Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,930 --> 00:00:13,503
QUADRILHA DA MORTE
3
00:00:53,627 --> 00:00:56,676
O Grande Sudoeste,
"O Vale do Encanto",
4
00:00:56,920 --> 00:00:59,741
nos idos de 1890.
5
00:01:21,363 --> 00:01:22,910
Parem a�!
6
00:02:46,310 --> 00:02:50,770
- Qual � o significado disso, Greeley?
- Os �ndios est�o com cavalos roubados.
7
00:02:50,810 --> 00:02:52,698
Os quais pertencem
a esses homens.
8
00:02:57,604 --> 00:03:01,085
Homem branco mente.
Levamos ouro para El Rio.
9
00:03:02,514 --> 00:03:05,301
Voc�s alegam que
esses cavalos s�o seus?
10
00:03:05,318 --> 00:03:07,707
Sim, aquele buckskin � meu.
11
00:03:07,954 --> 00:03:09,672
- Pode provar isso?
- Provar?
12
00:03:09,698 --> 00:03:11,916
Eu reconheceria meu pr�prio cavalo.
Eu o criei.
13
00:03:14,039 --> 00:03:17,657
- Qual � a idade daquele buckskin?
- Bem, ele tem 3 anos.
14
00:03:46,568 --> 00:03:48,957
Alguma marca que possa
identificar este cavalo?
15
00:03:49,918 --> 00:03:51,931
N�o, ele � limpo.
16
00:04:01,660 --> 00:04:04,242
- Esses homens est�o presos.
- Sob qual acusa��o?
17
00:04:04,682 --> 00:04:06,866
Isso � assunto do ex�rcito, Greeley.
Sargento.
18
00:04:06,891 --> 00:04:08,142
Sim, senhor?
19
00:04:08,608 --> 00:04:11,429
- Cuide desses homens.
- Pode deixar, senhor.
20
00:04:13,261 --> 00:04:15,252
Sigam-nos.
21
00:04:36,755 --> 00:04:39,337
- O que houve, Red?
- O capit�o Allister e sua tropa
22
00:04:39,385 --> 00:04:42,434
nos surpreenderam e prenderam
Williams, Slim e Anderson.
23
00:04:42,856 --> 00:04:46,075
Voc� acabar� enforcando
a todos n�s, Red.
24
00:04:46,094 --> 00:04:48,415
Como eu saberia que as tropas
estariam no territ�rio?
25
00:04:48,447 --> 00:04:50,529
� seu dever saber disso.
26
00:04:50,576 --> 00:04:53,397
- O xerife sabe disso?
- Ainda n�o.
27
00:04:53,413 --> 00:04:55,893
Ent�o volte para o escrit�rio
e veja o que pode fazer.
28
00:04:56,259 --> 00:04:58,477
N�o deixe aquele
velho abutre te enganar.
29
00:04:58,507 --> 00:05:00,361
Pode deixar.
30
00:05:15,203 --> 00:05:19,890
- Vejo que comprou vacas novas hoje.
- Sim, senhor.
31
00:05:20,261 --> 00:05:25,153
Tive a chance de fazer um bom neg�cio,
ent�o comprei esse bando.
32
00:05:26,424 --> 00:05:30,144
Burgess,
desde que assumiu o comando,
33
00:05:30,396 --> 00:05:33,285
voc� fez coisas maravilhosas
no rancho.
34
00:05:34,190 --> 00:05:38,513
Talvez um dia
eu te fa�a de s�cio,
35
00:05:38,528 --> 00:05:40,450
ao inv�s de encarregado.
36
00:05:40,843 --> 00:05:43,323
Obrigado, Don Fernandez.
37
00:05:44,061 --> 00:05:48,521
Seria uma melhor recompensa
se sua filha Dolores
38
00:05:48,539 --> 00:05:50,791
se sentisse assim sobre mim.
39
00:05:52,148 --> 00:05:54,799
H� um velho ditado espanhol:
40
00:05:55,367 --> 00:05:59,224
"N�o se aproxime t�o r�pido
de uma bela rosa,
41
00:05:59,900 --> 00:06:02,448
os espinhos podem fer�-lo. "
42
00:06:02,704 --> 00:06:03,955
Est� bem.
43
00:06:05,707 --> 00:06:07,095
Tchau.
44
00:06:21,491 --> 00:06:25,382
Pelo que meu ajudante disse, capit�o,
isso pede por uma explica��o.
45
00:06:25,691 --> 00:06:26,908
Pede mesmo.
46
00:06:27,198 --> 00:06:29,621
Pede uma explica��o
do seu ajudante.
47
00:06:29,646 --> 00:06:32,763
Por reunir esses homens e atirar
contra �ndios sem provoca��o.
48
00:06:32,791 --> 00:06:35,373
Roubar os cavalos deles
foi provoca��o o suficiente, n�o?
49
00:06:35,607 --> 00:06:37,689
Os �ndios tentaram roubar
nossos cavalos na semana passada.
50
00:06:37,715 --> 00:06:40,229
N�s os perseguimos,
mas eles escaparam.
51
00:06:41,100 --> 00:06:43,785
Voc� disse que aquele buckskin
tem tr�s anos.
52
00:06:44,192 --> 00:06:47,116
S� que ele tem 6 anos
e tem marca.
53
00:06:49,707 --> 00:06:54,428
Xerife, entregarei esses homens a voc�
para mant�-los preso.
54
00:06:55,960 --> 00:06:59,509
Acredito que foram eles que mataram
os �ndios na semana passada
55
00:06:59,530 --> 00:07:00,986
e roubaram seu ouro.
56
00:07:01,013 --> 00:07:03,163
E tentaram repetir
o mesmo plano hoje.
57
00:07:04,287 --> 00:07:09,111
Greeley, o capit�o Allister manteve
a paz com os �ndios por muito tempo.
58
00:07:09,355 --> 00:07:12,813
Se usasse sua cabe�a para encontrar
aqueles cavaleiros noturnos assassinos
59
00:07:13,053 --> 00:07:15,476
ao inv�s de meter o nariz
no assunto do ex�rcito,
60
00:07:15,490 --> 00:07:17,538
todos estar�amos melhores.
61
00:07:17,579 --> 00:07:20,161
Agora, prenda-os.
Voc� ser� respons�vel por eles.
62
00:07:25,598 --> 00:07:26,713
Cabo...
63
00:07:27,869 --> 00:07:28,915
V� com eles.
64
00:07:29,460 --> 00:07:30,575
Certo.
65
00:07:36,017 --> 00:07:38,702
- Isso � um assunto ruim.
- � mesmo.
66
00:07:38,739 --> 00:07:43,028
E n�o tenho vergonha em admitir
que o ex�rcito est� certo...
67
00:07:43,244 --> 00:07:44,359
Desta vez.
68
00:07:44,388 --> 00:07:46,936
Ent�o admite que a cavalaria
� uma �tima organiza��o, heim?
69
00:07:46,982 --> 00:07:50,372
Por que n�o seria?
Olhe todos os irlandeses que tem aqui.
70
00:07:50,411 --> 00:07:54,063
Te digo que os melhores soldados que
j� existiram, eram irlandeses, John.
71
00:07:54,110 --> 00:07:55,896
Olhe para Jim O'Shermam.
72
00:07:55,934 --> 00:07:58,220
Major O'Rourke.
Capit�o Finningan.
73
00:07:58,528 --> 00:07:59,847
H� milhares deles.
74
00:08:00,081 --> 00:08:04,370
E o general Von Stubben?
E o capit�o Crouch?
75
00:08:04,397 --> 00:08:07,480
Espere um pouco.
E o general Von Mocki?
76
00:08:07,742 --> 00:08:10,461
Verifiquei todos eles
e suas m�es eram irlandesas.
77
00:08:11,268 --> 00:08:14,817
Sabe, Bill, tamb�m tenho
um pouco de irland�s.
78
00:08:15,064 --> 00:08:18,955
� mesmo, John?
N�o � � toa que gosto de voc�.
79
00:08:21,383 --> 00:08:24,898
Ei, o que o xerife deste grande condado
acha de dar uma olhada
80
00:08:25,181 --> 00:08:27,695
- em dois bons cavalos de sela?
- Bem...
81
00:08:27,961 --> 00:08:30,646
Tendo em vista que o ex�rcito
n�o sabe nada sobre cavalos,
82
00:08:30,959 --> 00:08:33,541
acho melhor te acompanhar
para que n�o seja enganado.
83
00:08:33,784 --> 00:08:36,969
- De quem comprar�, John?
- Do Don Fernandez.
84
00:08:37,929 --> 00:08:41,251
E a bela filha do Don estar� l�?
85
00:08:43,199 --> 00:08:46,919
Ei, Bill, ela � a mulher
mais bonita...
86
00:08:50,317 --> 00:08:53,536
Xerife, isso � assunto do ex�rcito.
87
00:09:08,008 --> 00:09:09,896
Agora, traga-o de volta.
88
00:09:15,781 --> 00:09:17,669
Quanto aquele cavalo pesa, Bill?
89
00:09:17,957 --> 00:09:20,972
Bem, eu diria que
cerca de 525 quilos.
90
00:09:22,655 --> 00:09:25,874
Aposto um charuto que pesa
cerca de 550 quilos.
91
00:09:26,100 --> 00:09:28,091
Uma caixa de charutos
diz que ele pesa 525 quilos.
92
00:09:28,367 --> 00:09:29,823
Quanto ele pesa, sargento?
93
00:09:31,545 --> 00:09:33,467
Cerca de 550 quilos, senhor.
94
00:09:33,494 --> 00:09:34,882
Sabe quanto ele pesa?
95
00:09:35,335 --> 00:09:38,281
Ele pesa, exatamente, 560 quilos.
96
00:09:41,222 --> 00:09:44,407
Escolha um bom charuto de $0,05,
capit�o.
97
00:09:49,837 --> 00:09:52,488
L� est� um bom cavalo,
capit�o, mas...
98
00:09:52,765 --> 00:09:54,346
Precisa ser domado.
99
00:09:58,229 --> 00:10:01,778
Acho que aquele
� muito duro para o ex�rcito.
100
00:10:07,688 --> 00:10:11,613
Agora � hora de p�r fim
aos assuntos do ex�rcito.
101
00:10:20,426 --> 00:10:21,643
Sargento.
102
00:10:21,956 --> 00:10:23,207
Sim, senhor?
103
00:10:23,456 --> 00:10:26,880
- Verifique aqueles cavalos.
- Muito bem, senhor.
104
00:10:34,351 --> 00:10:36,205
Boa tarde, capit�o.
Como vai?
105
00:10:36,672 --> 00:10:38,025
Estou bem.
106
00:10:38,286 --> 00:10:40,504
E como de costume,
voc� est� muito bonita.
107
00:10:40,940 --> 00:10:44,262
Oh, capit�o, voc� nunca esquece
das palavras bonitas.
108
00:10:44,979 --> 00:10:51,031
Meu pai disse que o encontraria aqui.
Ent�o vim lembr�-lo da minha festa.
109
00:10:51,327 --> 00:10:55,115
Esquecer sua festa?
Senhorita, n�o penso em nada mais.
110
00:10:55,444 --> 00:10:58,333
Mas n�o v� me deixar esperando.
111
00:10:59,287 --> 00:11:00,868
Sim, eu acho.
112
00:11:02,888 --> 00:11:06,278
Tamb�m estar� na minha festa,
Sr. Xerife?
113
00:11:06,321 --> 00:11:07,640
Estarei.
114
00:11:07,680 --> 00:11:10,535
Mesmo que n�o goste
de me associar com o ex�rcito,
115
00:11:10,798 --> 00:11:12,743
mesmo em ocasi�es sociais.
116
00:11:12,997 --> 00:11:15,147
- Posso ajud�-la a descer, senhorita?
- Sim, obrigado.
117
00:11:23,425 --> 00:11:26,212
Agora, me sinto no comando.
118
00:11:36,925 --> 00:11:41,146
- Gostou do passeio, senhorita?
- Oh, n�o passeei ainda.
119
00:11:43,158 --> 00:11:47,481
Vim ter certeza de que comprar�
os cavalos do meu pai.
120
00:11:48,892 --> 00:11:51,508
Ent�o, irei passear.
121
00:11:52,862 --> 00:11:56,047
N�o acho que deveria
cavalgar sozinha, Srta. Dolores.
122
00:11:56,520 --> 00:12:00,069
Sabe, n�o devemos confiar
nesses �ndios.
123
00:12:02,755 --> 00:12:05,235
N�o s�o s� os �ndios...
124
00:12:05,679 --> 00:12:08,102
Que a Srta. Dolores
deveria temer.
125
00:12:08,404 --> 00:12:12,761
Bem, com tanto homem bonito aqui,
companhia n�o falta.
126
00:12:13,170 --> 00:12:17,891
Eu n�o terei medo,
por que o capit�o me acompanhar�, n�o?
127
00:12:19,167 --> 00:12:21,180
N�o � n�o.
Sim.
128
00:12:44,234 --> 00:12:46,350
Isso n�o responde
minha pergunta, Red.
129
00:12:46,396 --> 00:12:49,320
Eu quero saber onde voc� estava
quando isso aconteceu.
130
00:12:50,470 --> 00:12:53,826
- Estava em casa, dormindo.
- Esse � um belo lugar para voc�.
131
00:12:53,861 --> 00:12:56,512
N�o te disse que era respons�vel
por aqueles prisioneiros?
132
00:13:06,574 --> 00:13:10,260
A� vem o velho cavalo de guerra.
Agora, teremos que nos explicar.
133
00:13:12,845 --> 00:13:15,700
Agora, eu sei o que dir�
antes de come�ar.
134
00:13:16,357 --> 00:13:21,283
Bill, a fuga desses prisioneiros
me abriu para cr�ticas severas
135
00:13:21,499 --> 00:13:22,978
do quartel-general.
136
00:13:23,221 --> 00:13:25,542
Por que n�o cuida dos
seus pr�prios prisioneiros, capit�o?
137
00:13:28,293 --> 00:13:30,807
Eu farei isso na pr�xima vez,
Greeley.
138
00:13:32,021 --> 00:13:35,104
Bill, a morte e roubo destes �ndios
139
00:13:35,609 --> 00:13:38,294
levar� a outra revolta ind�gena.
140
00:13:38,693 --> 00:13:40,547
Eu n�o quero ter
que encarar isso de novo.
141
00:13:40,581 --> 00:13:42,367
Ora, o que pode esperar, John?
142
00:13:42,642 --> 00:13:45,122
Aqueles �ndios sempre atacam
quando querem.
143
00:13:46,509 --> 00:13:50,400
Sim, acho que est� certo, Bill.
144
00:13:51,207 --> 00:13:55,291
Me pergunto se os �ndios n�o deviam
transportar o ouro a noite.
145
00:13:55,649 --> 00:13:59,073
Essa � uma boa ideia, capit�o.
Engra�ado n�o ter pensado nisso antes.
146
00:14:00,227 --> 00:14:02,582
Talvez isso coloque
um fim nos ataques.
147
00:14:03,962 --> 00:14:07,079
Vim te dizer algo, Bill.
148
00:14:11,993 --> 00:14:14,348
Os ataques desses
cavaleiros noturnos,
149
00:14:14,609 --> 00:14:18,261
os ataques aos ranchos,
o assalto a dilig�ncias
150
00:14:18,535 --> 00:14:22,756
e o roubo de gado,
me levaram a emitir uma ordem dr�stica.
151
00:14:23,795 --> 00:14:27,879
De agora em diante,
esta cidade est� sob Lei Marcial.
152
00:14:32,092 --> 00:14:34,140
Ouviu isso, n�o?
153
00:14:34,163 --> 00:14:37,178
Seremos subordinados ao ex�rcito.
154
00:14:37,424 --> 00:14:42,077
O xerife dessa cidade � o mesmo
que um espantalho numa planta��o.
155
00:14:49,895 --> 00:14:53,217
Como te dei minha permiss�o,
preciso te dizer, capit�o,
156
00:14:53,232 --> 00:14:55,245
esse procedimento incomum
� perigoso.
157
00:14:55,559 --> 00:14:57,379
Ordeno que tenha cuidado.
158
00:14:58,154 --> 00:15:01,635
Essa � a vida no ex�rcito, senhor.
Boa noite, senhor.
159
00:15:01,965 --> 00:15:03,546
Boa noite, capit�o.
160
00:15:08,015 --> 00:15:09,698
Fique pr�ximo ao riacho.
161
00:17:10,968 --> 00:17:11,866
Vamos.
162
00:17:12,137 --> 00:17:13,422
Ei, Chiquita.
163
00:17:13,728 --> 00:17:16,413
Estou pensando em viajar
para Mexico City.
164
00:17:16,457 --> 00:17:19,472
- O que acha de me acompanhar?
- M�xico?
165
00:17:19,802 --> 00:17:23,021
- Isso custa muito dinheiro.
- N�o se preocupe com isso.
166
00:17:23,060 --> 00:17:24,846
Tenho bastante dinheiro.
167
00:17:29,936 --> 00:17:31,392
Cad� o Greeley?
168
00:17:32,888 --> 00:17:34,606
No quarto dos fundos.
169
00:17:39,967 --> 00:17:42,151
Deixe-nos a s�s por um momento,
Chiquita.
170
00:17:49,277 --> 00:17:50,665
Greeley...
171
00:17:51,310 --> 00:17:54,393
Os homens que fugiram
atacaram os �ndios de novo esta noite.
172
00:17:54,648 --> 00:17:57,833
S� n�s tr�s ouvimos quando o capit�o
falou sobre os �ndios moverem o ouro
173
00:17:58,108 --> 00:17:59,393
durante a noite.
174
00:17:59,886 --> 00:18:01,968
O que tem a dizer sobre isso, Red?
175
00:18:03,114 --> 00:18:07,665
Nem voc�, nem ningu�m me acusar�
de entregar segredos do seu escrit�rio.
176
00:18:07,701 --> 00:18:09,749
- Ent�o, como sabiam?
- Como eu vou saber?
177
00:18:09,999 --> 00:18:13,480
O que sei � que toda vez que
algo acontece no seu escrit�rio,
178
00:18:13,833 --> 00:18:18,122
eu sou culpado por isso.
Estou cansado disso.
179
00:18:18,876 --> 00:18:21,731
- Estou me demitindo.
- � tarde demais, j� est� demitido.
180
00:18:25,614 --> 00:18:30,335
Greeley, provavelmente
voltarei a interrog�-lo.
181
00:18:43,320 --> 00:18:45,038
D�-me outra flor.
182
00:18:50,525 --> 00:18:54,575
Ficar� lindo quando terminar,
Dolores.
183
00:18:57,682 --> 00:19:01,869
Acho que esse ser�
meu melhor anivers�rio, papai.
184
00:19:02,577 --> 00:19:04,397
Tamb�m estou feliz.
185
00:19:08,463 --> 00:19:13,480
Ficaria mais feliz se n�o fosse
t�o fria com o Sr. Burgess.
186
00:19:14,438 --> 00:19:17,953
Ele tornou essa
felicidade poss�vel.
187
00:19:20,695 --> 00:19:23,880
Quando o Sr. Burgess
veio para o rancho,
188
00:19:23,900 --> 00:19:26,380
ele se tornou meu amigo.
189
00:19:27,632 --> 00:19:30,624
Est�vamos prestes
a perder o rancho, querida.
190
00:19:30,992 --> 00:19:35,611
Ele colocou gado no rancho.
As d�vidas foram pagas.
191
00:19:36,915 --> 00:19:41,170
E mesmo assim,
voc� � fria com ele.
192
00:19:48,201 --> 00:19:50,715
Quer que eu goste
do Sr. Burgess, papai?
193
00:19:50,973 --> 00:19:54,659
Ent�o, pelo seu bem,
tentarei gostar mais dele.
194
00:19:55,614 --> 00:19:59,630
N�o falaremos mais sobre isso.
Est� tudo bem, querida.
195
00:20:03,576 --> 00:20:07,160
- Posso ajudar?
- � claro, senhor.
196
00:20:10,478 --> 00:20:14,869
Acho que pararei agora, papaizinho,
por que estou muito cansada.
197
00:20:15,121 --> 00:20:19,137
Sim, querida.
Tudo bem, menina.
198
00:20:20,257 --> 00:20:23,408
- Leve isso daqui.
- Quer tomar um vinho, senhor?
199
00:20:23,815 --> 00:20:25,294
N�o, obrigado.
200
00:20:25,348 --> 00:20:27,862
Me deem licen�a.
Tenho que cuidar de algo.
201
00:20:28,302 --> 00:20:29,758
Sentem-se.
202
00:20:44,332 --> 00:20:48,917
Matei um alce na colina
e trouxe o filhote para voc�.
203
00:20:49,318 --> 00:20:54,108
Pena que teve que matar o mais velho
para me dar o mais novo.
204
00:20:54,599 --> 00:20:57,022
Bem, pensei que seria
um bom presente para voc�.
205
00:20:57,037 --> 00:20:58,823
Obrigado, senhor.
206
00:21:01,515 --> 00:21:03,028
Dolores...
207
00:21:04,121 --> 00:21:07,375
Venho tentando te dizer algo
h� bastante tempo.
208
00:21:07,911 --> 00:21:10,596
N�o consigo encontrar
palavras bonitas.
209
00:21:10,645 --> 00:21:14,502
Por que n�o espera para
encontr�-las at� a festa desta noite?
210
00:21:14,733 --> 00:21:18,521
- Mas, Dolores...
- Senhor, voc� n�o entende o que digo.
211
00:21:18,543 --> 00:21:20,932
- Mas, Dolores...
- Senhor, receio estar
212
00:21:21,158 --> 00:21:23,615
muito cansada para
apreciar belas palavras.
213
00:21:23,919 --> 00:21:26,604
Com licen�a, senhorita.
O capit�o Allister veio v�-la.
214
00:21:26,975 --> 00:21:29,091
Oh, o capit�o
Deixe-o entrar.
215
00:21:29,140 --> 00:21:31,028
Muito bem, senhorita.
O chamarei.
216
00:21:37,595 --> 00:21:41,645
Boa tarde, capit�o.
Fico feliz que tenha vindo.
217
00:21:41,882 --> 00:21:44,134
Traga uma cadeira para o capit�o.
218
00:21:44,664 --> 00:21:45,983
Ol�, Burgess.
219
00:21:46,022 --> 00:21:47,410
Ol�, capit�o.
220
00:21:51,548 --> 00:21:53,732
Suponho que seja seu trabalho,
senhorita?
221
00:21:54,007 --> 00:21:56,157
- Gostou, capit�o?
- Est� maravilhoso.
222
00:21:57,067 --> 00:21:59,888
Se soubesse que trabalhou t�o duro,
eu n�o teria vindo.
223
00:22:00,350 --> 00:22:02,238
- Voc� deve estar cansada.
- Oh, n�o.
224
00:22:02,464 --> 00:22:05,149
Nem um pouco.
Estou muito feliz.
225
00:22:05,608 --> 00:22:06,757
Pedro.
226
00:22:09,079 --> 00:22:11,559
- Traga-nos o vinho, Pedro.
- Muito bem, senhorita.
227
00:22:12,043 --> 00:22:13,522
Vim lhe pedir um favor.
228
00:22:14,681 --> 00:22:17,730
Quero trazer um amigo a sua festa.
229
00:22:18,525 --> 00:22:20,277
� claro, capit�o.
230
00:22:20,591 --> 00:22:23,537
Seus amigos s�o sempre bem-vindos
ao rancho De Las Flores.
231
00:22:24,013 --> 00:22:27,597
Bem, tenho um surpresa para voc�.
Se lembra de ter falado do meu irm�o,
232
00:22:27,875 --> 00:22:30,423
o tenente Allister?
233
00:22:31,250 --> 00:22:33,832
Se me lembro?
� claro que sim.
234
00:22:34,102 --> 00:22:37,686
Voc� falou tanto do seu irm�o
que acho que j� o conhe�o.
235
00:22:38,061 --> 00:22:42,111
- Ele estar� aqui para a festa?
- Se a dilig�ncia n�o se atrasar,
236
00:22:42,379 --> 00:22:43,926
ele chegar� na hora certa.
237
00:22:44,215 --> 00:22:48,163
Ele ser� bem-vindo, capit�o.
Pedro, largue a bandeja.
238
00:22:48,497 --> 00:22:50,681
V� dizer ao papai
que o capit�o est� aqui.
239
00:22:50,933 --> 00:22:54,949
- Muito bem, senhorita.
- Seu irm�o ficar� aqui, capit�o?
240
00:22:56,365 --> 00:22:57,787
Sim.
241
00:22:59,200 --> 00:23:01,953
Acho que esse lugar
far� bem a ele.
242
00:23:01,995 --> 00:23:05,647
- Quer um pouco, capit�o?
- Sim, eu aceito.
243
00:23:07,967 --> 00:23:09,286
Aqui est�.
244
00:23:40,400 --> 00:23:42,857
A dilig�ncia est� carregando
uma folha de pagamento
245
00:23:43,104 --> 00:23:44,719
maior do que eu esperava.
246
00:23:45,242 --> 00:23:49,190
Por sinal, o tenente Allister,
irm�o do capit�o,
247
00:23:49,487 --> 00:23:51,842
estar� naquela dilig�ncia.
248
00:23:55,960 --> 00:23:57,746
Boa noite, rapazes.
249
00:24:11,983 --> 00:24:15,999
"... O comportamento imprudente
do seu irm�o estava crescendo tanto
250
00:24:16,020 --> 00:24:19,911
que sua dispensa sem honra era iminente.
Entretanto, seu �timo registro
251
00:24:20,144 --> 00:24:26,800
em West Point e seu servi�o
tornou poss�vel a transfer�ncia dele
252
00:24:27,037 --> 00:24:30,894
para o seu posto.
Tenho certeza de que,
253
00:24:30,912 --> 00:24:34,962
sob seu comando, isso significar�
uma nova era na sua vida.
254
00:24:35,247 --> 00:24:41,106
Mande not�cias em breve.
Atenciosamente... "
255
00:25:07,084 --> 00:25:09,700
- Que horas s�o, Henderson?
- 19h00, senhor.
256
00:25:13,733 --> 00:25:15,815
- O cavalo est� pronto?
- Sim, senhor.
257
00:26:10,739 --> 00:26:12,457
Que bela dan�arina.
258
00:26:13,857 --> 00:26:16,849
- Sabe dan�ar m�sica irlandesa?
- N�o, senhor.
259
00:26:18,458 --> 00:26:20,642
Aposto que tem um namorado,
heim?
260
00:26:21,283 --> 00:26:22,966
Sei quem � a sua.
261
00:26:23,402 --> 00:26:25,222
Sei quem � a sua.
262
00:26:25,930 --> 00:26:28,785
- Quem?
- Dolores.
263
00:26:50,814 --> 00:26:58,869
Agora brindaremos a chegada,
em seguran�a, do tenente Wilbur.
264
00:27:03,918 --> 00:27:07,809
Seu irm�o tem olhos azuis
como o seu, capit�o, n�o?
265
00:27:08,410 --> 00:27:10,492
N�o � n�o.
Sim.
266
00:27:15,345 --> 00:27:22,137
Pe�a a Dolores para dan�ar com voc�
e mandarei tocarem uma m�sica.
267
00:27:28,128 --> 00:27:30,483
Podemos dan�ar
a pr�xima m�sica, Dolores?
268
00:27:30,751 --> 00:27:32,639
Oh, eu sinto muito.
269
00:27:32,867 --> 00:27:37,691
Sabe, o capit�o j� reclamou 5 vezes
que n�o dancei com ele.
270
00:27:37,722 --> 00:27:42,079
Ent�o lhe prometi a pr�xima dan�a.
Voc� me perdoar�, n�o �?
271
00:27:43,038 --> 00:27:45,791
Sim, � claro.
272
00:27:51,327 --> 00:27:53,716
Ei, eu n�o sei dan�ar.
273
00:28:22,550 --> 00:28:25,132
Tr�s de voc�s ir�o com o Chuck.
274
00:28:25,182 --> 00:28:28,128
Ataquem a dilig�ncia
quando ela fizer a curva.
275
00:28:28,525 --> 00:28:30,140
Ent�o, atraiam a escolta.
276
00:30:06,449 --> 00:30:07,837
Vamos.
277
00:31:06,855 --> 00:31:08,368
Com licen�a, senhor.
278
00:31:08,414 --> 00:31:11,531
Sinto muito em reportar
que a dilig�ncia foi atacada
279
00:31:11,811 --> 00:31:14,757
e o pagador mestre McLean
foi morto.
280
00:31:14,805 --> 00:31:16,261
E?
281
00:31:16,535 --> 00:31:20,187
O tenente Allister
foi gravemente ferido.
282
00:31:20,705 --> 00:31:24,823
Levem o tenente para o posto.
V� na frente e notifique o cirurgi�o.
283
00:31:25,052 --> 00:31:28,704
Sr. Capit�o,
por que n�o o traz para c�?
284
00:31:29,844 --> 00:31:32,836
Obrigado.
Traga o tenente para c�.
285
00:31:33,260 --> 00:31:34,739
Muito bem, senhor.
286
00:31:50,959 --> 00:31:52,677
Leve-o l� pra cima.
287
00:31:52,713 --> 00:31:54,192
Esperem.
288
00:32:04,259 --> 00:32:06,443
Traga-o ao meu quarto, senhor.
289
00:32:21,233 --> 00:32:23,224
Mais caf�, capit�o?
290
00:32:37,455 --> 00:32:39,468
O tenente Allister est�
fora de perigo, capit�o.
291
00:32:39,714 --> 00:32:41,363
Ele est� descansando.
292
00:32:41,619 --> 00:32:44,907
Sei que ele estar� pronto
para se reportar ao dever em...
293
00:32:45,211 --> 00:32:48,999
- Algo em torno de 3 ou 4 semanas.
- Obrigado.
294
00:32:49,392 --> 00:32:52,509
- Lhe sou agradecido.
- Est� tudo bem, capit�o.
295
00:32:54,226 --> 00:32:57,047
Sugiro que descanse um pouco.
296
00:32:57,477 --> 00:32:59,627
Seu irm�o pode ficar aqui.
297
00:33:00,642 --> 00:33:05,033
E creio que ele ter�
o melhor cuidado poss�vel.
298
00:33:05,068 --> 00:33:06,683
Obrigado, senhor.
299
00:33:12,495 --> 00:33:15,009
- Tchau.
- Tchau, senhorita.
300
00:33:16,501 --> 00:33:19,550
- Obrigado, senhor.
- N�o h� de que, Sr. Capit�o.
301
00:33:40,931 --> 00:33:42,649
Sabe, Chiquita...
302
00:33:42,911 --> 00:33:46,460
� como os soldados dizem:
303
00:33:46,521 --> 00:33:51,586
"Quando as for�as contr�rias forem
fortes demais, bata em retirada. "
304
00:33:51,897 --> 00:33:55,082
Claro que o Burgess
n�o sabe nada sobre o ex�rcito.
305
00:33:55,514 --> 00:33:58,233
Voc� fala demais
e nunca chega ao fim.
306
00:33:58,464 --> 00:33:59,943
N�o, espere um pouco.
307
00:34:00,979 --> 00:34:05,666
As for�as contr�rias
nesta quest�o em particular,
308
00:34:05,692 --> 00:34:07,978
s�o, primeiro...
309
00:34:08,012 --> 00:34:09,764
O capit�o.
310
00:34:11,090 --> 00:34:14,014
Ent�o o belo jovem tenente...
311
00:34:14,236 --> 00:34:17,558
- Ele aparece e consegue a garota.
- Mas � claro.
312
00:34:17,863 --> 00:34:19,319
Sabe o que faria?
313
00:34:20,166 --> 00:34:24,557
Sabe o que eu faria se um homem
tentasse tirar uma garota de mim?
314
00:34:24,811 --> 00:34:27,097
O que voc� faria, Red?
315
00:34:28,609 --> 00:34:30,258
O que eu faria?
316
00:34:33,365 --> 00:34:36,254
O eliminaria imediatamente.
317
00:34:36,735 --> 00:34:40,728
� isso que um c�rebro pequeno
como o seu pensaria.
318
00:34:42,679 --> 00:34:45,193
� por isso que n�o est�
trabalhando no escrit�rio do xerife...
319
00:34:45,236 --> 00:34:47,386
Quando preciso de voc� l�.
320
00:34:48,149 --> 00:34:50,731
Pode pedir ao Pete
para me encontrar esta noite?
321
00:34:51,541 --> 00:34:54,021
Tudo bem.
Partirei em uma hora.
322
00:34:54,407 --> 00:34:56,159
Voc� partir� agora.
323
00:34:56,921 --> 00:35:01,813
E se n�o parar com essa bebedeira,
encontrarei um jeito de parar.
324
00:35:02,100 --> 00:35:03,749
Saia daqui.
325
00:35:07,699 --> 00:35:10,213
Bem, Chiquita...
326
00:35:10,406 --> 00:35:12,136
Parece que ser�
neg�cio antes do prazer.
327
00:35:12,706 --> 00:35:14,128
Adeus.
328
00:35:16,027 --> 00:35:17,540
Adeus.
329
00:35:44,474 --> 00:35:48,934
Dolores, como posso diz�-la,
em espanhol, que te amo?
330
00:35:49,557 --> 00:35:51,809
- Quer falar em espanhol?
- Sim.
331
00:35:51,831 --> 00:35:54,015
"Te amo mucho, mi vida. "
332
00:35:54,782 --> 00:35:57,034
- N�o posso dizer isso.
- Sim, voc� pode.
333
00:35:57,653 --> 00:35:59,166
Vamos.
Tente comigo.
334
00:35:59,747 --> 00:36:01,328
- Yo...
- Yo...
335
00:36:01,363 --> 00:36:03,285
- Te amo...
- Te amo...
336
00:36:03,314 --> 00:36:04,702
- Mucho...
- Mucho...
337
00:36:04,718 --> 00:36:06,902
- Mi vida...
- Mi...
338
00:36:08,376 --> 00:36:10,389
- N�o consigo dizer.
- Vamos, tente.
339
00:36:10,626 --> 00:36:11,843
Mi vida.
340
00:36:13,231 --> 00:36:14,516
Mi vida.
341
00:36:14,778 --> 00:36:16,166
Mi vida.
Est� vendo?
342
00:36:16,386 --> 00:36:17,603
Vamos v�-lo tentando.
343
00:36:19,259 --> 00:36:22,649
- Mi vida.
- Mi vida.
344
00:36:27,836 --> 00:36:30,418
- Ol�, estranho.
- Ol�, John.
345
00:36:31,053 --> 00:36:32,406
Ol�, rapaz.
Como est� se sentindo?
346
00:36:32,444 --> 00:36:33,661
Bem.
347
00:36:33,699 --> 00:36:37,248
Chegou na hora do almo�o, capit�o.
Ficar� e comer� conosco?
348
00:36:37,493 --> 00:36:38,710
Obrigado.
349
00:36:39,254 --> 00:36:43,475
Rapazes, sentem-se e esperem por mim.
Com licen�a.
350
00:36:47,640 --> 00:36:50,529
Am�vel e doce.
N�o �, rapaz?
351
00:36:50,555 --> 00:36:52,136
Sim, John.
352
00:36:52,173 --> 00:36:55,392
A garota mais encantadora
que j� conheci.
353
00:36:58,818 --> 00:37:01,707
Tem certeza de que fala s�rio
desta vez, Wilbur?
354
00:37:02,170 --> 00:37:05,219
Ora, � claro.
Por que pergunta?
355
00:37:06,109 --> 00:37:07,758
Eu estava...
356
00:37:09,750 --> 00:37:13,072
Estava pensando
nos seus problemas no leste.
357
00:37:13,422 --> 00:37:17,210
- N�o sei o que quer dizer.
- Sabe sim, rapaz.
358
00:37:18,965 --> 00:37:21,980
Estou falando
dos problemas que criou
359
00:37:22,021 --> 00:37:25,878
depois de deixar West Point
com um excelente registro.
360
00:37:26,735 --> 00:37:30,421
Falo da jogatina
e da bebedeira.
361
00:37:33,217 --> 00:37:35,799
Isso � diferente, John.
Isso est� no passado.
362
00:37:36,522 --> 00:37:40,447
Nunca sonhei em conhecer
uma garota t�o doce quanto a Dolores.
363
00:37:40,941 --> 00:37:43,592
Algu�m que aceitasse meu amor.
364
00:37:48,114 --> 00:37:53,108
- Ent�o, a Dolores te faz feliz, heim?
- Sim, muito feliz.
365
00:37:54,262 --> 00:37:59,052
Ent�o, me prometa que ser�
merecedor desta felicidade.
366
00:38:00,296 --> 00:38:02,048
Eu serei.
367
00:38:08,258 --> 00:38:12,308
Agora, fa�am a gentileza
de comer meu almo�o
368
00:38:12,559 --> 00:38:17,041
e dizer que est� muito bom,
por que eu mesma preparei.
369
00:38:20,891 --> 00:38:21,937
O que aconteceu?
370
00:38:21,966 --> 00:38:24,958
O tenente Allister est�
completamente b�bado na cantina.
371
00:38:24,975 --> 00:38:26,363
Espere aqui.
372
00:38:32,125 --> 00:38:33,274
A� est�.
373
00:38:34,469 --> 00:38:36,926
Voc� tem que jogar de acordo
com as regras da casa.
374
00:38:36,953 --> 00:38:38,466
- Jogarei do jeito que eu quiser.
- Vamos.
375
00:38:38,520 --> 00:38:40,568
- Est� atrasando o jogo.
- Eu jogo como quiser.
376
00:38:42,276 --> 00:38:43,664
Sente-se.
377
00:38:45,623 --> 00:38:48,512
Vamos, rapaz.
N�o sabe perder?
378
00:38:54,471 --> 00:38:55,859
Agora, d� as cartas.
379
00:38:55,900 --> 00:38:58,448
Sinto muito, tenente.
N�o aceitarei sua aposta.
380
00:38:58,496 --> 00:38:59,485
�?
381
00:38:59,525 --> 00:39:02,449
Voc� aceitar� minha aposta
ou acabarei com o jogo.
382
00:39:02,487 --> 00:39:04,637
- Qual � o problema, tenente?
- Fiz minha aposta
383
00:39:04,657 --> 00:39:06,443
e esse homem n�o quer
dar as cartas.
384
00:39:06,949 --> 00:39:10,305
� mesmo?
Jogue com ele ou fecharei o jogo.
385
00:39:10,766 --> 00:39:13,052
Tudo bem.
O jogo est� fechado.
386
00:39:13,093 --> 00:39:14,674
O que quer dizer com isso?
387
00:39:15,056 --> 00:39:16,637
Que o jogo est� fechado.
388
00:39:16,899 --> 00:39:18,753
Venha.
Vamos sair daqui.
389
00:39:19,316 --> 00:39:22,706
- Voltarei e ganharei tudo que tem.
- Claro, tenente.
390
00:39:22,998 --> 00:39:24,511
Volte amanh�.
391
00:39:30,253 --> 00:39:32,574
Voltaremos mais tarde.
Vamos.
392
00:39:41,039 --> 00:39:44,031
- Dei uma aula a ele.
- Com certeza.
393
00:39:45,951 --> 00:39:49,409
� melhor n�o voltar ao posto
nesta condi��o, tenente.
394
00:39:49,444 --> 00:39:52,231
O que acha de tirar um cochilo
no quarto dos fundos?
395
00:39:52,487 --> 00:39:54,705
Foi a melhor coisa que j� disse,
xerife.
396
00:40:18,191 --> 00:40:21,080
- Qual � o problema, Bill?
- N�o h� nenhum problema, John.
397
00:40:21,338 --> 00:40:23,329
Por que est� acordado t�o tarde?
398
00:40:24,775 --> 00:40:28,666
Eu costumo cavalgar
quando n�o consigo dormir.
399
00:40:29,885 --> 00:40:32,638
Engra�ado.
Tamb�m n�o consigo dormir.
400
00:40:38,976 --> 00:40:41,194
Voc� � uma desgra�a
para o uniforme.
401
00:40:41,462 --> 00:40:44,408
N�o fique agitado.
S� tomei algumas doses.
402
00:40:44,993 --> 00:40:47,780
Dormirei um pouco e ficarei bem.
403
00:41:12,341 --> 00:41:15,890
- H� quanto tempo ele est� assim, Bill?
- Eu n�o sei.
404
00:41:16,147 --> 00:41:19,969
O encontrei na cantina bebendo,
jogando e procurando problema.
405
00:41:24,918 --> 00:41:28,035
Ei, veja se consegue
deix�-lo s�brio e...
406
00:41:29,020 --> 00:41:32,308
Pode mand�-lo para o posto
antes do nascer do sol, Bill?
407
00:41:33,034 --> 00:41:35,685
Est� tudo bem, John.
Eu cuidarei dele.
408
00:41:38,226 --> 00:41:39,614
Obrigado.
409
00:41:49,945 --> 00:41:50,741
Slade.
410
00:41:53,674 --> 00:41:54,959
O que vai beber?
411
00:41:55,843 --> 00:41:59,995
Se voltar a servir bebida a minha tropa,
eu fecharei este lugar.
412
00:42:00,587 --> 00:42:03,704
Capit�o, n�o posso impedir
que seus homens venham aqui.
413
00:42:04,012 --> 00:42:05,832
Voc� ouviu minhas ordens.
414
00:42:06,096 --> 00:42:11,819
Ele n�o quer que voc� sirva
mais bebida ao seu irm�o ca�ula, Slade.
415
00:42:38,767 --> 00:42:40,519
Levante, Red.
Vamos.
416
00:42:49,288 --> 00:42:50,869
Vamos.
Levante, Red.
417
00:42:51,129 --> 00:42:52,517
Levante.
418
00:42:56,597 --> 00:42:58,610
Bravo, meu capit�o.
419
00:42:59,913 --> 00:43:01,232
Vamos.
420
00:43:02,986 --> 00:43:04,339
Acorde, Red.
421
00:43:05,314 --> 00:43:06,429
Aqui.
422
00:43:10,550 --> 00:43:14,134
Muito bem, capit�o.
Espero que esteja bem.
423
00:43:19,288 --> 00:43:20,710
Comece o jogo.
424
00:43:22,429 --> 00:43:24,215
Vamos!
Comece o jogo!
425
00:43:29,150 --> 00:43:30,572
Ol�.
426
00:43:31,282 --> 00:43:33,273
- Sair� do posto, Wilbur?
- Sim.
427
00:43:33,299 --> 00:43:35,381
A Dolores me convidou
para jantar.
428
00:43:43,571 --> 00:43:44,993
Chegar� cedo?
429
00:43:45,606 --> 00:43:46,538
Sim.
430
00:43:46,556 --> 00:43:48,069
Eu acho.
431
00:43:51,173 --> 00:43:53,994
- Boa noite, John.
- Boa noite, Wilbur.
432
00:44:09,211 --> 00:44:13,204
- Ent�o, o que aconteceu, tenente?
- Bem, o major perdeu a aposta.
433
00:44:13,584 --> 00:44:15,973
Por consequ�ncia,
ele teve fazer 30 flex�es
434
00:44:16,228 --> 00:44:18,446
na frente de todo batalh�o.
435
00:44:21,975 --> 00:44:25,365
Sei de algo mais preocupante
que o perda do major.
436
00:44:25,634 --> 00:44:28,250
- O que, tenente?
- Amanh� de manh�,
437
00:44:28,507 --> 00:44:31,522
sa�rei da lista de enfermos.
E me reportarei para o dever.
438
00:44:32,000 --> 00:44:35,356
N�o s� sentirei falta
deste vinho maravilhoso,
439
00:44:36,201 --> 00:44:38,351
e tais jantares,
440
00:44:39,155 --> 00:44:42,044
mas n�o terei o prazer
de sua companhia encantadora
441
00:44:42,081 --> 00:44:44,504
com tanta frequ�ncia, Dolores.
442
00:44:45,713 --> 00:44:47,704
Eu sinto muito.
443
00:44:49,096 --> 00:44:51,883
Ent�o brindaremos a isso,
tenente.
444
00:44:52,748 --> 00:44:55,330
- Obrigado.
- � sua felicidade.
445
00:44:55,586 --> 00:44:57,338
Obrigado, senhorita.
446
00:45:00,958 --> 00:45:03,279
Apareci para jogarmos baralho.
447
00:45:03,294 --> 00:45:05,148
- N�o esperava isso.
- Vamos, John.
448
00:45:05,165 --> 00:45:07,679
Voc� sabe que me ganhou 5 vezes
na semana passada.
449
00:45:07,915 --> 00:45:10,065
E estou aqui para
me vingar do ex�rcito.
450
00:45:20,489 --> 00:45:22,343
N�o mais, por favor.
451
00:45:22,359 --> 00:45:25,374
Esse vinho � mais forte
do que imagina.
452
00:45:25,690 --> 00:45:28,443
Voc� perceber�
quando pegar um ar.
453
00:45:28,667 --> 00:45:32,888
Por sinal, tenente,
sugiro que retorne ao posto.
454
00:45:33,566 --> 00:45:36,182
A noite apenas come�ou,
Sr. Burgess.
455
00:45:37,036 --> 00:45:40,392
Acordarei cedo
para visitar alguns amigos.
456
00:45:40,877 --> 00:45:44,961
E estou t�o cansada.
Se n�o se importa, tenente...
457
00:45:45,570 --> 00:45:47,424
Sinto muito, senhorita.
458
00:45:54,408 --> 00:45:57,423
Sinto muito por ter ficado
at� t�o tarde, senhorita.
459
00:45:57,976 --> 00:46:01,696
Mas estas horas
passaram como minutos.
460
00:46:06,979 --> 00:46:09,436
Lhe agrade�o
pela hospitalidade, senhor.
461
00:46:09,706 --> 00:46:12,994
- N�o tem problema, Sr. Tenente.
- Boa noite, senhor.
462
00:46:13,038 --> 00:46:14,858
Boa noite, senhor.
463
00:46:15,125 --> 00:46:17,980
- Irei ao posto com voc�, tenente.
- �timo, vamos l�.
464
00:46:19,539 --> 00:46:23,396
- Boa noite novamente, Dolores.
- Boa noite.
465
00:46:24,704 --> 00:46:26,092
Boa noite.
466
00:46:28,610 --> 00:46:31,067
- Boa noite, senhor.
- Boa noite.
467
00:46:40,080 --> 00:46:42,935
Receio que ele tenha
bebido muito vinho no jantar, papai.
468
00:46:43,199 --> 00:46:45,247
Eu acho que n�o.
469
00:46:48,366 --> 00:46:49,788
Entre.
470
00:46:53,529 --> 00:46:55,850
- Uma dama quer v�-lo, senhor.
- Dama?
471
00:46:57,810 --> 00:46:59,129
Claro.
472
00:47:06,417 --> 00:47:07,930
Ora, Dolores?
473
00:47:08,252 --> 00:47:10,538
Seu irm�o est� aqui, capit�o?
474
00:47:15,650 --> 00:47:17,971
Ora, n�o.
Ele estava na sua casa, n�o?
475
00:47:18,017 --> 00:47:20,565
Sim, mas ele partiu para o posto.
476
00:47:23,068 --> 00:47:25,457
- Sargento.
- Sim, senhor?
477
00:47:25,858 --> 00:47:27,906
O tenente Allister
est� no seu aposento?
478
00:47:28,483 --> 00:47:29,939
N�o, senhor.
479
00:47:35,261 --> 00:47:37,582
Receio termos cometido um erro,
capit�o.
480
00:47:37,618 --> 00:47:39,836
Ele bebeu vinho demais
no jantar.
481
00:47:40,058 --> 00:47:42,413
Ent�o, vim pedir que nos perdoe.
482
00:47:45,511 --> 00:47:47,502
N�o � sua culpa, Dolores.
483
00:47:51,442 --> 00:47:53,091
Eu n�o me preocuparia
com isso.
484
00:48:01,008 --> 00:48:02,430
Soldado.
485
00:48:37,924 --> 00:48:40,677
- Eu te acompanharei.
- Obrigado, capit�o.
486
00:48:48,061 --> 00:48:50,211
Isso � muito engra�ado,
Chiquita.
487
00:48:57,571 --> 00:49:00,495
- Vamos brindar essa boa hist�ria.
- N�o, Chiquita.
488
00:49:01,088 --> 00:49:02,874
� melhor n�o.
Eu vou para casa agora.
489
00:49:03,124 --> 00:49:04,580
Vamos.
Beba.
490
00:49:05,075 --> 00:49:07,691
Tudo bem.
Brindarei � sua hist�ria engra�ada.
491
00:49:08,577 --> 00:49:12,058
Senhor, quanto pagar� por isso?
492
00:49:14,453 --> 00:49:16,034
200 pesos.
493
00:49:19,234 --> 00:49:21,247
Tem certeza de que sabe
o que est� fazendo?
494
00:49:21,300 --> 00:49:22,415
Claro.
495
00:49:22,658 --> 00:49:25,673
Voc� s� precisa arrumar
uma briga com ele, como eu te disse.
496
00:49:27,383 --> 00:49:28,532
Certo.
497
00:49:29,226 --> 00:49:32,844
- Beba voc�, Chiquita.
- Eu beberei.
498
00:49:33,409 --> 00:49:35,297
Aquilo foi engra�ado, Chiquita.
499
00:49:37,770 --> 00:49:40,227
Posso te contar hist�rias
melhores que essa.
500
00:49:40,643 --> 00:49:41,996
Ah, Chiquita.
501
00:49:42,991 --> 00:49:45,073
Voc� � muito engra�ada,
Chiquita.
502
00:49:54,357 --> 00:49:57,975
E, Manuel,
entre pela porta lateral.
503
00:49:59,635 --> 00:50:01,353
Est� certo.
504
00:50:26,711 --> 00:50:30,636
- Encontrou o tenente, sargento?
- O tenente est� na cantina, senhor.
505
00:50:52,989 --> 00:50:54,775
Ajudem!
Socorro!
506
00:51:00,316 --> 00:51:01,112
Ele o matou.
507
00:51:01,142 --> 00:51:02,495
Espere um pouco.
Fale com calma.
508
00:51:02,516 --> 00:51:03,665
Diga o que aconteceu.
509
00:51:03,692 --> 00:51:05,876
Estava com meu Manuel.
510
00:51:06,162 --> 00:51:09,108
Esse homem veio e atirou nele.
511
00:51:09,704 --> 00:51:11,353
Vamos tir�-lo daqui.
512
00:51:16,425 --> 00:51:20,247
- Slade, o que est� havendo?
- O tenente matou o Manuel.
513
00:51:20,691 --> 00:51:23,205
O assassinou, heim?
Leve-o para fora e enforque-o.
514
00:51:23,233 --> 00:51:24,245
Tudo bem.
515
00:51:24,477 --> 00:51:26,263
- Esperem um pouco.
- Certo, pessoal.
516
00:51:26,289 --> 00:51:27,802
Para tr�s.
517
00:51:30,763 --> 00:51:32,845
Ent�o, Slade, o que aconteceu?
518
00:51:33,182 --> 00:51:37,004
S� sei que ouvimos um disparo,
entramos no quarto dos fundos
519
00:51:37,046 --> 00:51:40,300
e encontramos o tenente b�bado
com essa garota e...
520
00:51:40,845 --> 00:51:43,325
Um homem, morto no ch�o.
521
00:51:44,045 --> 00:51:45,933
Pode explicar isso, tenente?
522
00:51:47,906 --> 00:51:51,626
Bem, senhor.
Disparei para proteger minha vida.
523
00:51:51,667 --> 00:51:55,285
Ele est� mentindo.
Eu estava sozinha com meu Manuel.
524
00:51:56,259 --> 00:51:59,581
Esse soldado b�bado apareceu
e atirou nele.
525
00:52:04,710 --> 00:52:07,497
Tenente Allister,
voc� est� preso.
526
00:52:08,993 --> 00:52:11,109
- Sargento.
- Sim, senhor?
527
00:52:12,180 --> 00:52:14,296
Mande trazer o cirurgi�o aqui,
imediatamente.
528
00:52:14,319 --> 00:52:15,900
Soldado Adams.
529
00:52:32,559 --> 00:52:37,883
Pena Branca, o que acabou de me dizer
pode salvar a vida do meu irm�o.
530
00:52:40,153 --> 00:52:42,576
Voc� precisa estar
no julgamento, amanh�.
531
00:52:44,940 --> 00:52:49,764
H� muito tempo que sei
o que fazer pelo meu povo.
532
00:52:50,018 --> 00:52:51,963
�ndios n�o esquecem.
533
00:53:14,722 --> 00:53:18,544
Voc�s ouviram
o Slade testemunhar
534
00:53:18,566 --> 00:53:21,182
que o Burgess acompanhou
o tenente Allister
535
00:53:21,435 --> 00:53:23,483
at� sua cantina
em duas ocasi�es.
536
00:53:24,067 --> 00:53:27,150
- Quando isso aconteceu?
- Do que est� falando?
537
00:53:27,435 --> 00:53:29,221
N�o sei do que est� falando.
538
00:53:31,896 --> 00:53:33,944
Responda seguinte pergunta:
539
00:53:34,614 --> 00:53:38,266
Sob quais circunt�ncias
conheceu o tenente Allister?
540
00:53:40,254 --> 00:53:44,770
A primeira vez que o vi foi quando
ele entrou no quarto atirando.
541
00:53:45,458 --> 00:53:47,449
Tem certeza disso?
542
00:53:48,499 --> 00:53:52,981
Agora, Chiquita, antes de ser trazida
a este tribunal nesta manh�,
543
00:53:53,418 --> 00:53:56,364
o crupi� de blackjack
da cantina do Slade
544
00:53:56,673 --> 00:54:00,495
testemunhou e jurou
que voc� estava na mesa dele
545
00:54:00,922 --> 00:54:05,848
com o tenente Allister,
na noite do assassinato.
546
00:54:07,608 --> 00:54:10,964
E que voc� deixou
a mesa com ele.
547
00:54:11,901 --> 00:54:18,363
Agora, para onde voc� e o tenente
foram quando deixaram a mesa?
548
00:54:23,102 --> 00:54:25,093
- N�o entendo.
- Esque�a isso.
549
00:54:26,324 --> 00:54:29,179
Quais s�o seus deveres
na cantina do Sr. Slade?
550
00:54:32,700 --> 00:54:34,349
Sou uma amiga.
551
00:54:34,748 --> 00:54:36,363
Vou as vezes,
552
00:54:36,780 --> 00:54:38,566
como amiga.
553
00:54:40,117 --> 00:54:42,039
Para me divertir.
554
00:54:47,715 --> 00:54:52,800
Voc� n�o � paga pelo Slade
para entreter os clientes dele?
555
00:54:56,519 --> 00:54:58,066
Sim.
556
00:55:00,542 --> 00:55:05,366
Chiquita, ouvi muitas hist�rias
sobre voc�.
557
00:55:06,854 --> 00:55:12,008
Mas, pessoalmente, n�o acredito
que seja t�o ruim quanto eles dizem.
558
00:55:13,423 --> 00:55:15,641
Homens v�o �quele lugar,
559
00:55:16,405 --> 00:55:21,399
te beijam, te prometem coisas,
560
00:55:21,432 --> 00:55:23,787
ent�o saem e
d�o ridada de voc�.
561
00:55:24,095 --> 00:55:26,416
Como alguns desses homens
acabaram de fazer.
562
00:55:30,334 --> 00:55:34,020
Chiquita,
voc� jurou dizer a verdade,
563
00:55:34,651 --> 00:55:40,442
somente a verdade e nada
al�m da verdade, perante Deus.
564
00:55:42,844 --> 00:55:46,894
Quando conheceu pela primeira vez
o tenente Allister?
565
00:55:47,385 --> 00:55:50,036
- Responda-me.
- O conheci na mesa.
566
00:55:50,723 --> 00:55:53,374
O levei para o quarto do vinho.
567
00:55:53,716 --> 00:55:55,604
E n�s bebemos.
568
00:55:56,807 --> 00:56:00,095
Por quanto tempo ficou no quarto
com o tenente Allister?
569
00:56:00,593 --> 00:56:02,584
Por um tempo.
570
00:56:04,325 --> 00:56:06,976
O tenente estava
em que condi��o?
571
00:56:09,184 --> 00:56:12,802
Ele estava b�bado,
muito b�bado.
572
00:56:14,601 --> 00:56:18,924
N�o � verdade, Chiquita,
que um homem te pagou
573
00:56:19,183 --> 00:56:23,540
uma grande quantia em dinheiro
para levar o tenente �quele quarto?
574
00:56:26,808 --> 00:56:30,460
N�o sabe que toda vez que tocar
num d�lar daquele dinheiro,
575
00:56:30,759 --> 00:56:33,478
o rosto do Manuel
aparecer� perante seus olhos?
576
00:56:33,843 --> 00:56:37,097
E te assombrar�?
Agora, Chiquita...
577
00:56:39,453 --> 00:56:45,813
Voc� prometeu dizer a verdade.
Posso te prometer imunidade
578
00:56:45,841 --> 00:56:48,127
neste tribunal.
579
00:56:48,878 --> 00:56:51,233
Voc�s fizeram isso comigo.
580
00:56:52,153 --> 00:56:54,041
Quem, Chiquita?
581
00:56:55,427 --> 00:56:58,646
O Sr. Burgess e o Sr. Greeley...
582
00:57:00,044 --> 00:57:04,799
Me deram dinheiro e me disseram
para levar o soldado...
583
00:57:06,355 --> 00:57:10,212
E embebed�-lo.
Ent�o o Manuel apareceu...
584
00:57:10,482 --> 00:57:13,133
- E come�ou uma briga.
- E o que aconteceu?
585
00:57:13,916 --> 00:57:15,565
Eu n�o sei.
586
00:57:17,460 --> 00:57:19,712
Algu�m atirou pela janela.
587
00:57:20,751 --> 00:57:23,208
- Quem atirou pela janela?
- Eu n�o sei.
588
00:57:23,523 --> 00:57:25,343
- Tem certeza?
- N�o.
589
00:57:26,687 --> 00:57:30,544
- Quem atirou pela janela, Chiquita?
- Eu n�o sei, senhor.
590
00:57:33,270 --> 00:57:35,488
Isso � tudo, Excel�ncia.
591
00:57:39,831 --> 00:57:42,755
Excel�ncia, o cirurgi�o,
antes de testemunhar,
592
00:57:43,412 --> 00:57:50,636
examinou o Manuel
imediatamente ap�s o fato
593
00:57:50,650 --> 00:57:52,663
e encontrou essa bala.
594
00:57:54,261 --> 00:57:57,014
Chamo sua aten��o, Excel�ncia,
para o fato de que essa bala
595
00:57:57,057 --> 00:57:59,378
n�o cabe na arma do tenente
596
00:57:59,662 --> 00:58:02,608
ou em nenhum equipamento
no posto.
597
00:58:03,493 --> 00:58:06,212
Na verdade, n�o cabe em nenhum
equipamento do ex�rcito.
598
00:58:07,256 --> 00:58:09,144
Estou oferecendo isso
como evid�ncia.
599
00:58:15,428 --> 00:58:16,975
Admitida.
600
00:58:29,536 --> 00:58:31,254
Levante a m�o direita.
601
00:58:31,959 --> 00:58:35,611
Jura dizer a verdade, somente a verdade
e nada mais que a verdade?
602
00:58:36,776 --> 00:58:38,528
- Seu nome?
- Pena Branca.
603
00:58:40,625 --> 00:58:43,913
Pena Branca,
estou te entregando duas balas.
604
00:58:44,761 --> 00:58:46,217
J� as viu antes?
605
00:58:50,606 --> 00:58:52,153
Onde as encontrou?
606
00:58:52,453 --> 00:58:54,933
Encontrei no �ndio morto.
607
00:58:58,437 --> 00:58:59,984
Isso � tudo.
608
00:59:03,489 --> 00:59:04,911
Xerife Ryan.
609
00:59:13,206 --> 00:59:14,594
Levante a m�o direita.
610
00:59:14,630 --> 00:59:17,554
Jura dizer a verdade, somente a verdade
e nada mais que a verdade?
611
00:59:17,795 --> 00:59:19,217
- Eu juro.
- Diga seu nome todo.
612
00:59:19,546 --> 00:59:21,798
William Patrick Francis Ryan.
613
00:59:23,491 --> 00:59:25,948
- Sr. Ryan, voc� � xerife deste condado?
- Eu sou, senhor.
614
00:59:29,724 --> 00:59:31,942
A bala do Manuel, xerife Ryan.
615
00:59:34,335 --> 00:59:38,157
Conhece algu�m com uma arma
que usa esse tipo de bala?
616
00:59:38,171 --> 00:59:39,991
- Conhe�o.
- Quem?
617
00:59:40,237 --> 00:59:42,091
Essa � a nova Colt 41.
618
00:59:42,123 --> 00:59:45,581
O �nico por aqui com uma
� meu ex-ajudante.
619
00:59:46,035 --> 00:59:47,582
Red Greeley.
620
00:59:48,892 --> 00:59:55,081
Excel�ncia, acuso o Red Greeley
pelo assassinato do Manuel.
621
00:59:56,386 --> 00:59:59,241
E Lee Burgess
como seu c�mplice.
622
01:00:00,667 --> 01:00:02,555
- M�os ao alto.
- No alto!
623
01:00:09,352 --> 01:00:10,831
Mantenha no alto.
624
01:00:58,857 --> 01:01:01,212
Atacaremos pelos dois flancos.
625
01:01:02,325 --> 01:01:03,747
Marchem!
626
01:03:10,317 --> 01:03:11,636
Cabo.
627
01:03:46,362 --> 01:03:47,818
Leve-o, Bill.
628
01:03:54,568 --> 01:03:57,048
- Quantos homens perdemos?
- Quatro, senhor.
629
01:04:08,288 --> 01:04:10,040
Certo.
Montem.
49059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.