All language subtitles for 4x06 - Cajun Spice

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,403 --> 00:00:11,446 Ôi, không! 2 00:00:25,331 --> 00:00:27,374 Em vẫn đang làm tốt, Rogue. 3 00:00:27,374 --> 00:00:30,377 Em không muốn làm việc này nữa! Nó không có tác dụng! 4 00:00:30,377 --> 00:00:33,337 Nghe này, Rogue. Việc này sẽ mất nhiều thời gian. 5 00:00:33,337 --> 00:00:35,089 Em đang phải đối mặt với hậu chấn để lại bởi sự phản bội của mẹ mình. 6 00:00:35,089 --> 00:00:37,549 Em thật sự nghĩ em chỉ cần được trốn thoát khỏi mọi thứ. 7 00:00:37,549 --> 00:00:39,258 Rogue. 8 00:00:50,016 --> 00:00:51,101 Kurt. 9 00:00:51,101 --> 00:00:53,269 Cảm phiền. Em muộn giờ học rồi. 10 00:00:53,269 --> 00:00:55,229 Khoan đã, Kurt. 11 00:00:55,229 --> 00:00:57,647 Chị... chị không biết cái gì đã khiến chị... 12 00:00:57,647 --> 00:00:59,398 ...làm việc đó với Mystique. Chị chỉ... 13 00:00:59,398 --> 00:01:01,817 Rõ ràng mà, Rogue. 14 00:01:01,817 --> 00:01:03,902 Chỉ có một lý do cho việc muốn đẩy ai đó xuống vách đá thôi. 15 00:01:03,902 --> 00:01:05,778 Chị xin lỗi! 16 00:01:05,778 --> 00:01:09,656 Những lời đồn là thật chứ? Chị đang nghĩ tới chuyện rời đi? 17 00:01:10,282 --> 00:01:12,492 Có thể. Chị chưa biết. 18 00:01:19,830 --> 00:01:21,081 Ngươi nghĩ ngươi đang làm gì? 19 00:01:21,081 --> 00:01:24,667 Cô căng thẳng quá đấy, chérie. Tôi có thứ này cho cô đây. 20 00:01:24,667 --> 00:01:27,086 Một thứ để giúp cô thư giãn. 21 00:01:29,296 --> 00:01:34,633 .: X-MEN: Evolution SEASON 04 :. |====== Dịch bởi: K' ======| Phim được tải tại: facebook.com/xmenevolutionvietsub 22 00:02:24,910 --> 00:02:29,049 === Tập 4x06 - Vị cay Cajun === 23 00:02:37,097 --> 00:02:39,223 Tôi đã quan sát cô nhiều tuần rồi, Rogue. 24 00:02:39,223 --> 00:02:41,433 Cô thật là một cô gái u ám. 25 00:02:43,935 --> 00:02:47,104 Điều đó rõ như ban ngày. Và ngươi muốn gì ở ta? 26 00:02:47,104 --> 00:02:50,523 Tôi không muốn gì cả. Là cô muốn gì kìa. 27 00:02:50,523 --> 00:02:53,651 - Tôi chỉ mở đường cho cô thôi. - Đường gì? 28 00:02:56,653 --> 00:02:59,739 Tới tự do. Một cơ hội để bỏ đi xa. 29 00:02:59,739 --> 00:03:03,616 Từ kinh nghiệm của tôi, bước đi đầu tiên luôn là khó khăn nhất. 30 00:03:03,616 --> 00:03:05,159 Vậy nên tôi chỉ giúp thúc đẩy cô một chút thôi. 31 00:03:05,159 --> 00:03:06,994 Cởi trói cho ta! 32 00:03:06,994 --> 00:03:09,121 Rồi rồi, tôi sẽ cởi mà. 33 00:03:09,121 --> 00:03:11,706 Chừng nào cô nhận ra là tôi đang cho cô một ân huệ. 34 00:03:18,378 --> 00:03:19,670 Xem bố thể hiện! 35 00:03:25,925 --> 00:03:27,843 Sam, cậu có thấy Giáo sư đâu không? 36 00:03:41,853 --> 00:03:43,813 Pin yếu. 37 00:03:47,191 --> 00:03:50,318 Này, các cậu có ai thấy Giáo sư đâu không? 38 00:03:55,572 --> 00:03:59,158 - Logan? Tôi đang tìm Giáo sư. - Thì? Có chuyện gì? 39 00:03:59,158 --> 00:04:02,160 - Là chị Rogue. - Sao vậy? 40 00:04:02,160 --> 00:04:05,204 Chị ấy không đến trường. Và không ai thấy chị ấy đâu cả. 41 00:04:05,204 --> 00:04:06,831 Trời ạ! Lỡ chị ấy bỏ đi rồi sao? 42 00:04:24,886 --> 00:04:25,970 Gambit. 43 00:04:45,735 --> 00:04:48,695 Yeah! Yeah! 44 00:04:49,863 --> 00:04:51,239 Không thể rời mắt! 45 00:04:55,075 --> 00:04:56,701 Đoạn này xem mãi không chán. 46 00:04:59,036 --> 00:05:01,496 Ta muốn tìm Gambit. 47 00:05:01,496 --> 00:05:04,290 Cẩn thận đấy bạn êi. Ngươi sẽ làm hỏng áo của ta đấy. 48 00:05:14,339 --> 00:05:17,467 Ta rất mừng là ngươi đã ghé qua... 49 00:05:17,467 --> 00:05:19,677 ...vì ta đang chán như con gián đây. 50 00:05:46,072 --> 00:05:47,865 Đồng bọn của ngươi đâu? 51 00:05:47,865 --> 00:05:53,244 À, vì Magneto chết rồi nên, Colossus đã trở về Nga... 52 00:05:53,244 --> 00:05:57,372 ...Sabertooth thì đã đi chơi với lũ mèo khác... 53 00:05:57,372 --> 00:05:58,956 ...còn Gambit thì cũng không để lại lời nhắn trên tủ lạnh. 54 00:06:02,917 --> 00:06:05,586 Được thôi. Bảo trọng nhá. 55 00:06:05,586 --> 00:06:07,713 Không cần phải quan tâm tới ta. 56 00:06:07,713 --> 00:06:09,798 Không cần phải mất thời gian với ta làm gì! 57 00:06:13,259 --> 00:06:16,052 Mình đã biết cách khuấy động không khí này lên. 58 00:06:23,516 --> 00:06:25,935 Anh mê bài bạc hay gì vậy? 59 00:06:25,935 --> 00:06:30,605 Chà, kiểu như đó là 52 quả bom gói gọn trong túi của tôi vậy. 60 00:06:30,605 --> 00:06:34,191 - Tôi luôn để dành lá này cuối cùng. - Đầm Cơ? 61 00:06:34,191 --> 00:06:36,985 Nữ hoàng may mắn của tôi. 62 00:06:36,985 --> 00:06:39,445 Nàng đã cứu tôi khỏi nhiều tình huống hiểm nghèo. 63 00:06:39,445 --> 00:06:41,780 Thế thì tôi cần một bộ như vậy đấy. 64 00:06:41,780 --> 00:06:44,824 Có người quan tâm cô là tốt mà, Rogue. 65 00:06:44,824 --> 00:06:46,492 Vậy, nếu cô đã sẵn sàng chấp nhận sự giúp đỡ của tôi... 66 00:06:46,492 --> 00:06:47,534 ...tôi sẽ cởi trói cho cô. 67 00:06:47,534 --> 00:06:50,495 Được. 68 00:06:50,495 --> 00:06:52,955 Đã tới lúc cô lại được làm chủ số phận của mình rồi. 69 00:06:52,955 --> 00:06:53,831 Ý hay đấy! 70 00:07:03,171 --> 00:07:05,214 Tôi không thích bị đưa đẩy kiểu đó đâu đấy, hiểu chứ? 71 00:07:05,214 --> 00:07:06,465 Đã ghi nhận. 72 00:07:08,884 --> 00:07:10,885 Giờ tới lượt tôi, kéo tôi vào... 73 00:07:10,885 --> 00:07:12,345 ...không là tôi sẽ nổ tung toa tàu này khỏi đường ray luôn đấy. 74 00:07:15,555 --> 00:07:18,015 Anh đủ điên rồ để làm chuyện đó nhỉ? 75 00:07:18,015 --> 00:07:19,725 Chúng ta làm những gì chúng ta phải làm thôi mà, chérie. 76 00:07:22,811 --> 00:07:25,563 Tôi không ngại đâu. Làm đi, hấp thụ suy nghĩ của tôi. 77 00:07:25,563 --> 00:07:28,023 Tự mình nhìn thấy là tôi không có ý hại cô gì cả. 78 00:07:30,733 --> 00:07:32,860 Làm như tôi muốn có anh ở trong đầu của tôi. 79 00:07:34,653 --> 00:07:36,154 Tôi đã theo dấu chúng đến chuyến tàu chở hàng. 80 00:07:36,154 --> 00:07:38,656 - Tôi nghĩ nó đang đi về phía nam. - Phải, anh nói đúng. 81 00:07:38,656 --> 00:07:41,450 Cerebro đã khóa vào vị trí Gambit khi anh ta sử dụng năng lực. 82 00:07:54,334 --> 00:07:56,461 Điều gì khiến anh nghĩ rằng tôi đã sẵn sàng rời Học viện? 83 00:07:56,461 --> 00:07:59,004 Chà, không phải rõ ràng sao? 84 00:07:59,004 --> 00:08:01,298 Với lại, tôi đã nghe cô nói chuyện với tên Nightcrawler đó. 85 00:08:01,298 --> 00:08:05,551 - Anh đã theo dõi tôi sao? - Không, chỉ trông chừng cho cô thôi. 86 00:08:05,551 --> 00:08:07,344 Vậy, chuyến tàu này đang đi đâu đây? 87 00:08:07,344 --> 00:08:10,054 - Louisiana. - Thật sao? 88 00:08:10,054 --> 00:08:11,847 Tôi tin rằng đó là quê nhà của cô, đúng chứ? 89 00:08:21,480 --> 00:08:23,481 Tôi luôn thích lễ hội Mardi Gras. 90 00:08:23,481 --> 00:08:25,483 Dù cho chúng ta là ai, luôn có thể hòa nhập được vào nơi này. 91 00:08:25,483 --> 00:08:27,025 Lần đầu tiên tôi đến đây không phải để làm việc. 92 00:08:27,025 --> 00:08:29,444 - Làm việc gì? - Kiếm sống. 93 00:08:32,196 --> 00:08:33,238 Này! Anh đánh rơi ví. 94 00:08:35,699 --> 00:08:39,326 Đói không? Vì câu lạc bộ jazz đằng kia bán cơm Jambalaya ngon lắm đấy. 95 00:08:41,495 --> 00:08:44,705 Tôi đã quên rằng mình thực sự nhớ những nơi này như thế nào. 96 00:08:44,705 --> 00:08:46,999 Phải. Trên miền bắc chẳng có nơi nào được thế này. 97 00:08:46,999 --> 00:08:51,752 - Vậy, anh đã luôn là tên trộm vậy à? - Hãy cho rằng đó là di truyền. 98 00:08:51,752 --> 00:08:55,797 - Sao, ý anh là, từ cha anh? - Nếu cô muốn gọi ông ta như vậy. 99 00:08:55,797 --> 00:08:58,174 Thực ra, tôi định đi gặp ông ta tối nay đấy. 100 00:08:58,174 --> 00:09:00,050 Julien! 101 00:09:00,050 --> 00:09:04,428 Chà, chẳng phải là Rémy Lebeau khét tiếng đây sao? 102 00:09:04,428 --> 00:09:07,264 Thật là đỡ phải tốn công săn tìm mày đấy. 103 00:09:18,898 --> 00:09:20,274 Tôi mượn nhé? 104 00:09:29,155 --> 00:09:30,823 Cảm ơn. 105 00:09:30,823 --> 00:09:32,825 Rất hân hạnh. 106 00:09:59,345 --> 00:10:01,054 Tới lúc chuồn rồi. 107 00:10:11,771 --> 00:10:15,106 - Được, Charles, tôi hiểu rồi. - Thầy biết họ ở đâu chứ? 108 00:10:15,106 --> 00:10:18,984 Gambit đã lại sử dụng năng lực. Và cả Rogue nữa. 109 00:10:18,984 --> 00:10:20,694 Chà, đó không phải một tin tốt lắm đâu. 110 00:10:20,694 --> 00:10:21,695 Họ đang ở đâu? 111 00:10:21,695 --> 00:10:25,072 Dưới đó, ở giữa trung tâm của khu người Pháp. 112 00:10:25,072 --> 00:10:27,366 Giữa lễ hội Mardi Gras sao? Trời ạ. 113 00:10:27,366 --> 00:10:28,450 Chúng ta sẽ không thể tìm thấy chị ấy. 114 00:10:30,910 --> 00:10:34,371 Được rồi! Tôi đã có một chút ký ức từ tên du đãng đó. 115 00:10:34,371 --> 00:10:36,831 Anh là thành viên của băng nhóm tội phạm gọi là "Đạo Tặc Hội"? 116 00:10:36,831 --> 00:10:38,916 Đã từng thôi. Không còn nữa. 117 00:10:38,916 --> 00:10:41,001 Tôi xin lỗi vì đã khiến cô dính líu, Rogue. 118 00:10:41,001 --> 00:10:43,628 Và tên Julien này, hắn thuộc bang hội đối thủ? 119 00:10:43,628 --> 00:10:46,422 "Đao Trảm Hội". Nghe này, tôi cảm ơn cô đã giúp đỡ, thật đấy. 120 00:10:46,422 --> 00:10:49,841 Nhưng giờ tôi có việc riêng phải giải quyết. 121 00:10:49,841 --> 00:10:52,301 Sao anh không kể với tôi là chúng đang bắt giữ cha của anh? 122 00:10:52,301 --> 00:10:54,386 Vì cô không cần thêm rắc rối nào nữa. 123 00:10:54,386 --> 00:10:57,180 - Anh định sẽ làm gì? - Cứu ông ta. 124 00:10:57,180 --> 00:10:58,264 Ngay sau khi tôi biết ông ta đang ở đâu. 125 00:11:07,396 --> 00:11:09,230 Đúng rồi, chérie. Đi đi nào. 126 00:11:13,233 --> 00:11:14,234 Cái gì? 127 00:11:20,197 --> 00:11:21,406 Tôi cần nói chuyện với anh. 128 00:11:21,406 --> 00:11:22,657 Có chuyện gì vậy? 129 00:11:22,657 --> 00:11:24,575 Tôi chỉ không muốn cô bị nhìn thấy đi chung với tôi. 130 00:11:24,575 --> 00:11:26,285 Nguy hiểm lắm. 131 00:11:26,285 --> 00:11:28,161 Nghe này, tôi biết chúng đang giữ cha anh ở đâu. 132 00:11:28,161 --> 00:11:29,704 Thật sao? Ở đâu? 133 00:11:29,704 --> 00:11:32,122 Sông Huyết Nguyệt. 134 00:11:32,122 --> 00:11:33,707 Nhưng anh sẽ không qua được cảm biến và mìn dưới nước của chúng đâu... 135 00:11:33,707 --> 00:11:35,250 ...nên tôi sẽ đi với anh. 136 00:11:35,250 --> 00:11:36,959 Không, không. Tôi sẽ tự giải quyết. 137 00:11:36,959 --> 00:11:39,795 Gambit, tôi đã có cơ hội... 138 00:11:39,795 --> 00:11:41,088 ...làm việc tương tự trước đây nhưng tôi đã không làm. 139 00:11:41,088 --> 00:11:42,047 Tôi cần phải làm việc này. 140 00:11:44,840 --> 00:11:47,926 Nhìn cái đống này xem, khắp nơi hiện chữ Gambit. 141 00:11:47,926 --> 00:11:52,846 - Quào, hóa trang ngầu đấy. - Cảm ơn. Hàng độc đấy anh bạn. 142 00:11:56,307 --> 00:11:58,767 Chúng đã ở đây. Đi thôi. 143 00:12:10,943 --> 00:12:12,194 Rẽ phải. 144 00:12:19,491 --> 00:12:21,118 Đẹp đấy. 145 00:12:21,118 --> 00:12:24,662 Vậy, tất cả chuyện này, tôi tưởng anh không ưa cha anh chứ? 146 00:12:24,662 --> 00:12:26,038 Tôi không. 147 00:12:26,038 --> 00:12:29,124 Chỉ vì ai đó nhận nuôi cô không có nghĩa họ không phải cha mẹ thật. 148 00:12:29,124 --> 00:12:31,917 - Phải. - Mystique. 149 00:12:31,917 --> 00:12:36,129 Cô không nghĩ là do bản năng làm mẹ của mình đã khiến bà ấy nhận nuôi cô sao? 150 00:12:36,129 --> 00:12:38,631 Cứ cho là bà ta thật ra chỉ muốn sức mạnh của tôi thôi. 151 00:12:38,631 --> 00:12:41,091 Cô và tôi, chúng ta có thể viết hẳn một cuốn sách đấy. 152 00:12:41,091 --> 00:12:43,843 Cùng trải qua điều giống nhau mà. 153 00:12:43,843 --> 00:12:46,345 Khác biệt là, anh đang ở đây cố cứu lấy cha mình. 154 00:12:46,345 --> 00:12:48,305 Nhiều hơn những gì tôi đã làm. 155 00:12:50,681 --> 00:12:52,474 Họ đã đi thuyền từ chỗ này. 156 00:12:55,393 --> 00:12:58,604 Đây là bè hơi em lấy từ chiếc X-Jet. Chúng ta có thể thay phiên thổi phồng nó lên. 157 00:12:58,604 --> 00:13:00,689 - Muốn thổi trước không? - Được thôi. 158 00:13:09,404 --> 00:13:10,821 Chúng ta gần tới rồi. 159 00:13:10,821 --> 00:13:12,406 Đi qua dưới mấy cành cây này. Đó là lối vào duy nhất an toàn. 160 00:13:16,993 --> 00:13:20,245 Cha, cảm biến chuyển động dưới sông vừa phát hiện gì đó. 161 00:13:20,245 --> 00:13:22,163 Lại cá sấu à? 162 00:13:22,163 --> 00:13:25,374 Không trừ khi nó dài bốn mét và di chuyển 2 hải lý/giờ. 163 00:13:25,374 --> 00:13:27,292 Con nghĩ cha biết đó là ai rồi. 164 00:13:27,292 --> 00:13:29,502 Gambit. 165 00:13:29,502 --> 00:13:32,671 - Con nhắm tốt chứ? - Còn phải hỏi. 166 00:13:39,885 --> 00:13:41,720 Cảm ơn đã ghé qua nhé. 167 00:14:25,211 --> 00:14:27,796 - Sao anh dám?! - Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 168 00:14:27,796 --> 00:14:31,674 Tôi đã thấy suy nghĩ của anh. Tôi đã biết mọi thứ! Anh lừa tôi! 169 00:14:31,674 --> 00:14:33,550 Rogue... 170 00:14:33,550 --> 00:14:36,511 Từ khi anh bắt tôi lên chuyến tàu đó, tất cả đã là một phần của kế hoạch. 171 00:14:36,511 --> 00:14:38,095 Hãy cho tôi giải thích. 172 00:14:38,095 --> 00:14:41,264 Anh biết anh sẽ đụng phải một tên từ Đao Trảm ở câu lạc bộ jazz! 173 00:14:41,264 --> 00:14:42,765 Anh biết chúng sẽ tìm đến anh! 174 00:14:42,765 --> 00:14:45,059 Và anh biết tôi sẽ dùng sức mạnh để giúp anh... 175 00:14:45,059 --> 00:14:46,685 ...bởi vì anh chỉ muốn tôi thu thập thông tin cho anh. 176 00:14:46,685 --> 00:14:49,604 - Tôi xin lỗi, Rogue. - Anh chỉ lợi dụng tôi. 177 00:14:49,604 --> 00:14:51,105 Giống như bao kẻ khác! 178 00:14:51,105 --> 00:14:53,023 Tính mạng của cha tôi rất nguy kịch. 179 00:15:26,632 --> 00:15:29,634 Rémy, con làm gì ở đây? 180 00:15:29,634 --> 00:15:32,094 Tôi cũng tự hỏi mình điều đó suốt đây. 181 00:15:33,887 --> 00:15:38,724 Con thực sự đã quay lại. Cha tưởng con đã từ bỏ con đường này. 182 00:15:38,724 --> 00:15:41,559 Đúng vậy. Tôi chỉ quay lại vì ông. 183 00:15:41,559 --> 00:15:43,894 Thậm chí sau mọi chuyện cha đã khiến con trải qua? 184 00:15:43,894 --> 00:15:46,605 Đừng suy diễn nhiều, Jean Luc. 185 00:15:46,605 --> 00:15:48,106 Giữa tôi và ông vẫn vậy. Giờ thì đi thôi. 186 00:15:48,106 --> 00:15:50,566 - Đợi đã. - Cái gì? 187 00:15:50,566 --> 00:15:53,568 Chúng ta đang ở giữa căn cứ chính của Đao Trảm Hội. 188 00:15:53,568 --> 00:15:55,903 Con có biết đây là cơ hội thế nào không? 189 00:15:55,903 --> 00:15:59,489 - Quên đi. Không có thời gian đâu. - Rémy, hãy nghe cha. 190 00:15:59,489 --> 00:16:01,866 Hãy cùng phá hủy nơi này. 191 00:16:01,866 --> 00:16:03,951 Chúng ta có thể khiến bang hội của chúng bại hoại. 192 00:16:03,951 --> 00:16:07,037 - Ông không cần đến tôi để làm việc đó. - Đúng vậy. 193 00:16:07,037 --> 00:16:09,205 Nhưng cha cần năng lực của con. 194 00:16:09,205 --> 00:16:12,082 Tôi đã đúng. Mọi thứ vẫn y vậy. 195 00:16:15,043 --> 00:16:19,421 Chà, chà. Phải chăng là ngày hội cha-con? 196 00:16:19,421 --> 00:16:20,714 Quay trở vào đó mau! 197 00:16:24,091 --> 00:16:25,551 Đi thôi! 198 00:16:25,551 --> 00:16:29,637 Ý con là, cô ta làm tất cả chuyện đó chỉ bằng cách chạm nhẹ vào chúng sao? 199 00:16:29,637 --> 00:16:30,596 Quên chuyện đó đi! 200 00:16:41,354 --> 00:16:42,438 Lối này! 201 00:16:43,314 --> 00:16:45,691 - Sao cô ta biết? - Tin tôi đi, cô ấy biết. 202 00:17:19,258 --> 00:17:21,134 Cô ta có thể điều khiển thời tiết sao? 203 00:17:21,134 --> 00:17:22,552 Mời gặp "bang hội" của tôi. 204 00:17:27,764 --> 00:17:29,223 Cho xin nhá. 205 00:18:19,886 --> 00:18:21,012 Cẩn thận! 206 00:19:17,513 --> 00:19:18,722 Rogue! 207 00:19:53,331 --> 00:19:55,416 Ngươi tự chuốc lấy nhé, anh bạn! 208 00:19:55,416 --> 00:19:58,043 Logan, dừng lại! Đừng, để anh ta đi đi. 209 00:20:02,880 --> 00:20:05,716 Tôi sẽ cần vài câu trả lời đó, Rogue. 210 00:20:05,716 --> 00:20:08,092 Ông sẽ có. Mọi chuyện ổn cả mà. 211 00:20:09,343 --> 00:20:10,052 Rogue này... 212 00:20:10,052 --> 00:20:11,553 Không cần. 213 00:20:11,553 --> 00:20:14,389 Anh chỉ làm điều sai trái vì mục đích tốt đẹp thôi. 214 00:20:14,389 --> 00:20:17,891 - Vậy giờ thì sao? - Tôi sẽ quay lại với đội X-Men. 215 00:20:17,891 --> 00:20:21,644 - Tôi không quan tâm anh sẽ làm gì. - Chắc rồi, cô không. 216 00:20:21,644 --> 00:20:24,021 Vậy, tôi nên đi thôi. 217 00:20:24,021 --> 00:20:26,731 Cô sẽ ổn thôi, chérie. 218 00:20:26,731 --> 00:20:28,649 Sẽ luôn có mọi người quan tâm cho cô. 219 00:20:33,862 --> 00:20:34,988 Này, chị ổn chứ? 220 00:20:37,489 --> 00:20:39,282 Ừ, chị nghĩ vậy. 221 00:20:39,282 --> 00:20:43,452 |====== Dịch bởi: K' ======| Phim được tải tại: facebook.com/xmenevolutionvietsub 19796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.