Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,200 --> 00:00:21,200
www.titlovi.com
2
00:00:24,200 --> 00:00:31,000
“Nije dovoljno da ja uspijem. Za sve ostale
mora propasti.” �D�ingiskan
3
00:00:33,000 --> 00:00:36,900
U 13. st. moć
kojeg su se bojali zbog njegove okrutnosti,
4
00:00:37,200 --> 00:00:41,200
ali koji je postao slavan jer je uspio
stvoriti najveće carstvo.
5
00:00:41,400 --> 00:00:47,900
D�ingiskan se smatra osnivačem
mongolskog carstva.
6
00:00:49,600 --> 00:00:52,200
Pisao je povijest
iz sedla na svom konju.
7
00:00:52,600 --> 00:00:56,400
D�ingiskan je sa svojim konjanicima
poznat po svojoj strategiji,
8
00:00:56,700 --> 00:00:59,100
ali i nakon pokolja
9
00:00:59,400 --> 00:01:04,100
svi civili,
koji im je presjekao put.
10
00:01:05,700 --> 00:01:10,700
Na kraju je on imao kontrolu
većina moderne Kine,
11
00:01:11,300 --> 00:01:18,100
Rusija, Srednja Azija,
Bliski istok i istočna Europa.
12
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
Ponovno je otišao 1219. godine
sa svojim Mongolima na zapadu,
13
00:01:26,300 --> 00:01:29,700
gdje je sreo neprijatelja,
koju nije mogao pobijediti:
14
00:01:30,000 --> 00:01:36,800
rastući strah
prije vlastite smrtnosti.
15
00:01:39,700 --> 00:01:43,300
KRAJ MORA
16
00:01:51,700 --> 00:01:53,700
Djede, već smo u gradu
gdje sunce zalazi?
17
00:01:53,900 --> 00:01:57,200
Ne, pred nama je još dug put.
Bit ću velik kad stignemo.
18
00:01:58,600 --> 00:02:01,700
Svaki Mongol
usput odrasta.
19
00:02:02,600 --> 00:02:06,400
Cijeli život putujemo,
dok ne umremo.
20
00:02:06,600 --> 00:02:10,800
Što znači "umrijeti"?
�Kad se prestane� kretati.
21
00:02:11,700 --> 00:02:15,000
djed,
zašto idemo u ovom smjeru?
22
00:02:15,300 --> 00:02:20,100
Jer tamo su naši neprijatelji.
Pobili su naše trgovce,
23
00:02:20,500 --> 00:02:24,600
ali sada tvorac hoće
da ih kazni.
24
00:02:24,900 --> 00:02:27,500
kad odrastem
Borit ću se s tvojim neprijateljima.
25
00:02:27,700 --> 00:02:31,200
Mora se obračunati sa svojim neprijateljima
i daj im zid,
26
00:02:31,400 --> 00:02:36,000
pa da tu raste trava
a konji će slobodno trčati.
27
00:02:40,000 --> 00:02:46,300
Naja, otvori oči! Pogledaj me!
�Veliki Khan, čuvaj se kuge!
28
00:02:52,600 --> 00:02:57,300
Kuga je uništila zapadnu vojsku.
Kada je zapovjednik straže Naja umro,
29
00:02:57,600 --> 00:03:00,900
bio veliki kan
počeo bojati vlastite smrti.
30
00:03:01,400 --> 00:03:05,300
Veliki Khan, lijek za kugu.
31
00:03:08,700 --> 00:03:13,200
Sve dok imam neprijatelje,
neću umrijeti
32
00:03:21,000 --> 00:03:26,400
Jelv �ukaj me zamolio da ti kažem.
Dijete može biti zaraženo kugom.
33
00:03:27,800 --> 00:03:31,000
Ne smije biti u blizini kraljice.
�Ne!
34
00:03:31,600 --> 00:03:36,200
Dijete je stiglo u krivo vrijeme.
Njegov mi je plač oslabio srce.
35
00:03:37,400 --> 00:03:41,300
Nađi mu dobru obitelj.
Uz Božju pomoć, preživjet će
36
00:03:41,600 --> 00:03:44,600
i jednom postao velika sila.
37
00:03:51,400 --> 00:03:53,300
Moja kraljica.
38
00:04:10,200 --> 00:04:15,800
Dugobradi, misliš li da sam star?
39
00:04:19,100 --> 00:04:23,600
Ja sam star,
ali imam još puno posla.
40
00:04:26,600 --> 00:04:30,600
Ništa nije zaustavilo Kana
prodor na zapad.
41
00:04:31,300 --> 00:04:34,200
Treba li kuga biti prepreka?
42
00:04:34,600 --> 00:04:39,400
Naredio mi je da uzmem njegov
ploča i ime redovnika,
43
00:04:39,700 --> 00:04:43,700
taoist Qiu �uji,
kadulja Vječno proljeće.
44
00:04:44,400 --> 00:04:47,900
Navodno je znao
tajna besmrtnosti.
45
00:04:48,700 --> 00:04:52,600
Nadao sam se da će omekšati
Khanov strah od smrti.
46
00:04:54,100 --> 00:04:56,800
Putovali smo dan i noć
prema izlazećem suncu.
47
00:04:57,000 --> 00:05:00,100
Trinaest konja je od iscrpljenosti
propao poda mnom.
48
00:05:00,600 --> 00:05:05,500
I nakon tri godine, konačno sam tu
vidio legendarni ocean.
49
00:06:23,300 --> 00:06:27,100
Tko je?
�Liu, izaslanik Velikog Khana.
50
00:06:29,200 --> 00:06:34,600
Došao sam pozvati Učitelja Qiua,
savjetovati kano na Putu.
51
00:06:35,400 --> 00:06:41,700
Gdje je sada veliki kan?
�U kampanji u Horezmu.
52
00:06:44,300 --> 00:06:48,100
Gospodar je star i ne može putovati.
S poštovanjem odbijamo poziv.
53
00:06:49,200 --> 00:06:51,100
čekati!
54
00:06:53,600 --> 00:06:58,300
Daj im malo. Čuvaj vodu
za ljude u podnožju planine.
55
00:06:59,300 --> 00:07:01,200
Odvedi me u Qiu �uji.
56
00:07:01,600 --> 00:07:06,900
čekati.
Ja sam. Pustiti ga da ode.
57
00:07:07,500 --> 00:07:11,800
Slušaj, stari. Ja sam mudrac
Vječno proljeće Qiu �uji.
58
00:07:13,000 --> 00:07:16,500
Ja sam mudrac Vječnog proljeća
Qiu �uji.
59
00:07:20,900 --> 00:07:23,700
Učitelju, ponizno se ispričavam!
60
00:07:36,000 --> 00:07:41,400
"Vidim učitelja Qiua,
ti koji si utjelovljenje Puta,
61
00:07:41,900 --> 00:07:46,400
Cigara je poznata po mudrosti
izvan njegovog znanja.
62
00:07:46,800 --> 00:07:51,100
Ti koji si dugo meditirao
u dolinama skrivenim u sjeni.
63
00:07:51,500 --> 00:07:55,300
Poslao sam generala Liua,
odlučiti o potrazi za besmrtnošću
64
00:07:55,600 --> 00:07:59,300
i savjetuje me na mom Putu.
65
00:07:59,600 --> 00:08:02,600
Jer ja se tome ne protivim
pravda, tvoja pozicija
66
00:08:02,900 --> 00:08:06,900
ni odgovarajuće vladavine,
pa zapovijedam.” D�ingiskan
67
00:08:08,100 --> 00:08:14,800
Takav starac to ne zaslužuje
toliko Khanova dobrote.
68
00:08:18,800 --> 00:08:22,300
Kada ćeš biti spreman za odlazak?
Pripremit ću ti pratnju.
69
00:08:22,700 --> 00:08:27,000
Moj odlazak ovisi
iz volje tvorca.
70
00:08:27,800 --> 00:08:30,800
Učitelju, jer nisam dovoljno pametan,
molim te objasni mi.
71
00:08:31,100 --> 00:08:34,200
Wendeng ozlijeđen
najgora suša u posljednjih sto godina.
72
00:08:34,500 --> 00:08:37,000
Moja dužnost ovdje je moliti se za kišu.
73
00:08:37,300 --> 00:08:40,500
Kad će se nebo smilovati
stanovnici Wendenga
74
00:08:40,700 --> 00:08:45,700
i favoriziraj ih de�, ja ću �el
bez odgode s tobom na zapad.
75
00:08:46,000 --> 00:08:50,500
Učitelju, znaš da moraš
da se smjesta pokori kanovoj naredbi.
76
00:08:55,500 --> 00:09:00,000
Prešao si mnoge planine
i prešao mnoge rijeke. Odmoriti.
77
00:09:00,800 --> 00:09:02,500
Ovladati; majstorski!
78
00:09:05,200 --> 00:09:09,200
Izaslanik Kraljevstva Jin traži,
da odmah stigne u glavni grad.
79
00:09:09,900 --> 00:09:12,800
Veleposlanik Song moli
majstor za savjete u Luoyangu.
80
00:09:13,100 --> 00:09:16,100
Oba veleposlanika
došli su sa svim počastima.
81
00:09:16,700 --> 00:09:22,400
daj im do znanja
da nam usjevi propadaju zbog suše.
82
00:09:23,200 --> 00:09:29,000
Neću nikoga upoznati
osim ako mi ne možeš donijeti rijeku.
83
00:09:37,900 --> 00:09:41,100
Učitelju, on ima hladne noge.
84
00:09:42,100 --> 00:09:46,900
Sanjao sam zadnjih dana
samo o smrti.
85
00:09:47,300 --> 00:09:50,800
Ja sam star,
moja krv više ne teče dobro.
86
00:09:52,500 --> 00:09:59,300
Mislim da stvarno starim.
�Veliki Khan, nisi star.
87
00:10:01,100 --> 00:10:07,600
Nikad neće biti staro.
Dugo je putovao. Umoran si.
88
00:10:12,800 --> 00:10:16,900
Ne mogu prestati
neka put bude tako dug.
89
00:10:17,600 --> 00:10:24,200
Hoelun, nikad neću ostarjeti s tobom.
90
00:10:25,200 --> 00:10:29,600
Khanova žena
ona ga je jedina razumjela.
91
00:10:30,600 --> 00:10:35,300
Bila je uz njega do kraja
njegovo beskrajno putovanje.
92
00:10:36,700 --> 00:10:39,700
Veliki Khan je rekao,
da je to njezina sudbina.
93
00:10:45,200 --> 00:10:47,400
Hram Taiksu
94
00:11:11,300 --> 00:11:13,300
Odstupi!
95
00:11:23,500 --> 00:11:26,500
Što on radi?
�Pogledaj u nebo.
96
00:11:26,700 --> 00:11:30,800
ako nebo neće padati kiša,
gospodar ne može odavde.
97
00:11:31,200 --> 00:11:36,500
Moje jedino nebo je Dingiskan.
Moram srušiti njegovu naredbu.
98
00:11:38,800 --> 00:11:41,600
Idem umjesto gospodara
možete ići na zapad.
99
00:11:41,900 --> 00:11:44,800
Mogu odgovoriti Velikom Khanu
svemu što želi znati.
100
00:11:45,100 --> 00:11:47,700
Khan će biti zadovoljan
samo s majstorom Qiuom.
101
00:11:48,000 --> 00:11:52,000
Svi ćemo umrijeti od suše.
Onda je bolje da nas odmah ubijete.
102
00:11:52,200 --> 00:11:54,300
Tako je!
Ubijte nas do zadnjeg!
103
00:11:56,200 --> 00:12:00,400
Ako ćeš naljutiti kana,
upravo to će se dogoditi!
104
00:13:11,900 --> 00:13:16,000
Veliki kan, u jutarnjim satima
progovori čudna zvijer.
105
00:13:16,300 --> 00:13:20,200
rekla je
okrenimo se natrag na istok.
106
00:13:21,300 --> 00:13:24,900
Dugobradi, jesi li je sam vidio?
107
00:13:25,900 --> 00:13:30,900
Tvoj sluga Batu i čuvar Hadahei
vidjeli su to svojim očima.
108
00:13:31,200 --> 00:13:36,400
Nisu ti se usudili reći
i pitali su me.
109
00:13:37,600 --> 00:13:39,700
Jima vjeruje�?
110
00:13:41,000 --> 00:13:45,800
Tvrde da su to sami vidjeli
oh, zato se ne usuđujem sumnjati.
111
00:13:46,100 --> 00:13:51,300
Neka mi sami kažu.
Dođi.
112
00:14:06,900 --> 00:14:11,400
Khan, moje ruke
do sada su držali samo olovku.
113
00:14:12,200 --> 00:14:15,600
Nemam srca da ih pobijedim!
114
00:14:19,000 --> 00:14:21,200
Kanu je morao ići ulijevo
i zatvori desno uho,
115
00:14:21,400 --> 00:14:24,400
što su vidjeli
Nisu govorili na isti način.
116
00:14:25,700 --> 00:14:30,100
Veliki kan, ako mora nekoga pobijediti,
onda mi daj
117
00:14:30,500 --> 00:14:34,700
Tražio sam da ti lažu
jer nisam vidio drugu opciju.
118
00:14:35,300 --> 00:14:40,000
Kuga hara među nama
a vojnicima nedostaje dom.
119
00:14:40,300 --> 00:14:43,100
Veliki Khan najviše prezire la�nivere.
120
00:14:43,700 --> 00:14:48,700
Preporučio sam te taj dan
Velikom kanu, i on im je oprostio.
121
00:14:50,100 --> 00:14:53,600
Odmah je naredio Jelvu,
neka napiše nalog
122
00:14:53,800 --> 00:14:57,600
i dao mi svoj kaput,
da te dovede k njemu.
123
00:14:58,400 --> 00:15:01,300
Zadovolji me
za posljednje godine života.
124
00:15:07,700 --> 00:15:09,800
Gospodaru, ostani ovdje!
125
00:15:30,100 --> 00:15:34,800
Čuo sam legende da si star
300 godina. Stvarno si mudar.
126
00:15:35,200 --> 00:15:39,300
Nakon toliko dugog života na planini
127
00:15:39,600 --> 00:15:43,100
između vukova i tigrova,
sklapa se sporazum između vas.
128
00:15:43,400 --> 00:15:47,300
Pustimo jedni druge na miru.
Ovo nije iznenađenje.
129
00:15:50,000 --> 00:15:53,300
Moram ponovo pitati,
kada će biti spreman otići?
130
00:15:53,600 --> 00:15:57,400
Prvo, idemo nešto popiti.
Susret ćemo se sutra.
131
00:16:10,900 --> 00:16:14,600
Učitelju, ako neće poći sa mnom,
koštat će me života.
132
00:16:15,400 --> 00:16:18,500
Nitko se ne protivi kanovoj volji.
133
00:16:18,800 --> 00:16:23,000
A moja krv teče samo za njim.
134
00:16:35,100 --> 00:16:38,500
Poštivanje Puta je vrlina.
135
00:16:39,000 --> 00:16:43,500
Put stvara sve
i sve oblikuje krepošću.
136
00:16:44,000 --> 00:16:47,600
Postoji jedan način i mnogo ih je,
137
00:16:48,000 --> 00:16:52,800
nema početka ni kraja.
Nalazi se izvan vremena i teče kroz vrijeme.
138
00:16:54,300 --> 00:16:58,400
Nemoj biti sretan.
Trebala bi biti sretna zbog mene.
139
00:17:00,300 --> 00:17:03,900
Moj odlazak na zapad je vrlina,
tako da mogu proširiti Put.
140
00:17:04,900 --> 00:17:08,400
Lao Tzu je otišao na zapad 70-ih.
Sada slijedim njegov primjer.
141
00:17:09,100 --> 00:17:11,800
Učitelju, povedi nas sa sobom!
142
00:17:12,300 --> 00:17:16,800
Preda mnom je dug put.
Možda neću uspjeti do kraja.
143
00:17:17,200 --> 00:17:21,200
Čak i da živ stignem do cilja,
Ja sam star, a ti si mlad.
144
00:17:22,200 --> 00:17:28,900
Ostani i gledaj planinu.
Pronađite svoj korak na Putu.
145
00:17:57,400 --> 00:17:58,800
Idemo!
146
00:18:30,700 --> 00:18:33,800
Ometanje kanove kočije
kažnjava se smrću!
147
00:18:34,000 --> 00:18:35,600
Odstupi!
148
00:20:25,200 --> 00:20:26,900
Ovladati; majstorski!
149
00:20:35,100 --> 00:20:41,100
Za koga je ovaj lijes?
Pred vama je dug put, gospodaru.
150
00:20:42,200 --> 00:20:45,000
Lijes je za vas
Neće postići svoj cilj ni za godinu dana.
151
00:20:45,200 --> 00:20:50,200
Ako ne dopusti učeniku,
ako ide uz tebe, onda je za mene!
152
00:20:52,000 --> 00:20:53,700
kodirati.
153
00:21:02,800 --> 00:21:06,200
Stani i opusti se!
154
00:21:42,400 --> 00:21:44,000
Vrh Zlatne lisice
155
00:21:51,900 --> 00:21:54,500
Dobrodošli, gosti.
Nastavi!
156
00:21:56,200 --> 00:21:59,200
Vaša želja je naša zapovijed, Učitelju Qiu.
157
00:22:01,000 --> 00:22:02,900
Dječak!
Dragi gost?
158
00:22:03,200 --> 00:22:06,900
Kako si znao da je Qiu s nama?
�Rekao sam mu.
159
00:22:07,900 --> 00:22:10,700
Pripremite kupku za goste.
160
00:22:13,100 --> 00:22:16,000
Znam za sve koji putuju
stotinu liua u svim smjerovima.
161
00:22:16,200 --> 00:22:19,900
Moji putnici stari su mjesec dana
rekao da ga je Dingis nazvao.
162
00:22:20,200 --> 00:22:23,600
Mora prijeći na putu
Lisice klanca.
163
00:22:26,600 --> 00:22:30,100
Učitelju, stigli ste.
Jesam, molim te.
164
00:22:38,000 --> 00:22:42,000
Tko su ovi ljudi?
�Kako da znam?
165
00:22:42,500 --> 00:22:44,300
Nisi rekao �
166
00:22:44,500 --> 00:22:48,300
Svi su naši gosti,
bez obzira o kome se radi.
167
00:22:50,100 --> 00:22:55,300
Ne bojim se nečeg tako velikog
čovječe, čega se onda bojiš?
168
00:23:36,100 --> 00:23:38,700
Što on radi ovdje?
169
00:23:46,300 --> 00:23:48,600
Došao sam ti praviti društvo.
170
00:23:51,600 --> 00:23:55,700
Tko ide Putem,
ne mame ga svjetovne želje.
171
00:23:57,300 --> 00:24:01,300
Gospodar vidi
da ti je teško.
172
00:24:01,600 --> 00:24:05,100
Samo reci ako ti nešto treba.
173
00:24:12,200 --> 00:24:15,100
Povedi me sa sobom!
Želim ići s tobom!
174
00:24:18,000 --> 00:24:23,600
Nebo mi budi svjedok, oprosti mi.
Gdje biste željeli otići?
175
00:24:23,900 --> 00:24:27,500
Mogu to voljeti. čuo sam
da su pozvali Qiu �uji,
176
00:24:27,800 --> 00:24:32,100
zato sam ga htjela ovdje.
177
00:24:37,500 --> 00:24:41,700
Majstor ne putuje sa ženama.
Mogu mu prenijeti poruku.
178
00:24:44,800 --> 00:24:51,500
Poslao mi je pismo prošle godine.
Želio me vidjeti posljednji put.
179
00:25:03,300 --> 00:25:05,000
Razbojnici!
180
00:28:04,500 --> 00:28:07,800
Stari, upravo sam bio tamo
leteće šake?
181
00:28:08,200 --> 00:28:12,800
Spriječila sam ga da joj išta učini.
Ovo nije vrijedno borilačkih vještina.
182
00:28:13,200 --> 00:28:15,500
Jeste li ikada posjetili planinu Kunju
uz istočni ocean?
183
00:28:15,700 --> 00:28:19,400
Na njemu sam živio 46 godina.
�Poznati� mudrac Dan Yang.
184
00:28:19,900 --> 00:28:22,900
Misli� Ma Danjanga,
mudrac s �oglasom?
185
00:28:25,200 --> 00:28:28,200
Učili smo zajedno
od strane istog majstora.
186
00:28:28,500 --> 00:28:31,400
Majstor Ma je iz mog sela.
187
00:28:31,600 --> 00:28:34,600
Okolnosti su me natjerale
na takav život.
188
00:28:34,900 --> 00:28:38,800
Ja sam uz njenu ljepotu i gracioznost
mislio oženiti je.
189
00:28:39,100 --> 00:28:42,000
Nisam želio da joj se išta dogodi.
190
00:28:42,300 --> 00:28:46,000
Čuo sam što on zna
kadulja Vječno proljeće.
191
00:28:46,200 --> 00:28:51,600
Najveća nam je čast da
da smo bili tamo.
192
00:28:54,000 --> 00:28:58,400
Istina je, ja sam Qiu �uji,
kadulja Vječno proljeće.
193
00:29:00,500 --> 00:29:04,600
Svi su putnici čuli
za tvoju hrabrost. Uzmi ovu mašnu na poklon.
194
00:29:05,300 --> 00:29:08,900
Nije potrebno. meni je dosta
Pustit će ih.
195
00:29:10,000 --> 00:29:11,800
Odvežite ih!
196
00:29:13,400 --> 00:29:18,200
majstore molim te
povedi me sa sobom na zapad
197
00:29:18,700 --> 00:29:23,400
Slušat ću te usput,
kako god smatrate prikladnim.
198
00:30:19,400 --> 00:30:22,500
Ako se pretvara da je obrtnik,
ubit će te.
199
00:30:22,800 --> 00:30:27,500
Nisam ovo dugo radio
a ruka mi još nije zacijelila.
200
00:30:27,800 --> 00:30:29,700
Neka stvori novu.
201
00:30:38,000 --> 00:30:39,800
Jesi li otišao?
202
00:30:41,700 --> 00:30:47,000
Veliki kan, sve mi je više,
koja je veća od tebe, ali je prevelika za mene.
203
00:30:49,100 --> 00:30:54,300
Hoelun, smršavio si.
Volim te vidjeti puna života.
204
00:30:55,000 --> 00:30:58,600
Volim te gledati
u najljepšim haljinama,
205
00:30:58,900 --> 00:31:02,500
kad se vozi u onim najljepšim
automobila u svijetu.
206
00:31:02,900 --> 00:31:06,000
Reci mi što želiš.
207
00:31:06,200 --> 00:31:10,600
Nemam druge želje
kao da te pratim, veliki kane.
208
00:31:13,100 --> 00:31:18,500
Ipak, nedostaje mi miris cvijeća
na lokalnim ravnicama.
209
00:32:06,900 --> 00:32:09,800
Korak po korak,
kroz snijeg, tuču, kišu i susnježicu
210
00:32:10,200 --> 00:32:12,300
prošla je godina dana.
211
00:32:13,500 --> 00:32:17,300
Qiu me zamolio
daj da mu pričam o hanu.
212
00:32:17,500 --> 00:32:20,100
Zanimalo ga je sve
što bih mu rekao
213
00:32:20,500 --> 00:32:23,100
osim priča o ratu i smrti.
214
00:32:33,900 --> 00:32:36,600
Odakle dolazi plač?
215
00:32:37,000 --> 00:32:40,200
Zamišljaš zbog vjetra.
216
00:32:42,100 --> 00:32:45,600
Čuo sam plač iz tog smjera.
217
00:33:16,500 --> 00:33:20,600
Vaša vojska ih je poklala.
Nebo je plakalo.
218
00:33:21,800 --> 00:33:24,800
mogu zapovijedati,
neka zakopaju tijela.
219
00:33:25,000 --> 00:33:29,700
Želim vidjeti kako će biti
stavljen na vječni počinak.
220
00:33:30,200 --> 00:33:32,700
Nemoguće, previše ih je!
221
00:33:33,000 --> 00:33:36,400
Lakše je čovjeka pokopati,
nego ga ubiti.
222
00:33:37,100 --> 00:33:39,000
Ovladati; majstorski.
223
00:33:39,200 --> 00:33:42,400
Tko ide Putem ne odlazi
iza nepokopanih leševa.
224
00:33:43,600 --> 00:33:47,300
Sjedit ću ovdje s tobom
225
00:33:48,200 --> 00:33:53,800
i gledao kako posljednji pokopan
leš ili ne idem naprijed.
226
00:35:33,000 --> 00:35:35,200
Gdje je mudrac Vječno proljeće?
227
00:35:35,600 --> 00:35:39,700
Veliki Khan, Qiu je stigao
u mongolske ravnice.
228
00:35:41,300 --> 00:35:46,600
Ako idemo zapadnije,
nakon pola godine, neće nas stići.
229
00:35:49,000 --> 00:35:51,400
Pošalji mu pratnju.
230
00:35:55,200 --> 00:35:58,300
Moje tijelo može biti poput pera.
231
00:36:00,500 --> 00:36:04,100
Kao da lebdi u potpunoj tišini.
232
00:36:06,300 --> 00:36:11,300
Mislio sam da više neću biti ovdje
kad otvorim oči.
233
00:36:11,700 --> 00:36:14,700
Ne smijem te izgubiti, gospodaru.
234
00:36:14,900 --> 00:36:19,500
Ako me stvoritelj ne uzme sebi,
ima očit zadatak za mene.
235
00:36:20,400 --> 00:36:23,100
Ali ja se bojim
da možda nemam moći
236
00:36:23,400 --> 00:36:26,100
ili volja za njom,
i uništit ću nebo.
237
00:36:26,300 --> 00:36:29,200
Učitelju, daj mi upute.
238
00:36:30,300 --> 00:36:35,900
Koliko dugo putujemo?
�Dobra godina.
239
00:36:38,200 --> 00:36:44,700
On će nastaviti svoj put,
Hoću li umrijeti?
240
00:36:47,400 --> 00:36:50,700
Hoću.
�Znao sam da hoće�.
241
00:37:23,900 --> 00:37:27,900
Khan je naredio srebrnjaku,
neka napravi ovaj pojas
242
00:37:28,200 --> 00:37:31,800
od najljepših dragulja na svijetu.
243
00:37:38,900 --> 00:37:41,700
Kaže da ste kujundžija?
244
00:37:41,900 --> 00:37:45,200
ja sam kujundžija,
ali imam slomljenu ruku.
245
00:37:45,500 --> 00:37:48,900
Odsjekao si sam sebi prst!
On ne zna baš ništa!
246
00:37:49,600 --> 00:37:54,200
Usuđuje se pretvarati da je kujundžija!
247
00:38:19,500 --> 00:38:21,200
Idemo!
248
00:42:21,600 --> 00:42:23,600
Ubij ih!
249
00:42:26,800 --> 00:42:33,400
čekati! Imam samo jedan lijes.
U to ne ulazi toliko tijela.
250
00:42:33,800 --> 00:42:38,900
Vidjeli ste i sami
da su nas htjeli ubiti.
251
00:42:41,900 --> 00:42:45,900
Ako ih pustimo, krenut će za nama
i borio se za poraz.
252
00:42:47,500 --> 00:42:51,300
ako ih povedemo sa sobom,
ostat ćemo bez hrane.
253
00:42:51,700 --> 00:42:55,100
Ako ih ubije, imat će ga
njihov razlog za osvetu.
254
00:42:56,900 --> 00:43:01,900
Ljudi umiru, ali ljutnje ne.
Ogorčenost ostaje u krvi
255
00:43:02,300 --> 00:43:06,100
i prenosi se s koljena na koljeno.
256
00:43:06,300 --> 00:43:09,000
Moram poslušati kanovo naređenje,
257
00:43:09,200 --> 00:43:11,100
tako da nemam izbora.
Ubij ih!
258
00:43:11,600 --> 00:43:17,200
Ubija� jer se bojiš.
Ne bojim se ničega.
259
00:43:18,600 --> 00:43:22,400
Strah je strah.
Nema razlike.
260
00:43:24,200 --> 00:43:28,500
Također za mačevanje
skriva strah.
261
00:43:29,000 --> 00:43:32,700
Nema stvaranja, čak ni više
od neutemeljenog straha.
262
00:43:33,700 --> 00:43:37,700
Veliki Khan ti nije naredio da ubijaš.
263
00:43:39,000 --> 00:43:44,000
ako ih pusti,
tvoj će zadatak biti blagoslovljen.
264
00:43:44,900 --> 00:43:50,900
Neću drugačije
dopušteno završiti. Izgled!
265
00:44:21,900 --> 00:44:25,200
čekati!
Sada sam muškarac.
266
00:44:25,500 --> 00:44:29,900
Ako mi ne oduzme život,
povedi me sa sobom, inače me ubij.
267
00:45:34,100 --> 00:45:37,600
Kad je bio D�ingiskan
uhvaćen na rijeci Banco,
268
00:45:38,300 --> 00:45:41,400
Sve sam mu dao da jede,
koje sam imao.
269
00:45:42,200 --> 00:45:45,600
Taj dan je jelovnik
i obećao gradu budućnost.
270
00:45:46,400 --> 00:45:51,300
Veliki Khan drži svoju riječ.
Ovdje je!
271
00:45:55,000 --> 00:46:00,200
Smijem li pitati gdje je sada?
272
00:46:00,600 --> 00:46:05,000
Veliki kan je osvojio Samarkand
i otišao dalje na zapad.
273
00:46:06,800 --> 00:46:09,100
Nosi puno alkohola.
274
00:46:10,200 --> 00:46:13,200
Zašto čak i pored tebe
osjećati se usamljeno?
275
00:46:18,800 --> 00:46:20,600
On me mrzi.
276
00:46:22,800 --> 00:46:26,100
Ne želim da se zarazi kugom
i ostavi me�.
277
00:46:26,500 --> 00:46:30,900
Želim da budeš sa mnom do
ne dopiremo do gradova na Zapadu.
278
00:47:17,900 --> 00:47:21,000
Veliki Khan!
Hitno pismo od Qiu �ujia!
279
00:47:22,500 --> 00:47:26,700
Otrar dršće pred kanovom veličinom.
Pristali su na predaju!
280
00:47:27,600 --> 00:47:29,500
Kuga se nastavlja
pustoši našu vrstu.
281
00:47:29,800 --> 00:47:36,500
Imamo puno gubitaka.
Ovdje bi se trebao odmoriti.
282
00:47:39,600 --> 00:47:42,900
Gdje je Qiu �uji sada?
�Stigao je u Qinghai.
283
00:47:44,700 --> 00:47:49,800
Kaže da ne želi dalje.
Pitajte možete li se naći tamo.
284
00:48:01,200 --> 00:48:06,100
Dugobradi, piši mu,
da se tamo nećemo sresti
285
00:48:06,500 --> 00:48:09,200
da ću ga ovdje čekati.
286
00:48:11,000 --> 00:48:13,800
Po nalogu drugog kana
287
00:48:14,100 --> 00:48:17,400
Morao sam puno toga savladati
uvjeriti ga da je gurnuo dalje.
288
00:48:18,300 --> 00:48:22,100
Uz cestu kroz snježne planine
bila puna izbjeglica.
289
00:48:23,100 --> 00:48:26,500
Gospodar je radije gladovao,
da ih je hranio našim životom.
290
00:48:27,300 --> 00:48:30,900
Ubrzo smo ostali bez hrane.
291
00:48:31,300 --> 00:48:36,600
Ne možemo ih više zadržati.
Kako ćemo prijeći preko planine?
292
00:48:37,200 --> 00:48:40,700
neću gledati
kako umiru putem.
293
00:48:42,800 --> 00:48:44,600
Ovladati; majstorski!
294
00:48:52,200 --> 00:48:57,800
Gospodaru, molim te jedi!
295
00:49:01,400 --> 00:49:06,200
Odbijao je hranu.
Nije se ni osvrnuo na suho meso.
296
00:49:06,700 --> 00:49:09,900
Rekao je da osjeća miris krvi na kruhu,
nosili su mu vojnici,
297
00:49:10,200 --> 00:49:14,000
i da bi radije umro nego je pojeo.
Srušio se. izgubio sam nadu.
298
00:49:14,500 --> 00:49:16,500
Ovladati; majstorski!
299
00:49:20,600 --> 00:49:24,500
Učitelju, otvori oči! Neka pojede nešto!
Mora preživjeti!
300
00:49:26,000 --> 00:49:29,700
On umire zbog tebe!
Idi k vragu s Khanom!
301
00:49:32,700 --> 00:49:36,300
Dođi samnom,
On želi preživjeti!
302
00:50:02,800 --> 00:50:06,100
Ovdje je.
Snježni lotos!
303
00:50:11,100 --> 00:50:13,900
Znam ovaj cvijet!
Planinski snježni lotos.
304
00:50:14,100 --> 00:50:17,800
Koristi se za lakše disanje.
Spasio si gospodaru život!
305
00:51:37,300 --> 00:51:42,500
Izgubio sam previše krvi.
Ne mogu si pomoći.
306
00:51:43,700 --> 00:51:48,500
Ne trošite svoju snagu.
Učini nešto za mene.
307
00:51:49,700 --> 00:51:56,400
Khan je pozvao gospodara
zbog legendarnih tableta.
308
00:52:02,300 --> 00:52:05,800
Tablete su u �
309
00:52:38,600 --> 00:52:40,400
Nemoj biti tužan.
310
00:52:41,200 --> 00:52:45,400
Ja ću zapovijedati moći
neka ponesu lijes natrag s njim.
311
00:52:47,300 --> 00:52:53,000
Postigao je besmrtnost.
Možemo ga pokopati ovdje.
312
00:53:06,300 --> 00:53:08,200
Paravan, zapad
313
00:53:28,000 --> 00:53:31,700
Tvoja te je reputacija obuzela, gospodaru.
Napokon smo se sreli.
314
00:53:32,600 --> 00:53:37,800
U tvojim godinama to je način
dugo i naporno.
315
00:53:38,700 --> 00:53:41,700
Divim se tvojoj hrabrosti,
da ste došli.
316
00:53:43,400 --> 00:53:49,900
I ja sam puno čuo o tebi.
Putovanje je rijetko ugodno.
317
00:53:51,000 --> 00:53:57,800
Veliki Khan čeka dugo
tvoj dolazak Odmah iza mene.
318
00:54:00,400 --> 00:54:03,400
Path Master je stigao!
319
00:54:31,000 --> 00:54:37,100
Qiu je posjetio Khana.
Ne primajte druge posjetitelje!
320
00:54:51,700 --> 00:54:53,900
Učitelju, molim vas kleknite.
321
00:54:55,500 --> 00:55:00,600
Veliki Khan, odavno ti se divim,
ali moji mi principi govore da stojim.
322
00:55:01,200 --> 00:55:06,800
Putnik
samo pred nebom kleči.
323
00:55:13,700 --> 00:55:18,000
Ostavite ceremonije.
Donesite kadulji meso i vino.
324
00:55:18,700 --> 00:55:25,400
Uz želje za zdravlje
pred nama je obilje plavog neba.
325
00:55:26,100 --> 00:55:32,400
Molim te, uživaj u onome što želiš.
Svježe pečena kozletina.
326
00:55:33,200 --> 00:55:36,400
Jer Veliki Khan te blagoslovio
s obiljem svoga carstva!
327
00:56:23,900 --> 00:56:27,500
Hvala kanu na njegovom
velikodušnost,
328
00:56:28,800 --> 00:56:33,400
ali putnik Puta
ne jede meso.
329
00:56:37,000 --> 00:56:41,600
Čuo sam da imaš 300 godina
i da zna sve pod nebom,
330
00:56:42,000 --> 00:56:45,200
što čovjek uopće može znati.
Zato si ti za mene svetac.
331
00:56:45,500 --> 00:56:51,900
Pretjeran naslov! lz Wendenga
Prije sam imao 72, sada imam 74.
332
00:56:54,000 --> 00:56:58,900
Htio bih pitati sveca je li
donio lijek za besmrtnost.
333
00:57:01,000 --> 00:57:03,600
Samo Put ti može produžiti život.
334
00:57:03,900 --> 00:57:07,000
Nema lijeka
nije za besmrtnost.
335
00:57:22,400 --> 00:57:27,000
Vaš ponizni sluga nije čuo.
Ne usuđuje se prevoditi.
336
00:57:27,600 --> 00:57:31,200
Dobro ste čuli.
Svečeve oči rekle su mi sve.
337
00:57:31,600 --> 00:57:35,200
On je rekao,
da nema lijeka za besmrtnost.
338
00:57:37,700 --> 00:57:42,500
Majstor je rekao da može
samo Put produžava život.
339
00:57:47,400 --> 00:57:50,800
Nikoga nije očekivao
takav odgovor od Qiua.
340
00:57:51,000 --> 00:57:54,200
Nema ništa gore
iz kanove šutnje.
341
00:57:54,700 --> 00:57:58,800
Krenuo sam za njim, vjetar me nosio
poput oštrog lišća u licu.
342
00:58:11,200 --> 00:58:14,600
Zašto mu nisi dao tablete?
Odsjeći će ti glavu zbog toga.
343
00:58:17,600 --> 00:58:19,000
Baci ih.
344
00:58:19,200 --> 00:58:22,800
Odvežite ih!
Spusti je!
345
00:58:32,600 --> 00:58:36,900
Khan kaže da ste pošten čovjek,
Živio svetac!
346
00:58:38,100 --> 00:58:44,600
Khan je naredio mjesto
Svecu �toru do njegovog!
347
00:58:45,900 --> 00:58:49,900
Izjavljuje da će biti svetac
poučavao o Putu!
348
00:58:57,300 --> 00:59:01,300
Veliki Khan dolazi�
iz velike sjeverne pu��va,
349
00:59:01,600 --> 00:59:05,400
gdje ima puno sunca a malo vode,
350
00:59:06,200 --> 00:59:09,500
pa nema običaj kupati se.
351
00:59:10,500 --> 00:59:13,100
Ubio si i pobijedio
na putu sam
352
00:59:13,400 --> 00:59:18,100
a da nije imao vremena da se očisti.
Tako se lako razboli�.
353
00:59:19,000 --> 00:59:23,200
Usput sam puno toga vidio
nepokopanih i trulih leševa.
354
00:59:23,400 --> 00:59:27,800
U takvim uvjetima
razvija se kuga.
355
00:59:28,400 --> 00:59:32,000
Što misliš kako bismo je trebali zaustaviti?
356
00:59:32,300 --> 00:59:36,600
Naredite vojnicima,
neka operu svoju odjeću i sebe.
357
00:59:36,900 --> 00:59:39,500
Voda je čista.
358
00:59:40,600 --> 00:59:45,100
Podijelite ovo povrće muškarcima
i to u roku od pet dana
359
00:59:45,500 --> 00:59:49,000
kuga će početi jenjavati.
360
00:59:50,000 --> 00:59:55,200
Voda je božanstvena
tvorčev dar Mongolima.
361
00:59:55,700 --> 01:00:02,400
Čuva i jača život.
Ne smijemo ga zagađivati.
362
01:00:03,700 --> 01:00:08,400
On govori istinu, Veliki Khan.
Voda je dar s neba,
363
01:00:10,000 --> 01:00:15,800
koja nas čuva i jača.
To je najmekša tvar koja postoji.
364
01:00:16,400 --> 01:00:22,800
Čisti mrlje i bolesti.
Najviše vrline je oponašaju.
365
01:00:23,900 --> 01:00:27,900
Svatko zna koliko cijeni�
život njegovih vojnika,
366
01:00:29,200 --> 01:00:36,000
pa ti to zaslužuješ
također blagoslovite svoje vodom.
367
01:00:37,900 --> 01:00:43,200
Da li Put tako čuva život?
Očišćeno.
368
01:00:44,200 --> 01:00:46,400
Nemate što izgubiti ako pokušate.
369
01:00:46,600 --> 01:00:50,300
Znao sam,
da neće imati besmrtne napitke.
370
01:00:51,200 --> 01:00:54,000
ako su postojali
Još bih od njih kuhala čaj
371
01:00:54,200 --> 01:00:57,100
s �in �i Huangdijem
i carevi Hanwu.
372
01:00:57,800 --> 01:01:01,900
Zašto si putovao tako daleko�,
Jeste li znali da takav napitak ne postoji?
373
01:01:02,600 --> 01:01:06,300
Ne bih se usudio odbiti
kanov poziv.
374
01:01:06,500 --> 01:01:08,700
Ako se dobro sjećam,
375
01:01:08,900 --> 01:01:13,600
u tvojoj pozivnici
nisi spomenuo napitak besmrtnosti.
376
01:01:16,900 --> 01:01:19,100
Dugobradi, je li istina?
377
01:01:19,400 --> 01:01:22,400
Napisao sam kako si naredio,
pa istina je.
378
01:01:22,900 --> 01:01:28,900
Čuo sam da su i ovi
drugi kraljevi pozvani na svoj dvor.
379
01:01:30,000 --> 01:01:33,900
Nije ih briga za ljudsku patnju.
380
01:01:34,800 --> 01:01:38,100
Ovo je suprotno Putu,
pa ne daj nebesa.
381
01:01:39,000 --> 01:01:41,400
kako znaš
što je volja neba?
382
01:01:42,200 --> 01:01:45,100
ako ih stvarno poštuje,
383
01:01:45,500 --> 01:01:49,700
nikada, ni na trenutak,
ne zaboravi na njih.
384
01:01:50,700 --> 01:01:53,800
Kralj nebeski daje mi život
385
01:01:54,500 --> 01:01:59,000
i šalje mi znakove
što bih trebao i što ne bih trebao učiniti.
386
01:01:59,400 --> 01:02:03,400
pozvao si me
jer nebo ima misiju za mene.
387
01:03:21,800 --> 01:03:24,000
Pripremite srebrnu iglu.
388
01:03:28,500 --> 01:03:32,900
Ubit će me čak i ako me izliječi.
Zašto gubiti vrijeme?
389
01:03:33,300 --> 01:03:38,500
Život cvjeta i vene.
Može nestati u svakom trenutku.
390
01:03:39,500 --> 01:03:46,200
Danas ti mogu olakšati bol,
Čak i ako sutra umre.
391
01:03:49,100 --> 01:03:52,900
Zašto si me spasio? želio bih,
umrijeti u odredu samoubojica?
392
01:03:53,600 --> 01:03:57,300
Ne želim više živjeti!
Pusti me da umrem!
393
01:04:23,200 --> 01:04:26,900
Neka tvoje srce zaboravi dijete.
Sutra ću te odvesti u lov.
394
01:04:27,900 --> 01:04:30,600
Znam da uživa u tome.
395
01:04:41,900 --> 01:04:45,100
Za pola godine
396
01:04:45,400 --> 01:04:49,000
Qiu se već navikao na to
a u logoru se osjećao kao kod kuće.
397
01:04:49,300 --> 01:04:51,900
Često je govorio da ima sve
život i duša u svijetu.
398
01:04:52,100 --> 01:04:55,100
Čak i o njegovom štapu
govorio je tako.
399
01:04:55,500 --> 01:05:00,200
Išao sam u lov s jednim hanom
i rekao mu što je gospodar rekao.
400
01:06:12,500 --> 01:06:18,000
Mislim da ste predvidjeli današnju pomrčinu.
401
01:06:21,100 --> 01:06:26,100
Moje znanje astronomije
ne doseže �ucaijevo.
402
01:06:29,400 --> 01:06:31,300
Ti si stvarno svetac.
403
01:06:31,500 --> 01:06:34,800
Kaže da si svetac.
Nisam se žalio, Veliki Khan.
404
01:06:35,000 --> 01:06:39,900
Mi Mongoli jašemo konja.
Ne padamo s njega ni u snu.
405
01:06:41,100 --> 01:06:43,900
Današnji događaji su neobični.
406
01:06:45,300 --> 01:06:50,300
Neobična je jer je okružena
zvijer obično oduzima život.
407
01:06:50,700 --> 01:06:56,500
Napao me vepar
ali me nije dirao.
408
01:06:58,800 --> 01:07:04,500
Kralj nebeski te je spasio.
Nije mu dopustio da ti išta učini.
409
01:07:06,000 --> 01:07:08,800
Zašto bi kralju nebeski
je li to za mene?
410
01:07:09,000 --> 01:07:13,200
Milost, a ne ubijanje,
to je temelj prirode svih riječi.
411
01:07:13,500 --> 01:07:16,600
Nebo ti je htjelo reći,
412
01:07:17,500 --> 01:07:22,400
da ti produži život,
Vodit će manje stranaca.
413
01:07:22,700 --> 01:07:28,000
Toliko truda i toliko puta
jesi li prišao da mi to kažeš?
414
01:07:28,300 --> 01:07:33,300
Nebo se raduje suosjećanju
i preziru smrt.
415
01:07:35,100 --> 01:07:39,500
Veliki Khan će se pokoriti volji
nebesa, ovi će te nagraditi.
416
01:07:45,200 --> 01:07:48,400
Razgovarajte o Tengri,
Plavo nebo?
417
01:07:48,600 --> 01:07:53,600
Tako je. Govorim o istom nebu
gdje stanuje Tengri.
418
01:07:57,100 --> 01:08:03,100
Sveti, vjerujem ti, ali
neprijatelj mora biti kažnjen.
419
01:08:04,000 --> 01:08:07,600
Dakle, nijedna kost nije slomljena.
420
01:08:07,800 --> 01:08:11,800
Prohodat će za tri dana.
421
01:08:13,000 --> 01:08:16,200
Sveti, kažem ti,
jer stvarno si svetac.
422
01:08:16,600 --> 01:08:20,700
Donio si nebeski dar života
i izliječio mi rane.
423
01:08:21,100 --> 01:08:25,100
Kako da ti zahvalim?
424
01:08:29,100 --> 01:08:31,300
Na kraju ubijaju.
425
01:08:49,900 --> 01:08:54,600
Izvući ću te.
Stavit će me u odred samoubojica.
426
01:08:55,300 --> 01:09:00,000
Ovi prvi napadaju zidove.
Ako preživiš, daju ti život.
427
01:09:00,400 --> 01:09:05,100
Ako pobjegneš, odsjeći će ti glavu.
Ja sam zarobljenik, umrijet ću.
428
01:09:05,900 --> 01:09:10,300
Dovoljno,
da sam te zadnji put vidio.
429
01:09:14,200 --> 01:09:20,200
Oplakivat ću tvoju smrt.
umrijet ću s tobom!
430
01:09:21,100 --> 01:09:23,900
Otrar se složio da se neće predati,
431
01:09:24,200 --> 01:09:29,100
ali zlato i perad,
koji su trebali biti poslani nisu stigli.
432
01:09:30,000 --> 01:09:32,700
Neki vjeruju
da su pristali na predaju,
433
01:09:32,900 --> 01:09:35,200
kupiti vrijeme
i skupio više snage, oče.
434
01:09:35,500 --> 01:09:39,300
Ne možemo više čekati.
Napadnimo na grad!
435
01:09:40,300 --> 01:09:42,700
Kuga polako jenjava
436
01:09:43,300 --> 01:09:46,900
a vojnicima nedostaje dom.
Moglo bi biti prerano.
437
01:09:47,200 --> 01:09:49,900
Sravni Otrar sa zemljom!
438
01:10:08,800 --> 01:10:11,300
Spremite se za bitku!
439
01:10:14,800 --> 01:10:16,200
Otrar
440
01:10:23,600 --> 01:10:25,600
Spremite se za bitku!
441
01:12:51,700 --> 01:12:53,200
Sin!
442
01:12:59,700 --> 01:13:03,000
Zovite doktora!
443
01:16:04,300 --> 01:16:09,100
Veliki kan odbija jesti i piti.
Unutra je tiho i danju i noću.
444
01:16:11,600 --> 01:16:17,100
Nitko ga ne smije uznemiravati.
�Ne brini, neću ući.
445
01:16:25,000 --> 01:16:29,900
Došao sam se oprostiti s njim.
Nisam ponio tablete besmrtnosti.
446
01:16:30,700 --> 01:16:37,400
Uzalud sam putovao
39 tisuća leja, pa ću ići.
447
01:16:42,300 --> 01:16:47,200
Ja sam lupež. S 19 godina jesam
počeo učiti od Wang Zhongyanga.
448
01:16:48,800 --> 01:16:52,600
19 gorkih godina sam pokušavao
da sam doživio prosvjetljenje.
449
01:16:53,600 --> 01:16:58,200
Sada imam 74 godine.
Star sam i beskoristan.
450
01:16:59,800 --> 01:17:04,400
Uništio sam Velikog Kana.
451
01:17:06,600 --> 01:17:11,500
Smrtnik mora u svom kratkom životu
hodati dugo, bez zahtjeva.
452
01:17:16,100 --> 01:17:22,900
Prije odlaska vidio sam
da ću živjeti manje od 300 dana.
453
01:17:26,000 --> 01:17:31,800
Nisam znao,
hoću li živ stići na odredište?
454
01:17:33,200 --> 01:17:36,800
Nisam znao,
hoću li doći ovdje
455
01:17:40,200 --> 01:17:46,800
Student mi je napravio lijes.
Umro je spašavajući mi život.
456
01:17:48,300 --> 01:17:53,200
Bio je moj najbolji učenik.
Nije htio da idem na put,
457
01:17:54,000 --> 01:17:57,800
ali nije me mogao zaustaviti.
458
01:17:58,300 --> 01:18:02,000
Nisam mogao ni sam
459
01:18:04,300 --> 01:18:10,900
jer sam iz dana u dan osjećao
da sam žena neke sile.
460
01:18:12,700 --> 01:18:18,300
Mislio sam da je raj osigurao
doći k vama �iv.
461
01:18:19,700 --> 01:18:23,800
Međutim, nisam uspio
njihovu milost.
462
01:18:38,200 --> 01:18:41,600
Još jedan spašen život
je obična sreća
463
01:18:42,000 --> 01:18:46,600
Još ne mogu Veliki Khan
uvjeriti ga da prestane ubijati.
464
01:18:48,700 --> 01:18:55,400
Sve pod nebom živi i umire,
Ali put je dug.
465
01:18:56,600 --> 01:18:59,900
Ovaj Put vodi ljudsko srce.
In, Veliki Khan,
466
01:19:00,100 --> 01:19:06,800
tvoj stvoritelj Tengri
i moj gospodar neba su isti!
467
01:19:07,500 --> 01:19:13,400
Oboje cijene život
i mrzi smrt!
468
01:19:19,600 --> 01:19:23,000
Generale Liu, dug put
šetali smo zajedno.
469
01:19:23,900 --> 01:19:28,200
On razumije� što mislim.
Reci kanuu u moje ime �
470
01:19:29,100 --> 01:19:32,500
Reci svom velikom kanu,
471
01:19:34,100 --> 01:19:38,900
razumjeti bol i bijes
u njegovom srcu.
472
01:19:40,500 --> 01:19:44,600
Šteta što sam prestar i slab,
da bi mogli nešto poduzeti.
473
01:19:45,600 --> 01:19:48,800
nisam opravdao
nebeskog milosrđa.
474
01:19:59,100 --> 01:20:03,300
Veliki Khan, zar i ti ne možeš spavati?
Nedostaje vam konj?
475
01:20:03,600 --> 01:20:10,300
Sjeća se svog voljenog konja,
tko ti je pobjegao?
476
01:20:12,700 --> 01:20:18,500
Bojala sam se da će mene okriviti,
da ga nisam dobro zavezao.
477
01:20:20,100 --> 01:20:24,500
Zapravo, zagrizao je uzde.
478
01:20:25,800 --> 01:20:29,600
Sada je uglavnom na ravnici.
479
01:20:39,400 --> 01:20:42,600
Kad sam otišao s tobom
veliki kan,
480
01:20:42,800 --> 01:20:47,900
mnogi od nas još nisu bili muškarci,
temve� djeca.
481
01:20:49,900 --> 01:20:54,200
Ali sada imam bradu.
Vrijeme je za ženidbu.
482
01:21:11,100 --> 01:21:14,100
Noćas vjetar s istoka puše,
483
01:21:15,000 --> 01:21:20,100
pa bi konji trebali
okrenuti glave prema zapadu.
484
01:21:24,400 --> 01:21:29,600
Međutim, oni spavaju
s glavom prema istoku.
485
01:21:31,700 --> 01:21:35,100
Čak i našim životinjama nedostaje dom.
486
01:22:14,100 --> 01:22:17,700
Gospodaru, ne smije otići!
487
01:22:30,000 --> 01:22:33,800
Gospodaru, ne smije otići!
488
01:22:34,300 --> 01:22:36,800
Nebo me ne želi ovdje.
489
01:22:37,000 --> 01:22:42,000
Veliki Khan mi je naredio,
da ti ne smijem dopustiti.
490
01:22:54,500 --> 01:22:57,600
Učitelju, imate više od 70 godina.
491
01:22:57,800 --> 01:23:01,400
Prešao si mnoge rijeke i planine,
doći do Velikog Kana.
492
01:23:01,700 --> 01:23:05,200
Nitko to prije nije napravio.
493
01:23:06,100 --> 01:23:10,800
Veliki Khan cijeni ljubaznost,
što si pokazao svojim dolaskom.
494
01:23:12,200 --> 01:23:16,800
U gospodaru, put o kojem on govori�,
je zdrav razum.
495
01:23:17,400 --> 01:23:20,300
Kao što voda kaplje na kamen,
496
01:23:20,600 --> 01:23:24,600
pa su Veliki kan
dirnut tvojim riječima.
497
01:23:25,500 --> 01:23:29,900
Pratim ga godinama,
Razumijem njegovu mudrost.
498
01:23:30,400 --> 01:23:33,700
Bezuvjetno poštuje nebo.
499
01:23:35,500 --> 01:23:42,000
Majstore, samo u par riječi
možemo preokrenuti tok povijesti.
500
01:23:43,300 --> 01:23:48,400
Veliki Khan je naredio:
završi more!
501
01:23:52,700 --> 01:23:56,300
Veliki Khan je naredio:
završi more!
502
01:23:57,800 --> 01:24:01,300
Veliki Khan je naredio:
završi more!
503
01:24:29,600 --> 01:24:31,500
Čekaj me.
504
01:24:37,200 --> 01:24:38,800
Stop!
505
01:24:39,600 --> 01:24:44,200
Veliki Khan će uskoro biti ovdje.
Pripremite vino.
506
01:24:53,400 --> 01:24:55,600
Ovladati; majstorski!
507
01:25:05,700 --> 01:25:10,700
Ako ih otopite u alkoholu,
nema ni mirisa ni okusa.
508
01:25:11,200 --> 01:25:16,500
Tko pije napitak,
zaspi i više se ne budi.
509
01:25:27,900 --> 01:25:30,000
veliki kan,
u vinu je otrov.
510
01:25:30,200 --> 01:25:33,600
Tko bi me se usudio otrovati?
Tko si ti? Tko je to?
511
01:25:39,300 --> 01:25:44,200
Ovo su Khanove pilule besmrtnosti.
Pratio sam Qiu �ujia ovdje.
512
01:25:45,000 --> 01:25:48,900
Njegov učenik Cao Dao'an
dao mi ih je prije nego što je umro.
513
01:25:49,700 --> 01:25:52,100
Oni su otrov!
514
01:25:55,100 --> 01:26:01,900
Nadam se da će more završiti,
jednom kada je kan mrtav.
515
01:26:10,200 --> 01:26:13,500
Nipošto, dijete!
516
01:26:24,600 --> 01:26:29,200
Veliki Khan, otrovan je.
�Zašto bi me htio otrovati?
517
01:26:29,800 --> 01:26:34,900
Veliki Khan, oprosti mojoj ženi!
On ne zna da sam još živ!
518
01:26:35,200 --> 01:26:39,600
Nije čula naredbu,
neka zaustave more.
519
01:26:39,900 --> 01:26:43,100
Ovo je pilula besmrtnosti.
Kako bi to mogao biti otrov?
520
01:26:43,500 --> 01:26:47,400
Svetice, ako popijem napitak,
živjet ću zauvijek, zar ne?
521
01:26:47,900 --> 01:26:53,900
Veliki Khan, ako mi ne vjeruje,
pusti me da spavam umjesto tebe
522
01:26:55,700 --> 01:27:01,200
Kad umrem, smiluj se patnicima.
523
01:27:14,300 --> 01:27:19,500
Išli smo daleko u potrazi za mjestom,
gdje sunce zalazi.
524
01:27:19,900 --> 01:27:26,100
Ne mogu dalje.
Odnesi moje tijelo kući.
525
01:27:29,100 --> 01:27:33,900
Svetac, sve ove godine
Žrtvovao sam se Velikom Kanu.
526
01:27:36,900 --> 01:27:39,200
Khan, poslušao si volju neba
i zaustavio more.
527
01:27:39,400 --> 01:27:43,100
Ovaj čovjek ti je došao zahvaliti.
528
01:27:48,900 --> 01:27:52,000
Neću dopustiti da umreš!
Ne smije umrijeti!
529
01:27:52,300 --> 01:27:56,400
Oče, tvoja žena je mrtva!
Krv se mora miješati s krvlju!
530
01:28:00,500 --> 01:28:04,600
Ovaj monaški demon
donio nam je samo nesreću!
531
01:28:05,000 --> 01:28:07,900
Pogodite što on radi?
�Bježi od mene!
532
01:28:08,100 --> 01:28:11,000
Kako mi se usuđuješ proturječiti?
�Kan je naredio kraj mora!
533
01:28:11,300 --> 01:28:15,000
Tko bi se usudio
protiviti se njegovoj naredbi?
534
01:28:17,300 --> 01:28:20,500
Veliki Khan, ne boj se.
Pokušat ću ih izliječiti.
535
01:28:21,700 --> 01:28:25,200
Čula su nebesa tvoju zapovijed,
zaustaviti more.
536
01:28:25,400 --> 01:28:29,000
Sažalit će vas
i tvoja žena.
537
01:28:29,800 --> 01:28:32,600
Mrtvi se ne vraćaju u život.
538
01:28:32,800 --> 01:28:36,500
Veliki Khan, jesi li spreman
vjeruj, sve je moguće.
539
01:28:36,800 --> 01:28:40,900
Ruka može izrasti iz kamena
a štap lomi lišće.
540
01:28:41,300 --> 01:28:43,800
I mrtvi mogu živjeti.
541
01:28:44,400 --> 01:28:47,200
Oče, poništi narudžbu,
zaustaviti more.
542
01:28:47,500 --> 01:28:51,500
Pokažimo svima
Khanova veličina!
543
01:28:59,000 --> 01:29:03,800
ako će zaustaviti ubijanje,
nebo će te blagosloviti.
544
01:29:04,400 --> 01:29:10,700
Dan kada će ovaj štap niknuti
ode, tvoja će žena živjeti.
545
01:29:13,000 --> 01:29:17,000
Mi Mongoli živimo od lova!
Kako da prestanemo ubijati?
546
01:29:20,000 --> 01:29:25,000
Srce mi krvari na ovo.
Oče, molim te otkaži narudžbu.
547
01:29:25,600 --> 01:29:29,800
Pusti me da sredim mjesto
i oplakujem smrt svog unuka.
548
01:29:30,700 --> 01:29:34,800
Svijet ti se ne smije rugati, oče!
549
01:32:46,600 --> 01:32:51,000
Veliki Khan!
Veliki Khan!
550
01:33:19,300 --> 01:33:24,900
Čuo sam zov tvorca.
Rekao je da ti se vratim.
551
01:33:38,300 --> 01:33:41,500
Pusti me da spavam umjesto tebe.
kada umrem
552
01:33:41,800 --> 01:33:45,000
smiluj se patnicima.
553
01:33:47,000 --> 01:33:52,000
Tvoj tvorac Tengri
i moj gospodar neba su isti!
554
01:33:52,900 --> 01:33:55,700
Zaustavite ubijanje.
555
01:34:05,200 --> 01:34:09,900
Preuzmite Khanovu zapovijed!
Vraćamo se na istok!
556
01:34:52,700 --> 01:34:56,200
Tengri se sažalio nad kanom
sina koji je preživio kugu.
557
01:34:58,100 --> 01:35:01,400
Vratio sam ga
i vratio ga kraljici.
558
01:35:01,700 --> 01:35:06,100
Veliki Khan pozvao je Sveca,
da se s njim vrati u Mongoliju.
559
01:35:07,800 --> 01:35:09,500
Ali �
560
01:35:10,200 --> 01:35:16,500
Učitelju, gdje si?
Ovladati; majstorski!
561
01:35:21,700 --> 01:35:25,400
Učitelju, gdje si?
562
01:35:26,500 --> 01:35:32,300
Moje drvo je crveno procvjetalo.
563
01:35:33,400 --> 01:35:38,700
Pri rođenju i smrti
nijedan smrtnik nije siromašan.
564
01:35:40,100 --> 01:35:45,100
Stoljeće mog rada
a raspad je samo san.
565
01:35:50,000 --> 01:35:53,400
Njegov štap je ostao tamo,
gdje ju je smjestio.
566
01:35:53,600 --> 01:35:57,000
Pustilo je korijenje i lišće.
567
01:35:57,800 --> 01:36:01,400
Kažu da nakon mnogo godina
izrastao u ogromno drvo.
568
01:36:02,000 --> 01:36:06,100
Džingiskanova miroljubivost
nije dugo trajalo.
569
01:36:06,200 --> 01:36:08,800
Nakon nekoliko godina izbio je rat
i opet je počelo more.
570
01:36:09,100 --> 01:36:11,800
D�ingiskan je ostao vojnik
do svoje smrti 1227.
571
01:36:14,400 --> 01:36:17,300
Nakon njegove smrti, oni su njegovi
nasljednici su nastavili borbu
572
01:36:17,500 --> 01:36:20,000
i Mongolsko carstvo
proširila još više na zapad
573
01:36:20,200 --> 01:36:24,400
u današnjem svijetu,
Rusija i Istočna Europa.
574
01:36:26,900 --> 01:36:29,000
Borili su se na istoku
s kineskom dinastijom Song,
575
01:36:29,200 --> 01:36:31,500
gdje je Dingiskan unuk,
576
01:36:31,700 --> 01:36:34,500
Mongolski car Kublaj-kan
postao vladar Kine
577
01:36:34,700 --> 01:36:36,800
i osnovan 1279
dinastije Juan.
578
01:36:39,501 --> 01:36:45,301
Blazer prilagodio za HD
BLiNK tehnička obrada
579
01:36:48,302 --> 01:36:54,302
MEDIJSKI PRIJEVODI
580
01:36:57,302 --> 01:37:01,302
Preuzeto sa www.titlovi.com
48568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.