Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,403 --> 00:00:11,446
Ôi, không!
2
00:00:25,331 --> 00:00:27,374
Em vẫn đang làm tốt, Rogue.
3
00:00:27,374 --> 00:00:30,377
Em không muốn làm việc này nữa!
Nó không có tác dụng!
4
00:00:30,377 --> 00:00:33,337
Nghe này, Rogue.
Việc này sẽ mất nhiều thời gian.
5
00:00:33,337 --> 00:00:35,089
Em đang phải đối mặt với hậu chấn
để lại bởi sự phản bội của mẹ mình.
6
00:00:35,089 --> 00:00:37,549
Em thật sự nghĩ em chỉ cần
được trốn thoát khỏi mọi thứ.
7
00:00:37,549 --> 00:00:39,258
Rogue.
8
00:00:50,016 --> 00:00:51,101
Kurt.
9
00:00:51,101 --> 00:00:53,269
Cảm phiền.
Em muộn giờ học rồi.
10
00:00:53,269 --> 00:00:55,229
Khoan đã, Kurt.
11
00:00:55,229 --> 00:00:57,647
Chị...
chị không biết cái gì đã khiến chị...
12
00:00:57,647 --> 00:00:59,398
...làm việc đó với Mystique.
Chị chỉ...
13
00:00:59,398 --> 00:01:01,817
Rõ ràng mà, Rogue.
14
00:01:01,817 --> 00:01:03,902
Chỉ có một lý do cho việc
muốn đẩy ai đó xuống vách đá thôi.
15
00:01:03,902 --> 00:01:05,778
Chị xin lỗi!
16
00:01:05,778 --> 00:01:09,656
Những lời đồn là thật chứ?
Chị đang nghĩ tới chuyện rời đi?
17
00:01:10,282 --> 00:01:12,492
Có thể.
Chị chưa biết.
18
00:01:19,830 --> 00:01:21,081
Ngươi nghĩ ngươi đang làm gì?
19
00:01:21,081 --> 00:01:24,667
Cô căng thẳng quá đấy, chérie.
Tôi có thứ này cho cô đây.
20
00:01:24,667 --> 00:01:27,086
Một thứ để giúp cô thư giãn.
21
00:01:29,296 --> 00:01:34,633
.: X-MEN: Evolution SEASON 04 :.
|====== Dịch bởi: K' ======|
Phim được tải tại: facebook.com/xmenevolutionvietsub
22
00:02:24,910 --> 00:02:29,049
=== Tập 4x06 - Vị cay Cajun ===
23
00:02:37,097 --> 00:02:39,223
Tôi đã quan sát cô
nhiều tuần rồi, Rogue.
24
00:02:39,223 --> 00:02:41,433
Cô thật là một cô gái u ám.
25
00:02:43,935 --> 00:02:47,104
Điều đó rõ như ban ngày.
Và ngươi muốn gì ở ta?
26
00:02:47,104 --> 00:02:50,523
Tôi không muốn gì cả.
Là cô muốn gì kìa.
27
00:02:50,523 --> 00:02:53,651
- Tôi chỉ mở đường cho cô thôi.
- Đường gì?
28
00:02:56,653 --> 00:02:59,739
Tới tự do.
Một cơ hội để bỏ đi xa.
29
00:02:59,739 --> 00:03:03,616
Từ kinh nghiệm của tôi,
bước đi đầu tiên luôn là khó khăn nhất.
30
00:03:03,616 --> 00:03:05,159
Vậy nên tôi chỉ giúp
thúc đẩy cô một chút thôi.
31
00:03:05,159 --> 00:03:06,994
Cởi trói cho ta!
32
00:03:06,994 --> 00:03:09,121
Rồi rồi,
tôi sẽ cởi mà.
33
00:03:09,121 --> 00:03:11,706
Chừng nào cô nhận ra là
tôi đang cho cô một ân huệ.
34
00:03:18,378 --> 00:03:19,670
Xem bố thể hiện!
35
00:03:25,925 --> 00:03:27,843
Sam,
cậu có thấy Giáo sư đâu không?
36
00:03:41,853 --> 00:03:43,813
Pin yếu.
37
00:03:47,191 --> 00:03:50,318
Này, các cậu có ai
thấy Giáo sư đâu không?
38
00:03:55,572 --> 00:03:59,158
- Logan? Tôi đang tìm Giáo sư.
- Thì? Có chuyện gì?
39
00:03:59,158 --> 00:04:02,160
- Là chị Rogue.
- Sao vậy?
40
00:04:02,160 --> 00:04:05,204
Chị ấy không đến trường.
Và không ai thấy chị ấy đâu cả.
41
00:04:05,204 --> 00:04:06,831
Trời ạ!
Lỡ chị ấy bỏ đi rồi sao?
42
00:04:24,886 --> 00:04:25,970
Gambit.
43
00:04:45,735 --> 00:04:48,695
Yeah! Yeah!
44
00:04:49,863 --> 00:04:51,239
Không thể rời mắt!
45
00:04:55,075 --> 00:04:56,701
Đoạn này xem mãi không chán.
46
00:04:59,036 --> 00:05:01,496
Ta muốn tìm Gambit.
47
00:05:01,496 --> 00:05:04,290
Cẩn thận đấy bạn êi.
Ngươi sẽ làm hỏng áo của ta đấy.
48
00:05:14,339 --> 00:05:17,467
Ta rất mừng là ngươi đã ghé qua...
49
00:05:17,467 --> 00:05:19,677
...vì ta đang chán như con gián đây.
50
00:05:46,072 --> 00:05:47,865
Đồng bọn của ngươi đâu?
51
00:05:47,865 --> 00:05:53,244
À, vì Magneto chết rồi nên,
Colossus đã trở về Nga...
52
00:05:53,244 --> 00:05:57,372
...Sabertooth thì đã
đi chơi với lũ mèo khác...
53
00:05:57,372 --> 00:05:58,956
...còn Gambit thì cũng không
để lại lời nhắn trên tủ lạnh.
54
00:06:02,917 --> 00:06:05,586
Được thôi.
Bảo trọng nhá.
55
00:06:05,586 --> 00:06:07,713
Không cần phải quan tâm tới ta.
56
00:06:07,713 --> 00:06:09,798
Không cần phải mất
thời gian với ta làm gì!
57
00:06:13,259 --> 00:06:16,052
Mình đã biết cách
khuấy động không khí này lên.
58
00:06:23,516 --> 00:06:25,935
Anh mê bài bạc hay gì vậy?
59
00:06:25,935 --> 00:06:30,605
Chà, kiểu như đó là 52 quả bom
gói gọn trong túi của tôi vậy.
60
00:06:30,605 --> 00:06:34,191
- Tôi luôn để dành lá này cuối cùng.
- Đầm Cơ?
61
00:06:34,191 --> 00:06:36,985
Nữ hoàng may mắn của tôi.
62
00:06:36,985 --> 00:06:39,445
Nàng đã cứu tôi khỏi
nhiều tình huống hiểm nghèo.
63
00:06:39,445 --> 00:06:41,780
Thế thì tôi cần
một bộ như vậy đấy.
64
00:06:41,780 --> 00:06:44,824
Có người quan tâm
cô là tốt mà, Rogue.
65
00:06:44,824 --> 00:06:46,492
Vậy, nếu cô đã sẵn sàng
chấp nhận sự giúp đỡ của tôi...
66
00:06:46,492 --> 00:06:47,534
...tôi sẽ cởi trói cho cô.
67
00:06:47,534 --> 00:06:50,495
Được.
68
00:06:50,495 --> 00:06:52,955
Đã tới lúc cô lại được
làm chủ số phận của mình rồi.
69
00:06:52,955 --> 00:06:53,831
Ý hay đấy!
70
00:07:03,171 --> 00:07:05,214
Tôi không thích bị đưa đẩy
kiểu đó đâu đấy, hiểu chứ?
71
00:07:05,214 --> 00:07:06,465
Đã ghi nhận.
72
00:07:08,884 --> 00:07:10,885
Giờ tới lượt tôi, kéo tôi vào...
73
00:07:10,885 --> 00:07:12,345
...không là tôi sẽ nổ tung toa
tàu này khỏi đường ray luôn đấy.
74
00:07:15,555 --> 00:07:18,015
Anh đủ điên rồ
để làm chuyện đó nhỉ?
75
00:07:18,015 --> 00:07:19,725
Chúng ta làm những gì chúng ta
phải làm thôi mà, chérie.
76
00:07:22,811 --> 00:07:25,563
Tôi không ngại đâu.
Làm đi, hấp thụ suy nghĩ của tôi.
77
00:07:25,563 --> 00:07:28,023
Tự mình nhìn thấy là tôi
không có ý hại cô gì cả.
78
00:07:30,733 --> 00:07:32,860
Làm như tôi muốn có
anh ở trong đầu của tôi.
79
00:07:34,653 --> 00:07:36,154
Tôi đã theo dấu chúng
đến chuyến tàu chở hàng.
80
00:07:36,154 --> 00:07:38,656
- Tôi nghĩ nó đang đi về phía nam.
- Phải, anh nói đúng.
81
00:07:38,656 --> 00:07:41,450
Cerebro đã khóa vào vị trí Gambit
khi anh ta sử dụng năng lực.
82
00:07:54,334 --> 00:07:56,461
Điều gì khiến anh nghĩ rằng
tôi đã sẵn sàng rời Học viện?
83
00:07:56,461 --> 00:07:59,004
Chà, không phải rõ ràng sao?
84
00:07:59,004 --> 00:08:01,298
Với lại, tôi đã nghe cô
nói chuyện với tên Nightcrawler đó.
85
00:08:01,298 --> 00:08:05,551
- Anh đã theo dõi tôi sao?
- Không, chỉ trông chừng cho cô thôi.
86
00:08:05,551 --> 00:08:07,344
Vậy, chuyến tàu
này đang đi đâu đây?
87
00:08:07,344 --> 00:08:10,054
- Louisiana.
- Thật sao?
88
00:08:10,054 --> 00:08:11,847
Tôi tin rằng đó là
quê nhà của cô, đúng chứ?
89
00:08:21,480 --> 00:08:23,481
Tôi luôn thích lễ hội Mardi Gras.
90
00:08:23,481 --> 00:08:25,483
Dù cho chúng ta là ai,
luôn có thể hòa nhập được vào nơi này.
91
00:08:25,483 --> 00:08:27,025
Lần đầu tiên tôi đến
đây không phải để làm việc.
92
00:08:27,025 --> 00:08:29,444
- Làm việc gì?
- Kiếm sống.
93
00:08:32,196 --> 00:08:33,238
Này! Anh đánh rơi ví.
94
00:08:35,699 --> 00:08:39,326
Đói không? Vì câu lạc bộ jazz đằng kia
bán cơm Jambalaya ngon lắm đấy.
95
00:08:41,495 --> 00:08:44,705
Tôi đã quên rằng mình thực sự
nhớ những nơi này như thế nào.
96
00:08:44,705 --> 00:08:46,999
Phải. Trên miền bắc
chẳng có nơi nào được thế này.
97
00:08:46,999 --> 00:08:51,752
- Vậy, anh đã luôn là tên trộm vậy à?
- Hãy cho rằng đó là di truyền.
98
00:08:51,752 --> 00:08:55,797
- Sao, ý anh là, từ cha anh?
- Nếu cô muốn gọi ông ta như vậy.
99
00:08:55,797 --> 00:08:58,174
Thực ra, tôi định đi
gặp ông ta tối nay đấy.
100
00:08:58,174 --> 00:09:00,050
Julien!
101
00:09:00,050 --> 00:09:04,428
Chà, chẳng phải là
Rémy Lebeau khét tiếng đây sao?
102
00:09:04,428 --> 00:09:07,264
Thật là đỡ phải
tốn công săn tìm mày đấy.
103
00:09:18,898 --> 00:09:20,274
Tôi mượn nhé?
104
00:09:29,155 --> 00:09:30,823
Cảm ơn.
105
00:09:30,823 --> 00:09:32,825
Rất hân hạnh.
106
00:09:59,345 --> 00:10:01,054
Tới lúc chuồn rồi.
107
00:10:11,771 --> 00:10:15,106
- Được, Charles, tôi hiểu rồi.
- Thầy biết họ ở đâu chứ?
108
00:10:15,106 --> 00:10:18,984
Gambit đã lại sử dụng năng lực.
Và cả Rogue nữa.
109
00:10:18,984 --> 00:10:20,694
Chà, đó không phải
một tin tốt lắm đâu.
110
00:10:20,694 --> 00:10:21,695
Họ đang ở đâu?
111
00:10:21,695 --> 00:10:25,072
Dưới đó,
ở giữa trung tâm của khu người Pháp.
112
00:10:25,072 --> 00:10:27,366
Giữa lễ hội Mardi Gras sao?
Trời ạ.
113
00:10:27,366 --> 00:10:28,450
Chúng ta sẽ không thể
tìm thấy chị ấy.
114
00:10:30,910 --> 00:10:34,371
Được rồi! Tôi đã có một
chút ký ức từ tên du đãng đó.
115
00:10:34,371 --> 00:10:36,831
Anh là thành viên của băng nhóm
tội phạm gọi là "Đạo Tặc Hội"?
116
00:10:36,831 --> 00:10:38,916
Đã từng thôi. Không còn nữa.
117
00:10:38,916 --> 00:10:41,001
Tôi xin lỗi vì đã
khiến cô dính líu, Rogue.
118
00:10:41,001 --> 00:10:43,628
Và tên Julien này,
hắn thuộc bang hội đối thủ?
119
00:10:43,628 --> 00:10:46,422
"Đao Trảm Hội". Nghe này,
tôi cảm ơn cô đã giúp đỡ, thật đấy.
120
00:10:46,422 --> 00:10:49,841
Nhưng giờ tôi có việc
riêng phải giải quyết.
121
00:10:49,841 --> 00:10:52,301
Sao anh không kể với tôi là
chúng đang bắt giữ cha của anh?
122
00:10:52,301 --> 00:10:54,386
Vì cô không cần
thêm rắc rối nào nữa.
123
00:10:54,386 --> 00:10:57,180
- Anh định sẽ làm gì?
- Cứu ông ta.
124
00:10:57,180 --> 00:10:58,264
Ngay sau khi tôi biết
ông ta đang ở đâu.
125
00:11:07,396 --> 00:11:09,230
Đúng rồi, chérie.
Đi đi nào.
126
00:11:13,233 --> 00:11:14,234
Cái gì?
127
00:11:20,197 --> 00:11:21,406
Tôi cần nói chuyện với anh.
128
00:11:21,406 --> 00:11:22,657
Có chuyện gì vậy?
129
00:11:22,657 --> 00:11:24,575
Tôi chỉ không muốn cô bị
nhìn thấy đi chung với tôi.
130
00:11:24,575 --> 00:11:26,285
Nguy hiểm lắm.
131
00:11:26,285 --> 00:11:28,161
Nghe này, tôi biết chúng
đang giữ cha anh ở đâu.
132
00:11:28,161 --> 00:11:29,704
Thật sao? Ở đâu?
133
00:11:29,704 --> 00:11:32,122
Sông Huyết Nguyệt.
134
00:11:32,122 --> 00:11:33,707
Nhưng anh sẽ không qua được
cảm biến và mìn dưới nước của chúng đâu...
135
00:11:33,707 --> 00:11:35,250
...nên tôi sẽ đi với anh.
136
00:11:35,250 --> 00:11:36,959
Không, không.
Tôi sẽ tự giải quyết.
137
00:11:36,959 --> 00:11:39,795
Gambit, tôi đã có cơ hội...
138
00:11:39,795 --> 00:11:41,088
...làm việc tương tự trước
đây nhưng tôi đã không làm.
139
00:11:41,088 --> 00:11:42,047
Tôi cần phải làm việc này.
140
00:11:44,840 --> 00:11:47,926
Nhìn cái đống này xem,
khắp nơi hiện chữ Gambit.
141
00:11:47,926 --> 00:11:52,846
- Quào, hóa trang ngầu đấy.
- Cảm ơn. Hàng độc đấy anh bạn.
142
00:11:56,307 --> 00:11:58,767
Chúng đã ở đây.
Đi thôi.
143
00:12:10,943 --> 00:12:12,194
Rẽ phải.
144
00:12:19,491 --> 00:12:21,118
Đẹp đấy.
145
00:12:21,118 --> 00:12:24,662
Vậy, tất cả chuyện này,
tôi tưởng anh không ưa cha anh chứ?
146
00:12:24,662 --> 00:12:26,038
Tôi không.
147
00:12:26,038 --> 00:12:29,124
Chỉ vì ai đó nhận nuôi cô không
có nghĩa họ không phải cha mẹ thật.
148
00:12:29,124 --> 00:12:31,917
- Phải.
- Mystique.
149
00:12:31,917 --> 00:12:36,129
Cô không nghĩ là do bản năng làm mẹ
của mình đã khiến bà ấy nhận nuôi cô sao?
150
00:12:36,129 --> 00:12:38,631
Cứ cho là bà ta thật ra
chỉ muốn sức mạnh của tôi thôi.
151
00:12:38,631 --> 00:12:41,091
Cô và tôi, chúng ta có thể
viết hẳn một cuốn sách đấy.
152
00:12:41,091 --> 00:12:43,843
Cùng trải qua điều giống nhau mà.
153
00:12:43,843 --> 00:12:46,345
Khác biệt là,
anh đang ở đây cố cứu lấy cha mình.
154
00:12:46,345 --> 00:12:48,305
Nhiều hơn những gì tôi đã làm.
155
00:12:50,681 --> 00:12:52,474
Họ đã đi thuyền từ chỗ này.
156
00:12:55,393 --> 00:12:58,604
Đây là bè hơi em lấy từ chiếc X-Jet.
Chúng ta có thể thay phiên thổi phồng nó lên.
157
00:12:58,604 --> 00:13:00,689
- Muốn thổi trước không?
- Được thôi.
158
00:13:09,404 --> 00:13:10,821
Chúng ta gần tới rồi.
159
00:13:10,821 --> 00:13:12,406
Đi qua dưới mấy cành cây này.
Đó là lối vào duy nhất an toàn.
160
00:13:16,993 --> 00:13:20,245
Cha, cảm biến chuyển động
dưới sông vừa phát hiện gì đó.
161
00:13:20,245 --> 00:13:22,163
Lại cá sấu à?
162
00:13:22,163 --> 00:13:25,374
Không trừ khi nó dài bốn mét
và di chuyển 2 hải lý/giờ.
163
00:13:25,374 --> 00:13:27,292
Con nghĩ cha biết đó là ai rồi.
164
00:13:27,292 --> 00:13:29,502
Gambit.
165
00:13:29,502 --> 00:13:32,671
- Con nhắm tốt chứ?
- Còn phải hỏi.
166
00:13:39,885 --> 00:13:41,720
Cảm ơn đã ghé qua nhé.
167
00:14:25,211 --> 00:14:27,796
- Sao anh dám?!
- Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
168
00:14:27,796 --> 00:14:31,674
Tôi đã thấy suy nghĩ của anh.
Tôi đã biết mọi thứ! Anh lừa tôi!
169
00:14:31,674 --> 00:14:33,550
Rogue...
170
00:14:33,550 --> 00:14:36,511
Từ khi anh bắt tôi lên chuyến tàu đó,
tất cả đã là một phần của kế hoạch.
171
00:14:36,511 --> 00:14:38,095
Hãy cho tôi giải thích.
172
00:14:38,095 --> 00:14:41,264
Anh biết anh sẽ đụng phải một tên
từ Đao Trảm ở câu lạc bộ jazz!
173
00:14:41,264 --> 00:14:42,765
Anh biết chúng sẽ tìm đến anh!
174
00:14:42,765 --> 00:14:45,059
Và anh biết tôi sẽ dùng
sức mạnh để giúp anh...
175
00:14:45,059 --> 00:14:46,685
...bởi vì anh chỉ muốn tôi
thu thập thông tin cho anh.
176
00:14:46,685 --> 00:14:49,604
- Tôi xin lỗi, Rogue.
- Anh chỉ lợi dụng tôi.
177
00:14:49,604 --> 00:14:51,105
Giống như bao kẻ khác!
178
00:14:51,105 --> 00:14:53,023
Tính mạng của
cha tôi rất nguy kịch.
179
00:15:26,632 --> 00:15:29,634
Rémy, con làm gì ở đây?
180
00:15:29,634 --> 00:15:32,094
Tôi cũng tự hỏi
mình điều đó suốt đây.
181
00:15:33,887 --> 00:15:38,724
Con thực sự đã quay lại.
Cha tưởng con đã từ bỏ con đường này.
182
00:15:38,724 --> 00:15:41,559
Đúng vậy.
Tôi chỉ quay lại vì ông.
183
00:15:41,559 --> 00:15:43,894
Thậm chí sau mọi chuyện
cha đã khiến con trải qua?
184
00:15:43,894 --> 00:15:46,605
Đừng suy diễn nhiều, Jean Luc.
185
00:15:46,605 --> 00:15:48,106
Giữa tôi và ông vẫn vậy.
Giờ thì đi thôi.
186
00:15:48,106 --> 00:15:50,566
- Đợi đã.
- Cái gì?
187
00:15:50,566 --> 00:15:53,568
Chúng ta đang ở giữa
căn cứ chính của Đao Trảm Hội.
188
00:15:53,568 --> 00:15:55,903
Con có biết đây là
cơ hội thế nào không?
189
00:15:55,903 --> 00:15:59,489
- Quên đi. Không có thời gian đâu.
- Rémy, hãy nghe cha.
190
00:15:59,489 --> 00:16:01,866
Hãy cùng phá hủy nơi này.
191
00:16:01,866 --> 00:16:03,951
Chúng ta có thể khiến
bang hội của chúng bại hoại.
192
00:16:03,951 --> 00:16:07,037
- Ông không cần đến tôi để làm việc đó.
- Đúng vậy.
193
00:16:07,037 --> 00:16:09,205
Nhưng cha cần năng lực của con.
194
00:16:09,205 --> 00:16:12,082
Tôi đã đúng.
Mọi thứ vẫn y vậy.
195
00:16:15,043 --> 00:16:19,421
Chà, chà.
Phải chăng là ngày hội cha-con?
196
00:16:19,421 --> 00:16:20,714
Quay trở vào đó mau!
197
00:16:24,091 --> 00:16:25,551
Đi thôi!
198
00:16:25,551 --> 00:16:29,637
Ý con là, cô ta làm tất cả chuyện đó
chỉ bằng cách chạm nhẹ vào chúng sao?
199
00:16:29,637 --> 00:16:30,596
Quên chuyện đó đi!
200
00:16:41,354 --> 00:16:42,438
Lối này!
201
00:16:43,314 --> 00:16:45,691
- Sao cô ta biết?
- Tin tôi đi, cô ấy biết.
202
00:17:19,258 --> 00:17:21,134
Cô ta có thể
điều khiển thời tiết sao?
203
00:17:21,134 --> 00:17:22,552
Mời gặp "bang hội" của tôi.
204
00:17:27,764 --> 00:17:29,223
Cho xin nhá.
205
00:18:19,886 --> 00:18:21,012
Cẩn thận!
206
00:19:17,513 --> 00:19:18,722
Rogue!
207
00:19:53,331 --> 00:19:55,416
Ngươi tự chuốc lấy nhé, anh bạn!
208
00:19:55,416 --> 00:19:58,043
Logan, dừng lại!
Đừng, để anh ta đi đi.
209
00:20:02,880 --> 00:20:05,716
Tôi sẽ cần vài
câu trả lời đó, Rogue.
210
00:20:05,716 --> 00:20:08,092
Ông sẽ có.
Mọi chuyện ổn cả mà.
211
00:20:09,343 --> 00:20:10,052
Rogue này...
212
00:20:10,052 --> 00:20:11,553
Không cần.
213
00:20:11,553 --> 00:20:14,389
Anh chỉ làm điều sai trái
vì mục đích tốt đẹp thôi.
214
00:20:14,389 --> 00:20:17,891
- Vậy giờ thì sao?
- Tôi sẽ quay lại với đội X-Men.
215
00:20:17,891 --> 00:20:21,644
- Tôi không quan tâm anh sẽ làm gì.
- Chắc rồi, cô không.
216
00:20:21,644 --> 00:20:24,021
Vậy, tôi nên đi thôi.
217
00:20:24,021 --> 00:20:26,731
Cô sẽ ổn thôi, chérie.
218
00:20:26,731 --> 00:20:28,649
Sẽ luôn có mọi người quan tâm cho cô.
219
00:20:33,862 --> 00:20:34,988
Này, chị ổn chứ?
220
00:20:37,489 --> 00:20:39,282
Ừ, chị nghĩ vậy.
221
00:20:39,282 --> 00:20:43,452
|====== Dịch bởi: K' ======|
Phim được tải tại:
facebook.com/xmenevolutionvietsub
19796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.