All language subtitles for Avatar.The.Way.of.Water.2022.HDCAM.850MB.c1nem4.x264-SUNSCREEN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,297 --> 00:01:09,294 Pandorské lesy skrývají mnohá nebezpečí. 2 00:01:16,150 --> 00:01:19,152 Nejnebezpečnější na Pandoře ale je... 3 00:01:22,002 --> 00:01:26,016 že si ji můžete oblíbit příliš. 4 00:01:37,230 --> 00:01:44,230 Zpíváme písně, abychom si je zapamatovali. Každá je perla, příběh z našich životů. 5 00:01:45,465 --> 00:01:48,455 Klenot pro našeho narozeného syna. 6 00:01:51,947 --> 00:01:55,918 Neteyam! 7 00:02:02,544 --> 00:02:06,542 Drahokam pro naši adoptivní dceru Kiri, 8 00:02:06,484 --> 00:02:09,656 zrozenou z avatara Dr. Grace Augustinové, 9 00:02:09,681 --> 00:02:12,684 jejíž početí bylo úplnou záhadou. 10 00:02:26,615 --> 00:02:29,617 Skvost z prvního setkání s Eywou. 11 00:02:33,008 --> 00:02:36,993 Lidé říkají, že žijeme v Eywě 12 00:02:37,408 --> 00:02:40,410 a Eywa žije v nás. 13 00:02:42,098 --> 00:02:47,084 Všematka se stará o všechny své děti. 14 00:02:55,098 --> 00:02:57,103 Štěstí je v upřímnosti. 15 00:02:58,413 --> 00:03:01,429 Myslíte že by ho našel mrzák jako jsem byl já. 16 00:03:04,434 --> 00:03:09,074 Když jsem poprvé potkala tvého otce, pokusila jsem se ho zabít. 17 00:03:09,099 --> 00:03:11,081 Láska na první pohled. 18 00:03:11,448 --> 00:03:14,439 Než jsem se nadál byli jsme čtyři. 19 00:03:17,100 --> 00:03:21,080 Poslali jsme nebešťany zpět na Zemi, ale někteří tu zůstali. 20 00:03:21,104 --> 00:03:24,095 Vědci, kteří byli loajální k Na'vi. 21 00:03:25,117 --> 00:03:28,742 A pak tu byl Spider. Byl zde uvězněn. 22 00:03:28,863 --> 00:03:31,849 Příliš mladý na kryokapsli. 23 00:03:31,944 --> 00:03:37,929 Válka mu vzala rodiče, a tak ho vychovali vědci. 24 00:03:39,100 --> 00:03:44,094 Byl jako toulavá kočka která neustále utíká. 25 00:03:45,098 --> 00:03:48,088 On a naše děti byli nerozluční. 26 00:03:50,773 --> 00:03:55,976 Pro Neytiri byl vždycky cizinec. Jeden z nich. 27 00:03:56,001 --> 00:03:59,011 Patří mezi své. 28 00:04:02,711 --> 00:04:06,695 Já to měl první! - Proč mi to bereš? 29 00:04:06,720 --> 00:04:09,707 Před pár lety jsem si na Na'vijštině mohl zlámat jazyk. 30 00:04:09,897 --> 00:04:12,874 Teď mi přijde přirozená. 31 00:04:13,102 --> 00:04:15,068 Nesnáším tě! 32 00:04:15,092 --> 00:04:18,070 Nenávidím tě Lo'aku! Blbečku! 33 00:04:18,094 --> 00:04:22,076 Hele, v klidu, to bude dobrý. 34 00:04:22,100 --> 00:04:28,087 Vynoří se u kamene. Tady ho máš. 35 00:04:29,911 --> 00:04:31,917 Vezmi si ho. 36 00:04:32,188 --> 00:04:37,169 Neteyam je velký rybář. Hodný kluk. 37 00:04:40,269 --> 00:04:45,276 Je to velký krab. - U kamene, jak jsi řekl. 38 00:04:45,654 --> 00:04:48,765 Jak je veliký? - Takhle. 39 00:04:48,790 --> 00:04:51,806 Čas letí jako sen. 40 00:04:53,126 --> 00:04:56,117 Kiri. - Pojď sem, brácho. 41 00:04:57,031 --> 00:04:58,140 Úsměv, přátelé. 42 00:04:58,200 --> 00:05:00,209 Štěstí je v upřímnosti. 43 00:05:03,265 --> 00:05:06,260 Může být život bez dětí? 44 00:05:37,436 --> 00:05:40,420 Je to jen o štěstí... 45 00:05:42,418 --> 00:05:44,433 ale to může náhle skončit. 46 00:05:50,020 --> 00:05:52,038 Nová hvězda na noční obloze. 47 00:05:53,033 --> 00:05:56,029 To může znamenat jediné. 48 00:06:02,027 --> 00:06:05,019 Lodě zpomalují. 49 00:06:13,035 --> 00:06:15,040 Nebešťané se vrátili. 50 00:08:32,027 --> 00:08:36,026 O ROK POZDĚJI 51 00:08:43,027 --> 00:08:46,006 Puls stoupá. 52 00:08:46,030 --> 00:08:50,036 Pravděpodobně se to povede. Jenom klid. 53 00:08:52,033 --> 00:08:54,038 Dobrá reakce zornic. 54 00:08:55,018 --> 00:08:56,013 Odstraňte to tam. 55 00:08:56,037 --> 00:08:59,040 Plukovníku, slyšíte mě? 56 00:09:03,022 --> 00:09:06,029 Prosím, lehněte si. 57 00:09:10,018 --> 00:09:12,034 Uspěte ho! - Pospěšte si! 58 00:09:13,040 --> 00:09:16,016 Zavolejte stráže! - Chyťte ho! 59 00:09:16,040 --> 00:09:20,012 Držte ho! Uklidněte se, plukovníku! 60 00:09:20,036 --> 00:09:24,027 To jsem já, desátník Wainfleet! 61 00:09:26,038 --> 00:09:30,016 Lyle? Jsi to ty? 62 00:09:30,040 --> 00:09:33,024 Ano pane, a Z. Dog... 63 00:09:34,034 --> 00:09:36,034 a Fike. 64 00:09:39,021 --> 00:09:42,029 Prostě mě nechte jít. Jsem úplně v pohodě. 65 00:10:35,030 --> 00:10:37,033 Na tom nezáleží. 66 00:10:45,040 --> 00:10:50,020 Pozor! Dvě minuty do přistání na Pandoře. 67 00:10:52,021 --> 00:10:54,008 Pupeční šňůra odstraněna. 68 00:10:54,032 --> 00:10:56,029 Příjem kyslíku: 89. 69 00:10:57,030 --> 00:11:01,001 V případě, že máte pochyby, jste plukovník Miles Quaritch, 70 00:11:01,025 --> 00:11:06,011 jen mladší, vyšší, moudřejší a méně hezký. 71 00:11:06,035 --> 00:11:10,004 Za dvě hodiny zaútočíme na pevnost Na'vi. 72 00:11:10,028 --> 00:11:15,002 Bylo považováno za vhodné provést tuto zálohu. 73 00:11:15,026 --> 00:11:20,026 A jestli to vidíte, znamená to, že jsem odložil dřeváky. 74 00:11:21,040 --> 00:11:25,009 Parkere, co mu mám k čertu ještě říct? 75 00:11:25,033 --> 00:11:29,007 Jen mu připomeňte, jak to funguje. 76 00:11:29,031 --> 00:11:33,013 Vaše vzpomínky a osobnost byly poslány zpět na Zemi, 77 00:11:33,037 --> 00:11:37,040 kde jsou kultivovány. 78 00:11:38,021 --> 00:11:41,039 Dělám to já nebo vy? 79 00:11:42,019 --> 00:11:47,007 Cílem je přenést psychiku z nejtvrdších mimozemských herců 80 00:11:47,031 --> 00:11:53,012 jako je desátník Wainfleet podepsaný 81 00:11:53,036 --> 00:11:55,039 do rekombinantního těla. 82 00:11:56,019 --> 00:12:00,016 Jste rekombinant s mými vzpomínkami a mým šarmem. 83 00:12:00,040 --> 00:12:04,039 Nebudete si pamatovat moji smrt, protože se ještě nestala. 84 00:12:05,019 --> 00:12:08,001 A ani na to nedojde. 85 00:12:08,025 --> 00:12:13,016 Ať se stalo cokoli, vy jako můj klon budete toužit po pomstě, 86 00:12:13,040 --> 00:12:17,032 především na Jakeovi Sullym. 87 00:12:19,620 --> 00:12:22,616 Pamatujte si, že mariňák nemůže být nikdy poražen. 88 00:12:22,640 --> 00:12:27,640 Můžou nás zabít, ale přeskupíme se v pekle. 89 00:12:27,620 --> 00:12:29,620 Vždy věrni. 90 00:12:56,631 --> 00:12:58,622 Pozemní síly, jeďte! 91 00:13:58,622 --> 00:14:00,625 Dvě minuty, chlapi. 92 00:14:04,622 --> 00:14:08,601 Musíme dolů, brácho. - Otec nás zabije. 93 00:14:08,925 --> 00:14:10,911 Nebuď takový blázen. 94 00:14:10,935 --> 00:14:13,926 Lo'aku, vrať se! 95 00:14:15,928 --> 00:14:18,933 Je toho celá krabice, jak zásobníky, tak i vodítka raket. 96 00:14:22,931 --> 00:14:25,924 Pojď brácho! - No tak! 97 00:14:27,919 --> 00:14:30,915 Vezmi si to. Vezmi si zbraň, chlapče. 98 00:14:30,939 --> 00:14:34,931 Lo'aku, ty ani nevíš, jak ji použít. 99 00:14:35,927 --> 00:14:36,940 Otec mi to ukázal. 100 00:14:44,938 --> 00:14:46,935 Bojový vrtulník! 101 00:14:53,934 --> 00:14:55,919 Pojď brácho! 102 00:15:05,918 --> 00:15:08,902 Lo'aku, kde jsi? Neteyame! 103 00:15:08,926 --> 00:15:12,900 Nejsi zraněn? Kde je tvůj bratr? 104 00:15:12,924 --> 00:15:14,940 Támhle. - Pospěš si! 105 00:15:16,924 --> 00:15:17,932 Neteyame! 106 00:15:19,937 --> 00:15:21,934 Ach ne. 107 00:15:31,928 --> 00:15:32,928 Chlapče. 108 00:15:35,928 --> 00:15:37,928 Co jsi tu sakra dělal? 109 00:15:38,932 --> 00:15:40,924 Promiň. 110 00:15:41,928 --> 00:15:42,936 Promiň, tati. 111 00:15:46,843 --> 00:15:49,857 Už nejsme v Kansasu. 112 00:15:50,837 --> 00:15:52,857 Jsme na Pandoře. 113 00:15:53,838 --> 00:15:58,840 Vím, že si všichni kladete stejnou otázku: 114 00:16:00,836 --> 00:16:02,841 Je modré pondělí? 115 00:16:05,852 --> 00:16:10,828 Hříchy minulosti způsobily znovuzrození v podobě našich nepřátel. 116 00:16:10,852 --> 00:16:14,856 Máme jejich velikost, jejich sílu, jejich rychlost. 117 00:16:15,836 --> 00:16:19,849 Přidané k našemu tréninku je to silný koktejl. 118 00:16:20,855 --> 00:16:24,819 Máme misi? - To tedy máme. 119 00:16:24,843 --> 00:16:28,855 Naším úkolem je najít a zabít vůdce rebelů Na'vi. 120 00:16:29,855 --> 00:16:32,856 Říkají mu „Toruk Makto“. 121 00:16:33,836 --> 00:16:34,857 Jake Sully. 122 00:16:43,851 --> 00:16:47,825 Útok, útok! Mám tě! 123 00:16:47,849 --> 00:16:48,857 No tak, Tuk. 124 00:16:49,838 --> 00:16:54,828 Jsem jasně rychlejší, když jsem modrý. A zvířata mi prokazují větší respekt. 125 00:16:54,852 --> 00:16:59,841 Nevidí mě jako člověka. - Počkej, jsi člověk? 126 00:17:08,840 --> 00:17:09,832 Přicházejí! 127 00:17:09,856 --> 00:17:13,842 PEVNOST OMATIKAYŮ 128 00:17:14,842 --> 00:17:16,830 Přicházejí! Kiri! Spider! 129 00:17:16,854 --> 00:17:20,819 Válečníci se vrátili! 130 00:17:20,843 --> 00:17:21,850 Za mnou. 131 00:17:36,843 --> 00:17:39,835 Mami! - Tuk. 132 00:17:41,845 --> 00:17:43,842 Chlapi. 133 00:17:45,835 --> 00:17:49,856 Jste skauti. Musíte dávat pozor na nepřátele. Z dálky! 134 00:17:50,836 --> 00:17:56,817 Zní to povědomě? Nechám vás letět na misi a vy pak neposlechnete. 135 00:17:56,841 --> 00:18:00,857 Kiri, pomoz se zraněnými. - Můj bratr je také zraněný. 136 00:18:01,838 --> 00:18:05,833 Tuk, jdi s ní. - Otče, beru plnou zodpovědnost. 137 00:18:05,857 --> 00:18:10,840 Ano, protože jsi nejstarší a podle toho se musíš chovat. 138 00:18:10,844 --> 00:18:15,842 MaJake, tvůj syn krvácí. - To je jedno, matko. 139 00:18:17,844 --> 00:18:19,844 Jděte dovnitř a nechte se ošetřit. 140 00:18:25,839 --> 00:18:29,857 Musíš si být vědom, že jsi málem způsobil smrt svého bratra. 141 00:18:31,857 --> 00:18:34,822 Máte oba měsíc zákaz létání. 142 00:18:34,846 --> 00:18:39,837 Podívejte se na Ikrany a setřete si tu ohavnost z obličeje. 143 00:18:47,846 --> 00:18:50,857 Mám na to dýchat? - Dej mu tohle. 144 00:18:51,837 --> 00:18:56,816 Použila bych yalnabark. - Aha. Kdo je tady tsahik? 145 00:18:56,840 --> 00:19:00,857 Ty, babičko, ale yalnabark je lepší. 146 00:19:03,842 --> 00:19:06,836 Bolí to méně. - Mocní válečníci. 147 00:19:13,856 --> 00:19:15,835 Co je? 148 00:19:17,847 --> 00:19:21,824 Neteyam a Lo'ak se ti snaží vyhovět. 149 00:19:21,848 --> 00:19:24,823 Je to pro ně těžké. 150 00:19:24,847 --> 00:19:26,847 Já vím. 151 00:19:27,857 --> 00:19:29,857 Jsi na ně tvrdý. 152 00:19:32,853 --> 00:19:36,824 Jsem jejich otec. Je to moje práce. 153 00:19:36,848 --> 00:19:39,855 Nejsme četa. Jsme rodina. 154 00:19:51,835 --> 00:19:53,857 Myslel jsem, že jsme ho ztratili. 155 00:20:01,848 --> 00:20:04,815 Ahoj. - Čau, Spidere. 156 00:20:04,839 --> 00:20:07,822 Vyhodím tě odtud. - Prostě pojď. 157 00:20:07,846 --> 00:20:10,855 Tady je to jen pro avatary. Choď okolo. 158 00:20:11,835 --> 00:20:15,856 Modré pruhy tě nezvětší. - Pořád tě můžu trumfnout. 159 00:20:19,846 --> 00:20:22,841 To je ale den. - Bylo to dlouhé. 160 00:20:23,855 --> 00:20:28,827 Moc vtipné. Dole je tak čisto, že můžeš dýchat vzduch celé hodiny. 161 00:20:28,851 --> 00:20:31,833 Ten tvůj můžu dýchat jen deset sekund. 162 00:20:31,857 --> 00:20:36,840 To je od tebe upřímné, opičáku. 163 00:20:42,839 --> 00:20:44,853 Ahoj, Maxi. - Ahoj, děti. 164 00:20:51,842 --> 00:20:53,850 Ahoj mami. 165 00:21:02,857 --> 00:21:07,821 Možná jsem namyšlená, ale vidím skutečné důkazy 166 00:21:07,845 --> 00:21:11,855 o systémové reakci na celosvětové úrovni. 167 00:21:12,835 --> 00:21:14,820 Nemohu... 168 00:21:14,844 --> 00:21:18,820 Nebudu používat slovo "inteligence". 169 00:21:18,844 --> 00:21:21,819 "Povědomí" je asi lepší slovo. 170 00:21:21,843 --> 00:21:25,820 Je to, jako by celá biosféra na Pandoře 171 00:21:25,844 --> 00:21:30,841 byla při vědomí a schopná kognitivně reagovat. 172 00:21:31,853 --> 00:21:36,830 To ale nemůžu říct, protože by mě ukřižovali. 173 00:21:36,854 --> 00:21:40,829 Kdo myslíš, že ji udělal jikry? 174 00:21:40,853 --> 00:21:44,821 Bylo to předurčeno, Norm. - Určitě. 175 00:21:44,845 --> 00:21:47,831 Nezasloužíš si žít. - Přemýšlej o tom. 176 00:21:47,855 --> 00:21:50,833 Je s ní neustále. 177 00:21:50,857 --> 00:21:54,823 Chtěla jsem spáchat sebevraždu, vypít kyselinu. 178 00:21:54,847 --> 00:21:59,835 Je na všech nahrávkách. Podívejte se jak se na ní dívá. 179 00:22:00,854 --> 00:22:05,818 Představte si jejich avatary spolu v lese… 180 00:22:06,855 --> 00:22:10,851 Není vždy skvělé vědět, kdo byl tvůj otec. 181 00:22:15,838 --> 00:22:18,822 Díra v paměti. Ani si ho nepamatuju. 182 00:22:18,846 --> 00:22:20,825 Ne, Spidere... 183 00:22:20,849 --> 00:22:23,831 Spidere... 184 00:22:23,855 --> 00:22:26,843 Ty nejsi on. 185 00:22:33,843 --> 00:22:36,841 MĚSTO BRIDGEHEAD 186 00:23:04,856 --> 00:23:07,828 Jdeme! Jdeme! Jdeme! 187 00:23:07,852 --> 00:23:10,843 Nezastavuje se! 188 00:23:13,841 --> 00:23:15,847 Masky dolů. 189 00:23:19,837 --> 00:23:22,845 Plukovníku, to je generál. 190 00:23:31,841 --> 00:23:32,853 Generále Ardmore. 191 00:23:33,857 --> 00:23:37,818 Ráda vás poznávám, plukovníku. Slyšela jsem o vás samé dobré věci. 192 00:23:37,842 --> 00:23:41,849 Ale od doby, co jste tu byl naposledy se toho hodně změnilo. Vítejte. 193 00:23:44,835 --> 00:23:48,819 Nové velitelské centrum bylo právě uvedeno do provozu. 194 00:23:48,843 --> 00:23:52,822 Montéři postaví budovu za šest dní. 195 00:23:52,846 --> 00:23:57,830 Za jeden rok jsme zde udělali více než za předchozích 30. 196 00:23:57,854 --> 00:24:04,845 Nejsme tu ale abychom těžili, máme daleko důležitější poslání. 197 00:24:08,845 --> 00:24:10,823 Země umírá. 198 00:24:10,847 --> 00:24:14,822 Naším úkolem je zkrotit divočinu 199 00:24:14,846 --> 00:24:19,856 s cílem učinit z Pandory nový domov lidstva. 200 00:24:20,836 --> 00:24:25,847 Ale než to uděláme, musíme ty divochy zpacifikovat. 201 00:24:27,839 --> 00:24:31,823 Sullyho rozmary se staly odvážnějšími a častějšími. 202 00:24:31,847 --> 00:24:36,833 Jeho útoky jsou dobře provedeny. Mezi jednotkami je dobrá koordinace. 203 00:24:36,857 --> 00:24:42,828 Jdou po dolech, potrubích a sabotují náš dodavatelský řetězec. 204 00:24:42,852 --> 00:24:46,845 Před dvěma dny zaútočili na magický vlak. 205 00:24:50,843 --> 00:24:55,857 Víme něco o Sullyho základně? - Ano. Ukažte mi ty hory. 206 00:24:56,837 --> 00:24:59,845 V pohoří Hallelujah je jeskynní systém. 207 00:25:01,852 --> 00:25:05,857 Ale pokaždé, když tam pošlu vojáky, utrpíme ztráty. 208 00:25:06,838 --> 00:25:09,855 Je to jako píchat do vosího hnízda. 209 00:25:10,835 --> 00:25:14,854 Po deseti minutách v jejich vzdušném prostoru se rojí kolem nás. 210 00:25:16,847 --> 00:25:20,828 Plukovníku, myslím si, že váš modrý tým zaměněn za domorodce 211 00:25:20,852 --> 00:25:23,824 nespustí imunitní reakci. 212 00:25:23,948 --> 00:25:26,842 Jak otestujeme tuto hypotézu? 213 00:25:26,845 --> 00:25:28,838 Těžká cesta. 214 00:25:29,844 --> 00:25:31,844 Báječné. 215 00:25:44,841 --> 00:25:48,837 Blížíme se k nepřátelskému vzdušnému prostoru. - Přijato. 216 00:25:58,848 --> 00:26:01,857 No tak, opičáku! - Počkejte na mě! 217 00:26:38,851 --> 00:26:42,823 Tuk, poběž. - Dobře, Dobře. 218 00:26:43,847 --> 00:26:45,825 Proč jsi ji sem přivedl? 219 00:26:45,849 --> 00:26:49,818 Žalovnice pomlouvá. Nesmíš ji brát na bojiště. 220 00:26:50,142 --> 00:26:52,457 Řeknu to matce, jestli mě tam nevezmeš. 221 00:26:52,945 --> 00:26:54,854 Tak pojď. 222 00:26:57,857 --> 00:27:01,850 Jak šílené! - Je tam tělo? 223 00:27:45,835 --> 00:27:47,146 Do prdele. 224 00:27:59,843 --> 00:28:02,842 Kiri? Kiri. 225 00:28:05,842 --> 00:28:07,857 Kiri, Kiri... 226 00:28:11,836 --> 00:28:15,822 Jsi v pořádku? - Stalo se mi to znovu, ne? 227 00:28:15,846 --> 00:28:17,847 Ano. 228 00:28:18,845 --> 00:28:20,820 Kiri! 229 00:28:20,844 --> 00:28:22,852 Musíme se tam podívat, než se vrátíme. - Pojď. 230 00:28:28,715 --> 00:28:30,691 Co to je? 231 00:28:30,715 --> 00:28:33,723 Musíme být doma před setměním. 232 00:28:35,710 --> 00:28:38,697 Příliš velká na to, aby byla lidská. - Avatar? 233 00:28:38,721 --> 00:28:41,721 Možná, ale ne nikdo z nás. 234 00:28:43,713 --> 00:28:45,722 Co děláš? - Stopuju. 235 00:29:04,730 --> 00:29:06,730 Kryjte si záda. 236 00:29:09,722 --> 00:29:11,710 Zajištěno. 237 00:29:13,727 --> 00:29:15,110 Něco tu je. 238 00:29:28,719 --> 00:29:30,715 Sakra. 239 00:29:51,731 --> 00:29:54,702 Neměli bychom tu vůbec být. 240 00:29:54,726 --> 00:29:59,707 Táta ti dá bezletovou zónu do konce života. 241 00:29:59,731 --> 00:30:03,712 Musíme se tu rozhlédnout. 242 00:30:19,726 --> 00:30:25,693 Bratře, támhle se tvůj a můj otec poprali. 243 00:30:25,717 --> 00:30:29,714 Je to oblek tvého otce. - Sakra... 244 00:30:30,717 --> 00:30:33,731 Lyle, zkontroluj data na kameře. 245 00:30:35,710 --> 00:30:38,723 Je to mrtvé, plukovníku. - My budeme taky. 246 00:30:39,727 --> 00:30:43,727 Musím to nahlásit. - Máme tolik problémů. 247 00:30:46,711 --> 00:30:50,708 Tady je Dog a Eagle Eye. - Eagle Eye, pokračuje. 248 00:30:50,732 --> 00:30:56,691 Někoho jsme zahlédli. Vypadají jako avataři, 249 00:30:58,715 --> 00:31:03,701 ale nosí maskáče a mají útočné pušky. Je jich šest. 250 00:31:03,725 --> 00:31:06,693 Jaká je vaše pozice? 251 00:31:06,717 --> 00:31:08,413 Jsme ve staré chatě. 252 00:31:08,713 --> 00:31:10,699 Kdo? 253 00:31:12,723 --> 00:31:15,715 Já, Spider, Kiri... 254 00:31:15,821 --> 00:31:17,728 a Tuk. 255 00:31:23,732 --> 00:31:27,731 Teď poslouchejte velmi dobře. Tiše ustupte. 256 00:31:28,711 --> 00:31:33,712 Pospěšte si odtamtud. Rozuměls? - Ano. Jsme na cestě. 257 00:31:38,720 --> 00:31:40,722 Znám zkratku. 258 00:31:40,736 --> 00:31:43,701 Dostáváš se do tolika problémů. - Teď přestaň, Kiri. 259 00:31:46,725 --> 00:31:49,711 Hned bude po všem. 260 00:31:50,721 --> 00:31:54,706 Polož to, nebo vystřelím! - Pojď ke mně. 261 00:31:54,730 --> 00:31:56,714 Pusť to! - Hned! 262 00:31:58,721 --> 00:31:59,732 Polož to, polož to. 263 00:32:03,725 --> 00:32:07,708 Pojď sem! Na kolena! Přestaň se škubat. 264 00:32:08,032 --> 00:32:11,705 Kiri! 265 00:32:11,729 --> 00:32:13,707 Sklapni a nehýbej se! 266 00:32:15,731 --> 00:32:17,730 Mlč! 267 00:32:18,711 --> 00:32:20,724 Co to tu máme? 268 00:32:26,718 --> 00:32:31,715 Podívejte, plukovníku. Čtyři prsty. Je to míšenec. 269 00:32:35,732 --> 00:32:39,712 Ukaž mi prsty. 270 00:32:44,711 --> 00:32:46,722 Jsi jeho, že? 271 00:32:48,728 --> 00:32:51,724 Ano, jsi jeho. 272 00:32:56,731 --> 00:32:59,706 Kde je? 273 00:32:59,730 --> 00:33:02,695 Bohužel neumím mluvit anglicky... 274 00:33:02,719 --> 00:33:04,699 s debily. 275 00:33:04,723 --> 00:33:07,732 Kde je tvůj otec? 276 00:33:12,717 --> 00:33:14,730 Mělo by to být zapnuté, že? 277 00:33:16,719 --> 00:33:17,727 Mlč! 278 00:33:20,732 --> 00:33:25,716 Kiri! Ne, ne! - Nedotýkej se jí! 279 00:33:26,729 --> 00:33:28,729 Nesmíš jí ublížit. 280 00:33:30,715 --> 00:33:33,731 Zůstaň stát. - Jak se jmenuješ, chlapče? 281 00:33:35,723 --> 00:33:39,712 Spider Socorro. 282 00:33:46,718 --> 00:33:48,715 Milesi? 283 00:33:51,711 --> 00:33:53,715 Nikdo mi tak neříká. 284 00:33:55,717 --> 00:34:00,728 Bylo to peklo. Předpokládal jsem, že jsi byl poslán zpět na Zemi. 285 00:34:02,713 --> 00:34:05,728 Děti nesnesou kryo, chytráku. 286 00:34:10,724 --> 00:34:12,712 Co budeme dělat, šéfe? 287 00:34:14,725 --> 00:34:17,713 Iron Sky, Blue 1 se hlásí. 288 00:34:19,715 --> 00:34:23,713 Modrá 1, pokračujte. - Jsme připraveni vás nabrat. 289 00:34:24,713 --> 00:34:29,690 Přileťte pro nás. - Vážka zahájila operaci. 290 00:34:29,714 --> 00:34:32,699 Máme tady velmi cenné vězně. 291 00:34:32,723 --> 00:34:36,707 Modrá 1, jsme na cestě. - Přílet v deset. 292 00:34:36,731 --> 00:34:38,731 Odpočítávám. 293 00:34:43,718 --> 00:34:46,719 Lyle, dej mi k tomu zvuk. 294 00:34:50,062 --> 00:34:54,048 To je Sullyho žena. - Je to divoké zvíře. 295 00:34:54,072 --> 00:34:57,035 Vzdej se, Quaritchi. 296 00:34:57,059 --> 00:35:00,058 Sully. - Ty parchante. 297 00:35:01,065 --> 00:35:04,039 Dokud dýchám není konec. 298 00:35:04,063 --> 00:35:06,071 Doufal jsem, že to řekneš. 299 00:35:23,054 --> 00:35:28,030 - Zůstaň s Ikrany. - Jsem válečník jako ty. 300 00:35:28,054 --> 00:35:29,072 Už to nebudu opakovat. 301 00:35:31,068 --> 00:35:33,056 Tak dobře. 302 00:35:55,063 --> 00:35:58,058 Potom už nic jiného nezbývá. 303 00:36:09,066 --> 00:36:12,056 Nezachráníme ostatky? 304 00:36:38,051 --> 00:36:40,071 Modrá 1, budeme tam za tři minuty. 305 00:36:41,051 --> 00:36:43,055 Tři minuty. 306 00:36:57,060 --> 00:36:58,072 Kryjte nám záda. 307 00:37:47,060 --> 00:37:48,060 Mlč! 308 00:38:03,055 --> 00:38:04,055 Tak zatleskej! 309 00:38:06,055 --> 00:38:08,064 Potyčka vzadu! 310 00:38:10,051 --> 00:38:11,053 Hele! 311 00:38:15,072 --> 00:38:17,042 Ty malý sráči! 312 00:38:17,066 --> 00:38:20,067 - Tuk, pojď! - Utíkej! 313 00:38:28,061 --> 00:38:30,042 Za mnou! 314 00:38:30,066 --> 00:38:32,058 Kryjte se! 315 00:38:35,062 --> 00:38:36,066 No tak! 316 00:38:51,063 --> 00:38:57,057 Jste to vy, paní Sullyová? Poznávám vaši vizitku. 317 00:39:06,071 --> 00:39:13,062 Uvolněte se paní Sullyová, my dva máme nedokončenou věc. 318 00:39:18,054 --> 00:39:22,054 Démone! Zabiju tě tolikrát, kolikrát bude potřeba. 319 00:39:23,060 --> 00:39:27,048 Vy a desátník jste byli opravdu pilní, že? 320 00:39:27,072 --> 00:39:32,070 Vychovali jste vrh míšenců. 321 00:39:40,068 --> 00:39:42,061 K zemi! 322 00:39:43,068 --> 00:39:46,051 Běž běž běž! 323 00:39:47,055 --> 00:39:51,063 Jsi v pořádku, chlapče? Následuj mě. Dobrý? 324 00:39:54,050 --> 00:39:55,057 Ne! 325 00:39:59,059 --> 00:40:00,063 No tak! 326 00:40:09,056 --> 00:40:12,058 Běž běž běž! - Po nich! 327 00:40:18,056 --> 00:40:19,065 Spidere? 328 00:40:23,051 --> 00:40:26,034 Spidere! 329 00:40:26,058 --> 00:40:28,032 Pojď sem! 330 00:40:28,056 --> 00:40:30,072 Spider je tam dole! 331 00:40:36,056 --> 00:40:41,064 - Tak jsme napřed. Máme deset minut. - Modrá 1, zpět na sběrné místo. 332 00:40:49,058 --> 00:40:51,072 - Modrá 1, ustupte. - Zpět! 333 00:40:52,053 --> 00:40:54,072 Zpět zpět! Odlet! 334 00:40:57,055 --> 00:41:01,031 Kiri, pojď! Pojď! 335 00:41:01,055 --> 00:41:03,059 Běž běž běž! 336 00:41:05,054 --> 00:41:07,046 - Jsi zraněný? - Ne, jsem v pořádku. 337 00:41:07,070 --> 00:41:09,068 Tuk, jsi zraněná? 338 00:41:27,066 --> 00:41:30,042 Nebezpečí je tedy zažehnáno. Nikdo není zraněn? 339 00:41:30,066 --> 00:41:32,061 Tuk! 340 00:41:35,054 --> 00:41:37,038 Dokázali jsme to. 341 00:41:37,062 --> 00:41:41,072 Děkuji všem za odvahu, děkuji. 342 00:41:42,053 --> 00:41:44,037 Kde je Spider? 343 00:41:44,061 --> 00:41:48,045 Vzali si ho. Vzali si ho. 344 00:41:48,069 --> 00:41:53,057 Uklidni se, zlato. Je to fajn kluk. 345 00:41:55,055 --> 00:41:57,071 Snad to zvládne. 346 00:41:58,051 --> 00:42:01,050 Společně to snad zvládnem. 347 00:42:09,383 --> 00:42:10,401 Předpeklí! 348 00:42:15,390 --> 00:42:16,399 Pusťte mě ven! 349 00:42:24,403 --> 00:42:29,394 Stal se z něho divoch. Myslí si, že je jedním z nich. 350 00:42:32,397 --> 00:42:37,405 Quaritchův tvor sem může přijít, aniž by ho Eywa zahlédla. 351 00:42:38,386 --> 00:42:42,372 Náš domov je tady. - To platí pro naše děti. 352 00:42:42,396 --> 00:42:45,391 O to mě nemůžete žádat. 353 00:42:47,389 --> 00:42:51,370 Nemohu opustit své lidi. Ne. 354 00:42:51,394 --> 00:42:55,373 Pronásleduje nás. Jde po naší rodině. 355 00:42:55,397 --> 00:43:01,403 O to mě nemůžeš žádat. Děti znají jen les. Náš domov je tady! 356 00:43:02,383 --> 00:43:06,395 Měl naše děti. Vytáh na ně nůž. 357 00:43:09,392 --> 00:43:13,368 Otec mi dal luk, když umíral. 358 00:43:13,392 --> 00:43:19,371 Řekl mi, abych chránila své lidi. Jsi Toruk Makto! 359 00:43:19,395 --> 00:43:24,372 To lidi neochrání. Quaritch má Spidera a ten ví všechno. 360 00:43:24,396 --> 00:43:27,377 Může je přivést přímo sem. 361 00:43:27,401 --> 00:43:31,373 Pokud nás lidé skryjí, budou zabiti. 362 00:43:31,397 --> 00:43:33,405 Rozumíš tomu? 363 00:43:37,392 --> 00:43:41,400 Nic nemám. Nemám žádný plán. 364 00:43:43,391 --> 00:43:46,402 Ale mohu ochránit naši rodinu. 365 00:44:00,385 --> 00:44:01,401 Jednu věc vím. 366 00:44:04,402 --> 00:44:09,388 Ať jsme kdekoli, rodina je naše pevnost. 367 00:44:21,402 --> 00:44:25,391 - Kde je Jake Sully? - Nevím! 368 00:44:26,392 --> 00:44:29,376 - My víme, že to víš. - Nevím! 369 00:44:29,400 --> 00:44:33,391 Vytvoř si v mysli obraz. Představuješ si plovoucí hory? 370 00:44:34,392 --> 00:44:37,405 - Pusťte mě! - Vzdoruje. 371 00:44:38,385 --> 00:44:41,375 Zamysli se a uvidíš. 372 00:44:41,399 --> 00:44:46,370 - Nevím! - Taky mě to nebaví. 373 00:44:46,394 --> 00:44:51,386 - Které klany ho chrání? - Nemám ponětí! 374 00:44:52,398 --> 00:44:54,405 Úplně se z toho zblázní. 375 00:44:55,386 --> 00:44:59,370 Nepřestanu, dokud nám neřekneš, kde je. 376 00:44:59,394 --> 00:45:02,401 Já nevím, vy kreténi! 377 00:45:14,386 --> 00:45:17,398 Zkusím osobní úhel pohledu. 378 00:45:21,386 --> 00:45:23,398 Není to váš syn. 379 00:45:54,383 --> 00:45:56,384 Legrační, Tarzane, vtipné. 380 00:46:05,383 --> 00:46:07,385 Jsi klidný? 381 00:46:12,398 --> 00:46:18,367 V pohodě chlapče. Vědci ti dali do těla, 382 00:46:18,391 --> 00:46:21,405 ale nic jsi neprozradil. 383 00:46:22,385 --> 00:46:25,392 Respektuji to. 384 00:46:29,386 --> 00:46:31,399 Možná chceš tohle. 385 00:46:39,386 --> 00:46:42,372 Tady zesnulý plukovník Miles Quaritch... 386 00:46:42,396 --> 00:46:45,387 padl ve službě. 387 00:46:50,383 --> 00:46:52,378 Já nejsem on. 388 00:46:52,402 --> 00:46:56,402 Ale mám jeho vzpomínky. 389 00:46:59,398 --> 00:47:02,375 A ty mi řekly, 390 00:47:02,399 --> 00:47:05,378 že nebyl nejlepším otcem na světě. 391 00:47:05,402 --> 00:47:08,374 Ale to není omluva. 392 00:47:08,398 --> 00:47:13,405 Nejsem tvůj otec. Technicky vzato, my dva nejsme příbuzní. 393 00:47:14,386 --> 00:47:19,405 Ale mohu ti pomoci. Můžu tě odtud dostat. 394 00:47:24,383 --> 00:47:29,379 Nebudu tě žádat, abys zradil Jakea Sullyho. To bys nikdy neudělal. Jsi loajální. 395 00:47:29,403 --> 00:47:33,371 A já obdivuji loajalitu. 396 00:47:33,395 --> 00:47:36,385 Teď si to přeber. 397 00:47:37,401 --> 00:47:40,397 Jinak tě tu budu muset nechat napospas. 398 00:47:49,404 --> 00:47:52,405 Mé srdce je těžké jako kámen. 399 00:47:53,385 --> 00:47:58,384 Tarsem je mladý, ale moudrý. Stane se silným olo'eyktanem. 400 00:48:00,387 --> 00:48:02,395 Vůdce musí zemřít, 401 00:48:06,397 --> 00:48:09,393 aby se mohl znovu narodit. 402 00:48:10,405 --> 00:48:13,399 Toruk Makto zmizí. 403 00:48:15,396 --> 00:48:18,404 Lidé to budou moci s jistotou vědět. 404 00:48:40,405 --> 00:48:45,405 Otec chrání. To je jeho smysl života. 405 00:48:50,383 --> 00:48:52,373 Jeden život končí. 406 00:48:52,397 --> 00:48:54,404 Další začíná. 407 00:49:07,400 --> 00:49:09,394 Ach, Tuk... 408 00:49:13,385 --> 00:49:18,371 Mořské klany obývají svůj vlastní svět. Tisíce ostrovů. 409 00:49:18,395 --> 00:49:23,367 Neznámá oblast, kde budeme moci beze stopy zmizet. 410 00:49:23,391 --> 00:49:25,405 Budeme tam brzy? 411 00:49:48,389 --> 00:49:51,394 AWA'ATLU, V METKAYINA-LANDSBY 412 00:50:28,402 --> 00:50:31,389 Ať tu zůstanou. 413 00:50:32,391 --> 00:50:34,385 Následujte mě. 414 00:50:35,395 --> 00:50:36,395 Tuk. 415 00:50:38,383 --> 00:50:39,401 Chovej se hezky. 416 00:50:40,397 --> 00:50:42,391 Chovej se hezky. 417 00:51:01,384 --> 00:51:03,363 Uvolni se. 418 00:51:03,387 --> 00:51:06,390 Co to je? To má být ocas? 419 00:51:23,405 --> 00:51:26,367 Je příliš malý na to, aby se s ním dalo plavat. 420 00:51:26,391 --> 00:51:29,391 Počkejte, Rotxo a Ao'nungu. 421 00:51:31,386 --> 00:51:32,391 Ahoj. 422 00:51:57,390 --> 00:52:02,367 Tonowari je náčelníkem Metkayinů, lidí z útesů. 423 00:52:02,391 --> 00:52:05,404 - Zřím tě, Tonowari. - Jake Sully. 424 00:52:06,384 --> 00:52:09,392 Je známý jako drsný vůdce. 425 00:52:12,388 --> 00:52:15,400 Ale nebyl to Tonowari, kdo mě znepokojoval. 426 00:52:18,393 --> 00:52:21,374 Zřím tě, Ronal, tsahiku metkayinů. 427 00:52:21,398 --> 00:52:23,393 Zřím tě, Ronal. 428 00:52:25,383 --> 00:52:29,371 - Co od nás chceš, Jake Sully? - Hledáme azyl... 429 00:52:29,395 --> 00:52:33,386 - Uturu? - Azyl pro mou rodinu. 430 00:52:36,391 --> 00:52:41,376 Jsme útesoví lidé, vy lesní. Vaše dovednosti zde nelze využít. 431 00:52:41,400 --> 00:52:45,394 Proto chceme poznat ty vaše, ne? 432 00:52:48,395 --> 00:52:50,391 Vaše paže jsou tenké. 433 00:52:51,398 --> 00:52:56,400 Ocasy slabé. Ve vodě budete pomalí. 434 00:52:59,389 --> 00:53:02,394 Děti nejsou ani praví Na'vi. 435 00:53:04,395 --> 00:53:06,383 Jsme. 436 00:53:09,386 --> 00:53:10,546 Je v nich krev démonů! 437 00:53:12,398 --> 00:53:15,404 Podívej se. 438 00:53:16,398 --> 00:53:22,405 Narodil jsem se z nebešťanů a teď jsem Na'vi. Můžeme se přizpůsobit. 439 00:53:23,385 --> 00:53:26,372 Přizpůsobíme se. 440 00:53:26,396 --> 00:53:29,390 Můj manžel je Toruk Makto. 441 00:53:30,395 --> 00:53:36,384 Vedl klany k vítězství nad nebešťany. 442 00:53:38,391 --> 00:53:42,390 Tomu říkáte vítězství, schovat se mezi cizími lidmi? 443 00:53:43,399 --> 00:53:47,391 Eywa se k vám zjevně otočila zády, tak sis vybrala jiné. 444 00:53:53,395 --> 00:53:59,383 Musíte s námi vydržet. Uletěla dlouhou cestu a je vyčerpaná. 445 00:54:04,391 --> 00:54:10,373 Toruk Makto je mocný válečník. Všichni Na'vi znají jeho příběh. 446 00:54:10,397 --> 00:54:14,389 Ale my Metkayinové nejsme ve válce. 447 00:54:16,393 --> 00:54:19,367 Nemůžeme vám dovolit začít válku tady. 448 00:54:19,391 --> 00:54:22,370 S válkou jsem skončil, dobře? 449 00:54:22,394 --> 00:54:26,394 Chci jen chránit svou rodinu. 450 00:54:29,392 --> 00:54:32,386 Požádali jsme o azyl... 451 00:54:36,390 --> 00:54:39,386 - Budeme posláni pryč? - To bude v pořádku. 452 00:54:51,405 --> 00:54:55,375 Toruk Makto a jeho rodina zůstávají s námi. 453 00:54:55,399 --> 00:55:01,387 Považujte je za naše bratry a sestry, ale neznají moře. 454 00:55:02,386 --> 00:55:07,367 Proto budou jako novorozenci, kteří se poprvé nadechnou. 455 00:55:07,391 --> 00:55:12,403 Poučte je o našem způsobu života, aby netrpěli hanbou, že jsou k ničemu. 456 00:55:15,387 --> 00:55:18,371 - Co na to říkáš? - Dík. 457 00:55:18,395 --> 00:55:19,404 Tak. 458 00:55:20,384 --> 00:55:23,405 Můj syn Ao'nung a dcera Tsireya budou učit vaše děti. 459 00:55:24,385 --> 00:55:26,373 Proč? - Bylo rozhodnuto. 460 00:55:26,397 --> 00:55:29,387 Pojďte se podívat do naší vesnice. 461 00:55:37,397 --> 00:55:38,400 Tudy. 462 00:55:42,386 --> 00:55:43,377 No tak, Tuk. 463 00:55:43,401 --> 00:55:45,404 Je to tady nahoře. 464 00:55:53,403 --> 00:55:57,386 Toto je váš nový domov. 465 00:55:58,385 --> 00:56:00,364 Je to možné? 466 00:56:00,388 --> 00:56:03,383 To je pohoda, co? 467 00:56:15,976 --> 00:56:18,957 - Sully, pojď. - Probíhá rodinná schůzka. 468 00:56:18,981 --> 00:56:20,960 Posaďte se. - Kiri. 469 00:56:20,984 --> 00:56:22,988 Co? 470 00:56:24,965 --> 00:56:29,948 Potřebuji, abyste se chovali příkladně. Myslím to vážně. 471 00:56:29,972 --> 00:56:34,946 Učte se rychle, vyčkejte než na vás přijde řada a vyhněte se problémům. Jasný? 472 00:56:34,970 --> 00:56:36,967 Ano. 473 00:56:37,988 --> 00:56:41,958 Chci jít domů. 474 00:56:41,982 --> 00:56:43,951 Ach, Tuk... 475 00:56:43,975 --> 00:56:47,970 Tuk, tohle je teď náš domov. 476 00:56:48,982 --> 00:56:52,948 Snad to zvládnem. 477 00:56:52,972 --> 00:56:57,964 Dokud se budeme starat jeden o druhého. - Co táta vždycky říká? 478 00:56:57,988 --> 00:57:00,955 Sullyovi drží pohromadě. 479 00:57:00,979 --> 00:57:04,977 Ano, Sullyovi drží pohromadě. Řekněte to s přesvědčením. 480 00:57:05,970 --> 00:57:08,972 - Sullyovi drží pohromadě. - Sullyovi drží pohromadě. 481 00:57:18,965 --> 00:57:19,975 No tak! 482 00:58:54,976 --> 00:58:56,969 Plavte za námi. 483 00:59:30,981 --> 00:59:35,945 - Co je s nimi? - Jsou špatní v potápění. 484 00:59:35,969 --> 00:59:38,977 Počkej. Jen se to musí naučit. 485 00:59:48,988 --> 00:59:53,958 - Jsi v pořádku? - Plavete příliš rychle. 486 00:59:53,982 --> 00:59:55,987 Prostě dýchej. 487 00:59:56,967 --> 01:00:00,958 Nejste dobrý v potápění. Asi se lépe houpete ve stromech. 488 01:00:00,982 --> 01:00:04,986 - Přestaň. - Nerozumíme vaší znakové řeči. 489 01:00:05,965 --> 01:00:08,958 - Asi tě to naučím. - Kam zmizela Kiri? 490 01:00:08,982 --> 01:00:11,981 - Kde je? - Viděl jsi ji? 491 01:00:22,982 --> 01:00:27,946 Naskoč na palubu, najdi si místo a nepřekážej. 492 01:00:27,970 --> 01:00:31,948 Honem pospěšte si! - Super. 493 01:00:31,972 --> 01:00:34,955 Nezastavuj se v půli cesty, chytrolíne. 494 01:00:34,979 --> 01:00:39,946 Poslouchej. V masce je zabudovaný vysílač. 495 01:00:39,970 --> 01:00:43,958 Jestli utečeš, chytím tě... 496 01:00:43,982 --> 01:00:48,955 a nakopu ti prdel. Rozuměl? 497 01:00:48,979 --> 01:00:51,953 Rozuměl? - Ano. 498 01:00:51,977 --> 01:00:53,986 Jasný? - Ano pane. 499 01:01:08,977 --> 01:01:13,948 Poslouchejte pozorně. Jake Sully odešel do ilegality. 500 01:01:13,972 --> 01:01:19,967 Ale pravděpodobně ho, i s jeho šílenou madame najdeme. 501 01:01:20,984 --> 01:01:24,955 Abychom toho byli schopni, musíme být Na'vi. 502 01:01:24,979 --> 01:01:26,957 Příliš těžké. 503 01:01:26,981 --> 01:01:32,953 Musíme jíst jako Na'vi, jezdit jako Na'vi a myslet jako Na'vi. 504 01:01:32,977 --> 01:01:37,986 A ze všeho nejdřív musíme mluvit Na'vi. 505 01:01:40,976 --> 01:01:45,974 Tomu říkáte mluvení Na'vi? Zníte jako tříleté dítě. 506 01:01:47,988 --> 01:01:49,987 Dobře, Chytré Oko. 507 01:01:50,967 --> 01:01:54,977 Právě jsi byl povýšen z opičího maskota na tlumočníka. 508 01:02:01,977 --> 01:02:06,974 Je to iluze. Pokud tady chcete žít, musíte umět jezdit. 509 01:02:07,982 --> 01:02:10,977 Pečlivě navaž spojení. 510 01:02:14,972 --> 01:02:18,972 Vnímej její dech, její sílu. 511 01:02:19,977 --> 01:02:21,963 Drž ji pevně. 512 01:02:21,987 --> 01:02:25,970 Podívejte se na jeho nohy. - Drž ji pevně. 513 01:02:44,967 --> 01:02:46,965 Všechno v pořádku, dřeváku? 514 01:02:54,967 --> 01:03:00,987 Tohoto válečníka je těžké zvládnout. Možná bys měl začít s il... 515 01:03:01,967 --> 01:03:03,970 Ne, tenhle. 516 01:03:05,987 --> 01:03:11,967 Pamatuj si, že při potápění je důležité zaujmout správnou polohu. 517 01:03:15,974 --> 01:03:17,974 Zvládnu to. 518 01:03:42,972 --> 01:03:43,979 Ano takhle. 519 01:03:44,987 --> 01:03:46,975 Klid. 520 01:04:30,965 --> 01:04:32,965 Už ji miluji. 521 01:05:11,986 --> 01:05:14,969 Nadechnout… 522 01:05:16,977 --> 01:05:19,946 a vydechnout. 523 01:05:19,970 --> 01:05:23,950 Představte si, že dýcháte do plamene. 524 01:05:23,974 --> 01:05:26,974 Musíš to říct tlukotem svého srdce. 525 01:05:27,988 --> 01:05:30,948 Nadechnout. 526 01:05:30,972 --> 01:05:33,963 Dýchej až sem dolů. 527 01:05:33,987 --> 01:05:37,969 A pomalu vydechuj. 528 01:05:38,967 --> 01:05:43,955 Lo'aku, tvé srdce bije rychle. Zkus se soustředit. 529 01:05:43,979 --> 01:05:45,986 Nadechnout… 530 01:05:46,965 --> 01:05:50,984 a vydechnout. Vyprázdni svou mysl. 531 01:06:08,970 --> 01:06:10,972 Uč se dýchat. 532 01:06:16,436 --> 01:06:18,431 Pojďte, lůzři! 533 01:06:32,447 --> 01:06:34,447 Dovolíš? 534 01:06:39,447 --> 01:06:41,422 Co je? 535 01:06:41,446 --> 01:06:46,423 Děti Na'viů to dělají holýma rukama. 536 01:06:46,447 --> 01:06:50,445 Dělal to Sully tvrdě? - Co myslíš? 537 01:06:54,436 --> 01:06:55,436 Jdeme na to. 538 01:06:59,439 --> 01:07:02,429 Tohle bude dobré. 539 01:07:05,425 --> 01:07:06,432 Vpřed. 540 01:07:13,441 --> 01:07:15,438 Jenom klid, zlato. 541 01:07:28,443 --> 01:07:31,447 Říkal jsem, že musíš nejdřív svázat zobák? 542 01:07:32,427 --> 01:07:33,444 Ah, tak! 543 01:07:38,430 --> 01:07:39,447 Vpřed! 544 01:07:46,444 --> 01:07:48,431 Vidíš je? 545 01:08:10,440 --> 01:08:14,425 Pojďme, musíme jít dál. 546 01:08:20,426 --> 01:08:21,439 Letí! 547 01:08:23,430 --> 01:08:24,440 Ano! 548 01:08:27,424 --> 01:08:28,436 Přesně tak, plukovníku! 549 01:08:29,444 --> 01:08:32,428 Na kom je teď řada? 550 01:08:39,443 --> 01:08:44,430 Bytost vody nemá začátek ani konec. 551 01:08:48,425 --> 01:08:52,437 Moře je kolem tebe a v tobě. 552 01:08:57,447 --> 01:09:02,443 Moře je tvůj domov před tvým narozením... 553 01:09:03,444 --> 01:09:06,441 a po tvé smrti. 554 01:09:11,433 --> 01:09:14,445 Naše srdce bijí v klíně světa. 555 01:09:17,434 --> 01:09:21,440 Náš dech hoří ve stínech hlubin. 556 01:09:23,426 --> 01:09:28,426 Moře dává a moře bere. 557 01:09:31,426 --> 01:09:33,446 Voda vše spojuje. 558 01:09:36,428 --> 01:09:38,439 Život a smrt. 559 01:09:40,436 --> 01:09:43,438 Tmu a světlo. 560 01:09:45,444 --> 01:09:49,438 - Chápu to! Tsireyo! - Dokázal jsi to. 561 01:10:05,435 --> 01:10:08,438 Nechají nás dýchat pod vodou. 562 01:11:21,241 --> 01:11:22,913 Co to dělá? 563 01:11:23,437 --> 01:11:27,431 - Nepřemýšlí. - Jen zírá do písku. 564 01:11:28,446 --> 01:11:30,404 Co jsi to říkal? 565 01:11:30,428 --> 01:11:33,422 Jsi formou deformace? 566 01:11:33,446 --> 01:11:36,424 Jsi deformace? 567 01:11:38,441 --> 01:11:39,445 Ne. 568 01:11:40,428 --> 01:11:43,417 Jsi si jistá? Nejsi skutečný Na'vi. 569 01:11:43,441 --> 01:11:46,433 Podívej se na ty ruce. Vidíš. 570 01:11:48,433 --> 01:11:50,412 Skride, rybí ksichte. 571 01:11:50,436 --> 01:11:55,422 Další deformovaný čtyřprsťák. - Podívejte se na jeho malý dětský ocásek. 572 01:11:55,446 --> 01:11:58,420 Nech nás být! - Není normální. 573 01:11:58,444 --> 01:12:02,428 Podívejte se na jeho ocas. Je to velmi roztomilé. 574 01:12:03,433 --> 01:12:06,417 Slyšel jsi ji. Nech je být. 575 01:12:06,441 --> 01:12:09,404 Velký bratr... 576 01:12:09,428 --> 01:12:13,425 Odstup. Teď! 577 01:12:18,447 --> 01:12:25,431 To je rozumný a odteď prosím respektujte moji sestru. 578 01:12:28,444 --> 01:12:30,436 Pojď. 579 01:12:32,433 --> 01:12:34,411 Sbohem! 580 01:12:34,435 --> 01:12:38,435 Jsou deformovaný, celá jejich rodina. 581 01:12:39,447 --> 01:12:42,443 Lo'aku... - Uklidni se brácho. 582 01:12:45,436 --> 01:12:49,445 Ano, moje ruka je divná. Jsem deformace. 583 01:12:51,432 --> 01:12:56,421 Ale může udělat něco skvělého. Nejprve to pořádně uvážu. 584 01:12:56,445 --> 01:12:58,432 A pak… 585 01:13:02,432 --> 01:13:06,431 Říká se tomu herda, slabochu. Už nikdy se mé sestry nedotkneš. 586 01:13:17,441 --> 01:13:19,423 Vydrž! 587 01:13:19,447 --> 01:13:21,440 Přestaň! 588 01:13:23,429 --> 01:13:25,428 To je hloupé! 589 01:13:27,447 --> 01:13:30,414 Jdi pryč, můj ocas! 590 01:13:30,438 --> 01:13:35,446 Moje ucho! Nech toho! Trhá mi ucho! 591 01:13:40,427 --> 01:13:44,405 Co jsem říkal? - Aby nedošlo k problémům. 592 01:13:44,429 --> 01:13:47,421 Byla to moje chyba. - Nevynášej za něj odpadky. 593 01:13:47,445 --> 01:13:51,431 Ao'nung nazval Kiri deformací. 594 01:13:55,435 --> 01:14:00,427 Ao'nungovi se omluvíš. Je to syn náčelníka. 595 01:14:01,433 --> 01:14:05,433 Je mi jedno jak, pokud se s ním smíříš. 596 01:14:11,438 --> 01:14:14,438 - Jak vypadali ostatní? - Hůř. 597 01:14:14,832 --> 01:14:16,144 Ano. - Mnohem hůř. 598 01:14:16,424 --> 01:14:17,439 Běž. 599 01:14:32,429 --> 01:14:34,446 Co je s tebou? 600 01:14:35,426 --> 01:14:39,443 Nic. Jsem v pořádku. Proč bych neměla? 601 01:14:47,430 --> 01:14:51,416 Proč prostě nemůžu být jako všichni ostatní? 602 01:14:56,435 --> 01:14:59,444 Co tady dělá ten stromový běžec? 603 01:15:02,427 --> 01:15:05,428 Promiň že jsem tě několikrát praštil. 604 01:15:11,443 --> 01:15:14,437 Buďme přátelé. 605 01:15:15,445 --> 01:15:20,447 Přidej se k nám, lovíme mimo útes. Tam loví muži. 606 01:15:22,427 --> 01:15:26,427 Nesmím. - Zeptal jsem se špatného bratra. 607 01:15:27,433 --> 01:15:29,431 Pojďme na to. 608 01:15:40,431 --> 01:15:41,447 No tak! 609 01:15:51,434 --> 01:15:53,427 Zůstaň s námi, lesní trolle! 610 01:15:56,425 --> 01:16:00,432 SKÁLY BRATŘÍ 611 01:16:11,436 --> 01:16:15,424 Přežil jsi to. - Bylo to úžasné! 612 01:16:16,430 --> 01:16:18,446 Pojď, znám dobré místo. 613 01:16:27,430 --> 01:16:28,444 ZAVOLEJ RYBU 614 01:16:44,446 --> 01:16:46,430 Blázen. 615 01:17:06,440 --> 01:17:09,434 Chlapi? 616 01:17:12,424 --> 01:17:14,413 Aonungu! 617 01:17:14,437 --> 01:17:16,441 To není k smíchu! 618 01:17:28,386 --> 01:17:29,397 Aonungu! 619 01:21:01,394 --> 01:21:02,405 Sakra. 620 01:21:31,386 --> 01:21:33,399 Ty jsi tulkun? 621 01:21:35,404 --> 01:21:38,395 Zachránil jsi mi život. Děkuji. 622 01:21:40,383 --> 01:21:41,397 Dík. 623 01:21:47,403 --> 01:21:50,389 Nemám ponětí co jsi říkal. 624 01:21:56,397 --> 01:21:58,389 Ublížili ti. 625 01:22:00,397 --> 01:22:03,373 Zkusím to vytáhnout. 626 01:22:03,397 --> 01:22:05,401 Věř mi. 627 01:22:39,401 --> 01:22:41,388 Přátelé? 628 01:22:44,392 --> 01:22:47,389 Ano, jsme přátelé. 629 01:22:51,394 --> 01:22:52,398 Brácho! 630 01:24:03,388 --> 01:24:05,400 To je mi líto. 631 01:24:42,386 --> 01:24:46,401 Co se děje, zlato? Chybí ti Spider? 632 01:24:49,398 --> 01:24:53,386 Ano, ale to není vše. 633 01:24:55,396 --> 01:25:00,366 Dobře. co tedy? 634 01:25:00,390 --> 01:25:04,373 Cítím ji, tati. 635 01:25:04,397 --> 01:25:07,389 Koho? - Eywu. 636 01:25:12,384 --> 01:25:17,380 Slyším její dech, tlukot jejího srdce. 637 01:25:17,404 --> 01:25:20,371 Je tak blízko. 638 01:25:20,395 --> 01:25:22,403 Je přítomna... 639 01:25:24,399 --> 01:25:27,399 jako slovo, které je přímo na jazyku. 640 01:25:32,393 --> 01:25:35,392 Vím, že si myslíš, že jsem blázen. 641 01:25:36,405 --> 01:25:38,405 Nejsi blázen, zlato. 642 01:25:43,393 --> 01:25:45,399 Jak tedy zní tlukot srdce Eywy? 643 01:25:50,403 --> 01:25:53,392 Silně. 644 01:25:59,403 --> 01:26:02,393 Řekni mu, co jsi řekl mně. 645 01:26:07,385 --> 01:26:09,405 Rád pozoruješ hvězdy? 646 01:26:12,383 --> 01:26:14,384 Můj otec pocházel z hvězdy. 647 01:26:15,390 --> 01:26:17,402 Támhle ta, přímo tam. 648 01:26:20,396 --> 01:26:23,388 Hej! - Teď musím jít. 649 01:26:26,388 --> 01:26:27,404 Znovu se setkáme. 650 01:26:46,400 --> 01:26:50,391 Chlapec byl nalezen! - Sullyho chlapec byl nalezen! 651 01:26:59,393 --> 01:27:01,380 Nech mě abych tě prohlédl. 652 01:27:01,404 --> 01:27:06,385 Není zraněný. Je to jen pár škrábanců. 653 01:27:08,396 --> 01:27:12,403 Dej mi sílu, abych ti nevyškrábala oči. 654 01:27:14,383 --> 01:27:18,396 Ne, syn věděl, že ho nesmí brát mimo útes. 655 01:27:20,389 --> 01:27:21,404 Je to jeho chyba. 656 01:27:23,389 --> 01:27:24,377 Pojď. 657 01:27:24,401 --> 01:27:29,403 Ne, není to Ao'nungova chyba. Byl to můj nápad. 658 01:27:30,383 --> 01:27:34,383 Ao'nung se mi to vlastně snažil rozmluvit. 659 01:27:35,386 --> 01:27:38,363 - Lo'aku. - Promiňte. 660 01:27:38,387 --> 01:27:40,385 Pojď. 661 01:27:42,386 --> 01:27:44,382 Já nejspíš. 662 01:27:46,392 --> 01:27:50,383 - Je to pravda? - Co sis myslel? 663 01:27:53,391 --> 01:27:56,369 Sám jsi řekl, že bych se s nimi měl kamarádit. 664 01:27:56,393 --> 01:28:01,385 Nechci už o tom slyšet. Udělal jsi ostudu rodině. 665 01:28:03,385 --> 01:28:06,404 - Mohu teď odejít? - Příště ti uvážu na ocasu uzel. 666 01:28:07,384 --> 01:28:11,399 - Rozumíš tomu? - Ano. 667 01:28:20,398 --> 01:28:25,372 - Kde jsi byl? - Měl bys dávat pozor na svého bratra. 668 01:28:25,396 --> 01:28:27,396 Promiň. 669 01:28:31,401 --> 01:28:33,404 Proč jsi mluvil za mě? 670 01:28:34,384 --> 01:28:38,389 Protože vím, jaké to je být jedno velké zklamání. 671 01:28:40,388 --> 01:28:44,369 Kéž bych tam byla. Moře ti dalo dárek. 672 01:28:44,393 --> 01:28:50,366 Tulkun sem ještě nepřiplaval a žádný neplave sám. 673 01:28:50,390 --> 01:28:52,367 Tak se to povedlo. 674 01:28:52,391 --> 01:28:57,376 Chyběla mu jedna ploutev. Levá byl jen pahýl. 675 01:28:57,400 --> 01:29:00,380 Payakan. 676 01:29:00,404 --> 01:29:04,368 Kdo je Payakan? - Mladý, neukázněný samec. 677 01:29:04,392 --> 01:29:07,380 Je to vyvrhel a chybí mu ploutev. 678 01:29:07,404 --> 01:29:14,367 - Má to být vrah. - Zabil Na'vi a Tulkuny. 679 01:29:14,391 --> 01:29:18,398 - Daleko na jihu. - Není vrah. 680 01:29:19,399 --> 01:29:23,378 - Máš štěstí, že jsi přežil. - No, zachránil mi život. 681 01:29:23,402 --> 01:29:27,377 - Je můj přítel. - Můj malý bratr... 682 01:29:27,401 --> 01:29:32,392 Mocný válečník, který bojoval se zabijáckým tulkunem a přežil. 683 01:29:33,398 --> 01:29:36,367 Ty neposloucháš. 684 01:29:36,391 --> 01:29:40,385 - Poslouchám. - Lo'aku, vrať se. 685 01:29:41,633 --> 01:29:42,652 Payakane! 686 01:29:44,635 --> 01:29:45,650 Payakane! 687 01:29:47,642 --> 01:29:49,638 Payakane! 688 01:29:55,639 --> 01:29:57,638 Rád tě vidím. 689 01:29:59,647 --> 01:30:02,650 Proč jsi vyvrhel? Co se stalo? 690 01:30:03,649 --> 01:30:06,644 Je to příliš bolestivé. 691 01:30:07,655 --> 01:30:13,635 Věřím ti. Můžeš mi věřit. 692 01:30:56,647 --> 01:30:58,648 Ach, to je trapné. 693 01:31:02,645 --> 01:31:04,645 Rychleji! 694 01:31:39,651 --> 01:31:41,654 Tak jsme tady. 695 01:31:46,647 --> 01:31:51,643 Vig předků je naše nejposvátnější místo. 696 01:31:57,640 --> 01:31:59,642 Zatmění je nejlepší čas být tady. 697 01:32:13,651 --> 01:32:17,645 Tady je to. Strom duchů. 698 01:33:21,145 --> 01:33:24,120 Moje krásná dcero. 699 01:33:24,144 --> 01:33:26,119 Ahoj mami. 700 01:33:26,143 --> 01:33:29,149 Ráda tě vidím, ale vypadáš ustaraně. 701 01:33:36,139 --> 01:33:39,154 Zlato, to bude v pořádku. 702 01:33:47,134 --> 01:33:52,136 - Co je špatně? - Proč jsem jiná? 703 01:33:53,148 --> 01:33:56,148 Co po mě Všematka chce? 704 01:33:59,144 --> 01:34:02,153 Kdo byl můj otec? 705 01:34:05,136 --> 01:34:08,136 Ach, můj vlastní… 706 01:34:31,141 --> 01:34:33,136 No tak! - Kiri! 707 01:34:34,149 --> 01:34:36,138 Kiri! 708 01:34:36,143 --> 01:34:40,115 Co se stalo? - Měla záchvat. 709 01:34:40,139 --> 01:34:42,151 Dýchá? 710 01:34:46,132 --> 01:34:50,140 - Dostaňte ji domů. - Pojďme! 711 01:35:06,134 --> 01:35:09,118 - Rád tě vidím. - Neteyame, drž je od ní pryč. 712 01:35:09,142 --> 01:35:12,112 - Jak je jí? - Stále v bezvědomí. 713 01:35:12,136 --> 01:35:15,124 Žádné krvácení, žádné zlomeniny. 714 01:35:15,148 --> 01:35:18,152 Nedostatek kyslíku mozek nepoškodil. 715 01:35:23,147 --> 01:35:26,131 Ale je tady interiktální aktivita ve frontálním laloku. 716 01:35:26,155 --> 01:35:31,128 Musela dostat záchvat. Můžeme vyloučit toxiny. 717 01:35:31,152 --> 01:35:36,152 - Tady nejsem potřeba. - Jste tsahik. 718 01:35:37,149 --> 01:35:41,130 - Odstraňte ty krámy. - Ven! Nic jste neudělali! 719 01:35:41,154 --> 01:35:46,137 - Pojď, dáme si pauzu. - Vypadnem. 720 01:35:47,140 --> 01:35:48,154 Tuktirey. 721 01:35:56,152 --> 01:36:01,120 Řekla, že cítí Eywu a slyší tlukot svého srdce. 722 01:36:01,144 --> 01:36:05,113 Je to typická epilepsie čelního laloku. - Epilepsie? 723 01:36:05,137 --> 01:36:09,154 Člověk vidí vize a zažívá náboženskou extázi podobnou té, kterou popsala. 724 01:36:18,138 --> 01:36:21,126 Spojení se Stromem duchů to muselo spustit. 725 01:36:21,150 --> 01:36:25,119 Nenech ji to udělat znovu. 726 01:36:25,143 --> 01:36:26,154 Nikdy? 727 01:36:27,134 --> 01:36:32,152 Jake, jestli dostane další záchvat pod vodou, může zemřít. 728 01:36:40,143 --> 01:36:44,133 Kiri, jsi vzhůru. 729 01:36:52,151 --> 01:36:56,152 Kiri, milé dítě. Moje milé děvče. 730 01:36:57,132 --> 01:37:00,132 Zkuste toto: "Zřím tě." 731 01:37:05,150 --> 01:37:07,141 To jsem říkal taky. 732 01:37:09,136 --> 01:37:11,153 Ne. Ngaati. 733 01:37:12,154 --> 01:37:15,153 Dobře, jde mi to ven nosem. 734 01:37:16,133 --> 01:37:20,154 Šéfe, jedna z hlídek zaznamenala na radaru bojový vrtulník. 735 01:37:22,137 --> 01:37:25,136 - Kde? - Nad mořem, 400 km na sever. 736 01:37:27,150 --> 01:37:29,142 Drž se. 737 01:37:31,139 --> 01:37:35,120 Signál zmizel nad otevřeným mořem. 738 01:37:35,144 --> 01:37:41,119 Pokud ale budete pokračovat v kurzu, narazíte na toto souostroví. 739 01:37:41,143 --> 01:37:45,152 Existují stovky ostrovů s nespočtem vesnic. 740 01:37:46,132 --> 01:37:51,132 To je on. Dejte mi nějaké plavidlo a vrátím se domů s jeho skalpem. 741 01:38:03,134 --> 01:38:06,134 - Přistaneme. - Kapitáne. 742 01:38:13,143 --> 01:38:17,132 - Zastavte motory. - Ano. 743 01:38:34,153 --> 01:38:37,119 Jste Scoresby? 744 01:38:37,143 --> 01:38:40,119 Vy jste ten blázen co si bere moji loď? 745 01:38:40,143 --> 01:38:43,118 Jsem to já. 746 01:38:43,142 --> 01:38:47,120 Cílem je celé souostroví. 747 01:38:47,144 --> 01:38:52,122 Nikdy jsem nahoře nebyl. Znáte ty vody. Kdo tam žije? 748 01:38:52,146 --> 01:38:56,123 Primárně Metkayinové, asi 50 vesnic. 749 01:38:56,147 --> 01:38:58,122 Kdo jste? 750 01:38:58,146 --> 01:39:03,112 Ian Garvin, mořský biolog. 751 01:39:03,136 --> 01:39:06,150 Pokud je tam 100 vesnic, prohledáme je všechny. 752 01:39:07,154 --> 01:39:14,137 Lovím tulkuny. To je to, co děláme. Musím splnit kvóty. 753 01:39:15,138 --> 01:39:19,149 Poprvé jsem zdvořilý. Pak je konec. 754 01:39:22,135 --> 01:39:26,113 Pokud se tomu nemůžeme vyhnout, pusťme se do toho. 755 01:39:26,137 --> 01:39:28,133 Všichni muži na svá místa! 756 01:39:31,143 --> 01:39:34,143 Zvedněte to do vzduchu. - Ano. 757 01:39:45,343 --> 01:39:49,355 Co to bylo? - Co se to děje? 758 01:39:51,361 --> 01:39:56,359 Tulkunové se vrátili! Naši bratři a sestry jsou zpět! 759 01:40:07,341 --> 01:40:12,341 Nekonečný cyklus putování přivedl Tulkuny domů. 760 01:40:17,341 --> 01:40:18,336 Kiri! 761 01:40:18,360 --> 01:40:23,340 - Kiri, pojď! - Tuk, nech mě být. 762 01:40:24,356 --> 01:40:27,360 - Co chceš? - Koukni se! 763 01:40:35,350 --> 01:40:39,327 Pojď, setkáme se s nimi. 764 01:40:39,351 --> 01:40:41,360 Je tam duše moji sestry. 765 01:41:34,358 --> 01:41:37,356 Sestro, vidím tě. 766 01:41:38,350 --> 01:41:40,363 Vidím tě a jsem šťastný. 767 01:41:46,363 --> 01:41:50,333 Tvůj syn je velmi hezký. 768 01:41:50,357 --> 01:41:53,353 Dík. Jak se má tvůj malý? 769 01:41:54,351 --> 01:41:57,340 Moje malá je silná. 770 01:41:59,351 --> 01:42:00,361 Potkala jsem kluka. 771 01:42:01,341 --> 01:42:05,338 Nyní je třeba vyprávět příběhy o době, kdy nebyli spolu. 772 01:42:05,362 --> 01:42:08,357 O smrti a narození. 773 01:42:09,361 --> 01:42:13,344 O starých přátelích a nové lásce. 774 01:42:28,347 --> 01:42:31,344 TA'UNUI-LANDSBY 775 01:42:35,359 --> 01:42:37,339 Zůstaňte v klidu. 776 01:42:37,363 --> 01:42:41,336 Hledáme zbraně, vysílačky, technické vybavení. 777 01:42:41,360 --> 01:42:45,333 Na kolena! Vidíš tady to? 778 01:42:45,357 --> 01:42:47,345 Mlč! 779 01:42:50,345 --> 01:42:56,363 Víme, že tento muž je někde tady na ostrovech. Je tady? 780 01:42:57,343 --> 01:43:03,332 Náš kmen žije v ústraní. Muž na obrázku je z lesa. 781 01:43:03,356 --> 01:43:08,334 Co říká? - Že sem lesní lidé nikdy nechodí. 782 01:43:08,358 --> 01:43:11,351 Neobchodují s nim. 783 01:43:15,356 --> 01:43:19,359 Pokud má toho muže najít, musí hledat v lese. 784 01:43:20,347 --> 01:43:21,363 Oni nic nevědí. 785 01:43:24,355 --> 01:43:27,341 Zastřel to zvíře. 786 01:43:28,362 --> 01:43:30,354 Co děláš? 787 01:43:39,357 --> 01:43:42,327 Klid. 788 01:43:42,351 --> 01:43:46,348 Už ti fungují uši? Teď jste viděli, co dokážeme. 789 01:43:48,357 --> 01:43:53,332 Jake Sully. Toruk makto! 790 01:43:53,356 --> 01:43:55,324 Nic neví. 791 01:43:55,348 --> 01:43:57,340 Zabij ji. 792 01:43:59,361 --> 01:44:01,336 Stop! Stop! 793 01:44:01,360 --> 01:44:07,332 Napište mu to na papír. Jestli neřekne kde je Sully, zabijeme tsahika. 794 01:44:07,356 --> 01:44:12,347 Ne, odmítám. Nechci toho být součástí. 795 01:44:13,359 --> 01:44:16,357 Oni nic nevědí! 796 01:44:22,349 --> 01:44:24,337 Opravdu ji zabijeme? 797 01:44:24,361 --> 01:44:30,346 To nesmíte udělat. To, co tady děláte, je špatné! 798 01:44:32,340 --> 01:44:34,340 Ne. 799 01:44:37,355 --> 01:44:41,328 Vypalte chatrče. - Zapalte je. 800 01:44:41,352 --> 01:44:43,348 Podpal to všechno! 801 01:44:56,340 --> 01:45:01,330 Odpusťte mi. Nevěděl jsem to. - Musíte zastavit to šílenství! 802 01:45:01,354 --> 01:45:06,321 Odpusťte mi. - Uklouzli jsme. 803 01:45:06,345 --> 01:45:08,363 Nedotýkej se mě! 804 01:45:09,343 --> 01:45:11,363 No tak. Uklidni se! 805 01:45:26,845 --> 01:45:29,839 Co je špatně? - Nebešťané. 806 01:45:29,863 --> 01:45:36,843 Hledají tě dole na jihu. Mají s sebou lidského chlapce, který mluví Na'vijsky. 807 01:45:40,845 --> 01:45:43,857 Zabili někoho? - Ještě ne. 808 01:45:45,842 --> 01:45:50,858 Vyhrožují, ale nikdo neprozradí kde jsi. Na můj příkaz. 809 01:45:58,850 --> 01:46:04,836 Musíme toho démona ulovit. Chyť ho a zabij. 810 01:46:04,860 --> 01:46:07,835 Musíš myslet na tohle. 811 01:46:07,859 --> 01:46:14,820 Pokud zaútočíme na Quaritche, půjdou po nás plnou silou. 812 01:46:14,844 --> 01:46:17,832 Tak co budeme dělat? 813 01:46:17,856 --> 01:46:22,849 Hledáme Toruka Makto! Byl tady? 814 01:46:26,849 --> 01:46:29,863 To je k ničemu. - Mlčí jako hrob. 815 01:46:30,843 --> 01:46:36,854 Pokud budeme pokračovat takhle, uteče nám. Musíme ho vylákat ven. 816 01:46:45,842 --> 01:46:49,831 Hotovo, musíme splnit kvóty. 817 01:46:49,855 --> 01:46:52,860 Chcete lovit? Pak budeme lovit. 818 01:46:53,840 --> 01:46:56,834 Tak tady ne? Je tu příliš mnoho vesnic. 819 01:46:56,858 --> 01:46:59,828 Ne ne ne. 820 01:46:59,852 --> 01:47:04,821 Nechápete komunitní pouto mezi tulkuny 821 01:47:04,845 --> 01:47:07,838 a Na'vi. Bylo by to jako vyvraždit jejich rodinu. 822 01:47:07,862 --> 01:47:11,825 Když budeme lovit tady, půjdou divoši po nás. 823 01:47:11,849 --> 01:47:15,861 Přesně tak. Jeden divoch rozhodně. 824 01:47:23,843 --> 01:47:26,841 Vím, jak se cítíš. 825 01:47:28,842 --> 01:47:31,854 Taky se cítím úplně sám. 826 01:47:33,840 --> 01:47:37,840 Řekni mi proč jsi byl vyloučen? 827 01:49:56,860 --> 01:50:01,840 To mi je líto. Strašně mě to bolí. 828 01:50:04,845 --> 01:50:07,845 To bude dobrý. 829 01:50:22,062 --> 01:50:25,031 Dovolila jsi to. 830 01:50:25,055 --> 01:50:29,062 Dovolila jsi mu spojit se s vyvržencem. 831 01:50:31,071 --> 01:50:35,066 Tsireyo... Zklamala jsi mě, dcero. 832 01:50:34,051 --> 01:50:38,038 A ty jsi syn velkého válečníka. Jsi lépe vychován než on. 833 01:50:38,062 --> 01:50:43,046 Payakan mi zachránil život. Neznáte ho. 834 01:50:43,070 --> 01:50:46,032 Sedni si. 835 01:50:46,056 --> 01:50:48,051 Sedni si. 836 01:50:50,059 --> 01:50:52,059 Sednout! 837 01:50:55,070 --> 01:50:59,030 Slyš má slova, chlapče. 838 01:50:59,054 --> 01:51:04,040 V době prvních písní bojovali tulkunové mezi sebou 839 01:51:04,064 --> 01:51:08,072 o území a ze msty. 840 01:51:09,052 --> 01:51:13,047 Uvědomili si ale, že neoprávněné zabíjení 841 01:51:13,071 --> 01:51:18,035 jen vede k dalšímu zabíjení. 842 01:51:18,059 --> 01:51:21,043 Proto bylo zakázáno zabíjet. 843 01:51:21,067 --> 01:51:26,035 Je to způsob života tulkunů. 844 01:51:26,059 --> 01:51:32,029 Payakan je zabiják, a proto je vyvrženec. 845 01:51:32,053 --> 01:51:37,032 - Promiňte, ale mýlíte se. - Lo'aku, mluvíš s olo'eyktanem. 846 01:51:37,056 --> 01:51:40,066 - Dobře, tak to je super! 847 01:51:43,061 --> 01:51:45,060 Vím, co vím. 848 01:51:48,051 --> 01:51:50,072 Tak dobře. 849 01:51:51,052 --> 01:51:53,067 Postarám se o něj. 850 01:51:59,050 --> 01:52:01,070 Bouře se pravděpodobně přežene. 851 01:52:02,050 --> 01:52:06,030 Lo'aku, dnes jsem něco viděla. 852 01:52:06,054 --> 01:52:10,030 Viděla jsem lesního chlapce, kterého si vybral tulkun. 853 01:52:10,054 --> 01:52:12,047 Jsem na tebe velmi hrdá. 854 01:52:12,071 --> 01:52:16,041 Payakan není zabiják. Viděl jsem to. 855 01:52:16,065 --> 01:52:20,039 Démonská loď zabila jeho matku, a tak shromáždil mladé samce 856 01:52:20,063 --> 01:52:25,039 a zaútočil na loď Útesových lidí, všichni byli zabiti. 857 01:52:25,063 --> 01:52:29,048 Ale kvůli nebešťanům, ne kvůli nim. Není to vrah. 858 01:52:29,072 --> 01:52:33,044 Podle zákona Tulkunů je ale zodpovědný za jejich smrt. 859 01:52:33,068 --> 01:52:38,064 Bude za to muset do konce života platit? Ví, že to, co udělal, bylo špatné. 860 01:52:40,060 --> 01:52:43,070 - Musíme to říct mému otci... - Ne, je naštvaný. 861 01:52:44,050 --> 01:52:48,069 - Určitě to pochopí. - Ne, ničemu nerozumí. 862 01:52:49,049 --> 01:52:53,071 Celý klan mě nenávidí. Krev démona, cizince, to je vše, co vidí. 863 01:52:57,055 --> 01:52:59,071 Zřím tě. 864 01:53:03,055 --> 01:53:06,058 Jsi bratr tulkuna. 865 01:53:08,051 --> 01:53:10,072 Teď jsi jedním z nás. 866 01:53:27,054 --> 01:53:31,033 - Našli jste matku? - A mládě. 4000 metrů. 867 01:53:31,057 --> 01:53:35,065 - Trup ve vodě! - Ano. Plán operátora aktivován. 868 01:53:58,050 --> 01:54:01,034 Týmy ponorek, dvě minuty! 869 01:54:01,058 --> 01:54:04,037 Zavřete poklopy! Pospěšte si! 870 01:54:04,061 --> 01:54:08,069 Posádky do člunů! Pojďme si vydělat nějaké prachy. 871 01:54:10,051 --> 01:54:14,052 Lidi, slezte z provazů! 872 01:54:19,059 --> 01:54:21,053 Lodě do vody! 873 01:54:25,070 --> 01:54:27,058 No tak! 874 01:54:38,054 --> 01:54:39,068 Odjezd! 875 01:55:03,067 --> 01:55:07,058 Hloubkové nálože připraveny. Pal, Pal, Pal! 876 01:55:29,067 --> 01:55:32,029 Co to dělají? 877 01:55:32,053 --> 01:55:36,032 Kvůli echolokačním senzorům, pomocí kterých navigují... 878 01:55:36,056 --> 01:55:39,069 se drží nad vodou, aby neohluchli. 879 01:55:40,049 --> 01:55:44,067 Pikadoři, vpřed! 880 01:56:00,069 --> 01:56:04,071 Izolují samici od stáda pomocí zvukového děla. 881 01:56:05,051 --> 01:56:10,029 Jdou po matce, protože mládě je pomalé a ona ho neopustí. 882 01:56:10,053 --> 01:56:14,043 - Odporují někdy? - Ne, nikdy nezvednou ploutev. 883 01:56:14,067 --> 01:56:20,029 Ale jsou tu někteří plachtící ďáblové. Týmy ponorek, jděte na to! 884 01:56:20,053 --> 01:56:22,055 Odpojeno. 885 01:56:25,064 --> 01:56:27,056 Odpojeno. 886 01:56:32,050 --> 01:56:36,036 Tady ji máme. - Cíl v dohledu. Harpuny připraveny. 887 01:56:36,060 --> 01:56:38,070 Jdeme na to. 888 01:56:39,050 --> 01:56:43,058 Útočíme zespodu, kde má jejich brnění praskliny. 889 01:56:46,063 --> 01:56:50,072 - Dobře, to je ono. - Dostaň mě opravdu blízko. 890 01:56:54,055 --> 01:56:57,034 - Drž to v klidu. - Nabij dělo. 891 01:56:57,058 --> 01:57:00,057 Nabitý. - Pal! 892 01:57:07,051 --> 01:57:10,060 2 připraveno. Nabij dělo. Pal! 893 01:57:14,066 --> 01:57:17,060 - Dokonalá shoda. - Vystřel dvojku. 894 01:57:27,060 --> 01:57:32,038 Vaky ji vytáhnou nahoru na hladinu. 895 01:57:32,062 --> 01:57:37,046 Dostaň mě blíž! Velmi blízko. 30 metrů. 896 01:57:37,070 --> 01:57:39,072 Granátová harpuna. 897 01:57:40,052 --> 01:57:43,033 10 metrů. Dostaň mě až tam. 898 01:57:43,057 --> 01:57:48,060 Udržuj loď v klidu! Počkej, počkej. 899 01:57:50,052 --> 01:57:51,055 Uniká nám! 900 01:57:55,069 --> 01:57:58,054 Nasaďte si na hlavu čepici ať si nerozcucháte culík. 901 01:58:08,071 --> 01:58:11,066 Plný výkon zpět! - Ano. 902 01:58:18,052 --> 01:58:20,069 Drž ji! 903 01:58:23,069 --> 01:58:30,069 Dostala do hrudi harpunu s granátem, ale plave dál. Nádhera. 904 01:59:41,061 --> 01:59:46,048 K žláze se dostaneme pouze zespodu, takže se provrtáme patrem 905 01:59:46,072 --> 01:59:49,066 do mozku. 906 01:59:52,072 --> 01:59:56,071 Jsou vysoce inteligentní. Asi chytřejší než my. 907 01:59:57,051 --> 02:00:00,029 - Ne chytřejší než já. - Pak je laťka nastavena nízko. 908 02:00:00,053 --> 02:00:03,031 Já jsem jenom ten s harpunou. 909 02:00:03,055 --> 02:00:04,055 Ano. 910 02:00:15,056 --> 02:00:20,034 Jak víte, že jsou chytřejší než my? - Mají více neuronů a nervových vláken. 911 02:00:20,058 --> 02:00:24,064 Jsou nejen chytřejší, ale také hluboce emotivní. 912 02:00:25,059 --> 02:00:27,065 Duchovnější. 913 02:00:30,061 --> 02:00:34,032 Oblast zde odpovídá našemu emočnímu centru, 914 02:00:34,056 --> 02:00:37,056 ale je proporcionálně mnohem větší. 915 02:00:38,055 --> 02:00:42,043 Mají svou hudbu, filozofii, matematiku... 916 02:00:42,067 --> 02:00:45,033 a složitý jazyk. 917 02:00:45,057 --> 02:00:50,054 Dobře, to je ono. - Vytáhni to z ní. 918 02:00:54,067 --> 02:01:00,049 Takže, to je chmel? - Amrita. 919 02:01:02,068 --> 02:01:09,029 Bohužel pro ně, může zastavit lidské stárnutí. 920 02:01:09,053 --> 02:01:10,072 Zcela. 921 02:01:12,062 --> 02:01:18,039 Nejcennější surovina, kterou lidstvo zná. 922 02:01:18,063 --> 02:01:24,032 Tento malý kontejner má hodnotu přibližně 80 milionů. 923 02:01:24,056 --> 02:01:26,031 Chcete! 924 02:01:26,055 --> 02:01:29,047 Nech toho, nikdy nejsi vtipný. 925 02:01:29,071 --> 02:01:33,070 Amrita teď financuje všechno tady na Pandoře. 926 02:01:34,066 --> 02:01:39,059 Dokonce i váš výzkum, Dr. G. - Proto piju. 927 02:01:41,049 --> 02:01:45,062 Neberete i něco jiného? Zbytek jde jen tak do odpadu? 928 02:01:46,072 --> 02:01:50,036 Vyprázdněte pytle a nechte ji potopit. 929 02:01:50,060 --> 02:01:54,069 Ne, nechte pytle na pokoji. Potřebuji aby věděli, že jsme to byli my. 930 02:01:55,049 --> 02:01:58,070 Potřebuji příplatek, abych mohl fungovat jako návnada. 931 02:02:33,049 --> 02:02:36,051 Jmenovala se Ro'a. 932 02:02:37,066 --> 02:02:40,064 Byla to moje duševní sestra. 933 02:02:43,057 --> 02:02:45,072 Skládala písně. 934 02:02:46,052 --> 02:02:50,030 Byla velmi uznávaná. Zpívali jsme spolu. 935 02:02:50,054 --> 02:02:56,071 Čekalo ji mnoho chovatelských cyklů, aby měla mládě. Klan jí fandil. 936 02:03:00,055 --> 02:03:03,054 Co se to děje, Tonowari? 937 02:03:04,068 --> 02:03:07,056 Co se stalo? 938 02:03:25,634 --> 02:03:31,632 Moji duchovní sestru a její dítě zavraždili nebešťané. 939 02:03:32,642 --> 02:03:38,631 Přišla k nám válka. Věděli jsme, že naši rodinu tulkunů pronásledují, 940 02:03:38,655 --> 02:03:43,652 ale bylo to daleko odtud. Teď se to děje tady! 941 02:03:47,641 --> 02:03:51,612 Musíte pochopit, jak nebešťané myslí. 942 02:03:51,636 --> 02:03:54,625 Nezajímá je rovnováha života. - Mohou nás ovládnout! 943 02:03:54,649 --> 02:03:56,626 Teď poslouchej. 944 02:03:56,650 --> 02:04:02,615 To je jen začátek. Řekni Tulkunům, aby se skryli. 945 02:04:02,639 --> 02:04:04,623 Říct jim, že musí uprchnout daleko. 946 02:04:04,647 --> 02:04:06,653 Uniknout? 947 02:04:07,633 --> 02:04:10,012 Žil jsi mezi námi, ale nic ses nenaučil. 948 02:04:10,136 --> 02:04:12,521 Budeme bojovat za naše bratry a sestry! 949 02:04:12,645 --> 02:04:14,643 Ne ne ne. 950 02:04:15,640 --> 02:04:19,653 Pokud na ně zaútočíte, vyhladí vás. 951 02:04:20,633 --> 02:04:22,653 Zničí vše, co je vám drahé. 952 02:04:23,633 --> 02:04:26,626 Slyšte má slova! Slyšte má slova! 953 02:04:26,650 --> 02:04:29,623 Zůstaň v klidu! 954 02:04:29,647 --> 02:04:33,639 Teď poslouchej mého otce. Mluví pravdu. 955 02:04:42,652 --> 02:04:45,631 Řekni tulkunům, 956 02:04:45,655 --> 02:04:50,641 že pokud je nebešťané napadnou, mohou zabíjet. 957 02:04:50,632 --> 02:04:54,617 Vyřiď jim to. 958 02:04:54,641 --> 02:04:58,653 Záchrana jejich životů je jediné na čem záleží. 959 02:05:01,633 --> 02:05:03,634 Aby zachránili svou rodinu. 960 02:05:15,651 --> 02:05:17,653 Informujte tlumočníky. 961 02:05:18,633 --> 02:05:20,654 Jdeme, jdeme. 962 02:05:24,642 --> 02:05:27,618 Musíme začít bojovat. 963 02:05:27,642 --> 02:05:30,648 MaJake... Nebudu jen tak stát. 964 02:05:31,651 --> 02:05:37,649 Jen chtějí abychom znovu udeřili. Oni neloví tulkuny, loví nás. 965 02:05:52,638 --> 02:05:55,654 Nikam nepůjdeš, bratříčku. - Musím Payakana varovat. 966 02:05:56,634 --> 02:05:59,623 Ne, zůstaň tady s námi. 967 02:05:59,647 --> 02:06:02,624 Je to vyděděnec. Nikdo jiný ho nevaruje. 968 02:06:02,648 --> 02:06:06,650 Brácho, proč si všechno musíš tak ztěžovat? 969 02:06:08,642 --> 02:06:15,616 Chceš říct, proč nemůžu být dokonalý jako ty? Dokonalý voják. 970 02:06:15,640 --> 02:06:19,615 Nejsem ty, jasný? 971 02:06:19,639 --> 02:06:23,653 Já nejsem ty. Je to můj bratr. Udělám to. 972 02:06:24,633 --> 02:06:28,626 Je to tvůj bratr? Ne, já jsem tvůj bratr. 973 02:06:28,650 --> 02:06:30,613 Lo'aku! 974 02:06:30,637 --> 02:06:32,619 Pusť mě. 975 02:06:32,643 --> 02:06:36,639 Hej! Chce za Payakanem. 976 02:06:48,635 --> 02:06:49,636 Vrať se! 977 02:06:50,642 --> 02:06:53,617 Lo'aku - Lo'aku! 978 02:06:53,641 --> 02:06:56,637 Chce najít Payakana. - Počkej na nás. 979 02:06:57,655 --> 02:06:59,642 Drž se. 980 02:07:07,641 --> 02:07:12,645 Všichni muži na svá místa. No tak, vyděláme peníze! 981 02:07:19,649 --> 02:07:21,654 Payakane! brácho! 982 02:07:22,634 --> 02:07:23,634 Lo'aku! 983 02:07:25,639 --> 02:07:27,646 Lo'aku! - Hej! 984 02:07:30,636 --> 02:07:32,644 Co je špatně? 985 02:07:33,643 --> 02:07:35,615 Sakra! 986 02:07:35,639 --> 02:07:39,635 Klid, odstraním to. 987 02:07:45,648 --> 02:07:47,633 Sakra! 988 02:07:49,640 --> 02:07:50,622 No tak! 989 02:07:50,646 --> 02:07:54,653 Brácho, pomoz mi! Loď se blíží! 990 02:07:57,632 --> 02:07:58,641 No tak, teď! 991 02:08:00,646 --> 02:08:02,612 No tak, brácho. 992 02:08:02,636 --> 02:08:06,619 Zavolej otce! Prostě to udělej! 993 02:08:06,643 --> 02:08:10,618 - Prostě to udělej! - Dobře. Neteyame, slyšíš mě? 994 02:08:10,642 --> 02:08:13,621 - Viděl jsi, kam šli? - Mimo útes. 995 02:08:13,645 --> 02:08:15,627 - Lo'aku? - Daleko! 996 02:08:15,651 --> 02:08:19,655 Jsme s tulkunem, kterého napadla loď. 997 02:08:20,635 --> 02:08:23,622 - Je to 2 km daleko. - Kdo je s tebou? 998 02:08:23,646 --> 02:08:26,629 My všichni, na útesech Tří Bratří. 999 02:08:26,653 --> 02:08:30,655 Schovejte se a neútočte. Rozumíte tomu? Jsme na cestě. 1000 02:08:31,635 --> 02:08:33,655 Dobře. - Už se blíží! 1001 02:08:34,635 --> 02:08:35,642 Sem! 1002 02:08:36,643 --> 02:08:41,627 Děti jsou napadeny. Brání tulkuna. Jsou tam i vaše děti. 1003 02:08:41,651 --> 02:08:44,619 Tsireya? - Ano! 1004 02:08:44,643 --> 02:08:47,637 Do zbraně! Poplach! 1005 02:08:50,643 --> 02:08:53,646 Raději zůstaň. - Jdu s vámi! 1006 02:09:41,635 --> 02:09:44,644 Ponorky, zavřete poklopy! Dvě minuty! 1007 02:09:51,645 --> 02:09:56,633 - Ach ne! - Pospěš si, brácho! 1008 02:09:58,633 --> 02:09:59,633 Rychle! 1009 02:10:03,638 --> 02:10:04,641 Tahejte! 1010 02:10:06,637 --> 02:10:08,642 Všichni stejně! 1011 02:10:11,654 --> 02:10:15,628 To bylo peklo. Sullyho děti. 1012 02:10:15,652 --> 02:10:19,641 Odjezd. Né ty. - Posaď se! 1013 02:10:31,637 --> 02:10:34,646 700 metrů. Signál je čistý. 1014 02:10:36,641 --> 02:10:39,635 Vytáhnout! - SEM! 1015 02:10:42,651 --> 02:10:45,624 - Vyšlo to! - Zmiz odtud, Tuk. 1016 02:10:45,648 --> 02:10:50,635 Pryč! Odlákám je! 1017 02:10:51,649 --> 02:10:54,617 Payakane, dík! 1018 02:10:54,641 --> 02:10:57,634 Tuk, drž se. 1019 02:11:06,645 --> 02:11:09,624 - 300 metrů. - Hloubkové nálože připraveny. 1020 02:11:09,648 --> 02:11:11,654 Pal, pal, pal! 1021 02:11:17,646 --> 02:11:22,620 Žádné bomby. Děti jsou bezcenné, pokud jsou mrtvé. 1022 02:11:22,644 --> 02:11:24,640 Oheň čeká. 1023 02:11:29,632 --> 02:11:33,629 Označte je. Spusťte ponorky. 1024 02:11:33,653 --> 02:11:36,632 Ponorky ve vodě! 1025 02:12:25,637 --> 02:12:27,644 Krabi, zahněte doprava. 1026 02:12:31,641 --> 02:12:34,618 - Nesmějí utéct. - Křídla dovnitř! 1027 02:12:34,642 --> 02:12:36,634 Takový! 1028 02:13:07,644 --> 02:13:09,636 Vystřel dvojku. 1029 02:13:38,652 --> 02:13:40,648 Kde je Tuk? 1030 02:13:55,640 --> 02:13:56,640 Tuk! 1031 02:13:58,654 --> 02:13:59,654 Cíl na dohled. 1032 02:14:04,637 --> 02:14:08,633 Přichází! - Musíme jít. 1033 02:14:23,639 --> 02:14:25,641 Vystřelit síť. Pal! 1034 02:14:45,655 --> 02:14:48,622 Vydrž! 1035 02:14:48,646 --> 02:14:52,644 - Pozor! Pohni rukou! - Pospěš si! 1036 02:14:57,633 --> 02:14:59,632 Vrať se! 1037 02:15:01,641 --> 02:15:04,637 Odhoď zbraň! - Polož to! 1038 02:15:05,645 --> 02:15:07,634 Zůstaň tam. 1039 02:15:08,633 --> 02:15:10,614 Pojď sem, chlapče! 1040 02:15:10,638 --> 02:15:12,653 Odlož zbraň! 1041 02:15:13,633 --> 02:15:16,612 Polož to! - Odhoď nůž! 1042 02:15:16,636 --> 02:15:20,615 Hele, přestaň! Nesmíte jim ublížit! 1043 02:15:20,639 --> 02:15:21,628 Lež klidně! 1044 02:15:21,652 --> 02:15:26,652 - Bratře, jsi v pořádku? - Nikdy jsem se necítil lépe. 1045 02:15:33,646 --> 02:15:37,614 Vraťte se na můstek. Ujistěte se, že tam zůstane! 1046 02:15:37,638 --> 02:15:39,631 Jsem na cestě. 1047 02:15:39,655 --> 02:15:45,653 pamatuji si tě dobře. Připoutejte je k zábradlí. 1048 02:15:46,650 --> 02:15:48,628 No tak! 1049 02:15:48,652 --> 02:15:52,622 - Buďte opatrní, koušou. - Na kolena. 1050 02:15:52,646 --> 02:15:54,642 Dej sem ruku. 1051 02:15:55,641 --> 02:15:57,643 A teď tu druhou. 1052 02:16:00,652 --> 02:16:02,632 Buď statečný. 1053 02:16:06,649 --> 02:16:07,649 Na čtyřech! 1054 02:16:10,639 --> 02:16:13,646 Vydržte! - Levý bok! 1055 02:16:16,641 --> 02:16:18,642 Stát! Zastavte! 1056 02:16:20,649 --> 02:16:22,644 To je Sully. 1057 02:16:24,652 --> 02:16:26,646 300 metrů. 1058 02:16:32,343 --> 02:16:36,340 Mají naše děti. Vaši dceru, Tuk, Lo'aka... 1059 02:16:39,342 --> 02:16:43,329 Jake, řekni svým přátelům, aby ustoupili. 1060 02:16:43,353 --> 02:16:48,340 Pokud chcete své děti, ustoupíte sami. 1061 02:16:50,340 --> 02:16:53,348 Víš, že nemusíš pochybovat o mé chladnosti. 1062 02:16:57,353 --> 02:17:02,322 Vzal jsem tě pod svá křídla, Jake a ty jsi mě zradil. 1063 02:17:02,346 --> 02:17:08,359 Zabil jsi své kamarády. Nebudu váhat popravit tvého syna. 1064 02:17:10,349 --> 02:17:12,349 Teď chvíli počkejte. 1065 02:17:22,357 --> 02:17:24,336 Zůstaň tu. 1066 02:17:24,360 --> 02:17:30,330 Jsou to zabijáci tulkunů. Musí zemřít. Tady a dnes. 1067 02:17:30,354 --> 02:17:36,351 Jdou jen po mně. Proto lovili Tulkuny a vzali nám děti. 1068 02:17:39,348 --> 02:17:43,357 Tohle je tvoje chyba! Vaše! 1069 02:17:46,358 --> 02:17:49,351 Proto to musím udělat já. 1070 02:17:54,351 --> 02:17:58,330 Nabídka brzy vyprší. Tak co bude? 1071 02:17:58,354 --> 02:18:02,340 Nestřílej, přijdu. 1072 02:18:12,353 --> 02:18:14,356 MaJake, co se děje? 1073 02:18:15,356 --> 02:18:17,343 MaJake? 1074 02:18:19,347 --> 02:18:22,340 Buďte všichni ve střehu. 1075 02:18:39,344 --> 02:18:43,355 Přímo k věci. - Pokud vystřelíš teď, zaútočí. 1076 02:18:45,340 --> 02:18:46,358 Počkej, až bude na palubě. 1077 02:19:13,352 --> 02:19:15,340 Payakane! 1078 02:19:26,358 --> 02:19:28,346 Střílejte! Střílejte! 1079 02:19:30,348 --> 02:19:31,359 Bratře! 1080 02:19:36,342 --> 02:19:39,339 Dělejte! Otoč mě! 1081 02:19:39,363 --> 02:19:43,355 Vystřel! Teď Teď! 1082 02:20:02,348 --> 02:20:05,352 Sem, rychle! 1083 02:20:07,340 --> 02:20:10,350 Vystřel! 1084 02:20:18,358 --> 02:20:20,354 Teď! 1085 02:20:21,346 --> 02:20:23,344 Sakra! 1086 02:20:27,350 --> 02:20:29,358 Palte! Palte! 1087 02:20:34,343 --> 02:20:36,335 Sully se blíží. Dejte si na něj pozor. 1088 02:20:36,359 --> 02:20:39,347 No tak, posaď se! 1089 02:21:20,355 --> 02:21:22,360 Tak střílejte někdo! 1090 02:21:38,355 --> 02:21:39,360 Stůj! 1091 02:22:35,340 --> 02:22:37,340 Za nimi! 1092 02:22:53,351 --> 02:22:57,355 Pryč! Masky nasadit! 1093 02:23:36,360 --> 02:23:38,349 Dostaňte ho ven! 1094 02:23:58,350 --> 02:23:59,351 Pospěšte si! 1095 02:24:09,358 --> 02:24:13,324 Hlášení o škodě? - Místnosti 2 a 3 jsou pod vodou. 1096 02:24:13,348 --> 02:24:15,345 Jsi v pořádku 1097 02:24:44,346 --> 02:24:48,325 Cíl před přídí! - Těžko zaměřit! 1098 02:24:48,349 --> 02:24:50,351 Pal! 1099 02:24:51,355 --> 02:24:52,361 Mám tě! 1100 02:25:10,340 --> 02:25:13,325 Vysvoboďte nás! - Nereagují. 1101 02:25:13,349 --> 02:25:17,342 - Přestřihni lano! - Kdo má harpunu? 1102 02:25:21,352 --> 02:25:23,358 Plnou parou zpět! 1103 02:25:34,351 --> 02:25:36,347 Nabít harpunu! 1104 02:25:38,358 --> 02:25:41,336 Žádný lano, ty idiote! 1105 02:25:41,360 --> 02:25:43,337 Jsme v troskách. 1106 02:25:43,361 --> 02:25:48,322 - Nabíráme vodu. - Nabijte zbraně! 1107 02:25:48,346 --> 02:25:53,338 Jinak, myslel jsem že jsi chytrý. - Zavři chlebárnu, Garvine. 1108 02:25:53,362 --> 02:25:57,334 Kam jsi zmizel, mazaný Satane? 1109 02:25:57,358 --> 02:26:00,345 Asi myslíš, že jsi mazaný, co? 1110 02:26:15,340 --> 02:26:16,342 Opusťte loď! 1111 02:26:28,347 --> 02:26:31,325 - Čerpadla nefungují. - Všichni muži na palubu! 1112 02:26:31,349 --> 02:26:34,355 Dostaňte ho na palubu! Pospěšte si, chlapi! 1113 02:26:40,345 --> 02:26:44,326 - Neteyame! - Potřebuješ pomoc, bratříčku? 1114 02:26:44,350 --> 02:26:47,349 Teď zatleskej a osvoboď nás. 1115 02:26:49,361 --> 02:26:52,355 - Dostaň Tuk odtud. - Pospěš si! 1116 02:26:53,360 --> 02:26:58,346 Kdo je ten mocný válečník? Řekni to. Pojďme pryč. 1117 02:27:00,340 --> 02:27:01,360 Hele! 1118 02:27:02,340 --> 02:27:07,355 Mají Spidera. Musíme ho zachránit, no tak, nemůžeme ho zklamat. 1119 02:27:14,359 --> 02:27:16,359 Pusť mě! 1120 02:27:19,342 --> 02:27:20,357 Ne! 1121 02:27:22,351 --> 02:27:23,351 Ne! 1122 02:27:29,357 --> 02:27:34,321 Nahoru s tebou, zlato. - Nejsem tvoje děvka ty prase. 1123 02:27:34,345 --> 02:27:37,334 Musíme ji zachránit. - Tuk, počkej! 1124 02:27:37,358 --> 02:27:40,345 Jdu s tebou. 1125 02:27:50,359 --> 02:27:54,355 Počkej počkej! Připraveni k odjezdu! 1126 02:27:55,840 --> 02:27:57,853 Utáhni si masku. - Nech mě na pokoji. 1127 02:28:00,857 --> 02:28:04,860 Pospěšte si! Probíhá evakuace! 1128 02:28:07,849 --> 02:28:10,863 Tuk, to není dobrý nápad. 1129 02:28:31,854 --> 02:28:34,850 Tuk, pojď. 1130 02:28:42,850 --> 02:28:43,860 Mám ji. 1131 02:28:48,860 --> 02:28:51,826 Ještě to zvládneme. 1132 02:28:51,850 --> 02:28:54,854 Teď jsem zase svázaná. 1133 02:29:21,553 --> 02:29:23,570 No tak brácho. - Jdeme! 1134 02:29:27,550 --> 02:29:28,565 Díky, chlapci. 1135 02:29:29,570 --> 02:29:32,563 Závod! Pojď brácho! 1136 02:29:33,570 --> 02:29:35,564 Běž běž běž! 1137 02:29:37,565 --> 02:29:39,559 Dej mi to. 1138 02:29:43,550 --> 02:29:45,571 Běž běž běž! - Tudy! 1139 02:29:53,559 --> 02:29:54,568 Kryjte se! 1140 02:30:00,561 --> 02:30:02,570 Mohu něco říct? 1141 02:30:12,550 --> 02:30:15,557 Brácho, to bylo příliš šílené. 1142 02:30:20,561 --> 02:30:22,538 Naskoč! - No tak. 1143 02:30:22,562 --> 02:30:25,563 Jsem zraněný. 1144 02:30:29,058 --> 02:30:32,053 Sakra! Pomozte mi! 1145 02:30:35,056 --> 02:30:38,049 Držte ho! - Mám ho. 1146 02:30:40,065 --> 02:30:42,072 Vezmi ho. - Mám ho. 1147 02:30:44,053 --> 02:30:47,060 Sakra. - Drž ho! 1148 02:30:48,072 --> 02:30:50,042 Pojď brácho. 1149 02:30:50,066 --> 02:30:54,032 Mám tě. - Pospěšte si! 1150 02:30:54,056 --> 02:30:56,069 Mají Kiri a Tuk. 1151 02:30:57,049 --> 02:30:59,060 Nemůžu se otočit. 1152 02:31:04,759 --> 02:31:07,772 Otče! Pomoc! -To je Neteyam! 1153 02:31:08,752 --> 02:31:10,768 Rychle! - Vezmi ho. 1154 02:31:12,752 --> 02:31:16,770 Neteyam je zraněný! Pospěš si! 1155 02:31:17,771 --> 02:31:19,759 Sem! 1156 02:31:21,750 --> 02:31:22,766 Opatrně s hlavou. 1157 02:31:24,758 --> 02:31:25,771 No tak! 1158 02:31:28,760 --> 02:31:31,769 Opatrně s hlavou. 1159 02:31:32,749 --> 02:31:35,749 Neboj se, brácho, máme tě. - Ach ne. 1160 02:31:37,756 --> 02:31:40,755 Zatlač na něj. 1161 02:31:41,756 --> 02:31:43,757 Tati... - Jsem tady. 1162 02:31:47,757 --> 02:31:49,753 Jsem s tebou chlapče. 1163 02:31:54,756 --> 02:31:56,753 Chci jít domů. 1164 02:31:58,754 --> 02:32:02,768 Vím. Asi bychom měli jít domů. 1165 02:32:05,763 --> 02:32:08,765 Snad to bude fungovat. - Otče... 1166 02:32:15,750 --> 02:32:16,762 Neteyame? 1167 02:32:18,756 --> 02:32:21,729 Ne ne ne... 1168 02:32:21,753 --> 02:32:22,771 Neteyame! 1169 02:32:28,768 --> 02:32:32,754 Neteyame! Ne, všechna odvaha je... 1170 02:32:36,767 --> 02:32:40,769 Můj syn! Můj syn! 1171 02:32:46,769 --> 02:32:49,757 Můj syn! 1172 02:32:57,755 --> 02:33:00,755 Slyšíš mě, desátníku? 1173 02:33:01,764 --> 02:33:05,731 Myslím, že můžeš. 1174 02:33:05,755 --> 02:33:08,759 Mám tvé dcery. 1175 02:33:09,755 --> 02:33:11,762 Stejná nabídka jako předtím. 1176 02:33:12,756 --> 02:33:14,758 Ty za ně. 1177 02:33:18,765 --> 02:33:21,770 Kde jsou tvé sestry? 1178 02:33:22,750 --> 02:33:24,736 Kde jsou? 1179 02:33:24,760 --> 02:33:28,747 Nevím. - Jsou uvězněny na palubě lodi. 1180 02:33:28,771 --> 02:33:33,748 Jsou u měsíčního bazénu. Na palubě uprostřed lodi. 1181 02:33:33,772 --> 02:33:37,743 Pojď, ukážu ti to. 1182 02:33:37,767 --> 02:33:43,730 Odpověz mi, desátníku. Vyplivni to, nebo to bude mít následky. 1183 02:33:43,754 --> 02:33:45,742 Slyšel jsem tě. 1184 02:33:45,766 --> 02:33:50,769 Pojď, musíme jít. No tak. 1185 02:33:51,749 --> 02:33:53,766 Poslouchej mě. Poslouchej mě. 1186 02:33:55,758 --> 02:33:58,771 Poslouchej mě. Mají naše dcery. 1187 02:33:59,750 --> 02:34:01,760 Mají naše dcery. 1188 02:34:03,763 --> 02:34:08,740 Potřebuji abys byla se mnou a potřebuji abys byla silná. 1189 02:34:08,764 --> 02:34:13,732 Právě teď. Silná srdcem. 1190 02:34:13,756 --> 02:34:15,770 Silná srdcem. 1191 02:34:24,766 --> 02:34:27,769 Teď zachraňujeme naše dcery. 1192 02:34:41,760 --> 02:34:44,769 Zůstaň se svým bratrem. - Chci jít s tebou. 1193 02:34:47,771 --> 02:34:51,755 Udělal jsi dost. - Otče... 1194 02:34:54,758 --> 02:34:55,769 Oheň čeká. 1195 02:34:57,754 --> 02:34:58,747 Jedem. 1196 02:34:58,771 --> 02:35:00,753 Je na cestě. 1197 02:35:01,772 --> 02:35:03,749 Pluj! 1198 02:35:05,757 --> 02:35:07,770 Teď mu zakroutíme krkem. Proto jsme tady. 1199 02:35:12,771 --> 02:35:15,766 Zůstaň s ním. - Ne! 1200 02:35:16,766 --> 02:35:18,770 Buďte opatrní, chlapi. 1201 02:35:38,756 --> 02:35:39,769 Jdeme. 1202 02:35:48,757 --> 02:35:51,737 Kde jsou? - Na palubě. 1203 02:35:51,761 --> 02:35:55,764 Uprostřed je bazén. Jsou u zábradlí. 1204 02:35:57,763 --> 02:35:59,770 Ne, ty zůstaň tady. 1205 02:36:01,767 --> 02:36:06,772 Mluv se mnou desátníku. Loď se potápí a tvoje dcery jdou ke dnu s ní. 1206 02:36:08,750 --> 02:36:13,755 Tvůj syn nemusel zemřít. Byla to tvoje chyba. 1207 02:36:18,770 --> 02:36:23,745 Myslel sis, že můžeš ochránit rodinu, ale nemůžeš. 1208 02:36:23,769 --> 02:36:26,767 Existuje pouze jedno řešení. 1209 02:36:29,765 --> 02:36:33,765 Pojďme to ukončit než ztratíš někoho dalšího. 1210 02:36:44,756 --> 02:36:46,756 Kryjte se! 1211 02:37:27,765 --> 02:37:30,734 Kdo je zraněn? 1212 02:37:30,758 --> 02:37:31,771 Zajištěno. 1213 02:37:32,750 --> 02:37:34,763 Jsi tam? 1214 02:37:35,769 --> 02:37:37,749 Podívej se! 1215 02:37:46,750 --> 02:37:47,761 Vpřed! 1216 02:37:49,758 --> 02:37:50,772 Doleva! 1217 02:37:51,752 --> 02:37:53,772 Doprava. Obkličte ji. 1218 02:38:37,756 --> 02:38:38,770 MaJake! 1219 02:38:44,761 --> 02:38:45,769 Je tady matka! 1220 02:38:52,756 --> 02:38:55,764 Přišli tě zabít. 1221 02:39:46,761 --> 02:39:47,761 Daleko! 1222 02:39:50,772 --> 02:39:54,740 Kde je tvá sestra? 1223 02:39:54,764 --> 02:39:57,752 Zůstaň za mnou. 1224 02:39:59,758 --> 02:40:01,739 Kiri! 1225 02:40:01,763 --> 02:40:04,745 Čas se krátí, desátníku. 1226 02:40:04,769 --> 02:40:08,736 Opravdu chceš ztratit dalšího syna? 1227 02:40:08,760 --> 02:40:11,742 Nebudeš to zkoušet! 1228 02:40:11,766 --> 02:40:14,729 Prostě ho zabij, tati! 1229 02:40:14,753 --> 02:40:15,769 Kiri! 1230 02:40:16,749 --> 02:40:19,762 - Odložte zbraně. - To nesmíš! 1231 02:40:21,759 --> 02:40:23,756 Odkopněte je. 1232 02:40:25,752 --> 02:40:26,764 Udělej to! 1233 02:40:28,772 --> 02:40:30,772 Ne... 1234 02:40:31,752 --> 02:40:34,736 - Nasaďte si pouta. - Nech jí osamotě. 1235 02:40:34,760 --> 02:40:39,741 Zůstaň tam! Nepřibližuj se ani o krok. 1236 02:40:39,765 --> 02:40:43,744 - Pouta! - Ty parchante. 1237 02:40:43,768 --> 02:40:45,772 Nesmíš jí nic udělat. 1238 02:40:48,761 --> 02:40:51,765 Pusť, nebo seknu. 1239 02:40:54,755 --> 02:40:56,756 Co mi to udělá? 1240 02:40:57,766 --> 02:41:01,735 Není můj. Dokonce nejsme ani stejný druh. 1241 02:41:01,759 --> 02:41:06,734 Nesmíš jí ublížit. Nech ji jít. 1242 02:41:06,758 --> 02:41:10,743 Teď mě poslouchej. Nech ji jít. 1243 02:41:10,767 --> 02:41:16,750 - Matko, nesmíš ho zabít. - Syn za syna. 1244 02:41:17,756 --> 02:41:18,956 Nesmíš jí ublížit. 1245 02:41:21,749 --> 02:41:25,755 - Řežu. - Teď ji nech jít. 1246 02:41:27,761 --> 02:41:29,766 Ne! 1247 02:41:37,764 --> 02:41:39,768 Kiri, Kiri... 1248 02:41:46,772 --> 02:41:50,737 - Spidere! - Dostaň je odtud. 1249 02:41:50,761 --> 02:41:54,766 - Pojď se mnou. - Dlužím ti smrt. 1250 02:41:55,750 --> 02:41:59,731 Mami, no tak. Matko! 1251 02:41:59,755 --> 02:42:05,769 Nevypaříš se, že ne, Jake? Víš, že se nikdy nevzdávám. 1252 02:42:06,749 --> 02:42:10,758 Přijdu a zabiju celou tvoji rodinu. 1253 02:42:12,207 --> 02:42:13,213 Daleko! 1254 02:42:14,228 --> 02:42:15,230 No tak. 1255 02:42:26,226 --> 02:42:28,212 Jake! 1256 02:42:31,220 --> 02:42:35,222 - Oheň se blíží! - Zpátky na loď! 1257 02:42:38,226 --> 02:42:40,230 Zůstaň u mě. 1258 02:42:43,220 --> 02:42:44,228 Tuk! 1259 02:42:45,222 --> 02:42:47,218 Mami, vezmi mě za ruku! 1260 02:42:53,217 --> 02:42:55,230 Pojď, Kiri, musíme se odtud dostat. 1261 02:42:59,215 --> 02:43:01,190 Šplhej! 1262 02:43:01,214 --> 02:43:04,216 Pojď, Kiri. Závod! 1263 02:43:05,215 --> 02:43:08,225 Plav! Vylez nahoru, Tuk! 1264 02:43:16,211 --> 02:43:17,221 Závod! 1265 02:43:18,217 --> 02:43:20,217 Matko! - Běž běž běž! 1266 02:43:27,230 --> 02:43:29,226 Plaz se dál! 1267 02:43:33,223 --> 02:43:35,221 Mám tě. 1268 02:43:36,225 --> 02:43:38,220 Dej mi ruku! 1269 02:43:41,210 --> 02:43:42,219 Otevři to! 1270 02:43:50,212 --> 02:43:53,194 Otevři to! - Zpět zpět! 1271 02:43:53,218 --> 02:43:54,219 No tak! 1272 02:43:55,227 --> 02:43:57,219 Tuk! 1273 02:44:06,225 --> 02:44:09,212 Nahoru! No tak. 1274 02:44:11,207 --> 02:44:14,217 Plaz se! Vstávej! 1275 02:44:20,210 --> 02:44:23,212 Jdi dál! 1276 02:44:36,218 --> 02:44:39,207 Tudy, tudy! 1277 02:44:42,207 --> 02:44:44,209 Otevři to! 1278 02:44:57,211 --> 02:44:58,216 Pojď! 1279 02:45:07,224 --> 02:45:09,216 Pojď, Tuk. 1280 02:45:10,209 --> 02:45:13,216 - Zůstaneme spolu, ano? - Ano. 1281 02:45:10,226 --> 02:45:12,230 Nemůžeme se dostat ven! 1282 02:45:42,223 --> 02:45:45,217 Pomozte mi! 1283 02:46:24,214 --> 02:46:25,223 Kiri! 1284 02:46:45,227 --> 02:46:50,187 Bratře! - Matka a otec jsou tam dole. 1285 02:46:50,211 --> 02:46:53,220 Chyť. - Jsem připraven. 1286 02:47:20,222 --> 02:47:22,215 Dobře. 1287 02:47:46,207 --> 02:47:47,216 Jake! 1288 02:48:24,220 --> 02:48:25,230 Otče. 1289 02:48:29,224 --> 02:48:30,228 Sakra! 1290 02:48:44,224 --> 02:48:46,200 Ty parchante. 1291 02:48:50,224 --> 02:48:53,188 Dýchej, tati. - Neteyame? 1292 02:48:53,212 --> 02:48:55,200 Ne, já jsem Lo'ak. 1293 02:48:55,224 --> 02:48:59,189 Ach, Lo'aku... - Promiň. 1294 02:48:59,213 --> 02:49:04,228 - Neteyamova smrt je moje chyba. - Soustřeď se na přítomnost. 1295 02:49:18,207 --> 02:49:21,218 Vzduchová kapsa zmizí. Musíme pryč. Pojď, tati. 1296 02:49:29,213 --> 02:49:33,230 - Můžeš to zjistit odtud? - Ano, ale bude to dlouhý ponor. 1297 02:49:36,210 --> 02:49:40,196 Nezvládám to. Ale můžeš. Pospěš si. 1298 02:49:41,220 --> 02:49:45,207 Nemůžu tě ztratit, tati. 1299 02:49:46,227 --> 02:49:48,224 Mami, já se bojím. 1300 02:49:49,229 --> 02:49:54,229 To bude dobrý. Drž se mě. Drž se mámy. 1301 02:49:56,230 --> 02:49:58,213 To půjde. 1302 02:50:14,230 --> 02:50:19,193 Musíš jen uklidnit své srdce a být naprosto v klidu. 1303 02:50:19,217 --> 02:50:22,225 Dýchej zdola. 1304 02:50:36,216 --> 02:50:40,226 Bytost vody nemá začátek ani konec. 1305 02:50:41,227 --> 02:50:45,195 Moře je kolem tebe a v tobě. 1306 02:50:45,219 --> 02:50:49,209 Moře je tvůj domov před narozením i po smrti. 1307 02:50:54,216 --> 02:50:58,195 Moře dává a moře bere. 1308 02:50:58,219 --> 02:51:00,229 Voda vše spojuje. 1309 02:51:02,224 --> 02:51:04,211 Život a smrt. 1310 02:51:06,209 --> 02:51:08,213 Tmu a světlo. 1311 02:51:27,219 --> 02:51:29,201 Ahoj - Kiri! 1312 02:51:29,225 --> 02:51:35,209 Bude to v pořádku, sestřičko. Mami, dávám ti to. 1313 02:51:39,217 --> 02:51:41,198 Pomůže vám to. 1314 02:51:41,222 --> 02:51:44,200 Tati, jsi v pohodě. 1315 02:51:44,224 --> 02:51:48,224 Věř mi. Řekni svému srdci. 1316 02:51:49,226 --> 02:51:51,226 Hluboký nádech. 1317 02:51:54,215 --> 02:51:56,219 Poslední nádech. 1318 02:52:01,207 --> 02:52:03,229 Následujte mě. 1319 02:53:17,226 --> 02:53:21,207 Vydrž. Prostě dýchej. 1320 02:53:24,218 --> 02:53:25,218 Tak. 1321 02:53:34,214 --> 02:53:36,229 Zřím tě, můj synu. 1322 02:53:41,223 --> 02:53:43,204 MaJake! 1323 02:53:43,228 --> 02:53:46,229 Jake! Jake! 1324 02:53:47,229 --> 02:53:50,191 Pojď sem. 1325 02:53:50,215 --> 02:53:53,223 Tuk! - Mám tě. 1326 02:53:58,220 --> 02:53:59,220 Bratře. 1327 02:54:08,207 --> 02:54:11,207 Sullyovi drží spolu. 1328 02:54:12,214 --> 02:54:15,188 To byla naše největší slabina... 1329 02:54:15,212 --> 02:54:18,188 a naše velká síla. 1330 02:54:18,212 --> 02:54:22,212 Děkuji, Všematko. Děkuju. 1331 02:55:00,217 --> 02:55:02,226 Pojďme odtud. 1332 02:55:08,207 --> 02:55:10,196 Můj hochu... 1333 02:55:10,220 --> 02:55:12,220 Pojď sem. 1334 02:55:17,208 --> 02:55:18,223 Spidere! 1335 02:55:51,333 --> 02:55:52,354 Opičáku! 1336 02:55:56,350 --> 02:55:58,353 Spidere. 1337 02:56:05,339 --> 02:56:07,353 Jsi v pořádku? - Ano. 1338 02:56:10,348 --> 02:56:12,343 Pojď sem. 1339 02:56:14,348 --> 02:56:17,355 Syn vedle syna. 1340 02:56:33,346 --> 02:56:36,343 Všechny zpívající šňůry mají závěrečný korálek. 1341 02:57:00,355 --> 02:57:05,345 Otec chrání. To je smysl jeho života. 1342 02:57:31,343 --> 02:57:35,333 Lidé říkají že veškerá energie je jen vypůjčená. 1343 02:57:37,339 --> 02:57:40,339 Jednoho dne ji musíš vrátit. 1344 02:57:52,355 --> 02:57:57,331 Eywa se stará o všechny své děti. 1345 02:57:57,355 --> 02:57:59,355 Nikdy nic nezmizí. 1346 02:58:02,353 --> 02:58:05,344 Neteyam! 1347 02:58:25,350 --> 02:58:29,330 Moje rodina a já zítra odjíždíme. 1348 02:58:29,354 --> 02:58:32,320 Daleko odtud. 1349 02:58:32,344 --> 02:58:38,346 Váš syn je s našimi předky. Teď jste Metkayiny. 1350 02:58:43,352 --> 02:58:46,355 Tak se stalo. 1351 02:58:47,336 --> 02:58:49,351 Teď jsme lidé moře. 1352 02:58:51,337 --> 02:58:54,345 Tohle je náš domov. 1353 02:59:50,355 --> 02:59:54,315 Otče! Podívej se co jsem chytil! 1354 02:59:54,339 --> 02:59:57,353 Páni, to je velký krab. 1355 02:59:58,333 --> 03:00:04,334 Byl támhle u kamene, přesně jak jsi řekl. 1356 03:00:08,333 --> 03:00:12,340 Co se děje, tati? Proč brečíš? 1357 03:00:13,355 --> 03:00:16,344 Jsem rád, že tě vidím. 1358 03:00:18,337 --> 03:00:20,352 Taky tě rád vidím. 1359 03:00:22,341 --> 03:00:24,353 Zkus to. 1360 03:00:26,339 --> 03:00:27,354 Dobře. 1361 03:00:29,333 --> 03:00:32,352 Nechal jsi mi nějaké? - Možná. 1362 03:00:38,333 --> 03:00:39,353 Teď se tam podívej. 1363 03:00:47,341 --> 03:00:52,331 Teď to vidím. Nemohu zachránit svou rodinu útěkem. 1364 03:00:52,355 --> 03:00:58,331 Tohle je náš domov, naše pevnost. 1365 03:01:11,273 --> 03:01:15,273 Přeložil: taell 91121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.