All language subtitles for Barbarians.2020.S01E01.GERMAN.WEBRip.x265-ION265

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,416 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:00:18,791 --> 00:00:21,791 [epic music slowly building] 3 00:01:06,000 --> 00:01:09,083 [strong brass theme playing] 4 00:01:23,708 --> 00:01:25,458 [children laughing and playing] 5 00:01:25,541 --> 00:01:26,541 [boy] I'll get you! 6 00:01:26,625 --> 00:01:28,333 [children continue playing] 7 00:01:28,416 --> 00:01:29,708 Come on. 8 00:01:29,791 --> 00:01:31,291 Come on, hurry! 9 00:01:31,375 --> 00:01:32,250 [boy 2] Let's go. 10 00:01:33,041 --> 00:01:34,416 [boy 3] You can't catch me. 11 00:01:35,458 --> 00:01:36,958 Faster, faster! 12 00:01:41,708 --> 00:01:42,750 Ansgar! 13 00:01:42,833 --> 00:01:44,208 [Irmina] Ansgar! 14 00:01:45,041 --> 00:01:46,125 [boy 3] Get down! 15 00:01:51,750 --> 00:01:52,791 [boy 4] Hide! 16 00:01:54,708 --> 00:01:56,083 [man] Ansgar, stop! 17 00:01:59,041 --> 00:02:00,041 Hey, little brother. 18 00:02:01,291 --> 00:02:02,125 Are you hunting? 19 00:02:03,458 --> 00:02:04,916 Show me what a good hunter you are! 20 00:02:05,000 --> 00:02:07,208 Come on. Show me what a good hunter you are! 21 00:02:07,291 --> 00:02:09,708 A mouse? A frog? 22 00:02:09,791 --> 00:02:10,916 Come on! 23 00:02:11,000 --> 00:02:12,625 [laughs] 24 00:02:12,708 --> 00:02:14,125 [Ansgar] Ah! 25 00:02:14,208 --> 00:02:15,291 [woman] Father. 26 00:02:15,375 --> 00:02:17,625 Thusnelda, leave your brother alone. Let's go. 27 00:02:17,708 --> 00:02:19,166 He'll be here any minute. 28 00:02:20,416 --> 00:02:21,625 Let your hair down. 29 00:02:25,125 --> 00:02:27,833 [soft rhythmic music plays] 30 00:02:29,625 --> 00:02:31,208 [horse neighing] 31 00:02:41,625 --> 00:02:44,208 [woman] Welcome to the Cherusci, Reik Hadgan. 32 00:02:44,916 --> 00:02:46,625 Your long journey was not in vain. 33 00:02:46,708 --> 00:02:48,416 We've been waiting for you. 34 00:02:51,666 --> 00:02:53,541 [inhales deeply] 35 00:02:53,625 --> 00:02:55,250 The hips are a bit small. 36 00:03:08,708 --> 00:03:09,625 Good teeth. 37 00:03:11,708 --> 00:03:13,291 Hmm, strong muscles. 38 00:03:17,125 --> 00:03:18,375 And a firm fist. 39 00:03:18,958 --> 00:03:20,875 [man] Don't touch her hair, Hadgan. 40 00:03:20,958 --> 00:03:22,000 She's not yours yet. 41 00:03:23,291 --> 00:03:25,875 -There's the matter of price. -[woman] Don't start, Hadgan. 42 00:03:25,958 --> 00:03:28,708 The bridal price is set. Five mares. 43 00:03:30,125 --> 00:03:31,541 In times like these? 44 00:03:32,458 --> 00:03:33,666 For a woman so skinny? 45 00:03:34,666 --> 00:03:35,791 [man] Think it over. 46 00:03:35,875 --> 00:03:37,666 I'll walk you to the gate. 47 00:03:44,625 --> 00:03:46,375 Should I stab him for you? 48 00:03:46,916 --> 00:03:48,625 [whispers] I can take care of him. 49 00:03:50,875 --> 00:03:51,958 [Hadgan] Steep price, 50 00:03:52,041 --> 00:03:53,208 but I'll take her. 51 00:03:54,125 --> 00:03:57,541 You're buying more than a wife, Hadgan. You're buying an ally. 52 00:03:59,708 --> 00:04:02,041 In half a moon, I'll return for her. 53 00:04:03,083 --> 00:04:05,708 She'll obey. You'll see. 54 00:04:08,000 --> 00:04:09,125 [fire crackles] 55 00:04:12,291 --> 00:04:13,708 [horses neighing] 56 00:04:13,791 --> 00:04:15,416 [man] Romans! 57 00:04:16,500 --> 00:04:18,208 [indistinct shouting] 58 00:04:33,000 --> 00:04:35,083 [indistinct chatter] 59 00:04:38,666 --> 00:04:42,333 [in Latin] Augustus, emperor of the holy city of Rome, 60 00:04:43,208 --> 00:04:45,750 has appointed a new governor for Germania. 61 00:04:46,333 --> 00:04:49,125 Senator Publius Quinctilius Varus. 62 00:04:49,208 --> 00:04:51,333 [in English] Understand what he's saying? 63 00:04:51,416 --> 00:04:52,250 No. 64 00:04:52,333 --> 00:04:53,333 [scoffs] 65 00:04:53,416 --> 00:04:56,875 [in Latin] Fuck, these brutes don't understand a word. 66 00:05:01,541 --> 00:05:02,458 From now on, 67 00:05:03,041 --> 00:05:05,583 Rome will no longer waive your tribute. 68 00:05:06,750 --> 00:05:08,458 [in English] Segestes, what is it? 69 00:05:09,291 --> 00:05:11,041 The Romans want tribute. 70 00:05:11,125 --> 00:05:13,875 [Metellus in Latin] Varus requires every tribe to pay the value 71 00:05:13,958 --> 00:05:16,125 of 20 cows 72 00:05:16,708 --> 00:05:20,291 or 50 centners of grain. 73 00:05:21,541 --> 00:05:23,250 [in English] They want cattle and grain. 74 00:05:23,333 --> 00:05:25,625 [indistinct chatter] 75 00:05:25,708 --> 00:05:27,208 Are you blind? 76 00:05:27,291 --> 00:05:29,541 Does it look like there's anything to take? 77 00:05:30,125 --> 00:05:31,250 [in Latin] What? 78 00:05:34,583 --> 00:05:35,541 Say that again. 79 00:05:37,208 --> 00:05:39,375 [in English] He wants you to say that again. 80 00:05:49,500 --> 00:05:51,291 [in Latin] You have three days. 81 00:05:52,500 --> 00:05:53,916 [horses neighing] 82 00:06:07,125 --> 00:06:09,791 -[in English] They're giving us 3 days. -What? 83 00:06:11,041 --> 00:06:13,708 Why are the Romans breaking our agreement? 84 00:06:13,791 --> 00:06:15,625 We made peace with Rome! 85 00:06:15,708 --> 00:06:17,541 Without any tribute! 86 00:06:18,166 --> 00:06:19,458 Enough! 87 00:06:20,458 --> 00:06:23,500 Rome is bleeding us dry even after I gave them my sons. 88 00:06:23,583 --> 00:06:24,458 What do you want? 89 00:06:25,041 --> 00:06:28,333 Romans have the upper hand, I don't need to remind you by how much. 90 00:06:28,416 --> 00:06:30,000 Indeed you don't, Segestes. 91 00:06:32,125 --> 00:06:34,625 -The mother of your sons-- -Don't speak of my wife. 92 00:06:34,708 --> 00:06:35,875 Don't speak of my sons. 93 00:06:37,541 --> 00:06:38,916 Send out messengers. 94 00:06:39,750 --> 00:06:40,666 To every tribe. 95 00:06:41,625 --> 00:06:44,666 We'll convene a Thing. Everyone will have a vote. 96 00:06:45,250 --> 00:06:46,791 That's useless. 97 00:06:48,416 --> 00:06:50,583 You know the tribes will never unite. 98 00:06:50,666 --> 00:06:52,791 I will commit them all to fight. 99 00:06:54,916 --> 00:06:56,625 The Romans won't take any more. 100 00:06:57,208 --> 00:06:58,083 [sighs] 101 00:06:58,625 --> 00:06:59,500 You're the reik. 102 00:07:03,041 --> 00:07:06,500 [ominous music plays] 103 00:07:08,041 --> 00:07:08,958 [Segimer] Reiks! 104 00:07:10,333 --> 00:07:14,541 The Romans are now demanding taxes from all Germanic people. 105 00:07:14,625 --> 00:07:15,833 [indistinct chatter] 106 00:07:15,916 --> 00:07:17,750 [Segimer] We have to decide tonight. 107 00:07:18,500 --> 00:07:20,958 Will we let the Romans subjugate us, 108 00:07:22,125 --> 00:07:23,625 or will we fight back? 109 00:07:23,708 --> 00:07:24,791 [Hadgan] Germanic? 110 00:07:24,875 --> 00:07:26,416 Since when are we Germanic? 111 00:07:27,000 --> 00:07:28,916 The Romans call us that, 112 00:07:29,833 --> 00:07:32,750 -because they can't tell us apart. -[all chuckle] 113 00:07:32,833 --> 00:07:34,041 Then they're blind! 114 00:07:35,333 --> 00:07:37,541 I've got nothing in common with you Cherusci. 115 00:07:38,333 --> 00:07:41,541 -Or with the damn cattle-thieving Marsi. -Take that back, Hadgan. 116 00:07:41,625 --> 00:07:43,833 -I'd rather drink piss. -[all laugh] 117 00:07:43,916 --> 00:07:44,916 Open your mouth! 118 00:07:45,000 --> 00:07:46,333 -Come on! -[Segimer] Stop! 119 00:07:46,416 --> 00:07:48,875 -[indistinct shouting] -[Segimer] What's with you? 120 00:07:48,958 --> 00:07:51,666 No blood shall be spilled at the Thing. 121 00:07:51,750 --> 00:07:53,000 [indistinct chatter] 122 00:07:59,333 --> 00:08:00,291 [weapons clanking] 123 00:08:01,708 --> 00:08:04,125 What do we get if we pay this tribute anyway? 124 00:08:04,208 --> 00:08:07,333 -Right. -Even more overfed Romans. 125 00:08:08,000 --> 00:08:09,583 I say enough's enough. 126 00:08:10,208 --> 00:08:12,166 -I say we fight! -[indistinct shouting] 127 00:08:12,250 --> 00:08:15,500 You want to rise up against the greatest army in the world? 128 00:08:15,583 --> 00:08:17,875 You may as well smash your own heads in. 129 00:08:18,458 --> 00:08:20,041 There are 10,000 Romans here. 130 00:08:20,125 --> 00:08:23,708 5,000 coming across the Lippe. Do you get it? Or are you all dumb? 131 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 It's peace that we need. 132 00:08:28,291 --> 00:08:31,750 Your idea of peace amounts to a reeking pile of shit. 133 00:08:31,833 --> 00:08:33,125 [all laugh] 134 00:08:33,208 --> 00:08:34,708 [Gernot] I'll pay no tribute! 135 00:08:34,791 --> 00:08:35,791 Never! 136 00:08:35,875 --> 00:08:37,250 [all] Never! 137 00:08:37,333 --> 00:08:38,958 [Segestes] We need a decision, Reik. 138 00:08:40,541 --> 00:08:42,208 We have an alliance with Rome. 139 00:08:43,166 --> 00:08:44,875 And you gave a great deal for it. 140 00:08:46,541 --> 00:08:47,583 Aldarich 141 00:08:48,166 --> 00:08:49,291 of the Marsi. 142 00:08:50,000 --> 00:08:51,458 No war with the Romans! 143 00:08:54,041 --> 00:08:56,416 We haven't heard from Hadgan of the Chatti. 144 00:08:57,416 --> 00:08:58,416 [sighs] 145 00:09:01,875 --> 00:09:03,041 No war with the Romans. 146 00:09:05,458 --> 00:09:07,250 [Segestes] The tribes disagree. 147 00:09:07,333 --> 00:09:08,875 What do you say, Reik? 148 00:09:10,166 --> 00:09:11,583 Will the Cherusci go to war? 149 00:09:12,375 --> 00:09:14,125 Without the support of every tribe? 150 00:09:35,083 --> 00:09:36,166 We'll keep the peace. 151 00:09:44,166 --> 00:09:45,125 [spits] 152 00:09:59,416 --> 00:10:00,458 [branch snaps] 153 00:10:03,875 --> 00:10:05,500 [breathing heavily] 154 00:10:08,583 --> 00:10:10,291 [Thusnelda grunting] 155 00:10:10,375 --> 00:10:12,416 [Folkwin groans] 156 00:10:12,500 --> 00:10:13,750 Were you spying? 157 00:10:14,416 --> 00:10:15,250 So what? 158 00:10:15,333 --> 00:10:17,708 You won't say that once you've been punished. 159 00:10:17,791 --> 00:10:19,750 It's better than being touched by you. 160 00:10:19,833 --> 00:10:20,875 [groans] 161 00:10:20,958 --> 00:10:21,875 [Thusnelda grunts] 162 00:10:22,500 --> 00:10:23,750 [sighs] 163 00:10:23,833 --> 00:10:26,041 -Not one of you has any balls. -[groans] 164 00:10:26,125 --> 00:10:28,791 My little brother's braver than all those asses. 165 00:10:29,291 --> 00:10:30,666 Yes, but you're his sister. 166 00:10:33,583 --> 00:10:34,916 And you're a woman. 167 00:10:35,583 --> 00:10:37,166 And our reik isn't a real man. 168 00:10:37,250 --> 00:10:39,083 Careful, Thusnelda. 169 00:10:39,791 --> 00:10:41,666 I've sworn Segimer an oath. 170 00:10:42,791 --> 00:10:43,625 You know that. 171 00:10:44,583 --> 00:10:46,416 We've sworn each other an oath, too. 172 00:10:51,125 --> 00:10:52,500 Doesn't this mean anything? 173 00:10:54,000 --> 00:10:55,583 Report me to the reik. 174 00:10:56,416 --> 00:10:57,291 I'm going to. 175 00:10:57,875 --> 00:10:59,625 -I'm waiting. -I'm going to. 176 00:10:59,708 --> 00:11:00,666 Yeah, please do. 177 00:11:00,750 --> 00:11:01,833 -I will. -Please. 178 00:11:01,916 --> 00:11:03,666 -I'm going to. Yeah. -Then do it. 179 00:11:03,750 --> 00:11:05,250 -Do it. Do it. -I will. I will. 180 00:11:05,333 --> 00:11:06,625 -Yes, I will. -Yeah? 181 00:11:06,708 --> 00:11:08,125 -I will. -Yeah? 182 00:11:08,208 --> 00:11:09,916 -I will. I'm going to. -Do it. 183 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 [bittersweet music plays] 184 00:11:13,083 --> 00:11:14,000 [kisses] 185 00:11:17,083 --> 00:11:17,916 [Folkwin] Hey. 186 00:11:19,541 --> 00:11:20,500 [both chuckle] 187 00:11:21,875 --> 00:11:23,916 -I have to go. -[Folkwin] Mmm. Yeah. 188 00:11:25,208 --> 00:11:26,041 [Folkwin sighs] 189 00:11:26,125 --> 00:11:28,291 I'm so tired of meeting in secret. 190 00:11:39,291 --> 00:11:40,416 [sighs] Folkwin… 191 00:11:41,041 --> 00:11:41,958 Yeah? 192 00:11:42,500 --> 00:11:44,291 My father has a bridegroom for me. 193 00:11:46,625 --> 00:11:47,458 Who? 194 00:11:49,958 --> 00:11:51,208 A reik. 195 00:11:52,000 --> 00:11:52,916 Who? 196 00:11:54,958 --> 00:11:55,791 Hadgan. 197 00:11:58,583 --> 00:12:00,416 The ugly Chatti? 198 00:12:01,750 --> 00:12:03,000 The reik of the Chatti. 199 00:12:05,333 --> 00:12:06,916 A man like you… 200 00:12:08,333 --> 00:12:09,833 Your father's a brewer. 201 00:12:10,666 --> 00:12:13,041 -My father is a lord. -He is a damn Roman-lover 202 00:12:13,125 --> 00:12:16,666 who's waiting for his opportunity to stab our reik in the back and who… 203 00:12:17,541 --> 00:12:18,916 sells you like an ox. 204 00:12:20,000 --> 00:12:22,708 And what should we do about it? Just run away? 205 00:12:22,791 --> 00:12:23,666 Yeah. 206 00:12:25,208 --> 00:12:26,291 I'll steal you. 207 00:12:27,458 --> 00:12:28,458 Here and now. 208 00:12:28,541 --> 00:12:29,500 [chuckles] 209 00:12:30,875 --> 00:12:31,708 Come on. 210 00:12:32,375 --> 00:12:34,500 Come on. Come on. 211 00:12:34,583 --> 00:12:35,833 Folkwin… 212 00:12:39,333 --> 00:12:40,416 I want you. 213 00:12:44,500 --> 00:12:46,000 But they'll banish us. 214 00:12:47,125 --> 00:12:48,666 You don't want that. 215 00:12:57,625 --> 00:12:59,625 Maybe the Romans will kill him. 216 00:13:03,833 --> 00:13:05,583 [horses neighing] 217 00:13:08,583 --> 00:13:12,041 [strong, percussive music plays] 218 00:13:14,541 --> 00:13:15,958 [indistinct shouting] 219 00:13:59,416 --> 00:14:01,291 [in Latin] Finally, you're here… 220 00:14:02,041 --> 00:14:03,291 my son. 221 00:14:10,375 --> 00:14:12,541 Welcome to Germania. 222 00:14:16,750 --> 00:14:21,416 It's good to see you again after all this time. 223 00:14:24,541 --> 00:14:29,958 I could really use your good strategy in this crazy land. 224 00:14:34,958 --> 00:14:36,625 [flies buzzing] 225 00:14:38,833 --> 00:14:40,208 [sighs] 226 00:14:40,791 --> 00:14:43,333 [in English] Come here, you little berserker. 227 00:14:43,416 --> 00:14:44,791 [both laugh] 228 00:14:44,875 --> 00:14:47,250 Do you know what day it is today? 229 00:14:47,333 --> 00:14:54,041 Today is the day that you get sacrificed to the gods. 230 00:14:54,666 --> 00:14:59,291 First, I'll throw you in the bog, and then comes Woden. 231 00:14:59,875 --> 00:15:04,166 And he will gnaw the flesh… [snarls] 232 00:15:04,250 --> 00:15:05,250 …from your bones. 233 00:15:06,750 --> 00:15:10,541 And bless us with sunshine for days and days. 234 00:15:11,375 --> 00:15:13,750 Oh, oh, no, no. No. 235 00:15:13,833 --> 00:15:16,000 Hey. Hey. 236 00:15:16,083 --> 00:15:17,416 [chuckles] 237 00:15:17,500 --> 00:15:18,875 As long as I live, 238 00:15:18,958 --> 00:15:21,125 no harm will come to you. 239 00:15:21,708 --> 00:15:23,041 Yeah, little brother? 240 00:15:23,958 --> 00:15:26,083 Promise. What's a wolf say? 241 00:15:26,666 --> 00:15:27,750 -[howls] -[door opens] 242 00:15:27,833 --> 00:15:30,791 -[Folkwin] What's a wolf say? [laughs] -[Vegis howling] 243 00:15:30,875 --> 00:15:33,583 Folkwin, we have to gather the tribute. 244 00:15:33,666 --> 00:15:35,666 -Order of the reik. -No. 245 00:15:35,750 --> 00:15:38,250 [both sigh] 246 00:15:38,333 --> 00:15:39,375 Get. 247 00:15:41,250 --> 00:15:43,833 We don't even have enough to feed ourselves, Mother. 248 00:15:43,916 --> 00:15:47,041 We'll give our last goat to keep the peace if the reik asks us. 249 00:15:51,291 --> 00:15:52,333 [goat bleating] 250 00:15:55,916 --> 00:15:59,041 [plaintive music] 251 00:16:10,333 --> 00:16:13,041 [woman crying] No, no. 252 00:16:13,125 --> 00:16:14,500 Sheep are going, too. 253 00:16:20,000 --> 00:16:20,875 Where's the rest? 254 00:16:23,041 --> 00:16:25,333 I asked you a question. Where's the rest? 255 00:16:26,250 --> 00:16:28,125 Slurp it up by yourself at home. Go. 256 00:16:28,208 --> 00:16:29,916 [Folkwin] Leave my father alone. 257 00:16:30,000 --> 00:16:31,541 You are not the reik. 258 00:16:31,625 --> 00:16:33,500 [horn blaring] 259 00:16:34,458 --> 00:16:36,291 [horses approaching] 260 00:16:37,458 --> 00:16:38,625 [horses neighing] 261 00:16:54,500 --> 00:16:55,375 [sighs] 262 00:16:55,458 --> 00:16:58,083 [in Latin] Not even enough to wipe my ass with. 263 00:17:00,000 --> 00:17:02,583 [in English] He praises our efforts toward mutual friendship, 264 00:17:03,333 --> 00:17:04,500 but he's not satisfied. 265 00:17:08,000 --> 00:17:08,833 [in Latin] Go! 266 00:17:12,000 --> 00:17:12,875 [blade swishes] 267 00:17:12,958 --> 00:17:15,000 [in English] What's going on? 268 00:17:15,083 --> 00:17:15,916 Wait. 269 00:17:17,500 --> 00:17:20,250 -Segestes, tell them to stop. -[soldier shouts in Latin] 270 00:17:20,333 --> 00:17:21,833 We have no more to give you. 271 00:17:23,166 --> 00:17:25,500 [goats bleating] 272 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 You can't do this! 273 00:17:29,541 --> 00:17:32,500 [in Latin] This isn't even close to what Rome requires. 274 00:17:32,583 --> 00:17:34,458 [in English] He says it's not enough. 275 00:17:35,333 --> 00:17:38,333 We kept our part of the deal and Rome is now going to. 276 00:17:38,416 --> 00:17:43,333 [in Latin] Governor Varus expects a demonstration of your loyalty to Rome. 277 00:17:51,583 --> 00:17:53,458 Your leader should kiss our standard. 278 00:17:54,291 --> 00:17:56,791 [in English] They demand that you kiss their eagle. 279 00:18:02,291 --> 00:18:03,166 [in Latin] Go on. 280 00:18:12,750 --> 00:18:14,250 On your knees. 281 00:18:16,541 --> 00:18:17,541 [in English] Reik. 282 00:18:27,208 --> 00:18:28,125 [sighs] 283 00:18:32,125 --> 00:18:33,500 [scoffs] 284 00:18:37,958 --> 00:18:39,208 [tense music plays] 285 00:18:39,291 --> 00:18:41,750 -No! No! -[Segestes] Stop it. 286 00:18:41,833 --> 00:18:44,583 -Calm down. Thusnelda. -[Thusnelda] What are you doing? 287 00:18:44,666 --> 00:18:46,041 -Don't! -[Segestes] Not now. 288 00:18:47,000 --> 00:18:48,250 [screaming] 289 00:18:54,125 --> 00:18:55,833 -[grunts] -[man] Hold him down. 290 00:18:55,916 --> 00:18:57,291 [Folkwin] Let go of me! 291 00:18:58,500 --> 00:18:59,333 [grunts] 292 00:19:02,291 --> 00:19:03,583 [groans] 293 00:19:04,750 --> 00:19:05,833 [Thusnelda] Ansgar! 294 00:19:06,666 --> 00:19:07,625 [Irmina screams] 295 00:19:08,500 --> 00:19:09,666 [Irmina crying] 296 00:19:11,250 --> 00:19:13,208 Rome wants a sign of our friendship? 297 00:19:13,291 --> 00:19:14,125 Fine! 298 00:19:15,208 --> 00:19:18,083 [sorrowful music playing] 299 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 [in Latin] Victorious Rome! 300 00:19:27,041 --> 00:19:28,833 [all in Latin] Victorious Rome! 301 00:19:29,750 --> 00:19:31,500 [Irmina continues crying] 302 00:19:33,416 --> 00:19:35,666 [in English] No, no, no! 303 00:19:35,750 --> 00:19:37,416 No, no! 304 00:19:39,458 --> 00:19:40,333 Please! 305 00:19:44,041 --> 00:19:45,791 [Runa chanting in German] 306 00:19:59,000 --> 00:20:02,375 [chanting continues] 307 00:20:31,666 --> 00:20:34,958 [Thusnelda in English] Mother, I didn't want this to happen. 308 00:20:38,958 --> 00:20:40,166 [sniffles] 309 00:20:44,000 --> 00:20:45,916 [Thusnelda sniffling] 310 00:20:48,166 --> 00:20:49,958 [crows cawing] 311 00:20:59,166 --> 00:21:00,625 Women of the Woods… 312 00:21:03,166 --> 00:21:04,375 take my sacrifice. 313 00:21:06,000 --> 00:21:09,041 [sorrowful music playing] 314 00:21:20,416 --> 00:21:21,833 Mother of Blood… 315 00:21:23,041 --> 00:21:24,375 give me bravery… 316 00:21:25,666 --> 00:21:26,708 and strength… 317 00:21:30,208 --> 00:21:32,250 until my brother is avenged. 318 00:21:32,333 --> 00:21:34,583 [inhales deeply] Mother of Fire… 319 00:21:37,208 --> 00:21:40,541 misgivings and doubt be burned… 320 00:21:42,166 --> 00:21:44,125 until my brother is avenged. 321 00:21:45,708 --> 00:21:47,291 And Sister of Wrath… 322 00:21:48,541 --> 00:21:50,458 grant me cruel twins… 323 00:21:51,708 --> 00:21:53,208 death and doom. 324 00:21:53,291 --> 00:21:56,041 [sorrowful music intensifies] 325 00:21:56,125 --> 00:21:57,750 And be a good sister to me now. 326 00:21:59,416 --> 00:22:00,916 Though I was not. 327 00:22:03,166 --> 00:22:04,750 Though I was not. 328 00:22:05,750 --> 00:22:06,708 [sobbing] 329 00:22:12,750 --> 00:22:14,750 [indistinct chatter] 330 00:22:31,375 --> 00:22:34,000 [Metellus in Latin] Most of the tribes have submitted 331 00:22:34,875 --> 00:22:36,541 and paid the tribute. 332 00:22:36,625 --> 00:22:37,666 [groans] 333 00:22:38,708 --> 00:22:40,208 But not him. 334 00:22:41,583 --> 00:22:42,791 But not him. 335 00:22:48,791 --> 00:22:51,541 I'll give you one more chance, barbarian. 336 00:22:51,625 --> 00:22:52,833 [grunts softly] 337 00:23:03,125 --> 00:23:04,125 [spits] 338 00:23:04,208 --> 00:23:05,875 [Gernot grunting] 339 00:23:08,291 --> 00:23:10,291 -[Varus] Metellus. -[Gernot panting] 340 00:23:14,958 --> 00:23:16,875 The tribes don't understand this. 341 00:23:17,708 --> 00:23:19,750 According to their law, 342 00:23:19,833 --> 00:23:22,666 a man cannot sentence another man to die. 343 00:23:23,291 --> 00:23:25,500 There is no Germanic law. 344 00:23:26,333 --> 00:23:27,875 There is only Rome. 345 00:23:29,041 --> 00:23:31,458 They must learn. 346 00:23:37,166 --> 00:23:40,750 [slow, ominous music plays] 347 00:24:00,750 --> 00:24:02,833 [ominous music intensifies] 348 00:24:07,375 --> 00:24:08,416 [whimpers] 349 00:24:12,958 --> 00:24:14,500 [sobs] 350 00:24:26,625 --> 00:24:28,208 [breathes heavily] 351 00:24:33,458 --> 00:24:37,541 [haunting music plays] 352 00:24:38,583 --> 00:24:41,125 [mumbling indistinctly] 353 00:25:17,250 --> 00:25:18,416 [sniffling] 354 00:25:28,666 --> 00:25:30,291 [continues mumbling] 355 00:25:54,875 --> 00:25:57,083 [Runa in English] Ansgar is a favorite of the gods. 356 00:25:57,791 --> 00:25:59,041 Because he survived? 357 00:25:59,833 --> 00:26:03,750 Because he's been to the kingdom of death, and he returned. 358 00:26:04,625 --> 00:26:07,666 It seems he still has a task to complete up here. 359 00:26:08,708 --> 00:26:10,375 What task must I complete? 360 00:26:11,291 --> 00:26:12,583 What do the gods want? 361 00:26:13,250 --> 00:26:16,833 Only Woden, the father of the gods, can see what will happen. 362 00:26:17,416 --> 00:26:19,333 That's why he sacrificed his own eye. 363 00:26:20,250 --> 00:26:23,916 If you are truly meant to fight, the gods will send you a sign. 364 00:26:24,750 --> 00:26:26,541 The past shadows… 365 00:26:28,083 --> 00:26:30,500 become the light of coming days. 366 00:26:33,458 --> 00:26:34,416 [Folkwin] A sign? 367 00:26:35,791 --> 00:26:38,500 It's complete bullshit. I hate oracles. 368 00:26:38,583 --> 00:26:40,500 You don't believe gods send us signs? 369 00:26:40,583 --> 00:26:42,500 I believe in my sword. 370 00:26:43,083 --> 00:26:45,750 And I will do everything I can to avenge your brother, 371 00:26:45,833 --> 00:26:47,166 if you want that. 372 00:26:48,500 --> 00:26:50,291 I don't want to wait for a sign. 373 00:26:50,375 --> 00:26:52,000 Then let's make our own. 374 00:26:53,708 --> 00:26:56,083 We'll capture the most valuable thing to them. 375 00:26:57,833 --> 00:26:59,416 Their holy symbol. 376 00:27:00,666 --> 00:27:03,000 -How will you do that? -Not me. 377 00:27:04,083 --> 00:27:04,916 Us. 378 00:27:06,375 --> 00:27:09,416 Then they'll all see that you're more than just a swordsman. 379 00:27:10,000 --> 00:27:12,916 And we show everyone that Rome is not invincible. 380 00:27:14,250 --> 00:27:15,708 Let's go bird hunting. 381 00:27:16,333 --> 00:27:20,541 [ominous music plays] 382 00:27:20,625 --> 00:27:23,000 [indistinct chatter] 383 00:27:43,458 --> 00:27:44,583 [growling] 384 00:27:57,333 --> 00:28:00,125 [howling] 385 00:28:06,208 --> 00:28:07,583 [horse neighing] 386 00:28:10,083 --> 00:28:12,041 [Folkwin] If we don't do something now… 387 00:28:12,875 --> 00:28:15,083 soon everything here will belong to them. 388 00:28:15,833 --> 00:28:17,000 But if we manage this… 389 00:28:18,000 --> 00:28:22,333 We're not just taking the Roman eagle, we're taking our people's fear away. 390 00:28:23,166 --> 00:28:25,083 Yes, of course. 391 00:28:25,625 --> 00:28:28,333 I mean, there are worse reasons to die, but… 392 00:28:28,416 --> 00:28:29,708 So this is the plan? 393 00:28:30,625 --> 00:28:32,458 The four of us raid the Roman fort? 394 00:28:34,583 --> 00:28:36,416 [Hanno] How will we even get in? 395 00:28:36,500 --> 00:28:39,333 [Thusnelda] Go through the back, we go through the front. 396 00:28:43,833 --> 00:28:45,875 I've got what every legionnaire wants. 397 00:28:51,875 --> 00:28:52,750 Hello. 398 00:28:53,500 --> 00:28:54,500 [clears throat] 399 00:28:55,625 --> 00:28:56,541 For… 400 00:28:58,000 --> 00:28:58,833 Metellus. 401 00:29:02,666 --> 00:29:03,541 A slave. 402 00:29:05,083 --> 00:29:07,583 For Centurion Metellus. 403 00:29:09,666 --> 00:29:11,291 [in Latin] I wasn't told of this. 404 00:29:11,375 --> 00:29:13,375 -Who is this slave? -[Folkwin shushes] 405 00:29:19,000 --> 00:29:20,333 [in English] A prostitute. 406 00:29:21,125 --> 00:29:22,583 A… a sex slave. 407 00:29:24,166 --> 00:29:25,333 [in Latin] Let them in. 408 00:29:25,416 --> 00:29:28,750 If Metellus doesn't have her, he'll have you. 409 00:29:28,833 --> 00:29:29,666 [groans] 410 00:29:32,083 --> 00:29:33,041 Yeah. 411 00:29:34,125 --> 00:29:35,500 Yeah. [clears throat] 412 00:29:37,083 --> 00:29:40,208 Call me a sex slave once more and I'll cut your balls off. 413 00:29:40,791 --> 00:29:43,166 -[Eigil] Say we manage to get in. -[Folkwin] Mh. 414 00:29:44,333 --> 00:29:46,291 We just walk up and take the eagle? 415 00:29:46,875 --> 00:29:48,708 No, we'll take care of that. 416 00:29:53,000 --> 00:29:55,375 -[in Latin] Halt. -[Folkwin in English] Hello. 417 00:29:55,458 --> 00:29:56,416 Hello. 418 00:29:58,125 --> 00:29:59,583 You want an orgy? 419 00:30:00,166 --> 00:30:01,000 [Folkwin] Orgy? 420 00:30:01,083 --> 00:30:02,000 Orgy? 421 00:30:02,083 --> 00:30:03,666 Huh? Huh? 422 00:30:03,750 --> 00:30:06,375 [brooding music playing] 423 00:30:06,458 --> 00:30:07,666 [horses neighing] 424 00:30:11,958 --> 00:30:13,375 Roman shits. 425 00:30:14,458 --> 00:30:15,416 [sniffs] 426 00:30:17,000 --> 00:30:17,958 You go first. 427 00:30:21,833 --> 00:30:24,208 Next time, I wanna go through the front. 428 00:30:24,291 --> 00:30:25,500 [Folkwin] Touch her. 429 00:30:25,583 --> 00:30:27,791 Go ahead. Yeah, yeah. Come. 430 00:30:27,875 --> 00:30:29,750 Here, look, yes. Yes. 431 00:30:30,458 --> 00:30:32,125 She's all yours. Look at her. 432 00:30:32,208 --> 00:30:34,333 Everything's exactly where it should be. 433 00:30:35,250 --> 00:30:37,333 You two will make sure we have a way out. 434 00:30:39,291 --> 00:30:40,500 How's that? 435 00:30:41,041 --> 00:30:44,083 -[winces] -[sewage sloshing] 436 00:30:46,291 --> 00:30:47,166 [gagging] 437 00:30:49,166 --> 00:30:50,250 [inhales deeply] 438 00:30:54,208 --> 00:30:57,416 [all laughing] 439 00:30:59,416 --> 00:31:00,750 [both grunting] 440 00:31:01,750 --> 00:31:03,416 [grunting] 441 00:31:04,541 --> 00:31:06,125 [tense music playing] 442 00:31:21,375 --> 00:31:22,541 [Thusnelda grunting] 443 00:31:25,250 --> 00:31:26,541 [grunting] 444 00:31:26,625 --> 00:31:28,750 [panting] 445 00:31:29,583 --> 00:31:31,208 -[grunts] -[neck snaps] 446 00:31:57,750 --> 00:31:59,208 [indistinct chatter] 447 00:32:36,208 --> 00:32:37,041 Quick. 448 00:32:55,458 --> 00:32:57,416 [tense music rises] 449 00:33:06,083 --> 00:33:06,916 Greetings. 450 00:33:07,708 --> 00:33:08,625 [sighs] 451 00:33:08,708 --> 00:33:09,875 I found one. 452 00:33:13,833 --> 00:33:15,583 [Arminius in Latin] Secure the camp. 453 00:33:16,125 --> 00:33:18,250 [yelling] Secure the camp! 454 00:33:19,000 --> 00:33:20,000 [soldiers clamoring] 455 00:33:20,083 --> 00:33:22,083 [Folkwin] A pack of wolves surrounds you. 456 00:33:22,166 --> 00:33:24,583 Teeth bared, ready to mangle you. 457 00:33:25,833 --> 00:33:26,875 What do you do? 458 00:33:28,458 --> 00:33:30,291 [soldier in Latin] Close the gate! 459 00:33:31,625 --> 00:33:32,833 Quickly! 460 00:33:34,041 --> 00:33:35,625 [soldiers clamoring] 461 00:33:43,041 --> 00:33:46,208 [in English] We've got to be hungrier than all the wolves. 462 00:33:46,291 --> 00:33:47,458 Steadfast. 463 00:33:49,541 --> 00:33:50,458 [explosion] 464 00:33:52,666 --> 00:33:55,666 If we're ready to give everything… 465 00:33:57,000 --> 00:33:58,875 [soldier in Latin] Fetch water! 466 00:33:59,750 --> 00:34:01,041 Hurry! 467 00:34:02,291 --> 00:34:03,875 [soldiers shouting] 468 00:34:07,041 --> 00:34:09,791 [in English] We get what we want, and the Romans get… 469 00:34:10,833 --> 00:34:12,000 what they deserve. 470 00:34:20,291 --> 00:34:21,625 [clamoring continues] 471 00:34:21,708 --> 00:34:23,541 [indistinct shouting] 472 00:34:34,333 --> 00:34:37,708 [dramatic music plays] 473 00:35:07,875 --> 00:35:09,750 [Varus in Latin] The eagle is sacred! 474 00:35:10,458 --> 00:35:14,958 The guards will all be punished, just as Mars will punish us. 475 00:35:15,500 --> 00:35:18,291 Give me 100 legionaries, Governor. 476 00:35:19,000 --> 00:35:20,333 Oh, yeah? 477 00:35:20,916 --> 00:35:22,083 I will bring it back. 478 00:35:23,708 --> 00:35:25,416 How do you know where to go? 479 00:35:28,458 --> 00:35:32,916 There are hundreds, thousands of barbarian villages. 480 00:35:33,875 --> 00:35:37,333 I will burn them down, one after another. 481 00:35:39,750 --> 00:35:41,541 And provoke a rebellion? 482 00:35:42,666 --> 00:35:44,375 That's exactly what they want. 483 00:35:48,875 --> 00:35:49,833 I'll look for them. 484 00:35:50,958 --> 00:35:53,375 Give me the Germanic mercenaries. 485 00:35:54,208 --> 00:35:56,166 I'll have the eagle back by tomorrow. 486 00:36:04,125 --> 00:36:06,083 Go to Adjunct Prefect Talio. 487 00:36:07,500 --> 00:36:09,708 I want you to ride out at dawn. 488 00:36:18,500 --> 00:36:20,291 [indistinct chatter] 489 00:36:25,625 --> 00:36:28,833 [man 1 in English] The Romans feast on meat and we get the bones. 490 00:36:28,916 --> 00:36:30,416 [man 2] Shh! Just be quiet. 491 00:36:32,041 --> 00:36:34,875 [in Latin] Where can I find your cohort leader, Talio? 492 00:36:40,833 --> 00:36:43,666 [indistinct shouting] 493 00:36:45,875 --> 00:36:47,916 [fighting] 494 00:36:50,625 --> 00:36:52,208 [shouting] 495 00:36:55,958 --> 00:36:57,583 [crowd yelling in Latin] 496 00:37:14,875 --> 00:37:15,833 What is this? 497 00:37:17,208 --> 00:37:18,875 What the hell are you doing? 498 00:37:18,958 --> 00:37:22,208 The barbarian started it, Dominus. 499 00:37:23,500 --> 00:37:24,458 Is that true? 500 00:37:25,500 --> 00:37:26,791 [panting] 501 00:37:29,625 --> 00:37:31,708 I asked you if that was true. 502 00:37:31,791 --> 00:37:34,083 Forgive me… [pants] 503 00:37:34,791 --> 00:37:36,083 Dominus. 504 00:37:36,166 --> 00:37:38,416 [soldier] They may wear Roman armor, 505 00:37:38,500 --> 00:37:40,458 they may get Roman pay, 506 00:37:41,166 --> 00:37:44,250 but they are and will remain damned barbarians! 507 00:37:44,333 --> 00:37:45,500 [spits] 508 00:37:46,166 --> 00:37:49,666 You're not exactly a model soldier, either. 509 00:37:50,958 --> 00:37:52,083 Dismissed! 510 00:37:52,166 --> 00:37:53,458 [sniffles] 511 00:37:55,416 --> 00:37:57,583 I have a mission from Varus himself. 512 00:37:58,458 --> 00:38:00,541 You and your men will be my support. 513 00:38:01,458 --> 00:38:03,000 We ride out at dawn. 514 00:38:03,958 --> 00:38:05,166 [in English] Men! 515 00:38:05,250 --> 00:38:06,958 Ready your mounts! 516 00:38:07,041 --> 00:38:09,000 We're off come sunrise. 517 00:38:09,083 --> 00:38:11,250 We have to lick Rome's stinking cunt again. 518 00:38:11,333 --> 00:38:15,583 [men laughing] 519 00:38:19,625 --> 00:38:22,125 Is that your humble opinion of our empire, then? 520 00:38:25,791 --> 00:38:27,166 You speak our language? 521 00:38:31,000 --> 00:38:32,208 [whip slashing] 522 00:38:32,291 --> 00:38:34,041 [breathing heavily] 523 00:38:37,875 --> 00:38:40,125 -[wincing] -[Arminius in Latin] That's enough. 524 00:38:52,000 --> 00:38:54,750 [brooding music plays] 525 00:39:01,666 --> 00:39:04,625 [soft, pleasant music plays] 526 00:39:08,750 --> 00:39:12,333 [Vegis in English] They have the eagle! They have the eagle! 527 00:39:13,541 --> 00:39:15,625 The eagle! They have the eagle! 528 00:39:40,208 --> 00:39:42,166 [men beating shields and chests] 529 00:39:49,583 --> 00:39:50,958 [man] Long live Folkwin! 530 00:39:51,041 --> 00:39:53,583 [all cheer] 531 00:39:53,666 --> 00:39:55,750 [man] Long live Thusnelda! 532 00:39:55,833 --> 00:39:57,125 [all cheer] 533 00:39:57,791 --> 00:40:00,875 -[man] Long live Hanno and Eigil! -[all cheer] 534 00:40:02,208 --> 00:40:03,708 [beating continues] 535 00:40:07,500 --> 00:40:11,208 [emotional music plays] 536 00:40:15,333 --> 00:40:17,625 [beating continues] 537 00:40:45,916 --> 00:40:47,916 [all cheering] 538 00:40:50,125 --> 00:40:52,333 [screams in triumph] 539 00:40:54,333 --> 00:40:56,208 [cheers] 540 00:41:00,916 --> 00:41:03,458 [rhythmic drumming] 541 00:41:08,541 --> 00:41:10,708 [crowd cheering] 542 00:41:13,958 --> 00:41:16,208 [breathing heavily] 543 00:41:32,791 --> 00:41:33,708 [exhales loudly] 544 00:41:35,416 --> 00:41:36,916 [panting] 545 00:41:40,041 --> 00:41:41,875 [drums continue beating] 546 00:41:54,291 --> 00:41:55,458 [sighs] 547 00:41:58,291 --> 00:41:59,583 You know what this means? 548 00:42:01,416 --> 00:42:02,291 Yeah. 549 00:42:03,416 --> 00:42:04,916 That we can beat them. 550 00:42:06,958 --> 00:42:08,541 It means blood. 551 00:42:09,916 --> 00:42:11,125 A lot of blood. 552 00:42:14,916 --> 00:42:16,375 Revenge is certain. 553 00:42:23,083 --> 00:42:24,750 How will they even find us, huh? 554 00:42:26,041 --> 00:42:29,708 Between us and the Romans, there are hundreds of villages. 555 00:42:32,333 --> 00:42:33,500 Look there. 556 00:42:36,333 --> 00:42:37,375 Just look. 557 00:42:40,500 --> 00:42:42,708 They're all waiting for a sign. 558 00:42:42,791 --> 00:42:44,083 Look! 559 00:42:54,458 --> 00:42:57,750 [romantic music plays] 560 00:43:35,458 --> 00:43:36,666 [horses neighing] 561 00:43:41,833 --> 00:43:45,041 [Arminius in Latin] You go this way, and you, that way. 562 00:43:55,041 --> 00:43:56,250 [horse neighs] 563 00:44:02,041 --> 00:44:04,500 [drums beating] 564 00:44:09,000 --> 00:44:11,291 [mumbling in English] Come on. 565 00:44:23,833 --> 00:44:26,541 [gentle music plays] 566 00:44:28,416 --> 00:44:29,458 [chuckles] 567 00:44:38,416 --> 00:44:41,125 [man] Romans! Romans! 568 00:44:41,208 --> 00:44:42,333 Romans! 569 00:44:42,416 --> 00:44:43,958 [all clamoring] 570 00:44:57,333 --> 00:44:58,291 Bring it inside. 571 00:45:02,375 --> 00:45:03,375 Close it! 572 00:45:56,208 --> 00:45:57,208 Open the gate. 573 00:45:59,625 --> 00:46:02,291 [tense music playing] 574 00:46:04,750 --> 00:46:05,916 Open the gate! 575 00:46:15,375 --> 00:46:18,250 [slow, dramatic music plays] 576 00:46:23,208 --> 00:46:26,291 [dramatic music rises] 577 00:46:41,583 --> 00:46:43,458 [in Latin and English] Hello, Father. 578 00:46:43,541 --> 00:46:47,541 [closing title music] 35454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.