All language subtitles for Emily.in.paris.S01E04.BTN+ION10.Arabic-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,600 --> 00:00:18,730 ‫"هل لي الزهور"؟‬ 3 00:00:19,352 --> 00:00:20,602 ‫الورود الوردية؟‬ 4 00:00:21,813 --> 00:00:23,233 ‫الورود الوردية...‬ 5 00:00:23,314 --> 00:00:24,904 ‫الوردية الـ...‬ 6 00:00:26,943 --> 00:00:30,533 ‫هذه ليست لك. إنها ورود من الجنوب.‬ 7 00:00:31,364 --> 00:00:32,364 ‫ماذا؟‬ 8 00:00:32,782 --> 00:00:33,782 ‫تفضلي.‬ 9 00:00:35,076 --> 00:00:36,076 ‫هذه لك.‬ 10 00:00:38,913 --> 00:00:40,833 ‫تريد شراء الورود الجميلة لا هذه.‬ 11 00:00:48,298 --> 00:00:50,968 ‫سعرها 5 يورو و60 سنتًا، لكن ادفعي لها 6.‬ 12 00:00:51,092 --> 00:00:52,092 ‫حقًا؟‬ 13 00:00:54,387 --> 00:00:55,467 ‫...جزيلًا.‬ 14 00:00:58,808 --> 00:01:01,058 ‫أشكرك.‬ ‫لغتي الفرنسية الركيكة لا تجديني نفعًا.‬ 15 00:01:01,144 --> 00:01:03,154 ‫لا، إنها ليست لطيفة مع أحد.‬ 16 00:01:03,229 --> 00:01:06,439 ‫أنت لطيفة وفرنسية وتتحدثين الإنكليزية!‬ 17 00:01:06,900 --> 00:01:09,940 ‫بالطبع. نشأت على مشاهدة البرامج الأمريكية.‬ 18 00:01:11,112 --> 00:01:13,872 ‫وأنت؟ هل أتيت سائحة من "الولايات المتحدة"؟‬ 19 00:01:13,948 --> 00:01:15,078 ‫أنا أعيش هنا الآن.‬ 20 00:01:15,742 --> 00:01:18,332 ‫عجبًا! سمعت نفسي أجهر بهذا و...‬ 21 00:01:18,411 --> 00:01:19,791 ‫حتى أنا أكاد لا أصدّق نفسي.‬ 22 00:01:20,371 --> 00:01:21,621 ‫- "إميلي".‬ ‫- "كامي".‬ 23 00:01:23,333 --> 00:01:25,383 ‫وكيف حالفك الحظ بالانتقال إلى "باريس"؟‬ 24 00:01:25,877 --> 00:01:28,127 ‫أعمل لدى شركة تسويق كبيرة في "شيكاغو"‬ 25 00:01:28,213 --> 00:01:30,553 ‫استحوذت على شركة تسويق أصغر هنا.‬ 26 00:01:30,632 --> 00:01:33,132 ‫أتيت لأضفي منظورًا أمريكيًا نوعًا ما.‬ 27 00:01:33,927 --> 00:01:35,677 ‫وما شعورهم حيال ذلك؟‬ 28 00:01:36,513 --> 00:01:38,183 ‫مثل بائعة الزهور تلك.‬ 29 00:01:39,682 --> 00:01:42,352 ‫عليك زيارة "مارشيه ديز أنفان روج" حقًا.‬ 30 00:01:42,435 --> 00:01:43,975 ‫- إنه في حي "ماريه".‬ ‫- حسنًا.‬ 31 00:01:44,062 --> 00:01:46,732 ‫فيه أماكن رائعة عديدة لتتفقديها.‬ 32 00:01:46,815 --> 00:01:48,855 ‫استقلي المترو إلى "في دو كالفير".‬ 33 00:01:48,942 --> 00:01:52,822 ‫يا للهول! آخر مرة استقللت قطار الأنفاق‬ ‫انتهى بي المطاف في الدائرة 21.‬ 34 00:01:53,738 --> 00:01:54,908 ‫ثمة 20 دائرة فقط.‬ 35 00:01:55,406 --> 00:01:56,406 ‫بالضبط.‬ 36 00:01:57,033 --> 00:01:58,873 ‫تحيّرني هذه المدينة جدًا.‬ 37 00:01:59,327 --> 00:02:00,617 ‫اهدئي.‬ 38 00:02:01,246 --> 00:02:03,786 ‫تبدو "باريس" كمدينة كبيرة،‬ 39 00:02:03,873 --> 00:02:05,963 ‫لكنها مجرد بلدة صغيرة.‬ 40 00:02:06,042 --> 00:02:08,382 ‫ستدركين هذا بعد أن تقضي بعض الوقت هنا.‬ 41 00:02:09,504 --> 00:02:11,384 ‫في الواقع، ماذا تفعلين هذا المساء؟‬ 42 00:02:12,298 --> 00:02:14,378 ‫إن كان يوم الثلاثاء، فلا بد أنه صف اللغة.‬ 43 00:02:15,260 --> 00:02:16,510 ‫عندي لك فكرة أفضل.‬ 44 00:02:17,053 --> 00:02:18,393 ‫أعمل في معرض فنون،‬ 45 00:02:18,471 --> 00:02:20,431 ‫وسنقيم افتتاحًا الليلة.‬ 46 00:02:20,974 --> 00:02:24,394 ‫سيكون تجمعًا ممتعًا،‬ ‫وبينهم أشخاص من "شيكاغو".‬ 47 00:02:25,395 --> 00:02:27,265 ‫هل تعرفين "راندي زيمر"؟‬ 48 00:02:27,355 --> 00:02:28,395 ‫رجل الفنادق؟‬ 49 00:02:28,481 --> 00:02:31,111 ‫أعني، سمعت عنه،‬ ‫إنه بمثابة "إيان شريغر" الجديد.‬ 50 00:02:31,192 --> 00:02:32,282 ‫مع احترامي للقديم.‬ 51 00:02:32,360 --> 00:02:34,820 ‫حسنًا، إنه يبحث عن أعمال فنية،‬ 52 00:02:34,904 --> 00:02:36,704 ‫من أجل فندقه الجديد في "باريس".‬ 53 00:02:36,781 --> 00:02:37,661 ‫تعالي!‬ 54 00:02:37,740 --> 00:02:40,450 ‫إنه في "غاليري دي غاريبوي"‬ ‫في الدائرة الرابعة.‬ 55 00:02:40,535 --> 00:02:42,155 ‫المتاخمة للخامسة؟‬ 56 00:02:42,245 --> 00:02:43,615 ‫التي تقع عبر النهر.‬ 57 00:02:44,289 --> 00:02:45,499 ‫ستعتادين هذا!‬ 58 00:02:45,999 --> 00:02:46,999 ‫حسنًا، عليّ المغادرة.‬ 59 00:02:47,041 --> 00:02:48,041 ‫حسنًا.‬ 60 00:02:49,794 --> 00:02:51,594 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- أنا لست آسفة.‬ 61 00:02:52,046 --> 00:02:53,206 ‫سألقاك الليلة، صحيح؟‬ 62 00:03:10,773 --> 00:03:12,653 ‫"10.4 آلاف متابع‬ ‫(إميلي)_في_(باريس)"‬ 63 00:03:17,906 --> 00:03:23,036 ‫"#الأوضاع_وردية!"‬ 64 00:03:39,427 --> 00:03:40,467 ‫الطرود الأمريكية.‬ 65 00:03:40,553 --> 00:03:41,643 ‫طرودي!‬ 66 00:03:41,721 --> 00:03:42,891 ‫وأخيرًا!‬ 67 00:03:49,187 --> 00:03:51,357 ‫حسنًا، لا عليك إذن.‬ 68 00:03:51,439 --> 00:03:53,979 ‫سأتولّاه.‬ 69 00:03:54,067 --> 00:03:55,067 ‫لكن من يتولّاك؟‬ 70 00:03:57,028 --> 00:03:59,408 ‫حسنًا. ها أنت ذا. هل أمسكته؟‬ 71 00:04:00,281 --> 00:04:01,281 ‫لا تقلق.‬ 72 00:04:06,162 --> 00:04:07,212 ‫يا إلهي!‬ 73 00:04:11,042 --> 00:04:12,042 ‫لعلمك...‬ 74 00:04:13,169 --> 00:04:14,499 ‫"باريس" بها حجارة أيضًا.‬ 75 00:04:14,587 --> 00:04:17,007 ‫إنها بضعة أشياء من بلادي‬ ‫لا يسعني العيش من دونها.‬ 76 00:04:19,676 --> 00:04:21,006 ‫ليس هذه.‬ 77 00:04:21,094 --> 00:04:23,224 ‫إنها من المكتب.‬ 78 00:04:23,763 --> 00:04:25,143 ‫في أيّ مجال تعملين؟‬ 79 00:04:25,682 --> 00:04:26,682 ‫التسويق.‬ 80 00:04:27,976 --> 00:04:30,896 ‫لا!‬ 81 00:04:30,979 --> 00:04:34,189 ‫زبدة الفول السوداني الأصلية غير المملحة‬ ‫من "تريدر جوز".‬ 82 00:04:35,441 --> 00:04:36,571 ‫حبيبي السابق.‬ 83 00:04:36,651 --> 00:04:37,531 ‫آسف.‬ 84 00:04:37,610 --> 00:04:39,450 ‫لا، يمكنني العيش من دونه. لكن...‬ 85 00:04:39,946 --> 00:04:41,526 ‫زبدة الفول السوداني.‬ 86 00:04:41,614 --> 00:04:42,664 ‫أنت في "باريس" الآن،‬ 87 00:04:42,740 --> 00:04:45,490 ‫أثق أننا سنجد لك‬ ‫ما هو أفضل من زبدة الفول السوداني.‬ 88 00:04:54,460 --> 00:04:55,460 ‫يا إلهي!‬ 89 00:04:56,087 --> 00:04:57,797 ‫كأنني لم أتناول عجة بيض مسبقًا.‬ 90 00:04:57,880 --> 00:04:59,170 ‫كانت مدهشة!‬ 91 00:05:00,174 --> 00:05:02,304 ‫أمتأكدة أنك لا تريدين زبدة الفول السوداني؟‬ 92 00:05:02,385 --> 00:05:04,135 ‫لا، أفسدت اشتهائي لها إلى الأبد.‬ 93 00:05:04,721 --> 00:05:06,721 ‫هل تسوّقين الملابس الداخلية النسائية إذن؟‬ 94 00:05:07,598 --> 00:05:08,638 ‫سلع الرفاهية.‬ 95 00:05:09,350 --> 00:05:10,940 ‫الملابس الداخلية النسائية هدية،‬ 96 00:05:11,311 --> 00:05:12,651 ‫من عميل.‬ 97 00:05:13,104 --> 00:05:14,734 ‫لا بد أنك أسعدته جدًا.‬ 98 00:05:14,814 --> 00:05:16,524 ‫آمل ذلك، بشكل مهني.‬ 99 00:05:17,108 --> 00:05:18,688 ‫مهلًا، لم يبد هذا لائقًا أيضًا.‬ 100 00:05:18,776 --> 00:05:21,446 ‫الحقيقة هي أن الهدية مشكلة بالنسبة إليّ.‬ 101 00:05:21,529 --> 00:05:22,359 ‫لماذا؟‬ 102 00:05:22,447 --> 00:05:23,907 ‫أولًا، لأنه متزوج.‬ 103 00:05:24,407 --> 00:05:25,987 ‫ثانيًا، لأنه على علاقة برئيستي‬ 104 00:05:26,075 --> 00:05:28,365 ‫التي تود لو أعود إلى "شيكاغو".‬ 105 00:05:28,453 --> 00:05:31,413 ‫وثالثًا، هذا غير لائق على الإطلاق.‬ 106 00:05:31,497 --> 00:05:33,327 ‫- يبدو أن الوضع فوضوي.‬ ‫- نعم.‬ 107 00:05:33,416 --> 00:05:34,456 ‫وأنا أكره الفوضى.‬ 108 00:05:34,542 --> 00:05:35,792 ‫حتى طفولتي كانت بقواعد.‬ 109 00:05:35,877 --> 00:05:37,587 ‫لا تلمس البازلاء الجزر.‬ 110 00:05:37,670 --> 00:05:39,800 ‫كان عليّ وضع الصلصة على الجانب.‬ 111 00:05:39,881 --> 00:05:41,671 ‫كنت أفضّل أن يكون اللحم قطعة واحدة.‬ 112 00:05:45,678 --> 00:05:46,928 ‫وبهذا...‬ 113 00:05:47,013 --> 00:05:50,103 ‫سأساعدك على التنظيف قبل ذهابي.‬ 114 00:05:54,312 --> 00:05:55,982 ‫لا.‬ 115 00:05:56,064 --> 00:05:56,904 ‫هذا...‬ 116 00:05:56,981 --> 00:05:58,271 ‫هذا سيفسد المقلاة.‬ 117 00:05:58,358 --> 00:05:59,438 ‫إنه صابون.‬ 118 00:05:59,525 --> 00:06:01,605 ‫هذا سر العجة.‬ 119 00:06:01,694 --> 00:06:02,994 ‫نحن لا ننظف أبدًا، نحن...‬ 120 00:06:03,529 --> 00:06:05,069 ‫نترك الأشياء تكتسب نكهة.‬ 121 00:06:06,783 --> 00:06:07,783 ‫هذه هي قواعدي.‬ 122 00:06:09,702 --> 00:06:10,702 ‫حسنًا.‬ 123 00:06:28,054 --> 00:06:30,604 ‫إنها جميلة. شكرًا.‬ 124 00:06:31,682 --> 00:06:33,392 ‫- مع من هي في الداخل؟‬ ‫- "أنطوان".‬ 125 00:06:33,935 --> 00:06:35,805 ‫- يبدو أنهما يتشاجران.‬ ‫- يا لعبقريتك!‬ 126 00:06:35,895 --> 00:06:36,895 ‫ماذا يقولان؟‬ 127 00:06:36,938 --> 00:06:39,818 ‫إجمالًا، تقول إنه لا يقدّرها،‬ 128 00:06:40,316 --> 00:06:43,436 ‫والآن يهدد بمقابلة وكالات أخرى.‬ 129 00:06:43,528 --> 00:06:44,818 ‫يا إلهي!‬ 130 00:06:44,904 --> 00:06:46,074 ‫يجب أن أفعل شيئًا.‬ 131 00:06:46,531 --> 00:06:49,831 ‫لا، آخر ما تحتاج إليه‬ ‫هو دخولك متعطرة بعطره.‬ 132 00:06:49,909 --> 00:06:52,699 ‫حسنًا، إذا خسرنا عميلًا فور وصولي،‬ 133 00:06:52,787 --> 00:06:54,037 ‫فلن يلوموا أحدًا غيري.‬ 134 00:07:03,089 --> 00:07:04,469 ‫آمل أنني لا أقاطعكما.‬ 135 00:07:04,966 --> 00:07:07,756 ‫- بالطبع أنت كذلك!‬ ‫- الأمريكية التي في "باريس".‬ 136 00:07:07,844 --> 00:07:08,894 ‫تفضّلي!‬ 137 00:07:09,345 --> 00:07:12,715 ‫أردت فقط أن أخبرك‬ ‫بأنه يُفترض أن أقابل "راندي زيمر" الليلة.‬ 138 00:07:13,766 --> 00:07:14,846 ‫من؟ ‬ 139 00:07:15,935 --> 00:07:17,015 ‫من مجموعة الفنادق.‬ 140 00:07:18,146 --> 00:07:19,646 ‫فكرتك! كما تعلمين...‬ 141 00:07:19,730 --> 00:07:21,480 ‫لجعل شركة "أنطوان"‬ 142 00:07:21,566 --> 00:07:24,566 ‫تصنع عطرًا مميزًا لفنادقهم.‬ 143 00:07:26,571 --> 00:07:28,161 ‫قد يفيد هذا "ميزون لافو" جدًا.‬ 144 00:07:28,239 --> 00:07:29,369 ‫لماذا لم تخبريني بهذا؟‬ 145 00:07:30,408 --> 00:07:31,408 ‫لأننا...‬ 146 00:07:32,076 --> 00:07:34,156 ‫لم نكن مستعدين لذكر ذلك بعد.‬ 147 00:07:34,245 --> 00:07:36,535 ‫إنها فكرة عصرية وحديثة جدًا،‬ 148 00:07:37,248 --> 00:07:38,078 ‫ومثيرة.‬ 149 00:07:38,166 --> 00:07:39,456 ‫فكرة رائعة يا "سيلفي".‬ 150 00:07:40,501 --> 00:07:41,631 ‫كيف تعرفين "زيمر"؟‬ 151 00:07:43,463 --> 00:07:44,463 ‫"إميلي"؟‬ 152 00:07:45,047 --> 00:07:46,837 ‫بيننا صديقة مشتركة في "باريس".‬ 153 00:07:46,924 --> 00:07:47,924 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 154 00:07:48,551 --> 00:07:49,391 ‫على أيّ حال،‬ 155 00:07:49,469 --> 00:07:52,049 ‫أردت أن أخبركما أنهم أحبوا الفكرة.‬ 156 00:07:52,138 --> 00:07:54,718 ‫مبدئيًا. لذا تمنّيا لي الحظ.‬ 157 00:07:55,725 --> 00:07:57,015 ‫لا أظن أن هذا ضروري.‬ 158 00:08:01,689 --> 00:08:02,859 ‫هذه لك.‬ 159 00:08:03,858 --> 00:08:05,108 ‫يوم ثلاثاء سعيدًا.‬ 160 00:08:09,113 --> 00:08:10,113 ‫إلى اللقاء.‬ 161 00:08:12,575 --> 00:08:13,575 ‫فتاة ذكية.‬ 162 00:08:21,709 --> 00:08:23,249 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬ 163 00:08:23,336 --> 00:08:25,626 ‫أخبرني "جوليان" أنه بدأ يقابل وكالات أخرى.‬ 164 00:08:25,713 --> 00:08:26,963 ‫كنت أحاول المساعدة فحسب.‬ 165 00:08:27,048 --> 00:08:29,128 ‫لا أحتاج إليك لتنقذيني.‬ 166 00:08:29,217 --> 00:08:32,847 ‫وبالتأكيد لا أحتاج إلى الفضل‬ ‫على فكرة لا أعرف حتى إن كانت تعجبني.‬ 167 00:08:32,929 --> 00:08:35,099 ‫- ستعجبك.‬ ‫- لا تتيقني من هذا.‬ 168 00:08:36,307 --> 00:08:39,097 ‫بالمناسبة، هديتك الصغيرة من "لا بيرلا".‬ 169 00:08:39,185 --> 00:08:40,515 ‫أخبريني مجددًا، من أرسلها؟‬ 170 00:08:40,937 --> 00:08:42,307 ‫إنها... من صديقي.‬ 171 00:08:42,772 --> 00:08:44,522 ‫صديقي الجديد، "غابريال".‬ 172 00:08:44,607 --> 00:08:45,607 ‫"غابريال"؟‬ 173 00:08:46,108 --> 00:08:48,688 ‫يبدو أنك اكتسبت الكثير من الأصدقاء الجدد‬ ‫في "باريس".‬ 174 00:08:52,323 --> 00:08:53,823 ‫أدعوك أنا و"لوك" إلى الغداء.‬ 175 00:08:53,908 --> 00:08:55,238 ‫- لكنني...‬ ‫- حالًا!‬ 176 00:08:57,537 --> 00:08:58,537 ‫حسنًا.‬ 177 00:09:05,336 --> 00:09:08,086 ‫إلام تخططين مع "سيلفي" و"أنطوان"؟‬ 178 00:09:08,839 --> 00:09:11,719 ‫هل لاحظ أحدكما أن هذا مكان عمل مختل جدًا؟‬ 179 00:09:11,801 --> 00:09:13,551 ‫أعتقد أنك سبب المشاكل.‬ 180 00:09:15,304 --> 00:09:16,434 ‫هل أنت جاد؟‬ 181 00:09:16,514 --> 00:09:17,604 ‫تظن أننا لا نعرف.‬ 182 00:09:17,682 --> 00:09:18,682 ‫تعرفان ماذا؟‬ 183 00:09:20,351 --> 00:09:21,351 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 184 00:09:21,394 --> 00:09:24,564 ‫رائحة الخطر. رأت "سيلفي" الصندوق‬ ‫من "لا بيرلا" على مكتبك.‬ 185 00:09:24,647 --> 00:09:25,897 ‫نعم، كان...‬ 186 00:09:26,899 --> 00:09:28,109 ‫كان من صديق.‬ 187 00:09:29,944 --> 00:09:32,284 ‫يصدف أن "لا بيرلا"‬ ‫هو متجر "أنطوان" المفضل.‬ 188 00:09:32,363 --> 00:09:35,073 ‫والكثير من الناس يقصدونه. إنه شهير.‬ 189 00:09:35,157 --> 00:09:36,487 ‫"لوك"، ساعدني.‬ 190 00:09:37,118 --> 00:09:39,828 ‫أعمل مع "سيلفي" منذ 12 عامًا تقريبًا.‬ 191 00:09:39,912 --> 00:09:42,922 ‫تبدو مخيفة، لكنها لطيفة جدًا.‬ 192 00:09:42,999 --> 00:09:45,379 ‫لطيفة؟ لقد داست على رأسك لتصل إلى مكانها.‬ 193 00:09:45,459 --> 00:09:47,249 ‫حسنًا، إنها بارعة في عملها، اتفقنا؟‬ 194 00:09:47,670 --> 00:09:51,010 ‫بيت القصيد‬ ‫هو أن "أنطوان" كان عميلًا شابًا مثيرًا،‬ 195 00:09:51,090 --> 00:09:52,970 ‫وسعى بشدة ليحظى بـ"سيلفي".‬ 196 00:09:53,050 --> 00:09:55,340 ‫- هل كان متزوجًا آنذاك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 197 00:09:55,428 --> 00:09:58,888 ‫كانت لديه زوجة، ثم حصل على "سيلفي".‬ 198 00:09:58,973 --> 00:10:01,143 ‫وكان هذا كافيًا، لفترة.‬ 199 00:10:01,225 --> 00:10:02,935 ‫ألا تشمّان هذا حقًا؟‬ 200 00:10:03,644 --> 00:10:05,104 ‫لا. والآن،‬ 201 00:10:05,187 --> 00:10:07,817 ‫أن يخون الرجل زوجته مع عشيقته شيء،‬ 202 00:10:07,898 --> 00:10:11,648 ‫لكن أن يخون عشيقته‬ ‫مع شابة أمريكية شيء آخر.‬ 203 00:10:11,736 --> 00:10:12,736 ‫ماذا؟‬ 204 00:10:13,404 --> 00:10:15,704 ‫- مستحيل.‬ ‫- حسنًا، كل ما يقوله،‬ 205 00:10:15,781 --> 00:10:19,161 ‫هو أنه إن لم تكن الملابس الداخلية النسائية‬ ‫من صديقك الجديد،‬ 206 00:10:19,243 --> 00:10:21,703 ‫وإن كنت تفكرين في بدء علاقة معه،‬ 207 00:10:22,330 --> 00:10:23,330 ‫فأعيدي التفكير.‬ 208 00:10:26,792 --> 00:10:28,212 ‫لقد دست على براز!‬ 209 00:10:29,670 --> 00:10:31,010 ‫بكل تأكيد.‬ 210 00:10:34,717 --> 00:10:37,967 ‫لماذا بحق الجحيم‬ ‫تحاولين كسب إعجاب تلك المرأة؟‬ 211 00:10:38,054 --> 00:10:40,394 ‫إنها مديرتي التي أرسل عشيقها العميل لدينا،‬ 212 00:10:40,473 --> 00:10:42,813 ‫ملابس داخلية نسائية سأعيدها.‬ 213 00:10:43,309 --> 00:10:44,309 ‫إنها تخصك.‬ 214 00:10:44,352 --> 00:10:47,152 ‫وهو يخص زوجته، و"سيلفي".‬ 215 00:10:47,229 --> 00:10:49,939 ‫وكل من يعاشره، فلم ليس أنت أيضًا؟‬ 216 00:10:50,024 --> 00:10:51,824 ‫اسمعي، لن تجربي "باريس" بحق‬ 217 00:10:51,901 --> 00:10:55,951 ‫قبل أن تخوضي علاقة غير لائقة تمامًا‬ ‫على الأقل.‬ 218 00:10:56,030 --> 00:10:58,700 ‫حسنًا، أنا مهتمة أكثر بنيل احترام "سيلفي".‬ 219 00:10:58,783 --> 00:11:00,083 ‫لن تنالي هذا أبدًا.‬ 220 00:11:00,743 --> 00:11:02,543 ‫اسمعي، هل يريد أن يشتري لك ملابس‬ 221 00:11:02,620 --> 00:11:04,910 ‫ويأخذك إلى كل الأماكن الرائعة في "باريس"؟‬ 222 00:11:04,997 --> 00:11:05,827 ‫على الأرجح.‬ 223 00:11:05,915 --> 00:11:07,285 ‫قدّميني إليه إذن.‬ 224 00:11:07,375 --> 00:11:09,245 ‫- لا يهمني أمر "صوفي".‬ ‫- "سيلفي".‬ 225 00:11:09,752 --> 00:11:10,752 ‫لا يهم.‬ 226 00:11:19,428 --> 00:11:21,678 ‫يا لروعة هذا المعرض! كيف دُعيت إلى هنا؟‬ 227 00:11:22,223 --> 00:11:24,733 ‫قابلت فتاة وأنا أشتري الزهور في حيي.‬ 228 00:11:24,809 --> 00:11:26,689 ‫هي أنقذتني من شراء ورود رديئة،‬ 229 00:11:26,769 --> 00:11:29,899 ‫ونصحتني بأماكن تناول فطور متأخر ظريفة،‬ ‫ودعتني إلى هذا الافتتاح.‬ 230 00:11:29,980 --> 00:11:31,940 ‫يا إلهي! هل تظنين أنها كانت تغازلك؟‬ 231 00:11:32,024 --> 00:11:33,194 ‫ماذا؟‬ 232 00:11:33,275 --> 00:11:34,395 ‫ليس حتى الآن.‬ 233 00:11:36,070 --> 00:11:37,150 ‫ها هو.‬ 234 00:11:37,238 --> 00:11:39,198 ‫- من؟‬ ‫- "راندي زيمر".‬ 235 00:11:39,281 --> 00:11:41,911 ‫- الذي يتحدث إلى الشقراء الفاتنة؟‬ ‫- أجل، تلك "كامي".‬ 236 00:11:42,910 --> 00:11:45,450 ‫- حسنًا، ربما يجدر بك أن تغازليها.‬ ‫- هلا تتوقفين!‬ 237 00:11:46,789 --> 00:11:48,039 ‫تمنّي لي التوفيق!‬ 238 00:11:48,916 --> 00:11:49,956 ‫حظًا موفقًا يا صاحبتي.‬ 239 00:11:54,296 --> 00:11:55,586 ‫"إميلي"!‬ 240 00:11:57,466 --> 00:11:59,546 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يسرّني أنك تمكّنت من الحضور.‬ 241 00:11:59,635 --> 00:12:01,635 ‫أنتما الاثنان من "شيكاغو".‬ 242 00:12:02,138 --> 00:12:03,848 ‫"راندي زيمر"، "إميلي كوبر".‬ 243 00:12:04,682 --> 00:12:06,272 ‫إنني من أشد معجبيك.‬ 244 00:12:07,309 --> 00:12:08,309 ‫شكرًا لك.‬ 245 00:12:08,936 --> 00:12:12,356 ‫انتقلت "إميلي" من "شيكاغو" حديثًا‬ ‫لتعمل هنا في شركة تسويق.‬ 246 00:12:12,773 --> 00:12:14,363 ‫- هل قلت هذا بشكل صحيح؟‬ ‫- ممتاز.‬ 247 00:12:14,442 --> 00:12:17,572 ‫صحيح.‬ ‫إذن، لنتحدث لاحقًا عن اللوحة التي أعجبتك.‬ 248 00:12:17,653 --> 00:12:18,743 ‫حسنًا. لا تنسي.‬ 249 00:12:20,156 --> 00:12:22,616 ‫- أشكرك مجددًا.‬ ‫- أنا مسرورة جدًا بمجيئك.‬ 250 00:12:24,201 --> 00:12:27,251 ‫من المثير جدًا‬ ‫أنك تفتتح فندق "زيمر" في "باريس"!‬ 251 00:12:27,329 --> 00:12:28,659 ‫أجل، في نوفمبر.‬ 252 00:12:28,748 --> 00:12:31,248 ‫أتذكر أنك قلت‬ ‫في عدد مارس 2010 لـ"بيزنس ويك"‬ 253 00:12:31,333 --> 00:12:33,923 ‫حين افتُتح "زيمر زيورخ"،‬ ‫إنك تريد فندقك الرئيسي هنا.‬ 254 00:12:34,545 --> 00:12:36,335 ‫هل حفظت مقابلاتي؟‬ 255 00:12:36,422 --> 00:12:40,222 ‫أجل. حين افتُتح "زيمر ساوث بيتش" في 2015،‬ 256 00:12:40,301 --> 00:12:43,801 ‫صرّحت لـ"أركتيكشرال دايجست"‬ ‫أنه على الفندق الجيد أن يكون له صدى.‬ 257 00:12:45,014 --> 00:12:46,934 ‫نعم، يا للعجب!‬ 258 00:12:47,600 --> 00:12:48,600 ‫أشكرك.‬ 259 00:12:50,227 --> 00:12:51,937 ‫إذن، لم لا تفعل ذلك؟‬ 260 00:12:52,021 --> 00:12:53,061 ‫لم لا أفعل ماذا؟‬ 261 00:12:53,606 --> 00:12:56,316 ‫الصدى يتطلب إثارة كل الحواس.‬ 262 00:12:56,400 --> 00:12:58,360 ‫ليس فقط إطلالات خلابة وملاءات باهظة،‬ 263 00:12:58,444 --> 00:12:59,994 ‫بل الرائحة أيضًا.‬ 264 00:13:00,988 --> 00:13:02,108 ‫ما خطب الرائحة؟‬ 265 00:13:02,198 --> 00:13:04,908 ‫حسنًا، لا شيء، لا توجد رائحة.‬ 266 00:13:04,992 --> 00:13:06,292 ‫هذا هو بيت القصيد.‬ 267 00:13:06,368 --> 00:13:08,828 ‫الأمر أشبه بلوحة إعلانات فارغة‬ ‫في جادة "ماديسون".‬ 268 00:13:09,288 --> 00:13:11,038 ‫مساحة فارغة مهدرة.‬ 269 00:13:13,209 --> 00:13:14,209 ‫واصلي التحدث.‬ 270 00:13:14,418 --> 00:13:15,958 ‫حسنًا، عندما تبيع منزلًا،‬ 271 00:13:16,045 --> 00:13:18,205 ‫أول ما عليك فعله هو خبز البسكويت.‬ 272 00:13:19,048 --> 00:13:22,968 ‫تذكّر الرائحة الناس بديارهم والدفء‬ 273 00:13:23,052 --> 00:13:25,642 ‫والسكر والزبدة وبمكان سعيد.‬ 274 00:13:26,680 --> 00:13:28,350 ‫تحتاج إلى البسكويت يا "راندي".‬ 275 00:13:29,975 --> 00:13:31,685 ‫هل ستعطيني قطعة بسكويت؟‬ 276 00:13:32,937 --> 00:13:33,977 ‫بطاقتي.‬ 277 00:13:35,981 --> 00:13:37,861 ‫كان هذا موجزًا دعائيًا رائعًا.‬ 278 00:13:38,359 --> 00:13:39,689 ‫أنا هنا حتى الغد.‬ 279 00:13:40,653 --> 00:13:42,243 ‫أريني ما لديك يا ابنة "شيكاغو".‬ 280 00:14:06,136 --> 00:14:09,096 ‫- أهلًا بك في "سفوار".‬ ‫- شكرًا.‬ 281 00:14:09,181 --> 00:14:11,601 ‫"راندي زيمر"، هذا "أنطوان لامبير"،‬ 282 00:14:11,684 --> 00:14:14,144 ‫مالك وأفضل أنف "ميزون لافو".‬ 283 00:14:15,646 --> 00:14:18,226 ‫وهذه رأس "سفوار"، "سيلفي غراتو".‬ 284 00:14:21,902 --> 00:14:23,702 ‫إذن، لدينا الرأس...‬ 285 00:14:24,572 --> 00:14:25,782 ‫والأنف.‬ 286 00:14:26,490 --> 00:14:28,700 ‫- ماذا يجعلك هذا؟‬ ‫- الفم؟‬ 287 00:14:28,784 --> 00:14:30,744 ‫ظننت أنها الساقان.‬ 288 00:14:31,662 --> 00:14:32,662 ‫حسنًا...‬ 289 00:14:33,163 --> 00:14:34,163 ‫هلا نبدأ؟‬ 290 00:14:39,253 --> 00:14:41,383 ‫صنع رائحة زكية أشبه بكتابة سيمفونية.‬ 291 00:14:43,507 --> 00:14:44,627 ‫سأعطيك مثالًا آخر.‬ 292 00:14:45,801 --> 00:14:48,051 ‫بالنسبة لرائحتنا المميزة الحالية "ديلور"،‬ 293 00:14:48,137 --> 00:14:50,637 ‫بدأنا بلحن بسيط.‬ 294 00:14:52,057 --> 00:14:54,517 ‫ذروة الطيف من الليمون العطري‬ ‫واليوسفي ونجيل الهند.‬ 295 00:14:54,894 --> 00:14:57,904 ‫قلب الطيف يُعتبر قلب العطر.‬ 296 00:14:58,230 --> 00:14:59,230 ‫زهر "إيلنغ"،‬ 297 00:14:59,732 --> 00:15:00,772 ‫خزامى بروفنسالية.‬ 298 00:15:00,858 --> 00:15:03,318 ‫وبعد ذلك، لإثرائه وإضفاء عمق إليه،‬ 299 00:15:03,736 --> 00:15:05,026 ‫قاعدة الطيف من الإندول.‬ 300 00:15:05,446 --> 00:15:08,616 ‫والذي له المركب الجزيئي ذاته كالـ"ميرد".‬ 301 00:15:08,699 --> 00:15:09,779 ‫هل قال...؟‬ 302 00:15:09,867 --> 00:15:11,197 ‫- البراز.‬ ‫- تخصصك.‬ 303 00:15:11,285 --> 00:15:14,365 ‫أعرف أن هذا لا يُعقل، لكنها الحقيقة.‬ 304 00:15:14,455 --> 00:15:17,415 ‫كما في الحياة،‬ ‫على المرء أن يوازن بين الحلاوة والـ...‬ 305 00:15:17,499 --> 00:15:18,499 ‫والنتانة؟‬ 306 00:15:19,919 --> 00:15:21,999 ‫هذا ما يجعل العطر "كومبليكي".‬ 307 00:15:23,714 --> 00:15:25,764 ‫هذه فكرة مثيرة للاهتمام،‬ 308 00:15:25,841 --> 00:15:29,391 ‫لكنه قرار كبير وسأرحل غدًا.‬ 309 00:15:30,095 --> 00:15:31,095 ‫هذا مؤسف.‬ 310 00:15:31,555 --> 00:15:34,095 ‫ربما ستجد صانع عطور جيدًا في "شيكاغو".‬ 311 00:15:35,768 --> 00:15:37,598 ‫أريد تحقيق هذا يا "سيلفي".‬ 312 00:15:38,437 --> 00:15:39,937 ‫هل ما زلت عميلًا لدينا؟‬ 313 00:15:40,648 --> 00:15:43,148 ‫لم لا نتناول العشاء معًا الليلة؟‬ 314 00:15:43,233 --> 00:15:44,863 ‫- ونواصل النقاش؟‬ ‫- فكرة ممتازة.‬ 315 00:15:45,402 --> 00:15:47,662 ‫أنا موافق على أي مطعم‬ ‫حاصل على نجمة "ميشلان".‬ 316 00:15:47,738 --> 00:15:48,738 ‫لديّ بعض الأفكار.‬ 317 00:15:48,781 --> 00:15:50,371 ‫لا! "إميلي"،‬ 318 00:15:50,449 --> 00:15:52,619 ‫أنت الخبيرة في كل شيء في "باريس".‬ 319 00:15:52,701 --> 00:15:54,501 ‫لذا تولي الحجز،‬ 320 00:15:54,578 --> 00:15:57,038 ‫واحرصي على ألا نخيّب توقعات صديقنا "راندي"‬ 321 00:15:57,122 --> 00:15:58,122 ‫في ليلته الأخيرة.‬ 322 00:15:58,624 --> 00:15:59,624 ‫سأتولى الأمر.‬ 323 00:15:59,875 --> 00:16:00,875 ‫- جيد.‬ ‫- شكرًا.‬ 324 00:16:08,550 --> 00:16:11,300 ‫أجل. الليلة. الآن.‬ 325 00:16:12,680 --> 00:16:13,760 ‫الأمر مهم للغاية.‬ 326 00:16:13,847 --> 00:16:15,977 ‫هذا مستحيل. الأماكن كلها محجوزة.‬ 327 00:16:16,058 --> 00:16:18,188 ‫أجل، فهمت، إنه محجوز بالكامل.‬ 328 00:16:18,727 --> 00:16:19,727 ‫شكرًا.‬ 329 00:16:21,939 --> 00:16:23,439 ‫شكرًا على هذه الفكرة الرائعة.‬ 330 00:16:24,566 --> 00:16:26,236 ‫وأنا أعرف أنها فكرتك.‬ 331 00:16:26,694 --> 00:16:28,744 ‫- هدفنا إرضاؤك.‬ ‫- من الجيد معرفة ذلك.‬ 332 00:16:29,822 --> 00:16:31,322 ‫هل أسعدتك هديتي؟‬ 333 00:16:33,158 --> 00:16:35,618 ‫كانت هدية مراعية لي جدًا، لكن...‬ 334 00:16:36,078 --> 00:16:37,578 ‫لا، لم تكن ضرورية.‬ 335 00:16:37,663 --> 00:16:39,083 ‫لا، بتاتًا.‬ 336 00:16:39,164 --> 00:16:40,544 ‫وغير لائقة قليلًا.‬ 337 00:16:41,041 --> 00:16:42,291 ‫وفقًا لمن؟‬ 338 00:16:42,793 --> 00:16:46,633 ‫وفقًا لي. لا أقبل الملابس الداخلية النسائية‬ ‫من العملاء عادةً.‬ 339 00:16:46,714 --> 00:16:49,174 ‫خاصةً المتزوجين.‬ 340 00:16:49,800 --> 00:16:50,970 ‫هل هذا ما تظنينه؟‬ 341 00:16:51,593 --> 00:16:53,053 ‫أتظنين أنني اشتريتها لمتعتي؟‬ 342 00:16:53,887 --> 00:16:55,007 ‫نعم؟‬ 343 00:16:55,597 --> 00:16:56,767 ‫لم أشترها لمتعتي.‬ 344 00:16:57,224 --> 00:16:58,224 ‫كانت من أجلك.‬ 345 00:16:59,268 --> 00:17:01,228 ‫أردتك أن تشعري بالجاذبية والقوة.‬ 346 00:17:01,854 --> 00:17:04,524 ‫امرأة جريئة لا تخشى مواجهة العالم.‬ 347 00:17:05,107 --> 00:17:06,187 ‫حتى "باريس".‬ 348 00:17:07,818 --> 00:17:08,818 ‫لكنني أعتذر.‬ 349 00:17:09,278 --> 00:17:11,068 ‫فهمت أن لديك حدودًا مختلفة.‬ 350 00:17:11,572 --> 00:17:13,072 ‫أجل.‬ 351 00:17:13,157 --> 00:17:14,367 ‫أحب إبقاء الأمور مرتبة.‬ 352 00:17:14,450 --> 00:17:16,660 ‫والفصل بين الحياة المهنية والحياة الشخصية.‬ 353 00:17:17,161 --> 00:17:19,081 ‫متجر العلب هو مكاني السعيد.‬ 354 00:17:20,164 --> 00:17:22,464 ‫حسنًا، هذه هي الطريقة الفرنسية.‬ 355 00:17:22,875 --> 00:17:24,165 ‫والآن بما أنك في "باريس"،‬ 356 00:17:24,251 --> 00:17:26,921 ‫ستجدين أن أروع الأشياء توجد خارج...‬ 357 00:17:27,629 --> 00:17:29,759 ‫كيف تقولون هذا؟ صندوقك؟‬ 358 00:17:29,840 --> 00:17:31,470 ‫لنسمّها علبة فحسب.‬ 359 00:17:32,009 --> 00:17:33,089 ‫"إميلي"،‬ 360 00:17:33,177 --> 00:17:35,217 ‫احجزي موعدًا في "غراند فيفور".‬ 361 00:17:35,929 --> 00:17:37,099 ‫حسنًا.‬ 362 00:17:38,098 --> 00:17:39,098 ‫"أنطوان".‬ 363 00:17:44,354 --> 00:17:47,444 ‫لا يمكن إجراء حجز في هذا المطعم‬ ‫في اللحظة الأخيرة. هذا مستحيل.‬ 364 00:17:48,609 --> 00:17:49,609 ‫إنها تكرهني.‬ 365 00:17:58,410 --> 00:17:59,580 ‫"مطعم (فيفور)"‬ 366 00:17:59,995 --> 00:18:01,115 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 367 00:18:01,205 --> 00:18:04,035 ‫تفقدت موقعهم الإلكتروني كل 5 ثوان‬ ‫حتى ألغى أحدهم حجزه.‬ 368 00:18:05,167 --> 00:18:06,917 ‫حسنًا. انتظروا هنا.‬ 369 00:18:13,467 --> 00:18:15,927 ‫طاولة لـ6 أشخاص، باسم "إميلي كوبر".‬ 370 00:18:17,262 --> 00:18:18,642 ‫أثارت إعجابي.‬ 371 00:18:19,056 --> 00:18:21,386 ‫لم أتمكن قط من إتمام حجز هنا.‬ 372 00:18:21,475 --> 00:18:22,725 ‫"إميلي" مذهلة.‬ 373 00:18:22,810 --> 00:18:26,270 ‫أجل، ما سيكون مذهلًا‬ ‫هو أن نجلس في النهاية.‬ 374 00:18:27,606 --> 00:18:29,726 ‫أتذكرين أول مرة أحضرتك إلى هنا يا "سيلفي"؟‬ 375 00:18:31,151 --> 00:18:32,151 ‫لا.‬ 376 00:18:34,404 --> 00:18:36,454 ‫ليس لدينا حجز بهذا الاسم.‬ 377 00:18:36,532 --> 00:18:38,702 ‫بلى. لقد تأكدت عبر الإنترنت.‬ 378 00:18:38,784 --> 00:18:40,374 ‫لا، أنا آسف.‬ 379 00:18:45,499 --> 00:18:46,499 ‫انظر.‬ 380 00:18:46,792 --> 00:18:48,422 ‫إليك التأكيد بالبريد الإلكتروني.‬ 381 00:18:48,502 --> 00:18:51,422 ‫6 أشخاص، الـ9:00 مساءً، 8/11‬ 382 00:18:51,505 --> 00:18:53,465 ‫رائع. سنراكم في الـ8 من نوفمبر.‬ 383 00:18:54,007 --> 00:18:55,717 ‫أنت حجزت الـ8 من نوفمبر.‬ 384 00:18:55,801 --> 00:18:57,181 ‫نحن في الـ11 من أغسطس.‬ 385 00:18:57,761 --> 00:19:00,351 ‫يا إلهي! عكستم التواريخ.‬ 386 00:19:00,430 --> 00:19:01,600 ‫بل أنتم من عكستموها.‬ 387 00:19:02,641 --> 00:19:03,641 ‫حسنًا، هل يمكنك...‬ 388 00:19:04,893 --> 00:19:06,563 ‫لكن هذا مهم للغاية...‬ 389 00:19:25,289 --> 00:19:26,289 ‫حسنًا.‬ 390 00:19:31,712 --> 00:19:32,552 ‫مرحبًا.‬ 391 00:19:32,629 --> 00:19:34,459 ‫مرحبًا. "غابريال"، أنا "إميلي".‬ 392 00:19:34,548 --> 00:19:36,758 ‫- من؟‬ ‫- "إميلي"! "إميلي كوبر"، جارتك.‬ 393 00:19:36,842 --> 00:19:38,302 ‫"إميلي"، مرحبًا!‬ 394 00:19:38,385 --> 00:19:39,545 ‫يصعب سماعك.‬ 395 00:19:39,636 --> 00:19:42,466 ‫أجل، أحتاج إلى خدمة كبيرة، اتفقنا؟‬ ‫لديّ زبون مهم جدًا...‬ 396 00:19:42,556 --> 00:19:44,216 ‫الملابس النسائية الداخلية.‬ 397 00:19:44,308 --> 00:19:45,928 ‫أجل، وآخرون، هل يمكنك استضافة 6؟‬ 398 00:19:46,018 --> 00:19:47,098 ‫الليلة؟‬ 399 00:19:47,186 --> 00:19:48,936 ‫- أجل، ممتاز.‬ ‫- لا، أنا...‬ 400 00:19:49,021 --> 00:19:51,861 ‫أحتاج إلى مساعدتك بحق يا "غابريال"،‬ ‫وظيفتي تعتمد على هذا.‬ 401 00:19:51,940 --> 00:19:53,900 ‫نخطط للإغلاق خلال 30 دقيقة.‬ 402 00:19:53,984 --> 00:19:55,574 ‫حسنًا، سأراك بعد 15 دقيقة.‬ 403 00:19:58,906 --> 00:19:59,906 ‫رائع!‬ 404 00:20:04,828 --> 00:20:08,168 ‫إذن، لديّ خبر سار وخبر عظيم.‬ 405 00:20:08,248 --> 00:20:09,368 ‫ما الخبر السار؟‬ 406 00:20:09,458 --> 00:20:11,078 ‫عشاء الليلة في الدائرة الخامسة.‬ 407 00:20:11,168 --> 00:20:14,918 ‫أعدّه شخصيًا‬ ‫أحد أكثر الطهاة الشباب نجاحًا في "باريس".‬ 408 00:20:15,422 --> 00:20:17,052 ‫وما الخبر العظيم؟‬ 409 00:20:17,132 --> 00:20:21,142 ‫سنعود إلى "لو غراند فيفور"‬ ‫في الـ8 من نوفمبر لافتتاح "زيمر باريس"!‬ 410 00:20:21,845 --> 00:20:22,845 ‫حسنًا.‬ 411 00:20:23,680 --> 00:20:24,680 ‫رائع.‬ 412 00:20:34,316 --> 00:20:36,146 ‫نحتاج إلى ذلك العنصر الشخصي.‬ 413 00:20:42,324 --> 00:20:44,414 ‫أفكر في خشب الكشمير،‬ 414 00:20:44,493 --> 00:20:46,043 ‫الياسمين المتفتح،‬ 415 00:20:46,787 --> 00:20:48,497 ‫زهور السحلبية النادرة،‬ 416 00:20:48,580 --> 00:20:50,420 ‫يمكن أن يكون ذلك رومانسيًا جدًا.‬ 417 00:20:50,499 --> 00:20:54,039 ‫بالطبع سترغب في شيء "كوكان" لفندقك.‬ 418 00:20:54,962 --> 00:20:55,962 ‫أي شقي.‬ 419 00:20:57,464 --> 00:20:59,514 ‫ولحسن حظك، هذا اختصاص "أنطوان".‬ 420 00:20:59,591 --> 00:21:03,641 ‫أظن أن رائحة مميزة في سلسلة فنادق‬ ‫أمر له طابع رومانسي جدًا.‬ 421 00:21:03,720 --> 00:21:05,220 ‫كأنها زيجة مثالية.‬ 422 00:21:05,305 --> 00:21:08,135 ‫- لنعتبره علاقة غرامية فهذا أكثر رومانسية.‬ ‫- بالضبط.‬ 423 00:21:08,225 --> 00:21:09,975 ‫لهذا يذهب الناس إلى الفنادق.‬ 424 00:21:10,060 --> 00:21:11,140 ‫خاصةً في "باريس".‬ 425 00:21:11,645 --> 00:21:15,225 ‫"راندي"، تريد أن يذكّر عطرك الناس‬ ‫بجمال اللحظات التي يمضونها معًا،‬ 426 00:21:15,315 --> 00:21:17,935 ‫وأن بوسعهم عيشها مرارًا وتكرارًا.‬ 427 00:21:18,026 --> 00:21:20,396 ‫أجل، العطور تتلاشى بمرور الوقت.‬ 428 00:21:20,487 --> 00:21:24,827 ‫حسنًا، على المرء أن يتعطر بها من جديد‬ ‫وسيغمره الشغف.‬ 429 00:21:24,908 --> 00:21:28,078 ‫من وجهة نظري يا "راندي"، رائحة فندقك‬ 430 00:21:28,161 --> 00:21:29,541 ‫تصبح كمنشط جنسي.‬ 431 00:21:29,621 --> 00:21:31,791 ‫هذا رأي مثير للاهتمام.‬ 432 00:21:31,873 --> 00:21:34,133 ‫احتمالات كثيرة جدًا.‬ 433 00:21:34,209 --> 00:21:35,379 ‫كثيرة جدًا.‬ 434 00:21:35,752 --> 00:21:36,922 ‫نخب العشاق!‬ 435 00:21:37,004 --> 00:21:38,214 ‫نخب العشاق!‬ 436 00:21:38,297 --> 00:21:39,377 ‫القدامى منهم والجدد.‬ 437 00:21:40,507 --> 00:21:41,587 ‫سأشرب نخب ذلك.‬ 438 00:21:44,386 --> 00:21:45,506 ‫حسنًا يا "أنطوان".‬ 439 00:21:46,596 --> 00:21:47,966 ‫لنحدد تفاصيل الرائحة.‬ 440 00:21:48,056 --> 00:21:50,176 ‫سأطلب من المحامين الاتصال بك غدًا.‬ 441 00:21:50,267 --> 00:21:51,267 ‫رائع.‬ 442 00:21:53,270 --> 00:21:55,520 ‫أظن أن هذا يعني أنك ستبقى في "سفوار"؟‬ 443 00:21:55,605 --> 00:21:57,515 ‫بالطبع يا "سيلفي". لن أتركك أبدًا.‬ 444 00:21:57,607 --> 00:21:59,857 ‫أود أن أرفع كؤوسنا مجددًا،‬ 445 00:21:59,943 --> 00:22:01,823 ‫لنشرب نخب علاقة غرامية بين أسطورتين،‬ 446 00:22:01,903 --> 00:22:04,073 ‫فنادق "زيمر" و"ميزون لافو".‬ 447 00:22:08,243 --> 00:22:11,663 ‫وها هو طاهينا الألمعي المذهل،‬ 448 00:22:11,747 --> 00:22:12,907 ‫صديقي "غابريال".‬ 449 00:22:15,459 --> 00:22:17,379 ‫قد لا يكون هذا "لو غراند فيفور"، لكن...‬ 450 00:22:17,461 --> 00:22:20,551 ‫أفضّل الذهاب إلى حيث لم يذهب أحد‬ ‫وأتركهم يتبعوني.‬ 451 00:22:20,630 --> 00:22:23,340 ‫احذر، قد نغتنمك في فنادق "زيمر".‬ 452 00:22:23,425 --> 00:22:25,005 ‫رقم هاتفي معها.‬ 453 00:22:25,093 --> 00:22:26,683 ‫شكرًا لكم على حضوركم.‬ 454 00:22:26,762 --> 00:22:27,762 ‫شكرًا.‬ 455 00:22:28,847 --> 00:22:32,307 ‫أهذا صديقك الجديد "غابريال" إذن؟‬ 456 00:22:32,976 --> 00:22:34,016 ‫أجل.‬ 457 00:22:42,027 --> 00:22:43,647 ‫كان هذا مذهلًا.‬ 458 00:22:44,654 --> 00:22:45,494 ‫هذا لا يُذكر.‬ 459 00:22:45,572 --> 00:22:47,412 ‫لا، بل تجاوزت التوقعات.‬ 460 00:22:47,908 --> 00:22:49,238 ‫جعلتني أبدو رائعة.‬ 461 00:22:49,826 --> 00:22:51,326 ‫ليس هذا بالأمر الصعب.‬ 462 00:22:52,412 --> 00:22:53,412 ‫هلا نذهب؟‬ 463 00:22:55,082 --> 00:22:57,382 ‫شكرًا على الوجبة، كانت...‬ 464 00:22:57,459 --> 00:22:58,289 ‫العفو.‬ 465 00:22:58,377 --> 00:23:01,247 ‫دعني أهنئك على ذوقك الرفيع‬ ‫في الملابس الداخلية النسائية.‬ 466 00:23:01,338 --> 00:23:02,628 ‫- ماذا؟‬ ‫- بلى.‬ 467 00:23:02,714 --> 00:23:04,174 ‫هذا حقيقي. أجل.‬ 468 00:23:04,257 --> 00:23:07,587 ‫شكرًا مجددًا، لا، إلى اللقاء. ‬ 469 00:23:12,099 --> 00:23:13,099 ‫"إميلي"،‬ 470 00:23:14,601 --> 00:23:17,311 ‫أقر بأنك أحسنت عملًا اليوم.‬ 471 00:23:18,522 --> 00:23:21,652 ‫اسمعي يا "سيلفي"، أريد أن نفوز معًا.‬ 472 00:23:21,733 --> 00:23:23,783 ‫وربما يُساء فهم بعض الأمور بين لغتينا،‬ 473 00:23:23,860 --> 00:23:26,700 ‫لكن اعلمي أنني سأصل في النهاية.‬ 474 00:23:26,780 --> 00:23:28,910 ‫سنذهب لاحتساء الشراب،‬ ‫انضمي إلينا إن أردت،‬ 475 00:23:28,990 --> 00:23:31,580 ‫لكنني أعتقد أن لديك أشياء أفضل لتفعليها.‬ 476 00:23:32,619 --> 00:23:35,749 ‫إنه يقيم في شقة تحت شقتي،‬ ‫ولا أريد تعقيد الأمر.‬ 477 00:23:35,831 --> 00:23:38,581 ‫أحيانًا تكون أفضل العلاقات معقدة.‬ 478 00:23:54,850 --> 00:23:56,100 ‫هل نسيت شيئًا؟‬ 479 00:23:56,726 --> 00:23:57,726 ‫أجل.‬ 480 00:24:10,991 --> 00:24:11,991 ‫طابت ليلتك.‬ 481 00:24:23,920 --> 00:24:26,550 ‫- "إميلي"!‬ ‫- "كامي"، مرحبًا! مهلًا، هذا غريب جدًا،‬ 482 00:24:26,631 --> 00:24:28,591 ‫نصادف بعضنا كثيرًا في هذا الحي.‬ 483 00:24:28,675 --> 00:24:30,425 ‫تناولت العشاء مع "راندي زيمر" للتو.‬ 484 00:24:30,510 --> 00:24:32,430 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل، لا، الطعام مبهر.‬ 485 00:24:32,512 --> 00:24:34,892 ‫أعرف، فالطاهي حبيبي.‬ 486 00:24:36,308 --> 00:24:37,428 ‫"غابريال"؟‬ 487 00:24:37,517 --> 00:24:39,517 ‫أجل. هل تعرفينه؟‬ 488 00:24:39,603 --> 00:24:40,853 ‫ليس حقًا...‬ 489 00:24:40,937 --> 00:24:43,017 ‫إنه يعيش في الشقة التي تحت شقتي،‬ 490 00:24:43,106 --> 00:24:47,236 ‫في آخر الشارع من سوق الزهور‬ 491 00:24:47,319 --> 00:24:48,989 ‫حيث التقينا أنا وأنت.‬ 492 00:24:52,908 --> 00:24:53,908 ‫أتعرفان بعضكما؟‬ 493 00:24:55,118 --> 00:24:56,578 ‫اتضح أننا نعرف بعضنا.‬ 494 00:24:56,661 --> 00:24:58,291 ‫أرأيت؟ أخبرتك.‬ 495 00:24:58,371 --> 00:25:01,671 ‫تبدو "باريس" كمدينة كبيرة‬ ‫لكنها مجرد بلدة صغيرة.‬ 496 00:25:02,751 --> 00:25:04,171 ‫كم تسرني رؤيتك!‬ 497 00:25:56,471 --> 00:25:57,471 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬ 45461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.