All language subtitles for Shin Zatôichi monogatari Kasama no chimatsuri (Kimiyoshi Yasuda, 1973)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,348 --> 00:00:31,107 Toho presenta… 2 00:00:36,028 --> 00:00:42,627 Una producción Katsu... 3 00:00:55,828 --> 00:01:02,097 Kasama 4 00:01:11,508 --> 00:01:14,102 Ha pasado mucho tiempo. 5 00:01:19,188 --> 00:01:21,304 ¿Debería ir? 6 00:01:42,268 --> 00:01:43,542 Cruz. 7 00:01:45,068 --> 00:01:48,265 A mi ciudad natal. 8 00:01:56,708 --> 00:02:06,583 ZATOICHI EN EL FESTIVAL DE SANGRE 9 00:02:06,868 --> 00:02:14,900 Productores ejecutivos SHINTARO KATSU KOZEN NISHIOKA 10 00:02:15,548 --> 00:02:25,105 Historia de KAN SHIMOZAWA 11 00:02:26,228 --> 00:02:36,103 Fotografía de CHISHI MAKIURA 12 00:02:37,348 --> 00:02:43,947 Protagonizada por: 13 00:02:44,708 --> 00:02:53,946 SHINTARO KATSU 14 00:02:54,708 --> 00:03:04,663 YUKIYO TOAKE 15 00:03:05,428 --> 00:03:16,657 TAKASHI SHIMURA 16 00:03:17,428 --> 00:03:24,027 KEI SATO 17 00:03:24,788 --> 00:03:28,747 EIJI OKADA 18 00:03:28,868 --> 00:03:34,659 Dirigida por KIMIYOSHI YASUDA 19 00:03:38,308 --> 00:03:39,343 ¡Espera! 20 00:03:41,668 --> 00:03:42,464 ¡Espera! 21 00:03:42,588 --> 00:03:43,987 ¡Devuélveme mi dinero! 22 00:03:44,468 --> 00:03:46,186 ¿Quieres dejarme sin nada? 23 00:03:46,388 --> 00:03:48,504 ¡Viejo tacaño! 24 00:03:48,708 --> 00:03:51,142 ¡Devuélvelo! Lo planeaste desde el principio. 25 00:03:51,348 --> 00:03:54,784 Tú lo quisiste. 26 00:04:06,268 --> 00:04:09,738 ¿Quién eres tú? 27 00:04:09,828 --> 00:04:11,022 ¿Quién soy yo? 28 00:04:11,148 --> 00:04:12,581 ¿Su marido? 29 00:04:13,628 --> 00:04:14,504 ¿Entiendes? 30 00:04:15,348 --> 00:04:17,418 Si no, yo te haré comprenderlo. 31 00:04:29,588 --> 00:04:31,385 ¿Algún problema? 32 00:04:31,628 --> 00:04:34,096 Lo que haces no está bien. 33 00:04:34,788 --> 00:04:36,062 ¿El qué? 34 00:04:37,148 --> 00:04:41,505 Se acostó conmigo, con una chica más joven que su hija. 35 00:04:42,628 --> 00:04:43,856 Se lo merece. 36 00:04:48,988 --> 00:04:52,105 Puedes pagarme para que cierre los ojos. 37 00:04:56,188 --> 00:05:00,101 ¿De qué me sirve eso a mí? 38 00:05:11,748 --> 00:05:13,340 ¿Qué pasa? 39 00:05:13,508 --> 00:05:16,261 El ciego me ha robado. 40 00:05:16,948 --> 00:05:18,859 ¿El ciego? 41 00:05:25,748 --> 00:05:26,737 ¡Es él! 42 00:05:27,228 --> 00:05:30,823 ¡Aquí viene! 43 00:05:31,748 --> 00:05:32,976 Llega antes de lo esperado. 44 00:05:38,188 --> 00:05:39,906 Fantástico. 45 00:05:52,508 --> 00:05:56,387 Por favor, ¿se quedará en mi posada esta noche? 46 00:05:56,948 --> 00:05:58,984 Sólo estoy de paso. 47 00:05:59,108 --> 00:06:03,226 Lo sé. Pero por favor, quédate aquí. 48 00:06:12,108 --> 00:06:13,746 Dejadnos pasar por favor. 49 00:06:14,228 --> 00:06:17,140 Despejad el camino, por favor. 50 00:06:17,668 --> 00:06:20,228 ¿Me buscabais a mí? ¿Estáis seguros de que no hay un error? 51 00:06:20,508 --> 00:06:22,738 No te preocupes. Está bien. 52 00:06:29,948 --> 00:06:33,623 Quiero lavarme la cara. 53 00:06:33,868 --> 00:06:35,426 Te prepararemos un baño. 54 00:06:35,708 --> 00:06:37,539 Con agua fría bastará. 55 00:06:37,628 --> 00:06:40,301 Llévale al pozo más tarde. 56 00:06:40,428 --> 00:06:42,896 Cuida de él. 57 00:06:47,828 --> 00:06:53,027 No lo entiendo. ¿Qué está pasando aquí? 58 00:06:54,028 --> 00:06:55,541 ¿Una reunión de yakuzas? 59 00:06:55,908 --> 00:07:01,346 No. Los jefes de los pueblos están por aquí. 60 00:07:01,548 --> 00:07:03,266 ¿Jefes? 61 00:07:05,188 --> 00:07:07,019 No es posible. 62 00:07:07,468 --> 00:07:10,744 ¡Volver a casa después de tantos años! 63 00:07:10,948 --> 00:07:13,257 Más de veinte años. 64 00:07:13,468 --> 00:07:17,666 Veintitrés. Más de mi edad. 65 00:07:18,588 --> 00:07:23,662 No obstante, es bueno llegar a casa con una recepción. 66 00:07:39,668 --> 00:07:42,057 Aquí es. 67 00:07:59,868 --> 00:08:01,096 Delicioso, está todo delicioso. 68 00:08:24,628 --> 00:08:31,227 Es una gran fiesta. 69 00:08:32,508 --> 00:08:40,779 ¿Quién les dijo que volvería? ¿Y por qué todo esto por mí? 70 00:08:43,628 --> 00:08:46,062 ¿Qué les diré? 71 00:08:58,508 --> 00:09:00,817 ¿Qué estás haciendo? 72 00:09:01,388 --> 00:09:03,504 Levántese. 73 00:09:03,948 --> 00:09:05,666 Esto es ridículo. 74 00:09:06,508 --> 00:09:09,898 Esta fiesta es para Shinbei. 75 00:09:09,988 --> 00:09:14,539 Fuera de aquí. 76 00:09:23,428 --> 00:09:28,627 ¿Qué estás haciendo aquí? ¡Fuera! 77 00:09:41,028 --> 00:09:44,862 Espero que me llames Shinsuke, como solías hacer antes. 78 00:09:46,068 --> 00:09:48,423 Ahora eres rico. 79 00:09:48,548 --> 00:09:52,461 Pensaba que nos habías olvidado. 80 00:09:53,588 --> 00:09:56,944 El éxito hace que la gente se olvide. 81 00:09:57,028 --> 00:10:01,738 Nadie olvida su hogar. Al menos yo no. 82 00:10:02,068 --> 00:10:06,823 Le debo mi éxito a mi pueblo natal de Kasama... 83 00:10:06,948 --> 00:10:09,667 ...y a la gente de aquí. 84 00:10:10,188 --> 00:10:16,787 Shobei... la mala calidad del arroz preocupa a los jefes del pueblo. 85 00:10:17,988 --> 00:10:23,506 Hay muchos problemas que resolver. 86 00:10:24,508 --> 00:10:28,296 Ojalá hubiera llegado antes. 87 00:10:29,108 --> 00:10:30,939 El regalo. 88 00:10:39,308 --> 00:10:40,741 Come cuanto quieras. 89 00:10:41,068 --> 00:10:44,378 Shinbei nos dio dos sacos de arroz. 90 00:10:45,028 --> 00:10:45,938 ¿Shinbei? 91 00:10:46,348 --> 00:10:48,259 El invitado que vino hoy. 92 00:10:50,308 --> 00:10:53,664 Haré bolas de arroz para que te las comas mañana. 93 00:10:59,628 --> 00:11:02,426 Su regalo son mil ryo. 94 00:11:02,548 --> 00:11:04,982 ¿Mil ryo? Es rico. 95 00:11:05,068 --> 00:11:06,740 Y guapo también. 96 00:11:10,068 --> 00:11:11,103 ¿Qué ocurre? 97 00:11:11,388 --> 00:11:14,186 ¿Qué clase de persona es él? El invitado... 98 00:11:14,308 --> 00:11:18,620 Un comerciante de arroz de Edo, llamado Shinbei Hitachiya. 99 00:11:18,708 --> 00:11:23,543 Su antiguo nombre era Shinsuke, hijo de un pobre mercader. 100 00:11:23,708 --> 00:11:28,224 Es un magnate. 101 00:11:28,868 --> 00:11:31,098 Así que es el viejo Shinsuke... 102 00:11:31,588 --> 00:11:36,104 ¿Le conoces? 103 00:11:37,548 --> 00:11:40,858 No, soy un extranjero. No le conozco. 104 00:11:41,188 --> 00:11:44,578 Preparaos para la comida. 105 00:11:44,828 --> 00:11:47,422 Ya ves que la caja del dinero está llena. 106 00:11:47,748 --> 00:11:50,501 Sí. Por primera vez. 107 00:11:51,028 --> 00:11:52,620 Perdóname... 108 00:11:53,148 --> 00:11:54,547 ¿Sí, masajista? 109 00:11:54,948 --> 00:12:00,420 Tengo una pregunta. ¿Por qué me has traído aquí? 110 00:12:00,948 --> 00:12:05,021 Shinbei te vio desde su palanquín. 111 00:12:06,788 --> 00:12:09,939 Estaba cansado y quería un masajista. 112 00:12:10,148 --> 00:12:13,026 Masajéale después del baño, por favor. 113 00:12:16,348 --> 00:12:19,101 Él no me recuerda. 114 00:12:28,988 --> 00:12:29,704 ¿Qué pasa? 115 00:12:29,788 --> 00:12:31,779 El masajista está aquí. 116 00:12:31,908 --> 00:12:33,023 Entra. 117 00:12:44,428 --> 00:12:46,783 ¿Le recogiste en el camino? 118 00:12:47,428 --> 00:12:50,545 Le encontré por casualidad. 119 00:12:50,908 --> 00:12:55,538 No me gusta la gente de Kasama. Son demasiado curiosos. 120 00:12:55,668 --> 00:12:57,260 ¡Qué amable...! 121 00:12:57,348 --> 00:13:03,344 Los jefes me han agotado. ¿Quieres hacerme un masaje ahora? 122 00:13:04,228 --> 00:13:05,866 Voy. 123 00:13:07,948 --> 00:13:12,226 Traigo algunas chicas conmigo. Las traeré a esta habitación. 124 00:13:12,508 --> 00:13:17,377 No gracias. No he venido hasta aquí para estar con prostitutas. 125 00:13:17,788 --> 00:13:19,187 Lo siento. 126 00:13:19,508 --> 00:13:23,137 Espero que hayas traído vírgenes. 127 00:13:24,868 --> 00:13:27,382 Entiendo. 128 00:13:29,948 --> 00:13:34,976 El magistrado ha sido informado de su llegada. 129 00:13:42,748 --> 00:13:45,626 ¿Ése es el jefe yakuza de por aquí? 130 00:13:45,708 --> 00:13:47,107 ¿Por qué? 131 00:13:48,428 --> 00:13:52,467 Conoces a mucha gente. 132 00:13:53,588 --> 00:13:56,386 Escuché que ibas a Kagata. 133 00:13:57,548 --> 00:14:04,021 Allí hay un hombre que fue amable conmigo cuando era un niño. 134 00:14:04,108 --> 00:14:07,464 Quiero verle. He estado fuera mucho tiempo. 135 00:14:08,748 --> 00:14:10,818 Veinte años. 136 00:14:11,828 --> 00:14:13,625 ¿Me conoces? 137 00:14:13,748 --> 00:14:14,783 Pequeño Shin. 138 00:14:15,348 --> 00:14:20,263 Soy Ichi. Vivía con Oshige en Kagata. 139 00:14:20,708 --> 00:14:21,777 ¿Ichi? 140 00:14:23,588 --> 00:14:25,180 Ha pasado mucho tiempo. 141 00:14:25,548 --> 00:14:33,546 Me alegro de que hayas vuelto a casa con tanto éxito. 142 00:14:34,388 --> 00:14:38,540 Solíamos robar melones del campo. 143 00:14:38,708 --> 00:14:40,107 Lo olvidé. 144 00:14:41,348 --> 00:14:43,657 También recuerdo cuando íbamos a pescar. 145 00:14:43,788 --> 00:14:49,420 Echaste el sedal y el anzuelo se enganchó en la nariz de un hombre. 146 00:14:49,508 --> 00:14:51,942 Odio a los masajistas charlatanes. 147 00:14:54,668 --> 00:14:56,784 Lo siento. 148 00:15:01,388 --> 00:15:03,618 Llévalas a casa. 149 00:15:03,988 --> 00:15:05,387 ¿No quiere chicas? 150 00:15:05,468 --> 00:15:07,743 Él quiere una virgen. 151 00:15:13,508 --> 00:15:15,464 Ellas no son vírgenes. 152 00:15:22,388 --> 00:15:23,901 ¿Tienen gallinas ahí? 153 00:15:24,068 --> 00:15:25,387 Eso es lo que vi. 154 00:15:30,668 --> 00:15:35,662 Shinbei vino desde Edo para ayudar a los granjeros. 155 00:15:35,948 --> 00:15:38,667 Deja que tu hija le ayude a él. 156 00:15:38,748 --> 00:15:40,500 ¿Quién es Shinbei? 157 00:15:41,588 --> 00:15:43,306 Escucha. 158 00:15:43,628 --> 00:15:48,463 Si ella le gusta, serás recompensado generosamente. 159 00:15:50,868 --> 00:15:52,938 ¿No lo entiendes? 160 00:15:55,668 --> 00:15:57,624 Dejadla en paz. 161 00:16:02,988 --> 00:16:06,458 Aparta tus manos de ella. 162 00:16:20,748 --> 00:16:26,937 ¿Es verdad que Shinbei va a pagar la sanción al magistrado? 163 00:16:27,148 --> 00:16:32,461 Sí. Voy a verle con Yahei. 164 00:16:33,588 --> 00:16:36,546 Es como un sueño. 165 00:16:37,348 --> 00:16:41,626 No tendréis que preocuparos una vez vea a Shinbei. 166 00:16:49,388 --> 00:16:50,867 Eres el masajista de ayer. 167 00:16:52,468 --> 00:16:54,299 ¿Qué quieres? 168 00:16:54,588 --> 00:16:56,465 Ha pasado mucho tiempo. 169 00:16:57,228 --> 00:17:01,540 Soy Ichi. Yo vivía con Oshige. 170 00:17:02,068 --> 00:17:03,660 ¿Oshige? ¿La vieja? 171 00:17:04,788 --> 00:17:09,304 ¿Y qué? Vamos a ver a Shinbei. 172 00:17:09,388 --> 00:17:09,979 Lo sé. 173 00:17:10,068 --> 00:17:11,547 Estamos ocupados. 174 00:17:12,188 --> 00:17:16,978 Lo sé. Pero tengo algo que deciros. 175 00:17:17,428 --> 00:17:18,907 ¿Oshige, eh? 176 00:17:19,788 --> 00:17:22,427 ¿Y qué? ¿A quién le importa dónde naciste? 177 00:17:22,548 --> 00:17:25,108 ¿Qué tiene que ver con nosotros? 178 00:17:25,748 --> 00:17:28,785 No hagamos esperar a Shinbei. Vámonos. 179 00:17:29,508 --> 00:17:32,545 Quiero hablar sobre él. 180 00:17:32,828 --> 00:17:35,103 ¿Qué quieres? 181 00:17:35,428 --> 00:17:37,384 No tenemos tiempo que perder. 182 00:17:37,708 --> 00:17:38,584 Vamos. 183 00:18:18,148 --> 00:18:20,298 ¿Has perdido algo? 184 00:18:22,308 --> 00:18:25,823 Creo que hay una estatua de Jizo por aquí alrededor. 185 00:18:25,948 --> 00:18:27,540 ¿Una estatua de Jizo? 186 00:18:29,188 --> 00:18:34,581 Fue hace mucho. Quizás ya no esté. 187 00:18:40,908 --> 00:18:44,105 ¡Aquí está! ¡La tengo! 188 00:18:47,308 --> 00:18:51,381 Nunca la había visto antes. Deja que te ayude. 189 00:18:51,548 --> 00:18:55,257 No. Te ensuciarás las manos. 190 00:19:02,788 --> 00:19:04,267 ¿Esto es sólo la cabeza? 191 00:19:15,108 --> 00:19:20,182 ¡Aquí está! ¡Ya la tengo! 192 00:19:33,668 --> 00:19:37,547 ¿Cómo sabías que la estatua estaba aquí? 193 00:19:39,108 --> 00:19:42,862 Solía jugar aquí cuando era pequeño. 194 00:19:45,588 --> 00:19:46,498 Tú eres... 195 00:19:52,068 --> 00:19:52,818 ¿Ichi? 196 00:19:54,628 --> 00:19:56,300 ¿Cómo sabes mi nombre? 197 00:19:57,548 --> 00:20:00,665 ¿El niño que Oshige crió? 198 00:20:01,748 --> 00:20:02,817 Eres Ichi, ¿verdad? 199 00:20:03,628 --> 00:20:04,697 Sí. 200 00:20:06,308 --> 00:20:09,425 Ella me habló de ti. 201 00:20:10,628 --> 00:20:13,347 ¿Ella... de mí? 202 00:20:14,748 --> 00:20:18,024 También fui amamantada por ella. 203 00:20:20,708 --> 00:20:22,426 ¿A ti también? 204 00:20:23,468 --> 00:20:25,459 Mi nombre es Omiyo. 205 00:20:25,868 --> 00:20:29,258 Nací después de que te marcharas. 206 00:20:30,788 --> 00:20:33,018 Me alegro de conocerte. 207 00:20:33,108 --> 00:20:39,581 La estatua de Jizo debió organizar este encuentro. 208 00:20:41,108 --> 00:20:43,622 ¿Cómo le va a ella? 209 00:20:43,748 --> 00:20:46,820 Murió hace cinco años. 210 00:20:51,708 --> 00:20:58,261 Perdió a su marido e hijo. Estaba sola. 211 00:21:01,268 --> 00:21:07,423 No sabía nada de eso. 212 00:21:10,788 --> 00:21:17,626 Sólo quedamos tú y yo. Los otros que ella crió están muertos. 213 00:21:22,948 --> 00:21:24,222 Cuidado con los escalones. 214 00:21:26,068 --> 00:21:28,980 Hay otro más. 215 00:21:36,948 --> 00:21:40,782 Abuelo. Mira a quien he traído. 216 00:21:40,908 --> 00:21:42,023 ¿Quién? 217 00:21:42,108 --> 00:21:44,747 Ichi, el que vivía con Oshige. 218 00:21:44,828 --> 00:21:48,901 ¡Oh, aquel niño travieso! 219 00:21:50,828 --> 00:21:54,104 Sakubei. Ha pasado mucho tiempo. 220 00:21:56,588 --> 00:21:58,021 ¿Cuándo has vuelto? 221 00:21:58,108 --> 00:21:59,177 Entra. 222 00:21:59,388 --> 00:22:01,379 Le llevaré a su tumba. 223 00:22:01,468 --> 00:22:06,223 Bien. Oshige estará contenta. 224 00:22:20,948 --> 00:22:22,427 Aquí está, la tía. 225 00:22:38,508 --> 00:22:39,463 Tía. 226 00:22:40,988 --> 00:22:47,302 He traído el sake que te gustaba. Bebamos juntos. 227 00:23:31,668 --> 00:23:34,785 Están floreciendo este año también. 228 00:23:37,148 --> 00:23:42,347 Su casa está desierta desde que ella murió. 229 00:23:58,028 --> 00:24:00,337 Aquí está, aquí. Aquí. 230 00:24:00,468 --> 00:24:04,347 Omiyo, toca este corte. 231 00:24:04,428 --> 00:24:09,741 Ella midió mi altura cuando cumplí los cinco, luego hizo la marca. 232 00:24:10,348 --> 00:24:12,100 Eras un chico pequeño. 233 00:24:12,188 --> 00:24:18,821 Jugaba alrededor del molino de Sakubei. Él me regañaba. 234 00:24:19,428 --> 00:24:22,420 Vamos. Nos estará esperando. 235 00:24:23,308 --> 00:24:30,658 Para ser sincero, creo que prefiero pasar aquí la noche. 236 00:24:30,988 --> 00:24:32,057 ¿Aquí? 237 00:24:33,428 --> 00:24:39,901 Me arrepentí de haber vuelto a mi hogar. 238 00:24:41,188 --> 00:24:46,057 Después te encontré y visité la tumba de Oshige. 239 00:24:46,548 --> 00:24:53,386 Y me has traído a su casa. 240 00:24:54,828 --> 00:24:56,420 Ahora me alegro de haber vuelto. 241 00:24:56,868 --> 00:25:02,659 Cuando te vi, sentí que mi hermano había vuelto. 242 00:25:03,468 --> 00:25:06,938 ¿Es cierto? 243 00:25:08,388 --> 00:25:15,226 Yo siento lo mismo. 244 00:25:16,628 --> 00:25:20,541 Fuimos amamantados por los mismos pechos. 245 00:25:28,348 --> 00:25:29,940 Nos encontramos de nuevo. 246 00:25:37,388 --> 00:25:40,425 Estabas en buena compañía. 247 00:25:49,948 --> 00:25:51,267 ¡Qué acogedor! 248 00:25:56,108 --> 00:26:00,306 Deberías volver con tu abuelo. 249 00:26:03,908 --> 00:26:07,139 Vamos a casa juntos. 250 00:26:13,868 --> 00:26:15,779 Dale saludos de mi parte. 251 00:26:18,108 --> 00:26:19,826 No olvides visitarnos de nuevo. 252 00:26:20,948 --> 00:26:23,098 Estoy hambriento. 253 00:26:40,668 --> 00:26:43,102 Estoy hambriento. 254 00:27:38,388 --> 00:27:40,379 ¿Qué pasó con esa chica de anoche? 255 00:27:40,788 --> 00:27:43,905 Shinbei se la tiró, eso es un hecho. 256 00:27:44,068 --> 00:27:47,458 ¿Perdió la virginidad? Qué lástima. 257 00:27:48,228 --> 00:27:50,901 ¿Quién os ha hablado de Shinbei? 258 00:27:50,988 --> 00:27:52,262 Ella no lo soportaría. 259 00:27:52,348 --> 00:27:55,181 A Yuri tampoco le gustaba, al principio. 260 00:27:55,268 --> 00:28:02,424 Idiota. ¿Quieres probar? 261 00:28:04,348 --> 00:28:06,384 Ya cumplí con mi deber. 262 00:28:07,188 --> 00:28:09,497 Entonces... es el turno de Gen. 263 00:28:09,668 --> 00:28:10,544 No, gracias. 264 00:28:10,628 --> 00:28:11,777 ¿Por qué no? 265 00:28:11,868 --> 00:28:14,098 Prefiero arroz. 266 00:28:14,188 --> 00:28:15,860 Te arrepentirás. 267 00:28:16,148 --> 00:28:18,662 Ve a frotarte con algo. 268 00:28:36,708 --> 00:28:38,061 Es un moco. 269 00:28:38,428 --> 00:28:42,865 No puedes comértelo por muy hambriento que estés. 270 00:28:54,028 --> 00:28:58,783 Una sanción de quinientos ryo. Por no traer el arroz. 271 00:28:58,868 --> 00:29:01,507 Lo pago por los granjeros. 272 00:29:02,548 --> 00:29:04,379 ¿Pagas por ellos? 273 00:29:04,468 --> 00:29:06,902 Sí, por favor acepta. 274 00:29:07,908 --> 00:29:12,379 Su deber es entregar arroz al gobierno. 275 00:29:16,708 --> 00:29:20,621 Es verdad. Pero las malas cosechas... 276 00:29:20,708 --> 00:29:24,098 ... les hace muy pobres para pagar los impuestos. 277 00:29:24,788 --> 00:29:27,541 Es una cuestión de lealtad. 278 00:29:28,748 --> 00:29:34,300 ¿Qué diferencia hay si el arroz viene de los granjeros o de mí? 279 00:29:34,788 --> 00:29:36,460 ¡Eso es muy cierto! 280 00:29:38,388 --> 00:29:43,860 De acuerdo. Lo aceptaremos por esta vez. 281 00:29:45,228 --> 00:29:48,220 Gracias señor. 282 00:29:50,308 --> 00:29:51,900 Es Shinbei. 283 00:29:55,028 --> 00:29:58,259 Gracias. Gracias. 284 00:30:10,628 --> 00:30:12,858 Como echarles margaritas a los cerdos... 285 00:30:14,188 --> 00:30:15,667 ¿Hay suficientes trabajadores? 286 00:30:15,748 --> 00:30:19,536 Sí. He reunido cien hombres. 287 00:30:19,788 --> 00:30:21,380 ¿Cien? 288 00:30:25,268 --> 00:30:28,305 Pronto nos faltará mano de obra. 289 00:30:29,268 --> 00:30:35,025 Pero cada cantera pertenece a su respectivo pueblo. 290 00:30:35,868 --> 00:30:37,506 Usaremos ésta también. 291 00:30:37,668 --> 00:30:40,501 Justo como debería ser. 292 00:30:41,068 --> 00:30:45,186 El magistrado consiguió poco de ellas. 293 00:30:45,788 --> 00:30:51,977 Conmigo, conseguirá una fortuna. 294 00:30:52,508 --> 00:30:54,100 ¿Una fortuna? 295 00:30:56,148 --> 00:30:58,503 ¿Tienes una licencia? 296 00:30:59,908 --> 00:31:02,741 Los granjeros protestarán. 297 00:31:02,828 --> 00:31:07,663 Por eso pagué su sanción. Ahora no pueden negarse. 298 00:31:08,468 --> 00:31:13,098 Además, tengo el beneplácito del gobierno. 299 00:31:13,588 --> 00:31:15,943 Ya veo. 300 00:31:16,788 --> 00:31:23,421 Nunca pensé que la piedra pudiera dar tanto dinero. 301 00:31:24,708 --> 00:31:27,268 Puedes ganar dinero de muchas maneras. 302 00:31:27,788 --> 00:31:30,222 Le admiro. 303 00:31:33,348 --> 00:31:34,827 Quiero algo de té. 304 00:31:40,868 --> 00:31:45,544 Viejo, ¿puedes darle una taza de té? 305 00:31:46,868 --> 00:31:49,541 Omiyo, tráele té. 306 00:31:53,228 --> 00:31:55,503 Viejo, éste es Shinbei. 307 00:31:57,388 --> 00:32:01,984 Sería mejor que le cuidaras bien. 308 00:32:02,508 --> 00:32:04,624 Saca la porcelana. 309 00:32:04,708 --> 00:32:06,744 No tengo ninguna. 310 00:32:08,828 --> 00:32:11,945 Es obstinado. Perdónele. 311 00:32:15,228 --> 00:32:17,139 Su té. 312 00:32:37,268 --> 00:32:40,226 Gracias, viejo. 313 00:32:48,228 --> 00:32:50,344 Eres el masajista de ayer. 314 00:32:51,068 --> 00:32:53,184 Hola, jefe. 315 00:32:53,828 --> 00:32:56,661 ¿Qué estás haciendo aquí? 316 00:32:57,468 --> 00:33:00,778 El viejo me está cuidando. Estoy aquí para agradecérselo. 317 00:33:01,948 --> 00:33:03,859 Vámonos. 318 00:33:15,748 --> 00:33:16,976 Discúlpame. 319 00:33:17,508 --> 00:33:18,304 ¿Ichi? 320 00:33:19,268 --> 00:33:25,025 Eso ha estado bien. 321 00:33:25,988 --> 00:33:28,866 Él no me gusta en absoluto. 322 00:33:30,268 --> 00:33:34,147 Shinbei. ¿Sabes quién es? 323 00:33:36,228 --> 00:33:43,304 Una vez masajeé a ese malnaci... quiero decir... caballero. 324 00:33:44,468 --> 00:33:52,341 No me gustó poner mis dedos en sus hombros. 325 00:33:52,908 --> 00:33:55,627 No le soporto. 326 00:33:56,068 --> 00:33:57,865 Gracias. 327 00:33:58,868 --> 00:34:03,862 Omiyo. Ichi está aquí. 328 00:34:04,308 --> 00:34:05,297 Bienvenido. 329 00:34:06,548 --> 00:34:09,460 Trajo una botella de sake. 330 00:34:09,708 --> 00:34:12,745 No digas eso. 331 00:34:12,868 --> 00:34:17,498 Trae algo de comer. Cualquier cosa que tengamos. 332 00:34:26,548 --> 00:34:31,224 Un regalo. Lo siento, no es mucho. 333 00:34:34,108 --> 00:34:34,904 ¿Para mí? 334 00:34:38,388 --> 00:34:39,503 Gracias. 335 00:34:40,148 --> 00:34:41,661 De nada. 336 00:34:43,348 --> 00:34:45,304 ¿Ella te gusta? 337 00:34:49,308 --> 00:34:50,741 ¿Esa chica? 338 00:34:51,308 --> 00:34:54,300 La tendré a ella antes que la porcelana. 339 00:34:54,388 --> 00:34:56,583 Es verdad. 340 00:35:00,068 --> 00:35:04,539 ¿Por qué los granjeros deben pagar la sanción todos los años? 341 00:35:05,148 --> 00:35:08,185 ¿También en los buenos años de cosecha? 342 00:35:08,308 --> 00:35:10,742 Las medidas del magistrado... 343 00:35:10,828 --> 00:35:11,578 ¡Abuelo! 344 00:35:11,708 --> 00:35:14,268 Todo el mundo lo sabe. 345 00:35:15,428 --> 00:35:21,901 Las mediciones del magistrado son ilegales. Un veinte por ciento más altas. 346 00:35:22,548 --> 00:35:24,903 Shobei le pidió al magistrado un ajuste. 347 00:35:25,388 --> 00:35:33,864 Pero el magistrado se negó, diciendo que no estaba autorizado... 348 00:35:33,948 --> 00:35:36,781 ¡Indignante! 349 00:35:36,868 --> 00:35:39,143 ¿No es eso un exceso de gravamen? 350 00:35:39,628 --> 00:35:47,057 Sí. Cuando los granjeros, incluso los jefes, no tienen arroz para comer... 351 00:35:47,308 --> 00:35:51,301 ...el magistrado tiene montones de él. 352 00:35:55,028 --> 00:36:00,660 Shinbei controla a los jefes de los pueblos. 353 00:36:01,268 --> 00:36:04,863 Es un comerciante astuto. 354 00:36:05,108 --> 00:36:07,303 Es inteligente. 355 00:36:07,508 --> 00:36:10,181 Pero tiene dinero. 356 00:36:10,708 --> 00:36:17,420 Para entrar en el gobierno, le necesitamos. 357 00:36:33,468 --> 00:36:38,496 Entonces, tus ojos no mejoraron después de que te separaras de Oshige. 358 00:36:40,068 --> 00:36:43,424 No. Estaba escrito. 359 00:36:45,348 --> 00:36:50,502 Ella estuvo muy preocupada por tus ojos. 360 00:37:00,148 --> 00:37:02,104 Lo siento. 361 00:37:03,988 --> 00:37:10,177 No pasa nada. Pensaba en algo divertido. 362 00:37:13,788 --> 00:37:19,260 Ojalá pudiera ver las cosas con mis propios ojos. 363 00:37:24,948 --> 00:37:27,860 Pensándolo de nuevo, mejor no. 364 00:37:28,468 --> 00:37:33,667 Si viera tu cara, no podría dejarte. 365 00:37:37,868 --> 00:37:40,098 ¿Te marchas? 366 00:37:43,348 --> 00:37:44,906 ¿A dónde? 367 00:37:46,468 --> 00:37:48,663 No sé hacia dónde voy. 368 00:37:49,148 --> 00:37:55,018 Me dedico a vagar de una reunión de yakuzas a otra. 369 00:37:56,868 --> 00:37:59,746 ¿No puedes quedarte más tiempo? 370 00:38:03,748 --> 00:38:04,976 Omiyo. 371 00:38:11,468 --> 00:38:14,301 Un último favor. 372 00:38:20,308 --> 00:38:25,666 Déjame sentir tus labios. Sólo tocarlos. 373 00:38:28,468 --> 00:38:32,427 Los labios que Oshige sintió antes. 374 00:38:58,068 --> 00:38:59,979 Gracias. 375 00:39:32,388 --> 00:39:33,537 Tía. 376 00:39:35,668 --> 00:39:43,461 Quizás no pueda regresar aquí nunca más. 377 00:39:46,508 --> 00:39:52,663 Perdóname por lo que me he convertido. 378 00:40:32,548 --> 00:40:34,539 ¿Es esto una señal? 379 00:40:37,668 --> 00:40:41,980 ¿Quiere decir que debo permanecer aquí? 380 00:40:48,348 --> 00:40:50,179 ¿Te vas? 381 00:40:50,508 --> 00:40:55,263 He intentado irme, pero fui detenido. 382 00:40:57,308 --> 00:40:59,105 No hay nadie alrededor. 383 00:40:59,228 --> 00:41:01,219 No puedes ver.... 384 00:41:02,468 --> 00:41:06,586 Yo no puedo ver, ¿pero puede acaso un ciego? 385 00:41:07,308 --> 00:41:08,297 ¿No es divertido? 386 00:41:09,388 --> 00:41:14,701 Flores de ciruelo. ¡Adoro su olor! 387 00:41:15,988 --> 00:41:19,901 Entremos. Puesto que has decidido no irte. 388 00:41:30,748 --> 00:41:34,787 ¿No tienes familia? 389 00:41:35,668 --> 00:41:38,057 Quizás tenga... 390 00:41:38,788 --> 00:41:40,938 No lo sé. 391 00:41:43,308 --> 00:41:46,266 ¿Por qué vas con esos mocosos? 392 00:41:46,948 --> 00:41:49,178 Es mejor que estar sola. 393 00:41:53,148 --> 00:41:54,820 Señor. 394 00:42:01,628 --> 00:42:03,983 ¿Estás solo? 395 00:42:09,308 --> 00:42:11,139 ¿Quieres a Omiyo? 396 00:42:13,828 --> 00:42:15,659 Sí. 397 00:42:27,308 --> 00:42:29,947 ¿Qué estáis haciendo con la piedra? 398 00:42:30,068 --> 00:42:31,820 Nos han contratado aquí. 399 00:42:31,948 --> 00:42:33,267 Esta mina es nuestra. 400 00:42:33,348 --> 00:42:34,667 ¡Dejad de excavar! 401 00:42:34,948 --> 00:42:36,461 ¿Cuál es vuestro problema? 402 00:42:41,628 --> 00:42:45,143 ¿Buscando problemas? 403 00:42:52,988 --> 00:42:56,697 ¡Jefe! ¿Qué es todo esto? 404 00:42:56,908 --> 00:42:59,786 ¿Lo acordaste con Shinbei? 405 00:43:02,868 --> 00:43:05,177 Hablaré con él. 406 00:43:07,628 --> 00:43:09,141 ¡Jefe! 407 00:43:10,148 --> 00:43:12,423 Quiero ver a Shinbei. 408 00:43:23,188 --> 00:43:24,906 ¿Qué quieres? 409 00:43:26,148 --> 00:43:31,017 Shinbei. ¿Qué vas a hacer con la piedra? 410 00:43:31,148 --> 00:43:35,585 Voy a venderla por todo el país. 411 00:43:36,468 --> 00:43:39,028 No puedes hacer eso. 412 00:43:40,068 --> 00:43:47,702 La cantera pertenece a nuestra aldea. 413 00:43:47,948 --> 00:43:49,586 El magistrado lo aprobó. 414 00:43:51,388 --> 00:43:56,667 Porque él no sabía el valor de la piedra. 415 00:43:57,068 --> 00:44:00,663 Pero tú no eres libre de excavarla. No lo permitiré. 416 00:44:00,988 --> 00:44:02,467 Shobei. 417 00:44:05,188 --> 00:44:10,899 Tengo licencia oficial para explotar las canteras de por aquí. 418 00:44:12,788 --> 00:44:13,664 ¿Qué? 419 00:44:14,148 --> 00:44:18,585 ¿Tienes un acuerdo por escrito del gobierno? 420 00:44:21,148 --> 00:44:22,900 No, pero... 421 00:44:23,468 --> 00:44:24,947 Hay un precedente desde un tiempo inmemorial. 422 00:44:25,108 --> 00:44:25,858 ¿Un precedente? 423 00:44:28,428 --> 00:44:31,101 Eso no prueba nada. 424 00:44:31,228 --> 00:44:36,302 Invertí mucho dinero en esto, como pagar vuestra sanción. 425 00:44:40,068 --> 00:44:42,059 ¡Planeaste esto desde el principio! 426 00:44:43,028 --> 00:44:44,700 ¡Estafador! 427 00:44:45,988 --> 00:44:50,186 Soy un comerciante. No regalo mi dinero. 428 00:44:50,788 --> 00:44:54,827 Los campesinos trabajarán para mí, y yo les pagaré por ello. 429 00:44:54,908 --> 00:44:57,661 ¿Querrás decírselo tú? 430 00:45:03,388 --> 00:45:07,381 Escucharán lo que tengas que decirles. 431 00:45:09,988 --> 00:45:14,982 Te devolveré el dinero que distes al magistrado. 432 00:45:15,348 --> 00:45:17,703 ¡Detén las excavaciones! 433 00:45:18,228 --> 00:45:21,459 La piedra nos ha salvado de la hambruna. 434 00:45:22,388 --> 00:45:25,061 Es nuestro tesoro. 435 00:45:25,148 --> 00:45:27,787 Conseguiré recuperar el dinero. 436 00:45:28,268 --> 00:45:30,224 Pero no voy a dejar de excavar. 437 00:45:34,188 --> 00:45:35,416 Señor. 438 00:45:38,588 --> 00:45:41,660 He conseguido bastantes trabajadores. 439 00:45:41,868 --> 00:45:47,147 Gracias. Acabo de pedir al jefe que convenza a los granjeros. 440 00:45:51,748 --> 00:45:53,500 No parecía muy contento. 441 00:45:53,828 --> 00:45:56,058 No te preocupes. 442 00:46:04,508 --> 00:46:09,059 No queremos malos trabajadores. 443 00:46:11,628 --> 00:46:15,223 ¡Una roca aplastó a cuatro o cinco granjeros! 444 00:46:57,228 --> 00:46:59,981 ¡Cuántos sacos de arroz! 445 00:47:00,548 --> 00:47:04,905 Te las has arreglado bien para lo que se supone era una mala cosecha. 446 00:47:05,068 --> 00:47:06,820 Métete en tus asuntos. 447 00:47:07,428 --> 00:47:08,224 ¿Cuándo estarás listo para transportarlos? 448 00:47:08,388 --> 00:47:09,503 Mañana. 449 00:47:09,868 --> 00:47:11,984 Desde luego. 450 00:47:25,708 --> 00:47:27,266 ¡Todo ese arroz! 451 00:47:27,468 --> 00:47:29,186 ¡No me importaría tenerlo! 452 00:47:29,628 --> 00:47:32,188 ¡Cuántos accidentes hoy! 453 00:47:32,268 --> 00:47:39,424 Shinbei debe estar engañándonos. 454 00:47:40,148 --> 00:47:45,302 Muchos hombres murieron o fueron heridos. ¿Qué pasará a continuación? 455 00:47:46,508 --> 00:47:53,300 ¡Es terrible! ¡El jefe del pueblo se ha ahorcado! 456 00:48:02,748 --> 00:48:05,023 ¡Pobre hombre! 457 00:48:06,628 --> 00:48:08,778 Vayamos a ver al magistrado. 458 00:48:09,068 --> 00:48:11,821 Le pediremos protección. 459 00:48:11,988 --> 00:48:14,263 Yahei. Acudiré a él. 460 00:48:14,708 --> 00:48:18,257 No creo que nos escuche. 461 00:48:19,548 --> 00:48:23,302 Lo hará, si vamos todos juntos. 462 00:48:25,148 --> 00:48:26,217 Esperad. 463 00:48:28,788 --> 00:48:34,499 Id al magistrado, y os meterá entre rejas. 464 00:48:34,988 --> 00:48:39,937 Shinbei también lo habrá previsto. 465 00:48:49,988 --> 00:48:53,378 Ichi. ¿A dónde vas? 466 00:48:54,188 --> 00:48:56,702 Tengo algo que hacer en Kasama. 467 00:48:56,788 --> 00:48:57,584 ¿Cómo qué? 468 00:48:58,868 --> 00:49:02,827 Voy a ver a Shinbei. 469 00:49:05,508 --> 00:49:11,500 Él nació también en este pueblo. 470 00:49:11,800 --> 00:49:12,903 ¡No! 471 00:49:13,228 --> 00:49:17,699 El no querrá, incluso si fuisteis amigos. 472 00:49:18,708 --> 00:49:20,903 Ahora sus amigos son yakuzas. 473 00:49:23,188 --> 00:49:28,137 Eso me pondrá las cosas más fáciles. 474 00:49:34,428 --> 00:49:35,338 Buenos días. 475 00:49:35,908 --> 00:49:37,261 Buenos días. 476 00:49:37,588 --> 00:49:38,816 ¿Cómo va? 477 00:49:38,908 --> 00:49:40,136 El negocio marcha bien. 478 00:49:40,308 --> 00:49:43,266 El extranjero está ganando. 479 00:49:43,428 --> 00:49:44,986 ¿Quién es el extranjero? 480 00:49:45,308 --> 00:49:46,218 Un masajista. 481 00:49:59,708 --> 00:50:02,825 ¡Él otra vez! Qué hombre tan misterioso. 482 00:50:03,308 --> 00:50:04,821 Detenedle. 483 00:50:08,828 --> 00:50:09,578 Paso. 484 00:50:10,468 --> 00:50:12,299 Paso. 485 00:50:16,828 --> 00:50:17,897 Pares. 486 00:50:18,068 --> 00:50:19,945 ¿Podrá ver los dados? 487 00:50:20,188 --> 00:50:22,019 ¿Cómo va a poder? 488 00:50:42,148 --> 00:50:45,902 ¿Todo en orden? ¿Preparados? 489 00:50:57,668 --> 00:50:58,703 Espera. 490 00:51:00,908 --> 00:51:02,466 Amigo. 491 00:51:02,988 --> 00:51:05,866 El sonido de los dados es diferente. 492 00:51:08,628 --> 00:51:11,142 No cambies los dados, ¿de acuerdo? 493 00:51:11,908 --> 00:51:16,299 ¿Estás llamando tramposo al jefe Iwagoro? 494 00:51:16,588 --> 00:51:23,061 No. Tan sólo que los dados del cubilete han cambiado. 495 00:51:23,188 --> 00:51:25,099 ¿Los dados han cambiado? 496 00:51:25,228 --> 00:51:27,662 Comprueba tú mismo si son diferentes. 497 00:51:28,228 --> 00:51:33,780 Vamos, hombre. Ya sabes que no puedo ver nada. 498 00:51:34,388 --> 00:51:36,140 Pero puedo oír. 499 00:51:38,548 --> 00:51:42,097 Escoria... si no puedes demostrar que cambiaron, morirás. 500 00:51:49,188 --> 00:51:52,225 ¿Usáis cuatro dados aquí? 501 00:51:53,308 --> 00:51:55,947 Tú eres... Zatoichi... 502 00:52:05,228 --> 00:52:08,061 Cámbiamelas. 503 00:52:19,148 --> 00:52:21,184 Pon aquí el dinero. 504 00:52:36,548 --> 00:52:39,426 ¿Está por aquí el jefe? 505 00:52:41,388 --> 00:52:43,219 Estoy hablando contigo. 506 00:52:43,668 --> 00:52:45,147 ¿Qué pasa? 507 00:52:46,868 --> 00:52:51,817 Llévame con Shinbei. 508 00:52:52,028 --> 00:52:55,100 Quiero hablar con él. 509 00:53:08,348 --> 00:53:14,264 Sé un buen chico. 510 00:53:36,948 --> 00:53:42,022 No intentéis detenerme o le cortaré la cabeza a vuestro jefe. 511 00:53:46,628 --> 00:53:48,300 Mis sandalias. 512 00:54:13,108 --> 00:54:14,336 ¿A qué va el ciego? 513 00:54:14,428 --> 00:54:16,544 Nada que te interese. 514 00:54:16,908 --> 00:54:20,059 Le conocemos. Vivimos con él. 515 00:54:20,188 --> 00:54:21,257 ¿Qué has dicho? 516 00:54:22,788 --> 00:54:26,497 ¿Cuánto nos pagaría si le matamos? 517 00:54:28,068 --> 00:54:31,424 Olvídalo. Es demasiado para ti. 518 00:54:31,668 --> 00:54:33,226 Podemos intentarlo. 519 00:54:33,308 --> 00:54:36,823 Pon un precio, y lo tendrás. 520 00:54:36,908 --> 00:54:39,820 ¿De verdad? Vamos. 521 00:54:43,548 --> 00:54:45,345 Jefe. 522 00:54:57,348 --> 00:55:02,058 Saluda a los demás cuando te hablen. 523 00:55:02,628 --> 00:55:04,027 Hola. 524 00:55:14,148 --> 00:55:17,823 ¿Qué quieres jefe? ¿No sabes llamar? 525 00:55:19,028 --> 00:55:20,700 ¿Qué sucede? 526 00:55:21,988 --> 00:55:24,707 No te quedes ahí. Entra. 527 00:55:28,428 --> 00:55:30,498 ¿Quién eres tú? 528 00:55:46,428 --> 00:55:51,582 Eres demasiado cruel y codicioso, ¿no crees? 529 00:55:58,228 --> 00:56:02,141 Quieres explotar a los granjeros hasta que no puedan más. 530 00:56:04,188 --> 00:56:11,458 No debes engañar a la gente honesta, especialmente en tu propio pueblo. 531 00:56:12,868 --> 00:56:19,501 Shinbei... Deja este pueblo mañana por la mañana. 532 00:56:21,108 --> 00:56:24,020 O morirás. 533 00:56:25,468 --> 00:56:29,905 No podrás llevarte el dinero al infierno. 534 00:56:31,068 --> 00:56:32,581 Jefe. 535 00:56:35,668 --> 00:56:37,420 ¿De acuerdo? 536 00:56:43,068 --> 00:56:44,421 ¿Quién es? 537 00:56:45,948 --> 00:56:51,705 Es un yakuza llamado Zatoichi. 538 00:56:53,028 --> 00:56:54,586 ¿Él? 539 00:56:54,868 --> 00:56:57,507 Va a ser una molestia. 540 00:56:57,788 --> 00:57:00,348 ¿Se asustan los yakuza de otros yakuza? 541 00:57:00,868 --> 00:57:03,382 ¿Vas a dejar que te amenace? 542 00:57:03,748 --> 00:57:05,818 Pero no es un hombre ordinario. 543 00:57:07,748 --> 00:57:09,739 ¿Quieres dejarlo ahora? 544 00:57:10,748 --> 00:57:12,943 No, pero... 545 00:57:13,908 --> 00:57:16,627 No quiero que se cruce en mi camino. 546 00:57:19,268 --> 00:57:22,544 ¿Por qué no le preguntas al magistrado? 547 00:57:23,068 --> 00:57:24,660 Le busca la justicia, ¿verdad? 548 00:57:25,788 --> 00:57:29,667 ¡Sí! Es una buena idea. 549 00:57:30,908 --> 00:57:32,944 Envía a esta chica a casa. 550 00:57:41,708 --> 00:57:42,982 Claro. 551 00:57:51,748 --> 00:57:54,581 ¿Eres Zatoichi? 552 00:57:55,588 --> 00:57:57,818 ¿Por qué viniste? 553 00:58:00,028 --> 00:58:05,261 La próxima vez iré a ver al magistrado. 554 00:58:28,668 --> 00:58:29,225 ¡Omiyo! 555 00:58:31,508 --> 00:58:32,384 ¡Omiyo! 556 00:59:03,028 --> 00:59:05,826 ¿A dónde vas? 557 00:59:52,708 --> 00:59:54,744 ¿A dónde habrá ido? 558 00:59:54,948 --> 00:59:58,099 A donde quiera. ¡Idiota! 559 00:59:58,708 --> 01:00:00,460 Ya sé. 560 01:00:01,028 --> 01:00:02,746 Yo también voy. 561 01:00:20,788 --> 01:00:22,267 Vamos a cortarle el paso. 562 01:00:35,148 --> 01:00:37,867 Eh masajista. Hemos oído que eres un tío importante llamado Zatoichi. 563 01:00:39,108 --> 01:00:41,702 No tengo tiempo de jugar con vosotros. 564 01:01:29,468 --> 01:01:31,504 Son aguas cenagosas. 565 01:03:05,868 --> 01:03:07,984 ¡Aguanta! 566 01:03:27,468 --> 01:03:31,427 Estáis muy callados. Decid algo. 567 01:03:35,628 --> 01:03:37,539 Joder. 568 01:03:42,908 --> 01:03:48,141 Tres días. ¿Por qué hemos estado aquí tres días? 569 01:03:49,508 --> 01:03:52,739 Un día es más que suficiente. 570 01:03:57,628 --> 01:03:59,983 Es de locos. 571 01:04:02,828 --> 01:04:05,581 Quizás no debimos hacerlo. 572 01:04:12,228 --> 01:04:14,344 Voy a ver qué pasa. 573 01:04:18,628 --> 01:04:20,186 ¡Desgraciados! 574 01:04:20,508 --> 01:04:22,499 ¡Iros al infierno! 575 01:04:45,868 --> 01:04:47,540 Shinbei. 576 01:04:50,028 --> 01:04:54,021 Nunca te perdonaré. 577 01:04:57,068 --> 01:05:00,458 Pero eres mi viejo amigo. 578 01:05:03,788 --> 01:05:06,700 No puedo matarte. 579 01:05:09,708 --> 01:05:13,400 Abandona este pueblo... esta noche. 580 01:05:18,650 --> 01:05:20,000 ¿Entendido? 581 01:05:45,628 --> 01:05:47,584 Estás a salvo, Omiyo. 582 01:05:48,188 --> 01:05:52,739 Siento haberte creado problemas. 583 01:05:52,948 --> 01:05:56,827 Por favor cuida de Omiyo. 584 01:05:58,108 --> 01:06:00,144 ¿A dónde irás? 585 01:06:02,468 --> 01:06:06,666 No puedo ir a ninguna parte, con estas pintas. 586 01:06:07,108 --> 01:06:09,383 Voy a lavarme un poco. 587 01:06:50,708 --> 01:06:52,664 Te ayudaremos. 588 01:07:57,988 --> 01:07:59,103 ¡Idiotas! 589 01:08:00,428 --> 01:08:03,500 ¿Qué puede hacer un ciego? 590 01:08:03,668 --> 01:08:04,896 ¡Matadle! 591 01:08:06,748 --> 01:08:11,458 Decidle a Shinbei que envíe el arroz antes del amanecer. 592 01:08:28,148 --> 01:08:30,946 ¿Qué estás haciendo aquí? 593 01:08:34,868 --> 01:08:37,018 Éste no es lugar para un ciego. 594 01:08:37,588 --> 01:08:40,944 Déjame ver tus mediciones... 595 01:08:42,148 --> 01:08:44,104 Mejor dicho... 596 01:08:44,268 --> 01:08:46,828 Déjame tocarlas. 597 01:08:47,268 --> 01:08:51,659 ¿Tocarlas? Son las mediciones autorizadas. 598 01:08:52,268 --> 01:08:54,418 Los yakuza no pueden tocarlas. 599 01:09:13,748 --> 01:09:16,501 No tienes por qué gritar. 600 01:09:16,708 --> 01:09:19,859 Soy ciego pero tengo un buen oído. 601 01:09:20,348 --> 01:09:22,782 Llévame allí. 602 01:10:20,028 --> 01:10:22,417 Sin alborotos. 603 01:10:23,308 --> 01:10:27,904 O el magistrado morirá. 604 01:10:27,988 --> 01:10:28,977 ¡Abre! 605 01:10:29,188 --> 01:10:30,621 ¡Abre! 606 01:10:44,508 --> 01:10:47,420 Cierra la puerta. 607 01:11:26,588 --> 01:11:29,898 Mide el arroz. 608 01:11:53,308 --> 01:11:56,345 Sin propinas. 609 01:12:01,588 --> 01:12:03,658 Uno... 610 01:12:12,988 --> 01:12:14,740 Dos... 611 01:12:29,588 --> 01:12:31,306 Haz algo. 612 01:12:33,468 --> 01:12:39,782 Entrad a escondidas en el granero y atrapadle. 613 01:12:40,308 --> 01:12:46,622 No. Así sólo conseguirías que matara al magistrado. 614 01:12:57,228 --> 01:12:59,458 Nueve... 615 01:13:07,348 --> 01:13:09,020 Listo. 616 01:13:12,068 --> 01:13:15,504 Déjame tocarlo. 617 01:13:33,228 --> 01:13:37,141 Parece que hay espacio para otros dos cubos. 618 01:13:44,388 --> 01:13:47,983 Usar unas medidas ilegales es un crimen muy serio. 619 01:13:49,028 --> 01:13:52,259 Incluso para ti. 620 01:13:52,468 --> 01:13:58,225 Si sale a la luz, deberás hacerte el seppuku. 621 01:14:02,988 --> 01:14:09,143 Estaba equivocado. Devolveré el arroz a los granjeros. 622 01:14:09,708 --> 01:14:13,860 Por favor no informes al gobierno. 623 01:14:14,988 --> 01:14:20,585 De acuerdo. Te doy mi palabra. 624 01:14:47,108 --> 01:14:48,780 ¡Abrid! 625 01:14:57,628 --> 01:15:01,098 Bien. No podrá escapar. 626 01:15:06,268 --> 01:15:09,385 Es una rata atrapada. 627 01:15:09,788 --> 01:15:12,222 Idiota. ¿Cómo sacamos el arroz? 628 01:15:20,588 --> 01:15:22,146 Ya vamos. 629 01:15:35,748 --> 01:15:37,306 Entrad. 630 01:15:37,428 --> 01:15:39,896 Déjemelo a mí. 631 01:15:40,268 --> 01:15:42,828 ¿A qué estáis esperando? 632 01:15:43,348 --> 01:15:45,987 Vamos de una vez. 633 01:15:50,868 --> 01:15:52,620 Usa esto. 634 01:16:20,828 --> 01:16:21,897 No está. 635 01:16:22,268 --> 01:16:23,144 ¡Es imposible! 636 01:16:23,268 --> 01:16:24,860 No puede ser verdad. 637 01:16:30,668 --> 01:16:35,264 Se mueve rápido para ser un ciego. 638 01:16:35,388 --> 01:16:37,185 No ha podido ir muy lejos. 639 01:16:38,428 --> 01:16:39,827 Encontradle. 640 01:16:40,948 --> 01:16:43,223 Haz que los hombres lleven el arroz. 641 01:16:44,428 --> 01:16:45,907 ¡Traed a los hombres! 642 01:16:46,268 --> 01:16:48,338 ¡Atrapad al ciego! 643 01:16:54,708 --> 01:16:58,781 Sacad las bolsas de arroz del granero. 644 01:17:09,188 --> 01:17:11,179 Tiene que estar cerca. 645 01:17:11,268 --> 01:17:12,986 Ciego bastardo. 646 01:17:28,988 --> 01:17:30,103 ¡Más rápido! 647 01:17:36,588 --> 01:17:40,297 ¿Dónde demonios habrá ido ese ciego? 648 01:17:40,508 --> 01:17:42,419 Nos encargaremos de encontrarle. 649 01:17:42,908 --> 01:17:48,107 Shinbei, el arroz no irá a Edo. 650 01:18:49,828 --> 01:18:51,181 ¡Mierda! 651 01:19:04,788 --> 01:19:09,464 No necesitarás arroz en el infierno. 652 01:19:10,708 --> 01:19:13,176 ¿Me escuchas, Shinbei? 653 01:19:19,268 --> 01:19:25,901 He llegado a la conclusión de que no hay perdón para ti. 654 01:21:29,308 --> 01:21:30,866 Atrás. 655 01:23:52,028 --> 01:23:55,145 Estaba equivocado. Perdóname. 656 01:23:55,308 --> 01:24:00,541 Fuimos amigos cuando éramos jóvenes. 657 01:24:00,868 --> 01:24:03,428 Perdóname. 658 01:24:04,348 --> 01:24:07,704 Toma el dinero. Cógelo. 659 01:24:12,668 --> 01:24:16,217 Devolveré la cantera. 660 01:24:16,908 --> 01:24:21,379 Me disculparé con los granjeros. 661 01:24:23,948 --> 01:24:28,499 Robábamos melones juntos cuando éramos niños. Ichi, ¿recuerdas? 662 01:25:16,388 --> 01:25:18,140 ¿Vendrá? 663 01:25:19,988 --> 01:25:22,138 Dijo que iría a Mito. 664 01:25:23,788 --> 01:25:26,222 Ichi les mató. 665 01:25:27,308 --> 01:25:33,304 ¡El magistrado, Shinbei y el jefe! Se ha deshecho de todos ellos... 666 01:25:39,388 --> 01:25:43,097 ¡Esperad! No os relacionéis con Ichi. Es un criminal. 667 01:25:43,788 --> 01:25:45,699 Seréis ejecutados. 668 01:25:49,548 --> 01:25:51,106 ¿A dónde vas? 669 01:25:54,508 --> 01:25:55,577 Está loca. 670 01:26:29,188 --> 01:26:31,543 ¡Ichi! 44906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.