All language subtitles for Cavalier of the West (1931) PORTUGUÊS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,930 --> 00:00:13,503 QUADRILHA DA MORTE 3 00:00:53,627 --> 00:00:56,676 O Grande Sudoeste, "O Vale do Encanto", 4 00:00:56,920 --> 00:00:59,741 nos idos de 1890. 5 00:01:21,363 --> 00:01:22,910 Parem a�! 6 00:02:46,310 --> 00:02:50,770 - Qual � o significado disso, Greeley? - Os �ndios est�o com cavalos roubados. 7 00:02:50,810 --> 00:02:52,698 Os quais pertencem a esses homens. 8 00:02:57,604 --> 00:03:01,085 Homem branco mente. Levamos ouro para El Rio. 9 00:03:02,514 --> 00:03:05,301 Voc�s alegam que esses cavalos s�o seus? 10 00:03:05,318 --> 00:03:07,707 Sim, aquele buckskin � meu. 11 00:03:07,954 --> 00:03:09,672 - Pode provar isso? - Provar? 12 00:03:09,698 --> 00:03:11,916 Eu reconheceria meu pr�prio cavalo. Eu o criei. 13 00:03:14,039 --> 00:03:17,657 - Qual � a idade daquele buckskin? - Bem, ele tem 3 anos. 14 00:03:46,568 --> 00:03:48,957 Alguma marca que possa identificar este cavalo? 15 00:03:49,918 --> 00:03:51,931 N�o, ele � limpo. 16 00:04:01,660 --> 00:04:04,242 - Esses homens est�o presos. - Sob qual acusa��o? 17 00:04:04,682 --> 00:04:06,866 Isso � assunto do ex�rcito, Greeley. Sargento. 18 00:04:06,891 --> 00:04:08,142 Sim, senhor? 19 00:04:08,608 --> 00:04:11,429 - Cuide desses homens. - Pode deixar, senhor. 20 00:04:13,261 --> 00:04:15,252 Sigam-nos. 21 00:04:36,755 --> 00:04:39,337 - O que houve, Red? - O capit�o Allister e sua tropa 22 00:04:39,385 --> 00:04:42,434 nos surpreenderam e prenderam Williams, Slim e Anderson. 23 00:04:42,856 --> 00:04:46,075 Voc� acabar� enforcando a todos n�s, Red. 24 00:04:46,094 --> 00:04:48,415 Como eu saberia que as tropas estariam no territ�rio? 25 00:04:48,447 --> 00:04:50,529 � seu dever saber disso. 26 00:04:50,576 --> 00:04:53,397 - O xerife sabe disso? - Ainda n�o. 27 00:04:53,413 --> 00:04:55,893 Ent�o volte para o escrit�rio e veja o que pode fazer. 28 00:04:56,259 --> 00:04:58,477 N�o deixe aquele velho abutre te enganar. 29 00:04:58,507 --> 00:05:00,361 Pode deixar. 30 00:05:15,203 --> 00:05:19,890 - Vejo que comprou vacas novas hoje. - Sim, senhor. 31 00:05:20,261 --> 00:05:25,153 Tive a chance de fazer um bom neg�cio, ent�o comprei esse bando. 32 00:05:26,424 --> 00:05:30,144 Burgess, desde que assumiu o comando, 33 00:05:30,396 --> 00:05:33,285 voc� fez coisas maravilhosas no rancho. 34 00:05:34,190 --> 00:05:38,513 Talvez um dia eu te fa�a de s�cio, 35 00:05:38,528 --> 00:05:40,450 ao inv�s de encarregado. 36 00:05:40,843 --> 00:05:43,323 Obrigado, Don Fernandez. 37 00:05:44,061 --> 00:05:48,521 Seria uma melhor recompensa se sua filha Dolores 38 00:05:48,539 --> 00:05:50,791 se sentisse assim sobre mim. 39 00:05:52,148 --> 00:05:54,799 H� um velho ditado espanhol: 40 00:05:55,367 --> 00:05:59,224 "N�o se aproxime t�o r�pido de uma bela rosa, 41 00:05:59,900 --> 00:06:02,448 os espinhos podem fer�-lo. " 42 00:06:02,704 --> 00:06:03,955 Est� bem. 43 00:06:05,707 --> 00:06:07,095 Tchau. 44 00:06:21,491 --> 00:06:25,382 Pelo que meu ajudante disse, capit�o, isso pede por uma explica��o. 45 00:06:25,691 --> 00:06:26,908 Pede mesmo. 46 00:06:27,198 --> 00:06:29,621 Pede uma explica��o do seu ajudante. 47 00:06:29,646 --> 00:06:32,763 Por reunir esses homens e atirar contra �ndios sem provoca��o. 48 00:06:32,791 --> 00:06:35,373 Roubar os cavalos deles foi provoca��o o suficiente, n�o? 49 00:06:35,607 --> 00:06:37,689 Os �ndios tentaram roubar nossos cavalos na semana passada. 50 00:06:37,715 --> 00:06:40,229 N�s os perseguimos, mas eles escaparam. 51 00:06:41,100 --> 00:06:43,785 Voc� disse que aquele buckskin tem tr�s anos. 52 00:06:44,192 --> 00:06:47,116 S� que ele tem 6 anos e tem marca. 53 00:06:49,707 --> 00:06:54,428 Xerife, entregarei esses homens a voc� para mant�-los preso. 54 00:06:55,960 --> 00:06:59,509 Acredito que foram eles que mataram os �ndios na semana passada 55 00:06:59,530 --> 00:07:00,986 e roubaram seu ouro. 56 00:07:01,013 --> 00:07:03,163 E tentaram repetir o mesmo plano hoje. 57 00:07:04,287 --> 00:07:09,111 Greeley, o capit�o Allister manteve a paz com os �ndios por muito tempo. 58 00:07:09,355 --> 00:07:12,813 Se usasse sua cabe�a para encontrar aqueles cavaleiros noturnos assassinos 59 00:07:13,053 --> 00:07:15,476 ao inv�s de meter o nariz no assunto do ex�rcito, 60 00:07:15,490 --> 00:07:17,538 todos estar�amos melhores. 61 00:07:17,579 --> 00:07:20,161 Agora, prenda-os. Voc� ser� respons�vel por eles. 62 00:07:25,598 --> 00:07:26,713 Cabo... 63 00:07:27,869 --> 00:07:28,915 V� com eles. 64 00:07:29,460 --> 00:07:30,575 Certo. 65 00:07:36,017 --> 00:07:38,702 - Isso � um assunto ruim. - � mesmo. 66 00:07:38,739 --> 00:07:43,028 E n�o tenho vergonha em admitir que o ex�rcito est� certo... 67 00:07:43,244 --> 00:07:44,359 Desta vez. 68 00:07:44,388 --> 00:07:46,936 Ent�o admite que a cavalaria � uma �tima organiza��o, heim? 69 00:07:46,982 --> 00:07:50,372 Por que n�o seria? Olhe todos os irlandeses que tem aqui. 70 00:07:50,411 --> 00:07:54,063 Te digo que os melhores soldados que j� existiram, eram irlandeses, John. 71 00:07:54,110 --> 00:07:55,896 Olhe para Jim O'Shermam. 72 00:07:55,934 --> 00:07:58,220 Major O'Rourke. Capit�o Finningan. 73 00:07:58,528 --> 00:07:59,847 H� milhares deles. 74 00:08:00,081 --> 00:08:04,370 E o general Von Stubben? E o capit�o Crouch? 75 00:08:04,397 --> 00:08:07,480 Espere um pouco. E o general Von Mocki? 76 00:08:07,742 --> 00:08:10,461 Verifiquei todos eles e suas m�es eram irlandesas. 77 00:08:11,268 --> 00:08:14,817 Sabe, Bill, tamb�m tenho um pouco de irland�s. 78 00:08:15,064 --> 00:08:18,955 � mesmo, John? N�o � � toa que gosto de voc�. 79 00:08:21,383 --> 00:08:24,898 Ei, o que o xerife deste grande condado acha de dar uma olhada 80 00:08:25,181 --> 00:08:27,695 - em dois bons cavalos de sela? - Bem... 81 00:08:27,961 --> 00:08:30,646 Tendo em vista que o ex�rcito n�o sabe nada sobre cavalos, 82 00:08:30,959 --> 00:08:33,541 acho melhor te acompanhar para que n�o seja enganado. 83 00:08:33,784 --> 00:08:36,969 - De quem comprar�, John? - Do Don Fernandez. 84 00:08:37,929 --> 00:08:41,251 E a bela filha do Don estar� l�? 85 00:08:43,199 --> 00:08:46,919 Ei, Bill, ela � a mulher mais bonita... 86 00:08:50,317 --> 00:08:53,536 Xerife, isso � assunto do ex�rcito. 87 00:09:08,008 --> 00:09:09,896 Agora, traga-o de volta. 88 00:09:15,781 --> 00:09:17,669 Quanto aquele cavalo pesa, Bill? 89 00:09:17,957 --> 00:09:20,972 Bem, eu diria que cerca de 525 quilos. 90 00:09:22,655 --> 00:09:25,874 Aposto um charuto que pesa cerca de 550 quilos. 91 00:09:26,100 --> 00:09:28,091 Uma caixa de charutos diz que ele pesa 525 quilos. 92 00:09:28,367 --> 00:09:29,823 Quanto ele pesa, sargento? 93 00:09:31,545 --> 00:09:33,467 Cerca de 550 quilos, senhor. 94 00:09:33,494 --> 00:09:34,882 Sabe quanto ele pesa? 95 00:09:35,335 --> 00:09:38,281 Ele pesa, exatamente, 560 quilos. 96 00:09:41,222 --> 00:09:44,407 Escolha um bom charuto de $0,05, capit�o. 97 00:09:49,837 --> 00:09:52,488 L� est� um bom cavalo, capit�o, mas... 98 00:09:52,765 --> 00:09:54,346 Precisa ser domado. 99 00:09:58,229 --> 00:10:01,778 Acho que aquele � muito duro para o ex�rcito. 100 00:10:07,688 --> 00:10:11,613 Agora � hora de p�r fim aos assuntos do ex�rcito. 101 00:10:20,426 --> 00:10:21,643 Sargento. 102 00:10:21,956 --> 00:10:23,207 Sim, senhor? 103 00:10:23,456 --> 00:10:26,880 - Verifique aqueles cavalos. - Muito bem, senhor. 104 00:10:34,351 --> 00:10:36,205 Boa tarde, capit�o. Como vai? 105 00:10:36,672 --> 00:10:38,025 Estou bem. 106 00:10:38,286 --> 00:10:40,504 E como de costume, voc� est� muito bonita. 107 00:10:40,940 --> 00:10:44,262 Oh, capit�o, voc� nunca esquece das palavras bonitas. 108 00:10:44,979 --> 00:10:51,031 Meu pai disse que o encontraria aqui. Ent�o vim lembr�-lo da minha festa. 109 00:10:51,327 --> 00:10:55,115 Esquecer sua festa? Senhorita, n�o penso em nada mais. 110 00:10:55,444 --> 00:10:58,333 Mas n�o v� me deixar esperando. 111 00:10:59,287 --> 00:11:00,868 Sim, eu acho. 112 00:11:02,888 --> 00:11:06,278 Tamb�m estar� na minha festa, Sr. Xerife? 113 00:11:06,321 --> 00:11:07,640 Estarei. 114 00:11:07,680 --> 00:11:10,535 Mesmo que n�o goste de me associar com o ex�rcito, 115 00:11:10,798 --> 00:11:12,743 mesmo em ocasi�es sociais. 116 00:11:12,997 --> 00:11:15,147 - Posso ajud�-la a descer, senhorita? - Sim, obrigado. 117 00:11:23,425 --> 00:11:26,212 Agora, me sinto no comando. 118 00:11:36,925 --> 00:11:41,146 - Gostou do passeio, senhorita? - Oh, n�o passeei ainda. 119 00:11:43,158 --> 00:11:47,481 Vim ter certeza de que comprar� os cavalos do meu pai. 120 00:11:48,892 --> 00:11:51,508 Ent�o, irei passear. 121 00:11:52,862 --> 00:11:56,047 N�o acho que deveria cavalgar sozinha, Srta. Dolores. 122 00:11:56,520 --> 00:12:00,069 Sabe, n�o devemos confiar nesses �ndios. 123 00:12:02,755 --> 00:12:05,235 N�o s�o s� os �ndios... 124 00:12:05,679 --> 00:12:08,102 Que a Srta. Dolores deveria temer. 125 00:12:08,404 --> 00:12:12,761 Bem, com tanto homem bonito aqui, companhia n�o falta. 126 00:12:13,170 --> 00:12:17,891 Eu n�o terei medo, por que o capit�o me acompanhar�, n�o? 127 00:12:19,167 --> 00:12:21,180 N�o � n�o. Sim. 128 00:12:44,234 --> 00:12:46,350 Isso n�o responde minha pergunta, Red. 129 00:12:46,396 --> 00:12:49,320 Eu quero saber onde voc� estava quando isso aconteceu. 130 00:12:50,470 --> 00:12:53,826 - Estava em casa, dormindo. - Esse � um belo lugar para voc�. 131 00:12:53,861 --> 00:12:56,512 N�o te disse que era respons�vel por aqueles prisioneiros? 132 00:13:06,574 --> 00:13:10,260 A� vem o velho cavalo de guerra. Agora, teremos que nos explicar. 133 00:13:12,845 --> 00:13:15,700 Agora, eu sei o que dir� antes de come�ar. 134 00:13:16,357 --> 00:13:21,283 Bill, a fuga desses prisioneiros me abriu para cr�ticas severas 135 00:13:21,499 --> 00:13:22,978 do quartel-general. 136 00:13:23,221 --> 00:13:25,542 Por que n�o cuida dos seus pr�prios prisioneiros, capit�o? 137 00:13:28,293 --> 00:13:30,807 Eu farei isso na pr�xima vez, Greeley. 138 00:13:32,021 --> 00:13:35,104 Bill, a morte e roubo destes �ndios 139 00:13:35,609 --> 00:13:38,294 levar� a outra revolta ind�gena. 140 00:13:38,693 --> 00:13:40,547 Eu n�o quero ter que encarar isso de novo. 141 00:13:40,581 --> 00:13:42,367 Ora, o que pode esperar, John? 142 00:13:42,642 --> 00:13:45,122 Aqueles �ndios sempre atacam quando querem. 143 00:13:46,509 --> 00:13:50,400 Sim, acho que est� certo, Bill. 144 00:13:51,207 --> 00:13:55,291 Me pergunto se os �ndios n�o deviam transportar o ouro a noite. 145 00:13:55,649 --> 00:13:59,073 Essa � uma boa ideia, capit�o. Engra�ado n�o ter pensado nisso antes. 146 00:14:00,227 --> 00:14:02,582 Talvez isso coloque um fim nos ataques. 147 00:14:03,962 --> 00:14:07,079 Vim te dizer algo, Bill. 148 00:14:11,993 --> 00:14:14,348 Os ataques desses cavaleiros noturnos, 149 00:14:14,609 --> 00:14:18,261 os ataques aos ranchos, o assalto a dilig�ncias 150 00:14:18,535 --> 00:14:22,756 e o roubo de gado, me levaram a emitir uma ordem dr�stica. 151 00:14:23,795 --> 00:14:27,879 De agora em diante, esta cidade est� sob Lei Marcial. 152 00:14:32,092 --> 00:14:34,140 Ouviu isso, n�o? 153 00:14:34,163 --> 00:14:37,178 Seremos subordinados ao ex�rcito. 154 00:14:37,424 --> 00:14:42,077 O xerife dessa cidade � o mesmo que um espantalho numa planta��o. 155 00:14:49,895 --> 00:14:53,217 Como te dei minha permiss�o, preciso te dizer, capit�o, 156 00:14:53,232 --> 00:14:55,245 esse procedimento incomum � perigoso. 157 00:14:55,559 --> 00:14:57,379 Ordeno que tenha cuidado. 158 00:14:58,154 --> 00:15:01,635 Essa � a vida no ex�rcito, senhor. Boa noite, senhor. 159 00:15:01,965 --> 00:15:03,546 Boa noite, capit�o. 160 00:15:08,015 --> 00:15:09,698 Fique pr�ximo ao riacho. 161 00:17:10,968 --> 00:17:11,866 Vamos. 162 00:17:12,137 --> 00:17:13,422 Ei, Chiquita. 163 00:17:13,728 --> 00:17:16,413 Estou pensando em viajar para Mexico City. 164 00:17:16,457 --> 00:17:19,472 - O que acha de me acompanhar? - M�xico? 165 00:17:19,802 --> 00:17:23,021 - Isso custa muito dinheiro. - N�o se preocupe com isso. 166 00:17:23,060 --> 00:17:24,846 Tenho bastante dinheiro. 167 00:17:29,936 --> 00:17:31,392 Cad� o Greeley? 168 00:17:32,888 --> 00:17:34,606 No quarto dos fundos. 169 00:17:39,967 --> 00:17:42,151 Deixe-nos a s�s por um momento, Chiquita. 170 00:17:49,277 --> 00:17:50,665 Greeley... 171 00:17:51,310 --> 00:17:54,393 Os homens que fugiram atacaram os �ndios de novo esta noite. 172 00:17:54,648 --> 00:17:57,833 S� n�s tr�s ouvimos quando o capit�o falou sobre os �ndios moverem o ouro 173 00:17:58,108 --> 00:17:59,393 durante a noite. 174 00:17:59,886 --> 00:18:01,968 O que tem a dizer sobre isso, Red? 175 00:18:03,114 --> 00:18:07,665 Nem voc�, nem ningu�m me acusar� de entregar segredos do seu escrit�rio. 176 00:18:07,701 --> 00:18:09,749 - Ent�o, como sabiam? - Como eu vou saber? 177 00:18:09,999 --> 00:18:13,480 O que sei � que toda vez que algo acontece no seu escrit�rio, 178 00:18:13,833 --> 00:18:18,122 eu sou culpado por isso. Estou cansado disso. 179 00:18:18,876 --> 00:18:21,731 - Estou me demitindo. - � tarde demais, j� est� demitido. 180 00:18:25,614 --> 00:18:30,335 Greeley, provavelmente voltarei a interrog�-lo. 181 00:18:43,320 --> 00:18:45,038 D�-me outra flor. 182 00:18:50,525 --> 00:18:54,575 Ficar� lindo quando terminar, Dolores. 183 00:18:57,682 --> 00:19:01,869 Acho que esse ser� meu melhor anivers�rio, papai. 184 00:19:02,577 --> 00:19:04,397 Tamb�m estou feliz. 185 00:19:08,463 --> 00:19:13,480 Ficaria mais feliz se n�o fosse t�o fria com o Sr. Burgess. 186 00:19:14,438 --> 00:19:17,953 Ele tornou essa felicidade poss�vel. 187 00:19:20,695 --> 00:19:23,880 Quando o Sr. Burgess veio para o rancho, 188 00:19:23,900 --> 00:19:26,380 ele se tornou meu amigo. 189 00:19:27,632 --> 00:19:30,624 Est�vamos prestes a perder o rancho, querida. 190 00:19:30,992 --> 00:19:35,611 Ele colocou gado no rancho. As d�vidas foram pagas. 191 00:19:36,915 --> 00:19:41,170 E mesmo assim, voc� � fria com ele. 192 00:19:48,201 --> 00:19:50,715 Quer que eu goste do Sr. Burgess, papai? 193 00:19:50,973 --> 00:19:54,659 Ent�o, pelo seu bem, tentarei gostar mais dele. 194 00:19:55,614 --> 00:19:59,630 N�o falaremos mais sobre isso. Est� tudo bem, querida. 195 00:20:03,576 --> 00:20:07,160 - Posso ajudar? - � claro, senhor. 196 00:20:10,478 --> 00:20:14,869 Acho que pararei agora, papaizinho, por que estou muito cansada. 197 00:20:15,121 --> 00:20:19,137 Sim, querida. Tudo bem, menina. 198 00:20:20,257 --> 00:20:23,408 - Leve isso daqui. - Quer tomar um vinho, senhor? 199 00:20:23,815 --> 00:20:25,294 N�o, obrigado. 200 00:20:25,348 --> 00:20:27,862 Me deem licen�a. Tenho que cuidar de algo. 201 00:20:28,302 --> 00:20:29,758 Sentem-se. 202 00:20:44,332 --> 00:20:48,917 Matei um alce na colina e trouxe o filhote para voc�. 203 00:20:49,318 --> 00:20:54,108 Pena que teve que matar o mais velho para me dar o mais novo. 204 00:20:54,599 --> 00:20:57,022 Bem, pensei que seria um bom presente para voc�. 205 00:20:57,037 --> 00:20:58,823 Obrigado, senhor. 206 00:21:01,515 --> 00:21:03,028 Dolores... 207 00:21:04,121 --> 00:21:07,375 Venho tentando te dizer algo h� bastante tempo. 208 00:21:07,911 --> 00:21:10,596 N�o consigo encontrar palavras bonitas. 209 00:21:10,645 --> 00:21:14,502 Por que n�o espera para encontr�-las at� a festa desta noite? 210 00:21:14,733 --> 00:21:18,521 - Mas, Dolores... - Senhor, voc� n�o entende o que digo. 211 00:21:18,543 --> 00:21:20,932 - Mas, Dolores... - Senhor, receio estar 212 00:21:21,158 --> 00:21:23,615 muito cansada para apreciar belas palavras. 213 00:21:23,919 --> 00:21:26,604 Com licen�a, senhorita. O capit�o Allister veio v�-la. 214 00:21:26,975 --> 00:21:29,091 Oh, o capit�o Deixe-o entrar. 215 00:21:29,140 --> 00:21:31,028 Muito bem, senhorita. O chamarei. 216 00:21:37,595 --> 00:21:41,645 Boa tarde, capit�o. Fico feliz que tenha vindo. 217 00:21:41,882 --> 00:21:44,134 Traga uma cadeira para o capit�o. 218 00:21:44,664 --> 00:21:45,983 Ol�, Burgess. 219 00:21:46,022 --> 00:21:47,410 Ol�, capit�o. 220 00:21:51,548 --> 00:21:53,732 Suponho que seja seu trabalho, senhorita? 221 00:21:54,007 --> 00:21:56,157 - Gostou, capit�o? - Est� maravilhoso. 222 00:21:57,067 --> 00:21:59,888 Se soubesse que trabalhou t�o duro, eu n�o teria vindo. 223 00:22:00,350 --> 00:22:02,238 - Voc� deve estar cansada. - Oh, n�o. 224 00:22:02,464 --> 00:22:05,149 Nem um pouco. Estou muito feliz. 225 00:22:05,608 --> 00:22:06,757 Pedro. 226 00:22:09,079 --> 00:22:11,559 - Traga-nos o vinho, Pedro. - Muito bem, senhorita. 227 00:22:12,043 --> 00:22:13,522 Vim lhe pedir um favor. 228 00:22:14,681 --> 00:22:17,730 Quero trazer um amigo a sua festa. 229 00:22:18,525 --> 00:22:20,277 � claro, capit�o. 230 00:22:20,591 --> 00:22:23,537 Seus amigos s�o sempre bem-vindos ao rancho De Las Flores. 231 00:22:24,013 --> 00:22:27,597 Bem, tenho um surpresa para voc�. Se lembra de ter falado do meu irm�o, 232 00:22:27,875 --> 00:22:30,423 o tenente Allister? 233 00:22:31,250 --> 00:22:33,832 Se me lembro? � claro que sim. 234 00:22:34,102 --> 00:22:37,686 Voc� falou tanto do seu irm�o que acho que j� o conhe�o. 235 00:22:38,061 --> 00:22:42,111 - Ele estar� aqui para a festa? - Se a dilig�ncia n�o se atrasar, 236 00:22:42,379 --> 00:22:43,926 ele chegar� na hora certa. 237 00:22:44,215 --> 00:22:48,163 Ele ser� bem-vindo, capit�o. Pedro, largue a bandeja. 238 00:22:48,497 --> 00:22:50,681 V� dizer ao papai que o capit�o est� aqui. 239 00:22:50,933 --> 00:22:54,949 - Muito bem, senhorita. - Seu irm�o ficar� aqui, capit�o? 240 00:22:56,365 --> 00:22:57,787 Sim. 241 00:22:59,200 --> 00:23:01,953 Acho que esse lugar far� bem a ele. 242 00:23:01,995 --> 00:23:05,647 - Quer um pouco, capit�o? - Sim, eu aceito. 243 00:23:07,967 --> 00:23:09,286 Aqui est�. 244 00:23:40,400 --> 00:23:42,857 A dilig�ncia est� carregando uma folha de pagamento 245 00:23:43,104 --> 00:23:44,719 maior do que eu esperava. 246 00:23:45,242 --> 00:23:49,190 Por sinal, o tenente Allister, irm�o do capit�o, 247 00:23:49,487 --> 00:23:51,842 estar� naquela dilig�ncia. 248 00:23:55,960 --> 00:23:57,746 Boa noite, rapazes. 249 00:24:11,983 --> 00:24:15,999 "... O comportamento imprudente do seu irm�o estava crescendo tanto 250 00:24:16,020 --> 00:24:19,911 que sua dispensa sem honra era iminente. Entretanto, seu �timo registro 251 00:24:20,144 --> 00:24:26,800 em West Point e seu servi�o tornou poss�vel a transfer�ncia dele 252 00:24:27,037 --> 00:24:30,894 para o seu posto. Tenho certeza de que, 253 00:24:30,912 --> 00:24:34,962 sob seu comando, isso significar� uma nova era na sua vida. 254 00:24:35,247 --> 00:24:41,106 Mande not�cias em breve. Atenciosamente... " 255 00:25:07,084 --> 00:25:09,700 - Que horas s�o, Henderson? - 19h00, senhor. 256 00:25:13,733 --> 00:25:15,815 - O cavalo est� pronto? - Sim, senhor. 257 00:26:10,739 --> 00:26:12,457 Que bela dan�arina. 258 00:26:13,857 --> 00:26:16,849 - Sabe dan�ar m�sica irlandesa? - N�o, senhor. 259 00:26:18,458 --> 00:26:20,642 Aposto que tem um namorado, heim? 260 00:26:21,283 --> 00:26:22,966 Sei quem � a sua. 261 00:26:23,402 --> 00:26:25,222 Sei quem � a sua. 262 00:26:25,930 --> 00:26:28,785 - Quem? - Dolores. 263 00:26:50,814 --> 00:26:58,869 Agora brindaremos a chegada, em seguran�a, do tenente Wilbur. 264 00:27:03,918 --> 00:27:07,809 Seu irm�o tem olhos azuis como o seu, capit�o, n�o? 265 00:27:08,410 --> 00:27:10,492 N�o � n�o. Sim. 266 00:27:15,345 --> 00:27:22,137 Pe�a a Dolores para dan�ar com voc� e mandarei tocarem uma m�sica. 267 00:27:28,128 --> 00:27:30,483 Podemos dan�ar a pr�xima m�sica, Dolores? 268 00:27:30,751 --> 00:27:32,639 Oh, eu sinto muito. 269 00:27:32,867 --> 00:27:37,691 Sabe, o capit�o j� reclamou 5 vezes que n�o dancei com ele. 270 00:27:37,722 --> 00:27:42,079 Ent�o lhe prometi a pr�xima dan�a. Voc� me perdoar�, n�o �? 271 00:27:43,038 --> 00:27:45,791 Sim, � claro. 272 00:27:51,327 --> 00:27:53,716 Ei, eu n�o sei dan�ar. 273 00:28:22,550 --> 00:28:25,132 Tr�s de voc�s ir�o com o Chuck. 274 00:28:25,182 --> 00:28:28,128 Ataquem a dilig�ncia quando ela fizer a curva. 275 00:28:28,525 --> 00:28:30,140 Ent�o, atraiam a escolta. 276 00:30:06,449 --> 00:30:07,837 Vamos. 277 00:31:06,855 --> 00:31:08,368 Com licen�a, senhor. 278 00:31:08,414 --> 00:31:11,531 Sinto muito em reportar que a dilig�ncia foi atacada 279 00:31:11,811 --> 00:31:14,757 e o pagador mestre McLean foi morto. 280 00:31:14,805 --> 00:31:16,261 E? 281 00:31:16,535 --> 00:31:20,187 O tenente Allister foi gravemente ferido. 282 00:31:20,705 --> 00:31:24,823 Levem o tenente para o posto. V� na frente e notifique o cirurgi�o. 283 00:31:25,052 --> 00:31:28,704 Sr. Capit�o, por que n�o o traz para c�? 284 00:31:29,844 --> 00:31:32,836 Obrigado. Traga o tenente para c�. 285 00:31:33,260 --> 00:31:34,739 Muito bem, senhor. 286 00:31:50,959 --> 00:31:52,677 Leve-o l� pra cima. 287 00:31:52,713 --> 00:31:54,192 Esperem. 288 00:32:04,259 --> 00:32:06,443 Traga-o ao meu quarto, senhor. 289 00:32:21,233 --> 00:32:23,224 Mais caf�, capit�o? 290 00:32:37,455 --> 00:32:39,468 O tenente Allister est� fora de perigo, capit�o. 291 00:32:39,714 --> 00:32:41,363 Ele est� descansando. 292 00:32:41,619 --> 00:32:44,907 Sei que ele estar� pronto para se reportar ao dever em... 293 00:32:45,211 --> 00:32:48,999 - Algo em torno de 3 ou 4 semanas. - Obrigado. 294 00:32:49,392 --> 00:32:52,509 - Lhe sou agradecido. - Est� tudo bem, capit�o. 295 00:32:54,226 --> 00:32:57,047 Sugiro que descanse um pouco. 296 00:32:57,477 --> 00:32:59,627 Seu irm�o pode ficar aqui. 297 00:33:00,642 --> 00:33:05,033 E creio que ele ter� o melhor cuidado poss�vel. 298 00:33:05,068 --> 00:33:06,683 Obrigado, senhor. 299 00:33:12,495 --> 00:33:15,009 - Tchau. - Tchau, senhorita. 300 00:33:16,501 --> 00:33:19,550 - Obrigado, senhor. - N�o h� de que, Sr. Capit�o. 301 00:33:40,931 --> 00:33:42,649 Sabe, Chiquita... 302 00:33:42,911 --> 00:33:46,460 � como os soldados dizem: 303 00:33:46,521 --> 00:33:51,586 "Quando as for�as contr�rias forem fortes demais, bata em retirada. " 304 00:33:51,897 --> 00:33:55,082 Claro que o Burgess n�o sabe nada sobre o ex�rcito. 305 00:33:55,514 --> 00:33:58,233 Voc� fala demais e nunca chega ao fim. 306 00:33:58,464 --> 00:33:59,943 N�o, espere um pouco. 307 00:34:00,979 --> 00:34:05,666 As for�as contr�rias nesta quest�o em particular, 308 00:34:05,692 --> 00:34:07,978 s�o, primeiro... 309 00:34:08,012 --> 00:34:09,764 O capit�o. 310 00:34:11,090 --> 00:34:14,014 Ent�o o belo jovem tenente... 311 00:34:14,236 --> 00:34:17,558 - Ele aparece e consegue a garota. - Mas � claro. 312 00:34:17,863 --> 00:34:19,319 Sabe o que faria? 313 00:34:20,166 --> 00:34:24,557 Sabe o que eu faria se um homem tentasse tirar uma garota de mim? 314 00:34:24,811 --> 00:34:27,097 O que voc� faria, Red? 315 00:34:28,609 --> 00:34:30,258 O que eu faria? 316 00:34:33,365 --> 00:34:36,254 O eliminaria imediatamente. 317 00:34:36,735 --> 00:34:40,728 � isso que um c�rebro pequeno como o seu pensaria. 318 00:34:42,679 --> 00:34:45,193 � por isso que n�o est� trabalhando no escrit�rio do xerife... 319 00:34:45,236 --> 00:34:47,386 Quando preciso de voc� l�. 320 00:34:48,149 --> 00:34:50,731 Pode pedir ao Pete para me encontrar esta noite? 321 00:34:51,541 --> 00:34:54,021 Tudo bem. Partirei em uma hora. 322 00:34:54,407 --> 00:34:56,159 Voc� partir� agora. 323 00:34:56,921 --> 00:35:01,813 E se n�o parar com essa bebedeira, encontrarei um jeito de parar. 324 00:35:02,100 --> 00:35:03,749 Saia daqui. 325 00:35:07,699 --> 00:35:10,213 Bem, Chiquita... 326 00:35:10,406 --> 00:35:12,136 Parece que ser� neg�cio antes do prazer. 327 00:35:12,706 --> 00:35:14,128 Adeus. 328 00:35:16,027 --> 00:35:17,540 Adeus. 329 00:35:44,474 --> 00:35:48,934 Dolores, como posso diz�-la, em espanhol, que te amo? 330 00:35:49,557 --> 00:35:51,809 - Quer falar em espanhol? - Sim. 331 00:35:51,831 --> 00:35:54,015 "Te amo mucho, mi vida. " 332 00:35:54,782 --> 00:35:57,034 - N�o posso dizer isso. - Sim, voc� pode. 333 00:35:57,653 --> 00:35:59,166 Vamos. Tente comigo. 334 00:35:59,747 --> 00:36:01,328 - Yo... - Yo... 335 00:36:01,363 --> 00:36:03,285 - Te amo... - Te amo... 336 00:36:03,314 --> 00:36:04,702 - Mucho... - Mucho... 337 00:36:04,718 --> 00:36:06,902 - Mi vida... - Mi... 338 00:36:08,376 --> 00:36:10,389 - N�o consigo dizer. - Vamos, tente. 339 00:36:10,626 --> 00:36:11,843 Mi vida. 340 00:36:13,231 --> 00:36:14,516 Mi vida. 341 00:36:14,778 --> 00:36:16,166 Mi vida. Est� vendo? 342 00:36:16,386 --> 00:36:17,603 Vamos v�-lo tentando. 343 00:36:19,259 --> 00:36:22,649 - Mi vida. - Mi vida. 344 00:36:27,836 --> 00:36:30,418 - Ol�, estranho. - Ol�, John. 345 00:36:31,053 --> 00:36:32,406 Ol�, rapaz. Como est� se sentindo? 346 00:36:32,444 --> 00:36:33,661 Bem. 347 00:36:33,699 --> 00:36:37,248 Chegou na hora do almo�o, capit�o. Ficar� e comer� conosco? 348 00:36:37,493 --> 00:36:38,710 Obrigado. 349 00:36:39,254 --> 00:36:43,475 Rapazes, sentem-se e esperem por mim. Com licen�a. 350 00:36:47,640 --> 00:36:50,529 Am�vel e doce. N�o �, rapaz? 351 00:36:50,555 --> 00:36:52,136 Sim, John. 352 00:36:52,173 --> 00:36:55,392 A garota mais encantadora que j� conheci. 353 00:36:58,818 --> 00:37:01,707 Tem certeza de que fala s�rio desta vez, Wilbur? 354 00:37:02,170 --> 00:37:05,219 Ora, � claro. Por que pergunta? 355 00:37:06,109 --> 00:37:07,758 Eu estava... 356 00:37:09,750 --> 00:37:13,072 Estava pensando nos seus problemas no leste. 357 00:37:13,422 --> 00:37:17,210 - N�o sei o que quer dizer. - Sabe sim, rapaz. 358 00:37:18,965 --> 00:37:21,980 Estou falando dos problemas que criou 359 00:37:22,021 --> 00:37:25,878 depois de deixar West Point com um excelente registro. 360 00:37:26,735 --> 00:37:30,421 Falo da jogatina e da bebedeira. 361 00:37:33,217 --> 00:37:35,799 Isso � diferente, John. Isso est� no passado. 362 00:37:36,522 --> 00:37:40,447 Nunca sonhei em conhecer uma garota t�o doce quanto a Dolores. 363 00:37:40,941 --> 00:37:43,592 Algu�m que aceitasse meu amor. 364 00:37:48,114 --> 00:37:53,108 - Ent�o, a Dolores te faz feliz, heim? - Sim, muito feliz. 365 00:37:54,262 --> 00:37:59,052 Ent�o, me prometa que ser� merecedor desta felicidade. 366 00:38:00,296 --> 00:38:02,048 Eu serei. 367 00:38:08,258 --> 00:38:12,308 Agora, fa�am a gentileza de comer meu almo�o 368 00:38:12,559 --> 00:38:17,041 e dizer que est� muito bom, por que eu mesma preparei. 369 00:38:20,891 --> 00:38:21,937 O que aconteceu? 370 00:38:21,966 --> 00:38:24,958 O tenente Allister est� completamente b�bado na cantina. 371 00:38:24,975 --> 00:38:26,363 Espere aqui. 372 00:38:32,125 --> 00:38:33,274 A� est�. 373 00:38:34,469 --> 00:38:36,926 Voc� tem que jogar de acordo com as regras da casa. 374 00:38:36,953 --> 00:38:38,466 - Jogarei do jeito que eu quiser. - Vamos. 375 00:38:38,520 --> 00:38:40,568 - Est� atrasando o jogo. - Eu jogo como quiser. 376 00:38:42,276 --> 00:38:43,664 Sente-se. 377 00:38:45,623 --> 00:38:48,512 Vamos, rapaz. N�o sabe perder? 378 00:38:54,471 --> 00:38:55,859 Agora, d� as cartas. 379 00:38:55,900 --> 00:38:58,448 Sinto muito, tenente. N�o aceitarei sua aposta. 380 00:38:58,496 --> 00:38:59,485 �? 381 00:38:59,525 --> 00:39:02,449 Voc� aceitar� minha aposta ou acabarei com o jogo. 382 00:39:02,487 --> 00:39:04,637 - Qual � o problema, tenente? - Fiz minha aposta 383 00:39:04,657 --> 00:39:06,443 e esse homem n�o quer dar as cartas. 384 00:39:06,949 --> 00:39:10,305 � mesmo? Jogue com ele ou fecharei o jogo. 385 00:39:10,766 --> 00:39:13,052 Tudo bem. O jogo est� fechado. 386 00:39:13,093 --> 00:39:14,674 O que quer dizer com isso? 387 00:39:15,056 --> 00:39:16,637 Que o jogo est� fechado. 388 00:39:16,899 --> 00:39:18,753 Venha. Vamos sair daqui. 389 00:39:19,316 --> 00:39:22,706 - Voltarei e ganharei tudo que tem. - Claro, tenente. 390 00:39:22,998 --> 00:39:24,511 Volte amanh�. 391 00:39:30,253 --> 00:39:32,574 Voltaremos mais tarde. Vamos. 392 00:39:41,039 --> 00:39:44,031 - Dei uma aula a ele. - Com certeza. 393 00:39:45,951 --> 00:39:49,409 � melhor n�o voltar ao posto nesta condi��o, tenente. 394 00:39:49,444 --> 00:39:52,231 O que acha de tirar um cochilo no quarto dos fundos? 395 00:39:52,487 --> 00:39:54,705 Foi a melhor coisa que j� disse, xerife. 396 00:40:18,191 --> 00:40:21,080 - Qual � o problema, Bill? - N�o h� nenhum problema, John. 397 00:40:21,338 --> 00:40:23,329 Por que est� acordado t�o tarde? 398 00:40:24,775 --> 00:40:28,666 Eu costumo cavalgar quando n�o consigo dormir. 399 00:40:29,885 --> 00:40:32,638 Engra�ado. Tamb�m n�o consigo dormir. 400 00:40:38,976 --> 00:40:41,194 Voc� � uma desgra�a para o uniforme. 401 00:40:41,462 --> 00:40:44,408 N�o fique agitado. S� tomei algumas doses. 402 00:40:44,993 --> 00:40:47,780 Dormirei um pouco e ficarei bem. 403 00:41:12,341 --> 00:41:15,890 - H� quanto tempo ele est� assim, Bill? - Eu n�o sei. 404 00:41:16,147 --> 00:41:19,969 O encontrei na cantina bebendo, jogando e procurando problema. 405 00:41:24,918 --> 00:41:28,035 Ei, veja se consegue deix�-lo s�brio e... 406 00:41:29,020 --> 00:41:32,308 Pode mand�-lo para o posto antes do nascer do sol, Bill? 407 00:41:33,034 --> 00:41:35,685 Est� tudo bem, John. Eu cuidarei dele. 408 00:41:38,226 --> 00:41:39,614 Obrigado. 409 00:41:49,945 --> 00:41:50,741 Slade. 410 00:41:53,674 --> 00:41:54,959 O que vai beber? 411 00:41:55,843 --> 00:41:59,995 Se voltar a servir bebida a minha tropa, eu fecharei este lugar. 412 00:42:00,587 --> 00:42:03,704 Capit�o, n�o posso impedir que seus homens venham aqui. 413 00:42:04,012 --> 00:42:05,832 Voc� ouviu minhas ordens. 414 00:42:06,096 --> 00:42:11,819 Ele n�o quer que voc� sirva mais bebida ao seu irm�o ca�ula, Slade. 415 00:42:38,767 --> 00:42:40,519 Levante, Red. Vamos. 416 00:42:49,288 --> 00:42:50,869 Vamos. Levante, Red. 417 00:42:51,129 --> 00:42:52,517 Levante. 418 00:42:56,597 --> 00:42:58,610 Bravo, meu capit�o. 419 00:42:59,913 --> 00:43:01,232 Vamos. 420 00:43:02,986 --> 00:43:04,339 Acorde, Red. 421 00:43:05,314 --> 00:43:06,429 Aqui. 422 00:43:10,550 --> 00:43:14,134 Muito bem, capit�o. Espero que esteja bem. 423 00:43:19,288 --> 00:43:20,710 Comece o jogo. 424 00:43:22,429 --> 00:43:24,215 Vamos! Comece o jogo! 425 00:43:29,150 --> 00:43:30,572 Ol�. 426 00:43:31,282 --> 00:43:33,273 - Sair� do posto, Wilbur? - Sim. 427 00:43:33,299 --> 00:43:35,381 A Dolores me convidou para jantar. 428 00:43:43,571 --> 00:43:44,993 Chegar� cedo? 429 00:43:45,606 --> 00:43:46,538 Sim. 430 00:43:46,556 --> 00:43:48,069 Eu acho. 431 00:43:51,173 --> 00:43:53,994 - Boa noite, John. - Boa noite, Wilbur. 432 00:44:09,211 --> 00:44:13,204 - Ent�o, o que aconteceu, tenente? - Bem, o major perdeu a aposta. 433 00:44:13,584 --> 00:44:15,973 Por consequ�ncia, ele teve fazer 30 flex�es 434 00:44:16,228 --> 00:44:18,446 na frente de todo batalh�o. 435 00:44:21,975 --> 00:44:25,365 Sei de algo mais preocupante que o perda do major. 436 00:44:25,634 --> 00:44:28,250 - O que, tenente? - Amanh� de manh�, 437 00:44:28,507 --> 00:44:31,522 sa�rei da lista de enfermos. E me reportarei para o dever. 438 00:44:32,000 --> 00:44:35,356 N�o s� sentirei falta deste vinho maravilhoso, 439 00:44:36,201 --> 00:44:38,351 e tais jantares, 440 00:44:39,155 --> 00:44:42,044 mas n�o terei o prazer de sua companhia encantadora 441 00:44:42,081 --> 00:44:44,504 com tanta frequ�ncia, Dolores. 442 00:44:45,713 --> 00:44:47,704 Eu sinto muito. 443 00:44:49,096 --> 00:44:51,883 Ent�o brindaremos a isso, tenente. 444 00:44:52,748 --> 00:44:55,330 - Obrigado. - � sua felicidade. 445 00:44:55,586 --> 00:44:57,338 Obrigado, senhorita. 446 00:45:00,958 --> 00:45:03,279 Apareci para jogarmos baralho. 447 00:45:03,294 --> 00:45:05,148 - N�o esperava isso. - Vamos, John. 448 00:45:05,165 --> 00:45:07,679 Voc� sabe que me ganhou 5 vezes na semana passada. 449 00:45:07,915 --> 00:45:10,065 E estou aqui para me vingar do ex�rcito. 450 00:45:20,489 --> 00:45:22,343 N�o mais, por favor. 451 00:45:22,359 --> 00:45:25,374 Esse vinho � mais forte do que imagina. 452 00:45:25,690 --> 00:45:28,443 Voc� perceber� quando pegar um ar. 453 00:45:28,667 --> 00:45:32,888 Por sinal, tenente, sugiro que retorne ao posto. 454 00:45:33,566 --> 00:45:36,182 A noite apenas come�ou, Sr. Burgess. 455 00:45:37,036 --> 00:45:40,392 Acordarei cedo para visitar alguns amigos. 456 00:45:40,877 --> 00:45:44,961 E estou t�o cansada. Se n�o se importa, tenente... 457 00:45:45,570 --> 00:45:47,424 Sinto muito, senhorita. 458 00:45:54,408 --> 00:45:57,423 Sinto muito por ter ficado at� t�o tarde, senhorita. 459 00:45:57,976 --> 00:46:01,696 Mas estas horas passaram como minutos. 460 00:46:06,979 --> 00:46:09,436 Lhe agrade�o pela hospitalidade, senhor. 461 00:46:09,706 --> 00:46:12,994 - N�o tem problema, Sr. Tenente. - Boa noite, senhor. 462 00:46:13,038 --> 00:46:14,858 Boa noite, senhor. 463 00:46:15,125 --> 00:46:17,980 - Irei ao posto com voc�, tenente. - �timo, vamos l�. 464 00:46:19,539 --> 00:46:23,396 - Boa noite novamente, Dolores. - Boa noite. 465 00:46:24,704 --> 00:46:26,092 Boa noite. 466 00:46:28,610 --> 00:46:31,067 - Boa noite, senhor. - Boa noite. 467 00:46:40,080 --> 00:46:42,935 Receio que ele tenha bebido muito vinho no jantar, papai. 468 00:46:43,199 --> 00:46:45,247 Eu acho que n�o. 469 00:46:48,366 --> 00:46:49,788 Entre. 470 00:46:53,529 --> 00:46:55,850 - Uma dama quer v�-lo, senhor. - Dama? 471 00:46:57,810 --> 00:46:59,129 Claro. 472 00:47:06,417 --> 00:47:07,930 Ora, Dolores? 473 00:47:08,252 --> 00:47:10,538 Seu irm�o est� aqui, capit�o? 474 00:47:15,650 --> 00:47:17,971 Ora, n�o. Ele estava na sua casa, n�o? 475 00:47:18,017 --> 00:47:20,565 Sim, mas ele partiu para o posto. 476 00:47:23,068 --> 00:47:25,457 - Sargento. - Sim, senhor? 477 00:47:25,858 --> 00:47:27,906 O tenente Allister est� no seu aposento? 478 00:47:28,483 --> 00:47:29,939 N�o, senhor. 479 00:47:35,261 --> 00:47:37,582 Receio termos cometido um erro, capit�o. 480 00:47:37,618 --> 00:47:39,836 Ele bebeu vinho demais no jantar. 481 00:47:40,058 --> 00:47:42,413 Ent�o, vim pedir que nos perdoe. 482 00:47:45,511 --> 00:47:47,502 N�o � sua culpa, Dolores. 483 00:47:51,442 --> 00:47:53,091 Eu n�o me preocuparia com isso. 484 00:48:01,008 --> 00:48:02,430 Soldado. 485 00:48:37,924 --> 00:48:40,677 - Eu te acompanharei. - Obrigado, capit�o. 486 00:48:48,061 --> 00:48:50,211 Isso � muito engra�ado, Chiquita. 487 00:48:57,571 --> 00:49:00,495 - Vamos brindar essa boa hist�ria. - N�o, Chiquita. 488 00:49:01,088 --> 00:49:02,874 � melhor n�o. Eu vou para casa agora. 489 00:49:03,124 --> 00:49:04,580 Vamos. Beba. 490 00:49:05,075 --> 00:49:07,691 Tudo bem. Brindarei � sua hist�ria engra�ada. 491 00:49:08,577 --> 00:49:12,058 Senhor, quanto pagar� por isso? 492 00:49:14,453 --> 00:49:16,034 200 pesos. 493 00:49:19,234 --> 00:49:21,247 Tem certeza de que sabe o que est� fazendo? 494 00:49:21,300 --> 00:49:22,415 Claro. 495 00:49:22,658 --> 00:49:25,673 Voc� s� precisa arrumar uma briga com ele, como eu te disse. 496 00:49:27,383 --> 00:49:28,532 Certo. 497 00:49:29,226 --> 00:49:32,844 - Beba voc�, Chiquita. - Eu beberei. 498 00:49:33,409 --> 00:49:35,297 Aquilo foi engra�ado, Chiquita. 499 00:49:37,770 --> 00:49:40,227 Posso te contar hist�rias melhores que essa. 500 00:49:40,643 --> 00:49:41,996 Ah, Chiquita. 501 00:49:42,991 --> 00:49:45,073 Voc� � muito engra�ada, Chiquita. 502 00:49:54,357 --> 00:49:57,975 E, Manuel, entre pela porta lateral. 503 00:49:59,635 --> 00:50:01,353 Est� certo. 504 00:50:26,711 --> 00:50:30,636 - Encontrou o tenente, sargento? - O tenente est� na cantina, senhor. 505 00:50:52,989 --> 00:50:54,775 Ajudem! Socorro! 506 00:51:00,316 --> 00:51:01,112 Ele o matou. 507 00:51:01,142 --> 00:51:02,495 Espere um pouco. Fale com calma. 508 00:51:02,516 --> 00:51:03,665 Diga o que aconteceu. 509 00:51:03,692 --> 00:51:05,876 Estava com meu Manuel. 510 00:51:06,162 --> 00:51:09,108 Esse homem veio e atirou nele. 511 00:51:09,704 --> 00:51:11,353 Vamos tir�-lo daqui. 512 00:51:16,425 --> 00:51:20,247 - Slade, o que est� havendo? - O tenente matou o Manuel. 513 00:51:20,691 --> 00:51:23,205 O assassinou, heim? Leve-o para fora e enforque-o. 514 00:51:23,233 --> 00:51:24,245 Tudo bem. 515 00:51:24,477 --> 00:51:26,263 - Esperem um pouco. - Certo, pessoal. 516 00:51:26,289 --> 00:51:27,802 Para tr�s. 517 00:51:30,763 --> 00:51:32,845 Ent�o, Slade, o que aconteceu? 518 00:51:33,182 --> 00:51:37,004 S� sei que ouvimos um disparo, entramos no quarto dos fundos 519 00:51:37,046 --> 00:51:40,300 e encontramos o tenente b�bado com essa garota e... 520 00:51:40,845 --> 00:51:43,325 Um homem, morto no ch�o. 521 00:51:44,045 --> 00:51:45,933 Pode explicar isso, tenente? 522 00:51:47,906 --> 00:51:51,626 Bem, senhor. Disparei para proteger minha vida. 523 00:51:51,667 --> 00:51:55,285 Ele est� mentindo. Eu estava sozinha com meu Manuel. 524 00:51:56,259 --> 00:51:59,581 Esse soldado b�bado apareceu e atirou nele. 525 00:52:04,710 --> 00:52:07,497 Tenente Allister, voc� est� preso. 526 00:52:08,993 --> 00:52:11,109 - Sargento. - Sim, senhor? 527 00:52:12,180 --> 00:52:14,296 Mande trazer o cirurgi�o aqui, imediatamente. 528 00:52:14,319 --> 00:52:15,900 Soldado Adams. 529 00:52:32,559 --> 00:52:37,883 Pena Branca, o que acabou de me dizer pode salvar a vida do meu irm�o. 530 00:52:40,153 --> 00:52:42,576 Voc� precisa estar no julgamento, amanh�. 531 00:52:44,940 --> 00:52:49,764 H� muito tempo que sei o que fazer pelo meu povo. 532 00:52:50,018 --> 00:52:51,963 �ndios n�o esquecem. 533 00:53:14,722 --> 00:53:18,544 Voc�s ouviram o Slade testemunhar 534 00:53:18,566 --> 00:53:21,182 que o Burgess acompanhou o tenente Allister 535 00:53:21,435 --> 00:53:23,483 at� sua cantina em duas ocasi�es. 536 00:53:24,067 --> 00:53:27,150 - Quando isso aconteceu? - Do que est� falando? 537 00:53:27,435 --> 00:53:29,221 N�o sei do que est� falando. 538 00:53:31,896 --> 00:53:33,944 Responda seguinte pergunta: 539 00:53:34,614 --> 00:53:38,266 Sob quais circunt�ncias conheceu o tenente Allister? 540 00:53:40,254 --> 00:53:44,770 A primeira vez que o vi foi quando ele entrou no quarto atirando. 541 00:53:45,458 --> 00:53:47,449 Tem certeza disso? 542 00:53:48,499 --> 00:53:52,981 Agora, Chiquita, antes de ser trazida a este tribunal nesta manh�, 543 00:53:53,418 --> 00:53:56,364 o crupi� de blackjack da cantina do Slade 544 00:53:56,673 --> 00:54:00,495 testemunhou e jurou que voc� estava na mesa dele 545 00:54:00,922 --> 00:54:05,848 com o tenente Allister, na noite do assassinato. 546 00:54:07,608 --> 00:54:10,964 E que voc� deixou a mesa com ele. 547 00:54:11,901 --> 00:54:18,363 Agora, para onde voc� e o tenente foram quando deixaram a mesa? 548 00:54:23,102 --> 00:54:25,093 - N�o entendo. - Esque�a isso. 549 00:54:26,324 --> 00:54:29,179 Quais s�o seus deveres na cantina do Sr. Slade? 550 00:54:32,700 --> 00:54:34,349 Sou uma amiga. 551 00:54:34,748 --> 00:54:36,363 Vou as vezes, 552 00:54:36,780 --> 00:54:38,566 como amiga. 553 00:54:40,117 --> 00:54:42,039 Para me divertir. 554 00:54:47,715 --> 00:54:52,800 Voc� n�o � paga pelo Slade para entreter os clientes dele? 555 00:54:56,519 --> 00:54:58,066 Sim. 556 00:55:00,542 --> 00:55:05,366 Chiquita, ouvi muitas hist�rias sobre voc�. 557 00:55:06,854 --> 00:55:12,008 Mas, pessoalmente, n�o acredito que seja t�o ruim quanto eles dizem. 558 00:55:13,423 --> 00:55:15,641 Homens v�o �quele lugar, 559 00:55:16,405 --> 00:55:21,399 te beijam, te prometem coisas, 560 00:55:21,432 --> 00:55:23,787 ent�o saem e d�o ridada de voc�. 561 00:55:24,095 --> 00:55:26,416 Como alguns desses homens acabaram de fazer. 562 00:55:30,334 --> 00:55:34,020 Chiquita, voc� jurou dizer a verdade, 563 00:55:34,651 --> 00:55:40,442 somente a verdade e nada al�m da verdade, perante Deus. 564 00:55:42,844 --> 00:55:46,894 Quando conheceu pela primeira vez o tenente Allister? 565 00:55:47,385 --> 00:55:50,036 - Responda-me. - O conheci na mesa. 566 00:55:50,723 --> 00:55:53,374 O levei para o quarto do vinho. 567 00:55:53,716 --> 00:55:55,604 E n�s bebemos. 568 00:55:56,807 --> 00:56:00,095 Por quanto tempo ficou no quarto com o tenente Allister? 569 00:56:00,593 --> 00:56:02,584 Por um tempo. 570 00:56:04,325 --> 00:56:06,976 O tenente estava em que condi��o? 571 00:56:09,184 --> 00:56:12,802 Ele estava b�bado, muito b�bado. 572 00:56:14,601 --> 00:56:18,924 N�o � verdade, Chiquita, que um homem te pagou 573 00:56:19,183 --> 00:56:23,540 uma grande quantia em dinheiro para levar o tenente �quele quarto? 574 00:56:26,808 --> 00:56:30,460 N�o sabe que toda vez que tocar num d�lar daquele dinheiro, 575 00:56:30,759 --> 00:56:33,478 o rosto do Manuel aparecer� perante seus olhos? 576 00:56:33,843 --> 00:56:37,097 E te assombrar�? Agora, Chiquita... 577 00:56:39,453 --> 00:56:45,813 Voc� prometeu dizer a verdade. Posso te prometer imunidade 578 00:56:45,841 --> 00:56:48,127 neste tribunal. 579 00:56:48,878 --> 00:56:51,233 Voc�s fizeram isso comigo. 580 00:56:52,153 --> 00:56:54,041 Quem, Chiquita? 581 00:56:55,427 --> 00:56:58,646 O Sr. Burgess e o Sr. Greeley... 582 00:57:00,044 --> 00:57:04,799 Me deram dinheiro e me disseram para levar o soldado... 583 00:57:06,355 --> 00:57:10,212 E embebed�-lo. Ent�o o Manuel apareceu... 584 00:57:10,482 --> 00:57:13,133 - E come�ou uma briga. - E o que aconteceu? 585 00:57:13,916 --> 00:57:15,565 Eu n�o sei. 586 00:57:17,460 --> 00:57:19,712 Algu�m atirou pela janela. 587 00:57:20,751 --> 00:57:23,208 - Quem atirou pela janela? - Eu n�o sei. 588 00:57:23,523 --> 00:57:25,343 - Tem certeza? - N�o. 589 00:57:26,687 --> 00:57:30,544 - Quem atirou pela janela, Chiquita? - Eu n�o sei, senhor. 590 00:57:33,270 --> 00:57:35,488 Isso � tudo, Excel�ncia. 591 00:57:39,831 --> 00:57:42,755 Excel�ncia, o cirurgi�o, antes de testemunhar, 592 00:57:43,412 --> 00:57:50,636 examinou o Manuel imediatamente ap�s o fato 593 00:57:50,650 --> 00:57:52,663 e encontrou essa bala. 594 00:57:54,261 --> 00:57:57,014 Chamo sua aten��o, Excel�ncia, para o fato de que essa bala 595 00:57:57,057 --> 00:57:59,378 n�o cabe na arma do tenente 596 00:57:59,662 --> 00:58:02,608 ou em nenhum equipamento no posto. 597 00:58:03,493 --> 00:58:06,212 Na verdade, n�o cabe em nenhum equipamento do ex�rcito. 598 00:58:07,256 --> 00:58:09,144 Estou oferecendo isso como evid�ncia. 599 00:58:15,428 --> 00:58:16,975 Admitida. 600 00:58:29,536 --> 00:58:31,254 Levante a m�o direita. 601 00:58:31,959 --> 00:58:35,611 Jura dizer a verdade, somente a verdade e nada mais que a verdade? 602 00:58:36,776 --> 00:58:38,528 - Seu nome? - Pena Branca. 603 00:58:40,625 --> 00:58:43,913 Pena Branca, estou te entregando duas balas. 604 00:58:44,761 --> 00:58:46,217 J� as viu antes? 605 00:58:50,606 --> 00:58:52,153 Onde as encontrou? 606 00:58:52,453 --> 00:58:54,933 Encontrei no �ndio morto. 607 00:58:58,437 --> 00:58:59,984 Isso � tudo. 608 00:59:03,489 --> 00:59:04,911 Xerife Ryan. 609 00:59:13,206 --> 00:59:14,594 Levante a m�o direita. 610 00:59:14,630 --> 00:59:17,554 Jura dizer a verdade, somente a verdade e nada mais que a verdade? 611 00:59:17,795 --> 00:59:19,217 - Eu juro. - Diga seu nome todo. 612 00:59:19,546 --> 00:59:21,798 William Patrick Francis Ryan. 613 00:59:23,491 --> 00:59:25,948 - Sr. Ryan, voc� � xerife deste condado? - Eu sou, senhor. 614 00:59:29,724 --> 00:59:31,942 A bala do Manuel, xerife Ryan. 615 00:59:34,335 --> 00:59:38,157 Conhece algu�m com uma arma que usa esse tipo de bala? 616 00:59:38,171 --> 00:59:39,991 - Conhe�o. - Quem? 617 00:59:40,237 --> 00:59:42,091 Essa � a nova Colt 41. 618 00:59:42,123 --> 00:59:45,581 O �nico por aqui com uma � meu ex-ajudante. 619 00:59:46,035 --> 00:59:47,582 Red Greeley. 620 00:59:48,892 --> 00:59:55,081 Excel�ncia, acuso o Red Greeley pelo assassinato do Manuel. 621 00:59:56,386 --> 00:59:59,241 E Lee Burgess como seu c�mplice. 622 01:00:00,667 --> 01:00:02,555 - M�os ao alto. - No alto! 623 01:00:09,352 --> 01:00:10,831 Mantenha no alto. 624 01:00:58,857 --> 01:01:01,212 Atacaremos pelos dois flancos. 625 01:01:02,325 --> 01:01:03,747 Marchem! 626 01:03:10,317 --> 01:03:11,636 Cabo. 627 01:03:46,362 --> 01:03:47,818 Leve-o, Bill. 628 01:03:54,568 --> 01:03:57,048 - Quantos homens perdemos? - Quatro, senhor. 629 01:04:08,288 --> 01:04:10,040 Certo. Montem. 49059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.