Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,388 --> 00:00:28,547
The Toho Company
2
00:00:34,759 --> 00:00:38,393
y Katsu Productions presenta:
3
00:01:36,504 --> 00:01:40,466
Una vez más...
Tengo sangre en mis manos
4
00:02:06,695 --> 00:02:08,652
¡El dinero!
5
00:02:33,523 --> 00:02:37,202
Ah...Estoy harto
de este infierno
6
00:02:38,728 --> 00:02:44,331
Este viento aullador
me está cortando
7
00:02:46,376 --> 00:02:48,494
No me gusta la lluvia...
8
00:02:48,578 --> 00:02:50,536
...ni el viento
9
00:02:53,864 --> 00:02:56,096
La suave brisa...
10
00:02:56,186 --> 00:02:58,543
...el susurro del arroyo murmurante
11
00:02:58,669 --> 00:03:02,461
...el olor de los ciruelas...
12
00:03:02,734 --> 00:03:05,430
Si, recuerdo un paraíso
como esta...aldea...
13
00:03:05,556 --> 00:03:10,476
...hace 2 años...no...
¿habrán pasado 3 años ya?
14
00:03:17,328 --> 00:03:25,133
ZATOICHI ENCUENTRA A YOJIMBO
15
00:03:27,819 --> 00:03:31,916
Producción: Katsu Shintaro
y Nishioka Hiroyoshi
16
00:03:32,043 --> 00:03:36,401
Screenplay: Okamoto Kihachi
y Yoshida Tetsuroo
17
00:03:36,590 --> 00:03:42,707
Iluminación: Nakaoka Gengon
Música: Ifukube Akira
Art: Nishioka Yoshinobu
18
00:03:43,757 --> 00:03:48,519
Production Manager: Sanada Massanori
Film Developing: Toyo Laboratories
19
00:03:48,641 --> 00:03:50,720
Protagonistas:
20
00:03:50,643 --> 00:03:53,843
Shintaro Katsu
como el Masajista Ichi
21
00:03:53,966 --> 00:03:57,200
Wakao Ayako
22
00:03:57,489 --> 00:04:00,530
Takizawa Osamu
23
00:04:00,653 --> 00:04:05,892
Yonekura Masakane - Kishida Mori - Arashi Kanjuroo
24
00:04:05,979 --> 00:04:11,900
Terada Noo - Tsunazuka Hideo - Kusanosano Taigo
25
00:04:12,025 --> 00:04:17,900
Tanaka Hiroshi - Kimura Hirohito - Gomi Ryuutaroo
26
00:04:18,031 --> 00:04:23,907
Kuroki Gen - Nizeki Junjiroo - Atsuta
Yooko - Tsuyama Pro. - Kenmutsu Kai
27
00:04:24,037 --> 00:04:27,271
y Toshiro Mifune
en el rol de Yojimbo
28
00:04:27,360 --> 00:04:31,244
Okamoto Kihachi
29
00:04:35,670 --> 00:04:37,662
El olor de las ciruelas...
30
00:04:44,999 --> 00:04:47,994
...el susurro del arroyo murmurante...
31
00:04:52,727 --> 00:04:55,689
...la suave brisa...
32
00:04:57,292 --> 00:04:59,285
¡Agradable!
33
00:05:04,900 --> 00:05:07,575
Llegué...
34
00:05:07,662 --> 00:05:09,815
He llegado...
35
00:05:09,905 --> 00:05:13,298
Esta es la entrada a la aldea.
36
00:05:26,722 --> 00:05:29,717
Ese debe ser Tome.
37
00:05:30,646 --> 00:05:32,001
¡Qué sonido agradable!
38
00:05:32,088 --> 00:05:34,764
¡Igual que hace 3 años!
39
00:06:16,733 --> 00:06:20,367
¿Qué estás forjando… Tome?
40
00:06:25,463 --> 00:06:30,906
¿Rastrillo...azadón...hoz...?
41
00:06:30,989 --> 00:06:33,949
No...no es eso.
42
00:06:34,031 --> 00:06:37,426
Es algo más largo...
43
00:06:37,516 --> 00:06:41,273
...como de 90 cm...
44
00:06:44,122 --> 00:06:46,592
Estoy en lo cierto.
45
00:06:46,685 --> 00:06:48,518
Me pregunto si no será...
46
00:06:51,249 --> 00:06:53,322
¡Tome!
47
00:06:53,452 --> 00:06:56,208
¿Por qué estás haciendo
algo tan peligroso?
48
00:07:01,100 --> 00:07:04,095
Oh, ya caigo...
49
00:07:04,183 --> 00:07:07,895
Aunque nunca pasa nada en
esta aldea...
50
00:07:07,987 --> 00:07:11,107
...puede que quieras una
en caso ...
51
00:07:11,190 --> 00:07:13,183
Solo en caso...
52
00:07:17,276 --> 00:07:21,797
Ya veo...Quizás pueda...pedirte
¡que me hagas uno también!
53
00:07:21,961 --> 00:07:25,639
Este es un sable malo
¡No puedes matar con el!
54
00:07:25,806 --> 00:07:28,402
Mientras puedas cortar
rábanos con él...
55
00:07:28,568 --> 00:07:30,082
¡Ahora estoy ocupado!
56
00:07:30,249 --> 00:07:34,008
Cuando tengas tiempo,
sabes.
57
00:07:34,134 --> 00:07:36,856
En todo caso no la usaré
en esta aldea.
58
00:07:37,017 --> 00:07:41,732
¿Por qué has regresado?
59
00:07:41,902 --> 00:07:44,179
¿Por qué...?
60
00:07:44,264 --> 00:07:47,657
Para descansar, claro.
Relajar la mente...
61
00:07:47,828 --> 00:07:50,788
No podrás hacerlo
62
00:07:54,075 --> 00:07:57,787
Bien, pienso que tal vez vaya
a visitar el manantial hirviente...
63
00:07:59,000 --> 00:08:01,310
¿Oh? El manantial hirviente, eh?
64
00:08:02,603 --> 00:08:06,042
La suave brisa...
65
00:08:06,166 --> 00:08:10,130
...el susurro del arroyo murmurante
66
00:08:10,211 --> 00:08:13,206
...el olor de las ciruelas...
67
00:08:15,176 --> 00:08:18,808
...y el canto de
los ruiseñores.
68
00:08:18,899 --> 00:08:20,893
No pude bañarme, rodeado
de todo eso.
69
00:08:40,402 --> 00:08:42,635
¿Señor?
Me haces cosquillas!
70
00:08:42,805 --> 00:08:45,241
¿Eso le hago, señor?
71
00:08:45,407 --> 00:08:48,368
¿Y cobras por esto?
72
00:08:48,450 --> 00:08:50,648
Ni siquiera conoces los
puntos correctos!
73
00:08:50,813 --> 00:08:55,573
Lo siento, señor. Perdí
la vista hace un año...
74
00:08:56,498 --> 00:08:57,979
-Así yo..
-Así robas a...
75
00:08:58,060 --> 00:09:01,261
...los clientes cada vez
que tienes una oportunidad.
76
00:09:01,424 --> 00:09:03,417
¡N...no!
77
00:09:06,829 --> 00:09:08,662
No seas tan modesto.
78
00:09:08,751 --> 00:09:11,712
Te mostrare como se hace
un masaje de verdad.
79
00:09:16,839 --> 00:09:18,878
El jefe de esta aldea era...
80
00:09:18,962 --> 00:09:22,435
un anciano honorable...
Lo recuerdo...
81
00:09:22,525 --> 00:09:25,805
Hyoroku era su nombre.
¿Él está bien?
82
00:09:25,969 --> 00:09:28,327
¿Hyoroku?
Hyo...
83
00:09:28,412 --> 00:09:30,450
Ah...el que hace ataúdes
84
00:09:32,535 --> 00:09:33,447
¿Ataúdes...?
Sí, señor.
85
00:09:33,577 --> 00:09:36,777
El esculpía Buddhas de piedra
todos estos años.
86
00:09:36,940 --> 00:09:39,503
El viejo miedoso,
¿a ese se refiere Ud.?
87
00:09:39,663 --> 00:09:42,817
No, él era un amigo deleitable.
88
00:09:42,906 --> 00:09:47,268
Él siempre estaba alegre,
amistoso...
89
00:09:47,351 --> 00:09:51,143
Sobre todo, era una persona
respetada en la aldea.
90
00:09:51,275 --> 00:09:54,635
Decías que esculpía figuras,
¿cierto?
91
00:09:54,719 --> 00:09:57,953
Él cincelaba interminablemente
Buddhas de piedra....
92
00:09:58,042 --> 00:10:00,035
El jefe de esta aldea es...
93
00:10:00,164 --> 00:10:03,843
...Kobotoke Masagoro, un "honcho"
94
00:10:12,217 --> 00:10:13,698
Debes ser nuevo por aquí.
95
00:10:13,859 --> 00:10:14,735
¿Señor? Oh!
96
00:10:14,860 --> 00:10:16,340
¿Haciendo negocios sin autorización?
97
00:10:16,462 --> 00:10:18,779
¿Negocios? No exactamente...
98
00:10:18,864 --> 00:10:21,984
¡Entonces, ¿cómo explicas esto?!
99
00:10:22,147 --> 00:10:27,830
Oh, esto...mi maestro justamente
me mostraba como hacer masajes.
100
00:10:28,033 --> 00:10:32,668
De verdad? Perfecto. Nosotros
acabamos de salir del baño.
101
00:10:32,758 --> 00:10:35,753
-Te ejercitarás con nosotros.
-¡Dale!
102
00:10:38,364 --> 00:10:41,358
¡¿Piensas masajearnos con esto?!
103
00:10:42,088 --> 00:10:45,766
Pero yo solo soy un aprendiz, señores...
no estoy seguro si...
104
00:10:47,493 --> 00:10:49,373
-¡Deja de mascullar y empieza de una vez!
-Sí, señor.
105
00:10:49,496 --> 00:10:51,453
Bien, entonces...
106
00:10:51,537 --> 00:10:54,533
...por favor permítame masajearle.
107
00:11:03,830 --> 00:11:04,707
-¡Se sienten bien?
-¡Bastardo!
108
00:11:04,871 --> 00:11:05,907
-¿Señor?
-¡Bastardo!
109
00:11:06,072 --> 00:11:08,748
Como habrán visto, soy un
anma (=masajista ciego= Zato)
110
00:11:08,835 --> 00:11:14,631
La gente me llama Zato Ichi
111
00:11:15,202 --> 00:11:16,682
¿Qué?
112
00:11:16,763 --> 00:11:18,721
¡¿El masajista Ichi?!
113
00:11:18,805 --> 00:11:20,479
¡Hey! ¡¿Uds. están seguros que eso
fue lo que dijo?!
114
00:11:20,648 --> 00:11:21,717
¡Sí, señor!
115
00:11:21,888 --> 00:11:23,847
¡Maldición!
116
00:11:25,132 --> 00:11:27,090
¡Maestro!
117
00:11:31,098 --> 00:11:32,658
¿Qué Dijo?
118
00:11:32,740 --> 00:11:35,735
¿100 ryo de recompensa...
por un criminal?
119
00:11:37,184 --> 00:11:39,142
Seguro, lo haré.
120
00:11:40,828 --> 00:11:42,742
- Señor, él es un anma...
- ¿Un anma?
121
00:11:42,871 --> 00:11:44,020
Sí, señor
122
00:11:44,192 --> 00:11:45,421
¡No cuente conmigo!
123
00:11:45,593 --> 00:11:47,073
¡Si matas un anma, su fantasma
regresará y te perseguirá!
124
00:11:47,996 --> 00:11:50,307
-¡Maestro!
-¡Ese anma nos dislocó el hombro!
125
00:11:51,759 --> 00:11:54,196
-¡Maestro!
-¡Arréglenoslo con su judo o con algo!
126
00:11:54,322 --> 00:11:56,919
1 ryo por cada uno.
127
00:11:57,005 --> 00:11:59,396
Si pagan ahora será un Bu (0.25 ryo)
128
00:12:07,415 --> 00:12:10,810
Nadie nos mira....
¿estoy en lo cierto?
129
00:12:12,060 --> 00:12:14,418
-¿Huh...?
-Con relación a tu vista...
130
00:12:14,583 --> 00:12:16,815
Tu eres realmente ciego,
¿verdad?
131
00:12:16,946 --> 00:12:20,829
Sí, señor. Soy ciego...
eso es seguro.
132
00:12:21,631 --> 00:12:23,624
¡Esa es buena!
133
00:12:32,001 --> 00:12:34,598
Este lugar debe ser un infierno...
134
00:12:34,684 --> 00:12:36,722
...pero el dinero anda tirado
por doquier.
135
00:12:37,967 --> 00:12:40,962
-¿Hmm?
-Oh nada. ¡Sigamos caminando!
136
00:12:48,939 --> 00:12:50,453
Ichi...
137
00:13:34,906 --> 00:13:36,944
¡bájate!
138
00:13:57,850 --> 00:13:59,489
"Yo... "
139
00:14:02,455 --> 00:14:05,416
"¿Yojim...?"
140
00:14:07,019 --> 00:14:10,174
¡Hey, ciego! Hey tú,
¡maldito ciego!
141
00:14:12,705 --> 00:14:17,990
No me importa que seas Zato
Ichi(uno) o Zato Ni(dos)
142
00:14:18,151 --> 00:14:21,544
...¡solo déjame ganarme mis 100 ryos!
143
00:14:21,634 --> 00:14:23,274
¿Dónde estás?
144
00:14:23,356 --> 00:14:25,314
¿Dónde te escondes?
145
00:14:31,484 --> 00:14:34,445
Ahí estabas, ¡mis 100 ryo!
146
00:14:38,452 --> 00:14:41,174
No huyas ahora.
147
00:14:41,255 --> 00:14:43,817
No te muevas.
148
00:14:43,897 --> 00:14:47,017
Si te mueves será doloroso.
149
00:14:47,100 --> 00:14:50,619
Te cortaré sin que te duela.
150
00:14:50,669 --> 00:14:53,471
Pero no me salgas de noche.
151
00:14:53,511 --> 00:14:56,272
No me salgas por las noches.
152
00:14:59,033 --> 00:15:00,991
100 ryo!
153
00:15:14,889 --> 00:15:17,281
¿Qué carajo...?
154
00:15:17,372 --> 00:15:20,367
¡Mierda! ¡Anormal!
155
00:15:20,655 --> 00:15:23,536
¡A...Animal!
156
00:15:26,542 --> 00:15:30,538
Me gusta esto. Ninguna maravilla
que tengas tú vale 100 ryo
157
00:15:32,427 --> 00:15:34,819
A la hora que quieras,
el día que quieras !
158
00:15:34,990 --> 00:15:40,023
Eh, ¿lo harás, lo harás?
Pues yo también.
159
00:15:40,155 --> 00:15:42,718
He bebido mucho esta noche...
160
00:15:42,798 --> 00:15:46,921
...pero la próxima vez,
¡no será así!
161
00:15:47,003 --> 00:15:50,442
Oye, Ven conmigo, ¡vamos a
tomarnos unos tragos!
162
00:15:50,606 --> 00:15:53,760
¿Ven conmigo? Pero...
como verás yo soy...
163
00:15:53,929 --> 00:15:56,844
...un ciego.
¡Mierda!
164
00:15:56,933 --> 00:15:58,925
En otras palabras,
¡un dolor de huevos!
165
00:16:05,682 --> 00:16:06,958
¡Mierda!
166
00:16:07,044 --> 00:16:11,165
Este ciego está muerto,
¡con los ojos bien abiertos!
167
00:16:11,248 --> 00:16:14,403
¡No me mires así!
¡Mira para otra parte!
168
00:16:40,758 --> 00:16:43,833
¿Quién mató a este hombre?
169
00:16:43,921 --> 00:16:45,994
¡¿Hay algún testigo?!
170
00:16:46,084 --> 00:16:49,682
¡¿Quién hizo esto?!
¡¿Quién fue el autor?!
171
00:16:51,369 --> 00:16:55,811
A propósito, amigo...¿no tienes
algo de dinero contigo?
172
00:16:56,094 --> 00:16:58,657
Sí, señor....
Algo.
173
00:17:01,740 --> 00:17:05,339
Muy bien. Entremos.
174
00:17:07,707 --> 00:17:09,140
¡Sake! ¡Sake!
175
00:17:09,228 --> 00:17:12,188
¡Sake! ¡Trae todo el barril!
176
00:17:29,609 --> 00:17:31,886
El olor de las ciruelas...
177
00:17:31,971 --> 00:17:33,725
Ahora recuerdo...
178
00:17:33,853 --> 00:17:37,406
Umeno...Señorita Umeno,
¿es usted, no es así?
179
00:17:39,899 --> 00:17:41,892
Se acuerda de mi...?
...No creo.
180
00:17:44,344 --> 00:17:48,260
¿No? Pero...han pasado
solo 3 años...
181
00:17:48,429 --> 00:17:52,186
Eso es mucho tiempo para mí.
182
00:17:52,272 --> 00:17:54,424
Bueno, por qué no entra,
señor anma.
183
00:17:56,197 --> 00:17:57,186
Su mano...
Eh?
184
00:17:57,758 --> 00:18:01,721
El contacto de su mano...
¡eso seguro no ha cambiado!
185
00:18:03,043 --> 00:18:05,036
Hace 3 años...
186
00:18:05,125 --> 00:18:10,842
...Ud. solía tomar mi mano...
así...
187
00:18:11,011 --> 00:18:12,810
¡No la toques!
188
00:18:12,933 --> 00:18:15,734
No grites, yojimbo...
señor.
189
00:18:18,579 --> 00:18:21,301
No me gusta la gente que grita
190
00:18:21,383 --> 00:18:24,024
¡Tampoco me gusta la gente que
muestra su borrachera!
191
00:18:24,105 --> 00:18:27,100
¡Y realmente odio aquellos que
no pagan su cuenta!
192
00:18:27,949 --> 00:18:30,226
¿Cuenta...?
193
00:18:30,311 --> 00:18:32,787
¡Bien, yo la pagaré!
194
00:18:32,995 --> 00:18:34,513
Porque esta noche, gané 100 ryo.
195
00:18:34,677 --> 00:18:37,756
-¿Donde?
- ¡Aquí mismo!
196
00:18:37,919 --> 00:18:40,277
Están riéndose ahí mismo.
197
00:18:40,362 --> 00:18:43,037
¡Deja de reír!
198
00:18:43,125 --> 00:18:44,605
A este tipo, ves, le...
199
00:18:44,687 --> 00:18:47,442
llaman Zato Ichi, y dan por
cabeza 100 ryo
200
00:18:47,970 --> 00:18:50,965
Cuando quieras prueba tomarla...
201
00:18:52,535 --> 00:18:55,051
...o podemos aplazar eso
para otra ocasión.
202
00:18:55,137 --> 00:18:58,132
Bueno, por el momento
estamos aquí para beber, ¿no?
203
00:19:06,068 --> 00:19:09,222
Umeno...recuerdo...
204
00:19:09,351 --> 00:19:12,791
...a tu padre. Que
hombre tan fino.
205
00:19:13,476 --> 00:19:16,915
Él murió. Todos los
buenos se mueren...
206
00:19:16,999 --> 00:19:20,200
Los malos siguen
por ahí rondándonos
207
00:19:20,283 --> 00:19:23,005
¡Este no es lugar
para un anma!
208
00:19:24,287 --> 00:19:26,883
¿Yo?
209
00:19:26,970 --> 00:19:29,611
Pero, Umeno,
tu eres...
210
00:19:29,772 --> 00:19:32,335
Yo soy...uno de
los malos, ¿ves?
211
00:19:32,656 --> 00:19:34,454
Eso es cierto.
212
00:19:34,537 --> 00:19:36,417
Malo es una subcategoría...
213
00:19:36,540 --> 00:19:38,931
Jugadores, funcionarios,
aldeanos...
214
00:19:39,022 --> 00:19:43,225
Ella utilizará a cualquiera
que necesite.
215
00:19:43,307 --> 00:19:47,269
¡Un tipo como yo
es uno de los peores!
216
00:19:47,351 --> 00:19:49,628
Aún peor
que los peores...
217
00:19:49,713 --> 00:19:52,150
¡Peor que el peor
de los estafadores!
218
00:19:52,236 --> 00:19:53,557
¡Yo soy el estafador
de los estafadores!
219
00:19:53,638 --> 00:19:55,152
¡¿Qué tienes que
comentar a eso?!
220
00:19:55,520 --> 00:19:59,357
Bueno, a veces yo también tengo...
algo de estafador.
221
00:20:00,805 --> 00:20:04,802
Si tú también eres un estafador,
entonces actúa como tal, maldición!
222
00:20:06,731 --> 00:20:09,407
Madame, tenemos un huésped...
223
00:20:09,494 --> 00:20:11,771
...el señor Eboshiya
está aquí...
224
00:20:11,936 --> 00:20:13,895
Si me excusan un momento.
225
00:20:15,981 --> 00:20:18,372
¿Eboshiya, eh?
226
00:20:18,463 --> 00:20:20,740
¡Ese idiota tampoco actúa
como un estafador!
227
00:20:20,825 --> 00:20:22,818
¡Odio eso!
228
00:20:26,872 --> 00:20:28,041
Mmm...¿Qué pasa?
229
00:20:28,073 --> 00:20:30,384
¡Zatoichi! ¡Venga con
nosotros a la estación!
230
00:20:30,436 --> 00:20:33,014
¿He hecho alguna cosa?
-¡Buscamos a un criminal!
231
00:20:33,099 --> 00:20:37,133
- Eh? ¿Hay alguno por aquí?!
- Un anma ha sido asesinado!
232
00:20:37,162 --> 00:20:41,566
- Oh, pero yo nada tengo que ver con eso
- ¡Puedes hablar en la estación! ¡Ven!
233
00:20:41,925 --> 00:20:45,643
No hay razón para que él tenga que ir.
Quiero decir, Tozo...
234
00:20:45,731 --> 00:20:47,689
...que no te lo entregaré.
235
00:20:47,813 --> 00:20:50,125
Él es los 100 ryo que
me he ganado...
236
00:20:50,256 --> 00:20:52,169
No puedo permitir que un alguacil
me lo lleve ¡así como así!
237
00:20:52,338 --> 00:20:55,697
Señor, señor...ahora,
ahora...
238
00:20:55,781 --> 00:20:59,381
estamos en la taberna
de Umeno...
239
00:20:59,506 --> 00:21:03,422
Estemos tranquilos aquí
...¿Sabe?
240
00:21:03,509 --> 00:21:05,821
Gracias por su trato.
241
00:21:05,952 --> 00:21:06,863
¡Espera!
242
00:21:07,033 --> 00:21:08,262
¿Señor?
243
00:21:08,434 --> 00:21:11,156
Dijiste que tenías
algo de dinero.
244
00:21:11,237 --> 00:21:13,230
Déjamelo.
245
00:21:14,361 --> 00:21:18,324
Sí, señor. Puedo...
Algo.
246
00:21:26,253 --> 00:21:27,768
¿Señor anma?
247
00:21:27,855 --> 00:21:31,817
Señor anma, mi huésped desea
que le haga un masaje...
248
00:21:34,341 --> 00:21:36,652
¿Anma, eh?
249
00:21:36,783 --> 00:21:38,742
No me salgas de noche
después que mueras.
250
00:21:39,266 --> 00:21:43,901
...así que, pondrán mi cabeza en
una pica a 3 pies de altura...?
251
00:21:44,071 --> 00:21:45,108
Uhhmmm. Así es.
252
00:21:45,193 --> 00:21:48,427
Vendrá un funcionario a verte
en un par de días.
253
00:21:48,516 --> 00:21:50,509
Supongo que eso
será tu fin.
254
00:22:06,381 --> 00:22:09,542
Diablos! Él esta borracho
e inconsciente...
255
00:22:09,622 --> 00:22:11,743
¡Este hombre es totalmente
un inútil!
256
00:22:16,705 --> 00:22:18,866
¡Oye! ¡¿Dónde crees que vas?!
¡La estación está por aquí!
257
00:22:18,946 --> 00:22:21,747
Sí, señor, Lo siento
mucho, pero...
258
00:22:21,787 --> 00:22:23,948
...pero eso acerca de mi
cabeza a 3 pies de altura...
259
00:22:23,988 --> 00:22:26,549
...yo tengo vértigo con
la altura, así que...
260
00:22:26,629 --> 00:22:28,550
¡¿Qué cosa?!
261
00:22:45,796 --> 00:22:51,159
Mesagoro... escúchame
ahora con mucha atención.
262
00:22:51,199 --> 00:22:54,760
¿Comprendes?
Te lo ruego.
263
00:22:54,800 --> 00:22:59,562
¡¿Me has hecho venir de tan
lejos para esto?! ¡Yo me largo!
264
00:22:59,562 --> 00:23:02,043
¡Espera!
265
00:23:02,043 --> 00:23:05,564
Tengo una pista de como
sucedió...
266
00:23:05,644 --> 00:23:07,725
El tipo que fue asesinado,
Tokubei...
267
00:23:07,725 --> 00:23:11,407
...bueno, los aldeanos piensan que
murió en una pelea por Umeno...
268
00:23:11,407 --> 00:23:18,249
...pero la verdad es que tu
lo mandaste a matar.
269
00:23:18,249 --> 00:23:21,811
Si sabes tanto, entonces
déjame preguntarte esto...
270
00:23:21,811 --> 00:23:25,372
¿Dónde están las barras de oro?
¡¿Dónde las escondiste?!
271
00:23:26,973 --> 00:23:30,454
¿Cuántas veces tengo
que decírtelo?
272
00:23:30,454 --> 00:23:32,575
No sé nada...
273
00:23:32,575 --> 00:23:34,576
Sabía que ibas a
decir eso.
274
00:23:34,576 --> 00:23:38,497
Se lo vas a dar todo
a mi hermano, ¡Sanyemon!
275
00:23:38,497 --> 00:23:43,259
¿Cómo puedo darle algo
que no tengo?
276
00:23:43,259 --> 00:23:46,981
¿No puedes creer lo que
te dice tu propio padre?
277
00:23:46,981 --> 00:23:50,662
¡¿Padre?! ¡Mierda!
¡No me hagas reír!
278
00:23:50,662 --> 00:23:52,983
Masagoro...
279
00:23:52,983 --> 00:23:55,504
¿Y si los funcionarios vienen
a buscarte a ti?
280
00:23:55,504 --> 00:23:57,825
Si el asesino que mató
a Tokubei confiesa...
281
00:23:57,825 --> 00:24:00,746
...no te dejarán
escapar de eso.
282
00:24:00,746 --> 00:24:03,067
Me acuerdo de aquel día,
hace 10 años...
283
00:24:03,067 --> 00:24:06,708
...cuando dijiste de no
considerarnos padre e hijo.
284
00:24:06,708 --> 00:24:09,549
¡¿Quién diablos fue
el que dijo eso?!
285
00:24:23,755 --> 00:24:26,036
¡Hey, anma!
286
00:24:26,036 --> 00:24:27,637
¿Si, señor?
287
00:24:27,637 --> 00:24:30,638
Yo trabajo para Kobotoke...
Mi nombre es Yogo.
288
00:24:30,638 --> 00:24:32,118
Ya veo, señor.
289
00:24:32,118 --> 00:24:33,439
¿Por qué estás aquí?
290
00:24:33,479 --> 00:24:36,160
-Pues...
-¿Robaste en los cuartos de la gente?
291
00:24:36,160 --> 00:24:39,761
-¿O de los baños públicos?
-B...Bueno, no...
292
00:24:39,761 --> 00:24:42,762
Yo...hice una tontería...
293
00:24:42,762 --> 00:24:45,884
¿Y Ud., señor?
294
00:24:45,884 --> 00:24:48,565
¿Yo? ¡Maté a
un tipo!
295
00:24:48,565 --> 00:24:51,726
Lo saqué de circulación
anoche.
296
00:24:51,726 --> 00:24:56,448
¿Muerto...?
297
00:24:56,448 --> 00:25:02,090
Apuesto que se ha sentido...
bien matando...
298
00:25:14,335 --> 00:25:17,096
Parece como si estuvieras
esperando algo...
299
00:25:17,096 --> 00:25:19,537
S...Si...Mi hermano mayor
debe estar...
300
00:25:19,537 --> 00:25:21,898
¡...sacándome
de este garito!
301
00:25:21,898 --> 00:25:24,219
Dudo que lo haga.
302
00:25:24,219 --> 00:25:26,660
¿Qué?
303
00:25:26,660 --> 00:25:31,021
Ellos dicen que no pueden hacerlo
esta noche pero mañana es seguro...
304
00:25:31,021 --> 00:25:33,262
¿Ves? ¡Que te dije! ¿Eh?
305
00:25:33,262 --> 00:25:37,304
¡Ves que preparan
mis "hermanos" por mí!
306
00:25:37,304 --> 00:25:40,185
Ciruelas
307
00:25:40,185 --> 00:25:43,026
El olor de ciruelas encurtidas...
308
00:25:43,026 --> 00:25:45,667
Perdóneme, pero...si pudiera
preguntarle por alguien...
309
00:25:45,667 --> 00:25:46,948
-Si
310
00:25:46,948 --> 00:25:52,270
Debe ser el destino quien nos trajo aquí.
311
00:26:05,835 --> 00:26:09,597
¿Señor...se le esta...
derramando algo?
312
00:26:09,597 --> 00:26:12,198
S...Sáqueme de aquí...
313
00:26:12,198 --> 00:26:16,039
¿Qué en este mundo le hizo matar?
¿Quién fue la infortunada víctima?
314
00:26:16,039 --> 00:26:19,721
Uno de los agentes de Eboshima...
¡P...Pero yo no lo hice!
315
00:26:19,721 --> 00:26:21,361
¡Entre los tres, yo tenía
el trabajo más pequeño!
316
00:26:21,361 --> 00:26:23,642
Los "hermanos mayores" y yo,
tres de nosotros...
317
00:26:23,642 --> 00:26:25,603
¡Yo solo tiré
el cadáver al río!
318
00:26:25,603 --> 00:26:27,884
A...yúdeme a salir de aquí...
anma San!
319
00:26:29,444 --> 00:26:31,365
¡Anma!
320
00:26:54,414 --> 00:26:58,016
¿Qué pasó? ¿Qué fueron
todos esos gritos?
321
00:26:58,056 --> 00:27:00,257
Ellos vinieron
a buscarme...
322
00:27:00,417 --> 00:27:03,458
¿Qué es lo que pasa
en este mundo?
323
00:27:05,859 --> 00:27:09,460
¿Estará bien que me quede aquí?
Ya te has quedado aquí.
324
00:27:09,940 --> 00:27:14,662
Y yo oí el primer cuervo
¿Entonces...te acostarás conmigo?
325
00:27:14,942 --> 00:27:19,464
Quisiera...abrazarte
fuertemente.
326
00:27:19,464 --> 00:27:22,625
Tu mataste a alguien
en tus sueños...
327
00:27:22,625 --> 00:27:27,347
...y ahora estás tan asustado
que quieres tenerme...
328
00:27:27,347 --> 00:27:29,068
...¿pagándome?
329
00:27:29,148 --> 00:27:32,669
Si...pero no tengo
dinero ahora.
330
00:27:32,789 --> 00:27:34,470
Ponlo en mi cuenta.
331
00:27:34,670 --> 00:27:37,071
Entonces, ve y mata
a Masagoro.
332
00:27:37,391 --> 00:27:40,873
-¿Masagoro?
-Si
333
00:27:41,073 --> 00:27:43,874
Ese miserable, sin honor...me
convirtió en lo que soy hoy...
334
00:27:44,074 --> 00:27:48,075
¡Ni puedo expresar
cuanto quería a Ichi...!
335
00:27:48,235 --> 00:27:51,237
¡¿Lo matarás?!
¡¿Sí o no?!
336
00:28:05,762 --> 00:28:08,483
Me darán 100 ryo
si mato a Ichi...
337
00:28:08,643 --> 00:28:12,485
...pero no ganaré ni un mon
si mato a Masagoro.
338
00:28:41,456 --> 00:28:46,698
Granizo...Amida...B...
...Buddha.
339
00:28:47,059 --> 00:28:48,499
¡Ay!
...Buddha.
340
00:28:48,579 --> 00:28:51,100
Basta ya.
341
00:28:51,140 --> 00:28:53,101
¿Estabas despierto?
342
00:28:53,221 --> 00:28:56,502
Se es joven solo una vez, jovencito.
343
00:28:56,582 --> 00:28:59,103
¡Una es mejor que nada!
344
00:28:59,223 --> 00:29:03,505
¡Ambos sabemos que...me
decapitarán, de un solo tajo!
345
00:29:03,665 --> 00:29:07,427
¡Me sentiría mejor si
me pudiera ahorcar!
346
00:29:11,108 --> 00:29:14,309
anma san...
347
00:29:14,349 --> 00:29:17,110
anma san, ¡¿cómo puede estar
tan calmo en un momento así?!
348
00:29:17,150 --> 00:29:19,911
¿Estás chiflado?
349
00:29:20,072 --> 00:29:23,513
¡No he dormido
ni un segundo!
350
00:29:23,593 --> 00:29:26,914
He estado acostado
toda la noche...
351
00:29:26,954 --> 00:29:31,036
...tratando de no mearme
como hiciste tú.
352
00:29:31,116 --> 00:29:35,798
¡Estoy asustado, porque estoy
a punto de ser decapitado!
353
00:29:35,838 --> 00:29:38,879
Decapitados...
354
00:29:39,719 --> 00:29:45,882
Me pregunto...¿cuando
aparecerán esos funcionarios?
355
00:29:48,803 --> 00:29:51,124
Una vez que lleguen,
se acabó para nosotros.
356
00:29:51,164 --> 00:29:54,325
Que puedes hacer...¿Por qué
no nos suicidamos juntos?
357
00:29:54,485 --> 00:29:57,006
¿Eh? ¡¿Contigo, anma?!
358
00:29:57,046 --> 00:29:58,927
¡Ni hablar! ¡No!
359
00:29:59,007 --> 00:30:01,808
Quizás con Umeno,
podría hacerlo...
360
00:30:01,808 --> 00:30:04,009
...¿pero contigo? ¡No!
361
00:30:04,009 --> 00:30:06,730
Yo tampoco quiero.
362
00:30:06,810 --> 00:30:08,331
No es eso de lo que hablaba...
363
00:30:08,491 --> 00:30:11,212
Nos comemos las bolas
de arroz de anoche...
364
00:30:11,212 --> 00:30:13,132
¡T...engo que negarme
a eso también!
365
00:30:13,172 --> 00:30:16,654
Parece doloroso. A esa pobre rata...
se le retorcía la garganta...
366
00:30:16,654 --> 00:30:20,135
A eso me refiero. Lo que
digo es, que eso haremos ...
367
00:30:20,215 --> 00:30:24,177
...los dos, juntos...
368
00:30:38,943 --> 00:30:39,943
¡¿Es demasiado tarde?!
¡Abran! ¡Ahora mismo!
369
00:30:40,183 --> 00:30:42,984
¡Abre! ¡Abre!
370
00:30:44,305 --> 00:30:49,267
¡Hazlo vomitar!
¡No podemos dejarle morir!
371
00:30:49,267 --> 00:30:51,347
¿Por qué...molesta...
si muero?
372
00:30:51,507 --> 00:30:53,948
¡¿Por qué has tenido que hacer
algo tan estúpido?!
373
00:30:54,028 --> 00:30:57,350
¡Te iban a soltar!
374
00:30:57,390 --> 00:31:00,151
Uy, ¡qué cambio tan grande!
Ya me siento bien.
375
00:31:00,231 --> 00:31:02,752
¿Q...Qu...Que...?
376
00:31:02,832 --> 00:31:06,954
¡Es solo un pequeño truco!
¿Entonces, como era ese cuento?
377
00:31:07,034 --> 00:31:09,274
Cierta honorable persona
lo ha pedido.
378
00:31:09,355 --> 00:31:12,556
Pero hay una condición...Solo te
liberaremos a la entrada de la aldea.
379
00:31:12,636 --> 00:31:15,557
¡Si señor! Muy amable de su parte.
380
00:31:18,318 --> 00:31:20,959
¡Yogo! ¡Yogo! ¡Yogo se escapó!
381
00:31:21,039 --> 00:31:27,562
¡Ese bastardo!
¡No lo dejen escapar!
382
00:31:45,969 --> 00:31:49,450
Eh...¿dónde están...
mis cosas?
383
00:32:11,579 --> 00:32:14,060
¡Ichi San!
384
00:32:14,580 --> 00:32:18,982
Esa voz...Eres tu...
el anciano Hyoroku.
385
00:32:19,022 --> 00:32:21,183
Así es, ¡Ichi San!
386
00:32:21,283 --> 00:32:26,185
¡Me alegro que hayas recordado
esta aldea como para regresar!
387
00:32:27,265 --> 00:32:30,386
¡Que frío!
388
00:32:30,506 --> 00:32:34,348
¿Por qué estás tan frío?
389
00:32:35,428 --> 00:32:37,189
Viejo...
390
00:32:37,269 --> 00:32:40,390
...puede todo estaría
mejor si yo hubiera...
391
00:32:40,390 --> 00:32:46,393
olvidado totalmente
esta aldea, ¿sabes?
392
00:32:46,433 --> 00:32:49,594
¿Te marchas, Ichi San?
393
00:32:49,714 --> 00:32:52,655
Parece que es lo
mejor que puedo hacer.
394
00:32:52,695 --> 00:32:56,597
¿No te quedas un
poquito más, Ichi San?
395
00:32:56,637 --> 00:33:00,198
¿En esta pequeña y
helada aldea?
396
00:33:00,318 --> 00:33:03,800
Pensándolo bien,
es mi culpa...
397
00:33:03,960 --> 00:33:06,401
Tengo toda la culpa.
398
00:33:06,561 --> 00:33:11,603
Hace 2 años...hubo una
sequía devastadora...
399
00:33:11,683 --> 00:33:15,004
En todas las aldeas y bosques...
400
00:33:15,084 --> 00:33:21,206
la hambruna fue tan grande que
la gente solo cazaba ratas y topos.
401
00:33:21,246 --> 00:33:26,208
Nuestra aldea tuvo suerte,
porque almacenamos alguna comida...
402
00:33:26,208 --> 00:33:28,889
...así logramos de alguna forma
resistir el invierno.
403
00:33:28,929 --> 00:33:31,410
¡Pero una banda de maleantes
hambrientos atraídos por la comida...
404
00:33:31,490 --> 00:33:33,851
...invadieron la aldea
como hormigas!
405
00:33:33,851 --> 00:33:37,973
¡Si, como hormigas...llegaron arrastrándose!
406
00:33:38,013 --> 00:33:41,614
Quise proteger
a los aldeanos...
407
00:33:41,734 --> 00:33:45,616
...así que contraté a los gánsteres...
al Clan Kobotoke.
408
00:33:47,257 --> 00:33:49,337
Fue un infierno...
409
00:33:49,377 --> 00:33:51,658
¡Con solo recordarlo
se me eriza la piel...
410
00:33:51,698 --> 00:33:54,259
...ciertamente fue un infierno!
411
00:33:54,299 --> 00:33:57,301
Aquí en nuestra aldea...
Aquí mismo...
412
00:33:57,381 --> 00:34:01,462
ciento treinta personas
hambrientas fueron...
413
00:34:01,582 --> 00:34:06,544
Basta decir que Kobotoke
usó sus métodos con ellos...
414
00:34:07,224 --> 00:34:10,946
Ichi...¡la razón por la
que la aldea está así es...
415
00:34:11,026 --> 00:34:13,427
por causa de esas
almas en pena!
416
00:34:13,547 --> 00:34:17,148
No puedo encontrar
otra explicación.
417
00:34:17,188 --> 00:34:20,750
No tengo idea...
418
00:34:20,790 --> 00:34:22,190
Pero...
419
00:34:22,230 --> 00:34:24,631
...no hay nada...
que pueda hacer...
420
00:34:24,791 --> 00:34:27,713
Solo tenerte aquí es
más de lo que pueda pedir.
421
00:34:27,753 --> 00:34:30,594
Todos han perdido
su amor por la vida...
422
00:34:30,634 --> 00:34:33,035
Han dejado de hablarse
unos a otros...
423
00:34:33,155 --> 00:34:36,876
...y todas las risas, las
sonrisas, se han esfumado.
424
00:34:37,316 --> 00:34:41,898
Por eso necesitamos alguien
que nos recuerde como solíamos ser.
425
00:34:41,938 --> 00:34:47,060
Por eso...sobornaste a los guardias
...para que me soltaran.
426
00:34:47,140 --> 00:34:48,961
No, no fui yo.
427
00:34:49,001 --> 00:34:52,842
Fue el señor Eboshiya,
el comerciante de seda.
428
00:34:58,805 --> 00:35:04,947
Ichi San, aquí es.
Llegamos.
429
00:35:08,168 --> 00:35:11,650
Viejo… por qué...
esto es...
430
00:35:11,810 --> 00:35:14,051
Uhmm. Tienes
buena memoria.
431
00:35:14,251 --> 00:35:17,652
Esta era mi casa, pero
el me la compró.
432
00:35:17,812 --> 00:35:23,094
Eso no importa ahora,
él nos está esperando.
433
00:35:23,094 --> 00:35:25,055
El jefe le espera
en el cuarto piso.
434
00:35:25,095 --> 00:35:28,016
¡¿E...el cuarto piso?!
435
00:36:31,121 --> 00:36:33,882
Muy amable de su parte
el haber venido, Ichi San.
436
00:36:33,962 --> 00:36:35,923
¡Señor! ¡Muchas gracias!
437
00:36:35,963 --> 00:36:39,124
¡En especial por lo
que hizo por mí!
438
00:36:40,005 --> 00:36:44,646
No, no, ¡soy yo quien
debe agradecerle!
439
00:36:44,646 --> 00:36:47,608
No vemos buenos anma
por aquí, como verá.
440
00:36:47,608 --> 00:36:52,169
-Bueno, en ese caso...
-Muy bien...
441
00:36:55,491 --> 00:36:59,492
No sé si mi técnica
sea de su agrado...
442
00:36:59,652 --> 00:37:00,893
...pero, bueno...
443
00:37:01,013 --> 00:37:04,334
-...¡permítame servirle!
-¡Uhmm!
444
00:37:07,976 --> 00:37:12,897
¡Uhmm! ¡No hay nada
como lo bien hecho!
445
00:37:12,897 --> 00:37:16,499
¡Ay! ¡Me siento renacer!
446
00:37:16,579 --> 00:37:18,520
¿Es así, señor?
447
00:37:18,560 --> 00:37:23,902
¡Pero este masaje
le ha costado mucho!
448
00:37:24,022 --> 00:37:26,903
Pero, hay cosas que no
tienen precio, Ichi San
449
00:37:26,943 --> 00:37:29,864
Puedes visitarme todos
los días, ¿quieres?
450
00:37:29,904 --> 00:37:31,705
Le agradezco mucho, señor.
451
00:37:31,705 --> 00:37:34,506
Pero sabe, señor,
siento...
452
00:37:34,506 --> 00:37:36,227
...como podría decir...
453
00:37:36,307 --> 00:37:40,108
...esta aldea ha perdido la
cordialidad de otros tiempos...
454
00:37:40,108 --> 00:37:43,630
...y también su tranquilidad.
-Tienes razón.
455
00:37:43,670 --> 00:37:48,151
Es como si esta habitación...
fuera un paraíso en comparación.
456
00:37:48,191 --> 00:37:51,753
Hace 3 años Ud. no estaba...
457
00:37:51,793 --> 00:37:54,114
Oh, no. Yo no estaba por aquí.
458
00:37:54,114 --> 00:37:58,115
Mi última esposa y yo viajábamos
comerciando cosméticos.
459
00:37:58,235 --> 00:38:02,717
¡Eso lo explica! ¿Ve, señor?
Su cuerpo...
460
00:38:02,757 --> 00:38:07,119
...¡es un cuerpo bien
hecho! ¡Perfecto!
461
00:38:07,239 --> 00:38:09,200
¿Y cómo vino a
parar aquí?
462
00:38:09,280 --> 00:38:11,641
Por la misma razón
que tu regresaste...
463
00:38:11,681 --> 00:38:14,522
No podía olvidar lo bien
que se estaba en esta aldea...
464
00:38:14,562 --> 00:38:17,723
...así que me establecí
aquí hace dos años.
465
00:38:17,843 --> 00:38:21,725
¿Qué piensas de eso? ¿Por qué
no consideras establecerte aquí?
466
00:38:21,845 --> 00:38:28,247
Zatoichi se convirtió en el
yojimbo de Eboshiya?
467
00:38:28,327 --> 00:38:32,249
¡Eso te costará! 200 ryo.
468
00:38:32,329 --> 00:38:34,730
¡¿Qué?! ¡¿200 ryo?!
469
00:38:34,810 --> 00:38:37,131
¡Ni hablar!
¡Eso es diabólico!
470
00:38:37,331 --> 00:38:40,532
Sí, yo soy el diablo.
471
00:38:40,732 --> 00:38:44,133
-¿Dónde vas?
-Iré hasta allá.
472
00:38:44,213 --> 00:38:49,335
-¡Maestro!
-¡Maestro!
473
00:38:49,455 --> 00:38:54,537
No te preocupes.
Regresaré enseguida.
474
00:38:54,697 --> 00:38:59,179
Trae los 200 ryo para cuando
regrese. ¡Ni un ryo menos!
475
00:38:59,219 --> 00:39:05,182
Dime, Ichi...¿qué dices? ¿No me
prestas algunos de tus conocimientos?
476
00:39:05,222 --> 00:39:06,942
¿Conocimientos?
477
00:39:07,062 --> 00:39:11,464
Los anma sabemos, ¡pero no
sabemos cómo lo sabemos!
478
00:39:11,544 --> 00:39:15,266
Bueno, serías bien recompensado,
por supuesto.
479
00:39:15,306 --> 00:39:20,428
Dicen por ahí...que no tiene
precio lo que es gratis.
480
00:39:20,508 --> 00:39:24,749
Bueno, ¿Te asentarás
aquí, verdad?
481
00:39:26,390 --> 00:39:31,952
Todos vivimos solo
una vez, ¿sabe señor?
482
00:39:32,993 --> 00:39:36,594
Ya veo...Pregunté demasiado.
483
00:39:36,634 --> 00:39:39,675
Pero al menos puedes quedarte
un par de días, ¿bien?
484
00:39:39,715 --> 00:39:45,758
Sí señor. Por un par de días,
seguro. Necesito descansar...
485
00:39:45,758 --> 00:39:48,559
...antes de coger
camino otra vez.
486
00:39:48,639 --> 00:39:52,160
Hasta entonces...
señor, si lo desea...
487
00:39:52,280 --> 00:39:54,561
...¡invíteme!
488
00:39:54,641 --> 00:39:59,243
¡Eboshiya Yasuke!
¡¿Estás ahí?!
489
00:39:59,283 --> 00:40:03,084
¡Ese animal!
-¡Jefe!
490
00:40:03,164 --> 00:40:05,765
¡El yojimbo de Kobotoke dice
quiere hablar con Ud., señor!
491
00:40:05,966 --> 00:40:11,168
Pues yo no quiero hablar con él.
Por favor, pídale que se vaya.
492
00:40:11,288 --> 00:40:14,249
Oh, qué bien ahora.
Me siento mucho mejor.
493
00:40:17,770 --> 00:40:23,973
-Me dan dolor de cabeza.
-Lo siento por Ud., señor.
494
00:40:24,133 --> 00:40:30,575
Ese hombre que acaba de salir...
¿Fue quién le hirió en la pierna izquierda?
495
00:40:30,655 --> 00:40:34,057
¿Cómo lo sabes?
Y también...
496
00:40:34,137 --> 00:40:36,578
...a la persona que está sentada ahí...
497
00:40:36,618 --> 00:40:41,820
...la tercera costilla...
le fue fracturada...
498
00:40:45,861 --> 00:40:50,583
¿Estoy oliendo a quemado?
499
00:40:59,066 --> 00:41:01,147
¿Qué está haciendo?
500
00:41:02,828 --> 00:41:05,789
¿Qué sucede?
501
00:41:05,789 --> 00:41:09,390
¡Cuidado!
¡Eso está caliente!
502
00:41:09,430 --> 00:41:14,873
¡Fuego! ¡Fuego!
¡Se está quemando esto!
503
00:41:25,797 --> 00:41:28,118
¡Jefe!
¡Jefe!
504
00:41:28,198 --> 00:41:29,919
Cálmate, Soshichi.
505
00:41:29,999 --> 00:41:33,640
Dile a todos que lo carguen todo
y que salgan.
506
00:41:42,644 --> 00:41:45,925
¡Fuego! ¡Fuego!
¡Se quema esto!
507
00:41:45,965 --> 00:41:48,806
¡Se quema esto!
508
00:41:59,730 --> 00:42:02,491
¡Se quema esto!
509
00:42:07,053 --> 00:42:10,615
¿Y la recompensa?
510
00:42:10,735 --> 00:42:14,056
¿Por qué razón?
No pretenda que no lo sabe.
511
00:42:14,136 --> 00:42:16,697
¡Fui yo quien alertó a sus guardias...
512
00:42:16,737 --> 00:42:19,698
que el falso anma
era un espía!
513
00:42:19,778 --> 00:42:23,700
50 ryo, o 5 si paga
ahora mismo.
514
00:42:23,780 --> 00:42:28,622
No tengo idea de lo
que está diciendo.
515
00:42:28,742 --> 00:42:32,503
Pero, por el tiempo
invertido...
516
00:42:32,583 --> 00:42:35,985
...¿quiere tomar esto, por favor,
e irse?
517
00:42:38,105 --> 00:42:40,226
¡Hey! ¡Apaguen
el fuego!
518
00:42:40,226 --> 00:42:41,827
¡Apúrense y
apáguenlo!
519
00:42:41,827 --> 00:42:44,468
¿No ven que se
está quemando todo!?
520
00:42:51,951 --> 00:42:54,832
¡Oye!
¡Ten cuidado!
521
00:42:54,912 --> 00:42:56,112
¡Un poco más a
la izquierda!
522
00:42:56,192 --> 00:42:57,913
¡A la izquierda!
¡A la izquierda!
523
00:42:57,993 --> 00:43:03,555
¡Gracias, muy amable!
¡Gracias!
524
00:44:06,660 --> 00:44:10,062
¡Eres un
hombre cruel!
525
00:44:10,102 --> 00:44:12,903
¡Primero, actúas como un tigre,
después como un gato!
526
00:44:12,943 --> 00:44:16,064
¡Y ahora te diviertes
atormentando a un minusválido!
527
00:44:16,104 --> 00:44:18,545
Bueno, si tanto
te enoja eso...
528
00:44:18,585 --> 00:44:20,466
...¡córtame las piernas y
déjame inválido!
529
00:44:20,546 --> 00:44:22,746
Bien, uno de estos días.
530
00:44:22,787 --> 00:44:24,987
¿Uno de estos días?
531
00:44:25,027 --> 00:44:27,068
Aclara eso...
532
00:44:27,068 --> 00:44:29,709
Yo me embolso 200 ryo
si te mato...
533
00:44:29,749 --> 00:44:33,071
A ver, ¿qué te dijo Eboshiya,
te pagó por matarme?
534
00:44:33,111 --> 00:44:34,671
No vayas tan lejos.
535
00:44:34,711 --> 00:44:38,793
¿Qué?
¿Trabajas gratis?
536
00:44:38,873 --> 00:44:40,754
Eso no me gusta.
537
00:44:40,794 --> 00:44:44,435
No me gusta la gente que
interfiere en mi trabajo...
538
00:44:44,515 --> 00:44:47,996
...¡pero ODIO a los que creen
hacer justicia y trabajan gratis!
539
00:44:48,076 --> 00:44:50,717
Quiero un contrincante.
540
00:44:52,558 --> 00:44:55,759
¡Ciego!
¡Maldito ciego!
541
00:44:55,799 --> 00:44:57,600
¿Maldito ciego?
542
00:44:57,640 --> 00:45:00,041
Bueno, llamarme así
una vez está bien, señor.
543
00:45:00,081 --> 00:45:01,082
¿Y qué, maldito ciego?
544
00:45:01,122 --> 00:45:03,603
Dos veces también
se acepta.
545
00:45:03,643 --> 00:45:05,723
Pero tres veces...
546
00:45:05,763 --> 00:45:09,885
Muy bien.
Veamos si somos enemigos o amigos.
547
00:45:09,885 --> 00:45:13,006
Mira para acá.
¡Maldito ciego!
548
00:45:13,046 --> 00:45:16,488
¡Maldito ciego!
¡Maldito ciego!
549
00:46:00,305 --> 00:46:02,106
Ya veo...
550
00:46:02,186 --> 00:46:04,867
Ameritas los 200 ryo.
551
00:46:04,907 --> 00:46:07,588
Oye...
maldito ciego...
552
00:46:07,628 --> 00:46:10,389
Mira para acá.
553
00:46:14,390 --> 00:46:16,631
¡Ichi!
554
00:46:16,711 --> 00:46:18,512
¿Pasa algo, señor?
555
00:46:18,592 --> 00:46:20,513
¡N...No puedo ver!
556
00:46:20,553 --> 00:46:24,194
Ni yo tampoco, pero
no tengo problemas por eso.
557
00:46:24,274 --> 00:46:26,955
¡Oh! ¡No seas
arrogante!
558
00:46:27,035 --> 00:46:31,517
Un ciego matando a un ciego...
¡Eso te dejaría un sabor amargo!
559
00:46:31,557 --> 00:46:34,318
Oh, no crea que
eso me preocupa, señor.
560
00:46:34,318 --> 00:46:37,960
Vamos.
561
00:46:38,040 --> 00:46:42,161
¡Oye, maldito ciego! ¡¿Lo vas a hacer o no?!
562
00:46:48,284 --> 00:46:50,285
¡Hermano!
563
00:46:50,325 --> 00:46:53,846
Jefe...
¡Maestro!
564
00:46:55,727 --> 00:46:59,928
¡Cuando sopla el viento...el enterrador mata!
565
00:46:59,968 --> 00:47:04,530
Parece que es así, ¿eh...anciano?
566
00:47:04,610 --> 00:47:06,091
¿Mmmm?
567
00:47:06,171 --> 00:47:08,732
Enseguida, sabes...
568
00:47:08,772 --> 00:47:11,733
Recibirás un
pedido de 4 ataúdes.
569
00:47:11,813 --> 00:47:15,254
Ichi...quieres decir...
Sí, señor...
570
00:47:15,334 --> 00:47:20,797
Creo que voy...quedarme al abrigo
de esta aldea por un tiempo.
571
00:47:20,877 --> 00:47:24,138
¡Ichi San!
572
00:47:24,138 --> 00:47:27,379
Me preocupa Umeno, ¡que ha...
573
00:47:27,379 --> 00:47:31,741
sido poseída por un animal!
574
00:47:31,941 --> 00:47:33,822
¡¿Por un animal?!
575
00:47:33,862 --> 00:47:37,823
Y...hay algo más...
576
00:47:37,903 --> 00:47:40,624
Algo que no alcanzo
a entender...
577
00:47:40,744 --> 00:47:46,227
¿Qué es?
Sabes...
578
00:47:46,307 --> 00:47:50,308
...ese Eboshiya San...
579
00:48:01,152 --> 00:48:03,313
Jefe...
580
00:48:03,313 --> 00:48:07,555
Mañana o un poco antes,
llegará el funcionario Wakiya.
581
00:48:07,595 --> 00:48:11,256
¡Quizás debiéramos usar nuestro contacto en
el Shogunato para aplastar a Kobotoke!
582
00:48:11,296 --> 00:48:15,678
No...Masagoro es mi hijo
y nada puede cambiar eso.
583
00:48:15,718 --> 00:48:19,259
¿Cómo puede un padre causar
la ejecución de su propio hijo?
584
00:48:19,300 --> 00:48:22,041
Pero, señor, tenemos
que hacer algo...
585
00:48:22,081 --> 00:48:25,002
Nuestro problema es
ese guardaespaldas.
586
00:48:25,042 --> 00:48:29,764
Si podemos eliminar de algún
modo a ese ronín, Masagoro estará...
587
00:48:29,884 --> 00:48:37,887
-¡Salut!
-¿Quién te envió aquí?
588
00:48:40,048 --> 00:48:42,088
¡El joven amo!
589
00:48:42,169 --> 00:48:45,970
¡Es del joven amo
que está en Edo!
590
00:48:51,212 --> 00:48:52,773
Maestro...
591
00:48:52,893 --> 00:48:58,375
¿Cree que mi padre realmente
esconde esas barras de oro?
592
00:48:58,655 --> 00:49:01,096
Si no me crees, entonces
las buscaré yo solo.
593
00:49:01,136 --> 00:49:06,698
-¡Maestro!
-¡Maestro!
594
00:49:06,778 --> 00:49:13,101
Pero no las hallarás en su casa.
595
00:49:13,141 --> 00:49:15,782
Creí que si los sacaba con fuego
revelarían su secreto...
596
00:49:15,902 --> 00:49:18,383
...pero nadie cargo una
sola barra de oro...
597
00:49:18,423 --> 00:49:20,584
...ni siquiera algún cofre de madera.
598
00:49:20,584 --> 00:49:23,905
Es por eso...
que no está allí.
599
00:49:23,985 --> 00:49:27,146
-Entonces...
-¡Pero existen!
600
00:49:27,186 --> 00:49:29,947
Existen...
¡En alguna parte!
601
00:49:29,987 --> 00:49:34,589
Bien ¿quieres saber el
secreto de esas barras de oro?
602
00:49:34,589 --> 00:49:39,591
¿Qué?...¡claro!
10 ryo. Si pagas ahora, 1 ryo.
603
00:49:39,591 --> 00:49:43,393
Eboshiya tiene un hijo joven,
el hermano de Masagoro...
604
00:49:43,553 --> 00:49:46,594
...que está estudiando
para ser doctor, en Kyoto.
605
00:49:46,594 --> 00:49:50,595
Al contrario del hijo mayor,
es laudable.
606
00:49:50,755 --> 00:49:54,077
La familia Goto, que acuñan el oro del shogunato...
607
00:49:54,117 --> 00:49:57,218
lo aprecian tanto que
lo van a casar con su hija.
608
00:49:59,719 --> 00:50:03,200
Funcionarios Acuñadores, ¿eh...?
609
00:50:03,520 --> 00:50:07,802
Anjá. Ese sería el inicio de
la buena fortuna de Eboshiya.
610
00:50:07,882 --> 00:50:14,605
Quiero decir...Los Goto han
sido acuñadores por generaciones.
611
00:50:14,625 --> 00:50:18,206
¿Y si hubieran estado robando...
612
00:50:18,326 --> 00:50:23,008
cada vez que se
acuñaran piezas de oro?
613
00:50:23,808 --> 00:50:27,210
Si quieres saber más...dame 20 ryo.
614
00:50:27,290 --> 00:50:29,831
Si pagas ahora, 2 ryo.
615
00:50:29,871 --> 00:50:31,692
Bueno, anciano...
616
00:50:31,732 --> 00:50:33,692
Estoy en la ruina, así que...
617
00:50:33,692 --> 00:50:39,615
...iré a ganarme
2 o 3 ryo.
618
00:50:39,695 --> 00:50:44,417
Visitare el casino de Kobotoke
y haré un pequeño truco.
619
00:50:44,497 --> 00:50:48,218
-No te portes como un extraño, ¡Ichi!
Sé que ese lugar es un asco,...
620
00:50:48,258 --> 00:50:52,420
pero si no te importa, quédate.
No necesito tu dinero
621
00:50:55,741 --> 00:50:59,022
Aprecio su intención, señor.
Pero...
622
00:50:59,102 --> 00:51:03,424
la gente buena no debe
albergar jugadores.
623
00:51:03,464 --> 00:51:05,025
Además, yo soy...
624
00:51:05,305 --> 00:51:12,187
un ave ciega en peregrinaje
sin un nido a que llamar casa.
625
00:51:14,829 --> 00:51:19,830
¡Buen señor! Mi buen Yojimbo
¿qué haces aquí afuera?
626
00:51:19,991 --> 00:51:22,792
¡Voy a ver a Umeno!
627
00:51:22,832 --> 00:51:27,033
Eh...¿Y tú qué haces
afuera también?
628
00:51:27,193 --> 00:51:30,795
Voy a ganarme 3 ryo
en la casa de juegos.
629
00:51:30,835 --> 00:51:35,837
-¿En la casa de juegos?
Si, por cierto...
630
00:51:35,877 --> 00:51:37,718
¿Qué cosa?
631
00:51:37,758 --> 00:51:43,280
...¿podrías prestarme 2 bu
para poder empezar?
632
00:51:43,920 --> 00:51:46,441
¡No llevo menudo en el bolsillo!
633
00:51:46,481 --> 00:51:49,562
Lo siento, tengo
solo dinero grande.
634
00:51:49,602 --> 00:51:52,964
¡Tengo 3 ryo!
635
00:51:53,004 --> 00:51:55,645
Que color tan bonito...
636
00:51:55,725 --> 00:52:01,167
Le llaman oro...
637
00:52:01,207 --> 00:52:03,728
Se lo devolveré.
638
00:52:03,768 --> 00:52:10,050
Pero este koban no está bien hecho.
639
00:52:10,090 --> 00:52:14,452
Está agrio.
640
00:52:16,853 --> 00:52:19,854
Bien, amigos. Hagan sus apuestas.
641
00:52:19,894 --> 00:52:21,055
¡Par!
¡Muy bien!
642
00:52:21,255 --> 00:52:23,275
Necesitamos más
gente apostando impar.
643
00:52:23,315 --> 00:52:27,657
¿Todos están de acuerdo?
¡Bien, voy a lanzar!
644
00:52:28,457 --> 00:52:30,658
-¡Impar!
-¡Ganaste! ¡Es impar!
645
00:52:31,299 --> 00:52:34,660
¡Es increíble!
646
00:52:34,740 --> 00:52:38,461
¡Así que salió impar!
647
00:52:40,822 --> 00:52:44,184
Zato, mi buen amigo...
¿Por qué no lanzas tu esta vez?
648
00:52:44,664 --> 00:52:49,466
¿Eso quiere señor?
Pero... yo soy ciego...
649
00:52:49,586 --> 00:52:51,467
...no sé si lo
haga bien, señor.
650
00:52:51,547 --> 00:52:54,388
Solo toma el cubilete
y lanza los dados.
651
00:52:54,468 --> 00:52:57,669
Sí señor.
Si me permite...
652
00:52:57,749 --> 00:53:01,190
Muy bien...
653
00:53:01,270 --> 00:53:03,471
Si me permitiera apostar
contra Ud., señor...
654
00:53:03,511 --> 00:53:06,552
¡Dije que solo agitaras
los dados y los lanzaras!
655
00:53:06,632 --> 00:53:11,474
¡Si señor! Bien,
permítame proceder...
656
00:53:19,077 --> 00:53:23,479
¿Bien señor?
¿Está preparado?
657
00:53:23,559 --> 00:53:27,761
Ahí vamos...
658
00:53:33,003 --> 00:53:37,725
Su apuesta, por favor...señor.
659
00:53:42,927 --> 00:53:45,648
Par.
660
00:53:49,369 --> 00:53:54,691
¿Ud.? El grande y único
Masagoro Kobotobe, ¿el Jefe?
661
00:53:54,811 --> 00:54:08,497
¿Eso es todo cuanto apuesta?
662
00:54:08,577 --> 00:54:11,098
Anjá, ahora si es digno...
663
00:54:11,298 --> 00:54:17,100
del invencible jefe
que es Ud.
664
00:54:27,104 --> 00:54:29,825
Es impar.
665
00:54:43,631 --> 00:54:47,912
No te me acerques, inválido.
Siéntate allí.
666
00:54:48,032 --> 00:54:51,834
Solo vine a pagarle
mi deuda, señor.
667
00:54:51,914 --> 00:54:54,195
Gracias, ¡animal!
668
00:54:57,796 --> 00:55:01,118
¿Dónde está Umeno San?
669
00:55:01,278 --> 00:55:06,320
No pronuncies su nombre
con desdén.
670
00:55:06,440 --> 00:55:11,001
-¿Te has acostado con ella?
-No, señor...
671
00:55:11,081 --> 00:55:14,043
Ella solo sostuvo mis
manos en las suyas y me guió.
672
00:55:14,123 --> 00:55:19,325
Eso pensé. ¿Quién se va a
acostar con un inválido como tú?
673
00:55:19,405 --> 00:55:22,446
Pero eso fue entonces...
674
00:55:22,526 --> 00:55:28,028
¿Quiere decir...que ella...
hasta con un animal como tú?
675
00:55:29,529 --> 00:55:31,930
¡Con cualquiera!
676
00:55:31,930 --> 00:55:35,931
Con Masagoro. Con Tozo,
con ese vigilante...
677
00:55:36,011 --> 00:55:40,333
Esta noche, fue a casa de
Eboshiya a acostarse con Yasuke.
678
00:55:40,413 --> 00:55:46,976
Debe haber...una razón
por la que hace lo que hace.
679
00:55:47,056 --> 00:55:53,138
Las manos de Umeno...son
tan confortables y cálidas.
680
00:55:53,178 --> 00:55:55,339
Oh, aún recuerdo sentirlas...
681
00:55:55,379 --> 00:55:57,660
¡Cállate!
682
00:55:57,740 --> 00:55:59,941
¡Ella es solo una maldita
ramera mercenaria!
683
00:56:00,021 --> 00:56:01,781
¡Solo lo hace por dinero!
¡Dinero! ¡Dinero!
684
00:56:01,861 --> 00:56:03,542
A todos nos gusta el dinero...
685
00:56:03,542 --> 00:56:05,663
¡Cállate!
¡Cállate mierda!
686
00:56:05,703 --> 00:56:08,544
Solo porque pidió prestado
200 ryo a Yasuke...
687
00:56:08,704 --> 00:56:10,985
¡¿tenía que vender su cuerpo?!
688
00:56:11,065 --> 00:56:15,147
¡Es una prostituta!
¡Una ramera!
689
00:56:15,267 --> 00:56:17,668
Señor...eres
muy emotivo...
690
00:56:18,048 --> 00:56:19,848
¡Cállate!
¡Cállate!
691
00:56:19,848 --> 00:56:21,849
¡CÁLLATE!
692
00:56:43,398 --> 00:56:45,559
Pues entonces...iremos sin Ud., señor...
693
00:56:45,599 --> 00:56:49,560
Pienso que eso debe
ser imposible...
694
00:56:49,560 --> 00:56:51,361
Especialmente si solo lo
hace una mujer
695
00:56:51,401 --> 00:56:54,442
A veces hay cosas que solo
una mujer puede lograr
696
00:56:54,482 --> 00:56:57,043
Hasta tanto pueda
pagarle lo que le debo...
697
00:56:57,123 --> 00:57:00,765
...no puedo hacer nada de
lo que me gustaría hacer.
698
00:57:00,805 --> 00:57:03,966
¿Oh? ¿Ha encontrado algo
que merezca arriesgar la vida?
699
00:57:03,966 --> 00:57:06,367
¡Debe estar bromeando!
700
00:57:06,367 --> 00:57:07,967
He escuchado...
701
00:57:08,007 --> 00:57:12,569
que el guardaespaldas de Masagoro
siempre anda por su negocio.
702
00:57:12,609 --> 00:57:16,091
Quien se preocupa...
por un animal como ese?!
703
00:57:16,171 --> 00:57:18,772
Oh, yo me lo preguntaba.
704
00:57:18,852 --> 00:57:20,572
Lo que quiero hacer es...
705
00:57:20,692 --> 00:57:25,014
destruir al peor de
esos mafiosos.
706
00:57:27,055 --> 00:57:29,376
Se refiere a Masagoro.
707
00:57:29,416 --> 00:57:32,377
En ese caso, lo siento
por Ud., Umeno.
708
00:57:32,497 --> 00:57:36,379
Esos 200 ryo fueron mi mejor
forma de disculparme con Ud...
709
00:57:36,379 --> 00:57:39,860
Oh, no...Yo le di ese dinero.
710
00:57:39,800 --> 00:57:43,421
Incluso ahora, si hay algo
que pueda hacer por Ud., lo haría.
711
00:57:43,501 --> 00:57:46,663
Señor, sus amables palabras
son más que suficientes.
712
00:57:46,743 --> 00:57:49,304
Además, como permitir
que eso pase...
713
00:57:49,384 --> 00:57:53,705
...sangre derramada en familia...
entre padre e hijo?!
714
00:57:53,745 --> 00:57:58,987
Pero, ya ve, esta relación
solo llevará allá.
715
00:57:59,027 --> 00:58:02,389
Incluso pedí a el masajista
Ichi San se quedara conmigo...
716
00:58:02,429 --> 00:58:04,910
¡¿Ichi San?!
717
00:58:04,990 --> 00:58:08,391
Hay un famoso yakuza
apodado "Kuruzuryuu"
718
00:58:08,431 --> 00:58:10,792
Llegará entre hoy y mañana.
719
00:58:10,792 --> 00:58:13,593
-¡¿Kuruzuryuu?!
-Uhmmm
720
00:58:13,593 --> 00:58:20,596
Está escrito con los signos...
"Nueve...Cabezas...Dragón."
721
00:58:20,716 --> 00:58:25,198
Lo envió mi hijo de Edo,
supuestamente para protegerme.
722
00:58:25,278 --> 00:58:28,799
Significa que ese
esgrimista es sin igual.
723
00:58:28,879 --> 00:58:33,801
Y que...él utiliza un
arma llamada "Kuzuryuu"
724
00:58:33,881 --> 00:58:36,002
Kuzuryuu
725
00:58:39,603 --> 00:58:43,085
Buenas tardes
726
00:58:43,605 --> 00:58:48,607
Me gustaría quedarme aquí
empezando de esta noche...
727
00:58:48,647 --> 00:58:51,608
¿Umm? ¿Qué ha dicho?
728
00:58:51,688 --> 00:58:55,090
Bueno, por una razón soy un
criminal, ve...
729
00:58:55,130 --> 00:58:59,891
...así que pensé estaría mejor donde
los funcionarios puedan verme.
730
00:58:59,931 --> 00:59:02,132
¡Gracias por su amabilidad!
¡Sí! ¡Gracias!
731
00:59:02,172 --> 00:59:05,334
Bien, entonces, si me excusa...
¡Oh! Gracias nuevamente.
732
00:59:05,414 --> 00:59:11,016
Oh, puedo encontrar
mi camino, ¡gracias!
733
00:59:11,056 --> 00:59:15,057
¡Maestro!
¡Maestro!
734
00:59:15,097 --> 00:59:18,619
Maestro... ¿Sabe cómo Ud. anda
con su bastón-sable...?
735
00:59:18,659 --> 00:59:21,620
¿No querría enseñarme cómo hacerlo?
Yo me conseguí uno aquí.
736
00:59:21,700 --> 00:59:26,662
Lo hizo Tome, el herrero...
Igual al suyo, bien, maestro?
737
00:59:34,305 --> 00:59:37,346
Ya ve, cosillas como esa...
deben aprenderse.
738
00:59:37,346 --> 00:59:38,987
Solo los minusválidos hacen eso
739
00:59:38,987 --> 00:59:42,428
Tu tienes el cuerpo entero,
¿cierto?
740
00:59:42,468 --> 00:59:47,110
Búsquese un trabajo de verdad,
¿por qué no lo hace?
741
00:59:47,150 --> 00:59:51,432
No me esperaba ser
sermoneado por un anma.
742
00:59:51,472 --> 00:59:54,713
¡Pero hallé uno!
Seguro lo hallé...
743
00:59:54,713 --> 00:59:57,434
No sé si es lo que Ud. llama
un trabajo de verdad...
744
00:59:57,434 --> 01:00:00,435
...¡pero protegeré
a Madame Umeno!
745
01:00:00,475 --> 01:00:01,436
¿Umeno San?
746
01:00:01,436 --> 01:00:04,837
¡Sí! Lo hago en secreto...
así nadie se da cuenta.
747
01:00:04,837 --> 01:00:07,038
¡Es por eso que necesito
que me enseñe!
748
01:00:07,078 --> 01:00:10,839
Bueno, ¡no se lo
pediré entonces!
749
01:00:13,640 --> 01:00:17,722
...hacerlo en secreto...así nadie se da cuenta.
750
01:00:17,722 --> 01:00:21,043
¡Problemas! ¡El almacén de
Eboshiya está ardiendo!
751
01:00:21,043 --> 01:00:24,044
¡¿Qué?!
752
01:01:44,396 --> 01:01:47,557
Madame...
753
01:02:07,605 --> 01:02:11,087
Es como un niño
cuando duerme.
754
01:02:12,087 --> 01:02:16,489
Muchachito, vas a
pescar un refriado.
755
01:02:55,504 --> 01:03:00,766
Madame...ese yakuza que no había visto
antes...está buscando a su guardaespaldas.
756
01:03:00,766 --> 01:03:02,707
¿Alguien que nunca habías...?
757
01:03:04,548 --> 01:03:05,308
¡Kuzuryuu!
758
01:03:05,758 --> 01:03:08,309
EBOSHIYA
759
01:03:31,998 --> 01:03:36,600
¿Kuzuryuu? Nunca oí
algo parecido.
760
01:03:38,561 --> 01:03:41,342
¿Puedes ver lo que estoy
haciendo por ti?
761
01:03:42,723 --> 01:03:45,524
No sé por qué, pero...
anoche hubo mucho ruido.
762
01:03:45,564 --> 01:03:47,404
Fuego, peleas,
los criminales regresan...
763
01:03:47,444 --> 01:03:51,526
...y todo justo cuando
vienen los inspectores.
764
01:03:53,207 --> 01:03:56,088
Buenos días, señor.
765
01:03:56,088 --> 01:04:00,650
Pescado seco y
sopa de raíces...
766
01:04:00,650 --> 01:04:02,410
Arroz recién cocido.
767
01:04:02,410 --> 01:04:05,332
¿Le agregó rábanos
encurtidos picantes?
768
01:04:06,532 --> 01:04:09,933
¡La lluvia no se
detendrá por un rato!
769
01:04:10,854 --> 01:04:12,534
Palillos...
770
01:04:12,574 --> 01:04:15,095
¿Dónde están mis
palillos?
771
01:04:29,941 --> 01:04:33,303
Si me permite...
772
01:04:54,031 --> 01:04:58,072
Muy bueno, Mmmmm
773
01:05:13,378 --> 01:05:16,319
¿Qué han estado haciendo
desde tan temprano?
774
01:05:16,339 --> 01:05:19,121
Después de lo que hicimos anoche,
¡nos preparamos para su venganza!
775
01:05:19,121 --> 01:05:20,961
¡¿Venganza?!
776
01:05:20,961 --> 01:05:22,722
¡Maestro!
777
01:05:22,722 --> 01:05:25,363
¡No había nada
en ese almacén!
778
01:05:25,403 --> 01:05:28,444
Nada en la tienda...
Nada en el almacén...
779
01:05:28,444 --> 01:05:32,326
¡Quizás eso no existe!
¡Vamos! ¡Maestro!
780
01:05:32,326 --> 01:05:33,326
¡Jefe! ¡Jefe!
781
01:05:33,726 --> 01:05:36,307
¡Viene el inspector!
¡Lo vieron entrando al paso!
782
01:05:36,307 --> 01:05:38,728
¡¿El inspector?!
783
01:05:38,728 --> 01:05:41,169
Escuchen...¡Nos importa un rábano
esos inspectores ahora!
784
01:05:41,169 --> 01:05:42,290
¡¿No ven que estamos
ocupados?!
785
01:05:42,290 --> 01:05:46,371
Aguanta ahí...Mejor
registramos al inspector...
786
01:05:46,371 --> 01:05:48,492
¡¿Al inspector?!
787
01:05:49,072 --> 01:05:51,433
Un funcionario como ese
puede traer...
788
01:05:51,433 --> 01:05:53,874
...paquetes desde Edo
sin restricciones.
789
01:05:53,454 --> 01:05:57,175
Puede transportar fácilmente
una o dos varas de oro al mes
790
01:05:57,195 --> 01:05:58,776
Vamos a registrarlo
791
01:06:11,021 --> 01:06:15,063
Escucha...Realmente
no te quiero por aquí.
792
01:06:15,103 --> 01:06:18,404
Un tipo con antecedentes
criminales, sentado por aquí
793
01:06:18,424 --> 01:06:21,165
¡Imagínese si el inspector
viera esta escena!
794
01:06:21,165 --> 01:06:25,667
¡¿Cómo podría
explicarle esto?!
795
01:06:25,707 --> 01:06:28,728
¿No quiere irse, por favor?
796
01:06:28,868 --> 01:06:30,869
Té, por favor.
797
01:06:32,269 --> 01:06:34,830
-¿Llegó?
-¡Sí!
798
01:07:07,283 --> 01:07:12,485
Tozo...La cosa se
ha puesto negra.
799
01:07:12,525 --> 01:07:16,447
Las residencias del funcionario
acuñador y el comisario de finanzas...
800
01:07:16,487 --> 01:07:18,808
...fueron sometidas
a registros.
801
01:07:18,848 --> 01:07:20,208
¡¿Qué?!
802
01:07:20,248 --> 01:07:24,630
Por suerte, escaparon de la
trampa por falta de evidencias...
803
01:07:24,630 --> 01:07:27,231
...pero ahora el Inspector
General se ocupa del caso
804
01:07:27,331 --> 01:07:29,332
¡¿El Honorable
Inspector General?!
805
01:07:29,332 --> 01:07:32,893
Si él encuentra alguna evidencia, todos,
desde el comisionado de finanzas...
806
01:07:32,893 --> 01:07:35,334
...hasta un guardián como tú,
serán castigados.
807
01:07:35,334 --> 01:07:38,095
Como mínimo, serán exiliados...
y como máximo...
808
01:07:38,095 --> 01:07:39,856
...¡serán decapitados!
809
01:07:39,856 --> 01:07:42,537
¡Abandona la zona al instante!
¿Comprendiste?
810
01:07:42,537 --> 01:07:44,698
¡Vete ahora mismo!
811
01:07:58,383 --> 01:08:01,965
¡¿Estabas escuchando...detrás de la puerta?!
812
01:08:05,266 --> 01:08:08,707
"Como mínimo, el exilio."
813
01:08:08,787 --> 01:08:12,589
"Como máximo, decapitados"
814
01:08:14,029 --> 01:08:16,270
¿Él estaba hablando de mí?
815
01:08:22,313 --> 01:08:25,194
Bien, Eboshiya...
816
01:08:26,554 --> 01:08:30,716
Tu y yo no tendremos más acuerdos,
a partir de hoy, pero en cuanto a...
817
01:08:30,716 --> 01:08:33,637
..nuestro pequeño negocio, estará a
resguardo de miradas curiosas, ¿bien?
818
01:08:33,637 --> 01:08:37,479
Sí, señor...
Solo yo lo sé.
819
01:08:37,479 --> 01:08:41,040
El Inspector General en persona,
puede venir por aquí a olfatear.
820
01:08:41,040 --> 01:08:44,441
¡Debes andar con cuidado!
821
01:08:44,841 --> 01:08:48,083
¿A dónde se marchará,
señor Wakiya?
822
01:08:51,244 --> 01:08:53,925
Eso también...
solo yo lo sé.
823
01:09:11,692 --> 01:09:16,054
¿Ichi San, a dónde vas?
824
01:09:16,054 --> 01:09:19,495
¡El sonido de la lluvia
me ha entumecido los sentidos!
825
01:09:19,495 --> 01:09:23,977
Trataba de venir a verle, señor.
826
01:09:23,977 --> 01:09:27,698
Doamne...está
lloviendo perros y gatos...
827
01:09:27,698 --> 01:09:32,180
Estaba a punto de visitar al jefe,
para hacer mi trabajo.
828
01:09:32,180 --> 01:09:34,501
-Oh, ¿Eboshiya San?
-Sí, señor.
829
01:09:35,301 --> 01:09:37,782
Ese hombre es
verdaderamente laudable
830
01:09:37,782 --> 01:09:39,543
Todas estas estatuillas jizo...
831
01:09:39,543 --> 01:09:43,945
es su manera de lamentarse por
las pobres almas de los muertos.
832
01:09:43,945 --> 01:09:47,806
Sobre ellas, él construirá
un santuario para ellos.
833
01:09:47,866 --> 01:09:50,667
¿Un santuario también?
834
01:09:50,667 --> 01:09:53,909
El paga por todo esto...
835
01:09:53,909 --> 01:09:57,470
Según oí, él está
ahorrando para eso.
836
01:09:57,470 --> 01:10:00,711
Oh, ¿ahorrando eh?
837
01:10:00,711 --> 01:10:04,993
El jizo que hice
esta mañana es el 129.
838
01:10:04,993 --> 01:10:07,274
Cuando esculpa uno más...
839
01:10:07,274 --> 01:10:10,955
la encomienda estará cumplida.
Y yo podré descansar en p...
840
01:10:10,955 --> 01:10:13,076
Anciano...
841
01:10:13,076 --> 01:10:16,517
no se está sintiendo
bien, ¿cierto?
842
01:10:16,517 --> 01:10:19,118
En cierto modo,
tu voz suena débil.
843
01:10:19,118 --> 01:10:23,640
No...Ichi San,
debe ser tu imaginación.
844
01:10:41,447 --> 01:10:44,048
¡Escuchen! ¡Hagan lo que hagan,
no maten al Inspector!
845
01:10:44,048 --> 01:10:45,729
¡Si lo hacen, todo nuestro
trabajo será en vano!
846
01:10:45,729 --> 01:10:47,290
Sí, señor.
847
01:10:47,290 --> 01:10:49,811
¡Ahí viene!
848
01:10:54,012 --> 01:10:55,893
¡Esperen!
849
01:11:36,269 --> 01:11:39,630
¡Kunai...
Atobe Kunai!
850
01:11:45,793 --> 01:11:49,514
¿Así que tú eras "Kuzuryuu",
el Dragón de las Nueve Cabezas, eh?
851
01:11:53,436 --> 01:11:56,757
Un espía es enviado
detrás de otro.
852
01:11:56,757 --> 01:12:00,358
Y después, otro espía
más es mandado.
853
01:12:00,358 --> 01:12:03,319
Me imaginé que aparecerías.
854
01:12:03,319 --> 01:12:06,561
Tu compañero, Kuwabara, murió, ¿no es así?
¿Y bien?
855
01:12:06,561 --> 01:12:08,441
Yo lo eliminé.
856
01:12:08,441 --> 01:12:11,443
No personalmente, entiendes...
Pero lo arreglé.
857
01:12:11,443 --> 01:12:13,243
¿Por qué?
858
01:12:13,243 --> 01:12:15,884
Cualquiera que interfiera mi
misión tendrá ese mismo destino.
859
01:12:15,884 --> 01:12:19,246
¡Estoy aquí porque tu no
has tenido ningún progreso!
860
01:12:19,246 --> 01:12:22,367
Y ahora que estás aquí...
¿las cosas están como esperabas?
861
01:12:22,367 --> 01:12:27,289
Sasa...tu
buscas el oro...
862
01:12:27,289 --> 01:12:32,531
...en lugar de buscar
las evidencias, ¿cierto?
863
01:12:32,531 --> 01:12:35,852
¿Y si así fuera?
¿Qué vas a hacer?
864
01:12:35,852 --> 01:12:38,493
¡Matarte!
865
01:12:38,493 --> 01:12:41,374
¿Matarme a mí?
866
01:12:41,374 --> 01:12:44,776
¡Grandes palabras!
867
01:12:44,776 --> 01:12:48,617
¡¿Tú, matarme a mí?!
868
01:12:48,617 --> 01:12:54,139
¡No me hagas reír!
869
01:13:03,343 --> 01:13:05,264
¡Ahora sí que esto
me hace reír!
870
01:13:05,264 --> 01:13:07,145
¡Me refiero a "todo por nada!"
871
01:13:07,145 --> 01:13:10,506
-¡Ladrón!
-¿Qué? ¿Me viste?
872
01:13:10,506 --> 01:13:12,747
No, pero te oí hacerlo.
873
01:13:12,747 --> 01:13:15,508
Quería hallar algo
interesante...
874
01:13:15,508 --> 01:13:18,029
...así que seguí
al Inspector.
875
01:13:18,029 --> 01:13:22,511
Y, Dios mío, ¡mira lo
que ha sucedido!
876
01:13:22,511 --> 01:13:28,273
Yo mismo he estado
pensado en convertirme...
877
01:13:28,273 --> 01:13:35,356
...en una especie de "falso estafador"
como el que estabas hablando, señor.
878
01:13:35,356 --> 01:13:39,477
Bueno, yo no puedo ver
con mis ojos, pero...
879
01:13:39,477 --> 01:13:43,839
...mis oídos, nariz y boca,
están muy aguzados, ya ves.
880
01:13:43,839 --> 01:13:46,880
-Gracias.
-Me gusta, ¡Zatoichi!
881
01:13:46,880 --> 01:13:48,761
¿Por qué no te
haces mi socio?
882
01:13:48,761 --> 01:13:50,322
¿Socio?
883
01:13:50,322 --> 01:13:54,203
¡Con mi esgrima y tus
agudos sentidos...
884
01:13:54,203 --> 01:13:57,764
...podremos realizar
algunos grandes trabajos!
885
01:13:58,165 --> 01:14:02,406
¿Se trata de algo que relacionado
con las barras de oro?
886
01:14:02,406 --> 01:14:04,727
Ummm. Eso es verdad,
887
01:14:05,888 --> 01:14:08,849
Ve y averigua donde
ellos las esconden.
888
01:14:08,849 --> 01:14:12,210
Yo eliminaré a cualquiera
que se interponga.
889
01:14:12,210 --> 01:14:16,492
¿Bien? ¿Quieres unirte a mí?
890
01:14:16,492 --> 01:14:19,453
¿Y si no quiero, señor?
891
01:14:19,453 --> 01:14:23,735
-Te mato.
-Eso pensaba.
892
01:14:24,575 --> 01:14:31,498
Bueno...por mi tiempo...me uniré
a Ud. por 100...no, 200 ryo.
893
01:14:31,498 --> 01:14:36,100
¿200 ryo?
¿Por qué tanto?
894
01:14:36,100 --> 01:14:39,421
Señor, hay algo de Ud. que me sigue preocupando.
895
01:14:39,421 --> 01:14:43,382
-¿Qué?
-El falso anma...
896
01:14:43,382 --> 01:14:47,744
...el escribió la palabra
"Yojim..." antes de morir.
897
01:14:47,744 --> 01:14:49,585
No estoy seguro, pero
me pregunto si se refería...
898
01:14:49,585 --> 01:14:53,586
¡¿Te unes a mí o no?!
899
01:14:53,586 --> 01:14:59,469
Estoy diciendo...falso estafador...
que me uniré por 200 ryo.
900
01:14:59,929 --> 01:15:04,891
Pero...
si eres un espía...
901
01:15:05,571 --> 01:15:10,373
...entonces no podré ayudarte,
aunque me mates por eso.
902
01:15:14,375 --> 01:15:17,376
¿Y qué si yo
fuera un espía?
903
01:15:17,376 --> 01:15:24,339
Informadores...espías...
agentes secretos...
904
01:15:24,339 --> 01:15:29,021
¡Solo escuchar esas palabras
me pone la carne de gallina!
905
01:15:29,021 --> 01:15:31,462
Bien.
Muy bien.
906
01:15:31,462 --> 01:15:33,622
Un falso estafador,
eso es lo que soy.
907
01:15:33,622 --> 01:15:36,023
Si me permites saber
tu opinión...
908
01:15:36,023 --> 01:15:40,145
¿Por dónde debo
empezar a buscar?
909
01:15:42,946 --> 01:15:46,507
Para empezar iremos...
910
01:15:46,507 --> 01:15:53,590
...a ver a Tozo,
el vigilante.
911
01:15:53,590 --> 01:15:57,472
-¡Ese fue Kunai!
-Me pregunto si ese Kururyuu...
912
01:15:57,472 --> 01:15:58,672
Deben ser el mismo tipo.
913
01:15:58,672 --> 01:16:02,554
Atobe Kunai es un espía,
y Kuzuryuu es el que Eboshiya...
914
01:16:02,554 --> 01:16:07,436
Eso no importa. Concentrémonos
en lo siguiente. ¿Qué hacemos?
915
01:16:07,436 --> 01:16:10,437
Bueno, ¿por qué no lo pensamos
bebiendo una taza de té?
916
01:16:18,920 --> 01:16:21,521
Sabes, Ichi...
917
01:16:21,521 --> 01:16:25,763
...cuando yo vivía en Edo,
no podía ni salir por té.
918
01:16:25,763 --> 01:16:29,884
Con un ingreso de 10 ryo, y 5 bocas
que alimentar, apenas si puedes comer.
919
01:16:29,884 --> 01:16:32,926
Cuando la gente se alegraba de
cocinar brochetas de anguila...
920
01:16:32,926 --> 01:16:35,487
...yo tenía que recortárselas.
921
01:16:35,487 --> 01:16:38,328
Ah...hasta un samurái
tiene una amplia variedad...
922
01:16:38,328 --> 01:16:41,089
...de altas y bajas,
supongo.
923
01:16:41,089 --> 01:16:44,450
Cuando estés en baja,
nunca debes casarte.
924
01:16:44,450 --> 01:16:45,971
¿Es por eso que
visitas a Umeno?
925
01:16:46,371 --> 01:16:50,653
Bueno, hasta yo
puedo ver...
926
01:16:50,653 --> 01:16:53,254
...lo que Umeno piensa...
927
01:16:53,254 --> 01:16:55,054
...de ti.
928
01:16:56,935 --> 01:17:00,056
Sabes, la gente le dice a eso...
intuición del ciego.
929
01:17:00,056 --> 01:17:03,498
¡Usa esa maldita intuición
para encontrar el oro!
930
01:17:03,498 --> 01:17:09,460
Bueno, señor...
931
01:17:09,460 --> 01:17:12,801
...¿cuáles son sus
intenciones con Umeno?
932
01:17:13,101 --> 01:17:14,222
¡Cállate!
933
01:17:14,222 --> 01:17:18,023
Eso no importa.
¿Ahora qué haremos?
934
01:17:18,023 --> 01:17:23,386
Ya he decidido eso...
Estaré cerca de Eboshiya.
935
01:17:23,386 --> 01:17:24,386
¡¿Qué?!
936
01:17:24,386 --> 01:17:27,907
Tu estarás junto a Kobotoke
y yo junto a Eboshiya.
937
01:17:27,907 --> 01:17:30,308
Si logramos unir ambos cabos...
938
01:17:30,308 --> 01:17:33,550
...y hacer que se prendan...
939
01:17:35,790 --> 01:17:39,272
Me pregunto, ¿cuánto quedará?
940
01:17:39,272 --> 01:17:43,353
¡Interesante!
Estoy de acuerdo.
941
01:17:56,278 --> 01:17:59,480
Ichi San...Pasa por mi casa
cuando regreses.
942
01:17:59,480 --> 01:18:03,601
Hay algo que
quiero decirte.
943
01:18:03,601 --> 01:18:06,162
En cuanto termines
el masaje...
944
01:18:06,162 --> 01:18:09,043
Cuanto antes mejor.
¿Entendiste?
945
01:18:16,366 --> 01:18:18,127
Hola...
Perdóneme...
946
01:18:18,127 --> 01:18:21,168
...pero...si alguien
pudiera...
947
01:18:21,168 --> 01:18:22,889
...por favor avisen
al jefe...
948
01:18:22,889 --> 01:18:26,850
...que el anma de ayer ha regresado
y está a su disposición.
949
01:18:26,850 --> 01:18:31,332
De ser posible, me gustaría
hacerlo en el 1er o 2do piso.
950
01:18:31,332 --> 01:18:33,013
El jefe está en el
segundo piso.
951
01:18:33,013 --> 01:18:35,734
Permítame llevarlo
allí.
952
01:18:35,734 --> 01:18:38,135
Qué manos tan frías
tiene Ud., señor.
953
01:18:38,135 --> 01:18:40,256
Gracias. Le agradezco su amabilid...
954
01:18:40,256 --> 01:18:42,177
-No estoy haciendo esto por amabilidad.
-¿Señor?
955
01:18:43,177 --> 01:18:46,458
¡Zatoichi y Kuzuryuu
andan tomados de la mano!
956
01:18:46,458 --> 01:18:48,419
Es verdad...
Maestro...
957
01:18:48,419 --> 01:18:50,980
...¡¿qué debemos
hacer?! ¿Eh?
958
01:18:50,980 --> 01:18:52,781
¡Echar una carrera
esta noche!
959
01:18:52,781 --> 01:18:55,542
¡N..ni hablar!
960
01:18:55,542 --> 01:18:58,423
Escucha Masagoro...
-Sí, señor.
961
01:18:58,423 --> 01:19:02,825
Te lo volveré a decir. Es el dinero el
que mueve al mundo.
962
01:19:02,825 --> 01:19:05,866
Puedes hacer que alguien haga algo
si le agitas dinero ante la cara.
963
01:19:05,866 --> 01:19:09,627
Ichi también.
Incluso Kuzuryuu.
964
01:19:09,627 --> 01:19:14,269
¡Si no te gustan las cosas como están,
suelta 200 ryo ahora mismo!
965
01:19:14,269 --> 01:19:16,550
¡Haz una pila!
966
01:19:20,992 --> 01:19:22,592
¡Oye, viejo!
967
01:19:22,592 --> 01:19:25,714
Vinimos porque oímos que había
trabajo para nosotros.
968
01:19:25,714 --> 01:19:28,675
¿Dónde están luchando ellos?
969
01:19:28,675 --> 01:19:31,996
¡Cualquier bando es bueno,
siempre y cuando nos pague!
970
01:19:31,996 --> 01:19:35,798
El bando más fuerte...
¿a qué casa pertenece?
971
01:19:35,798 --> 01:19:38,999
¿Qué bando
nos pagará más?
972
01:19:39,919 --> 01:19:43,481
100 ryo...Ichi San, piensa
en esto como un adelanto.
973
01:19:43,481 --> 01:19:45,641
Obtendrás el resto cuando
te ocupes de ese yojimbo...
974
01:19:45,641 --> 01:19:49,643
O mejor, "al librar
la mercancía."
975
01:19:49,643 --> 01:19:53,364
Bueno, es así como a los mercaderes
nos gusta hacer las cosas.
976
01:19:53,364 --> 01:19:55,405
¡No lo digo en el mal
sentido de las cosas!
977
01:19:55,405 --> 01:20:00,007
Sí, señor.
Muy bien, señor.
978
01:20:00,007 --> 01:20:02,888
A cambio...bueno, odio
tener que pedirte esto, pero...
979
01:20:02,888 --> 01:20:05,249
...quiero que tú y Kuzuryuu
se queden aquí...
980
01:20:05,249 --> 01:20:07,970
...en mi casa, a partir
de esta noche.
981
01:20:07,970 --> 01:20:11,292
Sí, señor.
Muy bien, señor...
982
01:20:11,292 --> 01:20:14,813
Permítame comenzar
su masaje.
983
01:20:22,056 --> 01:20:26,137
Bueno...Siento cambiar
el asunto, señor...
984
01:20:26,137 --> 01:20:28,138
...pero, últimamente...
oh, como podría decirlo...
985
01:20:28,138 --> 01:20:31,139
...la calidad del koban(moneda)...
su pobre manufactura...
986
01:20:31,139 --> 01:20:34,020
...bueno, la gente ha estado
hablando muchísimo sobre eso.
987
01:20:34,020 --> 01:20:35,621
¿Qué piensa de
ese asunto, señor?
988
01:20:35,621 --> 01:20:39,623
Bueno, nosotros los mercaderes
andamos con mucho dinero...
989
01:20:39,623 --> 01:20:41,663
...así que el dinero tiene una
gran influencia en nuestros negocios.
990
01:20:41,663 --> 01:20:46,145
¿Y cómo es la calidad del
koban en estos días?
991
01:20:46,145 --> 01:20:49,387
-No muy buena, según parece.
-¡Ummmm!
992
01:20:49,387 --> 01:20:52,988
Cuando la calidad del koban cae,
los precios suben.
993
01:20:52,988 --> 01:20:55,469
Y cuando los precios suben...
994
01:20:55,469 --> 01:20:58,390
...esos pobres que apenas
ganan para comer...
995
01:20:58,390 --> 01:21:01,871
...sufren aún más.
¿Puede eso ser algo razonable?
996
01:21:01,871 --> 01:21:04,352
Es exactamente como dices.
997
01:21:04,352 --> 01:21:07,154
¡Ichi San, eres un
hombre preparado!
998
01:21:07,154 --> 01:21:08,554
No...
999
01:21:08,554 --> 01:21:11,635
¡Yo solo aprendo abriendo
bien los oídos!
1000
01:21:11,635 --> 01:21:15,837
Ah, señor...hay algo más
que he escuchado...
1001
01:21:15,837 --> 01:21:19,999
La calidad del koban,
su contenido...
1002
01:21:19,999 --> 01:21:22,239
...puede ser
modificado por...
1003
01:21:22,239 --> 01:21:25,681
el funcionario encargado de
la acuñación en el Shogunato.
1004
01:21:25,681 --> 01:21:27,522
Libremente...para
satisfacer su deseo...
1005
01:21:27,522 --> 01:21:30,203
Ichi-san...
que estás trat...
1006
01:21:30,203 --> 01:21:32,964
Haciendo algunos ajustes...
1007
01:21:32,964 --> 01:21:37,846
60 000 ryo o en un año
puede ser reunidos...
1008
01:21:37,846 --> 01:21:40,307
¡¿Qué es exactamente lo
que tratas de decir?!
1009
01:21:40,307 --> 01:21:43,128
El actual Funcionario
de Acuñación del Shogunato...
1010
01:21:43,128 --> 01:21:47,209
...el tercer sucesor,
Señor Goto Sanyemon...
1011
01:21:47,209 --> 01:21:50,971
...es su hijo, que se
casó en la familia Goto...
1012
01:21:50,971 --> 01:21:53,092
...y así oí...
1013
01:21:53,092 --> 01:21:58,654
...y así calculé, otro avance
de, digamos, 100 ryo o...
1014
01:21:58,654 --> 01:22:03,616
...Ud. podría tener muchos
problemas, ¿cierto, señor?
1015
01:22:05,897 --> 01:22:10,779
¡Ichi San...eres un
tipo ambicioso!
1016
01:22:10,779 --> 01:22:13,780
¡No, no tanto como Ud., señor!
1017
01:22:13,780 --> 01:22:14,780
No hay problema...
1018
01:22:14,780 --> 01:22:18,422
¡Tendrás otros 100 como adelanto!
1019
01:23:08,801 --> 01:23:15,764
Viejo...
1020
01:23:15,764 --> 01:23:19,566
¿Viejo Hyoroku?
1021
01:23:22,207 --> 01:23:25,768
¿Viejo?
1022
01:23:28,169 --> 01:23:32,010
¿Qué sucede?, Ichi San
1023
01:23:34,411 --> 01:23:36,372
No sé quien
hizo esto...
1024
01:23:36,372 --> 01:23:38,613
...¡pero fue inhumano!
1025
01:23:38,613 --> 01:23:40,494
¡Deja de darnos
excusas y has algo!
1026
01:23:42,114 --> 01:23:46,056
¡¿Quién convirtió a la pobre escoria
de muchacha campesina que eras...
1027
01:23:46,056 --> 01:23:48,617
...en lo que eres actualmente?!
1028
01:23:48,617 --> 01:23:50,538
El mismo que me convirtió...
1029
01:23:50,538 --> 01:23:52,959
...en una miserable
desgraciada...tu.
1030
01:23:53,159 --> 01:23:54,459
¡¿Qué?!
1031
01:23:54,459 --> 01:23:57,621
Además, ¿cómo esperas que
tenga otra opinión?
1032
01:23:57,621 --> 01:23:59,381
No hablo de ti.
¡El viejo!
1033
01:23:59,381 --> 01:24:02,663
Si fueras un poco creativa, ganarías
fácilmente 200, hasta 300 o 400...
1034
01:24:02,663 --> 01:24:05,704
-¡Ni lo sueñes!
-¡¿Qué?!
1035
01:24:05,704 --> 01:24:06,904
¡No iré!
1036
01:24:06,904 --> 01:24:10,346
¡Ya trabajo durísimo, tratando
de devolver los 200 ryo!
1037
01:24:10,346 --> 01:24:13,467
-¡Lo harás, no me importa cómo!
-¡Ni muerta!
1038
01:24:13,467 --> 01:24:16,428
¡Bien, pues entonces te mataré!
1039
01:24:17,989 --> 01:24:24,711
¡Tú, bastardo!
1040
01:24:32,394 --> 01:24:35,996
¡Te crees un tipo duro!
¡Maldito seas!
1041
01:24:35,996 --> 01:24:45,039
¡Muere!
¡Maestro!
1042
01:24:45,039 --> 01:24:52,602
Jefe...
aquí está su dinero.
1043
01:24:52,602 --> 01:24:58,484
¿Esos 200 ryo...son para el yojimbo...?
1044
01:24:58,484 --> 01:25:01,886
Tengo razón, ¿no es así?
1045
01:25:01,886 --> 01:25:06,448
Entonces, el dinero regresará
aquí de todos modos...
1046
01:25:06,448 --> 01:25:10,049
Puedo igual dárselos
directamente a Umeno.
1047
01:25:10,049 --> 01:25:11,650
Ichi...
1048
01:25:11,650 --> 01:25:15,851
El yojimbo me dijo que
le diera esto, madame.
1049
01:25:16,672 --> 01:25:21,714
Entrega realizada, madame.
1050
01:25:29,157 --> 01:25:31,398
¡Oh! Ud. es Kobotoke,
el jefe del Clan,
1051
01:25:31,398 --> 01:25:33,859
¡Vinimos a ayudarle en la pelea!
-¿Nos emplea?
1052
01:25:33,859 --> 01:25:35,279
-¿Le echamos una mano?
-¡¿Hacemos el trato?!
1053
01:25:35,279 --> 01:25:38,320
-¡Ya tengo suficiente ayuda!
-Oh, eso me preguntaba.
1054
01:25:38,320 --> 01:25:41,121
-¡¿Qué?!
-Ahora mismo...
1055
01:25:41,121 --> 01:25:46,884
...deben estar luchando en
los baños públicos.
1056
01:25:46,884 --> 01:25:49,965
¡A la carga!
1057
01:26:43,466 --> 01:26:47,788
Sasa...Estás acostado...
1058
01:26:47,788 --> 01:26:51,789
Bebiendo...¿A esto
llamas hacer tu trabajo?
1059
01:26:53,790 --> 01:26:55,551
Más o menos.
1060
01:26:55,551 --> 01:26:58,192
Oí decir que el Inspector
llegará pronto.
1061
01:26:58,192 --> 01:27:01,273
Nos echarán la responsabilidad si
no hallamos alguna prueba hasta entonces.
1062
01:27:01,273 --> 01:27:03,834
Bueno, ten un poco de paciencia.
1063
01:27:03,834 --> 01:27:05,955
He convencido
a ese ciego...
1064
01:27:05,955 --> 01:27:08,316
...de que nos busque
las pruebas.
1065
01:27:08,316 --> 01:27:10,437
Unas manos tan pequeñas...
1066
01:27:10,437 --> 01:27:12,838
¿Y son las que causarán el
fin de esos dos demonios?
1067
01:27:12,838 --> 01:27:14,478
Así es, Ichi.
1068
01:27:14,478 --> 01:27:17,719
¡Esos demonios...Solo espero
que se maten el uno al otro!
1069
01:27:17,719 --> 01:27:20,681
¡Sí! ¡Espero que ambos
vayan a dar al infierno!
1070
01:27:20,681 --> 01:27:26,483
Pero, no quiero que
te lleven con ellos.
1071
01:27:26,483 --> 01:27:30,805
Quizás deba dar una
carrera...con ese "Sassy Sasa".
1072
01:27:31,925 --> 01:27:35,807
¡Por favor, excuse mi
tonto juego de palabras!
1073
01:27:51,733 --> 01:27:52,933
¡Maestro!
1074
01:27:52,933 --> 01:27:55,774
¡Maestro, ud está borracho!
¡Mírese!
1075
01:27:55,774 --> 01:27:57,895
Le dejaremos tener
a esa mujer...
1076
01:27:57,895 --> 01:28:00,976
así que, por favor,
¡háganos este trabajo!
1077
01:28:00,976 --> 01:28:03,057
¡Por favor! ¡Maestro!
1078
01:28:03,057 --> 01:28:05,978
"¡Maestrooo!"
1079
01:28:05,978 --> 01:28:09,940
¡Cállate un poco para variar!
¿Cuántos han matado?
1080
01:28:09,940 --> 01:28:12,981
¡Siete! Y otros trece están
mal heridos.
1081
01:28:12,981 --> 01:28:15,542
-Veinte bajas en total, ¿eh?
-Sí, señor.
1082
01:28:15,542 --> 01:28:18,823
¿No pueden redondear con
algunos más por alguna parte?
1083
01:28:18,823 --> 01:28:23,665
Dale a un tipo 1 ryo y
hará lo que le ordenes.
1084
01:28:23,665 --> 01:28:27,747
¡Oh, sí! Había como 10
jóvenes rondando por ahí.
1085
01:28:27,747 --> 01:28:33,429
¡Gon! ¡Matsu! ¡Tsue!
¡Vayan a buscarlos!
-Sí, señor.
1086
01:28:33,429 --> 01:28:36,670
¿Otra vez?! ¿En qué te
has gastado el dinero?
1087
01:28:36,670 --> 01:28:39,111
No sé de donde sacaste
todo ese dinero...
1088
01:28:39,111 --> 01:28:43,673
...¡pero le dijiste a Zatoichi
que le diera esos 200 ryo a Umeno!
1089
01:28:43,673 --> 01:28:49,355
¡¿Qué dijiste?!
Oye, ¡¿eso es cierto?!
1090
01:28:55,478 --> 01:28:58,479
Entonces, no importa
lo que yo diga...
1091
01:28:58,479 --> 01:29:02,521
...ahora que la deuda
ha sido saldada...
1092
01:29:02,521 --> 01:29:08,763
Sí, señor...ahora me
siento libre como un ave...
1093
01:29:08,763 --> 01:29:13,965
¿Y? ¿Se marchará de aquí
con ese yojimbo?
1094
01:29:13,965 --> 01:29:16,246
Bueno...eso...
1095
01:29:22,328 --> 01:29:26,170
Escúcheme Umeno...
1096
01:29:26,170 --> 01:29:32,252
...por favor, no me abandone.
1097
01:29:32,252 --> 01:29:38,095
Masagoro...mi propio
hijo, tal vez me mate.
1098
01:29:40,976 --> 01:29:45,017
Estaré tan solo...
1099
01:29:45,017 --> 01:29:48,379
...si le pierdo a Ud. ahora.
1100
01:29:48,379 --> 01:29:55,782
Pero, señor, Ud. tiene otro...
precioso hijo que es su preferido.
1101
01:30:10,227 --> 01:30:12,628
¡Oh! ¡Kuzuryuu!
¿Cómo está mi padre?
1102
01:30:12,628 --> 01:30:15,549
Señor, Se desenvuelve bien
para alguien de su edad.
1103
01:30:15,549 --> 01:30:16,310
¿Y mi hermano?
1104
01:30:16,310 --> 01:30:20,991
Sí, el también. De hecho, está tan
bien que quizás esta noche...
1105
01:30:20,991 --> 01:30:26,013
...o tal vez mañana, lo visitarán.
1106
01:30:44,841 --> 01:30:49,563
¡Maestro! ¡¿Debería
beber tanto?! ¡Basta ya!
1107
01:30:49,563 --> 01:30:53,884
¿Es que no te puedes callar?
¡No vendrán esta noche!
1108
01:30:53,884 --> 01:30:58,766
¡No actúes más como un maldito histérico!
¡Vas a lograr que el té me sepa a orine!
1109
01:31:14,132 --> 01:31:20,475
Sabes...quizá logre
olvidar esta aldea...
1110
01:31:25,097 --> 01:31:28,778
Yo también estuve
pensando lo mismo.
1111
01:31:28,778 --> 01:31:33,700
¡¿Qué?! ¡Ichi San también
me dijo eso mismo!
1112
01:31:33,700 --> 01:31:39,062
¿Cómo? ¡¿Ichi piensa eso mismo?!
Mala idea entonces.
1113
01:31:39,062 --> 01:31:41,183
¡¿Por qué dices eso?!
1114
01:31:41,183 --> 01:31:44,904
¡Mierda!
¡Aunque sea ciego...
1115
01:31:44,904 --> 01:31:49,946
...ese bastardo gano 200 ryo en un día,
mas de lo que yo puedo en un año!
1116
01:31:49,946 --> 01:31:52,828
¡Maldición!
¡Ese inválido!
1117
01:31:52,828 --> 01:31:56,029
Pero...¡Ichi San se preocupa por nosotros!
1118
01:31:56,029 --> 01:32:02,872
¡Olvídalo! Si quieres huir,
hazlo tu sola.
1119
01:32:04,072 --> 01:32:07,553
Yo no puedo huir...
1120
01:32:07,553 --> 01:32:09,694
No importa donde huya...
1121
01:32:09,694 --> 01:32:12,916
...hay quienes siempre
estarán detrás de mí.
1122
01:32:21,278 --> 01:32:25,080
-¿Ellos dónde están, señor?
-Relájate, Sanyemon.
1123
01:32:25,080 --> 01:32:27,001
¿Por qué esa súbita
necesidad de verlos?
1124
01:32:27,001 --> 01:32:29,161
¡Es porque...me han estado siguiendo!
1125
01:32:29,161 --> 01:32:33,323
Sin pruebas, ni el propio
Inspector General te puede condenar.
1126
01:32:33,323 --> 01:32:39,846
Mantén la calma. Solo simula que no
sabes nada hasta que todo pase.
1127
01:32:39,846 --> 01:32:43,807
Pero...los hombres del
Shogunato llegarán tarde o temprano.
1128
01:32:43,807 --> 01:32:50,770
No te preocupes. Uno de sus
espías trató de infiltrársenos.
1129
01:32:53,291 --> 01:32:59,373
También...había alguien más, además
de mí, que sabía el secreto...
1130
01:32:59,373 --> 01:33:02,375
...pero, hoy...
Ya no...
1131
01:33:02,375 --> 01:33:06,336
Así que no hay por que
preocuparse, Sanyemon.
1132
01:33:06,336 --> 01:33:11,018
Entonces, dime...
es decir...
1133
01:33:11,018 --> 01:33:12,979
...el oro me pertenece, señor.
1134
01:33:12,979 --> 01:33:18,181
Ciertamente. A mí no me hace falta.
No creo que viva mucho.
1135
01:33:18,181 --> 01:33:21,742
Entonces ¡¿por qué no me
dices donde lo escondiste?!
1136
01:33:21,742 --> 01:33:27,825
¿Podrás simular que lo ignoras
si sabes en qué lugar está?
1137
01:33:27,825 --> 01:33:30,105
La gente común no sabe hacer eso.
1138
01:33:30,105 --> 01:33:34,347
Es por eso que ni voy
cerca de ese escondite.
1139
01:33:34,347 --> 01:33:40,309
Y no veo como tu...
Ahora mismo estás muy agitado.
1140
01:33:40,309 --> 01:33:46,232
Yo solo no quiero que
otro se quede...
1141
01:33:46,232 --> 01:33:47,512
...con lo que me costó
años acumular.
1142
01:33:47,512 --> 01:33:49,833
¡Es por eso que pregunto!
1143
01:34:46,736 --> 01:34:50,257
Veo que no
podré detenerte.
1144
01:34:50,257 --> 01:34:53,778
Pero estaré aquí, preparada
para partir de este lugar.
1145
01:34:56,499 --> 01:34:59,701
No mates a
Ichi si te encuentras con él!
1146
01:34:59,701 --> 01:35:02,102
Y se prudente...
¡Ese Kuzuryuu...
1147
01:35:02,102 --> 01:35:04,463
...se llama así porque usa
un arma llamada ""Kuzuryuu"!
1148
01:35:31,593 --> 01:35:35,235
Algo me sigue preocupando...
1149
01:35:35,235 --> 01:35:39,997
"Ichi San...Pasa por mi casa
cuando vengas de regreso."
1150
01:35:40,157 --> 01:35:44,479
"Hay algo que quiero contarte."
1151
01:36:04,647 --> 01:36:08,149
¡Oh! ¡Mátenlos!
1152
01:36:16,811 --> 01:36:22,254
¡Las cosas se tornan interesantes!
Deberían morirse todos.
1153
01:36:24,494 --> 01:36:27,736
Algo me sigue preocupando...
1154
01:36:32,017 --> 01:36:34,899
¡Maestro, estamos en apuros!
¡¿Qué hacemos?!
1155
01:36:34,979 --> 01:36:37,980
Tu no te separes de Umeno.
1156
01:36:37,980 --> 01:36:39,660
¡Espera! Espera un segun...
1157
01:36:39,660 --> 01:36:42,862
Antes de irte, vamos a revisar
la casa del Viejo Hyoroku.
1158
01:36:42,862 --> 01:36:45,263
Hay algo que me preocupa...
1159
01:37:23,778 --> 01:37:24,858
¡Oigan! ¡Retardados mentales!
¡Que piensan que están haciendo!
1160
01:37:26,859 --> 01:37:30,060
¡Vayan a matarlos! ¡Los matare
si no salen de ahí!
1161
01:37:30,060 --> 01:37:32,461
Vamos, vayan!
1162
01:37:44,024 --> 01:37:46,866
¡Ahora, no dejes sola
a Umeno! ¿Entiendes?
1163
01:38:08,314 --> 01:38:11,956
Ichi...¿Qué demonios
andas haciendo aquí?
1164
01:38:11,956 --> 01:38:19,839
-"Nam myo jo ren.."
-Ah, ¿rezando por el viejo?
1165
01:38:19,839 --> 01:38:22,760
¡Ichi...Esos 200 ryo me han
hecho quedar como un idiota!
1166
01:38:22,760 --> 01:38:25,561
¡Así que nuestro trato
por 200 ryo se cae!
1167
01:38:25,561 --> 01:38:30,683
Supongo que regresarás a mantener
5 bocas con 10 ryo de nuevo...
1168
01:38:30,683 --> 01:38:33,164
"Nam myo jo reng kyou..."
-¡Tienes razón!
1169
01:38:33,164 --> 01:38:36,165
Lo único que odias verdaderamente.
1170
01:38:36,165 --> 01:38:40,327
¡Por hoy, sigue rezando y
frotando la cabeza del jizo!
1171
01:38:40,327 --> 01:38:42,488
Los ciegos no deben vagar por ahí fuera.
¡Si lo haces te cortaré en pedazos!
1172
01:38:42,488 --> 01:38:50,011
"Nam myo jo reng kyou..."
1173
01:39:05,577 --> 01:39:08,498
¡¡Maestro!!
1174
01:39:33,808 --> 01:39:36,489
¿Uds están de parte
de Kobotoke?
1175
01:39:36,489 --> 01:39:38,890
N...No...Nosotros...
solo estamos...
1176
01:39:38,890 --> 01:39:42,411
contratados por 1 ryo...
¡Tenga piedad de nosotros!
1177
01:39:42,411 --> 01:39:47,894
¿Por 1 ryo?
Escuchen, amigos...
1178
01:39:47,894 --> 01:39:50,255
¡No hay ni un piojoso
ryo que ganarse aquí!
1179
01:39:50,255 --> 01:39:52,335
¿Quieren hacer lo que yo llamo
"Todos-Pueden-Recoger Oro Tirado?"
1180
01:39:52,335 --> 01:39:53,736
¡¿Oro?!
1181
01:39:53,736 --> 01:39:56,577
Bueno...ya no queremos
oro ni dinero nunca...
1182
01:39:56,577 --> 01:40:00,979
...¡nos preocupan
nuestras vidas!
-No teman...
1183
01:40:00,979 --> 01:40:06,541
No es un trabajo arriesgado de
andarse matando unos a otros.
1184
01:40:06,541 --> 01:40:11,663
Es tan pequeño como...los pelos
que crecen en la calva...
de un obrero de la construcción.
1185
01:40:11,663 --> 01:40:13,304
¿Obreros de la construcción?
1186
01:40:13,304 --> 01:40:16,305
¡Seguro! Tan pequeño
como sea...lo haremos.
1187
01:40:16,305 --> 01:40:17,985
¿Verdad, muchachos?
-¡Sí!
1188
01:40:17,985 --> 01:40:19,826
¡Si no hay que morir, es ya
como un premio gordo!
1189
01:40:34,792 --> 01:40:36,633
¡Hey tú!
1190
01:40:42,795 --> 01:40:45,996
¡Eboshiya Yasuke! ¡Baja!
1191
01:40:46,036 --> 01:40:48,878
¡Si no lo haces,
subiré por ti!
1192
01:40:51,239 --> 01:40:53,880
Ahora es su oportunidad, joven maestro.
1193
01:40:54,800 --> 01:40:58,001
Vaya y asuste un poco a su padre,
y verá lo que sucede.
1194
01:40:58,201 --> 01:41:02,723
Correrá por el oro.
No me cabe duda.
1195
01:41:33,815 --> 01:41:37,177
¡Yasuke!
¿Dónde estás?
1196
01:41:37,217 --> 01:41:39,177
¡¿Dónde te escondes?!
1197
01:41:41,618 --> 01:41:45,420
Eboshiya Yosuke...Soy el Agente
Secreto del Shogunato, Sasa Daisaku.
1198
01:41:45,860 --> 01:41:49,621
Dime donde escondes el oro.
¿Dónde está? ¡¿Dónde lo escondiste?!
1199
01:42:07,789 --> 01:42:13,231
Tu...mi preciado...
1200
01:42:14,271 --> 01:42:17,192
...la niña de mis ojos...
1201
01:42:18,233 --> 01:42:21,154
¡¿Tu eres MI Sanyemon?!
1202
01:42:23,515 --> 01:42:29,277
¡¿Has...Has matado a
tu propio padre?!
1203
01:42:33,199 --> 01:42:39,521
¡¿Cómo...podría confiarle
mi secreto...
1204
01:42:42,202 --> 01:42:47,564
...a un bastardo como tú?!
1205
01:43:09,053 --> 01:43:13,855
¡S...Sanyemon! ¡¿Que...
significa todo esto?!
1206
01:43:21,137 --> 01:43:25,659
¡¿Por qué están parados ahí?!
¡Quedan 128 jizos más!
1207
01:43:25,659 --> 01:43:30,701
¿Qué se supone que h...?
¿Qué? ¡Les quitaremos la cabeza!
1208
01:43:30,701 --> 01:43:34,783
Pronto llegarán, dos almas moribundas,
que una vez fueran demonios...
1209
01:43:34,783 --> 01:43:38,184
...y este lugar será el Infierno
sobre la Tierra! Suena divertido, ¡¿verdad?!
1210
01:43:38,184 --> 01:43:42,266
¡Verdad! ¡Seguro que
suena divertido!
1211
01:44:26,283 --> 01:44:28,804
Ya estoy harto de
tanta porquería.
1212
01:44:28,804 --> 01:44:31,325
Creo que voy a vomitar.
1213
01:44:31,325 --> 01:44:36,807
Kunai...Llévatelo de aquí.
1214
01:45:21,305 --> 01:45:25,506
¡El oro!
¡Oh! ¡Mi oro!
1215
01:45:26,587 --> 01:45:31,149
No! Es mío!
El oro es mío!
1216
01:45:53,918 --> 01:46:01,681
¡Este es mi oro! ¡Nadie...
Nadie me lo puede quitar!
1217
01:46:07,203 --> 01:46:10,684
¿Quién eres tú?!
1218
01:46:10,724 --> 01:46:15,846
¡¿Un demonio?!
¡¿Debes ser un demonio?!
1219
01:46:31,572 --> 01:46:33,933
¡Kunai!
1220
01:46:43,937 --> 01:46:47,178
¡Kunai! ¿Por qué los has matado?
1221
01:46:47,178 --> 01:46:49,539
Esta gente eran los
testigos de todo.
1222
01:46:49,539 --> 01:46:52,260
¡Ahora ya no tenemos pruebas!
1223
01:46:52,260 --> 01:46:57,543
Sasa...¡Ya no soy el Atobe
Kunai que conociste!
1224
01:46:57,543 --> 01:47:00,984
¡Ahora soy Kuzuryuu!
1225
01:47:00,984 --> 01:47:05,666
Así pues...tú también
andabas...detrás de él...
1226
01:47:10,188 --> 01:47:12,068
¡No! ¡Deténgase!
1227
01:47:13,549 --> 01:47:16,750
¡Maldición!
1228
01:47:39,979 --> 01:47:44,461
Umeno me pidió...
que no peleara contigo.
1229
01:47:55,305 --> 01:48:02,068
Esos son los compinches
que Kuzuryuu trajo de Edo.
1230
01:48:49,127 --> 01:48:53,528
¡Caliéntalo! ¡Hasta que este
al rojo vivo!
1231
01:49:52,432 --> 01:49:55,513
¿Umeno se va a...?
1232
01:50:33,527 --> 01:50:38,889
-¡Inválido!
-¿Cómo está Umeno?
1233
01:50:40,210 --> 01:50:42,691
Umeno morirá.
1234
01:50:46,813 --> 01:50:50,694
Le di mi alma a Umeno.
1235
01:50:50,734 --> 01:50:53,855
Si ella vive, yo podría
renunciar a ser Agente Secreto.
1236
01:50:53,895 --> 01:50:58,417
Si ella muere,
"5 bocas con solo 19 ryo..."
1237
01:50:58,457 --> 01:51:04,940
Pero ella morirá.
1238
01:51:08,701 --> 01:51:12,543
¡Prepárate, ciego bastardo!
1239
01:52:05,884 --> 01:52:11,366
¡Ella está viva!!
¡Umeno está viva!
1240
01:52:30,813 --> 01:52:33,374
¡No la toques!
1241
01:52:34,895 --> 01:52:39,377
No hace falta...Conozco el
contacto de su mano...
1242
01:52:45,059 --> 01:52:50,181
Umeno San... Ahora me
doy cuenta...
1243
01:52:55,143 --> 01:53:00,585
...que valió la pena
regresar a esta aldea.
1244
01:53:05,027 --> 01:53:08,668
Ichi San...
1245
01:53:22,114 --> 01:53:26,795
-¡Inválido!
-¡Animal!
1246
01:53:26,996 --> 01:53:31,197
-No lo entiendo.
-¿Señor?
1247
01:53:31,237 --> 01:53:33,238
Ese inválido...
1248
01:53:33,278 --> 01:53:37,600
¡¿Por qué habrá arriesgado su vida,
si no iba a ganar un centavo?!
1249
01:53:37,640 --> 01:53:40,081
¡No acierto a entenderlo!
1250
01:53:40,121 --> 01:53:47,844
Así es Ichi San. No es el
tipo de gente que...
1251
01:53:47,884 --> 01:53:50,405
...solo piensa en el dinero.
1252
01:53:50,485 --> 01:53:54,206
¿No es cierto, Umeno San?
1253
01:54:42,025 --> 01:54:44,426
Tú también...
1254
01:54:44,506 --> 01:54:48,868
¿Y tú también?
96961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.