجد لك
ما هو أفضل من زبدة الفول السوداني.
88
00:04:54,460 --> 00:04:55,460
يا إلهي!
89
00:04:56,087 --> 00:04:57,797
كأنني لم أتناول عجة بيض مسبقًا.
90
00:04:57,880 --> 00:04:59,170
كانت مدهشة!
91
00:05:00,174 --> 00:05:02,304
أمتأكدة أنك لا تريدين زبدة الفول السوداني؟
92
00:05:02,385 --> 00:05:04,135
لا، أفسدت اشتهائي لها إلى الأبد.
93
00:05:04,721 --> 00:05:06,721
هل تسوّقين الملابس الداخلية النسائية إذن؟
94
00:05:07,598 --> 00:05:08,638
سلع الرفاهية.
95
00:05:09,350 --> 00:05:10,940
الملابس الداخلية النسائية هدية،
96
00:05:11,311 --> 00:05:12,651
من عميل.
97
00:05:13,104 --> 00:05:14,734
لا بد أنك أسعدته جدًا.
98
00:05:14,814 --> 00:05:16,524
آمل ذلك، بشكل مهني.
99
00:05:17,108 --> 00:05:18,688
مهلًا، لم يبد هذا لائقًا أيضًا.
100
00:05:18,776 --> 00:05:21,446
الحقيقة هي أن الهدية مشكلة بالنسبة إليّ.
101
00:05:21,529 --> 00:05:22,359
لماذا؟
102
00:05:22,447 --> 00:05:23,907
أولًا، لأنه متزوج.
103
00:05:24,407 --> 00:05:25,987
ثانيًا، لأنه على علاقة برئيستي
104
00:05:26,075 --> 00:05:28,365
التي تود لو أعود إلى "شيكاغو".
105
00:05:28,453 --> 00:05:31,413
وثالثًا، هذا غير لائق على الإطلاق.
106
00:05:31,497 --> 00:05:33,327
- يبدو أن الوضع فوضوي.
- نعم.
107
00:05:33,416 --> 00:05:34,456
وأنا أكره الفوضى.
108
00:05:34,542 --> 00:05:35,792
حتى طفولتي كانت بقواعد.
109
00:05:35,877 --> 00:05:37,587
لا تلمس البازلاء الجزر.
110
00:05:37,670 --> 00:05:39,800
كان عليّ وضع الصلصة على الجانب.
111
00:05:39,881 --> 00:05:41,671
كنت أفضّل أن يكون اللحم قطعة واحدة.
112
00:05:45,678 --> 00:05:46,928
وبهذا...
113
00:05:47,013 --> 00:05:50,103
سأساعدك على التنظيف قبل ذهابي.
114
00:05:54,312 --> 00:05:55,982
لا.
115
00:05:56,064 --> 00:05:56,904
هذا...
116
00:05:56,981 --> 00:05:58,271
هذا سيفسد المقلاة.
117
00:05:58,358 --> 00:05:59,438
إنه صابون.
118
00:05:59,525 --> 00:06:01,605
هذا سر العجة.
119
00:06:01,694 --> 00:06:02,994
نحن لا ننظف أبدًا، نحن...
120
00:06:03,529 --> 00:06:05,069
نترك الأشياء تكتسب نكهة.
121
00:06:06,783 --> 00:06:07,783
هذه هي قواعدي.
122
00:06:09,702 --> 00:06:10,702
حسنًا.
123
00:06:28,054 --> 00:06:30,604
إنها جميلة. شكرًا.
124
00:06:31,682 --> 00:06:33,392
- مع من هي في الداخل؟
- "أنطوان".
125
00:06:33,935 --> 00:06:35,805
- يبدو أنهما يتشاجران.
- يا لعبقريتك!
126
00:06:35,895 --> 00:06:36,895
ماذا يقولان؟
127
00:06:36,938 --> 00:06:39,818
إجمالًا، تقول إنه لا يقدّرها،
128
00:06:40,316 --> 00:06:43,436
والآن يهدد بمقابلة وكالات أخرى.
129
00:06:43,528 --> 00:06:44,818
يا إلهي!
130
00:06:44,904 --> 00:06:46,074
يجب أن أفعل شيئًا.
131
00:06:46,531 --> 00:06:49,831
لا، آخر ما تحتاج إليه
هو دخولك متعطرة بعطره.
132
00:06:49,909 --> 00:06:52,699
حسنًا، إذا خسرنا عميلًا فور وصولي،
133
00:06:52,787 --> 00:06:54,037
فلن يلوموا أحدًا غيري.
134
00:07:03,089 --> 00:07:04,469
آمل أنني لا أقاطعكما.
135
00:07:04,966 --> 00:07:07,756
- بالطبع أنت كذلك!
- الأمريكية التي في "باريس".
136
00:07:07,844 --> 00:07:08,894
تفضّلي!
137
00:07:09,345 --> 00:07:12,715
أردت فقط أن أخبرك
بأنه يُفترض أن أقابل "راندي زيمر" الليلة.
138
00:07:13,766 --> 00:07:14,846
من؟
139
00:07:15,935 --> 00:07:17,015
من مجموعة الفنادق.
140
00:07:18,146 --> 00:07:19,646
فكرتك! كما تعلمين...
141
00:07:19,730 --> 00:07:21,480
لجعل شركة "أنطوان"
142
00:07:21,566 --> 00:07:24,566
تصنع عطرًا مميزًا لفنادقهم.
143
00:07:26,571 --> 00:07:28,161
قد يفيد هذا "ميزون لافو" جدًا.
144
00:07:28,239 --> 00:07:29,369
لماذا لم تخبريني بهذا؟
145
00:07:30,408 --> 00:07:31,408
لأننا...
146
00:07:32,076 --> 00:07:34,156
لم نكن مستعدين لذكر ذلك بعد.
147
00:07:34,245 --> 00:07:36,535
إنها فكرة عصرية وحديثة جدًا،
148
00:07:37,248 --> 00:07:38,078
ومثيرة.
149
00:07:38,166 --> 00:07:39,456
فكرة رائعة يا "سيلفي".
150
00:07:40,501 --> 00:07:41,631
كيف تعرفين "زيمر"؟
151
00:07:43,463 --> 00:07:44,463
"إميلي"؟
152
00:07:45,047 --> 00:07:46,837
بيننا صديقة مشتركة في "باريس".
153
00:07:46,924 --> 00:07:47,924
- صحيح.
- أجل.
154
00:07:48,551 --> 00:07:49,391
على أيّ حال،
155
00:07:49,469 --> 00:07:52,049
أردت أن أخبركما أنهم أحبوا الفكرة.
156
00:07:52,138 --> 00:07:54,718
مبدئيًا. لذا تمنّيا لي الحظ.
157
00:07:55,725 --> 00:07:57,015
لا أظن أن هذا ضروري.
158
00:08:01,689 --> 00:08:02,859
هذه لك.
159
00:08:03,858 --> 00:08:05,108
يوم ثلاثاء سعيدًا.
160
00:08:09,113 --> 00:08:10,113
إلى اللقاء.
161
00:08:12,575 --> 00:08:13,575
فتاة ذكية.
162
00:08:21,709 --> 00:08:23,249
ماذا تظنين نفسك فاعلة؟
163
00:08:23,336 --> 00:08:25,626
أخبرني "جوليان" أنه بدأ يقابل وكالات أخرى.
164
00:08:25,713 --> 00:08:26,963
كنت أحاول المساعدة فحسب.
165
00:08:27,048 --> 00:08:29,128
لا أحتاج إليك لتنقذيني.
166
00:08:29,217 --> 00:08:32,847
وبالتأكيد لا أحتاج إلى الفضل
على فكرة لا أعرف حتى إن كانت تعجبني.
167
00:08:32,929 --> 00:08:35,099
- ستعجبك.
- لا تتيقني من هذا.
168
00:08:36,307 --> 00:08:39,097
بالمناسبة، هديتك الصغيرة من "لا بيرلا".
169
00:08:39,185 --> 00:08:40,515
أخبريني مجددًا، من أرسلها؟
170
00:08:40,937 --> 00:08:42,307
إنها... من صديقي.
171
00:08:42,772 --> 00:08:44,522
صديقي الجديد، "غابريال".
172
00:08:44,607 --> 00:08:45,607
"غابريال"؟
173
00:08:46,108 --> 00:08:48,688
يبدو أنك اكتسبت الكثير من الأصدقاء الجدد
في "باريس".
174
00:08:52,323 --> 00:08:53,823
أدعوك أنا و"لوك" إلى الغداء.
175
00:08:53,908 --> 00:08:55,238
- لكنني...
- حالًا!
176
00:08:57,537 --> 00:08:58,537
حسنًا.
177
00:09:05,336 --> 00:09:08,086
إلام تخططين مع "سيلفي" و"أنطوان"؟
178
00:09:08,839 --> 00:09:11,719
هل لاحظ أحدكما أن هذا مكان عمل مختل جدًا؟
179
00:09:11,801 --> 00:09:13,551
أعتقد أنك سبب المشاكل.
180
00:09:15,304 --> 00:09:16,434
هل أنت جاد؟
181
00:09:16,514 --> 00:09:17,604
تظن أننا لا نعرف.
182
00:09:17,682 --> 00:09:18,682
تعرفان ماذا؟
183
00:09:20,351 --> 00:09:21,351
ما هذه الرائحة؟
184
00:09:21,394 --> 00:09:24,564
رائحة الخطر. رأت "سيلفي" الصندوق
من "لا بيرلا" على مكتبك.
185
00:09:24,647 --> 00:09:25,897
نعم، كان...
186
00:09:26,899 --> 00:09:28,109
كان من صديق.
187
00:09:29,944 --> 00:09:32,284
يصدف أن "لا بيرلا"
هو متجر "أنطوان" المفضل.
188
00:09:32,363 --> 00:09:35,073
والكثير من الناس يقصدونه. إنه شهير.
189
00:09:35,157 --> 00:09:36,487
"لوك"، ساعدني.
190
00:09:37,118 --> 00:09:39,828
أعمل مع "سيلفي" منذ 12 عامًا تقريبًا.
191
00:09:39,912 --> 00:09:42,922
تبدو مخيفة، لكنها لطيفة جدًا.
192
00:09:42,999 --> 00:09:45,379
لطيفة؟ لقد داست على رأسك لتصل إلى مكانها.
193
00:09:45,459 --> 00:09:47,249
حسنًا، إنها بارعة في عملها، اتفقنا؟
194
00:09:47,670 --> 00:09:51,010
بيت القصيد
هو أن "أنطوان" كان عميلًا شابًا مثيرًا،
195
00:09:51,090 --> 00:09:52,970
وسعى بشدة ليحظى بـ"سيلفي".
196
00:09:53,050 --> 00:09:55,340
- هل كان متزوجًا آنذاك؟
- بالطبع.
197
00:09:55,428 --> 00:09:58,888
كانت لديه زوجة، ثم حصل على "سيلفي".
198
00:09:58,973 --> 00:10:01,143
وكان هذا كافيًا، لفترة.
199
00:10:01,225 --> 00:10:02,935
ألا تشمّان هذا حقًا؟
200
00:10:03,644 --> 00:10:05,104
لا. والآن،
201
00:10:05,187 --> 00:10:07,817
أن يخون الرجل زوجته مع عشيقته شيء،
202
00:10:07,898 --> 00:10:11,648
لكن أن يخون عشيقته
مع شابة أمريكية شيء آخر.
203
00:10:11,736 --> 00:10:12,736
ماذا؟
204
00:10:13,404 --> 00:10:15,704
- مستحيل.
- حسنًا، كل ما يقوله،
205
00:10:15,781 --> 00:10:19,161
هو أنه إن لم تكن الملابس الداخلية النسائية
من صديقك الجديد،
206
00:10:19,243 --> 00:10:21,703
وإن كنت تفكرين في بدء علاقة معه،
207
00:10:22,330 --> 00:10:23,330
فأعيدي التفكير.
208
00:10:26,792 --> 00:10:28,212
لقد دست على براز!
209
00:10:29,670 --> 00:10:31,010
بكل تأكيد.
210
00:10:34,717 --> 00:10:37,967
لماذا بحق الجحيم
تحاولين كسب إعجاب تلك المرأة؟
211
00:10:38,054 --> 00:10:40,394
إنها مديرتي التي أرسل عشيقها العميل لدينا،
212
00:10:40,473 --> 00:10:42,813
ملابس داخلية نسائية سأعيدها.
213
00:10:43,309 --> 00:10:44,309
إنها تخصك.
214
00:10:44,352 --> 00:10:47,152
وهو يخص زوجته، و"سيلفي".
215
00:10:47,229 --> 00:10:49,939
وكل من يعاشره، فلم ليس أنت أيضًا؟
216
00:10:50,024 --> 00:10:51,824
اسمعي، لن تجربي "باريس" بحق
217
00:10:51,901 --> 00:10:55,951
قبل أن تخوضي علاقة غير لائقة تمامًا
على الأقل.
218
00:10:56,030 --> 00:10:58,700
حسنًا، أنا مهتمة أكثر بنيل احترام "سيلفي".
219
00:10:58,783 --> 00:11:00,083
لن تنالي هذا أبدًا.
220
00:11:00,743 --> 00:11:02,543
اسمعي، هل يريد أن يشتري لك ملابس
221
00:11:02,620 --> 00:11:04,910
ويأخذك إلى كل الأماكن الرائعة في "باريس"؟
222
00:11:04,997 --> 00:11:05,827
على الأرجح.
223
00:11:05,915 --> 00:11:07,285
قدّميني إليه إذن.
224
00:11:07,375 --> 00:11:09,245
- لا يهمني أمر "صوفي".
- "سيلفي".
225
00:11:09,752 --> 00:11:10,752
لا يهم.
226
00:11:19,428 --> 00:11:21,678
يا لروعة هذا المعرض! كيف دُعيت إلى هنا؟
227
00:11:22,223 --> 00:11:24,733
قابلت فتاة وأنا أشتري الزهور في حيي.
228
00:11:24,809 --> 00:11:26,689
هي أنقذتني من شراء ورود رديئة،
229
00:11:26,769 --> 00:11:29,899
ونصحتني بأماكن تناول فطور متأخر ظريفة،
ودعتني إلى هذا الافتتاح.
230
00:11:29,980 --> 00:11:31,940
يا إلهي! هل تظنين أنها كانت تغازلك؟
231
00:11:32,024 --> 00:11:33,194
ماذا؟
232
00:11:33,275 --> 00:11:34,395
ليس حتى الآن.
233
00:11:36,070 --> 00:11:37,150
ها هو.
234
00:11:37,238 --> 00:11:39,198
- من؟
- "راندي زيمر".
235
00:11:39,281 --> 00:11:41,911
- الذي يتحدث إلى الشقراء الفاتنة؟
- أجل، تلك "كامي".
236
00:11:42,910 --> 00:11:45,450
- حسنًا، ربما يجدر بك أن تغازليها.
- هلا تتوقفين!
237
00:11:46,789 --> 00:11:48,039
تمنّي لي التوفيق!
238
00:11:48,916 --> 00:11:49,956
حظًا موفقًا يا صاحبتي.
239
00:11:54,296 --> 00:11:55,586
"إميلي"!
240
00:11:57,466 --> 00:11:59,546
- مرحبًا.
- يسرّني أنك تمكّنت من الحضور.
241
00:11:59,635 --> 00:12:01,635
أنتما الاثنان من "شيكاغو".
242
00:12:02,138 --> 00:12:03,848
"راندي زيمر"، "إميلي كوبر".
243
00:12:04,682 --> 00:12:06,272
إنني من أشد معجبيك.
244
00:12:07,309 --> 00:12:08,309
شكرًا لك.
245
00:12:08,936 --> 00:12:12,356
انتقلت "إميلي" من "شيكاغو" حديثًا
لتعمل هنا في شركة تسويق.
246
00:12:12,773 --> 00:12:14,363
- هل قلت هذا بشكل صحيح؟
- ممتاز.
247
00:12:14,442 --> 00:12:17,572
صحيح.
إذن، لنتحدث لاحقًا عن اللوحة التي أعجبتك.
248
00:12:17,653 --> 00:12:18,743
حسنًا. لا تنسي.
249
00:12:20,156 --> 00:12:22,616
- أشكرك مجددًا.
- أنا مسرورة جدًا بمجيئك.
250
00:12:24,201 --> 00:12:27,251
من المثير جدًا
أنك تفتتح فندق "زيمر" في "باريس"!
251
00:12:27,329 --> 00:12:28,659
أجل، في نوفمبر.
252
00:12:28,748 --> 00:12:31,248
أتذكر أنك قلت
في عدد مارس 2010 لـ"بيزنس ويك"
253
00:12:31,333 --> 00:12:33,923
حين افتُتح "زيمر زيورخ"،
إنك تريد فندقك الرئيسي هنا.
254
00:12:34,545 --> 00:12:36,335
هل حفظت مقابلاتي؟
255
00:12:36,422 --> 00:12:40,222
أجل. حين افتُتح "زيمر ساوث بيتش" في 2015،
256
00:12:40,301 --> 00:12:43,801
صرّحت لـ"أركتيكشرال دايجست"
أنه على الفندق الجيد أن يكون له صدى.
257
00:12:45,014 --> 00:12:46,934
نعم، يا للعجب!
258
00:12:47,600 --> 00:12:48,600
أشكرك.
259
00:12:50,227 --> 00:12:51,937
إذن، لم لا تفعل ذلك؟
260
00:12:52,021 --> 00:12:53,061
لم لا أفعل ماذا؟
261
00:12:53,606 --> 00:12:56,316
الصدى يتطلب إثارة كل الحواس.
262
00:12:56,400 --> 00:12:58,360
ليس فقط إطلالات خلابة وملاءات باهظة،
263
00:12:58,444 --> 00:12:59,994
بل الرائحة أيضًا.
264
00:13:00,988 --> 00:13:02,108
ما خطب الرائحة؟
265
00:13:02,198 --> 00:13:04,908
حسنًا، لا شيء، لا توجد رائحة.
266
00:13:04,992 --> 00:13:06,292
هذا هو بيت القصيد.
267
00:13:06,368 --> 00:13:08,828
الأمر أشبه بلوحة إعلانات فارغة
في جادة "ماديسون".
268
00:13:09,288 --> 00:13:11,038
مساحة فارغة مهدرة.
269
00:13:13,209 --> 00:13:14,209
واصلي التحدث.
270
00:13:14,418 --> 00:13:15,958
حسنًا، عندما تبيع منزلًا،
271
00:13:16,045 --> 00:13:18,205
أول ما عليك فعله هو خبز البسكويت.
272
00:13:19,048 --> 00:13:22,968
تذكّر الرائحة الناس بديارهم والدفء
273
00:13:23,052 --> 00:13:25,642
والسكر والزبدة وبمكان سعيد.
274
00:13:26,680 --> 00:13:28,350
تحتاج إلى البسكويت يا "راندي".
275
00:13:29,975 --> 00:13:31,685
هل ستعطيني قطعة بسكويت؟
276
00:13:32,937 --> 00:13:33,977
بطاقتي.
277
00:13:35,981 --> 00:13:37,861
كان هذا موجزًا دعائيًا رائعًا.
278
00:13:38,359 --> 00:13:39,689
أنا هنا حتى الغد.
279
00:13:40,653 --> 00:13:42,243
أريني ما لديك يا ابنة "شيكاغو".
280
00:14:06,136 --> 00:14:09,096
- أهلًا بك في "سفوار".
- شكرًا.
281
00:14:09,181 --> 00:14:11,601
"راندي زيمر"، هذا "أنطوان لامبير"،
282
00:14:11,684 --> 00:14:14,144
مالك وأفضل أنف "ميزون لافو".
283
00:14:15,646 --> 00:14:18,226
وهذه رأس "سفوار"، "سيلفي غراتو".
284
00:14:21,902 --> 00:14:23,702
إذن، لدينا الرأس...
285
00:14:24,572 --> 00:14:25,782
والأنف.
286
00:14:26,490 --> 00:14:28,700
- ماذا يجعلك هذا؟
- الفم؟
287
00:14:28,784 --> 00:14:30,744
ظننت أنها الساقان.
288
00:14:31,662 --> 00:14:32,662
حسنًا...
289
00:14:33,163 --> 00:14:34,163
هلا نبدأ؟
290
00:14:39,253 --> 00:14:41,383
صنع رائحة زكية أشبه بكتابة سيمفونية.
291
00:14:43,507 --> 00:14:44,627
سأعطيك مثالًا آخر.
292
00:14:45,801 --> 00:14:48,051
بالنسبة لرائحتنا المميزة الحالية "ديلور"،
293
00:14:48,137 --> 00:14:50,637
بدأنا بلحن بسيط.
294
00:14:52,057 --> 00:14:54,517
ذروة الطيف من الليمون العطري
واليوسفي ونجيل الهند.
295
00:14:54,894 --> 00:14:57,904
قلب الطيف يُعتبر قلب العطر.
296
00:14:58,230 --> 00:14:59,230
زهر "إيلنغ"،
297
00:14:59,732 --> 00:15:00,772
خزامى بروفنسالية.
298
00:15:00,858 --> 00:15:03,318
وبعد ذلك، لإثرائه وإضفاء عمق إليه،
299
00:15:03,736 --> 00:15:05,026
قاعدة الطيف من الإندول.
300
00:15:05,446 --> 00:15:08,616
والذي له المركب الجزيئي ذاته كالـ"ميرد".
301
00:15:08,699 --> 00:15:09,779
هل قال...؟
302
00:15:09,867 --> 00:15:11,197
- البراز.
- تخصصك.
303
00:15:11,285 --> 00:15:14,365
أعرف أن هذا لا يُعقل، لكنها الحقيقة.
304
00:15:14,455 --> 00:15:17,415
كما في الحياة،
على المرء أن يوازن بين الحلاوة والـ...
305
00:15:17,499 --> 00:15:18,499
والنتانة؟
306
00:15:19,919 --> 00:15:21,999
هذا ما يجعل العطر "كومبليكي".
307
00:15:23,714 --> 00:15:25,764
هذه فكرة مثيرة للاهتمام،
308
00:15:25,841 --> 00:15:29,391
لكنه قرار كبير وسأرحل غدًا.
309
00:15:30,095 --> 00:15:31,095
هذا مؤسف.
310
00:15:31,555 --> 00:15:34,095
ربما ستجد صانع عطور جيدًا في "شيكاغو".
311
00:15:35,768 --> 00:15:37,598
أريد تحقيق هذا يا "سيلفي".
312
00:15:38,437 --> 00:15:39,937
هل ما زلت عميلًا لدينا؟
313
00:15:40,648 --> 00:15:43,148
لم لا نتناول العشاء معًا الليلة؟
314
00:15:43,233 --> 00:15:44,863
- ونواصل النقاش؟
- فكرة ممتازة.
315
00:15:45,402 --> 00:15:47,662
أنا موافق على أي مطعم
حاصل على نجمة "ميشلان".
316
00:15:47,738 --> 00:15:48,738
لديّ بعض الأفكار.
317
00:15:48,781 --> 00:15:50,371
لا! "إميلي"،
318
00:15:50,449 --> 00:15:52,619
أنت الخبيرة في كل شيء في "باريس".
319
00:15:52,701 --> 00:15:54,501
لذا تولي الحجز،
320
00:15:54,578 --> 00:15:57,038
واحرصي على ألا نخيّب توقعات صديقنا "راندي"
321
00:15:57,122 --> 00:15:58,122
في ليلته الأخيرة.
322
00:15:58,624 --> 00:15:59,624
سأتولى الأمر.
323
00:15:59,875 --> 00:16:00,875
- جيد.
- شكرًا.
324
00:16:08,550 --> 00:16:11,300
أجل. الليلة. الآن.
325
00:16:12,680 --> 00:16:13,760
الأمر مهم للغاية.
326
00:16:13,847 --> 00:16:15,977
هذا مستحيل. الأماكن كلها محجوزة.
327
00:16:16,058 --> 00:16:18,188
أجل، فهمت، إنه محجوز بالكامل.
328
00:16:18,727 --> 00:16:19,727
شكرًا.
329
00:16:21,939 --> 00:16:23,439
شكرًا على هذه الفكرة الرائعة.
330
00:16:24,566 --> 00:16:26,236
وأنا أعرف أنها فكرتك.
331
00:16:26,694 --> 00:16:28,744
- هدفنا إرضاؤك.
- من الجيد معرفة ذلك.
332
00:16:29,822 --> 00:16:31,322
هل أسعدتك هديتي؟
333
00:16:33,158 --> 00:16:35,618
كانت هدية مراعية لي جدًا، لكن...
334
00:16:36,078 --> 00:16:37,578
لا، لم تكن ضرورية.
335
00:16:37,663 --> 00:16:39,083
لا، بتاتًا.
336
00:16:39,164 --> 00:16:40,544
وغير لائقة قليلًا.
337
00:16:41,041 --> 00:16:42,291
وفقًا لمن؟
338
00:16:42,793 --> 00:16:46,633
وفقًا لي. لا أقبل الملابس الداخلية النسائية
من العملاء عادةً.
339
00:16:46,714 --> 00:16:49,174
خاصةً المتزوجين.
340
00:16:49,800 --> 00:16:50,970
هل هذا ما تظنينه؟
341
00:16:51,593 --> 00:16:53,053
أتظنين أنني اشتريتها لمتعتي؟
342
00:16:53,887 --> 00:16:55,007
نعم؟
343
00:16:55,597 --> 00:16:56,767
لم أشترها لمتعتي.
344
00:16:57,224 --> 00:16:58,224
كانت من أجلك.
345
00:16:59,268 --> 00:17:01,228
أردتك أن تشعري بالجاذبية والقوة.
346
00:17:01,854 --> 00:17:04,524
امرأة جريئة لا تخشى مواجهة العالم.
347
00:17:05,107 --> 00:17:06,187
حتى "باريس".
348
00:17:07,818 --> 00:17:08,818
لكنني أعتذر.
349
00:17:09,278 --> 00:17:11,068
فهمت أن لديك حدودًا مختلفة.
350
00:17:11,572 --> 00:17:13,072
أجل.
351
00:17:13,157 --> 00:17:14,367
أحب إبقاء الأمور مرتبة.
352
00:17:14,450 --> 00:17:16,660
والفصل بين الحياة المهنية والحياة الشخصية.
353
00:17:17,161 --> 00:17:19,081
متجر العلب هو مكاني السعيد.
354
00:17:20,164 --> 00:17:22,464
حسنًا، هذه هي الطريقة الفرنسية.
355
00:17:22,875 --> 00:17:24,165
والآن بما أنك في "باريس"،
356
00:17:24,251 --> 00:17:26,921
ستجدين أن أروع الأشياء توجد خارج...
357
00:17:27,629 --> 00:17:29,759
كيف تقولون هذا؟ صندوقك؟
358
00:17:29,840 --> 00:17:31,470
لنسمّها علبة فحسب.
359
00:17:32,009 --> 00:17:33,089
"إميلي"،
360
00:17:33,177 --> 00:17:35,217
احجزي موعدًا في "غراند فيفور".
361
00:17:35,929 --> 00:17:37,099
حسنًا.
362
00:17:38,098 --> 00:17:39,098
"أنطوان".
363
00:17:44,354 --> 00:17:47,444
لا يمكن إجراء حجز في هذا المطعم
في اللحظة الأخيرة. هذا مستحيل.
364
00:17:48,609 --> 00:17:49,609
إنها تكرهني.
365
00:17:58,410 --> 00:17:59,580
"مطعم (فيفور)"
366
00:17:59,995 --> 00:18:01,115
كيف فعلت هذا؟
367
00:18:01,205 --> 00:18:04,035
تفقدت موقعهم الإلكتروني كل 5 ثوان
حتى ألغى أحدهم حجزه.
368
00:18:05,167 --> 00:18:06,917
حسنًا. انتظروا هنا.
369
00:18:13,467 --> 00:18:15,927
طاولة لـ6 أشخاص، باسم "إميلي كوبر".
370
00:18:17,262 --> 00:18:18,642
أثارت إعجابي.
371
00:18:19,056 --> 00:18:21,386
لم أتمكن قط من إتمام حجز هنا.
372
00:18:21,475 --> 00:18:22,725
"إميلي" مذهلة.
373
00:18:22,810 --> 00:18:26,270
أجل، ما سيكون مذهلًا
هو أن نجلس في النهاية.
374
00:18:27,606 --> 00:18:29,726
أتذكرين أول مرة أحضرتك إلى هنا يا "سيلفي"؟
375
00:18:31,151 --> 00:18:32,151
لا.
376
00:18:34,404 --> 00:18:36,454
ليس لدينا حجز بهذا الاسم.
377
00:18:36,532 --> 00:18:38,702
بلى. لقد تأكدت عبر الإنترنت.
378
00:18:38,784 --> 00:18:40,374
لا، أنا آسف.
379
00:18:45,499 --> 00:18:46,499
انظر.
380
00:18:46,792 --> 00:18:48,422
إليك التأكيد بالبريد الإلكتروني.
381
00:18:48,502 --> 00:18:51,422
6 أشخاص، الـ9:00 مساءً، 8/11
382
00:18:51,505 --> 00:18:53,465
رائع. سنراكم في الـ8 من نوفمبر.
383
00:18:54,007 --> 00:18:55,717
أنت حجزت الـ8 من نوفمبر.
384
00:18:55,801 --> 00:18:57,181
نحن في الـ11 من أغسطس.
385
00:18:57,761 --> 00:19:00,351
يا إلهي! عكستم التواريخ.
386
00:19:00,430 --> 00:19:01,600
بل أنتم من عكستموها.
387
00:19:02,641 --> 00:19:03,641
حسنًا، هل يمكنك...
388
00:19:04,893 --> 00:19:06,563
لكن هذا مهم للغاية...
389
00:19:25,289 --> 00:19:26,289
حسنًا.
390
00:19:31,712 --> 00:19:32,552
مرحبًا.
391
00:19:32,629 --> 00:19:34,459
مرحبًا. "غابريال"، أنا "إميلي".
392
00:19:34,548 --> 00:19:36,758
- من؟
- "إميلي"! "إميلي كوبر"، جارتك.
393
00:19:36,842 --> 00:19:38,302
"إميلي"، مرحبًا!
394
00:19:38,385 --> 00:19:39,545
يصعب سماعك.
395
00:19:39,636 --> 00:19:42,466
أجل، أحتاج إلى خدمة كبيرة، اتفقنا؟
لديّ زبون مهم جدًا...
396
00:19:42,556 --> 00:19:44,216
الملابس النسائية الداخلية.
397
00:19:44,308 --> 00:19:45,928
أجل، وآخرون، هل يمكنك استضافة 6؟
398
00:19:46,018 --> 00:19:47,098
الليلة؟
399
00:19:47,186 --> 00:19:48,936
- أجل، ممتاز.
- لا، أنا...
400
00:19:49,021 --> 00:19:51,861
أحتاج إلى مساعدتك بحق يا "غابريال"،
وظيفتي تعتمد على هذا.
401
00:19:51,940 --> 00:19:53,900
نخطط للإغلاق خلال 30 دقيقة.
402
00:19:53,984 --> 00:19:55,574
حسنًا، سأراك بعد 15 دقيقة.
403
00:19:58,906 --> 00:19:59,906
رائع!
404
00:20:04,828 --> 00:20:08,168
إذن، لديّ خبر سار وخبر عظيم.
405
00:20:08,248 --> 00:20:09,368
ما الخبر السار؟
406
00:20:09,458 --> 00:20:11,078
عشاء الليلة في الدائرة الخامسة.
407
00:20:11,168 --> 00:20:14,918
أعدّه شخصيًا
أحد أكثر الطهاة الشباب نجاحًا في "باريس".
408
00:20:15,422 --> 00:20:17,052
وما الخبر العظيم؟
409
00:20:17,132 --> 00:20:21,142
سنعود إلى "لو غراند فيفور"
في الـ8 من نوفمبر لافتتاح "زيمر باريس"!
410
00:20:21,845 --> 00:20:22,845
حسنًا.
411
00:20:23,680 --> 00:20:24,680
رائع.
412
00:20:34,316 --> 00:20:36,146
نحتاج إلى ذلك العنصر الشخصي.
413
00:20:42,324 --> 00:20:44,414
أفكر في خشب الكشمير،
414
00:20:44,493 --> 00:20:46,043
الياسمين المتفتح،
415
00:20:46,787 --> 00:20:48,497
زهور السحلبية النادرة،
416
00:20:48,580 --> 00:20:50,420
يمكن أن يكون ذلك رومانسيًا جدًا.
417
00:20:50,499 --> 00:20:54,039
بالطبع سترغب في شيء "كوكان" لفندقك.
418
00:20:54,962 --> 00:20:55,962
أي شقي.
419
00:20:57,464 --> 00:20:59,514
ولحسن حظك، هذا اختصاص "أنطوان".
420
00:20:59,591 --> 00:21:03,641
أظن أن رائحة مميزة في سلسلة فنادق
أمر له طابع رومانسي جدًا.
421
00:21:03,720 --> 00:21:05,220
كأنها زيجة مثالية.
422
00:21:05,305 --> 00:21:08,135
- لنعتبره علاقة غرامية فهذا أكثر رومانسية.
- بالضبط.
423
00:21:08,225 --> 00:21:09,975
لهذا يذهب الناس إلى الفنادق.
424
00:21:10,060 --> 00:21:11,140
خاصةً في "باريس".
425
00:21:11,645 --> 00:21:15,225
"راندي"، تريد أن يذكّر عطرك الناس
بجمال اللحظات التي يمضونها معًا،
426
00:21:15,315 --> 00:21:17,935
وأن بوسعهم عيشها مرارًا وتكرارًا.
427
00:21:18,026 --> 00:21:20,396
أجل، العطور تتلاشى بمرور الوقت.
428
00:21:20,487 --> 00:21:24,827
حسنًا، على المرء أن يتعطر بها من جديد
وسيغمره الشغف.
429
00:21:24,908 --> 00:21:28,078
من وجهة نظري يا "راندي"، رائحة فندقك
430
00:21:28,161 --> 00:21:29,541
تصبح كمنشط جنسي.
431
00:21:29,621 --> 00:21:31,791
هذا رأي مثير للاهتمام.
432
00:21:31,873 --> 00:21:34,133
احتمالات كثيرة جدًا.
433
00:21:34,209 --> 00:21:35,379
كثيرة جدًا.
434
00:21:35,752 --> 00:21:36,922
نخب العشاق!
435
00:21:37,004 --> 00:21:38,214
نخب العشاق!
436
00:21:38,297 --> 00:21:39,377
القدامى منهم والجدد.
437
00:21:40,507 --> 00:21:41,587
سأشرب نخب ذلك.
438
00:21:44,386 --> 00:21:45,506
حسنًا يا "أنطوان".
439
00:21:46,596 --> 00:21:47,966
لنحدد تفاصيل الرائحة.
440
00:21:48,056 --> 00:21:50,176
سأطلب من المحامين الاتصال بك غدًا.
441
00:21:50,267 --> 00:21:51,267
رائع.
442
00:21:53,270 --> 00:21:55,520
أظن أن هذا يعني أنك ستبقى في "سفوار"؟
443
00:21:55,605 --> 00:21:57,515
بالطبع يا "سيلفي". لن أتركك أبدًا.
444
00:21:57,607 --> 00:21:59,857
أود أن أرفع كؤوسنا مجددًا،
445
00:21:59,943 --> 00:22:01,823
لنشرب نخب علاقة غرامية بين أسطورتين،
446
00:22:01,903 --> 00:22:04,073
فنادق "زيمر" و"ميزون لافو".
447
00:22:08,243 --> 00:22:11,663
وها هو طاهينا الألمعي المذهل،
448
00:22:11,747 --> 00:22:12,907
صديقي "غابريال".
449
00:22:15,459 --> 00:22:17,379
قد لا يكون هذا "لو غراند فيفور"، لكن...
450
00:22:17,461 --> 00:22:20,551
أفضّل الذهاب إلى حيث لم يذهب أحد
وأتركهم يتبعوني.
451
00:22:20,630 --> 00:22:23,340
احذر، قد نغتنمك في فنادق "زيمر".
452
00:22:23,425 --> 00:22:25,005
رقم هاتفي معها.
453
00:22:25,093 --> 00:22:26,683
شكرًا لكم على حضوركم.
454
00:22:26,762 --> 00:22:27,762
شكرًا.
455
00:22:28,847 --> 00:22:32,307
أهذا صديقك الجديد "غابريال" إذن؟
456
00:22:32,976 --> 00:22:34,016
أجل.
457
00:22:42,027 --> 00:22:43,647
كان هذا مذهلًا.
458
00:22:44,654 --> 00:22:45,494
هذا لا يُذكر.
459
00:22:45,572 --> 00:22:47,412
لا، بل تجاوزت التوقعات.
460
00:22:47,908 --> 00:22:49,238
جعلتني أبدو رائعة.
461
00:22:49,826 --> 00:22:51,326
ليس هذا بالأمر الصعب.
462
00:22:52,412 --> 00:22:53,412
هلا نذهب؟
463
00:22:55,082 --> 00:22:57,382
شكرًا على الوجبة، كانت...
464
00:22:57,459 --> 00:22:58,289
العفو.
465
00:22:58,377 --> 00:23:01,247
دعني أهنئك على ذوقك الرفيع
في الملابس الداخلية النسائية.
466
00:23:01,338 --> 00:23:02,628
- ماذا؟
- بلى.
467
00:23:02,714 --> 00:23:04,174
هذا حقيقي. أجل.
468
00:23:04,257 --> 00:23:07,587
شكرًا مجددًا، لا، إلى اللقاء.
469
00:23:12,099 --> 00:23:13,099
"إميلي"،
470
00:23:14,601 --> 00:23:17,311
أقر بأنك أحسنت عملًا اليوم.
471
00:23:18,522 --> 00:23:21,652
اسمعي يا "سيلفي"، أريد أن نفوز معًا.
472
00:23:21,733 --> 00:23:23,783
وربما يُساء فهم بعض الأمور بين لغتينا،
473
00:23:23,860 --> 00:23:26,700
لكن اعلمي أنني سأصل في النهاية.
474
00:23:26,780 --> 00:23:28,910
سنذهب لاحتساء الشراب،
انضمي إلينا إن أردت،
475
00:23:28,990 --> 00:23:31,580
لكنني أعتقد أن لديك أشياء أفضل لتفعليها.
476
00:23:32,619 --> 00:23:35,749
إنه يقيم في شقة تحت شقتي،
ولا أريد تعقيد الأمر.
477
00:23:35,831 --> 00:23:38,581
أحيانًا تكون أفضل العلاقات معقدة.
478
00:23:54,850 --> 00:23:56,100
هل نسيت شيئًا؟
479
00:23:56,726 --> 00:23:57,726
أجل.
480
00:24:10,991 --> 00:24:11,991
طابت ليلتك.
481
00:24:23,920 --> 00:24:26,550
- "إميلي"!
- "كامي"، مرحبًا! مهلًا، هذا غريب جدًا،
482
00:24:26,631 --> 00:24:28,591
نصادف بعضنا كثيرًا في هذا الحي.
483
00:24:28,675 --> 00:24:30,425
تناولت العشاء مع "راندي زيمر" للتو.
484
00:24:30,510 --> 00:24:32,430
- هنا؟
- أجل، لا، الطعام مبهر.
485
00:24:32,512 --> 00:24:34,892
أعرف، فالطاهي حبيبي.
486
00:24:36,308 --> 00:24:37,428
"غابريال"؟
487
00:24:37,517 --> 00:24:39,517
أجل. هل تعرفينه؟
488
00:24:39,603 --> 00:24:40,853
ليس حقًا...
489
00:24:40,937 --> 00:24:43,017
إنه يعيش في الشقة التي تحت شقتي،
490
00:24:43,106 --> 00:24:47,236
في آخر الشارع من سوق الزهور
491
00:24:47,319 --> 00:24:48,989
حيث التقينا أنا وأنت.
492
00:24:52,908 --> 00:24:53,908
أتعرفان بعضكما؟
493
00:24:55,118 --> 00:24:56,578
اتضح أننا نعرف بعضنا.
494
00:24:56,661 --> 00:24:58,291
أرأيت؟ أخبرتك.
495
00:24:58,371 --> 00:25:01,671
تبدو "باريس" كمدينة كبيرة
لكنها مجرد بلدة صغيرة.
496
00:25:02,751 --> 00:25:04,171
كم تسرني رؤيتك!
497
00:25:56,471 --> 00:25:57,471
ترجمة "إبراهيم محمد"
45461