Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:22,315 --> 00:00:28,321
A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
4
00:01:07,693 --> 00:01:10,613
Hello? Are you all right?
5
00:01:10,696 --> 00:01:12,323
What happened?
6
00:01:13,699 --> 00:01:15,409
L'm...
7
00:01:17,620 --> 00:01:20,665
Ashikaga.
8
00:01:23,000 --> 00:01:24,835
Ashikaga?
9
00:01:27,088 --> 00:01:30,258
Shotaro.
10
00:01:30,341 --> 00:01:32,718
Shotaro of Ashikaga?
11
00:01:34,220 --> 00:01:36,764
Who did this to you?
12
00:01:37,556 --> 00:01:40,518
Please, who did this -
13
00:01:46,983 --> 00:01:49,568
Great.
Now what am I going to do?
14
00:02:01,080 --> 00:02:03,749
That's not a good omen.
15
00:02:04,500 --> 00:02:10,464
ZATOICHFS CANE SWORD
16
00:02:13,884 --> 00:02:15,011
Produced by IKUO KUBODERA
17
00:02:15,094 --> 00:02:17,221
Original story by KAN SHIMOZAWA
Screenplay by RYOZO KASAHARA
18
00:02:17,888 --> 00:02:19,598
Cinematography by
SENKICHIRO TAKEDA
19
00:02:19,682 --> 00:02:21,434
Art Direction by
YOSHINOBU NISHIOKA
20
00:02:22,101 --> 00:02:24,186
Music by
ICHIRO SAITO
21
00:02:24,270 --> 00:02:26,939
Edited by
TOSHIO TANIGUCHI
22
00:02:27,231 --> 00:02:29,233
Starring:
23
00:02:29,317 --> 00:02:33,237
SHINTARO KATSU
24
00:02:33,321 --> 00:02:35,823
SHIHO FUJIMURA
YOSHIHIKO AOYAMA
25
00:02:35,906 --> 00:02:38,242
KIYOKO SUIZENJI
MAKOTO FUJITA
26
00:02:38,826 --> 00:02:41,412
EIJIRO TONO
JUNICHIRO YAMASHITA
27
00:02:41,495 --> 00:02:43,331
RYUTARO GOMI
28
00:02:43,998 --> 00:02:47,168
FUJIO SUGA, MASAKO AKEBOSHI
29
00:02:47,251 --> 00:02:49,378
MASU MI HARU KAWA
30
00:02:50,046 --> 00:02:52,798
TATSUO ENDO, KOICHI MIZUHARA
31
00:02:52,882 --> 00:02:55,343
SABURO DATE, GEN TAKASUGI
32
00:02:56,010 --> 00:02:59,347
EIGORO ONOE, YUSAKU TERASHIMA
33
00:02:59,430 --> 00:03:01,974
GEN KIMURA, RYUJI KITA
34
00:03:02,641 --> 00:03:07,646
Directed by KIMIYOSHI YASUDA
35
00:03:08,397 --> 00:03:10,649
Hurry up! Let's go!
36
00:03:18,699 --> 00:03:22,328
You may be wearing rags
37
00:03:22,411 --> 00:03:26,499
But the brocade 0f your heart
38
00:03:27,208 --> 00:03:33,381
/s more beautiful than any flower
39
00:03:35,132 --> 00:03:41,013
We 're only young once
40
00:03:41,097 --> 00:03:43,182
5'0 give it a//y0u've g0!
41
00:03:43,265 --> 00:03:47,269
/f you 're a man
42
00:03:47,353 --> 00:03:50,106
Hey mister, you're in our way.
Step aside.
43
00:03:51,899 --> 00:03:55,611
D0 something no one else can do
44
00:03:56,487 --> 00:03:58,656
Wait. Stop the cart.
45
00:03:59,573 --> 00:04:02,743
- Are you all right, mister?
- Yeah, l'm all right.
46
00:04:09,959 --> 00:04:13,170
- You sure you're all right?
- Yes, l'm fine.
47
00:04:13,754 --> 00:04:17,341
It's nice of you to offer me a ride.
48
00:04:17,425 --> 00:04:19,760
I'm much obliged.
49
00:04:20,219 --> 00:04:24,098
Where will you folks
be setting up your show?
50
00:04:24,181 --> 00:04:26,809
At the Ebisu Shrine in Tonda.
51
00:04:26,892 --> 00:04:29,979
We come here every year
for the New Year's holidays.
52
00:04:30,062 --> 00:04:31,021
I see.
53
00:04:31,105 --> 00:04:33,983
- Is this your first time in the area?
- Yes.
54
00:04:34,066 --> 00:04:35,734
Where are you headed?
55
00:04:35,818 --> 00:04:37,820
I'll be going to Ashikaga.
56
00:04:37,903 --> 00:04:40,030
Oh, that's just beyond Tonda.
57
00:04:40,114 --> 00:04:42,825
It's only a stone's throw from Tonda.
58
00:04:42,908 --> 00:04:44,827
It's that close?
59
00:04:44,910 --> 00:04:47,413
You'll have to come see our show
at New Year's.
60
00:04:48,914 --> 00:04:50,541
Sorry.
61
00:04:51,625 --> 00:04:54,086
Not at all. l'll come.
62
00:04:54,170 --> 00:04:56,005
You have a nice voice.
63
00:04:56,630 --> 00:05:02,344
That song you were just singing -
could you sing it again?
64
00:05:05,055 --> 00:05:08,601
You may be wearing rags
65
00:05:08,684 --> 00:05:13,272
But the brocade 0f your heart
66
00:05:13,522 --> 00:05:19,528
/s more beautiful than any flower
67
00:05:20,821 --> 00:05:26,702
We 're only young once
68
00:05:26,785 --> 00:05:28,537
5'0 give it a//y0u've g0!
69
00:05:28,621 --> 00:05:34,627
/f you 're a man
70
00:05:37,463 --> 00:05:44,345
D0 something no one else can do
71
00:05:47,473 --> 00:05:51,060
A man hides his tears
72
00:05:51,143 --> 00:05:55,105
And forces a smile
73
00:05:55,814 --> 00:06:02,279
But some girls don 7 ha ve any idea
74
00:06:03,280 --> 00:06:07,535
You say y0u're in love
75
00:06:07,618 --> 00:06:11,330
But /et's not ta/k about that
76
00:06:11,413 --> 00:06:16,961
/f you 're a man
77
00:06:20,089 --> 00:06:27,012
See the sm/Ye I cast your way
78
00:06:30,975 --> 00:06:33,310
All right! Who's in?
79
00:06:33,394 --> 00:06:35,604
Show me some cash
if you want a chance to win.
80
00:06:36,188 --> 00:06:37,648
Place your bets.
81
00:06:37,731 --> 00:06:39,817
A man's gotta have balls,
a woman's gotta be sweet,
82
00:06:39,900 --> 00:06:42,111
and a priest better say his prayers.
Place your bets!
83
00:06:42,194 --> 00:06:43,988
- Odd.
- Even.
84
00:06:44,071 --> 00:06:46,198
He calls odd.
85
00:06:46,282 --> 00:06:48,325
All right. What do we have?
86
00:06:48,409 --> 00:06:51,870
Four and six, even.
87
00:06:53,163 --> 00:06:55,165
It's all mine again.
88
00:07:00,838 --> 00:07:02,339
Sounds like my kind of fun here.
89
00:07:03,257 --> 00:07:06,594
Blind man,
you mean to say you play dice?
90
00:07:06,677 --> 00:07:09,138
Get me started and
l've got eyes for nothing else.
91
00:07:09,221 --> 00:07:12,182
Hah! You don't have eyes to begin with.
92
00:07:14,935 --> 00:07:17,980
You seem awfully pleased with yourself.
93
00:07:18,063 --> 00:07:20,232
What's that supposed to mean, mister?
94
00:07:20,316 --> 00:07:23,068
L'll have you know
that Umazo of Shimotsuke
95
00:07:23,152 --> 00:07:26,238
has many long years
of experience with this game.
96
00:07:27,156 --> 00:07:29,617
Many long years, eh?
97
00:07:30,242 --> 00:07:33,412
If you don't believe me,
you want to try a little one-on-one?
98
00:07:33,495 --> 00:07:36,457
We've got lots of witnesses,
so I can't cheat.
99
00:07:36,540 --> 00:07:38,208
What do you say?
100
00:07:38,584 --> 00:07:42,087
I can't pass up an invitation like that.
101
00:07:42,630 --> 00:07:44,882
That's what I wanted to hear.
102
00:07:47,718 --> 00:07:49,595
Uh-oh, it's the lwagoro gang.
103
00:07:49,678 --> 00:07:51,680
- Run!
- Sorry, mister. Some other time.
104
00:07:51,764 --> 00:07:53,557
Halt!
105
00:07:53,807 --> 00:07:56,018
What do you think you're doing?
106
00:07:56,602 --> 00:07:58,979
- Please don't hurt me!
- I won't do it again!
107
00:07:59,521 --> 00:08:01,690
Who gave you permission
to run a dice game?
108
00:08:01,774 --> 00:08:04,943
You're on lwagoro's turf here.
109
00:08:12,618 --> 00:08:14,119
Hey!
110
00:08:16,789 --> 00:08:18,957
What do you think you're doing?
111
00:08:19,041 --> 00:08:21,543
Who gave you permission
to set up here?
112
00:08:21,794 --> 00:08:24,463
We've been setting up here for years.
113
00:08:24,546 --> 00:08:27,716
We have an arrangement
with Boss Shotaro of Ashikaga.
114
00:08:27,800 --> 00:08:29,718
Don't think that's going
to do you any good.
115
00:08:29,802 --> 00:08:31,929
Starting this year,
the New Year's Fair in Tonda
116
00:08:32,012 --> 00:08:34,682
is under the control
of Boss lwagoro of Agata.
117
00:08:34,765 --> 00:08:36,225
We had no idea.
118
00:08:36,308 --> 00:08:38,352
If you want to put on your show here,
119
00:08:38,435 --> 00:08:41,063
you'll have to pony up three bu
per square yard of space.
120
00:08:41,146 --> 00:08:43,524
Boss Shotaro never made us
pay for the space.
121
00:08:43,607 --> 00:08:44,900
Enough!
122
00:08:44,983 --> 00:08:47,236
If you don't like it,
pick up and go somewhere else.
123
00:08:47,319 --> 00:08:49,154
But it's too late for that.
124
00:08:49,238 --> 00:08:50,781
Excuse me.
125
00:08:50,864 --> 00:08:53,325
We can't pay the full amount
right away, but -
126
00:08:53,409 --> 00:08:55,661
You don't have to grab it
out of my hand!
127
00:09:00,708 --> 00:09:02,835
This'll be your down payment.
128
00:09:02,918 --> 00:09:05,170
Get the rest to me by tomorrow.
129
00:09:06,839 --> 00:09:11,093
And one other thing:
We get 3O percent of the gate.
130
00:09:11,176 --> 00:09:13,971
- Every day?
- Of course.
131
00:09:18,142 --> 00:09:20,602
What do you think happened
to Boss Shotaro?
132
00:09:20,686 --> 00:09:22,980
I have no idea.
133
00:09:33,824 --> 00:09:36,452
- Three big ones on even.
- We have three big ones on even.
134
00:09:36,535 --> 00:09:38,746
Place your bets.
Anybody for odd?
135
00:09:38,829 --> 00:09:41,123
- Odd.
- That's five more.
136
00:09:41,206 --> 00:09:43,459
All right, the bets are in.
What do we have?
137
00:09:43,542 --> 00:09:45,210
Two ones, even.
138
00:09:46,295 --> 00:09:48,630
Hello there, mister.
139
00:09:48,714 --> 00:09:51,133
The dice seem to be
coming up your way.
140
00:09:51,216 --> 00:09:53,552
I guess so, for a change.
141
00:09:54,136 --> 00:09:56,054
Hey, are you blind?
142
00:09:56,138 --> 00:09:59,099
Uh-huh.
But l've got this thing for dice.
143
00:09:59,183 --> 00:10:01,894
Perhaps I can get in
on some of your good luck.
144
00:10:03,061 --> 00:10:04,980
L'm on a roll here.
145
00:10:05,063 --> 00:10:07,733
I wish you wouldn't say things
that could mess me up.
146
00:10:07,816 --> 00:10:10,194
Sorry. Maybe I'll bet
on the other side, then.
147
00:10:10,402 --> 00:10:11,487
Place your bets.
148
00:10:11,570 --> 00:10:13,238
- Even.
- Odd.
149
00:10:14,823 --> 00:10:16,700
- Odd.
- The bets are in.
150
00:10:16,784 --> 00:10:18,368
What do we have?
- Even!
151
00:10:18,452 --> 00:10:20,496
Four and six, even.
152
00:10:22,289 --> 00:10:25,667
L'm glad I switched.
Thank you very much.
153
00:10:29,421 --> 00:10:31,089
That was lucky.
154
00:10:31,673 --> 00:10:35,135
What's it going to be
this time, mister?
155
00:10:35,219 --> 00:10:36,678
L'll stick with even.
156
00:10:36,762 --> 00:10:38,680
You think it's even again?
157
00:10:39,223 --> 00:10:41,850
Then I suppose
I could stick with even, too.
158
00:10:41,934 --> 00:10:43,894
- The bets are in. What do we have?
- Odd!
159
00:10:45,354 --> 00:10:47,689
- Five and two, odd.
- Yep, it was odd.
160
00:10:47,773 --> 00:10:50,692
Thank you very much.
161
00:10:52,277 --> 00:10:54,738
- Aren't you hot?
- Watch your mouth.
162
00:10:54,822 --> 00:10:56,782
L'm just talking to my pipe.
163
00:10:58,116 --> 00:10:59,409
Place your bets.
164
00:10:59,493 --> 00:11:03,038
So, blind man,
what do you think we have this time?
165
00:11:04,122 --> 00:11:07,751
It's hard to say, but I call even.
166
00:11:07,835 --> 00:11:09,169
- Even.
- Even.
167
00:11:09,253 --> 00:11:10,796
Even, you think?
168
00:11:11,713 --> 00:11:13,590
- My money's on odd.
- What do we have?
169
00:11:16,885 --> 00:11:18,387
Whose funeral?
170
00:11:19,805 --> 00:11:21,348
Two and six, even.
171
00:11:21,723 --> 00:11:24,852
It's even? Wow!
Thank you very much.
172
00:11:24,935 --> 00:11:28,564
Sorry, mister.
Looks like l've stolen your luck.
173
00:11:28,647 --> 00:11:31,066
My apologies.
Thank you very much.
174
00:11:31,149 --> 00:11:34,820
I believe l'll call it a night.
175
00:11:34,903 --> 00:11:36,530
Thank you very much.
176
00:11:46,790 --> 00:11:49,543
Excuse me, everyone.
177
00:12:00,345 --> 00:12:02,180
He's got eight 11/0.
178
00:12:06,560 --> 00:12:08,395
Here you go. Eight I70-
179
00:12:08,937 --> 00:12:11,607
Thank you very much.
180
00:12:11,857 --> 00:12:13,859
Hey, blind man.
181
00:12:13,942 --> 00:12:15,944
You should keep playing
when you're on a roll.
182
00:12:16,028 --> 00:12:17,988
No, thanks. l've had enough.
183
00:12:18,071 --> 00:12:20,949
Ifl stuck around any longer,
l'd probably lose it all.
184
00:12:21,033 --> 00:12:24,077
Well, thank you very much, everybody.
185
00:12:35,422 --> 00:12:37,174
Come right in, sir.
186
00:12:37,716 --> 00:12:39,718
A bowl of noodles, please.
187
00:12:40,886 --> 00:12:44,056
But put a bottle of sake on
to warm first.
188
00:12:44,139 --> 00:12:47,476
Hey, chief, get me another, too.
189
00:12:47,559 --> 00:12:50,145
Don't you think
you've had enough, Senzo?
190
00:12:50,228 --> 00:12:52,814
Mind your own business.
191
00:12:53,774 --> 00:12:56,234
I'm only saying it for your own good.
192
00:12:57,402 --> 00:13:01,448
Here you are, sir.
l'll set it right here.
193
00:13:12,584 --> 00:13:16,171
Here, mister,
let me pour you one.
194
00:13:26,390 --> 00:13:28,767
Keep 'em coming, chief.
195
00:13:29,518 --> 00:13:32,187
I had myself some fun today,
196
00:13:32,270 --> 00:13:34,773
and l'm flush with a nice big windfall.
197
00:13:40,946 --> 00:13:42,781
Here's another warm one, sir.
198
00:13:42,864 --> 00:13:45,075
The trouble with sake is
199
00:13:45,158 --> 00:13:48,036
the more they stop you,
the more you want it.
200
00:13:48,120 --> 00:13:50,539
That's right.
lt makes you greedy.
201
00:13:50,622 --> 00:13:53,417
Your noodles are ready, sir.
202
00:13:57,713 --> 00:14:01,675
- Excellent broth.
- You think so? Thanks.
203
00:14:06,847 --> 00:14:11,560
You said you were flush
with a windfall.
204
00:14:11,643 --> 00:14:14,187
Did you go gambling or something?
205
00:14:15,731 --> 00:14:17,232
That's right.
206
00:14:17,733 --> 00:14:20,360
At a gambling house near here.
207
00:14:20,444 --> 00:14:24,698
I figured out their scam
and came away with eight zyo.
208
00:14:25,407 --> 00:14:27,159
Scam?
209
00:14:28,285 --> 00:14:32,664
When even a blind man like me
can figure it out,
210
00:14:33,165 --> 00:14:35,584
you know
it's a pretty pathetic scam.
211
00:14:40,130 --> 00:14:43,091
I think they said the boss's name
212
00:14:43,175 --> 00:14:46,762
was lwagoro of Agata,
something like that.
213
00:14:46,845 --> 00:14:48,430
LWagoro?
214
00:14:48,847 --> 00:14:52,142
I didn't realize his influence
had spread this far.
215
00:15:22,005 --> 00:15:24,883
I hope this'll cover the damage.
216
00:15:29,679 --> 00:15:32,641
Wait, mister.
Waitjust a minute.
217
00:15:32,724 --> 00:15:36,103
I want you to come to my place.
You've got to come. Please.
218
00:15:36,186 --> 00:15:38,897
All right? Come with me.
219
00:15:42,567 --> 00:15:44,569
Here we are. Come on in.
220
00:15:48,406 --> 00:15:50,951
L'll light a lamp.
221
00:16:02,337 --> 00:16:07,676
So, old man,
I take it you're a blacksmith.
222
00:16:08,093 --> 00:16:10,345
That's right.
223
00:16:11,596 --> 00:16:13,557
How did you know?
224
00:16:13,640 --> 00:16:15,142
It was easy.
225
00:16:15,225 --> 00:16:19,104
The whole place smells
of charcoal and iron.
226
00:16:19,354 --> 00:16:20,939
These days
227
00:16:21,940 --> 00:16:25,986
l'm just a country blacksmith
pounding out spades and hoes.
228
00:16:26,069 --> 00:16:29,948
But 20 years ago
I used to be a sword smith.
229
00:16:31,825 --> 00:16:34,703
When I saw that blade of yours earlier,
230
00:16:35,579 --> 00:16:38,415
I had an overwhelming desire
to hold it in my hands.
231
00:16:38,665 --> 00:16:41,710
I know I haven't got long in this world,
232
00:16:41,793 --> 00:16:43,712
but before I die,
233
00:16:44,462 --> 00:16:49,551
I'd like to see
if my eye is still any good.
234
00:16:49,634 --> 00:16:53,305
Please. Could I have a look
at your sword?
235
00:17:49,361 --> 00:17:52,697
- Just as I thought.
- What?
236
00:17:53,365 --> 00:17:57,827
This was made by my mentor
in his younger days.
237
00:17:58,078 --> 00:17:59,788
Your mentor?
238
00:18:00,288 --> 00:18:03,792
The name was Koutatsu,
of Shimosa Province.
239
00:18:04,417 --> 00:18:08,421
He was one of the best
sword smiths of his time.
240
00:18:09,589 --> 00:18:11,466
Is that right?
241
00:18:12,217 --> 00:18:14,552
I had no idea.
242
00:18:15,136 --> 00:18:18,848
Though I did figure
it was no ordinary sword.
243
00:18:20,892 --> 00:18:24,229
So l've still got my eye,
after all this time.
244
00:18:26,773 --> 00:18:30,235
Looks like you've cut down
an awful lot of people.
245
00:18:31,152 --> 00:18:32,988
Can you tell?
246
00:18:33,071 --> 00:18:34,906
No offense,
247
00:18:34,990 --> 00:18:36,825
but I never would have guessed
248
00:18:36,908 --> 00:18:39,744
a blind man could do
what you did back there.
249
00:18:39,828 --> 00:18:44,499
But it's not only your skill
that saved your life, you know.
250
00:18:44,582 --> 00:18:48,336
You owe a lot to this sword as well.
251
00:18:48,920 --> 00:18:50,463
But I also have to tell you:
252
00:18:51,214 --> 00:18:54,259
This sword has reached
the end of its life span.
253
00:18:58,346 --> 00:19:02,017
Given your skill, it's probably
still good for one more kill.
254
00:19:02,475 --> 00:19:06,354
But when you strike that last blow,
the blade's going to snap.
255
00:19:06,438 --> 00:19:07,856
Snap?
256
00:19:08,898 --> 00:19:11,609
Listen to this.
257
00:19:25,498 --> 00:19:27,667
Do you know what
that last sound means?
258
00:19:33,089 --> 00:19:35,550
It's not visible to the eye,
259
00:19:36,134 --> 00:19:38,678
but three inches from the hilt,
there's a tiny crack.
260
00:19:40,472 --> 00:19:44,934
I take it you're notjust
some ordinary blind man,
261
00:19:45,643 --> 00:19:49,314
but do you think you might
still need to draw this sword?
262
00:19:49,397 --> 00:19:52,233
Do you think you might
still have to kill someone?
263
00:19:52,317 --> 00:19:54,486
You better think twice about it.
264
00:20:01,034 --> 00:20:03,370
This crack you mention -
265
00:20:04,871 --> 00:20:07,540
Can it be fixed?
266
00:20:07,999 --> 00:20:11,002
Maybe if it were
some run-of-the-mill blade,
267
00:20:11,586 --> 00:20:15,090
but you really can't fix
a fine blade like this.
268
00:20:20,011 --> 00:20:21,721
Old man...
269
00:20:23,348 --> 00:20:28,395
could I have the sword back now?
270
00:21:34,669 --> 00:21:36,588
Where'd that son of a bitch go?
271
00:21:36,671 --> 00:21:40,008
He's blind.
He can't have gone far.
272
00:21:40,967 --> 00:21:42,469
Master?
273
00:21:43,928 --> 00:21:46,264
You men search over that way again.
274
00:21:55,982 --> 00:21:57,650
Who's there?
275
00:22:03,823 --> 00:22:08,119
Oh, it's you.
Did you forget something?
276
00:22:08,453 --> 00:22:13,166
Old man, I wonder ifl could stay
and talk a little longer.
277
00:22:13,583 --> 00:22:15,502
Sure.
278
00:22:16,461 --> 00:22:18,213
Sit down.
279
00:22:42,695 --> 00:22:44,822
Here, have a drink.
280
00:22:46,157 --> 00:22:47,825
Thanks.
281
00:22:58,962 --> 00:23:03,633
I guess you and I
were meant to meet.
282
00:23:09,180 --> 00:23:14,561
You were right.
I'm not an ordinary blind man.
283
00:23:15,853 --> 00:23:18,856
I make my living as a gambler.
284
00:23:24,904 --> 00:23:30,243
This fella and l've been traveling
together for a long time now.
285
00:23:33,037 --> 00:23:37,875
But I had no idea
it was on its last legs.
286
00:23:41,170 --> 00:23:44,674
I don't know how many times
it saved my life.
287
00:23:50,722 --> 00:23:52,307
Look, old man.
288
00:23:55,893 --> 00:23:57,520
I'd like you to have it.
289
00:23:58,521 --> 00:24:00,064
All right.
290
00:24:00,648 --> 00:24:06,070
L'll think of it
as a keepsake of my mentor.
291
00:24:11,534 --> 00:24:16,664
Whether it's sake or anything else,
you've got to be alive to enjoy it.
292
00:24:18,374 --> 00:24:20,084
That's for sure.
293
00:24:26,507 --> 00:24:30,887
Would you know any place
I could get some work around here?
294
00:24:30,970 --> 00:24:34,515
Are you trained as a masseur?
295
00:24:34,932 --> 00:24:39,228
L've paid my dues, and
I like to think I can hold my own.
296
00:24:39,312 --> 00:24:40,813
Okay, then.
297
00:24:41,064 --> 00:24:42,857
I'll give you an introduction.
298
00:24:42,940 --> 00:24:46,861
There's an inn in Ashikaga
called the Shimotsuke Inn.
299
00:24:46,944 --> 00:24:47,945
In Ashikaga?
300
00:24:48,488 --> 00:24:51,949
It's too late tonight.
I'll take you tomorrow.
301
00:24:52,241 --> 00:24:57,830
Then maybe in a little bit
I'll show you what I can do.
302
00:24:57,914 --> 00:25:01,042
That sounds good. Thanks.
303
00:25:16,182 --> 00:25:18,059
Hey, where are you going?
304
00:25:20,436 --> 00:25:24,816
L'm kind of at a loss without my cane.
305
00:25:26,150 --> 00:25:29,153
Oh, I see. In that case,
wait here a second.
306
00:25:39,080 --> 00:25:40,998
How's this?
307
00:25:42,417 --> 00:25:46,754
If you give me this,
you won't be able to lock your door.
308
00:25:47,588 --> 00:25:50,591
I don't have anything to steal anyway.
309
00:25:52,176 --> 00:25:54,011
Shall we be going?
310
00:25:56,472 --> 00:26:00,184
SHIMOTSUKE INN
311
00:26:05,356 --> 00:26:07,942
Could you bring in
some more firewood?
312
00:26:11,362 --> 00:26:14,490
Oshizu, good morning.
313
00:26:14,699 --> 00:26:17,994
- What brings you out so early?
- I came to ask a favor.
314
00:26:18,077 --> 00:26:19,579
What is it?
315
00:26:19,662 --> 00:26:21,914
It's about this masseur here.
316
00:26:21,998 --> 00:26:24,751
I'll be his guarantor, of course,
317
00:26:24,834 --> 00:26:28,963
but I was wondering if you could
hire him on a live-in basis.
318
00:26:29,046 --> 00:26:31,674
L'd be very much obliged.
319
00:26:32,633 --> 00:26:36,512
Well, it's true
we could use a masseur.
320
00:26:36,596 --> 00:26:38,848
Let me go ask
the master of the inn.
321
00:26:41,225 --> 00:26:42,810
Old man...
322
00:26:42,894 --> 00:26:46,814
I thought maybe that was
the innkeeper's daughter.
323
00:26:46,898 --> 00:26:48,691
Oh?
324
00:26:50,026 --> 00:26:51,611
But in that case,
325
00:26:51,694 --> 00:26:56,574
I wouldn't expect her to refer to him
as the master the way she did.
326
00:26:56,657 --> 00:27:01,537
She's not the innkeeper's daughter.
She's Boss Shotaro's daughter.
327
00:27:01,621 --> 00:27:05,875
It's too complicated for me
to go into the whole story,
328
00:27:05,958 --> 00:27:09,170
but she lives
with the innkeeper's family now.
329
00:27:10,087 --> 00:27:13,841
Boss Shotaro?
You mean of Ashikaga?
330
00:27:13,925 --> 00:27:16,302
Did you know the boss, Master lchi?
331
00:27:16,385 --> 00:27:19,222
Not really.
332
00:27:20,097 --> 00:27:24,769
But if that's who her father is,
what's she doing here?
333
00:27:24,852 --> 00:27:27,271
Well, about a month ago,
334
00:27:27,355 --> 00:27:31,234
the boss went to pray
at the big shrine in Nikko.
335
00:27:31,317 --> 00:27:34,529
But someone, nobody knows who,
cut him down on the way.
336
00:27:34,612 --> 00:27:36,113
I see.
337
00:27:37,114 --> 00:27:40,159
He says it's up to me.
338
00:27:40,243 --> 00:27:42,912
Then I hope you'll say yes.
339
00:27:42,995 --> 00:27:44,831
You're sure he has good skills?
340
00:27:44,914 --> 00:27:49,794
Absolutely, miss. I can soften
the shoulders of a Jizo statue.
341
00:27:49,877 --> 00:27:52,380
Clever turns of phrase won't
soften anybody's shoulders.
342
00:27:52,463 --> 00:27:55,383
You needn't worry.
I can vouch for his skill.
343
00:27:55,466 --> 00:27:57,385
All right, then.
You can stay with us.
344
00:27:57,468 --> 00:27:58,553
Thanks so much.
345
00:27:58,636 --> 00:28:02,348
I'll be going on home, then.
You work hard now.
346
00:28:02,431 --> 00:28:05,309
Thank you for all your help.
l'll do my best.
347
00:28:05,393 --> 00:28:07,895
- Good-bye.
- Thanks for bringing him to us.
348
00:28:07,979 --> 00:28:11,691
Senzo, are your rice cakes
for New Year's ready?
349
00:28:12,400 --> 00:28:15,027
I never quite get around to that.
350
00:28:15,111 --> 00:28:17,738
You'd find the time
if you didn't drink so much.
351
00:28:17,822 --> 00:28:20,533
You really need to take
better care of your health.
352
00:28:20,616 --> 00:28:22,577
L'll keep that in mind.
Good-bye.
353
00:28:22,660 --> 00:28:24,704
Take care, old man.
354
00:28:28,833 --> 00:28:30,877
He's a very nice man, isn't he?
355
00:28:30,960 --> 00:28:33,087
Though he can be a bit eccentric.
356
00:28:33,170 --> 00:28:35,256
What's your name?
357
00:28:35,339 --> 00:28:37,717
- Ichi.
- Just lchi?
358
00:28:37,967 --> 00:28:41,262
Isn't there another part to it,
like Matsu no lchi or Take no lchi?
359
00:28:41,345 --> 00:28:45,308
No, I'm just plain old lchi.
360
00:28:45,391 --> 00:28:48,269
To look at you now,
l'd say you're dirty old lchi.
361
00:28:48,352 --> 00:28:50,062
Dirty old lchi?
362
00:28:50,146 --> 00:28:54,233
You can't take customers
at Shimotsuke Inn looking like that.
363
00:28:54,317 --> 00:28:55,860
Well, come on inside.
364
00:28:58,779 --> 00:28:59,947
Listen, everyone.
365
00:29:00,031 --> 00:29:02,909
This is Master lchi.
He'll be our masseur starting today.
366
00:29:02,992 --> 00:29:05,953
You certainly have
a big household here.
367
00:29:06,037 --> 00:29:09,957
Be sure to get on their good side
so they'll take good care of you.
368
00:29:10,041 --> 00:29:12,627
Yes, indeed.
369
00:29:12,710 --> 00:29:15,379
L'm very pleased
to make your acquaintance.
370
00:29:20,927 --> 00:29:24,513
Do I smell soup and pickles?
371
00:29:24,889 --> 00:29:26,682
My goodness, Master lchi.
372
00:29:28,935 --> 00:29:31,145
Come with me.
- Thanks for the pickle.
373
00:29:33,689 --> 00:29:36,067
This is the masseur
I mentioned a while ago.
374
00:29:36,150 --> 00:29:39,278
Very good. Do come in.
375
00:29:44,825 --> 00:29:48,287
L'm very pleased to meet you,
master. And madam.
376
00:29:48,371 --> 00:29:51,165
My name is lchi.
377
00:29:51,248 --> 00:29:53,334
Thank you for your kindness.
378
00:29:53,417 --> 00:29:55,586
I hope you find it agreeable here.
379
00:30:00,758 --> 00:30:04,929
Who might the two gentlemen
over here be?
380
00:30:05,012 --> 00:30:09,183
Goodness, how did you know?
Can you see?
381
00:30:10,267 --> 00:30:12,812
L'm afraid not.
382
00:30:13,145 --> 00:30:16,273
But I wouldn't want to be rude
when our paths cross later.
383
00:30:16,357 --> 00:30:18,442
Might I at least learn their names?
384
00:30:19,485 --> 00:30:22,363
- I'm Shinnosuke.
- Mister Shinnosuke.
385
00:30:22,446 --> 00:30:23,990
He's our son.
386
00:30:24,073 --> 00:30:27,702
And this is Seikichi.
- He's Oshizu's younger brother.
387
00:30:27,785 --> 00:30:30,287
The young lady's brother.
388
00:30:30,371 --> 00:30:33,207
I hope you don't take
to calling me that, Master lchi.
389
00:30:33,290 --> 00:30:35,292
My name is Oshizu.
390
00:30:35,835 --> 00:30:39,380
All right. Oshizu, then.
391
00:30:42,967 --> 00:30:44,260
Excuse me.
392
00:30:44,343 --> 00:30:47,555
The lady in the Plum Room
would like to see you, sir.
393
00:30:47,638 --> 00:30:49,223
Can't Sahei attend to her?
394
00:30:49,306 --> 00:30:54,103
She specifically asked
for the owner, not the manager.
395
00:30:55,354 --> 00:30:57,273
What could she want?
396
00:30:57,356 --> 00:31:00,234
She also asked for a masseur.
397
00:31:00,317 --> 00:31:02,069
That's good timing.
398
00:31:02,153 --> 00:31:04,572
Please come with me, Master lchi.
399
00:31:04,655 --> 00:31:07,700
- May I enter?
- Please.
400
00:31:09,744 --> 00:31:12,079
I'm Gembei, the master of the inn.
401
00:31:12,163 --> 00:31:14,248
I'm sorry to trouble you.
402
00:31:14,331 --> 00:31:17,793
Please come in.
I have a request to make.
403
00:31:26,635 --> 00:31:29,263
Starting tomorrow,
for an indefinite period,
404
00:31:29,346 --> 00:31:33,601
l'd like to reserve three guest rooms,
as well as the large hall.
405
00:31:33,684 --> 00:31:36,687
You wish to reserve these
all for yourself?
406
00:31:36,771 --> 00:31:39,565
No, some acquaintances of mine
407
00:31:39,648 --> 00:31:42,109
asked me to look
the place over for them.
408
00:31:42,193 --> 00:31:44,528
They wish to use this inn
for a little gathering.
409
00:31:44,612 --> 00:31:46,781
A gathering?
410
00:31:46,864 --> 00:31:50,367
Kuwayama, inspector of the
eight provinces, is expected, too.
411
00:31:50,451 --> 00:31:52,411
The inspector will be here?
412
00:31:52,495 --> 00:31:54,622
Yes, though he'll be coming incognito.
413
00:31:54,705 --> 00:31:59,085
Here's a deposit of five 11/0
to reserve the rooms for ten days.
414
00:31:59,794 --> 00:32:01,128
Please arrange it.
415
00:32:01,212 --> 00:32:02,963
Certainly, madam.
416
00:32:03,047 --> 00:32:05,508
Thank you for the deposit.
417
00:32:05,591 --> 00:32:08,761
I'll bring you a receipt later.
418
00:32:11,263 --> 00:32:14,225
Oh, I have a masseur waiting.
419
00:32:14,308 --> 00:32:15,893
Very well.
420
00:32:23,067 --> 00:32:25,277
Be sure there are no lapses in courtesy.
421
00:32:25,361 --> 00:32:27,113
Enjoy your massage.
422
00:32:30,825 --> 00:32:32,451
Thank you for asking for me.
423
00:32:32,535 --> 00:32:34,995
Just let me take this off.
424
00:32:49,260 --> 00:32:51,470
L'll begin, then.
425
00:32:57,351 --> 00:32:59,603
My goodness, ma'am.
426
00:32:59,937 --> 00:33:02,064
Your muscles are very tight.
427
00:33:02,439 --> 00:33:04,692
L've had a lot on my mind.
428
00:33:07,611 --> 00:33:11,490
You've got good hands.
- l'm glad you think so.
429
00:33:11,574 --> 00:33:14,869
This is actually my first day
on the job here.
430
00:33:14,952 --> 00:33:16,787
Is that right?
431
00:33:17,371 --> 00:33:21,083
I hope I can count on you
to ask for me again.
432
00:33:21,876 --> 00:33:24,295
You don't waste any time, do you?
433
00:33:28,340 --> 00:33:31,927
Oh, not there.
I don't like being massaged there.
434
00:33:32,011 --> 00:33:35,306
That's a shame,
because that's my favorite spot.
435
00:33:35,389 --> 00:33:37,558
I said no.
436
00:33:41,353 --> 00:33:44,565
Are you traveling alone, ma'am?
437
00:33:44,648 --> 00:33:46,817
L'm not really traveling.
438
00:33:46,901 --> 00:33:49,528
I expect to be staying here
for quite some time.
439
00:33:49,612 --> 00:33:51,614
Staying here?
440
00:33:51,697 --> 00:33:54,909
You mean because of the gathering
you spoke of a minute ago?
441
00:33:54,992 --> 00:33:56,452
You could say that.
442
00:33:56,535 --> 00:34:00,331
I imagine you've heard
the name of Morisuke Kuwayama?
443
00:34:01,582 --> 00:34:07,087
Yes, he's inspector of the eight
eastern provinces, I believe.
444
00:34:07,171 --> 00:34:12,259
Until about three months ago,
I was his consort.
445
00:34:12,843 --> 00:34:14,762
Is that right?
446
00:34:14,845 --> 00:34:17,765
This is a great honor.
447
00:34:18,807 --> 00:34:22,269
He has a lot of trouble
with sore muscles, too.
448
00:34:22,353 --> 00:34:25,481
When he arrives, l'll summon you
to give him a massage.
449
00:34:25,564 --> 00:34:28,692
I'd be much obliged, ma'am.
450
00:34:28,776 --> 00:34:31,111
- Here's your soup.
- Thank you.
451
00:34:31,195 --> 00:34:33,113
Oshizu, can I talk to you a minute?
452
00:34:33,197 --> 00:34:34,198
What is it?
453
00:34:34,281 --> 00:34:36,992
I'm going to Edo tomorrow
with Shinnosuke.
454
00:34:37,076 --> 00:34:38,869
To Edo?
455
00:34:38,953 --> 00:34:40,579
What for?
456
00:34:40,663 --> 00:34:43,958
We finished copying an old manuscript
in the Ashikaga School collection.
457
00:34:44,041 --> 00:34:46,835
We're going to present it
to the academy in Ochanomizu.
458
00:34:46,919 --> 00:34:49,630
When are you going to give up
this nonsense, Seikichi?
459
00:34:49,713 --> 00:34:54,093
Shinnosuke's not in the position you're in.
460
00:34:54,760 --> 00:34:58,722
You have responsibilities
as your father's successor.
461
00:34:58,806 --> 00:35:02,810
That's all you ever talk about:
how I have to fill Father's place.
462
00:35:03,185 --> 00:35:06,522
But none of the old family retainers
pay any attention to me.
463
00:35:06,605 --> 00:35:08,315
It's not something I can do
all by myself.
464
00:35:08,399 --> 00:35:11,318
Shut your mouth!
As long as I'm around,
465
00:35:11,402 --> 00:35:14,488
I intend for you to inherit
your father's mantle,
466
00:35:14,571 --> 00:35:16,490
so you better get used to the idea.
467
00:35:17,741 --> 00:35:20,411
At any rate,
l'm still going to Edo tomorrow.
468
00:35:20,494 --> 00:35:22,079
Seikichi!
469
00:35:32,423 --> 00:35:34,383
What should I do?
470
00:35:35,884 --> 00:35:39,388
I suppose it's best
to keep those two in the dark.
471
00:35:44,101 --> 00:35:47,187
- Can I help you with that?
- l'm fine.
472
00:35:47,271 --> 00:35:48,814
Sh/nnosuke,
473
00:35:48,897 --> 00:35:51,483
please don't take Seikichi
to Edo with you.
474
00:35:51,567 --> 00:35:54,945
This is a fine time for you to object.
We're practically on our way.
475
00:35:55,029 --> 00:35:57,865
Seikichi doesn't have any use
for scholarship.
476
00:35:58,449 --> 00:36:00,576
Don't you understand?
477
00:36:00,993 --> 00:36:05,039
What Seikichi's doing now
is better for both him and you.
478
00:36:05,122 --> 00:36:09,877
In fact, it's better for me
and everyone else, too.
479
00:36:09,960 --> 00:36:14,006
Ordinary folk like you
can't possibly understand.
480
00:36:15,758 --> 00:36:17,718
Sorry for the wait.
Shall we be going?
481
00:36:18,802 --> 00:36:21,388
Your sister's been giving me
a hard time about you.
482
00:36:21,472 --> 00:36:24,266
Are you really going
to do this, Seikichi?
483
00:36:24,350 --> 00:36:27,686
It's no use trying to stop me.
Let's go, Shin.
484
00:36:29,813 --> 00:36:31,315
Seikichi,
485
00:36:31,398 --> 00:36:35,319
your father's 49th-day memorial
is coming up on the fourth.
486
00:36:35,611 --> 00:36:39,823
You better be back before then,
or l'll never forgive you.
487
00:36:39,907 --> 00:36:41,575
L'll be here.
488
00:36:41,658 --> 00:36:42,951
L'll send Seikichi home
489
00:36:43,035 --> 00:36:45,037
even if we haven't finished
all our business.
490
00:36:45,120 --> 00:36:46,663
Let's go.
491
00:36:51,668 --> 00:36:54,296
For such a young woman,
492
00:36:54,380 --> 00:36:56,799
Oshizu's got
a very strong will, doesn't she?
493
00:36:56,882 --> 00:37:00,427
Yes.
If she'd been born a man,
494
00:37:00,511 --> 00:37:04,181
you can be sure she would have
proudly taken her father's mantle.
495
00:37:04,473 --> 00:37:06,392
Though, if it were me,
496
00:37:06,475 --> 00:37:10,854
l'd forget about the mantle
and just marry Master Shinnosuke.
497
00:37:11,480 --> 00:37:13,649
Why don't you just step forward, then?
498
00:37:13,732 --> 00:37:15,651
Don't be silly.
499
00:37:15,734 --> 00:37:18,278
Master Shinnosuke likes Oshizu.
500
00:37:18,362 --> 00:37:22,116
Besides, they've already been promised
to each other by their parents.
501
00:37:22,616 --> 00:37:25,285
There's no room for me to butt in.
502
00:37:27,579 --> 00:37:29,498
I see.
503
00:37:29,706 --> 00:37:31,750
Promised by their parents.
504
00:37:32,835 --> 00:37:35,379
Hello!
lsn't anybody here?
505
00:37:36,213 --> 00:37:37,714
May I help you, sir?
506
00:37:37,798 --> 00:37:40,217
I believe a woman named Oryu
reserved some rooms.
507
00:37:40,300 --> 00:37:41,635
You're with her party?
508
00:37:41,718 --> 00:37:44,179
Inspector Kuwayama has arrived.
509
00:37:44,263 --> 00:37:46,098
He'll have lunch and then take a rest.
510
00:37:46,181 --> 00:37:48,142
Be sure there are
no lapses in courtesy.
511
00:37:49,226 --> 00:37:52,020
Sorry to keep you waiting, sir.
512
00:37:57,234 --> 00:38:00,612
Welcome to our humble inn.
I am Gembei, the innkeeper.
513
00:38:00,696 --> 00:38:02,156
Where's my room?
514
00:38:02,239 --> 00:38:04,700
Right this way, sir.
Please follow me.
515
00:38:08,662 --> 00:38:10,164
Master lchi.
516
00:38:10,831 --> 00:38:12,332
Master lchi.
517
00:38:13,167 --> 00:38:14,668
What are you doing?
518
00:38:15,377 --> 00:38:17,421
I need you to come with me.
519
00:38:21,175 --> 00:38:23,177
We have a very important guest upstairs.
520
00:38:23,260 --> 00:38:24,887
You need to change.
521
00:38:24,970 --> 00:38:28,390
But l'm afraid this is all I have.
522
00:38:28,474 --> 00:38:30,517
That's why I brought you a new kimono.
523
00:38:30,601 --> 00:38:33,103
- A new kimono?
- Yes. Take that off.
524
00:38:34,104 --> 00:38:35,772
All right.
525
00:38:38,775 --> 00:38:40,444
Just a second.
526
00:38:42,738 --> 00:38:44,865
Thank you very much.
527
00:38:48,243 --> 00:38:51,288
L'm so glad.
It fits you perfectly.
528
00:38:51,747 --> 00:38:55,584
This must be a very expensive kimono.
529
00:38:56,543 --> 00:38:58,170
I altered one of my father's.
530
00:38:58,253 --> 00:39:01,131
I want you to have it.
Be sure to take good care of it.
531
00:39:01,215 --> 00:39:04,426
I certainly will.
532
00:39:05,052 --> 00:39:07,387
Oshizu,
533
00:39:07,471 --> 00:39:12,017
l've never been treated so nice
by a woman in all my life.
534
00:39:12,100 --> 00:39:14,811
Hurry up and finish dressing.
Here's the sash.
535
00:39:15,312 --> 00:39:18,732
As soon as you're ready,
the customer is in the Plum Room.
536
00:39:18,815 --> 00:39:21,527
All right.
l'll be right there.
537
00:39:22,194 --> 00:39:23,695
Thanks.
538
00:39:28,325 --> 00:39:31,453
She may have the will of a man,
but she's still a woman.
539
00:39:31,828 --> 00:39:34,248
She's going to make someone
a good wife.
540
00:39:37,084 --> 00:39:40,087
So, how are things going
between you two?
541
00:39:40,337 --> 00:39:43,799
Very well, sir.
Oryu has been very devoted.
542
00:39:43,882 --> 00:39:45,634
That's good to hear.
543
00:39:45,717 --> 00:39:49,930
But in that case, maybe I shouldn't
be making her pour my sake.
544
00:39:50,013 --> 00:39:51,932
Don't be silly, sir.
545
00:39:52,015 --> 00:39:53,725
Pardon me.
546
00:39:55,143 --> 00:39:58,021
She's quite a woman, eh?
547
00:40:06,154 --> 00:40:07,990
Please enjoy.
548
00:40:09,908 --> 00:40:11,577
Say, maid.
549
00:40:13,203 --> 00:40:15,038
Stay a while, will you?
550
00:40:15,414 --> 00:40:17,165
Yes, sir.
551
00:40:17,457 --> 00:40:19,793
Come over here and fill my cup.
552
00:40:27,050 --> 00:40:30,137
What's your name?
- Oshizu.
553
00:40:30,220 --> 00:40:33,390
Oshizu. That's a pretty name.
554
00:40:33,473 --> 00:40:36,310
Where were you born?
- In Ashikaga.
555
00:40:36,393 --> 00:40:40,147
Were your parents originally
from Ashikaga, too?
556
00:40:40,230 --> 00:40:41,898
Yes.
557
00:40:41,982 --> 00:40:46,111
I'm the daughter of Shotaro of Ashikaga.
558
00:40:46,194 --> 00:40:48,447
Shotaro of Ashikaga.
559
00:40:50,157 --> 00:40:51,742
I see.
560
00:40:52,326 --> 00:40:54,620
So you're Shotaro's daughter.
561
00:40:54,703 --> 00:40:59,207
I heard Shotaro died while traveling
and his family was dispersed.
562
00:40:59,291 --> 00:41:02,169
So you went into service here
as a maid, did you?
563
00:41:02,252 --> 00:41:03,879
No, sir.
564
00:41:03,962 --> 00:41:07,758
The master of this inn was
a childhood friend of my father's.
565
00:41:07,841 --> 00:41:11,011
He kindly took me in, and
l've been helping out when I can.
566
00:41:12,179 --> 00:41:14,973
So you're not in service here
in the usual sense.
567
00:41:15,057 --> 00:41:16,642
No, sir.
568
00:41:17,309 --> 00:41:19,686
Are you Shotaro's only child?
569
00:41:19,770 --> 00:41:22,856
I have a younger brother.
570
00:41:23,523 --> 00:41:27,819
I hope to have him succeed
my father someday soon.
571
00:41:29,655 --> 00:41:33,825
Having a gambler for a father seems
to have made you very self-assured.
572
00:41:33,909 --> 00:41:36,912
If you'd like,
I could offer you my backing.
573
00:41:38,372 --> 00:41:40,082
May/ come in?
574
00:41:43,627 --> 00:41:45,253
The masseur, at your service.
575
00:41:45,921 --> 00:41:50,050
This is the masseur
I was talking about before.
576
00:41:50,342 --> 00:41:52,427
Is that right?
Well, masseur,
577
00:41:52,511 --> 00:41:56,431
my tight shoulders have made
many a lesser masseur weep.
578
00:41:56,807 --> 00:41:58,809
Let's see if you're up to the challenge.
579
00:42:03,397 --> 00:42:05,065
Take my hand, Master lchi.
580
00:42:05,148 --> 00:42:06,983
Much obliged.
581
00:42:16,159 --> 00:42:18,036
Excuse me.
582
00:42:18,704 --> 00:42:21,707
Let me see what I can do
with those shoulders.
583
00:42:32,718 --> 00:42:34,761
How is this?
ls this about right?
584
00:42:35,762 --> 00:42:37,723
That's not bad.
585
00:42:37,806 --> 00:42:39,558
Sir,
586
00:42:39,641 --> 00:42:42,978
did you really intend to give
that woman your backing?
587
00:42:43,353 --> 00:42:46,940
No sense wasting such good looks
in a country inn like this.
588
00:42:47,023 --> 00:42:51,361
Oh, I see.
You meant that kind of backing.
589
00:42:53,697 --> 00:42:56,241
Ouch! Idiot!
590
00:42:56,324 --> 00:42:59,077
- Be a little more careful.
- l'm terribly sorry, sir.
591
00:42:59,161 --> 00:43:00,787
Take it easy, will you?
592
00:43:00,871 --> 00:43:03,623
Ma y/ come in? This is Mon/i.
593
00:43:09,921 --> 00:43:11,631
How are things going at Senzo's?
594
00:43:11,715 --> 00:43:14,551
He still hasn't finished it.
595
00:43:15,218 --> 00:43:16,678
Iwagoro.
596
00:43:16,762 --> 00:43:20,891
It's been six months since I heard
Senzo was working on a sword.
597
00:43:21,099 --> 00:43:23,977
Lord Matsudaira -
Lord Matsu -
598
00:43:24,978 --> 00:43:26,730
Will you cut that out?
599
00:43:26,938 --> 00:43:30,817
Lord Matsudaira keeps asking me
when it's going to be ready.
600
00:43:30,901 --> 00:43:34,070
I lose face every day that it's delayed.
601
00:43:34,738 --> 00:43:36,823
L'm terribly sorry, sir.
602
00:43:36,907 --> 00:43:39,242
When is he going to finish?
603
00:43:39,326 --> 00:43:41,453
In four or five more days.
604
00:43:41,536 --> 00:43:43,997
- You're sure?
- Yes, sir.
605
00:43:44,080 --> 00:43:47,209
Something seems to have
lit a fire under him lately.
606
00:43:55,091 --> 00:43:57,052
Hard at work, lsee.
607
00:43:59,596 --> 00:44:00,806
Master lchi?
608
00:44:05,852 --> 00:44:07,687
I brought you a bottle of sake.
609
00:44:07,771 --> 00:44:09,648
That's very kind of you.
610
00:44:09,731 --> 00:44:12,609
I was just thinking
it was time for a break.
611
00:44:19,866 --> 00:44:21,576
Old man...
612
00:44:22,619 --> 00:44:25,080
you were sharpening a sword
just now, weren't you?
613
00:44:26,206 --> 00:44:28,208
You could tell?
614
00:44:28,708 --> 00:44:31,294
Getting that cane sword from you
615
00:44:31,378 --> 00:44:34,130
got me excited
about sword making again.
616
00:44:35,340 --> 00:44:37,467
Come on in.
617
00:44:37,551 --> 00:44:39,219
L'm fine right here.
618
00:44:39,302 --> 00:44:40,804
Old man...
619
00:44:41,680 --> 00:44:47,185
I thought you said you quit
making swords 20 years ago.
620
00:44:52,607 --> 00:44:54,651
Let me tell you what happened.
621
00:44:55,235 --> 00:44:57,195
Once upon a time,
622
00:44:57,279 --> 00:45:02,450
I sent five of my best swords out
into the world under my own name.
623
00:45:02,534 --> 00:45:07,956
People said they were even better
than the ones my mentor made.
624
00:45:10,292 --> 00:45:13,420
My income went up,
and it was the same old story:
625
00:45:13,503 --> 00:45:15,839
I turned to drinking and gambling.
626
00:45:16,673 --> 00:45:20,385
In the end
my mentor threw me out,
627
00:45:20,468 --> 00:45:25,432
and my family and I drifted like
beggars from Tatebayashi to here.
628
00:45:25,515 --> 00:45:27,309
We'd reached the end of our rope.
629
00:45:28,810 --> 00:45:31,938
We figured the only thing left to do
was to kill ourselves.
630
00:45:32,022 --> 00:45:34,816
But just when we were
about to go through with it,
631
00:45:35,400 --> 00:45:39,362
Boss Shotaro lent us a helping hand.
632
00:45:39,696 --> 00:45:41,573
You mean Oshizu's father?
633
00:45:42,532 --> 00:45:44,159
Oshizu -
634
00:45:46,411 --> 00:45:48,079
Master lchi,
635
00:45:49,664 --> 00:45:52,000
just between you and me,
636
00:45:52,334 --> 00:45:54,920
Oshizu is actually my daughter.
637
00:45:55,003 --> 00:45:56,713
Your daughter?
638
00:45:57,047 --> 00:46:01,593
The boss and his wife
were kind enough to adopt her,
639
00:46:02,260 --> 00:46:05,847
after Oshizu's mother died.
640
00:46:06,514 --> 00:46:08,433
I see.
641
00:46:09,893 --> 00:46:12,646
I wanted to repay
Boss Shotaro somehow.
642
00:46:12,729 --> 00:46:15,982
I set out to make
the best sword l'd ever made.
643
00:46:16,066 --> 00:46:19,486
For ten years
I worked and worked on it,
644
00:46:19,569 --> 00:46:22,405
but I just couldn't get it right.
645
00:46:23,031 --> 00:46:25,408
At long last,
when I finally thought I had it,
646
00:46:25,492 --> 00:46:27,661
the boss got killed.
647
00:46:27,744 --> 00:46:29,621
I see.
648
00:46:29,704 --> 00:46:31,414
So is that why you decided
649
00:46:31,498 --> 00:46:35,835
to give the sword
to Inspector Kuwayama instead?
650
00:46:35,919 --> 00:46:38,338
Not on your life!
Where'd you hear a thing like that?
651
00:46:38,421 --> 00:46:42,968
It's just something I overheard.
652
00:46:43,051 --> 00:46:45,261
That's the last thing I'd do.
653
00:46:45,720 --> 00:46:49,849
Some guy named Monji found out
about it and started pestering me.
654
00:46:49,933 --> 00:46:53,812
But there's no way l'd let an official
who takes bribes from gangsters
655
00:46:53,895 --> 00:46:56,564
get ahold of a piece of my soul.
656
00:46:56,648 --> 00:47:00,735
But lwagoro obviously has designs
on that sword.
657
00:47:00,819 --> 00:47:05,031
I intend to give it
to Master Seikichi when it's done.
658
00:47:05,115 --> 00:47:07,367
To Master Seikichi?
659
00:47:09,619 --> 00:47:11,621
But I understand Master Seikichi
660
00:47:12,080 --> 00:47:15,709
has no interest
in his father's position.
661
00:47:15,792 --> 00:47:20,547
My heart tells me
it's the right thing to do.
662
00:47:20,630 --> 00:47:22,298
Sorry.
663
00:47:22,924 --> 00:47:26,970
I should have kept my mouth shut.
Please don't be offended.
664
00:47:28,054 --> 00:47:30,223
I'm not offended.
665
00:47:31,099 --> 00:47:32,767
The fact is,
666
00:47:33,643 --> 00:47:37,647
you're the only one
I can talk to like this.
667
00:47:43,111 --> 00:47:45,155
How about a drink, Master lchi?
668
00:47:46,489 --> 00:47:48,158
Thanks.
669
00:47:52,537 --> 00:47:54,414
No, I better not.
670
00:47:55,832 --> 00:47:59,127
If I have sake on my breath
so early in the day,
671
00:47:59,878 --> 00:48:02,172
Oshizu's liable to scold me again.
672
00:48:03,131 --> 00:48:05,258
She can be a real stickler.
673
00:48:06,134 --> 00:48:07,927
Here you go, old man.
674
00:48:08,762 --> 00:48:10,472
You're on. Hurry.
675
00:48:13,558 --> 00:48:15,894
Oh, it's Master lchi.
676
00:48:17,020 --> 00:48:18,605
Hello.
677
00:48:18,688 --> 00:48:23,777
I came to return something
l've been holding for you.
678
00:48:26,029 --> 00:48:27,947
Here you go.
679
00:48:28,031 --> 00:48:29,657
But it should be empty.
680
00:48:29,741 --> 00:48:32,368
I wanted to give you a little something
681
00:48:32,452 --> 00:48:35,914
for your beautiful singing
and all your kindness.
682
00:48:35,997 --> 00:48:37,499
But it's too much.
683
00:48:38,083 --> 00:48:40,418
May I ask you something, Oharu?
684
00:48:41,252 --> 00:48:46,466
How have things been lately
with lwagoro's men?
685
00:48:46,549 --> 00:48:48,927
They've been nothing but trouble.
686
00:48:49,010 --> 00:48:51,054
I figured as much.
687
00:48:53,223 --> 00:48:56,518
Well, I'd better be on my way.
- Wait. Can't you stay a while?
688
00:48:57,435 --> 00:49:01,147
Thanks,butlhave
some massage appointments.
689
00:49:01,231 --> 00:49:03,608
I can't dawdle here.
Good-bye.
690
00:49:06,611 --> 00:49:08,238
You -
691
00:49:09,239 --> 00:49:12,283
Hello there.
I was just on my way out.
692
00:49:12,367 --> 00:49:15,829
Come with me
and we can get a drink somewhere.
693
00:49:15,912 --> 00:49:18,498
- You son of a bitch.
- Master lchi.
694
00:49:19,541 --> 00:49:21,167
Oharu,
695
00:49:21,251 --> 00:49:23,753
if you could all stand back
for a moment.
696
00:49:38,518 --> 00:49:41,896
My apologies for all the commotion.
697
00:49:46,901 --> 00:49:48,862
What was that about?
698
00:49:48,945 --> 00:49:50,488
I have no idea.
699
00:49:50,572 --> 00:49:52,574
Place your bets.
700
00:49:52,657 --> 00:49:55,285
Place your bets.
Who's on even?
701
00:49:59,372 --> 00:50:01,040
Hey, hurry UP-
702
00:50:01,124 --> 00:50:03,835
What in the world is going on?
703
00:50:03,918 --> 00:50:05,712
Did you agree to this?
704
00:50:05,795 --> 00:50:07,297
No way.
705
00:50:07,839 --> 00:50:11,217
L've had all I can stand.
I'm going to go talk to them.
706
00:50:11,301 --> 00:50:15,638
This is as crazy as the summer festival
and New Year's rolled into one!
707
00:50:15,722 --> 00:50:17,223
What are all those girls, anyway?
708
00:50:17,307 --> 00:50:18,975
Cheap whores from somewhere, no doubt.
709
00:50:19,058 --> 00:50:23,479
Do you suppose those people intend
to turn this place into a brothel?
710
00:50:25,273 --> 00:50:26,774
Excuse me.
711
00:50:39,037 --> 00:50:41,247
What's going on?
712
00:50:41,331 --> 00:50:44,125
They all showed up
after you left for Tonda.
713
00:50:44,209 --> 00:50:47,420
- A sudden crush of guests?
- If you can call them that.
714
00:50:47,503 --> 00:50:51,299
At this rate, the inn's reputation
will go right down the drain.
715
00:50:52,175 --> 00:50:55,345
We put down a deposit
to reserve the rooms.
716
00:50:55,428 --> 00:50:57,513
How we use them
is no concern of yours.
717
00:50:57,597 --> 00:50:59,432
That's not true, sir.
718
00:50:59,515 --> 00:51:01,976
The reputation of the Shimotsuke Inn
719
00:51:02,060 --> 00:51:05,605
goes back ten generations,
to leyasu's time.
720
00:51:05,688 --> 00:51:06,940
So?
721
00:51:07,023 --> 00:51:10,276
Besides, gambling
is strictly forbidden at inns.
722
00:51:10,360 --> 00:51:14,280
If the authorities found out,
we'd be in very serious trouble.
723
00:51:14,364 --> 00:51:17,242
I'm going to return
your five /y0 deposit.
724
00:51:17,325 --> 00:51:19,118
Please consider
your reservations canceled.
725
00:51:19,202 --> 00:51:20,954
Now listen here.
726
00:51:21,037 --> 00:51:25,083
You're talking to lwagoro of Agata,
who was given this hook
727
00:51:25,166 --> 00:51:28,336
by the inspector
of the eight provinces himself.
728
00:51:28,419 --> 00:51:31,631
Don't you worry your thick skull
about the authorities.
729
00:51:33,424 --> 00:51:37,053
Now pick up that money
and get out of here.
730
00:51:42,016 --> 00:51:43,893
Didn't you hear me?
731
00:51:45,478 --> 00:51:47,355
I said get out of here.
732
00:51:48,606 --> 00:51:50,358
Master Gembei!
733
00:51:50,441 --> 00:51:52,652
My goodness! You're bleeding!
734
00:51:52,735 --> 00:51:55,071
We need to take care of that right away.
735
00:51:58,950 --> 00:52:01,244
This is terrible!
736
00:52:01,327 --> 00:52:05,498
The gangsters in the Plum Room
hurt the innkeeper.
737
00:52:05,581 --> 00:52:07,750
He came out with blood
running down his face.
738
00:52:16,592 --> 00:52:18,678
What do we have?
Double threes, even.
739
00:52:20,054 --> 00:52:22,223
Everybody ready?
Here we go.
740
00:52:23,558 --> 00:52:25,935
All right, place your bets.
741
00:52:31,774 --> 00:52:34,444
Hello there, fellas.
lt's been a while.
742
00:52:34,527 --> 00:52:37,071
I'll be calling my own bets today.
743
00:52:37,447 --> 00:52:40,950
L'm blind, so I hope
you'll go easy on me.
744
00:52:42,785 --> 00:52:44,454
Place your bets.
745
00:52:45,204 --> 00:52:48,791
Tell me, what have the dice
been saying today?
746
00:52:49,042 --> 00:52:51,377
Even or odd?
747
00:52:51,461 --> 00:52:53,921
What do we have?
Two and six, even.
748
00:53:02,972 --> 00:53:06,017
Boss!
749
00:53:06,100 --> 00:53:08,478
Whafs the my fuss ?
750
00:53:11,397 --> 00:53:15,193
- You're needed at the game, Boss.
- What's the problem?
751
00:53:15,276 --> 00:53:18,529
There's this blind guy.
He's a real troublemaker.
752
00:53:18,613 --> 00:53:20,114
A blind guy?
753
00:53:20,698 --> 00:53:22,742
I was supposed to keep quiet,
754
00:53:22,825 --> 00:53:24,911
but this guy cleaned us out in Tonda.
755
00:53:33,002 --> 00:53:34,545
Even.
756
00:53:34,629 --> 00:53:36,130
- Even.
- Even.
757
00:53:37,465 --> 00:53:40,093
Hold it right there, Hanzo.
758
00:53:44,263 --> 00:53:48,017
What the hell?
You're that masseur.
759
00:53:49,227 --> 00:53:51,729
Is that Boss lwagoro?
760
00:53:51,813 --> 00:53:55,858
You're blind and you play dice?
761
00:53:59,946 --> 00:54:01,531
You know, Boss,
762
00:54:02,281 --> 00:54:06,202
I'm not the only blind man here.
763
00:54:07,036 --> 00:54:12,166
There's not a man
in this room that can see.
764
00:54:12,250 --> 00:54:15,378
That's why I decided to drop in.
765
00:54:15,461 --> 00:54:21,134
I figured it must be a gambling joint
just for blind folk.
766
00:54:21,217 --> 00:54:24,470
I suppose you think you're funny.
767
00:54:32,061 --> 00:54:34,480
Step outside, you blind dog!
768
00:54:34,564 --> 00:54:38,734
Is this wise? Giving a madman
such a sharp object?
769
00:54:38,818 --> 00:54:40,653
Oh, yeah?
770
00:54:45,575 --> 00:54:47,368
Now, then.
771
00:54:47,452 --> 00:54:52,999
All you sighted folk
be sure to watch carefully.
772
00:55:02,133 --> 00:55:05,511
You see, these dice
have been weighted.
773
00:55:08,681 --> 00:55:12,894
What is it you people call
this kind of dice, Boss?
774
00:55:14,437 --> 00:55:17,565
Was it “punching dummies”?
775
00:55:18,441 --> 00:55:20,234
It's Zatoichi.
776
00:55:27,575 --> 00:55:32,288
You wouldn't happen to be
Master Zatoichi, would you?
777
00:55:32,788 --> 00:55:37,126
L've heard of a man by that name.
778
00:55:37,460 --> 00:55:39,795
Don't play games with me.
779
00:55:43,508 --> 00:55:46,177
Suppose I am this Zatoichi character.
780
00:55:47,303 --> 00:55:49,138
Would you have a problem with that?
781
00:55:49,222 --> 00:55:50,890
By no means.
782
00:55:51,766 --> 00:55:55,436
So l'm right?
You are Master Zatoichi?
783
00:55:59,982 --> 00:56:02,485
Why didn't you say so?
784
00:56:02,818 --> 00:56:07,532
No, it's my fault.
You'll have to forgive me.
785
00:56:08,115 --> 00:56:09,825
You good-for-nothings!
786
00:56:09,909 --> 00:56:13,955
How could you smear mud
all over my face like this?
787
00:56:14,038 --> 00:56:15,873
Who's responsible for this?
788
00:56:20,378 --> 00:56:23,047
You mean you didn't tell them
to do it yourself?
789
00:56:23,130 --> 00:56:25,466
You've got me all wrong.
790
00:56:25,967 --> 00:56:30,179
Whose bright idea was it to use
dice like this behind my back?
791
00:56:30,263 --> 00:56:32,431
I'm going to get
to the bottom of this,
792
00:56:32,515 --> 00:56:34,183
and someone's going to pay.
793
00:56:34,517 --> 00:56:36,018
Boss...
794
00:56:36,519 --> 00:56:39,021
before you launch
into a housecleaning,
795
00:56:39,105 --> 00:56:42,525
don't you think you owe
your customers an apology?
796
00:56:42,900 --> 00:56:44,610
You're right.
797
00:56:44,694 --> 00:56:46,529
Hey, Take.
798
00:56:47,196 --> 00:56:50,533
Anyone who lost money,
give them their money back.
799
00:56:50,616 --> 00:56:52,994
Then close up shop for the day.
800
00:56:54,537 --> 00:56:58,207
My abject apologies
for this embarrassment.
801
00:57:03,879 --> 00:57:07,883
Master lchi, I'd like to offer you
a drink as a token of friendship.
802
00:57:07,967 --> 00:57:09,468
Would you join me in my room?
803
00:57:11,387 --> 00:57:13,639
You wish to entertain me?
804
00:57:13,723 --> 00:57:16,809
That's very kind of you.
805
00:57:17,518 --> 00:57:21,272
Over 0n yon paddy's edge
806
00:57:22,398 --> 00:57:26,110
lsee 700 W//d ducks
807
00:57:27,236 --> 00:57:31,240
I see 700 baby ducks
808
00:57:31,824 --> 00:57:36,037
Damned if I don 7
/'m gonna get me one
809
00:57:46,839 --> 00:57:50,676
My first arrow flies
810
00:57:51,677 --> 00:57:55,765
And wagg/es t0 the ground
811
00:57:56,557 --> 00:58:00,561
My second arrow flies
812
00:58:01,437 --> 00:58:05,441
And wagg/es t0 the ground
813
00:58:10,946 --> 00:58:15,284
Damned if I don 7
/'m gonna get me one
814
00:58:35,680 --> 00:58:39,433
Then when I thought
/ '0' final/y g0! my duck
815
00:58:40,685 --> 00:58:44,230
The duck flew away
816
00:58:57,743 --> 00:59:01,664
That's the end.
I don't hear any applause.
817
00:59:02,248 --> 00:59:03,958
Oh, very good, very good.
818
00:59:05,000 --> 00:59:08,087
Thank you.
I hope you enjoyed it.
819
00:59:10,589 --> 00:59:12,341
Excuse me.
820
00:59:14,176 --> 00:59:16,887
L'm most impressed.
821
00:59:17,555 --> 00:59:20,808
I had no idea you had
such hidden talents.
822
00:59:21,434 --> 00:59:23,477
Have another drink.
823
00:59:34,405 --> 00:59:37,366
It tastes so much better
when a lady pours.
824
00:59:37,450 --> 00:59:41,287
That's true.
Can't argue with that.
825
00:59:43,372 --> 00:59:45,040
Anyway,
826
00:59:45,249 --> 00:59:49,879
why are you playing masseur
at an inn like this?
827
00:59:49,962 --> 00:59:52,631
You should have come to my place.
828
00:59:54,759 --> 00:59:59,054
You think you're such a big shot
you can slap me on the back?
829
00:59:59,138 --> 01:00:02,433
I didn't mean it that way.
830
01:00:02,516 --> 01:00:04,059
It's just that
831
01:00:04,143 --> 01:00:07,146
the younger set these days
are nothing but half-wits
832
01:00:07,229 --> 01:00:10,941
who don't know a thing
about the proper way to run a game.
833
01:00:11,025 --> 01:00:12,777
It'd help me out a lot
834
01:00:12,860 --> 01:00:16,322
if someone like you
could teach them a thing or two.
835
01:00:17,782 --> 01:00:19,909
I see.
836
01:00:20,367 --> 01:00:25,039
So you're saying I can teach them
what I see fit?
837
01:00:25,122 --> 01:00:26,916
Absolutely.
838
01:00:27,249 --> 01:00:29,251
Would you be willing?
839
01:00:30,085 --> 01:00:31,587
That'd be great.
840
01:00:31,670 --> 01:00:33,297
Here you go, boss.
841
01:00:39,011 --> 01:00:41,472
- Hey!
- Oh, sorry.
842
01:00:41,555 --> 01:00:44,600
L'm so drunk
I can't see straight anymore.
843
01:00:48,521 --> 01:00:51,023
The masseur is Zatoichi.
844
01:00:51,106 --> 01:00:53,901
I'm worried about that blind guy.
845
01:00:53,984 --> 01:00:56,654
He gives me the creeps.
846
01:00:57,947 --> 01:01:00,908
It all depends
on what he decides to do.
847
01:01:01,200 --> 01:01:04,829
L've got plans of my own.
848
01:01:45,953 --> 01:01:47,079
Master lchi.
849
01:01:49,206 --> 01:01:51,000
Oshizu.
850
01:01:54,712 --> 01:01:56,714
What is it, at this hour?
851
01:02:00,759 --> 01:02:03,053
I came to make a request.
852
01:02:03,846 --> 01:02:05,681
A request?
853
01:02:06,682 --> 01:02:10,311
I had heard about you from my father.
854
01:02:11,353 --> 01:02:13,856
Pay no attention to any of that.
855
01:02:14,356 --> 01:02:17,109
It doesn't concern you.
856
01:02:17,192 --> 01:02:19,528
But it does.
857
01:02:19,612 --> 01:02:22,489
This is something
l'd be willing to give my life for.
858
01:02:25,659 --> 01:02:28,621
Please, Master lchi.
859
01:02:28,704 --> 01:02:30,664
Please help me and my brother.
860
01:02:32,374 --> 01:02:34,126
Oshizu,
861
01:02:34,209 --> 01:02:39,590
I'm hardly the one
who should be telling you this,
862
01:02:40,382 --> 01:02:41,884
but no matter who you are,
863
01:02:41,967 --> 01:02:45,054
the underworld's
pretty much all the same.
864
01:02:45,721 --> 01:02:49,850
It's not a life that lets you
hold your head up high.
865
01:02:50,059 --> 01:02:52,770
You're hated by society.
866
01:02:54,480 --> 01:02:59,610
Why would you want to put your life
on the line for that hated world,
867
01:02:59,944 --> 01:03:04,490
trying to get a reluctant Seikichi
to follow in your father's footsteps?
868
01:03:04,573 --> 01:03:06,408
You don't understand.
869
01:03:06,992 --> 01:03:12,122
Making sure Seikichi does this
is a duty I owe my late father.
870
01:03:14,416 --> 01:03:15,918
You see,
871
01:03:16,543 --> 01:03:19,672
l'm not Shotaro of Ashikaga's
natural daughter.
872
01:03:20,631 --> 01:03:25,010
I'm the daughter of Senzo,
the man who brought you here.
873
01:03:26,595 --> 01:03:30,015
The only way I can repay
the debt I owe to Shotaro
874
01:03:30,099 --> 01:03:34,103
is to make sure
his son gets his birthright.
875
01:03:34,436 --> 01:03:38,607
I can't let a man like lwagoro
steal Shotaro's territory.
876
01:03:38,691 --> 01:03:40,192
Oshizu,
877
01:03:41,235 --> 01:03:45,072
you speak of duties and debts,
878
01:03:45,155 --> 01:03:48,325
but you need to forget
all that sort of thing.
879
01:03:48,617 --> 01:03:50,869
Just be the woman you are,
880
01:03:50,953 --> 01:03:54,206
marry the man you love,
and live a happy life.
881
01:03:54,289 --> 01:03:55,791
No, Master lchi.
882
01:03:55,874 --> 01:03:58,669
My happiness doesn't matter one bit.
883
01:03:59,878 --> 01:04:03,090
Didn't you hear what I just said?
884
01:04:04,466 --> 01:04:09,805
I'm telling you I have no desire
to put my life on the line
885
01:04:10,222 --> 01:04:13,225
for complete strangers.
886
01:04:18,147 --> 01:04:22,443
I'm sorry, but l'm afraid
I can't help you.
887
01:04:25,195 --> 01:04:26,739
All right.
888
01:04:27,656 --> 01:04:30,659
I was a fool for even asking.
889
01:04:31,869 --> 01:04:36,165
Sorry to have kept you up.
890
01:04:49,845 --> 01:04:52,347
The inspector was asking
891
01:04:52,431 --> 01:04:55,100
what's going to happen
about that Oshizu.
892
01:04:55,184 --> 01:04:57,186
He might as well forget about her.
893
01:04:57,686 --> 01:05:00,981
I can't very well go and kidnap her.
894
01:05:01,065 --> 01:05:02,566
Don't give me that.
895
01:05:02,649 --> 01:05:08,155
You're worried she might ask
the inspector to back Seikichi
896
01:05:09,406 --> 01:05:12,159
in his bid to succeed Shotaro as boss.
897
01:05:12,242 --> 01:05:16,830
From where I sit, I don't know
if I can trust Inspector Kuwayama.
898
01:05:17,956 --> 01:05:23,670
But suppose Seikichi
were no longer in the picture.
899
01:05:26,256 --> 01:05:29,093
I didn”t think Of that.
900
01:05:29,635 --> 01:05:31,970
- You want me to kill him?
- Now, now.
901
01:05:33,013 --> 01:05:36,433
You men have a habit of speaking
too plainly sometimes.
902
01:05:38,227 --> 01:05:40,020
You know what to do, Monji.
903
01:05:43,857 --> 01:05:45,359
Hello.
904
01:05:47,402 --> 01:05:49,154
Anybody here?
905
01:05:49,613 --> 01:05:50,781
That's okay.
906
01:05:53,075 --> 01:05:54,201
Can I help you, sir?
907
01:05:54,284 --> 01:05:57,830
L'm Inspector Kuwayama's
private secretary.
908
01:05:57,913 --> 01:06:01,083
The name is Chuzaemon Aizawa.
I wonder if I could see the innkeeper.
909
01:06:01,166 --> 01:06:03,168
Certainly, sir.
Just a moment.
910
01:06:03,252 --> 01:06:04,628
Hold on, maid.
911
01:06:04,711 --> 01:06:07,381
Are you Oshizu?
- Yes, sir.
912
01:06:08,799 --> 01:06:10,801
No wonder.
913
01:06:11,093 --> 01:06:12,761
Tell Gembei l'm here.
914
01:06:23,063 --> 01:06:24,189
Please come with me, sir.
915
01:06:24,273 --> 01:06:25,524
Oshizu.
916
01:06:25,607 --> 01:06:27,860
If you need something, talk to Matsu.
917
01:06:32,948 --> 01:06:37,619
Inspector Kuwayama wants Oshizu
to enter service in his household?
918
01:06:37,703 --> 01:06:39,496
That's right.
919
01:06:40,330 --> 01:06:42,040
It will be a great opportunity
920
01:06:42,124 --> 01:06:46,128
for Oshizu to get
the inspector's backing
921
01:06:46,211 --> 01:06:48,213
in connection with her brother's claims.
922
01:06:48,297 --> 01:06:51,717
I'm sorry, but Oshizu -
923
01:06:51,800 --> 01:06:53,302
Will come.
924
01:06:56,680 --> 01:06:59,016
L'm quite certain she will come.
925
01:06:59,641 --> 01:07:01,268
You know, Gembei,
926
01:07:01,560 --> 01:07:06,190
I understand this inn goes back
ten generations.
927
01:07:06,273 --> 01:07:08,066
L'd hate to see it -
928
01:07:08,150 --> 01:07:12,988
l'd hate to see something happen
to cause it to close.
929
01:07:14,656 --> 01:07:16,617
Do you understand me?
930
01:07:16,700 --> 01:07:18,368
Yes, sir.
931
01:07:18,452 --> 01:07:21,496
L'll send a palanquin for her tomorrow.
932
01:07:21,705 --> 01:07:23,373
Good-bye.
933
01:07:36,637 --> 01:07:38,305
Master Seikichi?
934
01:07:38,388 --> 01:07:40,891
Is that you, Master Seikichi?
- Who are you?
935
01:07:40,974 --> 01:07:42,684
Have you forgotten?
936
01:07:43,268 --> 01:07:47,231
My name is Monji.
I used to work for your father.
937
01:07:47,481 --> 01:07:49,858
Did you want something?
938
01:07:49,942 --> 01:07:51,818
Weren't you traveling with a companion?
939
01:07:51,902 --> 01:07:55,322
L'm returning alone to be on time
for my father's memorial.
940
01:07:55,405 --> 01:07:57,532
Oh, that's right.
941
01:08:04,998 --> 01:08:06,750
What do you think you're doing?
942
01:08:37,072 --> 01:08:39,992
- Miss Matsu.
- Yes?
943
01:08:43,161 --> 01:08:47,874
Oshizu seems to be
in a very bad mood lately.
944
01:08:47,958 --> 01:08:49,668
Did something happen?
945
01:08:49,751 --> 01:08:51,420
I wouldn't know.
946
01:08:51,795 --> 01:08:55,173
Inspector Kuwayama sent
a palanquin for her, and she left.
947
01:08:56,717 --> 01:08:58,427
Inspector Kuwayama?
948
01:09:08,687 --> 01:09:10,856
Father! Where's Oshizu?
949
01:09:10,939 --> 01:09:12,482
What's the matter?
950
01:09:12,566 --> 01:09:15,027
Seikichi's been killed.
951
01:09:15,110 --> 01:09:16,153
What?
952
01:09:16,236 --> 01:09:18,822
A crowd was gathered
by the Yamakawa embankment,
953
01:09:18,905 --> 01:09:20,407
so I stopped to look.
954
01:09:20,490 --> 01:09:23,160
Seikichi had been stabbed to death.
955
01:09:23,243 --> 01:09:26,413
- What are we going to do, dear?
- Hurry up and get Oshizu.
956
01:09:26,496 --> 01:09:30,834
Shinnosuke, Oshizu has gone
to serve Inspector Kuwayama.
957
01:09:30,917 --> 01:09:33,211
That can't be!
958
01:09:33,295 --> 01:09:35,922
Without even consulting me?
959
01:09:37,132 --> 01:09:39,885
How could you let her do this, Mother?
960
01:09:40,552 --> 01:09:43,889
And you, Father.
How could you let this happen?
961
01:09:43,972 --> 01:09:47,893
All right. l'll go get her
and bring her back.
962
01:09:48,477 --> 01:09:50,729
- Wait.
- Who are you?
963
01:09:50,812 --> 01:09:52,689
Shinnosuke, this man is -
964
01:09:54,775 --> 01:09:58,403
Master Shinnosuke,
it won't do any good for you to go.
965
01:09:59,071 --> 01:10:02,616
But I promise I will bring Oshizu back.
966
01:10:03,408 --> 01:10:06,161
What you need to be thinking about,
Master Shinnosuke,
967
01:10:06,620 --> 01:10:09,581
is how to make Oshizu happy.
968
01:10:28,642 --> 01:10:30,143
Old man.
969
01:10:35,232 --> 01:10:36,233
Old man!
970
01:10:46,368 --> 01:10:48,370
What happened, old man?
971
01:10:49,704 --> 01:10:52,332
That Monji bastard -
972
01:10:52,666 --> 01:10:54,167
MOnji?
973
01:10:54,668 --> 01:10:58,672
Did he steal that sword
you were making?
974
01:10:59,214 --> 01:11:02,259
Hang on, Senzo.
Don't die.
975
01:11:05,554 --> 01:11:09,391
Where's my cane sword?
Where did you put my cane?
976
01:11:10,392 --> 01:11:12,227
Where -
977
01:11:31,329 --> 01:11:32,831
Old man.
978
01:12:27,135 --> 01:12:30,138
This sword has reached
the end 0f its //fe span.
979
01:12:30,680 --> 01:12:33,058
/t's probably st/Y/ good
for one more k///.
980
01:12:33,141 --> 01:12:38,271
But when you strike that last b/om
the b/adeis going t0 snap.
981
01:12:40,649 --> 01:12:42,442
Hey, there.
982
01:12:42,526 --> 01:12:44,736
Could someone take me to Agata?
983
01:12:44,819 --> 01:12:47,280
- Agata?
- l'll pay whatever you ask.
984
01:12:47,364 --> 01:12:49,783
Sorry, but Agata's
an unlucky direction.
985
01:12:53,578 --> 01:12:56,373
Hey, guys. I see you're all here.
Play some dice?
986
01:12:56,456 --> 01:12:59,084
I need to win back
what I lost the other day.
987
01:12:59,167 --> 01:13:01,545
Hey, you're that blind guy.
What's going on?
988
01:13:01,628 --> 01:13:04,923
I was looking for a ride,
but they all turned me down.
989
01:13:05,006 --> 01:13:06,633
Turned you down?
990
01:13:06,716 --> 01:13:08,677
You're acting like
the whores in Mishima.
991
01:13:08,760 --> 01:13:10,762
Fine. Get on the horse.
992
01:13:10,845 --> 01:13:13,390
That's right.
You just love going to Agata.
993
01:13:13,807 --> 01:13:15,392
What's that? Agata?
994
01:13:15,850 --> 01:13:18,144
You should have
said that first, mister.
995
01:13:20,647 --> 01:13:22,899
Isn't there anyone who'll take me?
996
01:13:24,317 --> 01:13:26,861
All right, l'll take you.
997
01:13:27,362 --> 01:13:29,364
I'm not like you guys.
998
01:13:29,447 --> 01:13:32,033
You can't drive a packhorse
and be afraid of Agata.
999
01:13:32,117 --> 01:13:34,869
Leave it to me, mister.
1000
01:13:35,787 --> 01:13:37,330
L'll get you there.
1001
01:13:37,414 --> 01:13:39,291
Listen up, 9W5-
1002
01:13:39,374 --> 01:13:42,544
A man's gotta have balls,
a woman's gotta be sweet.
1003
01:13:42,627 --> 01:13:44,337
So there.
1004
01:13:44,629 --> 01:13:48,174
Oh, I forgot one.
A priest better say his prayers.
1005
01:13:48,383 --> 01:13:50,010
That's all.
1006
01:13:52,262 --> 01:13:55,223
This is indeed an awesome sword.
1007
01:13:55,307 --> 01:13:57,517
Lord Matsudaira will be delighted.
1008
01:13:57,601 --> 01:13:59,686
Iwagoro, you have my thanks.
1009
01:13:59,769 --> 01:14:01,396
Don't mention it.
1010
01:14:01,813 --> 01:14:03,898
By the way, sir,
1011
01:14:03,982 --> 01:14:07,402
we've summoned Oshizu for you
from the inn.
1012
01:14:07,485 --> 01:14:09,988
Is that right? You seem
to have covered everything.
1013
01:14:10,071 --> 01:14:13,742
L'm afraid credit for the girl
goes to Mr. Aizawa, sir.
1014
01:14:14,909 --> 01:14:17,579
Well, I should excuse myself.
1015
01:14:17,954 --> 01:14:20,165
I'll leave the rest to you, Mr. Aizawa.
1016
01:14:20,248 --> 01:14:22,000
Good-bye, sir.
1017
01:14:24,419 --> 01:14:27,422
Inspector Kuwayama wants you.
Come with me.
1018
01:14:27,756 --> 01:14:29,299
Yes, sir.
1019
01:14:52,781 --> 01:14:54,949
/t's not visible t0 the eye,
1020
01:14:55,784 --> 01:14:59,287
but three inches from the h/7t,
there 's a tiny crack.
1021
01:15:09,297 --> 01:15:11,925
Everything's going according to plan.
1022
01:15:12,300 --> 01:15:14,469
All that's left now
is the Shimotsuke Inn.
1023
01:15:14,552 --> 01:15:16,971
What shall we do about Zatoichi?
1024
01:15:17,055 --> 01:15:20,767
We can't leave that bastard
running around messing things up.
1025
01:15:20,850 --> 01:15:25,313
Inspector Kuwayama has
some swordsmen standing by.
1026
01:15:25,397 --> 01:15:28,066
We'll go with them to the inn
and cut Zatoichi down.
1027
01:15:28,149 --> 01:15:31,986
That's good to hear.
He's given us a lot of grief.
1028
01:15:32,070 --> 01:15:36,700
The key to victory
is to make him draw first.
1029
01:15:37,200 --> 01:15:40,078
We'll let lwagoro's men strike first.
1030
01:15:41,246 --> 01:15:45,208
Then we'll hit him the instant he draws.
1031
01:15:45,291 --> 01:15:47,293
We're ready to get going.
1032
01:15:47,377 --> 01:15:49,379
All right.
1033
01:15:51,506 --> 01:15:54,634
Why don't you have a drink too, Oshizu?
1034
01:15:54,843 --> 01:15:56,928
I don't drink.
1035
01:16:06,896 --> 01:16:08,773
Stop being a spoilsport.
1036
01:16:09,023 --> 01:16:12,235
I'm sure you knew what you had coming.
1037
01:16:21,536 --> 01:16:23,329
Who's there?
1038
01:16:25,039 --> 01:16:28,042
It's the masseur, sir.
1039
01:16:37,552 --> 01:16:40,013
So you're the one they call Zatoichi.
1040
01:16:41,055 --> 01:16:42,891
What do you want?
1041
01:16:45,059 --> 01:16:46,644
Well, well.
1042
01:16:46,728 --> 01:16:49,564
Not a very nice welcome.
1043
01:16:50,190 --> 01:16:54,402
I came to get Oshizu.
1044
01:16:54,486 --> 01:16:56,029
Silence!
1045
01:16:57,739 --> 01:16:59,908
That's not a good idea.
1046
01:17:00,533 --> 01:17:03,328
If you draw your sword,
1047
01:17:04,245 --> 01:17:07,248
I'll have to draw mine, too.
1048
01:17:09,542 --> 01:17:11,336
- Somebody! Help!
- Sorry, mister.
1049
01:17:14,380 --> 01:17:17,050
That won't do you any good.
1050
01:17:17,300 --> 01:17:19,761
Iwagoro and his men are gone.
1051
01:17:20,094 --> 01:17:23,681
They all left for the inn, to kill me.
1052
01:17:24,599 --> 01:17:28,520
Oshizu,
l'll explain the whole thing later.
1053
01:17:28,603 --> 01:17:30,939
For now I'd like you to come over here.
1054
01:17:36,444 --> 01:17:38,530
I said come over here.
1055
01:17:38,613 --> 01:17:40,490
All right.
1056
01:18:25,034 --> 01:18:27,161
So that's what he did!
1057
01:18:28,663 --> 01:18:32,250
Thanks, old man. I owe you one.
1058
01:18:33,835 --> 01:18:37,338
You switched the old blade
in my cane sword
1059
01:18:38,923 --> 01:18:42,552
for the new one you poured
your heart and soul into.
1060
01:18:56,733 --> 01:18:58,234
Inspector.
1061
01:18:58,610 --> 01:19:01,863
Inspector Kuwayama.
Excuse me.
1062
01:19:03,865 --> 01:19:05,366
Inspector!
1063
01:19:10,204 --> 01:19:11,873
Listen.
1064
01:19:11,956 --> 01:19:14,292
Take a message to lwagoro for me.
1065
01:19:14,375 --> 01:19:17,378
Tell him l'll be coming for his head.
1066
01:19:22,216 --> 01:19:24,844
I never agreed to anything like that.
1067
01:19:24,928 --> 01:19:26,888
You never agreed?
1068
01:19:27,764 --> 01:19:31,434
I have a signed contract right here.
1069
01:19:31,768 --> 01:19:35,480
It says we can use the rooms
any way we please.
1070
01:19:35,563 --> 01:19:37,815
I would never sign such a document.
1071
01:19:37,899 --> 01:19:39,776
In addition to that,
1072
01:19:39,859 --> 01:19:43,071
you accepted my deposit of five zyo.
1073
01:19:43,154 --> 01:19:45,406
Yes, I did. However-
1074
01:19:46,574 --> 01:19:48,743
I want to see that contract.
1075
01:19:50,495 --> 01:19:52,538
What's this?
1076
01:19:53,748 --> 01:19:56,668
Are you suggesting
that this contract I have
1077
01:19:56,751 --> 01:19:58,836
isn't what I say it is?
1078
01:19:58,920 --> 01:20:01,005
Show some respect,
you son of a bitch.
1079
01:20:01,589 --> 01:20:02,590
Shinnosuke!
1080
01:20:06,636 --> 01:20:09,389
- What's the story?
- He's nowhere to be found.
1081
01:20:12,934 --> 01:20:17,021
I suppose he smelled danger
and decided to skip out.
1082
01:20:17,605 --> 01:20:19,107
Boss!
1083
01:20:19,565 --> 01:20:23,069
Mr. Aizawa is downstairs.
He says Zatoichi was in Agata.
1084
01:20:23,277 --> 01:20:25,071
What?
1085
01:20:28,825 --> 01:20:30,326
It was terrible, lwagoro!
1086
01:20:30,410 --> 01:20:32,453
The inspector!
- What?
1087
01:20:32,537 --> 01:20:34,789
Zatoichi killed him.
1088
01:20:34,872 --> 01:20:35,873
What?
1089
01:20:35,957 --> 01:20:38,876
Zatoichi hid until after you all left.
1090
01:20:38,960 --> 01:20:40,545
That bastard.
1091
01:20:40,628 --> 01:20:42,547
He took Oshizu with him, too.
1092
01:20:42,630 --> 01:20:44,882
- Where did he go?
- I don't know.
1093
01:20:44,966 --> 01:20:49,303
But he left saying
he'd be coming for your head.
1094
01:20:49,721 --> 01:20:51,639
Damn it!
1095
01:20:52,682 --> 01:20:56,144
That blind bastard.
He can't be left alive.
1096
01:20:56,602 --> 01:20:57,729
Monji.
1097
01:20:57,812 --> 01:21:01,649
Put someone on every corner.
Cut the bastard down on sight.
1098
01:21:01,858 --> 01:21:03,860
See to it!
1099
01:21:04,235 --> 01:21:07,071
Swordsmen!
- We're counting on you.
1100
01:21:07,155 --> 01:21:09,907
Iwagoro,
what's going to happen to me?
1101
01:21:09,991 --> 01:21:12,410
You'll have to take care of yourself.
1102
01:21:13,119 --> 01:21:15,455
They killed Seikichi,
1103
01:21:16,998 --> 01:21:18,791
and Father,
1104
01:21:19,500 --> 01:21:21,502
and even Master Senzo.
1105
01:21:26,883 --> 01:21:29,427
All because
I had to be so stubborn.
1106
01:21:30,636 --> 01:21:34,766
Master lchi, what am I to do?
1107
01:21:38,561 --> 01:21:43,524
Oshizu,
you really mustn't blame yourself.
1108
01:21:45,485 --> 01:21:50,740
Iwagoro is the one to blame.
I don't intend to let him live.
1109
01:21:50,823 --> 01:21:52,992
No, Master lchi, you mustn't.
1110
01:21:53,201 --> 01:21:55,661
If something happened to you, I -
1111
01:21:57,455 --> 01:22:00,291
I have Master Senzo's sword at my side.
1112
01:22:00,374 --> 01:22:01,501
No, you mustn't.
1113
01:22:02,585 --> 01:22:05,046
Master lchi, you really mustn't.
1114
01:22:05,129 --> 01:22:07,423
It's no use trying to stop me.
1115
01:22:07,673 --> 01:22:09,675
L'll never be able to rest
1116
01:22:10,051 --> 01:22:14,347
without knowing
I did everything I could.
1117
01:22:22,230 --> 01:22:25,566
I promise you I'll be back.
1118
01:22:30,863 --> 01:22:32,573
Master lchi.
1119
01:22:35,201 --> 01:22:38,746
You wait right here.
1120
01:22:53,553 --> 01:22:55,805
Damn, it's starting to snow.
1121
01:22:57,098 --> 01:22:58,724
You think the bastard will come?
1122
01:22:58,808 --> 01:23:02,645
Blind folk can be awfully persistent.
1123
01:23:05,022 --> 01:23:06,524
He's coming.
1124
01:23:08,985 --> 01:23:10,528
He's coming.
1125
01:23:11,946 --> 01:23:12,947
He's here.
1126
01:24:33,527 --> 01:24:35,321
NOW!
1127
01:24:45,706 --> 01:24:47,917
You fellas must be real samurai.
1128
01:25:06,185 --> 01:25:07,979
I'm blind.
1129
01:25:09,438 --> 01:25:11,357
You attack first.
1130
01:26:03,326 --> 01:26:04,952
Get the wagon.
1131
01:26:13,544 --> 01:26:15,296
Son of a bitch!
1132
01:26:17,173 --> 01:26:19,133
Damn it! Where'd he go?
1133
01:26:19,633 --> 01:26:21,135
Find the bastard!
1134
01:26:24,847 --> 01:26:27,350
He's got to be around here
somewhere. Find him!
1135
01:26:28,601 --> 01:26:30,478
Go around that way.
1136
01:26:34,482 --> 01:26:36,275
Look over there.
1137
01:27:01,884 --> 01:27:04,220
Make the bastard's eyes spin.
1138
01:27:10,601 --> 01:27:12,103
Keep it turning.
1139
01:27:18,192 --> 01:27:21,237
His eyes must be spinning good
by now. Stand it up.
1140
01:27:26,325 --> 01:27:28,077
You hit him from that side.
1141
01:27:28,160 --> 01:27:29,870
/'// take this side.
1142
01:27:39,422 --> 01:27:40,965
You fools!
1143
01:27:41,048 --> 01:27:43,551
Did you forget
I don't have eyes to spin?
1144
01:27:47,930 --> 01:27:49,765
You sons of bitches.
1145
01:28:13,414 --> 01:28:14,999
- Any luck?
- No.
1146
01:28:15,082 --> 01:28:17,042
- How about you guys?
- No luck.
1147
01:28:17,418 --> 01:28:19,128
Keep looking.
1148
01:28:19,920 --> 01:28:22,298
Boss!
1149
01:28:24,508 --> 01:28:26,844
What? He got away?
1150
01:28:26,927 --> 01:28:28,637
You idiots!
1151
01:28:28,721 --> 01:28:32,141
He's supposed to be
the blind one, not you!
1152
01:28:32,224 --> 01:28:34,143
Find him, damn it!
1153
01:28:39,440 --> 01:28:41,984
I'll save you the trouble.
1154
01:28:43,152 --> 01:28:46,489
L've met a lot of evil
sons of bitches in my time,
1155
01:28:47,114 --> 01:28:49,241
but I'd have to say you take the prize.
1156
01:29:06,634 --> 01:29:08,802
Master lchi, is Oshizu all right?
1157
01:29:09,428 --> 01:29:11,055
She's fine.
1158
01:29:11,138 --> 01:29:14,099
She's waiting for you
at the edge of town.
1159
01:29:45,589 --> 01:29:47,341
Old man,
1160
01:29:48,384 --> 01:29:51,053
it doesn't look like
I can go straight after all.
1161
01:31:35,949 --> 01:31:37,242
Master lchi.
1162
01:31:45,834 --> 01:31:47,503
Hey, blind man!
1163
01:31:54,510 --> 01:31:56,637
I hear you're Zatoichi.
1164
01:31:57,346 --> 01:31:58,847
Wait!
1165
01:31:58,931 --> 01:32:01,767
If you're Zatoichi,
I can't let you go.
1166
01:32:02,643 --> 01:32:04,353
I want a showdown.
1167
01:32:07,564 --> 01:32:09,066
Here.
1168
01:32:09,149 --> 01:32:11,568
I brought some dice.
1169
01:32:11,652 --> 01:32:14,196
How about a game, just you and me?
1170
01:32:25,165 --> 01:32:27,334
Five and one, even.
1171
01:32:58,699 --> 01:33:04,663
THE END
80013
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.