All language subtitles for Zatoichis.Cane.Sword.1967.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,315 --> 00:00:28,321 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 4 00:01:07,693 --> 00:01:10,613 Hello? Are you all right? 5 00:01:10,696 --> 00:01:12,323 What happened? 6 00:01:13,699 --> 00:01:15,409 L'm... 7 00:01:17,620 --> 00:01:20,665 Ashikaga. 8 00:01:23,000 --> 00:01:24,835 Ashikaga? 9 00:01:27,088 --> 00:01:30,258 Shotaro. 10 00:01:30,341 --> 00:01:32,718 Shotaro of Ashikaga? 11 00:01:34,220 --> 00:01:36,764 Who did this to you? 12 00:01:37,556 --> 00:01:40,518 Please, who did this - 13 00:01:46,983 --> 00:01:49,568 Great. Now what am I going to do? 14 00:02:01,080 --> 00:02:03,749 That's not a good omen. 15 00:02:04,500 --> 00:02:10,464 ZATOICHFS CANE SWORD 16 00:02:13,884 --> 00:02:15,011 Produced by IKUO KUBODERA 17 00:02:15,094 --> 00:02:17,221 Original story by KAN SHIMOZAWA Screenplay by RYOZO KASAHARA 18 00:02:17,888 --> 00:02:19,598 Cinematography by SENKICHIRO TAKEDA 19 00:02:19,682 --> 00:02:21,434 Art Direction by YOSHINOBU NISHIOKA 20 00:02:22,101 --> 00:02:24,186 Music by ICHIRO SAITO 21 00:02:24,270 --> 00:02:26,939 Edited by TOSHIO TANIGUCHI 22 00:02:27,231 --> 00:02:29,233 Starring: 23 00:02:29,317 --> 00:02:33,237 SHINTARO KATSU 24 00:02:33,321 --> 00:02:35,823 SHIHO FUJIMURA YOSHIHIKO AOYAMA 25 00:02:35,906 --> 00:02:38,242 KIYOKO SUIZENJI MAKOTO FUJITA 26 00:02:38,826 --> 00:02:41,412 EIJIRO TONO JUNICHIRO YAMASHITA 27 00:02:41,495 --> 00:02:43,331 RYUTARO GOMI 28 00:02:43,998 --> 00:02:47,168 FUJIO SUGA, MASAKO AKEBOSHI 29 00:02:47,251 --> 00:02:49,378 MASU MI HARU KAWA 30 00:02:50,046 --> 00:02:52,798 TATSUO ENDO, KOICHI MIZUHARA 31 00:02:52,882 --> 00:02:55,343 SABURO DATE, GEN TAKASUGI 32 00:02:56,010 --> 00:02:59,347 EIGORO ONOE, YUSAKU TERASHIMA 33 00:02:59,430 --> 00:03:01,974 GEN KIMURA, RYUJI KITA 34 00:03:02,641 --> 00:03:07,646 Directed by KIMIYOSHI YASUDA 35 00:03:08,397 --> 00:03:10,649 Hurry up! Let's go! 36 00:03:18,699 --> 00:03:22,328 You may be wearing rags 37 00:03:22,411 --> 00:03:26,499 But the brocade 0f your heart 38 00:03:27,208 --> 00:03:33,381 /s more beautiful than any flower 39 00:03:35,132 --> 00:03:41,013 We 're only young once 40 00:03:41,097 --> 00:03:43,182 5'0 give it a//y0u've g0! 41 00:03:43,265 --> 00:03:47,269 /f you 're a man 42 00:03:47,353 --> 00:03:50,106 Hey mister, you're in our way. Step aside. 43 00:03:51,899 --> 00:03:55,611 D0 something no one else can do 44 00:03:56,487 --> 00:03:58,656 Wait. Stop the cart. 45 00:03:59,573 --> 00:04:02,743 - Are you all right, mister? - Yeah, l'm all right. 46 00:04:09,959 --> 00:04:13,170 - You sure you're all right? - Yes, l'm fine. 47 00:04:13,754 --> 00:04:17,341 It's nice of you to offer me a ride. 48 00:04:17,425 --> 00:04:19,760 I'm much obliged. 49 00:04:20,219 --> 00:04:24,098 Where will you folks be setting up your show? 50 00:04:24,181 --> 00:04:26,809 At the Ebisu Shrine in Tonda. 51 00:04:26,892 --> 00:04:29,979 We come here every year for the New Year's holidays. 52 00:04:30,062 --> 00:04:31,021 I see. 53 00:04:31,105 --> 00:04:33,983 - Is this your first time in the area? - Yes. 54 00:04:34,066 --> 00:04:35,734 Where are you headed? 55 00:04:35,818 --> 00:04:37,820 I'll be going to Ashikaga. 56 00:04:37,903 --> 00:04:40,030 Oh, that's just beyond Tonda. 57 00:04:40,114 --> 00:04:42,825 It's only a stone's throw from Tonda. 58 00:04:42,908 --> 00:04:44,827 It's that close? 59 00:04:44,910 --> 00:04:47,413 You'll have to come see our show at New Year's. 60 00:04:48,914 --> 00:04:50,541 Sorry. 61 00:04:51,625 --> 00:04:54,086 Not at all. l'll come. 62 00:04:54,170 --> 00:04:56,005 You have a nice voice. 63 00:04:56,630 --> 00:05:02,344 That song you were just singing - could you sing it again? 64 00:05:05,055 --> 00:05:08,601 You may be wearing rags 65 00:05:08,684 --> 00:05:13,272 But the brocade 0f your heart 66 00:05:13,522 --> 00:05:19,528 /s more beautiful than any flower 67 00:05:20,821 --> 00:05:26,702 We 're only young once 68 00:05:26,785 --> 00:05:28,537 5'0 give it a//y0u've g0! 69 00:05:28,621 --> 00:05:34,627 /f you 're a man 70 00:05:37,463 --> 00:05:44,345 D0 something no one else can do 71 00:05:47,473 --> 00:05:51,060 A man hides his tears 72 00:05:51,143 --> 00:05:55,105 And forces a smile 73 00:05:55,814 --> 00:06:02,279 But some girls don 7 ha ve any idea 74 00:06:03,280 --> 00:06:07,535 You say y0u're in love 75 00:06:07,618 --> 00:06:11,330 But /et's not ta/k about that 76 00:06:11,413 --> 00:06:16,961 /f you 're a man 77 00:06:20,089 --> 00:06:27,012 See the sm/Ye I cast your way 78 00:06:30,975 --> 00:06:33,310 All right! Who's in? 79 00:06:33,394 --> 00:06:35,604 Show me some cash if you want a chance to win. 80 00:06:36,188 --> 00:06:37,648 Place your bets. 81 00:06:37,731 --> 00:06:39,817 A man's gotta have balls, a woman's gotta be sweet, 82 00:06:39,900 --> 00:06:42,111 and a priest better say his prayers. Place your bets! 83 00:06:42,194 --> 00:06:43,988 - Odd. - Even. 84 00:06:44,071 --> 00:06:46,198 He calls odd. 85 00:06:46,282 --> 00:06:48,325 All right. What do we have? 86 00:06:48,409 --> 00:06:51,870 Four and six, even. 87 00:06:53,163 --> 00:06:55,165 It's all mine again. 88 00:07:00,838 --> 00:07:02,339 Sounds like my kind of fun here. 89 00:07:03,257 --> 00:07:06,594 Blind man, you mean to say you play dice? 90 00:07:06,677 --> 00:07:09,138 Get me started and l've got eyes for nothing else. 91 00:07:09,221 --> 00:07:12,182 Hah! You don't have eyes to begin with. 92 00:07:14,935 --> 00:07:17,980 You seem awfully pleased with yourself. 93 00:07:18,063 --> 00:07:20,232 What's that supposed to mean, mister? 94 00:07:20,316 --> 00:07:23,068 L'll have you know that Umazo of Shimotsuke 95 00:07:23,152 --> 00:07:26,238 has many long years of experience with this game. 96 00:07:27,156 --> 00:07:29,617 Many long years, eh? 97 00:07:30,242 --> 00:07:33,412 If you don't believe me, you want to try a little one-on-one? 98 00:07:33,495 --> 00:07:36,457 We've got lots of witnesses, so I can't cheat. 99 00:07:36,540 --> 00:07:38,208 What do you say? 100 00:07:38,584 --> 00:07:42,087 I can't pass up an invitation like that. 101 00:07:42,630 --> 00:07:44,882 That's what I wanted to hear. 102 00:07:47,718 --> 00:07:49,595 Uh-oh, it's the lwagoro gang. 103 00:07:49,678 --> 00:07:51,680 - Run! - Sorry, mister. Some other time. 104 00:07:51,764 --> 00:07:53,557 Halt! 105 00:07:53,807 --> 00:07:56,018 What do you think you're doing? 106 00:07:56,602 --> 00:07:58,979 - Please don't hurt me! - I won't do it again! 107 00:07:59,521 --> 00:08:01,690 Who gave you permission to run a dice game? 108 00:08:01,774 --> 00:08:04,943 You're on lwagoro's turf here. 109 00:08:12,618 --> 00:08:14,119 Hey! 110 00:08:16,789 --> 00:08:18,957 What do you think you're doing? 111 00:08:19,041 --> 00:08:21,543 Who gave you permission to set up here? 112 00:08:21,794 --> 00:08:24,463 We've been setting up here for years. 113 00:08:24,546 --> 00:08:27,716 We have an arrangement with Boss Shotaro of Ashikaga. 114 00:08:27,800 --> 00:08:29,718 Don't think that's going to do you any good. 115 00:08:29,802 --> 00:08:31,929 Starting this year, the New Year's Fair in Tonda 116 00:08:32,012 --> 00:08:34,682 is under the control of Boss lwagoro of Agata. 117 00:08:34,765 --> 00:08:36,225 We had no idea. 118 00:08:36,308 --> 00:08:38,352 If you want to put on your show here, 119 00:08:38,435 --> 00:08:41,063 you'll have to pony up three bu per square yard of space. 120 00:08:41,146 --> 00:08:43,524 Boss Shotaro never made us pay for the space. 121 00:08:43,607 --> 00:08:44,900 Enough! 122 00:08:44,983 --> 00:08:47,236 If you don't like it, pick up and go somewhere else. 123 00:08:47,319 --> 00:08:49,154 But it's too late for that. 124 00:08:49,238 --> 00:08:50,781 Excuse me. 125 00:08:50,864 --> 00:08:53,325 We can't pay the full amount right away, but - 126 00:08:53,409 --> 00:08:55,661 You don't have to grab it out of my hand! 127 00:09:00,708 --> 00:09:02,835 This'll be your down payment. 128 00:09:02,918 --> 00:09:05,170 Get the rest to me by tomorrow. 129 00:09:06,839 --> 00:09:11,093 And one other thing: We get 3O percent of the gate. 130 00:09:11,176 --> 00:09:13,971 - Every day? - Of course. 131 00:09:18,142 --> 00:09:20,602 What do you think happened to Boss Shotaro? 132 00:09:20,686 --> 00:09:22,980 I have no idea. 133 00:09:33,824 --> 00:09:36,452 - Three big ones on even. - We have three big ones on even. 134 00:09:36,535 --> 00:09:38,746 Place your bets. Anybody for odd? 135 00:09:38,829 --> 00:09:41,123 - Odd. - That's five more. 136 00:09:41,206 --> 00:09:43,459 All right, the bets are in. What do we have? 137 00:09:43,542 --> 00:09:45,210 Two ones, even. 138 00:09:46,295 --> 00:09:48,630 Hello there, mister. 139 00:09:48,714 --> 00:09:51,133 The dice seem to be coming up your way. 140 00:09:51,216 --> 00:09:53,552 I guess so, for a change. 141 00:09:54,136 --> 00:09:56,054 Hey, are you blind? 142 00:09:56,138 --> 00:09:59,099 Uh-huh. But l've got this thing for dice. 143 00:09:59,183 --> 00:10:01,894 Perhaps I can get in on some of your good luck. 144 00:10:03,061 --> 00:10:04,980 L'm on a roll here. 145 00:10:05,063 --> 00:10:07,733 I wish you wouldn't say things that could mess me up. 146 00:10:07,816 --> 00:10:10,194 Sorry. Maybe I'll bet on the other side, then. 147 00:10:10,402 --> 00:10:11,487 Place your bets. 148 00:10:11,570 --> 00:10:13,238 - Even. - Odd. 149 00:10:14,823 --> 00:10:16,700 - Odd. - The bets are in. 150 00:10:16,784 --> 00:10:18,368 What do we have? - Even! 151 00:10:18,452 --> 00:10:20,496 Four and six, even. 152 00:10:22,289 --> 00:10:25,667 L'm glad I switched. Thank you very much. 153 00:10:29,421 --> 00:10:31,089 That was lucky. 154 00:10:31,673 --> 00:10:35,135 What's it going to be this time, mister? 155 00:10:35,219 --> 00:10:36,678 L'll stick with even. 156 00:10:36,762 --> 00:10:38,680 You think it's even again? 157 00:10:39,223 --> 00:10:41,850 Then I suppose I could stick with even, too. 158 00:10:41,934 --> 00:10:43,894 - The bets are in. What do we have? - Odd! 159 00:10:45,354 --> 00:10:47,689 - Five and two, odd. - Yep, it was odd. 160 00:10:47,773 --> 00:10:50,692 Thank you very much. 161 00:10:52,277 --> 00:10:54,738 - Aren't you hot? - Watch your mouth. 162 00:10:54,822 --> 00:10:56,782 L'm just talking to my pipe. 163 00:10:58,116 --> 00:10:59,409 Place your bets. 164 00:10:59,493 --> 00:11:03,038 So, blind man, what do you think we have this time? 165 00:11:04,122 --> 00:11:07,751 It's hard to say, but I call even. 166 00:11:07,835 --> 00:11:09,169 - Even. - Even. 167 00:11:09,253 --> 00:11:10,796 Even, you think? 168 00:11:11,713 --> 00:11:13,590 - My money's on odd. - What do we have? 169 00:11:16,885 --> 00:11:18,387 Whose funeral? 170 00:11:19,805 --> 00:11:21,348 Two and six, even. 171 00:11:21,723 --> 00:11:24,852 It's even? Wow! Thank you very much. 172 00:11:24,935 --> 00:11:28,564 Sorry, mister. Looks like l've stolen your luck. 173 00:11:28,647 --> 00:11:31,066 My apologies. Thank you very much. 174 00:11:31,149 --> 00:11:34,820 I believe l'll call it a night. 175 00:11:34,903 --> 00:11:36,530 Thank you very much. 176 00:11:46,790 --> 00:11:49,543 Excuse me, everyone. 177 00:12:00,345 --> 00:12:02,180 He's got eight 11/0. 178 00:12:06,560 --> 00:12:08,395 Here you go. Eight I70- 179 00:12:08,937 --> 00:12:11,607 Thank you very much. 180 00:12:11,857 --> 00:12:13,859 Hey, blind man. 181 00:12:13,942 --> 00:12:15,944 You should keep playing when you're on a roll. 182 00:12:16,028 --> 00:12:17,988 No, thanks. l've had enough. 183 00:12:18,071 --> 00:12:20,949 Ifl stuck around any longer, l'd probably lose it all. 184 00:12:21,033 --> 00:12:24,077 Well, thank you very much, everybody. 185 00:12:35,422 --> 00:12:37,174 Come right in, sir. 186 00:12:37,716 --> 00:12:39,718 A bowl of noodles, please. 187 00:12:40,886 --> 00:12:44,056 But put a bottle of sake on to warm first. 188 00:12:44,139 --> 00:12:47,476 Hey, chief, get me another, too. 189 00:12:47,559 --> 00:12:50,145 Don't you think you've had enough, Senzo? 190 00:12:50,228 --> 00:12:52,814 Mind your own business. 191 00:12:53,774 --> 00:12:56,234 I'm only saying it for your own good. 192 00:12:57,402 --> 00:13:01,448 Here you are, sir. l'll set it right here. 193 00:13:12,584 --> 00:13:16,171 Here, mister, let me pour you one. 194 00:13:26,390 --> 00:13:28,767 Keep 'em coming, chief. 195 00:13:29,518 --> 00:13:32,187 I had myself some fun today, 196 00:13:32,270 --> 00:13:34,773 and l'm flush with a nice big windfall. 197 00:13:40,946 --> 00:13:42,781 Here's another warm one, sir. 198 00:13:42,864 --> 00:13:45,075 The trouble with sake is 199 00:13:45,158 --> 00:13:48,036 the more they stop you, the more you want it. 200 00:13:48,120 --> 00:13:50,539 That's right. lt makes you greedy. 201 00:13:50,622 --> 00:13:53,417 Your noodles are ready, sir. 202 00:13:57,713 --> 00:14:01,675 - Excellent broth. - You think so? Thanks. 203 00:14:06,847 --> 00:14:11,560 You said you were flush with a windfall. 204 00:14:11,643 --> 00:14:14,187 Did you go gambling or something? 205 00:14:15,731 --> 00:14:17,232 That's right. 206 00:14:17,733 --> 00:14:20,360 At a gambling house near here. 207 00:14:20,444 --> 00:14:24,698 I figured out their scam and came away with eight zyo. 208 00:14:25,407 --> 00:14:27,159 Scam? 209 00:14:28,285 --> 00:14:32,664 When even a blind man like me can figure it out, 210 00:14:33,165 --> 00:14:35,584 you know it's a pretty pathetic scam. 211 00:14:40,130 --> 00:14:43,091 I think they said the boss's name 212 00:14:43,175 --> 00:14:46,762 was lwagoro of Agata, something like that. 213 00:14:46,845 --> 00:14:48,430 LWagoro? 214 00:14:48,847 --> 00:14:52,142 I didn't realize his influence had spread this far. 215 00:15:22,005 --> 00:15:24,883 I hope this'll cover the damage. 216 00:15:29,679 --> 00:15:32,641 Wait, mister. Waitjust a minute. 217 00:15:32,724 --> 00:15:36,103 I want you to come to my place. You've got to come. Please. 218 00:15:36,186 --> 00:15:38,897 All right? Come with me. 219 00:15:42,567 --> 00:15:44,569 Here we are. Come on in. 220 00:15:48,406 --> 00:15:50,951 L'll light a lamp. 221 00:16:02,337 --> 00:16:07,676 So, old man, I take it you're a blacksmith. 222 00:16:08,093 --> 00:16:10,345 That's right. 223 00:16:11,596 --> 00:16:13,557 How did you know? 224 00:16:13,640 --> 00:16:15,142 It was easy. 225 00:16:15,225 --> 00:16:19,104 The whole place smells of charcoal and iron. 226 00:16:19,354 --> 00:16:20,939 These days 227 00:16:21,940 --> 00:16:25,986 l'm just a country blacksmith pounding out spades and hoes. 228 00:16:26,069 --> 00:16:29,948 But 20 years ago I used to be a sword smith. 229 00:16:31,825 --> 00:16:34,703 When I saw that blade of yours earlier, 230 00:16:35,579 --> 00:16:38,415 I had an overwhelming desire to hold it in my hands. 231 00:16:38,665 --> 00:16:41,710 I know I haven't got long in this world, 232 00:16:41,793 --> 00:16:43,712 but before I die, 233 00:16:44,462 --> 00:16:49,551 I'd like to see if my eye is still any good. 234 00:16:49,634 --> 00:16:53,305 Please. Could I have a look at your sword? 235 00:17:49,361 --> 00:17:52,697 - Just as I thought. - What? 236 00:17:53,365 --> 00:17:57,827 This was made by my mentor in his younger days. 237 00:17:58,078 --> 00:17:59,788 Your mentor? 238 00:18:00,288 --> 00:18:03,792 The name was Koutatsu, of Shimosa Province. 239 00:18:04,417 --> 00:18:08,421 He was one of the best sword smiths of his time. 240 00:18:09,589 --> 00:18:11,466 Is that right? 241 00:18:12,217 --> 00:18:14,552 I had no idea. 242 00:18:15,136 --> 00:18:18,848 Though I did figure it was no ordinary sword. 243 00:18:20,892 --> 00:18:24,229 So l've still got my eye, after all this time. 244 00:18:26,773 --> 00:18:30,235 Looks like you've cut down an awful lot of people. 245 00:18:31,152 --> 00:18:32,988 Can you tell? 246 00:18:33,071 --> 00:18:34,906 No offense, 247 00:18:34,990 --> 00:18:36,825 but I never would have guessed 248 00:18:36,908 --> 00:18:39,744 a blind man could do what you did back there. 249 00:18:39,828 --> 00:18:44,499 But it's not only your skill that saved your life, you know. 250 00:18:44,582 --> 00:18:48,336 You owe a lot to this sword as well. 251 00:18:48,920 --> 00:18:50,463 But I also have to tell you: 252 00:18:51,214 --> 00:18:54,259 This sword has reached the end of its life span. 253 00:18:58,346 --> 00:19:02,017 Given your skill, it's probably still good for one more kill. 254 00:19:02,475 --> 00:19:06,354 But when you strike that last blow, the blade's going to snap. 255 00:19:06,438 --> 00:19:07,856 Snap? 256 00:19:08,898 --> 00:19:11,609 Listen to this. 257 00:19:25,498 --> 00:19:27,667 Do you know what that last sound means? 258 00:19:33,089 --> 00:19:35,550 It's not visible to the eye, 259 00:19:36,134 --> 00:19:38,678 but three inches from the hilt, there's a tiny crack. 260 00:19:40,472 --> 00:19:44,934 I take it you're notjust some ordinary blind man, 261 00:19:45,643 --> 00:19:49,314 but do you think you might still need to draw this sword? 262 00:19:49,397 --> 00:19:52,233 Do you think you might still have to kill someone? 263 00:19:52,317 --> 00:19:54,486 You better think twice about it. 264 00:20:01,034 --> 00:20:03,370 This crack you mention - 265 00:20:04,871 --> 00:20:07,540 Can it be fixed? 266 00:20:07,999 --> 00:20:11,002 Maybe if it were some run-of-the-mill blade, 267 00:20:11,586 --> 00:20:15,090 but you really can't fix a fine blade like this. 268 00:20:20,011 --> 00:20:21,721 Old man... 269 00:20:23,348 --> 00:20:28,395 could I have the sword back now? 270 00:21:34,669 --> 00:21:36,588 Where'd that son of a bitch go? 271 00:21:36,671 --> 00:21:40,008 He's blind. He can't have gone far. 272 00:21:40,967 --> 00:21:42,469 Master? 273 00:21:43,928 --> 00:21:46,264 You men search over that way again. 274 00:21:55,982 --> 00:21:57,650 Who's there? 275 00:22:03,823 --> 00:22:08,119 Oh, it's you. Did you forget something? 276 00:22:08,453 --> 00:22:13,166 Old man, I wonder ifl could stay and talk a little longer. 277 00:22:13,583 --> 00:22:15,502 Sure. 278 00:22:16,461 --> 00:22:18,213 Sit down. 279 00:22:42,695 --> 00:22:44,822 Here, have a drink. 280 00:22:46,157 --> 00:22:47,825 Thanks. 281 00:22:58,962 --> 00:23:03,633 I guess you and I were meant to meet. 282 00:23:09,180 --> 00:23:14,561 You were right. I'm not an ordinary blind man. 283 00:23:15,853 --> 00:23:18,856 I make my living as a gambler. 284 00:23:24,904 --> 00:23:30,243 This fella and l've been traveling together for a long time now. 285 00:23:33,037 --> 00:23:37,875 But I had no idea it was on its last legs. 286 00:23:41,170 --> 00:23:44,674 I don't know how many times it saved my life. 287 00:23:50,722 --> 00:23:52,307 Look, old man. 288 00:23:55,893 --> 00:23:57,520 I'd like you to have it. 289 00:23:58,521 --> 00:24:00,064 All right. 290 00:24:00,648 --> 00:24:06,070 L'll think of it as a keepsake of my mentor. 291 00:24:11,534 --> 00:24:16,664 Whether it's sake or anything else, you've got to be alive to enjoy it. 292 00:24:18,374 --> 00:24:20,084 That's for sure. 293 00:24:26,507 --> 00:24:30,887 Would you know any place I could get some work around here? 294 00:24:30,970 --> 00:24:34,515 Are you trained as a masseur? 295 00:24:34,932 --> 00:24:39,228 L've paid my dues, and I like to think I can hold my own. 296 00:24:39,312 --> 00:24:40,813 Okay, then. 297 00:24:41,064 --> 00:24:42,857 I'll give you an introduction. 298 00:24:42,940 --> 00:24:46,861 There's an inn in Ashikaga called the Shimotsuke Inn. 299 00:24:46,944 --> 00:24:47,945 In Ashikaga? 300 00:24:48,488 --> 00:24:51,949 It's too late tonight. I'll take you tomorrow. 301 00:24:52,241 --> 00:24:57,830 Then maybe in a little bit I'll show you what I can do. 302 00:24:57,914 --> 00:25:01,042 That sounds good. Thanks. 303 00:25:16,182 --> 00:25:18,059 Hey, where are you going? 304 00:25:20,436 --> 00:25:24,816 L'm kind of at a loss without my cane. 305 00:25:26,150 --> 00:25:29,153 Oh, I see. In that case, wait here a second. 306 00:25:39,080 --> 00:25:40,998 How's this? 307 00:25:42,417 --> 00:25:46,754 If you give me this, you won't be able to lock your door. 308 00:25:47,588 --> 00:25:50,591 I don't have anything to steal anyway. 309 00:25:52,176 --> 00:25:54,011 Shall we be going? 310 00:25:56,472 --> 00:26:00,184 SHIMOTSUKE INN 311 00:26:05,356 --> 00:26:07,942 Could you bring in some more firewood? 312 00:26:11,362 --> 00:26:14,490 Oshizu, good morning. 313 00:26:14,699 --> 00:26:17,994 - What brings you out so early? - I came to ask a favor. 314 00:26:18,077 --> 00:26:19,579 What is it? 315 00:26:19,662 --> 00:26:21,914 It's about this masseur here. 316 00:26:21,998 --> 00:26:24,751 I'll be his guarantor, of course, 317 00:26:24,834 --> 00:26:28,963 but I was wondering if you could hire him on a live-in basis. 318 00:26:29,046 --> 00:26:31,674 L'd be very much obliged. 319 00:26:32,633 --> 00:26:36,512 Well, it's true we could use a masseur. 320 00:26:36,596 --> 00:26:38,848 Let me go ask the master of the inn. 321 00:26:41,225 --> 00:26:42,810 Old man... 322 00:26:42,894 --> 00:26:46,814 I thought maybe that was the innkeeper's daughter. 323 00:26:46,898 --> 00:26:48,691 Oh? 324 00:26:50,026 --> 00:26:51,611 But in that case, 325 00:26:51,694 --> 00:26:56,574 I wouldn't expect her to refer to him as the master the way she did. 326 00:26:56,657 --> 00:27:01,537 She's not the innkeeper's daughter. She's Boss Shotaro's daughter. 327 00:27:01,621 --> 00:27:05,875 It's too complicated for me to go into the whole story, 328 00:27:05,958 --> 00:27:09,170 but she lives with the innkeeper's family now. 329 00:27:10,087 --> 00:27:13,841 Boss Shotaro? You mean of Ashikaga? 330 00:27:13,925 --> 00:27:16,302 Did you know the boss, Master lchi? 331 00:27:16,385 --> 00:27:19,222 Not really. 332 00:27:20,097 --> 00:27:24,769 But if that's who her father is, what's she doing here? 333 00:27:24,852 --> 00:27:27,271 Well, about a month ago, 334 00:27:27,355 --> 00:27:31,234 the boss went to pray at the big shrine in Nikko. 335 00:27:31,317 --> 00:27:34,529 But someone, nobody knows who, cut him down on the way. 336 00:27:34,612 --> 00:27:36,113 I see. 337 00:27:37,114 --> 00:27:40,159 He says it's up to me. 338 00:27:40,243 --> 00:27:42,912 Then I hope you'll say yes. 339 00:27:42,995 --> 00:27:44,831 You're sure he has good skills? 340 00:27:44,914 --> 00:27:49,794 Absolutely, miss. I can soften the shoulders of a Jizo statue. 341 00:27:49,877 --> 00:27:52,380 Clever turns of phrase won't soften anybody's shoulders. 342 00:27:52,463 --> 00:27:55,383 You needn't worry. I can vouch for his skill. 343 00:27:55,466 --> 00:27:57,385 All right, then. You can stay with us. 344 00:27:57,468 --> 00:27:58,553 Thanks so much. 345 00:27:58,636 --> 00:28:02,348 I'll be going on home, then. You work hard now. 346 00:28:02,431 --> 00:28:05,309 Thank you for all your help. l'll do my best. 347 00:28:05,393 --> 00:28:07,895 - Good-bye. - Thanks for bringing him to us. 348 00:28:07,979 --> 00:28:11,691 Senzo, are your rice cakes for New Year's ready? 349 00:28:12,400 --> 00:28:15,027 I never quite get around to that. 350 00:28:15,111 --> 00:28:17,738 You'd find the time if you didn't drink so much. 351 00:28:17,822 --> 00:28:20,533 You really need to take better care of your health. 352 00:28:20,616 --> 00:28:22,577 L'll keep that in mind. Good-bye. 353 00:28:22,660 --> 00:28:24,704 Take care, old man. 354 00:28:28,833 --> 00:28:30,877 He's a very nice man, isn't he? 355 00:28:30,960 --> 00:28:33,087 Though he can be a bit eccentric. 356 00:28:33,170 --> 00:28:35,256 What's your name? 357 00:28:35,339 --> 00:28:37,717 - Ichi. - Just lchi? 358 00:28:37,967 --> 00:28:41,262 Isn't there another part to it, like Matsu no lchi or Take no lchi? 359 00:28:41,345 --> 00:28:45,308 No, I'm just plain old lchi. 360 00:28:45,391 --> 00:28:48,269 To look at you now, l'd say you're dirty old lchi. 361 00:28:48,352 --> 00:28:50,062 Dirty old lchi? 362 00:28:50,146 --> 00:28:54,233 You can't take customers at Shimotsuke Inn looking like that. 363 00:28:54,317 --> 00:28:55,860 Well, come on inside. 364 00:28:58,779 --> 00:28:59,947 Listen, everyone. 365 00:29:00,031 --> 00:29:02,909 This is Master lchi. He'll be our masseur starting today. 366 00:29:02,992 --> 00:29:05,953 You certainly have a big household here. 367 00:29:06,037 --> 00:29:09,957 Be sure to get on their good side so they'll take good care of you. 368 00:29:10,041 --> 00:29:12,627 Yes, indeed. 369 00:29:12,710 --> 00:29:15,379 L'm very pleased to make your acquaintance. 370 00:29:20,927 --> 00:29:24,513 Do I smell soup and pickles? 371 00:29:24,889 --> 00:29:26,682 My goodness, Master lchi. 372 00:29:28,935 --> 00:29:31,145 Come with me. - Thanks for the pickle. 373 00:29:33,689 --> 00:29:36,067 This is the masseur I mentioned a while ago. 374 00:29:36,150 --> 00:29:39,278 Very good. Do come in. 375 00:29:44,825 --> 00:29:48,287 L'm very pleased to meet you, master. And madam. 376 00:29:48,371 --> 00:29:51,165 My name is lchi. 377 00:29:51,248 --> 00:29:53,334 Thank you for your kindness. 378 00:29:53,417 --> 00:29:55,586 I hope you find it agreeable here. 379 00:30:00,758 --> 00:30:04,929 Who might the two gentlemen over here be? 380 00:30:05,012 --> 00:30:09,183 Goodness, how did you know? Can you see? 381 00:30:10,267 --> 00:30:12,812 L'm afraid not. 382 00:30:13,145 --> 00:30:16,273 But I wouldn't want to be rude when our paths cross later. 383 00:30:16,357 --> 00:30:18,442 Might I at least learn their names? 384 00:30:19,485 --> 00:30:22,363 - I'm Shinnosuke. - Mister Shinnosuke. 385 00:30:22,446 --> 00:30:23,990 He's our son. 386 00:30:24,073 --> 00:30:27,702 And this is Seikichi. - He's Oshizu's younger brother. 387 00:30:27,785 --> 00:30:30,287 The young lady's brother. 388 00:30:30,371 --> 00:30:33,207 I hope you don't take to calling me that, Master lchi. 389 00:30:33,290 --> 00:30:35,292 My name is Oshizu. 390 00:30:35,835 --> 00:30:39,380 All right. Oshizu, then. 391 00:30:42,967 --> 00:30:44,260 Excuse me. 392 00:30:44,343 --> 00:30:47,555 The lady in the Plum Room would like to see you, sir. 393 00:30:47,638 --> 00:30:49,223 Can't Sahei attend to her? 394 00:30:49,306 --> 00:30:54,103 She specifically asked for the owner, not the manager. 395 00:30:55,354 --> 00:30:57,273 What could she want? 396 00:30:57,356 --> 00:31:00,234 She also asked for a masseur. 397 00:31:00,317 --> 00:31:02,069 That's good timing. 398 00:31:02,153 --> 00:31:04,572 Please come with me, Master lchi. 399 00:31:04,655 --> 00:31:07,700 - May I enter? - Please. 400 00:31:09,744 --> 00:31:12,079 I'm Gembei, the master of the inn. 401 00:31:12,163 --> 00:31:14,248 I'm sorry to trouble you. 402 00:31:14,331 --> 00:31:17,793 Please come in. I have a request to make. 403 00:31:26,635 --> 00:31:29,263 Starting tomorrow, for an indefinite period, 404 00:31:29,346 --> 00:31:33,601 l'd like to reserve three guest rooms, as well as the large hall. 405 00:31:33,684 --> 00:31:36,687 You wish to reserve these all for yourself? 406 00:31:36,771 --> 00:31:39,565 No, some acquaintances of mine 407 00:31:39,648 --> 00:31:42,109 asked me to look the place over for them. 408 00:31:42,193 --> 00:31:44,528 They wish to use this inn for a little gathering. 409 00:31:44,612 --> 00:31:46,781 A gathering? 410 00:31:46,864 --> 00:31:50,367 Kuwayama, inspector of the eight provinces, is expected, too. 411 00:31:50,451 --> 00:31:52,411 The inspector will be here? 412 00:31:52,495 --> 00:31:54,622 Yes, though he'll be coming incognito. 413 00:31:54,705 --> 00:31:59,085 Here's a deposit of five 11/0 to reserve the rooms for ten days. 414 00:31:59,794 --> 00:32:01,128 Please arrange it. 415 00:32:01,212 --> 00:32:02,963 Certainly, madam. 416 00:32:03,047 --> 00:32:05,508 Thank you for the deposit. 417 00:32:05,591 --> 00:32:08,761 I'll bring you a receipt later. 418 00:32:11,263 --> 00:32:14,225 Oh, I have a masseur waiting. 419 00:32:14,308 --> 00:32:15,893 Very well. 420 00:32:23,067 --> 00:32:25,277 Be sure there are no lapses in courtesy. 421 00:32:25,361 --> 00:32:27,113 Enjoy your massage. 422 00:32:30,825 --> 00:32:32,451 Thank you for asking for me. 423 00:32:32,535 --> 00:32:34,995 Just let me take this off. 424 00:32:49,260 --> 00:32:51,470 L'll begin, then. 425 00:32:57,351 --> 00:32:59,603 My goodness, ma'am. 426 00:32:59,937 --> 00:33:02,064 Your muscles are very tight. 427 00:33:02,439 --> 00:33:04,692 L've had a lot on my mind. 428 00:33:07,611 --> 00:33:11,490 You've got good hands. - l'm glad you think so. 429 00:33:11,574 --> 00:33:14,869 This is actually my first day on the job here. 430 00:33:14,952 --> 00:33:16,787 Is that right? 431 00:33:17,371 --> 00:33:21,083 I hope I can count on you to ask for me again. 432 00:33:21,876 --> 00:33:24,295 You don't waste any time, do you? 433 00:33:28,340 --> 00:33:31,927 Oh, not there. I don't like being massaged there. 434 00:33:32,011 --> 00:33:35,306 That's a shame, because that's my favorite spot. 435 00:33:35,389 --> 00:33:37,558 I said no. 436 00:33:41,353 --> 00:33:44,565 Are you traveling alone, ma'am? 437 00:33:44,648 --> 00:33:46,817 L'm not really traveling. 438 00:33:46,901 --> 00:33:49,528 I expect to be staying here for quite some time. 439 00:33:49,612 --> 00:33:51,614 Staying here? 440 00:33:51,697 --> 00:33:54,909 You mean because of the gathering you spoke of a minute ago? 441 00:33:54,992 --> 00:33:56,452 You could say that. 442 00:33:56,535 --> 00:34:00,331 I imagine you've heard the name of Morisuke Kuwayama? 443 00:34:01,582 --> 00:34:07,087 Yes, he's inspector of the eight eastern provinces, I believe. 444 00:34:07,171 --> 00:34:12,259 Until about three months ago, I was his consort. 445 00:34:12,843 --> 00:34:14,762 Is that right? 446 00:34:14,845 --> 00:34:17,765 This is a great honor. 447 00:34:18,807 --> 00:34:22,269 He has a lot of trouble with sore muscles, too. 448 00:34:22,353 --> 00:34:25,481 When he arrives, l'll summon you to give him a massage. 449 00:34:25,564 --> 00:34:28,692 I'd be much obliged, ma'am. 450 00:34:28,776 --> 00:34:31,111 - Here's your soup. - Thank you. 451 00:34:31,195 --> 00:34:33,113 Oshizu, can I talk to you a minute? 452 00:34:33,197 --> 00:34:34,198 What is it? 453 00:34:34,281 --> 00:34:36,992 I'm going to Edo tomorrow with Shinnosuke. 454 00:34:37,076 --> 00:34:38,869 To Edo? 455 00:34:38,953 --> 00:34:40,579 What for? 456 00:34:40,663 --> 00:34:43,958 We finished copying an old manuscript in the Ashikaga School collection. 457 00:34:44,041 --> 00:34:46,835 We're going to present it to the academy in Ochanomizu. 458 00:34:46,919 --> 00:34:49,630 When are you going to give up this nonsense, Seikichi? 459 00:34:49,713 --> 00:34:54,093 Shinnosuke's not in the position you're in. 460 00:34:54,760 --> 00:34:58,722 You have responsibilities as your father's successor. 461 00:34:58,806 --> 00:35:02,810 That's all you ever talk about: how I have to fill Father's place. 462 00:35:03,185 --> 00:35:06,522 But none of the old family retainers pay any attention to me. 463 00:35:06,605 --> 00:35:08,315 It's not something I can do all by myself. 464 00:35:08,399 --> 00:35:11,318 Shut your mouth! As long as I'm around, 465 00:35:11,402 --> 00:35:14,488 I intend for you to inherit your father's mantle, 466 00:35:14,571 --> 00:35:16,490 so you better get used to the idea. 467 00:35:17,741 --> 00:35:20,411 At any rate, l'm still going to Edo tomorrow. 468 00:35:20,494 --> 00:35:22,079 Seikichi! 469 00:35:32,423 --> 00:35:34,383 What should I do? 470 00:35:35,884 --> 00:35:39,388 I suppose it's best to keep those two in the dark. 471 00:35:44,101 --> 00:35:47,187 - Can I help you with that? - l'm fine. 472 00:35:47,271 --> 00:35:48,814 Sh/nnosuke, 473 00:35:48,897 --> 00:35:51,483 please don't take Seikichi to Edo with you. 474 00:35:51,567 --> 00:35:54,945 This is a fine time for you to object. We're practically on our way. 475 00:35:55,029 --> 00:35:57,865 Seikichi doesn't have any use for scholarship. 476 00:35:58,449 --> 00:36:00,576 Don't you understand? 477 00:36:00,993 --> 00:36:05,039 What Seikichi's doing now is better for both him and you. 478 00:36:05,122 --> 00:36:09,877 In fact, it's better for me and everyone else, too. 479 00:36:09,960 --> 00:36:14,006 Ordinary folk like you can't possibly understand. 480 00:36:15,758 --> 00:36:17,718 Sorry for the wait. Shall we be going? 481 00:36:18,802 --> 00:36:21,388 Your sister's been giving me a hard time about you. 482 00:36:21,472 --> 00:36:24,266 Are you really going to do this, Seikichi? 483 00:36:24,350 --> 00:36:27,686 It's no use trying to stop me. Let's go, Shin. 484 00:36:29,813 --> 00:36:31,315 Seikichi, 485 00:36:31,398 --> 00:36:35,319 your father's 49th-day memorial is coming up on the fourth. 486 00:36:35,611 --> 00:36:39,823 You better be back before then, or l'll never forgive you. 487 00:36:39,907 --> 00:36:41,575 L'll be here. 488 00:36:41,658 --> 00:36:42,951 L'll send Seikichi home 489 00:36:43,035 --> 00:36:45,037 even if we haven't finished all our business. 490 00:36:45,120 --> 00:36:46,663 Let's go. 491 00:36:51,668 --> 00:36:54,296 For such a young woman, 492 00:36:54,380 --> 00:36:56,799 Oshizu's got a very strong will, doesn't she? 493 00:36:56,882 --> 00:37:00,427 Yes. If she'd been born a man, 494 00:37:00,511 --> 00:37:04,181 you can be sure she would have proudly taken her father's mantle. 495 00:37:04,473 --> 00:37:06,392 Though, if it were me, 496 00:37:06,475 --> 00:37:10,854 l'd forget about the mantle and just marry Master Shinnosuke. 497 00:37:11,480 --> 00:37:13,649 Why don't you just step forward, then? 498 00:37:13,732 --> 00:37:15,651 Don't be silly. 499 00:37:15,734 --> 00:37:18,278 Master Shinnosuke likes Oshizu. 500 00:37:18,362 --> 00:37:22,116 Besides, they've already been promised to each other by their parents. 501 00:37:22,616 --> 00:37:25,285 There's no room for me to butt in. 502 00:37:27,579 --> 00:37:29,498 I see. 503 00:37:29,706 --> 00:37:31,750 Promised by their parents. 504 00:37:32,835 --> 00:37:35,379 Hello! lsn't anybody here? 505 00:37:36,213 --> 00:37:37,714 May I help you, sir? 506 00:37:37,798 --> 00:37:40,217 I believe a woman named Oryu reserved some rooms. 507 00:37:40,300 --> 00:37:41,635 You're with her party? 508 00:37:41,718 --> 00:37:44,179 Inspector Kuwayama has arrived. 509 00:37:44,263 --> 00:37:46,098 He'll have lunch and then take a rest. 510 00:37:46,181 --> 00:37:48,142 Be sure there are no lapses in courtesy. 511 00:37:49,226 --> 00:37:52,020 Sorry to keep you waiting, sir. 512 00:37:57,234 --> 00:38:00,612 Welcome to our humble inn. I am Gembei, the innkeeper. 513 00:38:00,696 --> 00:38:02,156 Where's my room? 514 00:38:02,239 --> 00:38:04,700 Right this way, sir. Please follow me. 515 00:38:08,662 --> 00:38:10,164 Master lchi. 516 00:38:10,831 --> 00:38:12,332 Master lchi. 517 00:38:13,167 --> 00:38:14,668 What are you doing? 518 00:38:15,377 --> 00:38:17,421 I need you to come with me. 519 00:38:21,175 --> 00:38:23,177 We have a very important guest upstairs. 520 00:38:23,260 --> 00:38:24,887 You need to change. 521 00:38:24,970 --> 00:38:28,390 But l'm afraid this is all I have. 522 00:38:28,474 --> 00:38:30,517 That's why I brought you a new kimono. 523 00:38:30,601 --> 00:38:33,103 - A new kimono? - Yes. Take that off. 524 00:38:34,104 --> 00:38:35,772 All right. 525 00:38:38,775 --> 00:38:40,444 Just a second. 526 00:38:42,738 --> 00:38:44,865 Thank you very much. 527 00:38:48,243 --> 00:38:51,288 L'm so glad. It fits you perfectly. 528 00:38:51,747 --> 00:38:55,584 This must be a very expensive kimono. 529 00:38:56,543 --> 00:38:58,170 I altered one of my father's. 530 00:38:58,253 --> 00:39:01,131 I want you to have it. Be sure to take good care of it. 531 00:39:01,215 --> 00:39:04,426 I certainly will. 532 00:39:05,052 --> 00:39:07,387 Oshizu, 533 00:39:07,471 --> 00:39:12,017 l've never been treated so nice by a woman in all my life. 534 00:39:12,100 --> 00:39:14,811 Hurry up and finish dressing. Here's the sash. 535 00:39:15,312 --> 00:39:18,732 As soon as you're ready, the customer is in the Plum Room. 536 00:39:18,815 --> 00:39:21,527 All right. l'll be right there. 537 00:39:22,194 --> 00:39:23,695 Thanks. 538 00:39:28,325 --> 00:39:31,453 She may have the will of a man, but she's still a woman. 539 00:39:31,828 --> 00:39:34,248 She's going to make someone a good wife. 540 00:39:37,084 --> 00:39:40,087 So, how are things going between you two? 541 00:39:40,337 --> 00:39:43,799 Very well, sir. Oryu has been very devoted. 542 00:39:43,882 --> 00:39:45,634 That's good to hear. 543 00:39:45,717 --> 00:39:49,930 But in that case, maybe I shouldn't be making her pour my sake. 544 00:39:50,013 --> 00:39:51,932 Don't be silly, sir. 545 00:39:52,015 --> 00:39:53,725 Pardon me. 546 00:39:55,143 --> 00:39:58,021 She's quite a woman, eh? 547 00:40:06,154 --> 00:40:07,990 Please enjoy. 548 00:40:09,908 --> 00:40:11,577 Say, maid. 549 00:40:13,203 --> 00:40:15,038 Stay a while, will you? 550 00:40:15,414 --> 00:40:17,165 Yes, sir. 551 00:40:17,457 --> 00:40:19,793 Come over here and fill my cup. 552 00:40:27,050 --> 00:40:30,137 What's your name? - Oshizu. 553 00:40:30,220 --> 00:40:33,390 Oshizu. That's a pretty name. 554 00:40:33,473 --> 00:40:36,310 Where were you born? - In Ashikaga. 555 00:40:36,393 --> 00:40:40,147 Were your parents originally from Ashikaga, too? 556 00:40:40,230 --> 00:40:41,898 Yes. 557 00:40:41,982 --> 00:40:46,111 I'm the daughter of Shotaro of Ashikaga. 558 00:40:46,194 --> 00:40:48,447 Shotaro of Ashikaga. 559 00:40:50,157 --> 00:40:51,742 I see. 560 00:40:52,326 --> 00:40:54,620 So you're Shotaro's daughter. 561 00:40:54,703 --> 00:40:59,207 I heard Shotaro died while traveling and his family was dispersed. 562 00:40:59,291 --> 00:41:02,169 So you went into service here as a maid, did you? 563 00:41:02,252 --> 00:41:03,879 No, sir. 564 00:41:03,962 --> 00:41:07,758 The master of this inn was a childhood friend of my father's. 565 00:41:07,841 --> 00:41:11,011 He kindly took me in, and l've been helping out when I can. 566 00:41:12,179 --> 00:41:14,973 So you're not in service here in the usual sense. 567 00:41:15,057 --> 00:41:16,642 No, sir. 568 00:41:17,309 --> 00:41:19,686 Are you Shotaro's only child? 569 00:41:19,770 --> 00:41:22,856 I have a younger brother. 570 00:41:23,523 --> 00:41:27,819 I hope to have him succeed my father someday soon. 571 00:41:29,655 --> 00:41:33,825 Having a gambler for a father seems to have made you very self-assured. 572 00:41:33,909 --> 00:41:36,912 If you'd like, I could offer you my backing. 573 00:41:38,372 --> 00:41:40,082 May/ come in? 574 00:41:43,627 --> 00:41:45,253 The masseur, at your service. 575 00:41:45,921 --> 00:41:50,050 This is the masseur I was talking about before. 576 00:41:50,342 --> 00:41:52,427 Is that right? Well, masseur, 577 00:41:52,511 --> 00:41:56,431 my tight shoulders have made many a lesser masseur weep. 578 00:41:56,807 --> 00:41:58,809 Let's see if you're up to the challenge. 579 00:42:03,397 --> 00:42:05,065 Take my hand, Master lchi. 580 00:42:05,148 --> 00:42:06,983 Much obliged. 581 00:42:16,159 --> 00:42:18,036 Excuse me. 582 00:42:18,704 --> 00:42:21,707 Let me see what I can do with those shoulders. 583 00:42:32,718 --> 00:42:34,761 How is this? ls this about right? 584 00:42:35,762 --> 00:42:37,723 That's not bad. 585 00:42:37,806 --> 00:42:39,558 Sir, 586 00:42:39,641 --> 00:42:42,978 did you really intend to give that woman your backing? 587 00:42:43,353 --> 00:42:46,940 No sense wasting such good looks in a country inn like this. 588 00:42:47,023 --> 00:42:51,361 Oh, I see. You meant that kind of backing. 589 00:42:53,697 --> 00:42:56,241 Ouch! Idiot! 590 00:42:56,324 --> 00:42:59,077 - Be a little more careful. - l'm terribly sorry, sir. 591 00:42:59,161 --> 00:43:00,787 Take it easy, will you? 592 00:43:00,871 --> 00:43:03,623 Ma y/ come in? This is Mon/i. 593 00:43:09,921 --> 00:43:11,631 How are things going at Senzo's? 594 00:43:11,715 --> 00:43:14,551 He still hasn't finished it. 595 00:43:15,218 --> 00:43:16,678 Iwagoro. 596 00:43:16,762 --> 00:43:20,891 It's been six months since I heard Senzo was working on a sword. 597 00:43:21,099 --> 00:43:23,977 Lord Matsudaira - Lord Matsu - 598 00:43:24,978 --> 00:43:26,730 Will you cut that out? 599 00:43:26,938 --> 00:43:30,817 Lord Matsudaira keeps asking me when it's going to be ready. 600 00:43:30,901 --> 00:43:34,070 I lose face every day that it's delayed. 601 00:43:34,738 --> 00:43:36,823 L'm terribly sorry, sir. 602 00:43:36,907 --> 00:43:39,242 When is he going to finish? 603 00:43:39,326 --> 00:43:41,453 In four or five more days. 604 00:43:41,536 --> 00:43:43,997 - You're sure? - Yes, sir. 605 00:43:44,080 --> 00:43:47,209 Something seems to have lit a fire under him lately. 606 00:43:55,091 --> 00:43:57,052 Hard at work, lsee. 607 00:43:59,596 --> 00:44:00,806 Master lchi? 608 00:44:05,852 --> 00:44:07,687 I brought you a bottle of sake. 609 00:44:07,771 --> 00:44:09,648 That's very kind of you. 610 00:44:09,731 --> 00:44:12,609 I was just thinking it was time for a break. 611 00:44:19,866 --> 00:44:21,576 Old man... 612 00:44:22,619 --> 00:44:25,080 you were sharpening a sword just now, weren't you? 613 00:44:26,206 --> 00:44:28,208 You could tell? 614 00:44:28,708 --> 00:44:31,294 Getting that cane sword from you 615 00:44:31,378 --> 00:44:34,130 got me excited about sword making again. 616 00:44:35,340 --> 00:44:37,467 Come on in. 617 00:44:37,551 --> 00:44:39,219 L'm fine right here. 618 00:44:39,302 --> 00:44:40,804 Old man... 619 00:44:41,680 --> 00:44:47,185 I thought you said you quit making swords 20 years ago. 620 00:44:52,607 --> 00:44:54,651 Let me tell you what happened. 621 00:44:55,235 --> 00:44:57,195 Once upon a time, 622 00:44:57,279 --> 00:45:02,450 I sent five of my best swords out into the world under my own name. 623 00:45:02,534 --> 00:45:07,956 People said they were even better than the ones my mentor made. 624 00:45:10,292 --> 00:45:13,420 My income went up, and it was the same old story: 625 00:45:13,503 --> 00:45:15,839 I turned to drinking and gambling. 626 00:45:16,673 --> 00:45:20,385 In the end my mentor threw me out, 627 00:45:20,468 --> 00:45:25,432 and my family and I drifted like beggars from Tatebayashi to here. 628 00:45:25,515 --> 00:45:27,309 We'd reached the end of our rope. 629 00:45:28,810 --> 00:45:31,938 We figured the only thing left to do was to kill ourselves. 630 00:45:32,022 --> 00:45:34,816 But just when we were about to go through with it, 631 00:45:35,400 --> 00:45:39,362 Boss Shotaro lent us a helping hand. 632 00:45:39,696 --> 00:45:41,573 You mean Oshizu's father? 633 00:45:42,532 --> 00:45:44,159 Oshizu - 634 00:45:46,411 --> 00:45:48,079 Master lchi, 635 00:45:49,664 --> 00:45:52,000 just between you and me, 636 00:45:52,334 --> 00:45:54,920 Oshizu is actually my daughter. 637 00:45:55,003 --> 00:45:56,713 Your daughter? 638 00:45:57,047 --> 00:46:01,593 The boss and his wife were kind enough to adopt her, 639 00:46:02,260 --> 00:46:05,847 after Oshizu's mother died. 640 00:46:06,514 --> 00:46:08,433 I see. 641 00:46:09,893 --> 00:46:12,646 I wanted to repay Boss Shotaro somehow. 642 00:46:12,729 --> 00:46:15,982 I set out to make the best sword l'd ever made. 643 00:46:16,066 --> 00:46:19,486 For ten years I worked and worked on it, 644 00:46:19,569 --> 00:46:22,405 but I just couldn't get it right. 645 00:46:23,031 --> 00:46:25,408 At long last, when I finally thought I had it, 646 00:46:25,492 --> 00:46:27,661 the boss got killed. 647 00:46:27,744 --> 00:46:29,621 I see. 648 00:46:29,704 --> 00:46:31,414 So is that why you decided 649 00:46:31,498 --> 00:46:35,835 to give the sword to Inspector Kuwayama instead? 650 00:46:35,919 --> 00:46:38,338 Not on your life! Where'd you hear a thing like that? 651 00:46:38,421 --> 00:46:42,968 It's just something I overheard. 652 00:46:43,051 --> 00:46:45,261 That's the last thing I'd do. 653 00:46:45,720 --> 00:46:49,849 Some guy named Monji found out about it and started pestering me. 654 00:46:49,933 --> 00:46:53,812 But there's no way l'd let an official who takes bribes from gangsters 655 00:46:53,895 --> 00:46:56,564 get ahold of a piece of my soul. 656 00:46:56,648 --> 00:47:00,735 But lwagoro obviously has designs on that sword. 657 00:47:00,819 --> 00:47:05,031 I intend to give it to Master Seikichi when it's done. 658 00:47:05,115 --> 00:47:07,367 To Master Seikichi? 659 00:47:09,619 --> 00:47:11,621 But I understand Master Seikichi 660 00:47:12,080 --> 00:47:15,709 has no interest in his father's position. 661 00:47:15,792 --> 00:47:20,547 My heart tells me it's the right thing to do. 662 00:47:20,630 --> 00:47:22,298 Sorry. 663 00:47:22,924 --> 00:47:26,970 I should have kept my mouth shut. Please don't be offended. 664 00:47:28,054 --> 00:47:30,223 I'm not offended. 665 00:47:31,099 --> 00:47:32,767 The fact is, 666 00:47:33,643 --> 00:47:37,647 you're the only one I can talk to like this. 667 00:47:43,111 --> 00:47:45,155 How about a drink, Master lchi? 668 00:47:46,489 --> 00:47:48,158 Thanks. 669 00:47:52,537 --> 00:47:54,414 No, I better not. 670 00:47:55,832 --> 00:47:59,127 If I have sake on my breath so early in the day, 671 00:47:59,878 --> 00:48:02,172 Oshizu's liable to scold me again. 672 00:48:03,131 --> 00:48:05,258 She can be a real stickler. 673 00:48:06,134 --> 00:48:07,927 Here you go, old man. 674 00:48:08,762 --> 00:48:10,472 You're on. Hurry. 675 00:48:13,558 --> 00:48:15,894 Oh, it's Master lchi. 676 00:48:17,020 --> 00:48:18,605 Hello. 677 00:48:18,688 --> 00:48:23,777 I came to return something l've been holding for you. 678 00:48:26,029 --> 00:48:27,947 Here you go. 679 00:48:28,031 --> 00:48:29,657 But it should be empty. 680 00:48:29,741 --> 00:48:32,368 I wanted to give you a little something 681 00:48:32,452 --> 00:48:35,914 for your beautiful singing and all your kindness. 682 00:48:35,997 --> 00:48:37,499 But it's too much. 683 00:48:38,083 --> 00:48:40,418 May I ask you something, Oharu? 684 00:48:41,252 --> 00:48:46,466 How have things been lately with lwagoro's men? 685 00:48:46,549 --> 00:48:48,927 They've been nothing but trouble. 686 00:48:49,010 --> 00:48:51,054 I figured as much. 687 00:48:53,223 --> 00:48:56,518 Well, I'd better be on my way. - Wait. Can't you stay a while? 688 00:48:57,435 --> 00:49:01,147 Thanks,butlhave some massage appointments. 689 00:49:01,231 --> 00:49:03,608 I can't dawdle here. Good-bye. 690 00:49:06,611 --> 00:49:08,238 You - 691 00:49:09,239 --> 00:49:12,283 Hello there. I was just on my way out. 692 00:49:12,367 --> 00:49:15,829 Come with me and we can get a drink somewhere. 693 00:49:15,912 --> 00:49:18,498 - You son of a bitch. - Master lchi. 694 00:49:19,541 --> 00:49:21,167 Oharu, 695 00:49:21,251 --> 00:49:23,753 if you could all stand back for a moment. 696 00:49:38,518 --> 00:49:41,896 My apologies for all the commotion. 697 00:49:46,901 --> 00:49:48,862 What was that about? 698 00:49:48,945 --> 00:49:50,488 I have no idea. 699 00:49:50,572 --> 00:49:52,574 Place your bets. 700 00:49:52,657 --> 00:49:55,285 Place your bets. Who's on even? 701 00:49:59,372 --> 00:50:01,040 Hey, hurry UP- 702 00:50:01,124 --> 00:50:03,835 What in the world is going on? 703 00:50:03,918 --> 00:50:05,712 Did you agree to this? 704 00:50:05,795 --> 00:50:07,297 No way. 705 00:50:07,839 --> 00:50:11,217 L've had all I can stand. I'm going to go talk to them. 706 00:50:11,301 --> 00:50:15,638 This is as crazy as the summer festival and New Year's rolled into one! 707 00:50:15,722 --> 00:50:17,223 What are all those girls, anyway? 708 00:50:17,307 --> 00:50:18,975 Cheap whores from somewhere, no doubt. 709 00:50:19,058 --> 00:50:23,479 Do you suppose those people intend to turn this place into a brothel? 710 00:50:25,273 --> 00:50:26,774 Excuse me. 711 00:50:39,037 --> 00:50:41,247 What's going on? 712 00:50:41,331 --> 00:50:44,125 They all showed up after you left for Tonda. 713 00:50:44,209 --> 00:50:47,420 - A sudden crush of guests? - If you can call them that. 714 00:50:47,503 --> 00:50:51,299 At this rate, the inn's reputation will go right down the drain. 715 00:50:52,175 --> 00:50:55,345 We put down a deposit to reserve the rooms. 716 00:50:55,428 --> 00:50:57,513 How we use them is no concern of yours. 717 00:50:57,597 --> 00:50:59,432 That's not true, sir. 718 00:50:59,515 --> 00:51:01,976 The reputation of the Shimotsuke Inn 719 00:51:02,060 --> 00:51:05,605 goes back ten generations, to leyasu's time. 720 00:51:05,688 --> 00:51:06,940 So? 721 00:51:07,023 --> 00:51:10,276 Besides, gambling is strictly forbidden at inns. 722 00:51:10,360 --> 00:51:14,280 If the authorities found out, we'd be in very serious trouble. 723 00:51:14,364 --> 00:51:17,242 I'm going to return your five /y0 deposit. 724 00:51:17,325 --> 00:51:19,118 Please consider your reservations canceled. 725 00:51:19,202 --> 00:51:20,954 Now listen here. 726 00:51:21,037 --> 00:51:25,083 You're talking to lwagoro of Agata, who was given this hook 727 00:51:25,166 --> 00:51:28,336 by the inspector of the eight provinces himself. 728 00:51:28,419 --> 00:51:31,631 Don't you worry your thick skull about the authorities. 729 00:51:33,424 --> 00:51:37,053 Now pick up that money and get out of here. 730 00:51:42,016 --> 00:51:43,893 Didn't you hear me? 731 00:51:45,478 --> 00:51:47,355 I said get out of here. 732 00:51:48,606 --> 00:51:50,358 Master Gembei! 733 00:51:50,441 --> 00:51:52,652 My goodness! You're bleeding! 734 00:51:52,735 --> 00:51:55,071 We need to take care of that right away. 735 00:51:58,950 --> 00:52:01,244 This is terrible! 736 00:52:01,327 --> 00:52:05,498 The gangsters in the Plum Room hurt the innkeeper. 737 00:52:05,581 --> 00:52:07,750 He came out with blood running down his face. 738 00:52:16,592 --> 00:52:18,678 What do we have? Double threes, even. 739 00:52:20,054 --> 00:52:22,223 Everybody ready? Here we go. 740 00:52:23,558 --> 00:52:25,935 All right, place your bets. 741 00:52:31,774 --> 00:52:34,444 Hello there, fellas. lt's been a while. 742 00:52:34,527 --> 00:52:37,071 I'll be calling my own bets today. 743 00:52:37,447 --> 00:52:40,950 L'm blind, so I hope you'll go easy on me. 744 00:52:42,785 --> 00:52:44,454 Place your bets. 745 00:52:45,204 --> 00:52:48,791 Tell me, what have the dice been saying today? 746 00:52:49,042 --> 00:52:51,377 Even or odd? 747 00:52:51,461 --> 00:52:53,921 What do we have? Two and six, even. 748 00:53:02,972 --> 00:53:06,017 Boss! 749 00:53:06,100 --> 00:53:08,478 Whafs the my fuss ? 750 00:53:11,397 --> 00:53:15,193 - You're needed at the game, Boss. - What's the problem? 751 00:53:15,276 --> 00:53:18,529 There's this blind guy. He's a real troublemaker. 752 00:53:18,613 --> 00:53:20,114 A blind guy? 753 00:53:20,698 --> 00:53:22,742 I was supposed to keep quiet, 754 00:53:22,825 --> 00:53:24,911 but this guy cleaned us out in Tonda. 755 00:53:33,002 --> 00:53:34,545 Even. 756 00:53:34,629 --> 00:53:36,130 - Even. - Even. 757 00:53:37,465 --> 00:53:40,093 Hold it right there, Hanzo. 758 00:53:44,263 --> 00:53:48,017 What the hell? You're that masseur. 759 00:53:49,227 --> 00:53:51,729 Is that Boss lwagoro? 760 00:53:51,813 --> 00:53:55,858 You're blind and you play dice? 761 00:53:59,946 --> 00:54:01,531 You know, Boss, 762 00:54:02,281 --> 00:54:06,202 I'm not the only blind man here. 763 00:54:07,036 --> 00:54:12,166 There's not a man in this room that can see. 764 00:54:12,250 --> 00:54:15,378 That's why I decided to drop in. 765 00:54:15,461 --> 00:54:21,134 I figured it must be a gambling joint just for blind folk. 766 00:54:21,217 --> 00:54:24,470 I suppose you think you're funny. 767 00:54:32,061 --> 00:54:34,480 Step outside, you blind dog! 768 00:54:34,564 --> 00:54:38,734 Is this wise? Giving a madman such a sharp object? 769 00:54:38,818 --> 00:54:40,653 Oh, yeah? 770 00:54:45,575 --> 00:54:47,368 Now, then. 771 00:54:47,452 --> 00:54:52,999 All you sighted folk be sure to watch carefully. 772 00:55:02,133 --> 00:55:05,511 You see, these dice have been weighted. 773 00:55:08,681 --> 00:55:12,894 What is it you people call this kind of dice, Boss? 774 00:55:14,437 --> 00:55:17,565 Was it “punching dummies”? 775 00:55:18,441 --> 00:55:20,234 It's Zatoichi. 776 00:55:27,575 --> 00:55:32,288 You wouldn't happen to be Master Zatoichi, would you? 777 00:55:32,788 --> 00:55:37,126 L've heard of a man by that name. 778 00:55:37,460 --> 00:55:39,795 Don't play games with me. 779 00:55:43,508 --> 00:55:46,177 Suppose I am this Zatoichi character. 780 00:55:47,303 --> 00:55:49,138 Would you have a problem with that? 781 00:55:49,222 --> 00:55:50,890 By no means. 782 00:55:51,766 --> 00:55:55,436 So l'm right? You are Master Zatoichi? 783 00:55:59,982 --> 00:56:02,485 Why didn't you say so? 784 00:56:02,818 --> 00:56:07,532 No, it's my fault. You'll have to forgive me. 785 00:56:08,115 --> 00:56:09,825 You good-for-nothings! 786 00:56:09,909 --> 00:56:13,955 How could you smear mud all over my face like this? 787 00:56:14,038 --> 00:56:15,873 Who's responsible for this? 788 00:56:20,378 --> 00:56:23,047 You mean you didn't tell them to do it yourself? 789 00:56:23,130 --> 00:56:25,466 You've got me all wrong. 790 00:56:25,967 --> 00:56:30,179 Whose bright idea was it to use dice like this behind my back? 791 00:56:30,263 --> 00:56:32,431 I'm going to get to the bottom of this, 792 00:56:32,515 --> 00:56:34,183 and someone's going to pay. 793 00:56:34,517 --> 00:56:36,018 Boss... 794 00:56:36,519 --> 00:56:39,021 before you launch into a housecleaning, 795 00:56:39,105 --> 00:56:42,525 don't you think you owe your customers an apology? 796 00:56:42,900 --> 00:56:44,610 You're right. 797 00:56:44,694 --> 00:56:46,529 Hey, Take. 798 00:56:47,196 --> 00:56:50,533 Anyone who lost money, give them their money back. 799 00:56:50,616 --> 00:56:52,994 Then close up shop for the day. 800 00:56:54,537 --> 00:56:58,207 My abject apologies for this embarrassment. 801 00:57:03,879 --> 00:57:07,883 Master lchi, I'd like to offer you a drink as a token of friendship. 802 00:57:07,967 --> 00:57:09,468 Would you join me in my room? 803 00:57:11,387 --> 00:57:13,639 You wish to entertain me? 804 00:57:13,723 --> 00:57:16,809 That's very kind of you. 805 00:57:17,518 --> 00:57:21,272 Over 0n yon paddy's edge 806 00:57:22,398 --> 00:57:26,110 lsee 700 W//d ducks 807 00:57:27,236 --> 00:57:31,240 I see 700 baby ducks 808 00:57:31,824 --> 00:57:36,037 Damned if I don 7 /'m gonna get me one 809 00:57:46,839 --> 00:57:50,676 My first arrow flies 810 00:57:51,677 --> 00:57:55,765 And wagg/es t0 the ground 811 00:57:56,557 --> 00:58:00,561 My second arrow flies 812 00:58:01,437 --> 00:58:05,441 And wagg/es t0 the ground 813 00:58:10,946 --> 00:58:15,284 Damned if I don 7 /'m gonna get me one 814 00:58:35,680 --> 00:58:39,433 Then when I thought / '0' final/y g0! my duck 815 00:58:40,685 --> 00:58:44,230 The duck flew away 816 00:58:57,743 --> 00:59:01,664 That's the end. I don't hear any applause. 817 00:59:02,248 --> 00:59:03,958 Oh, very good, very good. 818 00:59:05,000 --> 00:59:08,087 Thank you. I hope you enjoyed it. 819 00:59:10,589 --> 00:59:12,341 Excuse me. 820 00:59:14,176 --> 00:59:16,887 L'm most impressed. 821 00:59:17,555 --> 00:59:20,808 I had no idea you had such hidden talents. 822 00:59:21,434 --> 00:59:23,477 Have another drink. 823 00:59:34,405 --> 00:59:37,366 It tastes so much better when a lady pours. 824 00:59:37,450 --> 00:59:41,287 That's true. Can't argue with that. 825 00:59:43,372 --> 00:59:45,040 Anyway, 826 00:59:45,249 --> 00:59:49,879 why are you playing masseur at an inn like this? 827 00:59:49,962 --> 00:59:52,631 You should have come to my place. 828 00:59:54,759 --> 00:59:59,054 You think you're such a big shot you can slap me on the back? 829 00:59:59,138 --> 01:00:02,433 I didn't mean it that way. 830 01:00:02,516 --> 01:00:04,059 It's just that 831 01:00:04,143 --> 01:00:07,146 the younger set these days are nothing but half-wits 832 01:00:07,229 --> 01:00:10,941 who don't know a thing about the proper way to run a game. 833 01:00:11,025 --> 01:00:12,777 It'd help me out a lot 834 01:00:12,860 --> 01:00:16,322 if someone like you could teach them a thing or two. 835 01:00:17,782 --> 01:00:19,909 I see. 836 01:00:20,367 --> 01:00:25,039 So you're saying I can teach them what I see fit? 837 01:00:25,122 --> 01:00:26,916 Absolutely. 838 01:00:27,249 --> 01:00:29,251 Would you be willing? 839 01:00:30,085 --> 01:00:31,587 That'd be great. 840 01:00:31,670 --> 01:00:33,297 Here you go, boss. 841 01:00:39,011 --> 01:00:41,472 - Hey! - Oh, sorry. 842 01:00:41,555 --> 01:00:44,600 L'm so drunk I can't see straight anymore. 843 01:00:48,521 --> 01:00:51,023 The masseur is Zatoichi. 844 01:00:51,106 --> 01:00:53,901 I'm worried about that blind guy. 845 01:00:53,984 --> 01:00:56,654 He gives me the creeps. 846 01:00:57,947 --> 01:01:00,908 It all depends on what he decides to do. 847 01:01:01,200 --> 01:01:04,829 L've got plans of my own. 848 01:01:45,953 --> 01:01:47,079 Master lchi. 849 01:01:49,206 --> 01:01:51,000 Oshizu. 850 01:01:54,712 --> 01:01:56,714 What is it, at this hour? 851 01:02:00,759 --> 01:02:03,053 I came to make a request. 852 01:02:03,846 --> 01:02:05,681 A request? 853 01:02:06,682 --> 01:02:10,311 I had heard about you from my father. 854 01:02:11,353 --> 01:02:13,856 Pay no attention to any of that. 855 01:02:14,356 --> 01:02:17,109 It doesn't concern you. 856 01:02:17,192 --> 01:02:19,528 But it does. 857 01:02:19,612 --> 01:02:22,489 This is something l'd be willing to give my life for. 858 01:02:25,659 --> 01:02:28,621 Please, Master lchi. 859 01:02:28,704 --> 01:02:30,664 Please help me and my brother. 860 01:02:32,374 --> 01:02:34,126 Oshizu, 861 01:02:34,209 --> 01:02:39,590 I'm hardly the one who should be telling you this, 862 01:02:40,382 --> 01:02:41,884 but no matter who you are, 863 01:02:41,967 --> 01:02:45,054 the underworld's pretty much all the same. 864 01:02:45,721 --> 01:02:49,850 It's not a life that lets you hold your head up high. 865 01:02:50,059 --> 01:02:52,770 You're hated by society. 866 01:02:54,480 --> 01:02:59,610 Why would you want to put your life on the line for that hated world, 867 01:02:59,944 --> 01:03:04,490 trying to get a reluctant Seikichi to follow in your father's footsteps? 868 01:03:04,573 --> 01:03:06,408 You don't understand. 869 01:03:06,992 --> 01:03:12,122 Making sure Seikichi does this is a duty I owe my late father. 870 01:03:14,416 --> 01:03:15,918 You see, 871 01:03:16,543 --> 01:03:19,672 l'm not Shotaro of Ashikaga's natural daughter. 872 01:03:20,631 --> 01:03:25,010 I'm the daughter of Senzo, the man who brought you here. 873 01:03:26,595 --> 01:03:30,015 The only way I can repay the debt I owe to Shotaro 874 01:03:30,099 --> 01:03:34,103 is to make sure his son gets his birthright. 875 01:03:34,436 --> 01:03:38,607 I can't let a man like lwagoro steal Shotaro's territory. 876 01:03:38,691 --> 01:03:40,192 Oshizu, 877 01:03:41,235 --> 01:03:45,072 you speak of duties and debts, 878 01:03:45,155 --> 01:03:48,325 but you need to forget all that sort of thing. 879 01:03:48,617 --> 01:03:50,869 Just be the woman you are, 880 01:03:50,953 --> 01:03:54,206 marry the man you love, and live a happy life. 881 01:03:54,289 --> 01:03:55,791 No, Master lchi. 882 01:03:55,874 --> 01:03:58,669 My happiness doesn't matter one bit. 883 01:03:59,878 --> 01:04:03,090 Didn't you hear what I just said? 884 01:04:04,466 --> 01:04:09,805 I'm telling you I have no desire to put my life on the line 885 01:04:10,222 --> 01:04:13,225 for complete strangers. 886 01:04:18,147 --> 01:04:22,443 I'm sorry, but l'm afraid I can't help you. 887 01:04:25,195 --> 01:04:26,739 All right. 888 01:04:27,656 --> 01:04:30,659 I was a fool for even asking. 889 01:04:31,869 --> 01:04:36,165 Sorry to have kept you up. 890 01:04:49,845 --> 01:04:52,347 The inspector was asking 891 01:04:52,431 --> 01:04:55,100 what's going to happen about that Oshizu. 892 01:04:55,184 --> 01:04:57,186 He might as well forget about her. 893 01:04:57,686 --> 01:05:00,981 I can't very well go and kidnap her. 894 01:05:01,065 --> 01:05:02,566 Don't give me that. 895 01:05:02,649 --> 01:05:08,155 You're worried she might ask the inspector to back Seikichi 896 01:05:09,406 --> 01:05:12,159 in his bid to succeed Shotaro as boss. 897 01:05:12,242 --> 01:05:16,830 From where I sit, I don't know if I can trust Inspector Kuwayama. 898 01:05:17,956 --> 01:05:23,670 But suppose Seikichi were no longer in the picture. 899 01:05:26,256 --> 01:05:29,093 I didn”t think Of that. 900 01:05:29,635 --> 01:05:31,970 - You want me to kill him? - Now, now. 901 01:05:33,013 --> 01:05:36,433 You men have a habit of speaking too plainly sometimes. 902 01:05:38,227 --> 01:05:40,020 You know what to do, Monji. 903 01:05:43,857 --> 01:05:45,359 Hello. 904 01:05:47,402 --> 01:05:49,154 Anybody here? 905 01:05:49,613 --> 01:05:50,781 That's okay. 906 01:05:53,075 --> 01:05:54,201 Can I help you, sir? 907 01:05:54,284 --> 01:05:57,830 L'm Inspector Kuwayama's private secretary. 908 01:05:57,913 --> 01:06:01,083 The name is Chuzaemon Aizawa. I wonder if I could see the innkeeper. 909 01:06:01,166 --> 01:06:03,168 Certainly, sir. Just a moment. 910 01:06:03,252 --> 01:06:04,628 Hold on, maid. 911 01:06:04,711 --> 01:06:07,381 Are you Oshizu? - Yes, sir. 912 01:06:08,799 --> 01:06:10,801 No wonder. 913 01:06:11,093 --> 01:06:12,761 Tell Gembei l'm here. 914 01:06:23,063 --> 01:06:24,189 Please come with me, sir. 915 01:06:24,273 --> 01:06:25,524 Oshizu. 916 01:06:25,607 --> 01:06:27,860 If you need something, talk to Matsu. 917 01:06:32,948 --> 01:06:37,619 Inspector Kuwayama wants Oshizu to enter service in his household? 918 01:06:37,703 --> 01:06:39,496 That's right. 919 01:06:40,330 --> 01:06:42,040 It will be a great opportunity 920 01:06:42,124 --> 01:06:46,128 for Oshizu to get the inspector's backing 921 01:06:46,211 --> 01:06:48,213 in connection with her brother's claims. 922 01:06:48,297 --> 01:06:51,717 I'm sorry, but Oshizu - 923 01:06:51,800 --> 01:06:53,302 Will come. 924 01:06:56,680 --> 01:06:59,016 L'm quite certain she will come. 925 01:06:59,641 --> 01:07:01,268 You know, Gembei, 926 01:07:01,560 --> 01:07:06,190 I understand this inn goes back ten generations. 927 01:07:06,273 --> 01:07:08,066 L'd hate to see it - 928 01:07:08,150 --> 01:07:12,988 l'd hate to see something happen to cause it to close. 929 01:07:14,656 --> 01:07:16,617 Do you understand me? 930 01:07:16,700 --> 01:07:18,368 Yes, sir. 931 01:07:18,452 --> 01:07:21,496 L'll send a palanquin for her tomorrow. 932 01:07:21,705 --> 01:07:23,373 Good-bye. 933 01:07:36,637 --> 01:07:38,305 Master Seikichi? 934 01:07:38,388 --> 01:07:40,891 Is that you, Master Seikichi? - Who are you? 935 01:07:40,974 --> 01:07:42,684 Have you forgotten? 936 01:07:43,268 --> 01:07:47,231 My name is Monji. I used to work for your father. 937 01:07:47,481 --> 01:07:49,858 Did you want something? 938 01:07:49,942 --> 01:07:51,818 Weren't you traveling with a companion? 939 01:07:51,902 --> 01:07:55,322 L'm returning alone to be on time for my father's memorial. 940 01:07:55,405 --> 01:07:57,532 Oh, that's right. 941 01:08:04,998 --> 01:08:06,750 What do you think you're doing? 942 01:08:37,072 --> 01:08:39,992 - Miss Matsu. - Yes? 943 01:08:43,161 --> 01:08:47,874 Oshizu seems to be in a very bad mood lately. 944 01:08:47,958 --> 01:08:49,668 Did something happen? 945 01:08:49,751 --> 01:08:51,420 I wouldn't know. 946 01:08:51,795 --> 01:08:55,173 Inspector Kuwayama sent a palanquin for her, and she left. 947 01:08:56,717 --> 01:08:58,427 Inspector Kuwayama? 948 01:09:08,687 --> 01:09:10,856 Father! Where's Oshizu? 949 01:09:10,939 --> 01:09:12,482 What's the matter? 950 01:09:12,566 --> 01:09:15,027 Seikichi's been killed. 951 01:09:15,110 --> 01:09:16,153 What? 952 01:09:16,236 --> 01:09:18,822 A crowd was gathered by the Yamakawa embankment, 953 01:09:18,905 --> 01:09:20,407 so I stopped to look. 954 01:09:20,490 --> 01:09:23,160 Seikichi had been stabbed to death. 955 01:09:23,243 --> 01:09:26,413 - What are we going to do, dear? - Hurry up and get Oshizu. 956 01:09:26,496 --> 01:09:30,834 Shinnosuke, Oshizu has gone to serve Inspector Kuwayama. 957 01:09:30,917 --> 01:09:33,211 That can't be! 958 01:09:33,295 --> 01:09:35,922 Without even consulting me? 959 01:09:37,132 --> 01:09:39,885 How could you let her do this, Mother? 960 01:09:40,552 --> 01:09:43,889 And you, Father. How could you let this happen? 961 01:09:43,972 --> 01:09:47,893 All right. l'll go get her and bring her back. 962 01:09:48,477 --> 01:09:50,729 - Wait. - Who are you? 963 01:09:50,812 --> 01:09:52,689 Shinnosuke, this man is - 964 01:09:54,775 --> 01:09:58,403 Master Shinnosuke, it won't do any good for you to go. 965 01:09:59,071 --> 01:10:02,616 But I promise I will bring Oshizu back. 966 01:10:03,408 --> 01:10:06,161 What you need to be thinking about, Master Shinnosuke, 967 01:10:06,620 --> 01:10:09,581 is how to make Oshizu happy. 968 01:10:28,642 --> 01:10:30,143 Old man. 969 01:10:35,232 --> 01:10:36,233 Old man! 970 01:10:46,368 --> 01:10:48,370 What happened, old man? 971 01:10:49,704 --> 01:10:52,332 That Monji bastard - 972 01:10:52,666 --> 01:10:54,167 MOnji? 973 01:10:54,668 --> 01:10:58,672 Did he steal that sword you were making? 974 01:10:59,214 --> 01:11:02,259 Hang on, Senzo. Don't die. 975 01:11:05,554 --> 01:11:09,391 Where's my cane sword? Where did you put my cane? 976 01:11:10,392 --> 01:11:12,227 Where - 977 01:11:31,329 --> 01:11:32,831 Old man. 978 01:12:27,135 --> 01:12:30,138 This sword has reached the end 0f its //fe span. 979 01:12:30,680 --> 01:12:33,058 /t's probably st/Y/ good for one more k///. 980 01:12:33,141 --> 01:12:38,271 But when you strike that last b/om the b/adeis going t0 snap. 981 01:12:40,649 --> 01:12:42,442 Hey, there. 982 01:12:42,526 --> 01:12:44,736 Could someone take me to Agata? 983 01:12:44,819 --> 01:12:47,280 - Agata? - l'll pay whatever you ask. 984 01:12:47,364 --> 01:12:49,783 Sorry, but Agata's an unlucky direction. 985 01:12:53,578 --> 01:12:56,373 Hey, guys. I see you're all here. Play some dice? 986 01:12:56,456 --> 01:12:59,084 I need to win back what I lost the other day. 987 01:12:59,167 --> 01:13:01,545 Hey, you're that blind guy. What's going on? 988 01:13:01,628 --> 01:13:04,923 I was looking for a ride, but they all turned me down. 989 01:13:05,006 --> 01:13:06,633 Turned you down? 990 01:13:06,716 --> 01:13:08,677 You're acting like the whores in Mishima. 991 01:13:08,760 --> 01:13:10,762 Fine. Get on the horse. 992 01:13:10,845 --> 01:13:13,390 That's right. You just love going to Agata. 993 01:13:13,807 --> 01:13:15,392 What's that? Agata? 994 01:13:15,850 --> 01:13:18,144 You should have said that first, mister. 995 01:13:20,647 --> 01:13:22,899 Isn't there anyone who'll take me? 996 01:13:24,317 --> 01:13:26,861 All right, l'll take you. 997 01:13:27,362 --> 01:13:29,364 I'm not like you guys. 998 01:13:29,447 --> 01:13:32,033 You can't drive a packhorse and be afraid of Agata. 999 01:13:32,117 --> 01:13:34,869 Leave it to me, mister. 1000 01:13:35,787 --> 01:13:37,330 L'll get you there. 1001 01:13:37,414 --> 01:13:39,291 Listen up, 9W5- 1002 01:13:39,374 --> 01:13:42,544 A man's gotta have balls, a woman's gotta be sweet. 1003 01:13:42,627 --> 01:13:44,337 So there. 1004 01:13:44,629 --> 01:13:48,174 Oh, I forgot one. A priest better say his prayers. 1005 01:13:48,383 --> 01:13:50,010 That's all. 1006 01:13:52,262 --> 01:13:55,223 This is indeed an awesome sword. 1007 01:13:55,307 --> 01:13:57,517 Lord Matsudaira will be delighted. 1008 01:13:57,601 --> 01:13:59,686 Iwagoro, you have my thanks. 1009 01:13:59,769 --> 01:14:01,396 Don't mention it. 1010 01:14:01,813 --> 01:14:03,898 By the way, sir, 1011 01:14:03,982 --> 01:14:07,402 we've summoned Oshizu for you from the inn. 1012 01:14:07,485 --> 01:14:09,988 Is that right? You seem to have covered everything. 1013 01:14:10,071 --> 01:14:13,742 L'm afraid credit for the girl goes to Mr. Aizawa, sir. 1014 01:14:14,909 --> 01:14:17,579 Well, I should excuse myself. 1015 01:14:17,954 --> 01:14:20,165 I'll leave the rest to you, Mr. Aizawa. 1016 01:14:20,248 --> 01:14:22,000 Good-bye, sir. 1017 01:14:24,419 --> 01:14:27,422 Inspector Kuwayama wants you. Come with me. 1018 01:14:27,756 --> 01:14:29,299 Yes, sir. 1019 01:14:52,781 --> 01:14:54,949 /t's not visible t0 the eye, 1020 01:14:55,784 --> 01:14:59,287 but three inches from the h/7t, there 's a tiny crack. 1021 01:15:09,297 --> 01:15:11,925 Everything's going according to plan. 1022 01:15:12,300 --> 01:15:14,469 All that's left now is the Shimotsuke Inn. 1023 01:15:14,552 --> 01:15:16,971 What shall we do about Zatoichi? 1024 01:15:17,055 --> 01:15:20,767 We can't leave that bastard running around messing things up. 1025 01:15:20,850 --> 01:15:25,313 Inspector Kuwayama has some swordsmen standing by. 1026 01:15:25,397 --> 01:15:28,066 We'll go with them to the inn and cut Zatoichi down. 1027 01:15:28,149 --> 01:15:31,986 That's good to hear. He's given us a lot of grief. 1028 01:15:32,070 --> 01:15:36,700 The key to victory is to make him draw first. 1029 01:15:37,200 --> 01:15:40,078 We'll let lwagoro's men strike first. 1030 01:15:41,246 --> 01:15:45,208 Then we'll hit him the instant he draws. 1031 01:15:45,291 --> 01:15:47,293 We're ready to get going. 1032 01:15:47,377 --> 01:15:49,379 All right. 1033 01:15:51,506 --> 01:15:54,634 Why don't you have a drink too, Oshizu? 1034 01:15:54,843 --> 01:15:56,928 I don't drink. 1035 01:16:06,896 --> 01:16:08,773 Stop being a spoilsport. 1036 01:16:09,023 --> 01:16:12,235 I'm sure you knew what you had coming. 1037 01:16:21,536 --> 01:16:23,329 Who's there? 1038 01:16:25,039 --> 01:16:28,042 It's the masseur, sir. 1039 01:16:37,552 --> 01:16:40,013 So you're the one they call Zatoichi. 1040 01:16:41,055 --> 01:16:42,891 What do you want? 1041 01:16:45,059 --> 01:16:46,644 Well, well. 1042 01:16:46,728 --> 01:16:49,564 Not a very nice welcome. 1043 01:16:50,190 --> 01:16:54,402 I came to get Oshizu. 1044 01:16:54,486 --> 01:16:56,029 Silence! 1045 01:16:57,739 --> 01:16:59,908 That's not a good idea. 1046 01:17:00,533 --> 01:17:03,328 If you draw your sword, 1047 01:17:04,245 --> 01:17:07,248 I'll have to draw mine, too. 1048 01:17:09,542 --> 01:17:11,336 - Somebody! Help! - Sorry, mister. 1049 01:17:14,380 --> 01:17:17,050 That won't do you any good. 1050 01:17:17,300 --> 01:17:19,761 Iwagoro and his men are gone. 1051 01:17:20,094 --> 01:17:23,681 They all left for the inn, to kill me. 1052 01:17:24,599 --> 01:17:28,520 Oshizu, l'll explain the whole thing later. 1053 01:17:28,603 --> 01:17:30,939 For now I'd like you to come over here. 1054 01:17:36,444 --> 01:17:38,530 I said come over here. 1055 01:17:38,613 --> 01:17:40,490 All right. 1056 01:18:25,034 --> 01:18:27,161 So that's what he did! 1057 01:18:28,663 --> 01:18:32,250 Thanks, old man. I owe you one. 1058 01:18:33,835 --> 01:18:37,338 You switched the old blade in my cane sword 1059 01:18:38,923 --> 01:18:42,552 for the new one you poured your heart and soul into. 1060 01:18:56,733 --> 01:18:58,234 Inspector. 1061 01:18:58,610 --> 01:19:01,863 Inspector Kuwayama. Excuse me. 1062 01:19:03,865 --> 01:19:05,366 Inspector! 1063 01:19:10,204 --> 01:19:11,873 Listen. 1064 01:19:11,956 --> 01:19:14,292 Take a message to lwagoro for me. 1065 01:19:14,375 --> 01:19:17,378 Tell him l'll be coming for his head. 1066 01:19:22,216 --> 01:19:24,844 I never agreed to anything like that. 1067 01:19:24,928 --> 01:19:26,888 You never agreed? 1068 01:19:27,764 --> 01:19:31,434 I have a signed contract right here. 1069 01:19:31,768 --> 01:19:35,480 It says we can use the rooms any way we please. 1070 01:19:35,563 --> 01:19:37,815 I would never sign such a document. 1071 01:19:37,899 --> 01:19:39,776 In addition to that, 1072 01:19:39,859 --> 01:19:43,071 you accepted my deposit of five zyo. 1073 01:19:43,154 --> 01:19:45,406 Yes, I did. However- 1074 01:19:46,574 --> 01:19:48,743 I want to see that contract. 1075 01:19:50,495 --> 01:19:52,538 What's this? 1076 01:19:53,748 --> 01:19:56,668 Are you suggesting that this contract I have 1077 01:19:56,751 --> 01:19:58,836 isn't what I say it is? 1078 01:19:58,920 --> 01:20:01,005 Show some respect, you son of a bitch. 1079 01:20:01,589 --> 01:20:02,590 Shinnosuke! 1080 01:20:06,636 --> 01:20:09,389 - What's the story? - He's nowhere to be found. 1081 01:20:12,934 --> 01:20:17,021 I suppose he smelled danger and decided to skip out. 1082 01:20:17,605 --> 01:20:19,107 Boss! 1083 01:20:19,565 --> 01:20:23,069 Mr. Aizawa is downstairs. He says Zatoichi was in Agata. 1084 01:20:23,277 --> 01:20:25,071 What? 1085 01:20:28,825 --> 01:20:30,326 It was terrible, lwagoro! 1086 01:20:30,410 --> 01:20:32,453 The inspector! - What? 1087 01:20:32,537 --> 01:20:34,789 Zatoichi killed him. 1088 01:20:34,872 --> 01:20:35,873 What? 1089 01:20:35,957 --> 01:20:38,876 Zatoichi hid until after you all left. 1090 01:20:38,960 --> 01:20:40,545 That bastard. 1091 01:20:40,628 --> 01:20:42,547 He took Oshizu with him, too. 1092 01:20:42,630 --> 01:20:44,882 - Where did he go? - I don't know. 1093 01:20:44,966 --> 01:20:49,303 But he left saying he'd be coming for your head. 1094 01:20:49,721 --> 01:20:51,639 Damn it! 1095 01:20:52,682 --> 01:20:56,144 That blind bastard. He can't be left alive. 1096 01:20:56,602 --> 01:20:57,729 Monji. 1097 01:20:57,812 --> 01:21:01,649 Put someone on every corner. Cut the bastard down on sight. 1098 01:21:01,858 --> 01:21:03,860 See to it! 1099 01:21:04,235 --> 01:21:07,071 Swordsmen! - We're counting on you. 1100 01:21:07,155 --> 01:21:09,907 Iwagoro, what's going to happen to me? 1101 01:21:09,991 --> 01:21:12,410 You'll have to take care of yourself. 1102 01:21:13,119 --> 01:21:15,455 They killed Seikichi, 1103 01:21:16,998 --> 01:21:18,791 and Father, 1104 01:21:19,500 --> 01:21:21,502 and even Master Senzo. 1105 01:21:26,883 --> 01:21:29,427 All because I had to be so stubborn. 1106 01:21:30,636 --> 01:21:34,766 Master lchi, what am I to do? 1107 01:21:38,561 --> 01:21:43,524 Oshizu, you really mustn't blame yourself. 1108 01:21:45,485 --> 01:21:50,740 Iwagoro is the one to blame. I don't intend to let him live. 1109 01:21:50,823 --> 01:21:52,992 No, Master lchi, you mustn't. 1110 01:21:53,201 --> 01:21:55,661 If something happened to you, I - 1111 01:21:57,455 --> 01:22:00,291 I have Master Senzo's sword at my side. 1112 01:22:00,374 --> 01:22:01,501 No, you mustn't. 1113 01:22:02,585 --> 01:22:05,046 Master lchi, you really mustn't. 1114 01:22:05,129 --> 01:22:07,423 It's no use trying to stop me. 1115 01:22:07,673 --> 01:22:09,675 L'll never be able to rest 1116 01:22:10,051 --> 01:22:14,347 without knowing I did everything I could. 1117 01:22:22,230 --> 01:22:25,566 I promise you I'll be back. 1118 01:22:30,863 --> 01:22:32,573 Master lchi. 1119 01:22:35,201 --> 01:22:38,746 You wait right here. 1120 01:22:53,553 --> 01:22:55,805 Damn, it's starting to snow. 1121 01:22:57,098 --> 01:22:58,724 You think the bastard will come? 1122 01:22:58,808 --> 01:23:02,645 Blind folk can be awfully persistent. 1123 01:23:05,022 --> 01:23:06,524 He's coming. 1124 01:23:08,985 --> 01:23:10,528 He's coming. 1125 01:23:11,946 --> 01:23:12,947 He's here. 1126 01:24:33,527 --> 01:24:35,321 NOW! 1127 01:24:45,706 --> 01:24:47,917 You fellas must be real samurai. 1128 01:25:06,185 --> 01:25:07,979 I'm blind. 1129 01:25:09,438 --> 01:25:11,357 You attack first. 1130 01:26:03,326 --> 01:26:04,952 Get the wagon. 1131 01:26:13,544 --> 01:26:15,296 Son of a bitch! 1132 01:26:17,173 --> 01:26:19,133 Damn it! Where'd he go? 1133 01:26:19,633 --> 01:26:21,135 Find the bastard! 1134 01:26:24,847 --> 01:26:27,350 He's got to be around here somewhere. Find him! 1135 01:26:28,601 --> 01:26:30,478 Go around that way. 1136 01:26:34,482 --> 01:26:36,275 Look over there. 1137 01:27:01,884 --> 01:27:04,220 Make the bastard's eyes spin. 1138 01:27:10,601 --> 01:27:12,103 Keep it turning. 1139 01:27:18,192 --> 01:27:21,237 His eyes must be spinning good by now. Stand it up. 1140 01:27:26,325 --> 01:27:28,077 You hit him from that side. 1141 01:27:28,160 --> 01:27:29,870 /'// take this side. 1142 01:27:39,422 --> 01:27:40,965 You fools! 1143 01:27:41,048 --> 01:27:43,551 Did you forget I don't have eyes to spin? 1144 01:27:47,930 --> 01:27:49,765 You sons of bitches. 1145 01:28:13,414 --> 01:28:14,999 - Any luck? - No. 1146 01:28:15,082 --> 01:28:17,042 - How about you guys? - No luck. 1147 01:28:17,418 --> 01:28:19,128 Keep looking. 1148 01:28:19,920 --> 01:28:22,298 Boss! 1149 01:28:24,508 --> 01:28:26,844 What? He got away? 1150 01:28:26,927 --> 01:28:28,637 You idiots! 1151 01:28:28,721 --> 01:28:32,141 He's supposed to be the blind one, not you! 1152 01:28:32,224 --> 01:28:34,143 Find him, damn it! 1153 01:28:39,440 --> 01:28:41,984 I'll save you the trouble. 1154 01:28:43,152 --> 01:28:46,489 L've met a lot of evil sons of bitches in my time, 1155 01:28:47,114 --> 01:28:49,241 but I'd have to say you take the prize. 1156 01:29:06,634 --> 01:29:08,802 Master lchi, is Oshizu all right? 1157 01:29:09,428 --> 01:29:11,055 She's fine. 1158 01:29:11,138 --> 01:29:14,099 She's waiting for you at the edge of town. 1159 01:29:45,589 --> 01:29:47,341 Old man, 1160 01:29:48,384 --> 01:29:51,053 it doesn't look like I can go straight after all. 1161 01:31:35,949 --> 01:31:37,242 Master lchi. 1162 01:31:45,834 --> 01:31:47,503 Hey, blind man! 1163 01:31:54,510 --> 01:31:56,637 I hear you're Zatoichi. 1164 01:31:57,346 --> 01:31:58,847 Wait! 1165 01:31:58,931 --> 01:32:01,767 If you're Zatoichi, I can't let you go. 1166 01:32:02,643 --> 01:32:04,353 I want a showdown. 1167 01:32:07,564 --> 01:32:09,066 Here. 1168 01:32:09,149 --> 01:32:11,568 I brought some dice. 1169 01:32:11,652 --> 01:32:14,196 How about a game, just you and me? 1170 01:32:25,165 --> 01:32:27,334 Five and one, even. 1171 01:32:58,699 --> 01:33:04,663 THE END 80013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.