All language subtitles for Zatôichi to Yôjinbô (Kihachi Okamoto, 1970)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,388 --> 00:00:28,547 The Toho Company 2 00:00:34,759 --> 00:00:38,393 y Katsu Productions presenta: 3 00:01:36,504 --> 00:01:40,466 Una vez más... Tengo sangre en mis manos 4 00:02:06,695 --> 00:02:08,652 ¡El dinero! 5 00:02:33,523 --> 00:02:37,202 Ah...Estoy harto de este infierno 6 00:02:38,728 --> 00:02:44,331 Este viento aullador me está cortando 7 00:02:46,376 --> 00:02:48,494 No me gusta la lluvia... 8 00:02:48,578 --> 00:02:50,536 ...ni el viento 9 00:02:53,864 --> 00:02:56,096 La suave brisa... 10 00:02:56,186 --> 00:02:58,543 ...el susurro del arroyo murmurante 11 00:02:58,669 --> 00:03:02,461 ...el olor de los ciruelas... 12 00:03:02,734 --> 00:03:05,430 Si, recuerdo un paraíso como esta...aldea... 13 00:03:05,556 --> 00:03:10,476 ...hace 2 años...no... ¿habrán pasado 3 años ya? 14 00:03:17,328 --> 00:03:25,133 ZATOICHI ENCUENTRA A YOJIMBO 15 00:03:27,819 --> 00:03:31,916 Producción: Katsu Shintaro y Nishioka Hiroyoshi 16 00:03:32,043 --> 00:03:36,401 Screenplay: Okamoto Kihachi y Yoshida Tetsuroo 17 00:03:36,590 --> 00:03:42,707 Iluminación: Nakaoka Gengon Música: Ifukube Akira Art: Nishioka Yoshinobu 18 00:03:43,757 --> 00:03:48,519 Production Manager: Sanada Massanori Film Developing: Toyo Laboratories 19 00:03:48,641 --> 00:03:50,720 Protagonistas: 20 00:03:50,643 --> 00:03:53,843 Shintaro Katsu como el Masajista Ichi 21 00:03:53,966 --> 00:03:57,200 Wakao Ayako 22 00:03:57,489 --> 00:04:00,530 Takizawa Osamu 23 00:04:00,653 --> 00:04:05,892 Yonekura Masakane - Kishida Mori - Arashi Kanjuroo 24 00:04:05,979 --> 00:04:11,900 Terada Noo - Tsunazuka Hideo - Kusanosano Taigo 25 00:04:12,025 --> 00:04:17,900 Tanaka Hiroshi - Kimura Hirohito - Gomi Ryuutaroo 26 00:04:18,031 --> 00:04:23,907 Kuroki Gen - Nizeki Junjiroo - Atsuta Yooko - Tsuyama Pro. - Kenmutsu Kai 27 00:04:24,037 --> 00:04:27,271 y Toshiro Mifune en el rol de Yojimbo 28 00:04:27,360 --> 00:04:31,244 Okamoto Kihachi 29 00:04:35,670 --> 00:04:37,662 El olor de las ciruelas... 30 00:04:44,999 --> 00:04:47,994 ...el susurro del arroyo murmurante... 31 00:04:52,727 --> 00:04:55,689 ...la suave brisa... 32 00:04:57,292 --> 00:04:59,285 ¡Agradable! 33 00:05:04,900 --> 00:05:07,575 Llegué... 34 00:05:07,662 --> 00:05:09,815 He llegado... 35 00:05:09,905 --> 00:05:13,298 Esta es la entrada a la aldea. 36 00:05:26,722 --> 00:05:29,717 Ese debe ser Tome. 37 00:05:30,646 --> 00:05:32,001 ¡Qué sonido agradable! 38 00:05:32,088 --> 00:05:34,764 ¡Igual que hace 3 años! 39 00:06:16,733 --> 00:06:20,367 ¿Qué estás forjando… Tome? 40 00:06:25,463 --> 00:06:30,906 ¿Rastrillo...azadón...hoz...? 41 00:06:30,989 --> 00:06:33,949 No...no es eso. 42 00:06:34,031 --> 00:06:37,426 Es algo más largo... 43 00:06:37,516 --> 00:06:41,273 ...como de 90 cm... 44 00:06:44,122 --> 00:06:46,592 Estoy en lo cierto. 45 00:06:46,685 --> 00:06:48,518 Me pregunto si no será... 46 00:06:51,249 --> 00:06:53,322 ¡Tome! 47 00:06:53,452 --> 00:06:56,208 ¿Por qué estás haciendo algo tan peligroso? 48 00:07:01,100 --> 00:07:04,095 Oh, ya caigo... 49 00:07:04,183 --> 00:07:07,895 Aunque nunca pasa nada en esta aldea... 50 00:07:07,987 --> 00:07:11,107 ...puede que quieras una en caso ... 51 00:07:11,190 --> 00:07:13,183 Solo en caso... 52 00:07:17,276 --> 00:07:21,797 Ya veo...Quizás pueda...pedirte ¡que me hagas uno también! 53 00:07:21,961 --> 00:07:25,639 Este es un sable malo ¡No puedes matar con el! 54 00:07:25,806 --> 00:07:28,402 Mientras puedas cortar rábanos con él... 55 00:07:28,568 --> 00:07:30,082 ¡Ahora estoy ocupado! 56 00:07:30,249 --> 00:07:34,008 Cuando tengas tiempo, sabes. 57 00:07:34,134 --> 00:07:36,856 En todo caso no la usaré en esta aldea. 58 00:07:37,017 --> 00:07:41,732 ¿Por qué has regresado? 59 00:07:41,902 --> 00:07:44,179 ¿Por qué...? 60 00:07:44,264 --> 00:07:47,657 Para descansar, claro. Relajar la mente... 61 00:07:47,828 --> 00:07:50,788 No podrás hacerlo 62 00:07:54,075 --> 00:07:57,787 Bien, pienso que tal vez vaya a visitar el manantial hirviente... 63 00:07:59,000 --> 00:08:01,310 ¿Oh? El manantial hirviente, eh? 64 00:08:02,603 --> 00:08:06,042 La suave brisa... 65 00:08:06,166 --> 00:08:10,130 ...el susurro del arroyo murmurante 66 00:08:10,211 --> 00:08:13,206 ...el olor de las ciruelas... 67 00:08:15,176 --> 00:08:18,808 ...y el canto de los ruiseñores. 68 00:08:18,899 --> 00:08:20,893 No pude bañarme, rodeado de todo eso. 69 00:08:40,402 --> 00:08:42,635 ¿Señor? Me haces cosquillas! 70 00:08:42,805 --> 00:08:45,241 ¿Eso le hago, señor? 71 00:08:45,407 --> 00:08:48,368 ¿Y cobras por esto? 72 00:08:48,450 --> 00:08:50,648 Ni siquiera conoces los puntos correctos! 73 00:08:50,813 --> 00:08:55,573 Lo siento, señor. Perdí la vista hace un año... 74 00:08:56,498 --> 00:08:57,979 -Así yo.. -Así robas a... 75 00:08:58,060 --> 00:09:01,261 ...los clientes cada vez que tienes una oportunidad. 76 00:09:01,424 --> 00:09:03,417 ¡N...no! 77 00:09:06,829 --> 00:09:08,662 No seas tan modesto. 78 00:09:08,751 --> 00:09:11,712 Te mostrare como se hace un masaje de verdad. 79 00:09:16,839 --> 00:09:18,878 El jefe de esta aldea era... 80 00:09:18,962 --> 00:09:22,435 un anciano honorable... Lo recuerdo... 81 00:09:22,525 --> 00:09:25,805 Hyoroku era su nombre. ¿Él está bien? 82 00:09:25,969 --> 00:09:28,327 ¿Hyoroku? Hyo... 83 00:09:28,412 --> 00:09:30,450 Ah...el que hace ataúdes 84 00:09:32,535 --> 00:09:33,447 ¿Ataúdes...? Sí, señor. 85 00:09:33,577 --> 00:09:36,777 El esculpía Buddhas de piedra todos estos años. 86 00:09:36,940 --> 00:09:39,503 El viejo miedoso, ¿a ese se refiere Ud.? 87 00:09:39,663 --> 00:09:42,817 No, él era un amigo deleitable. 88 00:09:42,906 --> 00:09:47,268 Él siempre estaba alegre, amistoso... 89 00:09:47,351 --> 00:09:51,143 Sobre todo, era una persona respetada en la aldea. 90 00:09:51,275 --> 00:09:54,635 Decías que esculpía figuras, ¿cierto? 91 00:09:54,719 --> 00:09:57,953 Él cincelaba interminablemente Buddhas de piedra.... 92 00:09:58,042 --> 00:10:00,035 El jefe de esta aldea es... 93 00:10:00,164 --> 00:10:03,843 ...Kobotoke Masagoro, un "honcho" 94 00:10:12,217 --> 00:10:13,698 Debes ser nuevo por aquí. 95 00:10:13,859 --> 00:10:14,735 ¿Señor? Oh! 96 00:10:14,860 --> 00:10:16,340 ¿Haciendo negocios sin autorización? 97 00:10:16,462 --> 00:10:18,779 ¿Negocios? No exactamente... 98 00:10:18,864 --> 00:10:21,984 ¡Entonces, ¿cómo explicas esto?! 99 00:10:22,147 --> 00:10:27,830 Oh, esto...mi maestro justamente me mostraba como hacer masajes. 100 00:10:28,033 --> 00:10:32,668 De verdad? Perfecto. Nosotros acabamos de salir del baño. 101 00:10:32,758 --> 00:10:35,753 -Te ejercitarás con nosotros. -¡Dale! 102 00:10:38,364 --> 00:10:41,358 ¡¿Piensas masajearnos con esto?! 103 00:10:42,088 --> 00:10:45,766 Pero yo solo soy un aprendiz, señores... no estoy seguro si... 104 00:10:47,493 --> 00:10:49,373 -¡Deja de mascullar y empieza de una vez! -Sí, señor. 105 00:10:49,496 --> 00:10:51,453 Bien, entonces... 106 00:10:51,537 --> 00:10:54,533 ...por favor permítame masajearle. 107 00:11:03,830 --> 00:11:04,707 -¡Se sienten bien? -¡Bastardo! 108 00:11:04,871 --> 00:11:05,907 -¿Señor? -¡Bastardo! 109 00:11:06,072 --> 00:11:08,748 Como habrán visto, soy un anma (=masajista ciego= Zato) 110 00:11:08,835 --> 00:11:14,631 La gente me llama Zato Ichi 111 00:11:15,202 --> 00:11:16,682 ¿Qué? 112 00:11:16,763 --> 00:11:18,721 ¡¿El masajista Ichi?! 113 00:11:18,805 --> 00:11:20,479 ¡Hey! ¡¿Uds. están seguros que eso fue lo que dijo?! 114 00:11:20,648 --> 00:11:21,717 ¡Sí, señor! 115 00:11:21,888 --> 00:11:23,847 ¡Maldición! 116 00:11:25,132 --> 00:11:27,090 ¡Maestro! 117 00:11:31,098 --> 00:11:32,658 ¿Qué Dijo? 118 00:11:32,740 --> 00:11:35,735 ¿100 ryo de recompensa... por un criminal? 119 00:11:37,184 --> 00:11:39,142 Seguro, lo haré. 120 00:11:40,828 --> 00:11:42,742 - Señor, él es un anma... - ¿Un anma? 121 00:11:42,871 --> 00:11:44,020 Sí, señor 122 00:11:44,192 --> 00:11:45,421 ¡No cuente conmigo! 123 00:11:45,593 --> 00:11:47,073 ¡Si matas un anma, su fantasma regresará y te perseguirá! 124 00:11:47,996 --> 00:11:50,307 -¡Maestro! -¡Ese anma nos dislocó el hombro! 125 00:11:51,759 --> 00:11:54,196 -¡Maestro! -¡Arréglenoslo con su judo o con algo! 126 00:11:54,322 --> 00:11:56,919 1 ryo por cada uno. 127 00:11:57,005 --> 00:11:59,396 Si pagan ahora será un Bu (0.25 ryo) 128 00:12:07,415 --> 00:12:10,810 Nadie nos mira.... ¿estoy en lo cierto? 129 00:12:12,060 --> 00:12:14,418 -¿Huh...? -Con relación a tu vista... 130 00:12:14,583 --> 00:12:16,815 Tu eres realmente ciego, ¿verdad? 131 00:12:16,946 --> 00:12:20,829 Sí, señor. Soy ciego... eso es seguro. 132 00:12:21,631 --> 00:12:23,624 ¡Esa es buena! 133 00:12:32,001 --> 00:12:34,598 Este lugar debe ser un infierno... 134 00:12:34,684 --> 00:12:36,722 ...pero el dinero anda tirado por doquier. 135 00:12:37,967 --> 00:12:40,962 -¿Hmm? -Oh nada. ¡Sigamos caminando! 136 00:12:48,939 --> 00:12:50,453 Ichi... 137 00:13:34,906 --> 00:13:36,944 ¡bájate! 138 00:13:57,850 --> 00:13:59,489 "Yo... " 139 00:14:02,455 --> 00:14:05,416 "¿Yojim...?" 140 00:14:07,019 --> 00:14:10,174 ¡Hey, ciego! Hey tú, ¡maldito ciego! 141 00:14:12,705 --> 00:14:17,990 No me importa que seas Zato Ichi(uno) o Zato Ni(dos) 142 00:14:18,151 --> 00:14:21,544 ...¡solo déjame ganarme mis 100 ryos! 143 00:14:21,634 --> 00:14:23,274 ¿Dónde estás? 144 00:14:23,356 --> 00:14:25,314 ¿Dónde te escondes? 145 00:14:31,484 --> 00:14:34,445 Ahí estabas, ¡mis 100 ryo! 146 00:14:38,452 --> 00:14:41,174 No huyas ahora. 147 00:14:41,255 --> 00:14:43,817 No te muevas. 148 00:14:43,897 --> 00:14:47,017 Si te mueves será doloroso. 149 00:14:47,100 --> 00:14:50,619 Te cortaré sin que te duela. 150 00:14:50,669 --> 00:14:53,471 Pero no me salgas de noche. 151 00:14:53,511 --> 00:14:56,272 No me salgas por las noches. 152 00:14:59,033 --> 00:15:00,991 100 ryo! 153 00:15:14,889 --> 00:15:17,281 ¿Qué carajo...? 154 00:15:17,372 --> 00:15:20,367 ¡Mierda! ¡Anormal! 155 00:15:20,655 --> 00:15:23,536 ¡A...Animal! 156 00:15:26,542 --> 00:15:30,538 Me gusta esto. Ninguna maravilla que tengas tú vale 100 ryo 157 00:15:32,427 --> 00:15:34,819 A la hora que quieras, el día que quieras ! 158 00:15:34,990 --> 00:15:40,023 Eh, ¿lo harás, lo harás? Pues yo también. 159 00:15:40,155 --> 00:15:42,718 He bebido mucho esta noche... 160 00:15:42,798 --> 00:15:46,921 ...pero la próxima vez, ¡no será así! 161 00:15:47,003 --> 00:15:50,442 Oye, Ven conmigo, ¡vamos a tomarnos unos tragos! 162 00:15:50,606 --> 00:15:53,760 ¿Ven conmigo? Pero... como verás yo soy... 163 00:15:53,929 --> 00:15:56,844 ...un ciego. ¡Mierda! 164 00:15:56,933 --> 00:15:58,925 En otras palabras, ¡un dolor de huevos! 165 00:16:05,682 --> 00:16:06,958 ¡Mierda! 166 00:16:07,044 --> 00:16:11,165 Este ciego está muerto, ¡con los ojos bien abiertos! 167 00:16:11,248 --> 00:16:14,403 ¡No me mires así! ¡Mira para otra parte! 168 00:16:40,758 --> 00:16:43,833 ¿Quién mató a este hombre? 169 00:16:43,921 --> 00:16:45,994 ¡¿Hay algún testigo?! 170 00:16:46,084 --> 00:16:49,682 ¡¿Quién hizo esto?! ¡¿Quién fue el autor?! 171 00:16:51,369 --> 00:16:55,811 A propósito, amigo...¿no tienes algo de dinero contigo? 172 00:16:56,094 --> 00:16:58,657 Sí, señor.... Algo. 173 00:17:01,740 --> 00:17:05,339 Muy bien. Entremos. 174 00:17:07,707 --> 00:17:09,140 ¡Sake! ¡Sake! 175 00:17:09,228 --> 00:17:12,188 ¡Sake! ¡Trae todo el barril! 176 00:17:29,609 --> 00:17:31,886 El olor de las ciruelas... 177 00:17:31,971 --> 00:17:33,725 Ahora recuerdo... 178 00:17:33,853 --> 00:17:37,406 Umeno...Señorita Umeno, ¿es usted, no es así? 179 00:17:39,899 --> 00:17:41,892 Se acuerda de mi...? ...No creo. 180 00:17:44,344 --> 00:17:48,260 ¿No? Pero...han pasado solo 3 años... 181 00:17:48,429 --> 00:17:52,186 Eso es mucho tiempo para mí. 182 00:17:52,272 --> 00:17:54,424 Bueno, por qué no entra, señor anma. 183 00:17:56,197 --> 00:17:57,186 Su mano... Eh? 184 00:17:57,758 --> 00:18:01,721 El contacto de su mano... ¡eso seguro no ha cambiado! 185 00:18:03,043 --> 00:18:05,036 Hace 3 años... 186 00:18:05,125 --> 00:18:10,842 ...Ud. solía tomar mi mano... así... 187 00:18:11,011 --> 00:18:12,810 ¡No la toques! 188 00:18:12,933 --> 00:18:15,734 No grites, yojimbo... señor. 189 00:18:18,579 --> 00:18:21,301 No me gusta la gente que grita 190 00:18:21,383 --> 00:18:24,024 ¡Tampoco me gusta la gente que muestra su borrachera! 191 00:18:24,105 --> 00:18:27,100 ¡Y realmente odio aquellos que no pagan su cuenta! 192 00:18:27,949 --> 00:18:30,226 ¿Cuenta...? 193 00:18:30,311 --> 00:18:32,787 ¡Bien, yo la pagaré! 194 00:18:32,995 --> 00:18:34,513 Porque esta noche, gané 100 ryo. 195 00:18:34,677 --> 00:18:37,756 -¿Donde? - ¡Aquí mismo! 196 00:18:37,919 --> 00:18:40,277 Están riéndose ahí mismo. 197 00:18:40,362 --> 00:18:43,037 ¡Deja de reír! 198 00:18:43,125 --> 00:18:44,605 A este tipo, ves, le... 199 00:18:44,687 --> 00:18:47,442 llaman Zato Ichi, y dan por cabeza 100 ryo 200 00:18:47,970 --> 00:18:50,965 Cuando quieras prueba tomarla... 201 00:18:52,535 --> 00:18:55,051 ...o podemos aplazar eso para otra ocasión. 202 00:18:55,137 --> 00:18:58,132 Bueno, por el momento estamos aquí para beber, ¿no? 203 00:19:06,068 --> 00:19:09,222 Umeno...recuerdo... 204 00:19:09,351 --> 00:19:12,791 ...a tu padre. Que hombre tan fino. 205 00:19:13,476 --> 00:19:16,915 Él murió. Todos los buenos se mueren... 206 00:19:16,999 --> 00:19:20,200 Los malos siguen por ahí rondándonos 207 00:19:20,283 --> 00:19:23,005 ¡Este no es lugar para un anma! 208 00:19:24,287 --> 00:19:26,883 ¿Yo? 209 00:19:26,970 --> 00:19:29,611 Pero, Umeno, tu eres... 210 00:19:29,772 --> 00:19:32,335 Yo soy...uno de los malos, ¿ves? 211 00:19:32,656 --> 00:19:34,454 Eso es cierto. 212 00:19:34,537 --> 00:19:36,417 Malo es una subcategoría... 213 00:19:36,540 --> 00:19:38,931 Jugadores, funcionarios, aldeanos... 214 00:19:39,022 --> 00:19:43,225 Ella utilizará a cualquiera que necesite. 215 00:19:43,307 --> 00:19:47,269 ¡Un tipo como yo es uno de los peores! 216 00:19:47,351 --> 00:19:49,628 Aún peor que los peores... 217 00:19:49,713 --> 00:19:52,150 ¡Peor que el peor de los estafadores! 218 00:19:52,236 --> 00:19:53,557 ¡Yo soy el estafador de los estafadores! 219 00:19:53,638 --> 00:19:55,152 ¡¿Qué tienes que comentar a eso?! 220 00:19:55,520 --> 00:19:59,357 Bueno, a veces yo también tengo... algo de estafador. 221 00:20:00,805 --> 00:20:04,802 Si tú también eres un estafador, entonces actúa como tal, maldición! 222 00:20:06,731 --> 00:20:09,407 Madame, tenemos un huésped... 223 00:20:09,494 --> 00:20:11,771 ...el señor Eboshiya está aquí... 224 00:20:11,936 --> 00:20:13,895 Si me excusan un momento. 225 00:20:15,981 --> 00:20:18,372 ¿Eboshiya, eh? 226 00:20:18,463 --> 00:20:20,740 ¡Ese idiota tampoco actúa como un estafador! 227 00:20:20,825 --> 00:20:22,818 ¡Odio eso! 228 00:20:26,872 --> 00:20:28,041 Mmm...¿Qué pasa? 229 00:20:28,073 --> 00:20:30,384 ¡Zatoichi! ¡Venga con nosotros a la estación! 230 00:20:30,436 --> 00:20:33,014 ¿He hecho alguna cosa? -¡Buscamos a un criminal! 231 00:20:33,099 --> 00:20:37,133 - Eh? ¿Hay alguno por aquí?! - Un anma ha sido asesinado! 232 00:20:37,162 --> 00:20:41,566 - Oh, pero yo nada tengo que ver con eso - ¡Puedes hablar en la estación! ¡Ven! 233 00:20:41,925 --> 00:20:45,643 No hay razón para que él tenga que ir. Quiero decir, Tozo... 234 00:20:45,731 --> 00:20:47,689 ...que no te lo entregaré. 235 00:20:47,813 --> 00:20:50,125 Él es los 100 ryo que me he ganado... 236 00:20:50,256 --> 00:20:52,169 No puedo permitir que un alguacil me lo lleve ¡así como así! 237 00:20:52,338 --> 00:20:55,697 Señor, señor...ahora, ahora... 238 00:20:55,781 --> 00:20:59,381 estamos en la taberna de Umeno... 239 00:20:59,506 --> 00:21:03,422 Estemos tranquilos aquí ...¿Sabe? 240 00:21:03,509 --> 00:21:05,821 Gracias por su trato. 241 00:21:05,952 --> 00:21:06,863 ¡Espera! 242 00:21:07,033 --> 00:21:08,262 ¿Señor? 243 00:21:08,434 --> 00:21:11,156 Dijiste que tenías algo de dinero. 244 00:21:11,237 --> 00:21:13,230 Déjamelo. 245 00:21:14,361 --> 00:21:18,324 Sí, señor. Puedo... Algo. 246 00:21:26,253 --> 00:21:27,768 ¿Señor anma? 247 00:21:27,855 --> 00:21:31,817 Señor anma, mi huésped desea que le haga un masaje... 248 00:21:34,341 --> 00:21:36,652 ¿Anma, eh? 249 00:21:36,783 --> 00:21:38,742 No me salgas de noche después que mueras. 250 00:21:39,266 --> 00:21:43,901 ...así que, pondrán mi cabeza en una pica a 3 pies de altura...? 251 00:21:44,071 --> 00:21:45,108 Uhhmmm. Así es. 252 00:21:45,193 --> 00:21:48,427 Vendrá un funcionario a verte en un par de días. 253 00:21:48,516 --> 00:21:50,509 Supongo que eso será tu fin. 254 00:22:06,381 --> 00:22:09,542 Diablos! Él esta borracho e inconsciente... 255 00:22:09,622 --> 00:22:11,743 ¡Este hombre es totalmente un inútil! 256 00:22:16,705 --> 00:22:18,866 ¡Oye! ¡¿Dónde crees que vas?! ¡La estación está por aquí! 257 00:22:18,946 --> 00:22:21,747 Sí, señor, Lo siento mucho, pero... 258 00:22:21,787 --> 00:22:23,948 ...pero eso acerca de mi cabeza a 3 pies de altura... 259 00:22:23,988 --> 00:22:26,549 ...yo tengo vértigo con la altura, así que... 260 00:22:26,629 --> 00:22:28,550 ¡¿Qué cosa?! 261 00:22:45,796 --> 00:22:51,159 Mesagoro... escúchame ahora con mucha atención. 262 00:22:51,199 --> 00:22:54,760 ¿Comprendes? Te lo ruego. 263 00:22:54,800 --> 00:22:59,562 ¡¿Me has hecho venir de tan lejos para esto?! ¡Yo me largo! 264 00:22:59,562 --> 00:23:02,043 ¡Espera! 265 00:23:02,043 --> 00:23:05,564 Tengo una pista de como sucedió... 266 00:23:05,644 --> 00:23:07,725 El tipo que fue asesinado, Tokubei... 267 00:23:07,725 --> 00:23:11,407 ...bueno, los aldeanos piensan que murió en una pelea por Umeno... 268 00:23:11,407 --> 00:23:18,249 ...pero la verdad es que tu lo mandaste a matar. 269 00:23:18,249 --> 00:23:21,811 Si sabes tanto, entonces déjame preguntarte esto... 270 00:23:21,811 --> 00:23:25,372 ¿Dónde están las barras de oro? ¡¿Dónde las escondiste?! 271 00:23:26,973 --> 00:23:30,454 ¿Cuántas veces tengo que decírtelo? 272 00:23:30,454 --> 00:23:32,575 No sé nada... 273 00:23:32,575 --> 00:23:34,576 Sabía que ibas a decir eso. 274 00:23:34,576 --> 00:23:38,497 Se lo vas a dar todo a mi hermano, ¡Sanyemon! 275 00:23:38,497 --> 00:23:43,259 ¿Cómo puedo darle algo que no tengo? 276 00:23:43,259 --> 00:23:46,981 ¿No puedes creer lo que te dice tu propio padre? 277 00:23:46,981 --> 00:23:50,662 ¡¿Padre?! ¡Mierda! ¡No me hagas reír! 278 00:23:50,662 --> 00:23:52,983 Masagoro... 279 00:23:52,983 --> 00:23:55,504 ¿Y si los funcionarios vienen a buscarte a ti? 280 00:23:55,504 --> 00:23:57,825 Si el asesino que mató a Tokubei confiesa... 281 00:23:57,825 --> 00:24:00,746 ...no te dejarán escapar de eso. 282 00:24:00,746 --> 00:24:03,067 Me acuerdo de aquel día, hace 10 años... 283 00:24:03,067 --> 00:24:06,708 ...cuando dijiste de no considerarnos padre e hijo. 284 00:24:06,708 --> 00:24:09,549 ¡¿Quién diablos fue el que dijo eso?! 285 00:24:23,755 --> 00:24:26,036 ¡Hey, anma! 286 00:24:26,036 --> 00:24:27,637 ¿Si, señor? 287 00:24:27,637 --> 00:24:30,638 Yo trabajo para Kobotoke... Mi nombre es Yogo. 288 00:24:30,638 --> 00:24:32,118 Ya veo, señor. 289 00:24:32,118 --> 00:24:33,439 ¿Por qué estás aquí? 290 00:24:33,479 --> 00:24:36,160 -Pues... -¿Robaste en los cuartos de la gente? 291 00:24:36,160 --> 00:24:39,761 -¿O de los baños públicos? -B...Bueno, no... 292 00:24:39,761 --> 00:24:42,762 Yo...hice una tontería... 293 00:24:42,762 --> 00:24:45,884 ¿Y Ud., señor? 294 00:24:45,884 --> 00:24:48,565 ¿Yo? ¡Maté a un tipo! 295 00:24:48,565 --> 00:24:51,726 Lo saqué de circulación anoche. 296 00:24:51,726 --> 00:24:56,448 ¿Muerto...? 297 00:24:56,448 --> 00:25:02,090 Apuesto que se ha sentido... bien matando... 298 00:25:14,335 --> 00:25:17,096 Parece como si estuvieras esperando algo... 299 00:25:17,096 --> 00:25:19,537 S...Si...Mi hermano mayor debe estar... 300 00:25:19,537 --> 00:25:21,898 ¡...sacándome de este garito! 301 00:25:21,898 --> 00:25:24,219 Dudo que lo haga. 302 00:25:24,219 --> 00:25:26,660 ¿Qué? 303 00:25:26,660 --> 00:25:31,021 Ellos dicen que no pueden hacerlo esta noche pero mañana es seguro... 304 00:25:31,021 --> 00:25:33,262 ¿Ves? ¡Que te dije! ¿Eh? 305 00:25:33,262 --> 00:25:37,304 ¡Ves que preparan mis "hermanos" por mí! 306 00:25:37,304 --> 00:25:40,185 Ciruelas 307 00:25:40,185 --> 00:25:43,026 El olor de ciruelas encurtidas... 308 00:25:43,026 --> 00:25:45,667 Perdóneme, pero...si pudiera preguntarle por alguien... 309 00:25:45,667 --> 00:25:46,948 -Si 310 00:25:46,948 --> 00:25:52,270 Debe ser el destino quien nos trajo aquí. 311 00:26:05,835 --> 00:26:09,597 ¿Señor...se le esta... derramando algo? 312 00:26:09,597 --> 00:26:12,198 S...Sáqueme de aquí... 313 00:26:12,198 --> 00:26:16,039 ¿Qué en este mundo le hizo matar? ¿Quién fue la infortunada víctima? 314 00:26:16,039 --> 00:26:19,721 Uno de los agentes de Eboshima... ¡P...Pero yo no lo hice! 315 00:26:19,721 --> 00:26:21,361 ¡Entre los tres, yo tenía el trabajo más pequeño! 316 00:26:21,361 --> 00:26:23,642 Los "hermanos mayores" y yo, tres de nosotros... 317 00:26:23,642 --> 00:26:25,603 ¡Yo solo tiré el cadáver al río! 318 00:26:25,603 --> 00:26:27,884 A...yúdeme a salir de aquí... anma San! 319 00:26:29,444 --> 00:26:31,365 ¡Anma! 320 00:26:54,414 --> 00:26:58,016 ¿Qué pasó? ¿Qué fueron todos esos gritos? 321 00:26:58,056 --> 00:27:00,257 Ellos vinieron a buscarme... 322 00:27:00,417 --> 00:27:03,458 ¿Qué es lo que pasa en este mundo? 323 00:27:05,859 --> 00:27:09,460 ¿Estará bien que me quede aquí? Ya te has quedado aquí. 324 00:27:09,940 --> 00:27:14,662 Y yo oí el primer cuervo ¿Entonces...te acostarás conmigo? 325 00:27:14,942 --> 00:27:19,464 Quisiera...abrazarte fuertemente. 326 00:27:19,464 --> 00:27:22,625 Tu mataste a alguien en tus sueños... 327 00:27:22,625 --> 00:27:27,347 ...y ahora estás tan asustado que quieres tenerme... 328 00:27:27,347 --> 00:27:29,068 ...¿pagándome? 329 00:27:29,148 --> 00:27:32,669 Si...pero no tengo dinero ahora. 330 00:27:32,789 --> 00:27:34,470 Ponlo en mi cuenta. 331 00:27:34,670 --> 00:27:37,071 Entonces, ve y mata a Masagoro. 332 00:27:37,391 --> 00:27:40,873 -¿Masagoro? -Si 333 00:27:41,073 --> 00:27:43,874 Ese miserable, sin honor...me convirtió en lo que soy hoy... 334 00:27:44,074 --> 00:27:48,075 ¡Ni puedo expresar cuanto quería a Ichi...! 335 00:27:48,235 --> 00:27:51,237 ¡¿Lo matarás?! ¡¿Sí o no?! 336 00:28:05,762 --> 00:28:08,483 Me darán 100 ryo si mato a Ichi... 337 00:28:08,643 --> 00:28:12,485 ...pero no ganaré ni un mon si mato a Masagoro. 338 00:28:41,456 --> 00:28:46,698 Granizo...Amida...B... ...Buddha. 339 00:28:47,059 --> 00:28:48,499 ¡Ay! ...Buddha. 340 00:28:48,579 --> 00:28:51,100 Basta ya. 341 00:28:51,140 --> 00:28:53,101 ¿Estabas despierto? 342 00:28:53,221 --> 00:28:56,502 Se es joven solo una vez, jovencito. 343 00:28:56,582 --> 00:28:59,103 ¡Una es mejor que nada! 344 00:28:59,223 --> 00:29:03,505 ¡Ambos sabemos que...me decapitarán, de un solo tajo! 345 00:29:03,665 --> 00:29:07,427 ¡Me sentiría mejor si me pudiera ahorcar! 346 00:29:11,108 --> 00:29:14,309 anma san... 347 00:29:14,349 --> 00:29:17,110 anma san, ¡¿cómo puede estar tan calmo en un momento así?! 348 00:29:17,150 --> 00:29:19,911 ¿Estás chiflado? 349 00:29:20,072 --> 00:29:23,513 ¡No he dormido ni un segundo! 350 00:29:23,593 --> 00:29:26,914 He estado acostado toda la noche... 351 00:29:26,954 --> 00:29:31,036 ...tratando de no mearme como hiciste tú. 352 00:29:31,116 --> 00:29:35,798 ¡Estoy asustado, porque estoy a punto de ser decapitado! 353 00:29:35,838 --> 00:29:38,879 Decapitados... 354 00:29:39,719 --> 00:29:45,882 Me pregunto...¿cuando aparecerán esos funcionarios? 355 00:29:48,803 --> 00:29:51,124 Una vez que lleguen, se acabó para nosotros. 356 00:29:51,164 --> 00:29:54,325 Que puedes hacer...¿Por qué no nos suicidamos juntos? 357 00:29:54,485 --> 00:29:57,006 ¿Eh? ¡¿Contigo, anma?! 358 00:29:57,046 --> 00:29:58,927 ¡Ni hablar! ¡No! 359 00:29:59,007 --> 00:30:01,808 Quizás con Umeno, podría hacerlo... 360 00:30:01,808 --> 00:30:04,009 ...¿pero contigo? ¡No! 361 00:30:04,009 --> 00:30:06,730 Yo tampoco quiero. 362 00:30:06,810 --> 00:30:08,331 No es eso de lo que hablaba... 363 00:30:08,491 --> 00:30:11,212 Nos comemos las bolas de arroz de anoche... 364 00:30:11,212 --> 00:30:13,132 ¡T...engo que negarme a eso también! 365 00:30:13,172 --> 00:30:16,654 Parece doloroso. A esa pobre rata... se le retorcía la garganta... 366 00:30:16,654 --> 00:30:20,135 A eso me refiero. Lo que digo es, que eso haremos ... 367 00:30:20,215 --> 00:30:24,177 ...los dos, juntos... 368 00:30:38,943 --> 00:30:39,943 ¡¿Es demasiado tarde?! ¡Abran! ¡Ahora mismo! 369 00:30:40,183 --> 00:30:42,984 ¡Abre! ¡Abre! 370 00:30:44,305 --> 00:30:49,267 ¡Hazlo vomitar! ¡No podemos dejarle morir! 371 00:30:49,267 --> 00:30:51,347 ¿Por qué...molesta... si muero? 372 00:30:51,507 --> 00:30:53,948 ¡¿Por qué has tenido que hacer algo tan estúpido?! 373 00:30:54,028 --> 00:30:57,350 ¡Te iban a soltar! 374 00:30:57,390 --> 00:31:00,151 Uy, ¡qué cambio tan grande! Ya me siento bien. 375 00:31:00,231 --> 00:31:02,752 ¿Q...Qu...Que...? 376 00:31:02,832 --> 00:31:06,954 ¡Es solo un pequeño truco! ¿Entonces, como era ese cuento? 377 00:31:07,034 --> 00:31:09,274 Cierta honorable persona lo ha pedido. 378 00:31:09,355 --> 00:31:12,556 Pero hay una condición...Solo te liberaremos a la entrada de la aldea. 379 00:31:12,636 --> 00:31:15,557 ¡Si señor! Muy amable de su parte. 380 00:31:18,318 --> 00:31:20,959 ¡Yogo! ¡Yogo! ¡Yogo se escapó! 381 00:31:21,039 --> 00:31:27,562 ¡Ese bastardo! ¡No lo dejen escapar! 382 00:31:45,969 --> 00:31:49,450 Eh...¿dónde están... mis cosas? 383 00:32:11,579 --> 00:32:14,060 ¡Ichi San! 384 00:32:14,580 --> 00:32:18,982 Esa voz...Eres tu... el anciano Hyoroku. 385 00:32:19,022 --> 00:32:21,183 Así es, ¡Ichi San! 386 00:32:21,283 --> 00:32:26,185 ¡Me alegro que hayas recordado esta aldea como para regresar! 387 00:32:27,265 --> 00:32:30,386 ¡Que frío! 388 00:32:30,506 --> 00:32:34,348 ¿Por qué estás tan frío? 389 00:32:35,428 --> 00:32:37,189 Viejo... 390 00:32:37,269 --> 00:32:40,390 ...puede todo estaría mejor si yo hubiera... 391 00:32:40,390 --> 00:32:46,393 olvidado totalmente esta aldea, ¿sabes? 392 00:32:46,433 --> 00:32:49,594 ¿Te marchas, Ichi San? 393 00:32:49,714 --> 00:32:52,655 Parece que es lo mejor que puedo hacer. 394 00:32:52,695 --> 00:32:56,597 ¿No te quedas un poquito más, Ichi San? 395 00:32:56,637 --> 00:33:00,198 ¿En esta pequeña y helada aldea? 396 00:33:00,318 --> 00:33:03,800 Pensándolo bien, es mi culpa... 397 00:33:03,960 --> 00:33:06,401 Tengo toda la culpa. 398 00:33:06,561 --> 00:33:11,603 Hace 2 años...hubo una sequía devastadora... 399 00:33:11,683 --> 00:33:15,004 En todas las aldeas y bosques... 400 00:33:15,084 --> 00:33:21,206 la hambruna fue tan grande que la gente solo cazaba ratas y topos. 401 00:33:21,246 --> 00:33:26,208 Nuestra aldea tuvo suerte, porque almacenamos alguna comida... 402 00:33:26,208 --> 00:33:28,889 ...así logramos de alguna forma resistir el invierno. 403 00:33:28,929 --> 00:33:31,410 ¡Pero una banda de maleantes hambrientos atraídos por la comida... 404 00:33:31,490 --> 00:33:33,851 ...invadieron la aldea como hormigas! 405 00:33:33,851 --> 00:33:37,973 ¡Si, como hormigas...llegaron arrastrándose! 406 00:33:38,013 --> 00:33:41,614 Quise proteger a los aldeanos... 407 00:33:41,734 --> 00:33:45,616 ...así que contraté a los gánsteres... al Clan Kobotoke. 408 00:33:47,257 --> 00:33:49,337 Fue un infierno... 409 00:33:49,377 --> 00:33:51,658 ¡Con solo recordarlo se me eriza la piel... 410 00:33:51,698 --> 00:33:54,259 ...ciertamente fue un infierno! 411 00:33:54,299 --> 00:33:57,301 Aquí en nuestra aldea... Aquí mismo... 412 00:33:57,381 --> 00:34:01,462 ciento treinta personas hambrientas fueron... 413 00:34:01,582 --> 00:34:06,544 Basta decir que Kobotoke usó sus métodos con ellos... 414 00:34:07,224 --> 00:34:10,946 Ichi...¡la razón por la que la aldea está así es... 415 00:34:11,026 --> 00:34:13,427 por causa de esas almas en pena! 416 00:34:13,547 --> 00:34:17,148 No puedo encontrar otra explicación. 417 00:34:17,188 --> 00:34:20,750 No tengo idea... 418 00:34:20,790 --> 00:34:22,190 Pero... 419 00:34:22,230 --> 00:34:24,631 ...no hay nada... que pueda hacer... 420 00:34:24,791 --> 00:34:27,713 Solo tenerte aquí es más de lo que pueda pedir. 421 00:34:27,753 --> 00:34:30,594 Todos han perdido su amor por la vida... 422 00:34:30,634 --> 00:34:33,035 Han dejado de hablarse unos a otros... 423 00:34:33,155 --> 00:34:36,876 ...y todas las risas, las sonrisas, se han esfumado. 424 00:34:37,316 --> 00:34:41,898 Por eso necesitamos alguien que nos recuerde como solíamos ser. 425 00:34:41,938 --> 00:34:47,060 Por eso...sobornaste a los guardias ...para que me soltaran. 426 00:34:47,140 --> 00:34:48,961 No, no fui yo. 427 00:34:49,001 --> 00:34:52,842 Fue el señor Eboshiya, el comerciante de seda. 428 00:34:58,805 --> 00:35:04,947 Ichi San, aquí es. Llegamos. 429 00:35:08,168 --> 00:35:11,650 Viejo… por qué... esto es... 430 00:35:11,810 --> 00:35:14,051 Uhmm. Tienes buena memoria. 431 00:35:14,251 --> 00:35:17,652 Esta era mi casa, pero el me la compró. 432 00:35:17,812 --> 00:35:23,094 Eso no importa ahora, él nos está esperando. 433 00:35:23,094 --> 00:35:25,055 El jefe le espera en el cuarto piso. 434 00:35:25,095 --> 00:35:28,016 ¡¿E...el cuarto piso?! 435 00:36:31,121 --> 00:36:33,882 Muy amable de su parte el haber venido, Ichi San. 436 00:36:33,962 --> 00:36:35,923 ¡Señor! ¡Muchas gracias! 437 00:36:35,963 --> 00:36:39,124 ¡En especial por lo que hizo por mí! 438 00:36:40,005 --> 00:36:44,646 No, no, ¡soy yo quien debe agradecerle! 439 00:36:44,646 --> 00:36:47,608 No vemos buenos anma por aquí, como verá. 440 00:36:47,608 --> 00:36:52,169 -Bueno, en ese caso... -Muy bien... 441 00:36:55,491 --> 00:36:59,492 No sé si mi técnica sea de su agrado... 442 00:36:59,652 --> 00:37:00,893 ...pero, bueno... 443 00:37:01,013 --> 00:37:04,334 -...¡permítame servirle! -¡Uhmm! 444 00:37:07,976 --> 00:37:12,897 ¡Uhmm! ¡No hay nada como lo bien hecho! 445 00:37:12,897 --> 00:37:16,499 ¡Ay! ¡Me siento renacer! 446 00:37:16,579 --> 00:37:18,520 ¿Es así, señor? 447 00:37:18,560 --> 00:37:23,902 ¡Pero este masaje le ha costado mucho! 448 00:37:24,022 --> 00:37:26,903 Pero, hay cosas que no tienen precio, Ichi San 449 00:37:26,943 --> 00:37:29,864 Puedes visitarme todos los días, ¿quieres? 450 00:37:29,904 --> 00:37:31,705 Le agradezco mucho, señor. 451 00:37:31,705 --> 00:37:34,506 Pero sabe, señor, siento... 452 00:37:34,506 --> 00:37:36,227 ...como podría decir... 453 00:37:36,307 --> 00:37:40,108 ...esta aldea ha perdido la cordialidad de otros tiempos... 454 00:37:40,108 --> 00:37:43,630 ...y también su tranquilidad. -Tienes razón. 455 00:37:43,670 --> 00:37:48,151 Es como si esta habitación... fuera un paraíso en comparación. 456 00:37:48,191 --> 00:37:51,753 Hace 3 años Ud. no estaba... 457 00:37:51,793 --> 00:37:54,114 Oh, no. Yo no estaba por aquí. 458 00:37:54,114 --> 00:37:58,115 Mi última esposa y yo viajábamos comerciando cosméticos. 459 00:37:58,235 --> 00:38:02,717 ¡Eso lo explica! ¿Ve, señor? Su cuerpo... 460 00:38:02,757 --> 00:38:07,119 ...¡es un cuerpo bien hecho! ¡Perfecto! 461 00:38:07,239 --> 00:38:09,200 ¿Y cómo vino a parar aquí? 462 00:38:09,280 --> 00:38:11,641 Por la misma razón que tu regresaste... 463 00:38:11,681 --> 00:38:14,522 No podía olvidar lo bien que se estaba en esta aldea... 464 00:38:14,562 --> 00:38:17,723 ...así que me establecí aquí hace dos años. 465 00:38:17,843 --> 00:38:21,725 ¿Qué piensas de eso? ¿Por qué no consideras establecerte aquí? 466 00:38:21,845 --> 00:38:28,247 Zatoichi se convirtió en el yojimbo de Eboshiya? 467 00:38:28,327 --> 00:38:32,249 ¡Eso te costará! 200 ryo. 468 00:38:32,329 --> 00:38:34,730 ¡¿Qué?! ¡¿200 ryo?! 469 00:38:34,810 --> 00:38:37,131 ¡Ni hablar! ¡Eso es diabólico! 470 00:38:37,331 --> 00:38:40,532 Sí, yo soy el diablo. 471 00:38:40,732 --> 00:38:44,133 -¿Dónde vas? -Iré hasta allá. 472 00:38:44,213 --> 00:38:49,335 -¡Maestro! -¡Maestro! 473 00:38:49,455 --> 00:38:54,537 No te preocupes. Regresaré enseguida. 474 00:38:54,697 --> 00:38:59,179 Trae los 200 ryo para cuando regrese. ¡Ni un ryo menos! 475 00:38:59,219 --> 00:39:05,182 Dime, Ichi...¿qué dices? ¿No me prestas algunos de tus conocimientos? 476 00:39:05,222 --> 00:39:06,942 ¿Conocimientos? 477 00:39:07,062 --> 00:39:11,464 Los anma sabemos, ¡pero no sabemos cómo lo sabemos! 478 00:39:11,544 --> 00:39:15,266 Bueno, serías bien recompensado, por supuesto. 479 00:39:15,306 --> 00:39:20,428 Dicen por ahí...que no tiene precio lo que es gratis. 480 00:39:20,508 --> 00:39:24,749 Bueno, ¿Te asentarás aquí, verdad? 481 00:39:26,390 --> 00:39:31,952 Todos vivimos solo una vez, ¿sabe señor? 482 00:39:32,993 --> 00:39:36,594 Ya veo...Pregunté demasiado. 483 00:39:36,634 --> 00:39:39,675 Pero al menos puedes quedarte un par de días, ¿bien? 484 00:39:39,715 --> 00:39:45,758 Sí señor. Por un par de días, seguro. Necesito descansar... 485 00:39:45,758 --> 00:39:48,559 ...antes de coger camino otra vez. 486 00:39:48,639 --> 00:39:52,160 Hasta entonces... señor, si lo desea... 487 00:39:52,280 --> 00:39:54,561 ...¡invíteme! 488 00:39:54,641 --> 00:39:59,243 ¡Eboshiya Yasuke! ¡¿Estás ahí?! 489 00:39:59,283 --> 00:40:03,084 ¡Ese animal! -¡Jefe! 490 00:40:03,164 --> 00:40:05,765 ¡El yojimbo de Kobotoke dice quiere hablar con Ud., señor! 491 00:40:05,966 --> 00:40:11,168 Pues yo no quiero hablar con él. Por favor, pídale que se vaya. 492 00:40:11,288 --> 00:40:14,249 Oh, qué bien ahora. Me siento mucho mejor. 493 00:40:17,770 --> 00:40:23,973 -Me dan dolor de cabeza. -Lo siento por Ud., señor. 494 00:40:24,133 --> 00:40:30,575 Ese hombre que acaba de salir... ¿Fue quién le hirió en la pierna izquierda? 495 00:40:30,655 --> 00:40:34,057 ¿Cómo lo sabes? Y también... 496 00:40:34,137 --> 00:40:36,578 ...a la persona que está sentada ahí... 497 00:40:36,618 --> 00:40:41,820 ...la tercera costilla... le fue fracturada... 498 00:40:45,861 --> 00:40:50,583 ¿Estoy oliendo a quemado? 499 00:40:59,066 --> 00:41:01,147 ¿Qué está haciendo? 500 00:41:02,828 --> 00:41:05,789 ¿Qué sucede? 501 00:41:05,789 --> 00:41:09,390 ¡Cuidado! ¡Eso está caliente! 502 00:41:09,430 --> 00:41:14,873 ¡Fuego! ¡Fuego! ¡Se está quemando esto! 503 00:41:25,797 --> 00:41:28,118 ¡Jefe! ¡Jefe! 504 00:41:28,198 --> 00:41:29,919 Cálmate, Soshichi. 505 00:41:29,999 --> 00:41:33,640 Dile a todos que lo carguen todo y que salgan. 506 00:41:42,644 --> 00:41:45,925 ¡Fuego! ¡Fuego! ¡Se quema esto! 507 00:41:45,965 --> 00:41:48,806 ¡Se quema esto! 508 00:41:59,730 --> 00:42:02,491 ¡Se quema esto! 509 00:42:07,053 --> 00:42:10,615 ¿Y la recompensa? 510 00:42:10,735 --> 00:42:14,056 ¿Por qué razón? No pretenda que no lo sabe. 511 00:42:14,136 --> 00:42:16,697 ¡Fui yo quien alertó a sus guardias... 512 00:42:16,737 --> 00:42:19,698 que el falso anma era un espía! 513 00:42:19,778 --> 00:42:23,700 50 ryo, o 5 si paga ahora mismo. 514 00:42:23,780 --> 00:42:28,622 No tengo idea de lo que está diciendo. 515 00:42:28,742 --> 00:42:32,503 Pero, por el tiempo invertido... 516 00:42:32,583 --> 00:42:35,985 ...¿quiere tomar esto, por favor, e irse? 517 00:42:38,105 --> 00:42:40,226 ¡Hey! ¡Apaguen el fuego! 518 00:42:40,226 --> 00:42:41,827 ¡Apúrense y apáguenlo! 519 00:42:41,827 --> 00:42:44,468 ¿No ven que se está quemando todo!? 520 00:42:51,951 --> 00:42:54,832 ¡Oye! ¡Ten cuidado! 521 00:42:54,912 --> 00:42:56,112 ¡Un poco más a la izquierda! 522 00:42:56,192 --> 00:42:57,913 ¡A la izquierda! ¡A la izquierda! 523 00:42:57,993 --> 00:43:03,555 ¡Gracias, muy amable! ¡Gracias! 524 00:44:06,660 --> 00:44:10,062 ¡Eres un hombre cruel! 525 00:44:10,102 --> 00:44:12,903 ¡Primero, actúas como un tigre, después como un gato! 526 00:44:12,943 --> 00:44:16,064 ¡Y ahora te diviertes atormentando a un minusválido! 527 00:44:16,104 --> 00:44:18,545 Bueno, si tanto te enoja eso... 528 00:44:18,585 --> 00:44:20,466 ...¡córtame las piernas y déjame inválido! 529 00:44:20,546 --> 00:44:22,746 Bien, uno de estos días. 530 00:44:22,787 --> 00:44:24,987 ¿Uno de estos días? 531 00:44:25,027 --> 00:44:27,068 Aclara eso... 532 00:44:27,068 --> 00:44:29,709 Yo me embolso 200 ryo si te mato... 533 00:44:29,749 --> 00:44:33,071 A ver, ¿qué te dijo Eboshiya, te pagó por matarme? 534 00:44:33,111 --> 00:44:34,671 No vayas tan lejos. 535 00:44:34,711 --> 00:44:38,793 ¿Qué? ¿Trabajas gratis? 536 00:44:38,873 --> 00:44:40,754 Eso no me gusta. 537 00:44:40,794 --> 00:44:44,435 No me gusta la gente que interfiere en mi trabajo... 538 00:44:44,515 --> 00:44:47,996 ...¡pero ODIO a los que creen hacer justicia y trabajan gratis! 539 00:44:48,076 --> 00:44:50,717 Quiero un contrincante. 540 00:44:52,558 --> 00:44:55,759 ¡Ciego! ¡Maldito ciego! 541 00:44:55,799 --> 00:44:57,600 ¿Maldito ciego? 542 00:44:57,640 --> 00:45:00,041 Bueno, llamarme así una vez está bien, señor. 543 00:45:00,081 --> 00:45:01,082 ¿Y qué, maldito ciego? 544 00:45:01,122 --> 00:45:03,603 Dos veces también se acepta. 545 00:45:03,643 --> 00:45:05,723 Pero tres veces... 546 00:45:05,763 --> 00:45:09,885 Muy bien. Veamos si somos enemigos o amigos. 547 00:45:09,885 --> 00:45:13,006 Mira para acá. ¡Maldito ciego! 548 00:45:13,046 --> 00:45:16,488 ¡Maldito ciego! ¡Maldito ciego! 549 00:46:00,305 --> 00:46:02,106 Ya veo... 550 00:46:02,186 --> 00:46:04,867 Ameritas los 200 ryo. 551 00:46:04,907 --> 00:46:07,588 Oye... maldito ciego... 552 00:46:07,628 --> 00:46:10,389 Mira para acá. 553 00:46:14,390 --> 00:46:16,631 ¡Ichi! 554 00:46:16,711 --> 00:46:18,512 ¿Pasa algo, señor? 555 00:46:18,592 --> 00:46:20,513 ¡N...No puedo ver! 556 00:46:20,553 --> 00:46:24,194 Ni yo tampoco, pero no tengo problemas por eso. 557 00:46:24,274 --> 00:46:26,955 ¡Oh! ¡No seas arrogante! 558 00:46:27,035 --> 00:46:31,517 Un ciego matando a un ciego... ¡Eso te dejaría un sabor amargo! 559 00:46:31,557 --> 00:46:34,318 Oh, no crea que eso me preocupa, señor. 560 00:46:34,318 --> 00:46:37,960 Vamos. 561 00:46:38,040 --> 00:46:42,161 ¡Oye, maldito ciego! ¡¿Lo vas a hacer o no?! 562 00:46:48,284 --> 00:46:50,285 ¡Hermano! 563 00:46:50,325 --> 00:46:53,846 Jefe... ¡Maestro! 564 00:46:55,727 --> 00:46:59,928 ¡Cuando sopla el viento...el enterrador mata! 565 00:46:59,968 --> 00:47:04,530 Parece que es así, ¿eh...anciano? 566 00:47:04,610 --> 00:47:06,091 ¿Mmmm? 567 00:47:06,171 --> 00:47:08,732 Enseguida, sabes... 568 00:47:08,772 --> 00:47:11,733 Recibirás un pedido de 4 ataúdes. 569 00:47:11,813 --> 00:47:15,254 Ichi...quieres decir... Sí, señor... 570 00:47:15,334 --> 00:47:20,797 Creo que voy...quedarme al abrigo de esta aldea por un tiempo. 571 00:47:20,877 --> 00:47:24,138 ¡Ichi San! 572 00:47:24,138 --> 00:47:27,379 Me preocupa Umeno, ¡que ha... 573 00:47:27,379 --> 00:47:31,741 sido poseída por un animal! 574 00:47:31,941 --> 00:47:33,822 ¡¿Por un animal?! 575 00:47:33,862 --> 00:47:37,823 Y...hay algo más... 576 00:47:37,903 --> 00:47:40,624 Algo que no alcanzo a entender... 577 00:47:40,744 --> 00:47:46,227 ¿Qué es? Sabes... 578 00:47:46,307 --> 00:47:50,308 ...ese Eboshiya San... 579 00:48:01,152 --> 00:48:03,313 Jefe... 580 00:48:03,313 --> 00:48:07,555 Mañana o un poco antes, llegará el funcionario Wakiya. 581 00:48:07,595 --> 00:48:11,256 ¡Quizás debiéramos usar nuestro contacto en el Shogunato para aplastar a Kobotoke! 582 00:48:11,296 --> 00:48:15,678 No...Masagoro es mi hijo y nada puede cambiar eso. 583 00:48:15,718 --> 00:48:19,259 ¿Cómo puede un padre causar la ejecución de su propio hijo? 584 00:48:19,300 --> 00:48:22,041 Pero, señor, tenemos que hacer algo... 585 00:48:22,081 --> 00:48:25,002 Nuestro problema es ese guardaespaldas. 586 00:48:25,042 --> 00:48:29,764 Si podemos eliminar de algún modo a ese ronín, Masagoro estará... 587 00:48:29,884 --> 00:48:37,887 -¡Salut! -¿Quién te envió aquí? 588 00:48:40,048 --> 00:48:42,088 ¡El joven amo! 589 00:48:42,169 --> 00:48:45,970 ¡Es del joven amo que está en Edo! 590 00:48:51,212 --> 00:48:52,773 Maestro... 591 00:48:52,893 --> 00:48:58,375 ¿Cree que mi padre realmente esconde esas barras de oro? 592 00:48:58,655 --> 00:49:01,096 Si no me crees, entonces las buscaré yo solo. 593 00:49:01,136 --> 00:49:06,698 -¡Maestro! -¡Maestro! 594 00:49:06,778 --> 00:49:13,101 Pero no las hallarás en su casa. 595 00:49:13,141 --> 00:49:15,782 Creí que si los sacaba con fuego revelarían su secreto... 596 00:49:15,902 --> 00:49:18,383 ...pero nadie cargo una sola barra de oro... 597 00:49:18,423 --> 00:49:20,584 ...ni siquiera algún cofre de madera. 598 00:49:20,584 --> 00:49:23,905 Es por eso... que no está allí. 599 00:49:23,985 --> 00:49:27,146 -Entonces... -¡Pero existen! 600 00:49:27,186 --> 00:49:29,947 Existen... ¡En alguna parte! 601 00:49:29,987 --> 00:49:34,589 Bien ¿quieres saber el secreto de esas barras de oro? 602 00:49:34,589 --> 00:49:39,591 ¿Qué?...¡claro! 10 ryo. Si pagas ahora, 1 ryo. 603 00:49:39,591 --> 00:49:43,393 Eboshiya tiene un hijo joven, el hermano de Masagoro... 604 00:49:43,553 --> 00:49:46,594 ...que está estudiando para ser doctor, en Kyoto. 605 00:49:46,594 --> 00:49:50,595 Al contrario del hijo mayor, es laudable. 606 00:49:50,755 --> 00:49:54,077 La familia Goto, que acuñan el oro del shogunato... 607 00:49:54,117 --> 00:49:57,218 lo aprecian tanto que lo van a casar con su hija. 608 00:49:59,719 --> 00:50:03,200 Funcionarios Acuñadores, ¿eh...? 609 00:50:03,520 --> 00:50:07,802 Anjá. Ese sería el inicio de la buena fortuna de Eboshiya. 610 00:50:07,882 --> 00:50:14,605 Quiero decir...Los Goto han sido acuñadores por generaciones. 611 00:50:14,625 --> 00:50:18,206 ¿Y si hubieran estado robando... 612 00:50:18,326 --> 00:50:23,008 cada vez que se acuñaran piezas de oro? 613 00:50:23,808 --> 00:50:27,210 Si quieres saber más...dame 20 ryo. 614 00:50:27,290 --> 00:50:29,831 Si pagas ahora, 2 ryo. 615 00:50:29,871 --> 00:50:31,692 Bueno, anciano... 616 00:50:31,732 --> 00:50:33,692 Estoy en la ruina, así que... 617 00:50:33,692 --> 00:50:39,615 ...iré a ganarme 2 o 3 ryo. 618 00:50:39,695 --> 00:50:44,417 Visitare el casino de Kobotoke y haré un pequeño truco. 619 00:50:44,497 --> 00:50:48,218 -No te portes como un extraño, ¡Ichi! Sé que ese lugar es un asco,... 620 00:50:48,258 --> 00:50:52,420 pero si no te importa, quédate. No necesito tu dinero 621 00:50:55,741 --> 00:50:59,022 Aprecio su intención, señor. Pero... 622 00:50:59,102 --> 00:51:03,424 la gente buena no debe albergar jugadores. 623 00:51:03,464 --> 00:51:05,025 Además, yo soy... 624 00:51:05,305 --> 00:51:12,187 un ave ciega en peregrinaje sin un nido a que llamar casa. 625 00:51:14,829 --> 00:51:19,830 ¡Buen señor! Mi buen Yojimbo ¿qué haces aquí afuera? 626 00:51:19,991 --> 00:51:22,792 ¡Voy a ver a Umeno! 627 00:51:22,832 --> 00:51:27,033 Eh...¿Y tú qué haces afuera también? 628 00:51:27,193 --> 00:51:30,795 Voy a ganarme 3 ryo en la casa de juegos. 629 00:51:30,835 --> 00:51:35,837 -¿En la casa de juegos? Si, por cierto... 630 00:51:35,877 --> 00:51:37,718 ¿Qué cosa? 631 00:51:37,758 --> 00:51:43,280 ...¿podrías prestarme 2 bu para poder empezar? 632 00:51:43,920 --> 00:51:46,441 ¡No llevo menudo en el bolsillo! 633 00:51:46,481 --> 00:51:49,562 Lo siento, tengo solo dinero grande. 634 00:51:49,602 --> 00:51:52,964 ¡Tengo 3 ryo! 635 00:51:53,004 --> 00:51:55,645 Que color tan bonito... 636 00:51:55,725 --> 00:52:01,167 Le llaman oro... 637 00:52:01,207 --> 00:52:03,728 Se lo devolveré. 638 00:52:03,768 --> 00:52:10,050 Pero este koban no está bien hecho. 639 00:52:10,090 --> 00:52:14,452 Está agrio. 640 00:52:16,853 --> 00:52:19,854 Bien, amigos. Hagan sus apuestas. 641 00:52:19,894 --> 00:52:21,055 ¡Par! ¡Muy bien! 642 00:52:21,255 --> 00:52:23,275 Necesitamos más gente apostando impar. 643 00:52:23,315 --> 00:52:27,657 ¿Todos están de acuerdo? ¡Bien, voy a lanzar! 644 00:52:28,457 --> 00:52:30,658 -¡Impar! -¡Ganaste! ¡Es impar! 645 00:52:31,299 --> 00:52:34,660 ¡Es increíble! 646 00:52:34,740 --> 00:52:38,461 ¡Así que salió impar! 647 00:52:40,822 --> 00:52:44,184 Zato, mi buen amigo... ¿Por qué no lanzas tu esta vez? 648 00:52:44,664 --> 00:52:49,466 ¿Eso quiere señor? Pero... yo soy ciego... 649 00:52:49,586 --> 00:52:51,467 ...no sé si lo haga bien, señor. 650 00:52:51,547 --> 00:52:54,388 Solo toma el cubilete y lanza los dados. 651 00:52:54,468 --> 00:52:57,669 Sí señor. Si me permite... 652 00:52:57,749 --> 00:53:01,190 Muy bien... 653 00:53:01,270 --> 00:53:03,471 Si me permitiera apostar contra Ud., señor... 654 00:53:03,511 --> 00:53:06,552 ¡Dije que solo agitaras los dados y los lanzaras! 655 00:53:06,632 --> 00:53:11,474 ¡Si señor! Bien, permítame proceder... 656 00:53:19,077 --> 00:53:23,479 ¿Bien señor? ¿Está preparado? 657 00:53:23,559 --> 00:53:27,761 Ahí vamos... 658 00:53:33,003 --> 00:53:37,725 Su apuesta, por favor...señor. 659 00:53:42,927 --> 00:53:45,648 Par. 660 00:53:49,369 --> 00:53:54,691 ¿Ud.? El grande y único Masagoro Kobotobe, ¿el Jefe? 661 00:53:54,811 --> 00:54:08,497 ¿Eso es todo cuanto apuesta? 662 00:54:08,577 --> 00:54:11,098 Anjá, ahora si es digno... 663 00:54:11,298 --> 00:54:17,100 del invencible jefe que es Ud. 664 00:54:27,104 --> 00:54:29,825 Es impar. 665 00:54:43,631 --> 00:54:47,912 No te me acerques, inválido. Siéntate allí. 666 00:54:48,032 --> 00:54:51,834 Solo vine a pagarle mi deuda, señor. 667 00:54:51,914 --> 00:54:54,195 Gracias, ¡animal! 668 00:54:57,796 --> 00:55:01,118 ¿Dónde está Umeno San? 669 00:55:01,278 --> 00:55:06,320 No pronuncies su nombre con desdén. 670 00:55:06,440 --> 00:55:11,001 -¿Te has acostado con ella? -No, señor... 671 00:55:11,081 --> 00:55:14,043 Ella solo sostuvo mis manos en las suyas y me guió. 672 00:55:14,123 --> 00:55:19,325 Eso pensé. ¿Quién se va a acostar con un inválido como tú? 673 00:55:19,405 --> 00:55:22,446 Pero eso fue entonces... 674 00:55:22,526 --> 00:55:28,028 ¿Quiere decir...que ella... hasta con un animal como tú? 675 00:55:29,529 --> 00:55:31,930 ¡Con cualquiera! 676 00:55:31,930 --> 00:55:35,931 Con Masagoro. Con Tozo, con ese vigilante... 677 00:55:36,011 --> 00:55:40,333 Esta noche, fue a casa de Eboshiya a acostarse con Yasuke. 678 00:55:40,413 --> 00:55:46,976 Debe haber...una razón por la que hace lo que hace. 679 00:55:47,056 --> 00:55:53,138 Las manos de Umeno...son tan confortables y cálidas. 680 00:55:53,178 --> 00:55:55,339 Oh, aún recuerdo sentirlas... 681 00:55:55,379 --> 00:55:57,660 ¡Cállate! 682 00:55:57,740 --> 00:55:59,941 ¡Ella es solo una maldita ramera mercenaria! 683 00:56:00,021 --> 00:56:01,781 ¡Solo lo hace por dinero! ¡Dinero! ¡Dinero! 684 00:56:01,861 --> 00:56:03,542 A todos nos gusta el dinero... 685 00:56:03,542 --> 00:56:05,663 ¡Cállate! ¡Cállate mierda! 686 00:56:05,703 --> 00:56:08,544 Solo porque pidió prestado 200 ryo a Yasuke... 687 00:56:08,704 --> 00:56:10,985 ¡¿tenía que vender su cuerpo?! 688 00:56:11,065 --> 00:56:15,147 ¡Es una prostituta! ¡Una ramera! 689 00:56:15,267 --> 00:56:17,668 Señor...eres muy emotivo... 690 00:56:18,048 --> 00:56:19,848 ¡Cállate! ¡Cállate! 691 00:56:19,848 --> 00:56:21,849 ¡CÁLLATE! 692 00:56:43,398 --> 00:56:45,559 Pues entonces...iremos sin Ud., señor... 693 00:56:45,599 --> 00:56:49,560 Pienso que eso debe ser imposible... 694 00:56:49,560 --> 00:56:51,361 Especialmente si solo lo hace una mujer 695 00:56:51,401 --> 00:56:54,442 A veces hay cosas que solo una mujer puede lograr 696 00:56:54,482 --> 00:56:57,043 Hasta tanto pueda pagarle lo que le debo... 697 00:56:57,123 --> 00:57:00,765 ...no puedo hacer nada de lo que me gustaría hacer. 698 00:57:00,805 --> 00:57:03,966 ¿Oh? ¿Ha encontrado algo que merezca arriesgar la vida? 699 00:57:03,966 --> 00:57:06,367 ¡Debe estar bromeando! 700 00:57:06,367 --> 00:57:07,967 He escuchado... 701 00:57:08,007 --> 00:57:12,569 que el guardaespaldas de Masagoro siempre anda por su negocio. 702 00:57:12,609 --> 00:57:16,091 Quien se preocupa... por un animal como ese?! 703 00:57:16,171 --> 00:57:18,772 Oh, yo me lo preguntaba. 704 00:57:18,852 --> 00:57:20,572 Lo que quiero hacer es... 705 00:57:20,692 --> 00:57:25,014 destruir al peor de esos mafiosos. 706 00:57:27,055 --> 00:57:29,376 Se refiere a Masagoro. 707 00:57:29,416 --> 00:57:32,377 En ese caso, lo siento por Ud., Umeno. 708 00:57:32,497 --> 00:57:36,379 Esos 200 ryo fueron mi mejor forma de disculparme con Ud... 709 00:57:36,379 --> 00:57:39,860 Oh, no...Yo le di ese dinero. 710 00:57:39,800 --> 00:57:43,421 Incluso ahora, si hay algo que pueda hacer por Ud., lo haría. 711 00:57:43,501 --> 00:57:46,663 Señor, sus amables palabras son más que suficientes. 712 00:57:46,743 --> 00:57:49,304 Además, como permitir que eso pase... 713 00:57:49,384 --> 00:57:53,705 ...sangre derramada en familia... entre padre e hijo?! 714 00:57:53,745 --> 00:57:58,987 Pero, ya ve, esta relación solo llevará allá. 715 00:57:59,027 --> 00:58:02,389 Incluso pedí a el masajista Ichi San se quedara conmigo... 716 00:58:02,429 --> 00:58:04,910 ¡¿Ichi San?! 717 00:58:04,990 --> 00:58:08,391 Hay un famoso yakuza apodado "Kuruzuryuu" 718 00:58:08,431 --> 00:58:10,792 Llegará entre hoy y mañana. 719 00:58:10,792 --> 00:58:13,593 -¡¿Kuruzuryuu?! -Uhmmm 720 00:58:13,593 --> 00:58:20,596 Está escrito con los signos... "Nueve...Cabezas...Dragón." 721 00:58:20,716 --> 00:58:25,198 Lo envió mi hijo de Edo, supuestamente para protegerme. 722 00:58:25,278 --> 00:58:28,799 Significa que ese esgrimista es sin igual. 723 00:58:28,879 --> 00:58:33,801 Y que...él utiliza un arma llamada "Kuzuryuu" 724 00:58:33,881 --> 00:58:36,002 Kuzuryuu 725 00:58:39,603 --> 00:58:43,085 Buenas tardes 726 00:58:43,605 --> 00:58:48,607 Me gustaría quedarme aquí empezando de esta noche... 727 00:58:48,647 --> 00:58:51,608 ¿Umm? ¿Qué ha dicho? 728 00:58:51,688 --> 00:58:55,090 Bueno, por una razón soy un criminal, ve... 729 00:58:55,130 --> 00:58:59,891 ...así que pensé estaría mejor donde los funcionarios puedan verme. 730 00:58:59,931 --> 00:59:02,132 ¡Gracias por su amabilidad! ¡Sí! ¡Gracias! 731 00:59:02,172 --> 00:59:05,334 Bien, entonces, si me excusa... ¡Oh! Gracias nuevamente. 732 00:59:05,414 --> 00:59:11,016 Oh, puedo encontrar mi camino, ¡gracias! 733 00:59:11,056 --> 00:59:15,057 ¡Maestro! ¡Maestro! 734 00:59:15,097 --> 00:59:18,619 Maestro... ¿Sabe cómo Ud. anda con su bastón-sable...? 735 00:59:18,659 --> 00:59:21,620 ¿No querría enseñarme cómo hacerlo? Yo me conseguí uno aquí. 736 00:59:21,700 --> 00:59:26,662 Lo hizo Tome, el herrero... Igual al suyo, bien, maestro? 737 00:59:34,305 --> 00:59:37,346 Ya ve, cosillas como esa... deben aprenderse. 738 00:59:37,346 --> 00:59:38,987 Solo los minusválidos hacen eso 739 00:59:38,987 --> 00:59:42,428 Tu tienes el cuerpo entero, ¿cierto? 740 00:59:42,468 --> 00:59:47,110 Búsquese un trabajo de verdad, ¿por qué no lo hace? 741 00:59:47,150 --> 00:59:51,432 No me esperaba ser sermoneado por un anma. 742 00:59:51,472 --> 00:59:54,713 ¡Pero hallé uno! Seguro lo hallé... 743 00:59:54,713 --> 00:59:57,434 No sé si es lo que Ud. llama un trabajo de verdad... 744 00:59:57,434 --> 01:00:00,435 ...¡pero protegeré a Madame Umeno! 745 01:00:00,475 --> 01:00:01,436 ¿Umeno San? 746 01:00:01,436 --> 01:00:04,837 ¡Sí! Lo hago en secreto... así nadie se da cuenta. 747 01:00:04,837 --> 01:00:07,038 ¡Es por eso que necesito que me enseñe! 748 01:00:07,078 --> 01:00:10,839 Bueno, ¡no se lo pediré entonces! 749 01:00:13,640 --> 01:00:17,722 ...hacerlo en secreto...así nadie se da cuenta. 750 01:00:17,722 --> 01:00:21,043 ¡Problemas! ¡El almacén de Eboshiya está ardiendo! 751 01:00:21,043 --> 01:00:24,044 ¡¿Qué?! 752 01:01:44,396 --> 01:01:47,557 Madame... 753 01:02:07,605 --> 01:02:11,087 Es como un niño cuando duerme. 754 01:02:12,087 --> 01:02:16,489 Muchachito, vas a pescar un refriado. 755 01:02:55,504 --> 01:03:00,766 Madame...ese yakuza que no había visto antes...está buscando a su guardaespaldas. 756 01:03:00,766 --> 01:03:02,707 ¿Alguien que nunca habías...? 757 01:03:04,548 --> 01:03:05,308 ¡Kuzuryuu! 758 01:03:05,758 --> 01:03:08,309 EBOSHIYA 759 01:03:31,998 --> 01:03:36,600 ¿Kuzuryuu? Nunca oí algo parecido. 760 01:03:38,561 --> 01:03:41,342 ¿Puedes ver lo que estoy haciendo por ti? 761 01:03:42,723 --> 01:03:45,524 No sé por qué, pero... anoche hubo mucho ruido. 762 01:03:45,564 --> 01:03:47,404 Fuego, peleas, los criminales regresan... 763 01:03:47,444 --> 01:03:51,526 ...y todo justo cuando vienen los inspectores. 764 01:03:53,207 --> 01:03:56,088 Buenos días, señor. 765 01:03:56,088 --> 01:04:00,650 Pescado seco y sopa de raíces... 766 01:04:00,650 --> 01:04:02,410 Arroz recién cocido. 767 01:04:02,410 --> 01:04:05,332 ¿Le agregó rábanos encurtidos picantes? 768 01:04:06,532 --> 01:04:09,933 ¡La lluvia no se detendrá por un rato! 769 01:04:10,854 --> 01:04:12,534 Palillos... 770 01:04:12,574 --> 01:04:15,095 ¿Dónde están mis palillos? 771 01:04:29,941 --> 01:04:33,303 Si me permite... 772 01:04:54,031 --> 01:04:58,072 Muy bueno, Mmmmm 773 01:05:13,378 --> 01:05:16,319 ¿Qué han estado haciendo desde tan temprano? 774 01:05:16,339 --> 01:05:19,121 Después de lo que hicimos anoche, ¡nos preparamos para su venganza! 775 01:05:19,121 --> 01:05:20,961 ¡¿Venganza?! 776 01:05:20,961 --> 01:05:22,722 ¡Maestro! 777 01:05:22,722 --> 01:05:25,363 ¡No había nada en ese almacén! 778 01:05:25,403 --> 01:05:28,444 Nada en la tienda... Nada en el almacén... 779 01:05:28,444 --> 01:05:32,326 ¡Quizás eso no existe! ¡Vamos! ¡Maestro! 780 01:05:32,326 --> 01:05:33,326 ¡Jefe! ¡Jefe! 781 01:05:33,726 --> 01:05:36,307 ¡Viene el inspector! ¡Lo vieron entrando al paso! 782 01:05:36,307 --> 01:05:38,728 ¡¿El inspector?! 783 01:05:38,728 --> 01:05:41,169 Escuchen...¡Nos importa un rábano esos inspectores ahora! 784 01:05:41,169 --> 01:05:42,290 ¡¿No ven que estamos ocupados?! 785 01:05:42,290 --> 01:05:46,371 Aguanta ahí...Mejor registramos al inspector... 786 01:05:46,371 --> 01:05:48,492 ¡¿Al inspector?! 787 01:05:49,072 --> 01:05:51,433 Un funcionario como ese puede traer... 788 01:05:51,433 --> 01:05:53,874 ...paquetes desde Edo sin restricciones. 789 01:05:53,454 --> 01:05:57,175 Puede transportar fácilmente una o dos varas de oro al mes 790 01:05:57,195 --> 01:05:58,776 Vamos a registrarlo 791 01:06:11,021 --> 01:06:15,063 Escucha...Realmente no te quiero por aquí. 792 01:06:15,103 --> 01:06:18,404 Un tipo con antecedentes criminales, sentado por aquí 793 01:06:18,424 --> 01:06:21,165 ¡Imagínese si el inspector viera esta escena! 794 01:06:21,165 --> 01:06:25,667 ¡¿Cómo podría explicarle esto?! 795 01:06:25,707 --> 01:06:28,728 ¿No quiere irse, por favor? 796 01:06:28,868 --> 01:06:30,869 Té, por favor. 797 01:06:32,269 --> 01:06:34,830 -¿Llegó? -¡Sí! 798 01:07:07,283 --> 01:07:12,485 Tozo...La cosa se ha puesto negra. 799 01:07:12,525 --> 01:07:16,447 Las residencias del funcionario acuñador y el comisario de finanzas... 800 01:07:16,487 --> 01:07:18,808 ...fueron sometidas a registros. 801 01:07:18,848 --> 01:07:20,208 ¡¿Qué?! 802 01:07:20,248 --> 01:07:24,630 Por suerte, escaparon de la trampa por falta de evidencias... 803 01:07:24,630 --> 01:07:27,231 ...pero ahora el Inspector General se ocupa del caso 804 01:07:27,331 --> 01:07:29,332 ¡¿El Honorable Inspector General?! 805 01:07:29,332 --> 01:07:32,893 Si él encuentra alguna evidencia, todos, desde el comisionado de finanzas... 806 01:07:32,893 --> 01:07:35,334 ...hasta un guardián como tú, serán castigados. 807 01:07:35,334 --> 01:07:38,095 Como mínimo, serán exiliados... y como máximo... 808 01:07:38,095 --> 01:07:39,856 ...¡serán decapitados! 809 01:07:39,856 --> 01:07:42,537 ¡Abandona la zona al instante! ¿Comprendiste? 810 01:07:42,537 --> 01:07:44,698 ¡Vete ahora mismo! 811 01:07:58,383 --> 01:08:01,965 ¡¿Estabas escuchando...detrás de la puerta?! 812 01:08:05,266 --> 01:08:08,707 "Como mínimo, el exilio." 813 01:08:08,787 --> 01:08:12,589 "Como máximo, decapitados" 814 01:08:14,029 --> 01:08:16,270 ¿Él estaba hablando de mí? 815 01:08:22,313 --> 01:08:25,194 Bien, Eboshiya... 816 01:08:26,554 --> 01:08:30,716 Tu y yo no tendremos más acuerdos, a partir de hoy, pero en cuanto a... 817 01:08:30,716 --> 01:08:33,637 ..nuestro pequeño negocio, estará a resguardo de miradas curiosas, ¿bien? 818 01:08:33,637 --> 01:08:37,479 Sí, señor... Solo yo lo sé. 819 01:08:37,479 --> 01:08:41,040 El Inspector General en persona, puede venir por aquí a olfatear. 820 01:08:41,040 --> 01:08:44,441 ¡Debes andar con cuidado! 821 01:08:44,841 --> 01:08:48,083 ¿A dónde se marchará, señor Wakiya? 822 01:08:51,244 --> 01:08:53,925 Eso también... solo yo lo sé. 823 01:09:11,692 --> 01:09:16,054 ¿Ichi San, a dónde vas? 824 01:09:16,054 --> 01:09:19,495 ¡El sonido de la lluvia me ha entumecido los sentidos! 825 01:09:19,495 --> 01:09:23,977 Trataba de venir a verle, señor. 826 01:09:23,977 --> 01:09:27,698 Doamne...está lloviendo perros y gatos... 827 01:09:27,698 --> 01:09:32,180 Estaba a punto de visitar al jefe, para hacer mi trabajo. 828 01:09:32,180 --> 01:09:34,501 -Oh, ¿Eboshiya San? -Sí, señor. 829 01:09:35,301 --> 01:09:37,782 Ese hombre es verdaderamente laudable 830 01:09:37,782 --> 01:09:39,543 Todas estas estatuillas jizo... 831 01:09:39,543 --> 01:09:43,945 es su manera de lamentarse por las pobres almas de los muertos. 832 01:09:43,945 --> 01:09:47,806 Sobre ellas, él construirá un santuario para ellos. 833 01:09:47,866 --> 01:09:50,667 ¿Un santuario también? 834 01:09:50,667 --> 01:09:53,909 El paga por todo esto... 835 01:09:53,909 --> 01:09:57,470 Según oí, él está ahorrando para eso. 836 01:09:57,470 --> 01:10:00,711 Oh, ¿ahorrando eh? 837 01:10:00,711 --> 01:10:04,993 El jizo que hice esta mañana es el 129. 838 01:10:04,993 --> 01:10:07,274 Cuando esculpa uno más... 839 01:10:07,274 --> 01:10:10,955 la encomienda estará cumplida. Y yo podré descansar en p... 840 01:10:10,955 --> 01:10:13,076 Anciano... 841 01:10:13,076 --> 01:10:16,517 no se está sintiendo bien, ¿cierto? 842 01:10:16,517 --> 01:10:19,118 En cierto modo, tu voz suena débil. 843 01:10:19,118 --> 01:10:23,640 No...Ichi San, debe ser tu imaginación. 844 01:10:41,447 --> 01:10:44,048 ¡Escuchen! ¡Hagan lo que hagan, no maten al Inspector! 845 01:10:44,048 --> 01:10:45,729 ¡Si lo hacen, todo nuestro trabajo será en vano! 846 01:10:45,729 --> 01:10:47,290 Sí, señor. 847 01:10:47,290 --> 01:10:49,811 ¡Ahí viene! 848 01:10:54,012 --> 01:10:55,893 ¡Esperen! 849 01:11:36,269 --> 01:11:39,630 ¡Kunai... Atobe Kunai! 850 01:11:45,793 --> 01:11:49,514 ¿Así que tú eras "Kuzuryuu", el Dragón de las Nueve Cabezas, eh? 851 01:11:53,436 --> 01:11:56,757 Un espía es enviado detrás de otro. 852 01:11:56,757 --> 01:12:00,358 Y después, otro espía más es mandado. 853 01:12:00,358 --> 01:12:03,319 Me imaginé que aparecerías. 854 01:12:03,319 --> 01:12:06,561 Tu compañero, Kuwabara, murió, ¿no es así? ¿Y bien? 855 01:12:06,561 --> 01:12:08,441 Yo lo eliminé. 856 01:12:08,441 --> 01:12:11,443 No personalmente, entiendes... Pero lo arreglé. 857 01:12:11,443 --> 01:12:13,243 ¿Por qué? 858 01:12:13,243 --> 01:12:15,884 Cualquiera que interfiera mi misión tendrá ese mismo destino. 859 01:12:15,884 --> 01:12:19,246 ¡Estoy aquí porque tu no has tenido ningún progreso! 860 01:12:19,246 --> 01:12:22,367 Y ahora que estás aquí... ¿las cosas están como esperabas? 861 01:12:22,367 --> 01:12:27,289 Sasa...tu buscas el oro... 862 01:12:27,289 --> 01:12:32,531 ...en lugar de buscar las evidencias, ¿cierto? 863 01:12:32,531 --> 01:12:35,852 ¿Y si así fuera? ¿Qué vas a hacer? 864 01:12:35,852 --> 01:12:38,493 ¡Matarte! 865 01:12:38,493 --> 01:12:41,374 ¿Matarme a mí? 866 01:12:41,374 --> 01:12:44,776 ¡Grandes palabras! 867 01:12:44,776 --> 01:12:48,617 ¡¿Tú, matarme a mí?! 868 01:12:48,617 --> 01:12:54,139 ¡No me hagas reír! 869 01:13:03,343 --> 01:13:05,264 ¡Ahora sí que esto me hace reír! 870 01:13:05,264 --> 01:13:07,145 ¡Me refiero a "todo por nada!" 871 01:13:07,145 --> 01:13:10,506 -¡Ladrón! -¿Qué? ¿Me viste? 872 01:13:10,506 --> 01:13:12,747 No, pero te oí hacerlo. 873 01:13:12,747 --> 01:13:15,508 Quería hallar algo interesante... 874 01:13:15,508 --> 01:13:18,029 ...así que seguí al Inspector. 875 01:13:18,029 --> 01:13:22,511 Y, Dios mío, ¡mira lo que ha sucedido! 876 01:13:22,511 --> 01:13:28,273 Yo mismo he estado pensado en convertirme... 877 01:13:28,273 --> 01:13:35,356 ...en una especie de "falso estafador" como el que estabas hablando, señor. 878 01:13:35,356 --> 01:13:39,477 Bueno, yo no puedo ver con mis ojos, pero... 879 01:13:39,477 --> 01:13:43,839 ...mis oídos, nariz y boca, están muy aguzados, ya ves. 880 01:13:43,839 --> 01:13:46,880 -Gracias. -Me gusta, ¡Zatoichi! 881 01:13:46,880 --> 01:13:48,761 ¿Por qué no te haces mi socio? 882 01:13:48,761 --> 01:13:50,322 ¿Socio? 883 01:13:50,322 --> 01:13:54,203 ¡Con mi esgrima y tus agudos sentidos... 884 01:13:54,203 --> 01:13:57,764 ...podremos realizar algunos grandes trabajos! 885 01:13:58,165 --> 01:14:02,406 ¿Se trata de algo que relacionado con las barras de oro? 886 01:14:02,406 --> 01:14:04,727 Ummm. Eso es verdad, 887 01:14:05,888 --> 01:14:08,849 Ve y averigua donde ellos las esconden. 888 01:14:08,849 --> 01:14:12,210 Yo eliminaré a cualquiera que se interponga. 889 01:14:12,210 --> 01:14:16,492 ¿Bien? ¿Quieres unirte a mí? 890 01:14:16,492 --> 01:14:19,453 ¿Y si no quiero, señor? 891 01:14:19,453 --> 01:14:23,735 -Te mato. -Eso pensaba. 892 01:14:24,575 --> 01:14:31,498 Bueno...por mi tiempo...me uniré a Ud. por 100...no, 200 ryo. 893 01:14:31,498 --> 01:14:36,100 ¿200 ryo? ¿Por qué tanto? 894 01:14:36,100 --> 01:14:39,421 Señor, hay algo de Ud. que me sigue preocupando. 895 01:14:39,421 --> 01:14:43,382 -¿Qué? -El falso anma... 896 01:14:43,382 --> 01:14:47,744 ...el escribió la palabra "Yojim..." antes de morir. 897 01:14:47,744 --> 01:14:49,585 No estoy seguro, pero me pregunto si se refería... 898 01:14:49,585 --> 01:14:53,586 ¡¿Te unes a mí o no?! 899 01:14:53,586 --> 01:14:59,469 Estoy diciendo...falso estafador... que me uniré por 200 ryo. 900 01:14:59,929 --> 01:15:04,891 Pero... si eres un espía... 901 01:15:05,571 --> 01:15:10,373 ...entonces no podré ayudarte, aunque me mates por eso. 902 01:15:14,375 --> 01:15:17,376 ¿Y qué si yo fuera un espía? 903 01:15:17,376 --> 01:15:24,339 Informadores...espías... agentes secretos... 904 01:15:24,339 --> 01:15:29,021 ¡Solo escuchar esas palabras me pone la carne de gallina! 905 01:15:29,021 --> 01:15:31,462 Bien. Muy bien. 906 01:15:31,462 --> 01:15:33,622 Un falso estafador, eso es lo que soy. 907 01:15:33,622 --> 01:15:36,023 Si me permites saber tu opinión... 908 01:15:36,023 --> 01:15:40,145 ¿Por dónde debo empezar a buscar? 909 01:15:42,946 --> 01:15:46,507 Para empezar iremos... 910 01:15:46,507 --> 01:15:53,590 ...a ver a Tozo, el vigilante. 911 01:15:53,590 --> 01:15:57,472 -¡Ese fue Kunai! -Me pregunto si ese Kururyuu... 912 01:15:57,472 --> 01:15:58,672 Deben ser el mismo tipo. 913 01:15:58,672 --> 01:16:02,554 Atobe Kunai es un espía, y Kuzuryuu es el que Eboshiya... 914 01:16:02,554 --> 01:16:07,436 Eso no importa. Concentrémonos en lo siguiente. ¿Qué hacemos? 915 01:16:07,436 --> 01:16:10,437 Bueno, ¿por qué no lo pensamos bebiendo una taza de té? 916 01:16:18,920 --> 01:16:21,521 Sabes, Ichi... 917 01:16:21,521 --> 01:16:25,763 ...cuando yo vivía en Edo, no podía ni salir por té. 918 01:16:25,763 --> 01:16:29,884 Con un ingreso de 10 ryo, y 5 bocas que alimentar, apenas si puedes comer. 919 01:16:29,884 --> 01:16:32,926 Cuando la gente se alegraba de cocinar brochetas de anguila... 920 01:16:32,926 --> 01:16:35,487 ...yo tenía que recortárselas. 921 01:16:35,487 --> 01:16:38,328 Ah...hasta un samurái tiene una amplia variedad... 922 01:16:38,328 --> 01:16:41,089 ...de altas y bajas, supongo. 923 01:16:41,089 --> 01:16:44,450 Cuando estés en baja, nunca debes casarte. 924 01:16:44,450 --> 01:16:45,971 ¿Es por eso que visitas a Umeno? 925 01:16:46,371 --> 01:16:50,653 Bueno, hasta yo puedo ver... 926 01:16:50,653 --> 01:16:53,254 ...lo que Umeno piensa... 927 01:16:53,254 --> 01:16:55,054 ...de ti. 928 01:16:56,935 --> 01:17:00,056 Sabes, la gente le dice a eso... intuición del ciego. 929 01:17:00,056 --> 01:17:03,498 ¡Usa esa maldita intuición para encontrar el oro! 930 01:17:03,498 --> 01:17:09,460 Bueno, señor... 931 01:17:09,460 --> 01:17:12,801 ...¿cuáles son sus intenciones con Umeno? 932 01:17:13,101 --> 01:17:14,222 ¡Cállate! 933 01:17:14,222 --> 01:17:18,023 Eso no importa. ¿Ahora qué haremos? 934 01:17:18,023 --> 01:17:23,386 Ya he decidido eso... Estaré cerca de Eboshiya. 935 01:17:23,386 --> 01:17:24,386 ¡¿Qué?! 936 01:17:24,386 --> 01:17:27,907 Tu estarás junto a Kobotoke y yo junto a Eboshiya. 937 01:17:27,907 --> 01:17:30,308 Si logramos unir ambos cabos... 938 01:17:30,308 --> 01:17:33,550 ...y hacer que se prendan... 939 01:17:35,790 --> 01:17:39,272 Me pregunto, ¿cuánto quedará? 940 01:17:39,272 --> 01:17:43,353 ¡Interesante! Estoy de acuerdo. 941 01:17:56,278 --> 01:17:59,480 Ichi San...Pasa por mi casa cuando regreses. 942 01:17:59,480 --> 01:18:03,601 Hay algo que quiero decirte. 943 01:18:03,601 --> 01:18:06,162 En cuanto termines el masaje... 944 01:18:06,162 --> 01:18:09,043 Cuanto antes mejor. ¿Entendiste? 945 01:18:16,366 --> 01:18:18,127 Hola... Perdóneme... 946 01:18:18,127 --> 01:18:21,168 ...pero...si alguien pudiera... 947 01:18:21,168 --> 01:18:22,889 ...por favor avisen al jefe... 948 01:18:22,889 --> 01:18:26,850 ...que el anma de ayer ha regresado y está a su disposición. 949 01:18:26,850 --> 01:18:31,332 De ser posible, me gustaría hacerlo en el 1er o 2do piso. 950 01:18:31,332 --> 01:18:33,013 El jefe está en el segundo piso. 951 01:18:33,013 --> 01:18:35,734 Permítame llevarlo allí. 952 01:18:35,734 --> 01:18:38,135 Qué manos tan frías tiene Ud., señor. 953 01:18:38,135 --> 01:18:40,256 Gracias. Le agradezco su amabilid... 954 01:18:40,256 --> 01:18:42,177 -No estoy haciendo esto por amabilidad. -¿Señor? 955 01:18:43,177 --> 01:18:46,458 ¡Zatoichi y Kuzuryuu andan tomados de la mano! 956 01:18:46,458 --> 01:18:48,419 Es verdad... Maestro... 957 01:18:48,419 --> 01:18:50,980 ...¡¿qué debemos hacer?! ¿Eh? 958 01:18:50,980 --> 01:18:52,781 ¡Echar una carrera esta noche! 959 01:18:52,781 --> 01:18:55,542 ¡N..ni hablar! 960 01:18:55,542 --> 01:18:58,423 Escucha Masagoro... -Sí, señor. 961 01:18:58,423 --> 01:19:02,825 Te lo volveré a decir. Es el dinero el que mueve al mundo. 962 01:19:02,825 --> 01:19:05,866 Puedes hacer que alguien haga algo si le agitas dinero ante la cara. 963 01:19:05,866 --> 01:19:09,627 Ichi también. Incluso Kuzuryuu. 964 01:19:09,627 --> 01:19:14,269 ¡Si no te gustan las cosas como están, suelta 200 ryo ahora mismo! 965 01:19:14,269 --> 01:19:16,550 ¡Haz una pila! 966 01:19:20,992 --> 01:19:22,592 ¡Oye, viejo! 967 01:19:22,592 --> 01:19:25,714 Vinimos porque oímos que había trabajo para nosotros. 968 01:19:25,714 --> 01:19:28,675 ¿Dónde están luchando ellos? 969 01:19:28,675 --> 01:19:31,996 ¡Cualquier bando es bueno, siempre y cuando nos pague! 970 01:19:31,996 --> 01:19:35,798 El bando más fuerte... ¿a qué casa pertenece? 971 01:19:35,798 --> 01:19:38,999 ¿Qué bando nos pagará más? 972 01:19:39,919 --> 01:19:43,481 100 ryo...Ichi San, piensa en esto como un adelanto. 973 01:19:43,481 --> 01:19:45,641 Obtendrás el resto cuando te ocupes de ese yojimbo... 974 01:19:45,641 --> 01:19:49,643 O mejor, "al librar la mercancía." 975 01:19:49,643 --> 01:19:53,364 Bueno, es así como a los mercaderes nos gusta hacer las cosas. 976 01:19:53,364 --> 01:19:55,405 ¡No lo digo en el mal sentido de las cosas! 977 01:19:55,405 --> 01:20:00,007 Sí, señor. Muy bien, señor. 978 01:20:00,007 --> 01:20:02,888 A cambio...bueno, odio tener que pedirte esto, pero... 979 01:20:02,888 --> 01:20:05,249 ...quiero que tú y Kuzuryuu se queden aquí... 980 01:20:05,249 --> 01:20:07,970 ...en mi casa, a partir de esta noche. 981 01:20:07,970 --> 01:20:11,292 Sí, señor. Muy bien, señor... 982 01:20:11,292 --> 01:20:14,813 Permítame comenzar su masaje. 983 01:20:22,056 --> 01:20:26,137 Bueno...Siento cambiar el asunto, señor... 984 01:20:26,137 --> 01:20:28,138 ...pero, últimamente... oh, como podría decirlo... 985 01:20:28,138 --> 01:20:31,139 ...la calidad del koban(moneda)... su pobre manufactura... 986 01:20:31,139 --> 01:20:34,020 ...bueno, la gente ha estado hablando muchísimo sobre eso. 987 01:20:34,020 --> 01:20:35,621 ¿Qué piensa de ese asunto, señor? 988 01:20:35,621 --> 01:20:39,623 Bueno, nosotros los mercaderes andamos con mucho dinero... 989 01:20:39,623 --> 01:20:41,663 ...así que el dinero tiene una gran influencia en nuestros negocios. 990 01:20:41,663 --> 01:20:46,145 ¿Y cómo es la calidad del koban en estos días? 991 01:20:46,145 --> 01:20:49,387 -No muy buena, según parece. -¡Ummmm! 992 01:20:49,387 --> 01:20:52,988 Cuando la calidad del koban cae, los precios suben. 993 01:20:52,988 --> 01:20:55,469 Y cuando los precios suben... 994 01:20:55,469 --> 01:20:58,390 ...esos pobres que apenas ganan para comer... 995 01:20:58,390 --> 01:21:01,871 ...sufren aún más. ¿Puede eso ser algo razonable? 996 01:21:01,871 --> 01:21:04,352 Es exactamente como dices. 997 01:21:04,352 --> 01:21:07,154 ¡Ichi San, eres un hombre preparado! 998 01:21:07,154 --> 01:21:08,554 No... 999 01:21:08,554 --> 01:21:11,635 ¡Yo solo aprendo abriendo bien los oídos! 1000 01:21:11,635 --> 01:21:15,837 Ah, señor...hay algo más que he escuchado... 1001 01:21:15,837 --> 01:21:19,999 La calidad del koban, su contenido... 1002 01:21:19,999 --> 01:21:22,239 ...puede ser modificado por... 1003 01:21:22,239 --> 01:21:25,681 el funcionario encargado de la acuñación en el Shogunato. 1004 01:21:25,681 --> 01:21:27,522 Libremente...para satisfacer su deseo... 1005 01:21:27,522 --> 01:21:30,203 Ichi-san... que estás trat... 1006 01:21:30,203 --> 01:21:32,964 Haciendo algunos ajustes... 1007 01:21:32,964 --> 01:21:37,846 60 000 ryo o en un año puede ser reunidos... 1008 01:21:37,846 --> 01:21:40,307 ¡¿Qué es exactamente lo que tratas de decir?! 1009 01:21:40,307 --> 01:21:43,128 El actual Funcionario de Acuñación del Shogunato... 1010 01:21:43,128 --> 01:21:47,209 ...el tercer sucesor, Señor Goto Sanyemon... 1011 01:21:47,209 --> 01:21:50,971 ...es su hijo, que se casó en la familia Goto... 1012 01:21:50,971 --> 01:21:53,092 ...y así oí... 1013 01:21:53,092 --> 01:21:58,654 ...y así calculé, otro avance de, digamos, 100 ryo o... 1014 01:21:58,654 --> 01:22:03,616 ...Ud. podría tener muchos problemas, ¿cierto, señor? 1015 01:22:05,897 --> 01:22:10,779 ¡Ichi San...eres un tipo ambicioso! 1016 01:22:10,779 --> 01:22:13,780 ¡No, no tanto como Ud., señor! 1017 01:22:13,780 --> 01:22:14,780 No hay problema... 1018 01:22:14,780 --> 01:22:18,422 ¡Tendrás otros 100 como adelanto! 1019 01:23:08,801 --> 01:23:15,764 Viejo... 1020 01:23:15,764 --> 01:23:19,566 ¿Viejo Hyoroku? 1021 01:23:22,207 --> 01:23:25,768 ¿Viejo? 1022 01:23:28,169 --> 01:23:32,010 ¿Qué sucede?, Ichi San 1023 01:23:34,411 --> 01:23:36,372 No sé quien hizo esto... 1024 01:23:36,372 --> 01:23:38,613 ...¡pero fue inhumano! 1025 01:23:38,613 --> 01:23:40,494 ¡Deja de darnos excusas y has algo! 1026 01:23:42,114 --> 01:23:46,056 ¡¿Quién convirtió a la pobre escoria de muchacha campesina que eras... 1027 01:23:46,056 --> 01:23:48,617 ...en lo que eres actualmente?! 1028 01:23:48,617 --> 01:23:50,538 El mismo que me convirtió... 1029 01:23:50,538 --> 01:23:52,959 ...en una miserable desgraciada...tu. 1030 01:23:53,159 --> 01:23:54,459 ¡¿Qué?! 1031 01:23:54,459 --> 01:23:57,621 Además, ¿cómo esperas que tenga otra opinión? 1032 01:23:57,621 --> 01:23:59,381 No hablo de ti. ¡El viejo! 1033 01:23:59,381 --> 01:24:02,663 Si fueras un poco creativa, ganarías fácilmente 200, hasta 300 o 400... 1034 01:24:02,663 --> 01:24:05,704 -¡Ni lo sueñes! -¡¿Qué?! 1035 01:24:05,704 --> 01:24:06,904 ¡No iré! 1036 01:24:06,904 --> 01:24:10,346 ¡Ya trabajo durísimo, tratando de devolver los 200 ryo! 1037 01:24:10,346 --> 01:24:13,467 -¡Lo harás, no me importa cómo! -¡Ni muerta! 1038 01:24:13,467 --> 01:24:16,428 ¡Bien, pues entonces te mataré! 1039 01:24:17,989 --> 01:24:24,711 ¡Tú, bastardo! 1040 01:24:32,394 --> 01:24:35,996 ¡Te crees un tipo duro! ¡Maldito seas! 1041 01:24:35,996 --> 01:24:45,039 ¡Muere! ¡Maestro! 1042 01:24:45,039 --> 01:24:52,602 Jefe... aquí está su dinero. 1043 01:24:52,602 --> 01:24:58,484 ¿Esos 200 ryo...son para el yojimbo...? 1044 01:24:58,484 --> 01:25:01,886 Tengo razón, ¿no es así? 1045 01:25:01,886 --> 01:25:06,448 Entonces, el dinero regresará aquí de todos modos... 1046 01:25:06,448 --> 01:25:10,049 Puedo igual dárselos directamente a Umeno. 1047 01:25:10,049 --> 01:25:11,650 Ichi... 1048 01:25:11,650 --> 01:25:15,851 El yojimbo me dijo que le diera esto, madame. 1049 01:25:16,672 --> 01:25:21,714 Entrega realizada, madame. 1050 01:25:29,157 --> 01:25:31,398 ¡Oh! Ud. es Kobotoke, el jefe del Clan, 1051 01:25:31,398 --> 01:25:33,859 ¡Vinimos a ayudarle en la pelea! -¿Nos emplea? 1052 01:25:33,859 --> 01:25:35,279 -¿Le echamos una mano? -¡¿Hacemos el trato?! 1053 01:25:35,279 --> 01:25:38,320 -¡Ya tengo suficiente ayuda! -Oh, eso me preguntaba. 1054 01:25:38,320 --> 01:25:41,121 -¡¿Qué?! -Ahora mismo... 1055 01:25:41,121 --> 01:25:46,884 ...deben estar luchando en los baños públicos. 1056 01:25:46,884 --> 01:25:49,965 ¡A la carga! 1057 01:26:43,466 --> 01:26:47,788 Sasa...Estás acostado... 1058 01:26:47,788 --> 01:26:51,789 Bebiendo...¿A esto llamas hacer tu trabajo? 1059 01:26:53,790 --> 01:26:55,551 Más o menos. 1060 01:26:55,551 --> 01:26:58,192 Oí decir que el Inspector llegará pronto. 1061 01:26:58,192 --> 01:27:01,273 Nos echarán la responsabilidad si no hallamos alguna prueba hasta entonces. 1062 01:27:01,273 --> 01:27:03,834 Bueno, ten un poco de paciencia. 1063 01:27:03,834 --> 01:27:05,955 He convencido a ese ciego... 1064 01:27:05,955 --> 01:27:08,316 ...de que nos busque las pruebas. 1065 01:27:08,316 --> 01:27:10,437 Unas manos tan pequeñas... 1066 01:27:10,437 --> 01:27:12,838 ¿Y son las que causarán el fin de esos dos demonios? 1067 01:27:12,838 --> 01:27:14,478 Así es, Ichi. 1068 01:27:14,478 --> 01:27:17,719 ¡Esos demonios...Solo espero que se maten el uno al otro! 1069 01:27:17,719 --> 01:27:20,681 ¡Sí! ¡Espero que ambos vayan a dar al infierno! 1070 01:27:20,681 --> 01:27:26,483 Pero, no quiero que te lleven con ellos. 1071 01:27:26,483 --> 01:27:30,805 Quizás deba dar una carrera...con ese "Sassy Sasa". 1072 01:27:31,925 --> 01:27:35,807 ¡Por favor, excuse mi tonto juego de palabras! 1073 01:27:51,733 --> 01:27:52,933 ¡Maestro! 1074 01:27:52,933 --> 01:27:55,774 ¡Maestro, ud está borracho! ¡Mírese! 1075 01:27:55,774 --> 01:27:57,895 Le dejaremos tener a esa mujer... 1076 01:27:57,895 --> 01:28:00,976 así que, por favor, ¡háganos este trabajo! 1077 01:28:00,976 --> 01:28:03,057 ¡Por favor! ¡Maestro! 1078 01:28:03,057 --> 01:28:05,978 "¡Maestrooo!" 1079 01:28:05,978 --> 01:28:09,940 ¡Cállate un poco para variar! ¿Cuántos han matado? 1080 01:28:09,940 --> 01:28:12,981 ¡Siete! Y otros trece están mal heridos. 1081 01:28:12,981 --> 01:28:15,542 -Veinte bajas en total, ¿eh? -Sí, señor. 1082 01:28:15,542 --> 01:28:18,823 ¿No pueden redondear con algunos más por alguna parte? 1083 01:28:18,823 --> 01:28:23,665 Dale a un tipo 1 ryo y hará lo que le ordenes. 1084 01:28:23,665 --> 01:28:27,747 ¡Oh, sí! Había como 10 jóvenes rondando por ahí. 1085 01:28:27,747 --> 01:28:33,429 ¡Gon! ¡Matsu! ¡Tsue! ¡Vayan a buscarlos! -Sí, señor. 1086 01:28:33,429 --> 01:28:36,670 ¿Otra vez?! ¿En qué te has gastado el dinero? 1087 01:28:36,670 --> 01:28:39,111 No sé de donde sacaste todo ese dinero... 1088 01:28:39,111 --> 01:28:43,673 ...¡pero le dijiste a Zatoichi que le diera esos 200 ryo a Umeno! 1089 01:28:43,673 --> 01:28:49,355 ¡¿Qué dijiste?! Oye, ¡¿eso es cierto?! 1090 01:28:55,478 --> 01:28:58,479 Entonces, no importa lo que yo diga... 1091 01:28:58,479 --> 01:29:02,521 ...ahora que la deuda ha sido saldada... 1092 01:29:02,521 --> 01:29:08,763 Sí, señor...ahora me siento libre como un ave... 1093 01:29:08,763 --> 01:29:13,965 ¿Y? ¿Se marchará de aquí con ese yojimbo? 1094 01:29:13,965 --> 01:29:16,246 Bueno...eso... 1095 01:29:22,328 --> 01:29:26,170 Escúcheme Umeno... 1096 01:29:26,170 --> 01:29:32,252 ...por favor, no me abandone. 1097 01:29:32,252 --> 01:29:38,095 Masagoro...mi propio hijo, tal vez me mate. 1098 01:29:40,976 --> 01:29:45,017 Estaré tan solo... 1099 01:29:45,017 --> 01:29:48,379 ...si le pierdo a Ud. ahora. 1100 01:29:48,379 --> 01:29:55,782 Pero, señor, Ud. tiene otro... precioso hijo que es su preferido. 1101 01:30:10,227 --> 01:30:12,628 ¡Oh! ¡Kuzuryuu! ¿Cómo está mi padre? 1102 01:30:12,628 --> 01:30:15,549 Señor, Se desenvuelve bien para alguien de su edad. 1103 01:30:15,549 --> 01:30:16,310 ¿Y mi hermano? 1104 01:30:16,310 --> 01:30:20,991 Sí, el también. De hecho, está tan bien que quizás esta noche... 1105 01:30:20,991 --> 01:30:26,013 ...o tal vez mañana, lo visitarán. 1106 01:30:44,841 --> 01:30:49,563 ¡Maestro! ¡¿Debería beber tanto?! ¡Basta ya! 1107 01:30:49,563 --> 01:30:53,884 ¿Es que no te puedes callar? ¡No vendrán esta noche! 1108 01:30:53,884 --> 01:30:58,766 ¡No actúes más como un maldito histérico! ¡Vas a lograr que el té me sepa a orine! 1109 01:31:14,132 --> 01:31:20,475 Sabes...quizá logre olvidar esta aldea... 1110 01:31:25,097 --> 01:31:28,778 Yo también estuve pensando lo mismo. 1111 01:31:28,778 --> 01:31:33,700 ¡¿Qué?! ¡Ichi San también me dijo eso mismo! 1112 01:31:33,700 --> 01:31:39,062 ¿Cómo? ¡¿Ichi piensa eso mismo?! Mala idea entonces. 1113 01:31:39,062 --> 01:31:41,183 ¡¿Por qué dices eso?! 1114 01:31:41,183 --> 01:31:44,904 ¡Mierda! ¡Aunque sea ciego... 1115 01:31:44,904 --> 01:31:49,946 ...ese bastardo gano 200 ryo en un día, mas de lo que yo puedo en un año! 1116 01:31:49,946 --> 01:31:52,828 ¡Maldición! ¡Ese inválido! 1117 01:31:52,828 --> 01:31:56,029 Pero...¡Ichi San se preocupa por nosotros! 1118 01:31:56,029 --> 01:32:02,872 ¡Olvídalo! Si quieres huir, hazlo tu sola. 1119 01:32:04,072 --> 01:32:07,553 Yo no puedo huir... 1120 01:32:07,553 --> 01:32:09,694 No importa donde huya... 1121 01:32:09,694 --> 01:32:12,916 ...hay quienes siempre estarán detrás de mí. 1122 01:32:21,278 --> 01:32:25,080 -¿Ellos dónde están, señor? -Relájate, Sanyemon. 1123 01:32:25,080 --> 01:32:27,001 ¿Por qué esa súbita necesidad de verlos? 1124 01:32:27,001 --> 01:32:29,161 ¡Es porque...me han estado siguiendo! 1125 01:32:29,161 --> 01:32:33,323 Sin pruebas, ni el propio Inspector General te puede condenar. 1126 01:32:33,323 --> 01:32:39,846 Mantén la calma. Solo simula que no sabes nada hasta que todo pase. 1127 01:32:39,846 --> 01:32:43,807 Pero...los hombres del Shogunato llegarán tarde o temprano. 1128 01:32:43,807 --> 01:32:50,770 No te preocupes. Uno de sus espías trató de infiltrársenos. 1129 01:32:53,291 --> 01:32:59,373 También...había alguien más, además de mí, que sabía el secreto... 1130 01:32:59,373 --> 01:33:02,375 ...pero, hoy... Ya no... 1131 01:33:02,375 --> 01:33:06,336 Así que no hay por que preocuparse, Sanyemon. 1132 01:33:06,336 --> 01:33:11,018 Entonces, dime... es decir... 1133 01:33:11,018 --> 01:33:12,979 ...el oro me pertenece, señor. 1134 01:33:12,979 --> 01:33:18,181 Ciertamente. A mí no me hace falta. No creo que viva mucho. 1135 01:33:18,181 --> 01:33:21,742 Entonces ¡¿por qué no me dices donde lo escondiste?! 1136 01:33:21,742 --> 01:33:27,825 ¿Podrás simular que lo ignoras si sabes en qué lugar está? 1137 01:33:27,825 --> 01:33:30,105 La gente común no sabe hacer eso. 1138 01:33:30,105 --> 01:33:34,347 Es por eso que ni voy cerca de ese escondite. 1139 01:33:34,347 --> 01:33:40,309 Y no veo como tu... Ahora mismo estás muy agitado. 1140 01:33:40,309 --> 01:33:46,232 Yo solo no quiero que otro se quede... 1141 01:33:46,232 --> 01:33:47,512 ...con lo que me costó años acumular. 1142 01:33:47,512 --> 01:33:49,833 ¡Es por eso que pregunto! 1143 01:34:46,736 --> 01:34:50,257 Veo que no podré detenerte. 1144 01:34:50,257 --> 01:34:53,778 Pero estaré aquí, preparada para partir de este lugar. 1145 01:34:56,499 --> 01:34:59,701 No mates a Ichi si te encuentras con él! 1146 01:34:59,701 --> 01:35:02,102 Y se prudente... ¡Ese Kuzuryuu... 1147 01:35:02,102 --> 01:35:04,463 ...se llama así porque usa un arma llamada ""Kuzuryuu"! 1148 01:35:31,593 --> 01:35:35,235 Algo me sigue preocupando... 1149 01:35:35,235 --> 01:35:39,997 "Ichi San...Pasa por mi casa cuando vengas de regreso." 1150 01:35:40,157 --> 01:35:44,479 "Hay algo que quiero contarte." 1151 01:36:04,647 --> 01:36:08,149 ¡Oh! ¡Mátenlos! 1152 01:36:16,811 --> 01:36:22,254 ¡Las cosas se tornan interesantes! Deberían morirse todos. 1153 01:36:24,494 --> 01:36:27,736 Algo me sigue preocupando... 1154 01:36:32,017 --> 01:36:34,899 ¡Maestro, estamos en apuros! ¡¿Qué hacemos?! 1155 01:36:34,979 --> 01:36:37,980 Tu no te separes de Umeno. 1156 01:36:37,980 --> 01:36:39,660 ¡Espera! Espera un segun... 1157 01:36:39,660 --> 01:36:42,862 Antes de irte, vamos a revisar la casa del Viejo Hyoroku. 1158 01:36:42,862 --> 01:36:45,263 Hay algo que me preocupa... 1159 01:37:23,778 --> 01:37:24,858 ¡Oigan! ¡Retardados mentales! ¡Que piensan que están haciendo! 1160 01:37:26,859 --> 01:37:30,060 ¡Vayan a matarlos! ¡Los matare si no salen de ahí! 1161 01:37:30,060 --> 01:37:32,461 Vamos, vayan! 1162 01:37:44,024 --> 01:37:46,866 ¡Ahora, no dejes sola a Umeno! ¿Entiendes? 1163 01:38:08,314 --> 01:38:11,956 Ichi...¿Qué demonios andas haciendo aquí? 1164 01:38:11,956 --> 01:38:19,839 -"Nam myo jo ren.." -Ah, ¿rezando por el viejo? 1165 01:38:19,839 --> 01:38:22,760 ¡Ichi...Esos 200 ryo me han hecho quedar como un idiota! 1166 01:38:22,760 --> 01:38:25,561 ¡Así que nuestro trato por 200 ryo se cae! 1167 01:38:25,561 --> 01:38:30,683 Supongo que regresarás a mantener 5 bocas con 10 ryo de nuevo... 1168 01:38:30,683 --> 01:38:33,164 "Nam myo jo reng kyou..." -¡Tienes razón! 1169 01:38:33,164 --> 01:38:36,165 Lo único que odias verdaderamente. 1170 01:38:36,165 --> 01:38:40,327 ¡Por hoy, sigue rezando y frotando la cabeza del jizo! 1171 01:38:40,327 --> 01:38:42,488 Los ciegos no deben vagar por ahí fuera. ¡Si lo haces te cortaré en pedazos! 1172 01:38:42,488 --> 01:38:50,011 "Nam myo jo reng kyou..." 1173 01:39:05,577 --> 01:39:08,498 ¡¡Maestro!! 1174 01:39:33,808 --> 01:39:36,489 ¿Uds están de parte de Kobotoke? 1175 01:39:36,489 --> 01:39:38,890 N...No...Nosotros... solo estamos... 1176 01:39:38,890 --> 01:39:42,411 contratados por 1 ryo... ¡Tenga piedad de nosotros! 1177 01:39:42,411 --> 01:39:47,894 ¿Por 1 ryo? Escuchen, amigos... 1178 01:39:47,894 --> 01:39:50,255 ¡No hay ni un piojoso ryo que ganarse aquí! 1179 01:39:50,255 --> 01:39:52,335 ¿Quieren hacer lo que yo llamo "Todos-Pueden-Recoger Oro Tirado?" 1180 01:39:52,335 --> 01:39:53,736 ¡¿Oro?! 1181 01:39:53,736 --> 01:39:56,577 Bueno...ya no queremos oro ni dinero nunca... 1182 01:39:56,577 --> 01:40:00,979 ...¡nos preocupan nuestras vidas! -No teman... 1183 01:40:00,979 --> 01:40:06,541 No es un trabajo arriesgado de andarse matando unos a otros. 1184 01:40:06,541 --> 01:40:11,663 Es tan pequeño como...los pelos que crecen en la calva... de un obrero de la construcción. 1185 01:40:11,663 --> 01:40:13,304 ¿Obreros de la construcción? 1186 01:40:13,304 --> 01:40:16,305 ¡Seguro! Tan pequeño como sea...lo haremos. 1187 01:40:16,305 --> 01:40:17,985 ¿Verdad, muchachos? -¡Sí! 1188 01:40:17,985 --> 01:40:19,826 ¡Si no hay que morir, es ya como un premio gordo! 1189 01:40:34,792 --> 01:40:36,633 ¡Hey tú! 1190 01:40:42,795 --> 01:40:45,996 ¡Eboshiya Yasuke! ¡Baja! 1191 01:40:46,036 --> 01:40:48,878 ¡Si no lo haces, subiré por ti! 1192 01:40:51,239 --> 01:40:53,880 Ahora es su oportunidad, joven maestro. 1193 01:40:54,800 --> 01:40:58,001 Vaya y asuste un poco a su padre, y verá lo que sucede. 1194 01:40:58,201 --> 01:41:02,723 Correrá por el oro. No me cabe duda. 1195 01:41:33,815 --> 01:41:37,177 ¡Yasuke! ¿Dónde estás? 1196 01:41:37,217 --> 01:41:39,177 ¡¿Dónde te escondes?! 1197 01:41:41,618 --> 01:41:45,420 Eboshiya Yosuke...Soy el Agente Secreto del Shogunato, Sasa Daisaku. 1198 01:41:45,860 --> 01:41:49,621 Dime donde escondes el oro. ¿Dónde está? ¡¿Dónde lo escondiste?! 1199 01:42:07,789 --> 01:42:13,231 Tu...mi preciado... 1200 01:42:14,271 --> 01:42:17,192 ...la niña de mis ojos... 1201 01:42:18,233 --> 01:42:21,154 ¡¿Tu eres MI Sanyemon?! 1202 01:42:23,515 --> 01:42:29,277 ¡¿Has...Has matado a tu propio padre?! 1203 01:42:33,199 --> 01:42:39,521 ¡¿Cómo...podría confiarle mi secreto... 1204 01:42:42,202 --> 01:42:47,564 ...a un bastardo como tú?! 1205 01:43:09,053 --> 01:43:13,855 ¡S...Sanyemon! ¡¿Que... significa todo esto?! 1206 01:43:21,137 --> 01:43:25,659 ¡¿Por qué están parados ahí?! ¡Quedan 128 jizos más! 1207 01:43:25,659 --> 01:43:30,701 ¿Qué se supone que h...? ¿Qué? ¡Les quitaremos la cabeza! 1208 01:43:30,701 --> 01:43:34,783 Pronto llegarán, dos almas moribundas, que una vez fueran demonios... 1209 01:43:34,783 --> 01:43:38,184 ...y este lugar será el Infierno sobre la Tierra! Suena divertido, ¡¿verdad?! 1210 01:43:38,184 --> 01:43:42,266 ¡Verdad! ¡Seguro que suena divertido! 1211 01:44:26,283 --> 01:44:28,804 Ya estoy harto de tanta porquería. 1212 01:44:28,804 --> 01:44:31,325 Creo que voy a vomitar. 1213 01:44:31,325 --> 01:44:36,807 Kunai...Llévatelo de aquí. 1214 01:45:21,305 --> 01:45:25,506 ¡El oro! ¡Oh! ¡Mi oro! 1215 01:45:26,587 --> 01:45:31,149 No! Es mío! El oro es mío! 1216 01:45:53,918 --> 01:46:01,681 ¡Este es mi oro! ¡Nadie... Nadie me lo puede quitar! 1217 01:46:07,203 --> 01:46:10,684 ¿Quién eres tú?! 1218 01:46:10,724 --> 01:46:15,846 ¡¿Un demonio?! ¡¿Debes ser un demonio?! 1219 01:46:31,572 --> 01:46:33,933 ¡Kunai! 1220 01:46:43,937 --> 01:46:47,178 ¡Kunai! ¿Por qué los has matado? 1221 01:46:47,178 --> 01:46:49,539 Esta gente eran los testigos de todo. 1222 01:46:49,539 --> 01:46:52,260 ¡Ahora ya no tenemos pruebas! 1223 01:46:52,260 --> 01:46:57,543 Sasa...¡Ya no soy el Atobe Kunai que conociste! 1224 01:46:57,543 --> 01:47:00,984 ¡Ahora soy Kuzuryuu! 1225 01:47:00,984 --> 01:47:05,666 Así pues...tú también andabas...detrás de él... 1226 01:47:10,188 --> 01:47:12,068 ¡No! ¡Deténgase! 1227 01:47:13,549 --> 01:47:16,750 ¡Maldición! 1228 01:47:39,979 --> 01:47:44,461 Umeno me pidió... que no peleara contigo. 1229 01:47:55,305 --> 01:48:02,068 Esos son los compinches que Kuzuryuu trajo de Edo. 1230 01:48:49,127 --> 01:48:53,528 ¡Caliéntalo! ¡Hasta que este al rojo vivo! 1231 01:49:52,432 --> 01:49:55,513 ¿Umeno se va a...? 1232 01:50:33,527 --> 01:50:38,889 -¡Inválido! -¿Cómo está Umeno? 1233 01:50:40,210 --> 01:50:42,691 Umeno morirá. 1234 01:50:46,813 --> 01:50:50,694 Le di mi alma a Umeno. 1235 01:50:50,734 --> 01:50:53,855 Si ella vive, yo podría renunciar a ser Agente Secreto. 1236 01:50:53,895 --> 01:50:58,417 Si ella muere, "5 bocas con solo 19 ryo..." 1237 01:50:58,457 --> 01:51:04,940 Pero ella morirá. 1238 01:51:08,701 --> 01:51:12,543 ¡Prepárate, ciego bastardo! 1239 01:52:05,884 --> 01:52:11,366 ¡Ella está viva!! ¡Umeno está viva! 1240 01:52:30,813 --> 01:52:33,374 ¡No la toques! 1241 01:52:34,895 --> 01:52:39,377 No hace falta...Conozco el contacto de su mano... 1242 01:52:45,059 --> 01:52:50,181 Umeno San... Ahora me doy cuenta... 1243 01:52:55,143 --> 01:53:00,585 ...que valió la pena regresar a esta aldea. 1244 01:53:05,027 --> 01:53:08,668 Ichi San... 1245 01:53:22,114 --> 01:53:26,795 -¡Inválido! -¡Animal! 1246 01:53:26,996 --> 01:53:31,197 -No lo entiendo. -¿Señor? 1247 01:53:31,237 --> 01:53:33,238 Ese inválido... 1248 01:53:33,278 --> 01:53:37,600 ¡¿Por qué habrá arriesgado su vida, si no iba a ganar un centavo?! 1249 01:53:37,640 --> 01:53:40,081 ¡No acierto a entenderlo! 1250 01:53:40,121 --> 01:53:47,844 Así es Ichi San. No es el tipo de gente que... 1251 01:53:47,884 --> 01:53:50,405 ...solo piensa en el dinero. 1252 01:53:50,485 --> 01:53:54,206 ¿No es cierto, Umeno San? 1253 01:54:42,025 --> 01:54:44,426 Tú también... 1254 01:54:44,506 --> 01:54:48,868 ¿Y tú también? 96961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.