All language subtitles for This is Not A Burial its A Resurrection.2019.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org 2 00:01:15,150 --> 00:01:25,150 ☣ Sobrio Subber Productions ☣ www.facebook.com/sobriosubberp 3 00:01:27,150 --> 00:01:37,150 Sottotitoli a cura di ~ DeepWhite999 ~ 4 00:02:48,300 --> 00:02:50,300 Dice una leggenda 5 00:02:50,300 --> 00:02:53,900 che questa terra veniva chiamata 6 00:02:53,900 --> 00:02:56,580 la Valle della Disperazione. 7 00:02:58,620 --> 00:03:03,540 Molto prima che arrivassero Eugene Casalis e Thomas Arbousset. 8 00:03:04,160 --> 00:03:13,100 Loro la chiamavano "Nazareth" per via della loro fede. Poi diventò Nasaretha 9 00:03:13,200 --> 00:03:19,060 La gente di qui la chiamava semplicemente "Casa". 10 00:03:19,060 --> 00:03:21,060 Casa. 11 00:03:33,160 --> 00:03:38,410 Dicono che se ti avvicini alla diga, 12 00:03:39,040 --> 00:03:44,940 puoi ancora sentire la campana che suona e suona 13 00:03:44,940 --> 00:03:46,940 sott'acqua. 14 00:03:59,580 --> 00:04:02,340 Fatti una passeggiata vicino alla diga. 15 00:04:02,340 --> 00:04:04,340 Potrai sentirlo da te. 16 00:04:08,580 --> 00:04:14,040 La campana della chiesa sotto la superficie dell'acqua, rintocca. 17 00:04:14,910 --> 00:04:16,830 Rintocca. 18 00:04:18,450 --> 00:04:22,750 Parla per chi non ha più voce. 19 00:04:32,990 --> 00:04:39,370 L'ho visto con i miei occhi, nell'anno della Polvere Rossa 20 00:04:39,410 --> 00:04:46,370 dopo l'arrivo degli uomini con le coppe di ferro. 21 00:04:48,290 --> 00:04:55,200 Coppe che non potevano mai essere riempite. 22 00:04:56,330 --> 00:05:00,830 Ho visto con i miei occhi i morti seppellire i propri morti 23 00:05:00,870 --> 00:05:12,700 Avvicinatevi bambini, gioite, fate festa. 24 00:05:26,580 --> 00:05:32,330 Perchè questa non è una marcia funebre, nè un seppellimento. 25 00:05:33,830 --> 00:05:37,790 Questa è la resurrezione. 26 00:05:39,370 --> 00:05:40,750 La genesi. 27 00:05:43,160 --> 00:05:48,330 La morte seppellisce i propri morti. 28 00:05:49,160 --> 00:05:53,830 Tu, tu dovresti ricordartelo bene. 29 00:05:54,990 --> 00:06:02,160 Dicono che se appoggi l'orecchio per terra a Nasaretha, 30 00:06:03,200 --> 00:06:11,200 puoi ancora sentire le grida e i lamenti dei morti sotto l'acqua. 31 00:06:14,040 --> 00:06:20,500 I loro spiriti implorano dagli abissi. 32 00:06:37,370 --> 00:06:39,300 È arrivato dicembre. 33 00:06:39,420 --> 00:06:43,140 È un momento di gioia nella casa della vedova. 34 00:06:44,370 --> 00:06:49,220 Aspettando questo giorno, Mantoa ha contato ogni istante. 35 00:06:49,220 --> 00:06:54,780 Mesi, settimane, giorni, ore, secondi. 36 00:06:56,290 --> 00:07:01,640 Suo figlio sta tornando dalle miniere del Sud Africa. 37 00:07:01,660 --> 00:07:07,620 Sta tornando a casa per Natale. 38 00:07:07,660 --> 00:07:12,540 Devi renderti conto che in questo periodo dell'anno 39 00:07:12,570 --> 00:07:17,580 un minatore che torna a casa è come un eroe di guerra. 40 00:07:17,620 --> 00:07:25,370 Così come i soldati sentono il fischio delle pallottole in trincea, 41 00:07:27,000 --> 00:07:34,450 i minatori sentono la terra tremargli sotto i piedi. 42 00:07:35,620 --> 00:07:40,790 Ognuno di loro che torna a casa vivo, è un dono di Dio. 43 00:07:40,830 --> 00:07:45,250 Era un dono di Dio! 44 00:08:32,160 --> 00:08:39,040 Motlaleng, Molantoa, dov'è mio figlio? 45 00:08:43,160 --> 00:08:45,040 Motlaleng… 46 00:08:45,080 --> 00:08:47,120 Dove avete portato il mio bambino? 47 00:08:48,370 --> 00:08:53,040 È Natale, mio figlio dovrebbe essere qui... 48 00:09:10,000 --> 00:09:14,950 Suo marito era morto anni prima. 49 00:09:16,620 --> 00:09:21,900 Poi erano morti sua figlia e suo nipote. 50 00:09:21,900 --> 00:09:23,900 Pianse. 51 00:09:25,080 --> 00:09:34,860 Pianse e pianse per giorni. 52 00:09:35,120 --> 00:09:42,500 Guardava in alto, volgeva i palmi verso il cielo e si disperava con Dio. 53 00:09:43,080 --> 00:09:47,830 Suo figlio era il suo unico conforto. L'unica risposta di Dio alle sue suppliche. 54 00:09:48,870 --> 00:09:52,540 Attraverso suo figlio, la vedova sentiva la benevolenza di Dio. 55 00:09:54,120 --> 00:10:10,900 Adesso che suo figlio era morto, lei non pianse, nè si rivolse verso il cielo. 56 00:10:11,900 --> 00:10:13,660 Il cielo. 57 00:11:10,750 --> 00:11:18,200 "Con il sudore del tuo volto mangerai il pane; finché tornerai alla terra," 58 00:11:18,830 --> 00:11:25,580 "perché da essa sei stato tratto: polvere tu sei e in polvere tornerai!" 59 00:13:33,080 --> 00:13:43,780 Insieme alla sua fede, anche la realtà divenne sempre più lontana. 60 00:13:44,660 --> 00:13:49,540 Sempre più piccola e insignificante. 61 00:13:50,580 --> 00:13:58,580 Sempre più oscura e ostile. 62 00:15:07,410 --> 00:15:11,540 Ripetete dopo di me: 63 00:15:12,620 --> 00:15:15,870 La benevolenza di Dio. 64 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 Ascoltatemi, dico a voi; 65 00:15:20,830 --> 00:15:24,290 La benevolenza di Dio. 66 00:15:25,250 --> 00:15:33,120 Quella che un tempo è stata una pietra miliare nel vostro cammino 67 00:15:33,790 --> 00:15:38,080 ora è diventato il sasso sbilenco con cui si tiene chiusa una vecchia finestra. 68 00:16:00,620 --> 00:16:04,910 Siamo contenti che sei tornato a casa! 69 00:16:06,290 --> 00:16:10,540 Cantare la tua canzone senza di te non è lo stesso. 70 00:16:11,500 --> 00:16:14,250 Il tuo amico, il becchino, è caduto da cavallo. 71 00:16:21,250 --> 00:16:27,410 Dentro quella casa che Ralichaba aveva costruito con le sue mani 72 00:16:28,160 --> 00:16:30,080 era sorto un nuovo muro invisibile 73 00:16:30,120 --> 00:16:32,280 che la separava dal mondo esterno. 74 00:16:32,580 --> 00:16:36,080 La situazione non è buona… 75 00:16:38,660 --> 00:16:41,540 Dovremmo andarcene... 76 00:17:15,910 --> 00:17:23,330 Ero davvero disperato quando mia moglie è morta. 77 00:17:25,000 --> 00:17:33,000 Tu mi hai visto. Ero gonfio di rabbia e dolore. 78 00:17:34,990 --> 00:17:39,180 Non ricordo molto di quei mesi. 79 00:17:41,740 --> 00:17:44,820 Nelle settimane seguenti... 80 00:17:46,620 --> 00:17:50,120 Ero come... in un luogo oscuro. 81 00:17:51,700 --> 00:17:55,040 I miei sermoni erano solo parole, non avevano significato. 82 00:17:58,910 --> 00:18:09,460 O forse sì, perchè per la prima volta nella mia vita, non avevo più legami. 83 00:18:11,910 --> 00:18:15,410 Niente e nessuno a cui aggrapparmi. 84 00:18:16,080 --> 00:18:23,000 È per questo che dico sempre che questo è un posto benedetto. 85 00:18:25,370 --> 00:18:34,900 È il luogo in cui mi sono dovuto arrendere nel modo più assoluto. 86 00:18:35,660 --> 00:18:43,260 È il luogo in cui il destino, il coraggio e la volontà, diventano concetti obsoleti. 87 00:19:00,120 --> 00:19:10,740 La mia perdita è diventata uno specchio che ha potuto riflettere la sacralità di questo posto. 88 00:19:16,700 --> 00:19:18,330 Tu sei amata. 89 00:19:19,500 --> 00:19:22,080 Noi tutti ti amiamo. 90 00:19:56,100 --> 00:19:59,700 Possa la tua misericordia scendere su quelli che ci hanno lasciato. 91 00:20:00,330 --> 00:20:04,620 Prendili sotto le tue ali. 92 00:20:04,830 --> 00:20:09,620 Possano essi vedere la tua grazia fino al giorno del giudizio. 93 00:20:09,660 --> 00:20:17,660 Signore, dal tuo alto trono dona la tua benedizione a tutti loro. 94 00:20:22,250 --> 00:20:25,160 Siamo spiacenti di comunicarvi la morte di Malakabane Morumuoa 95 00:20:25,790 --> 00:20:29,870 avvenuta nel distretto di Thaba-Tseka il giorno 27 di maggio. 96 00:20:31,500 --> 00:20:34,700 Il seppellimento sarà celebrato il 15 di giugno. 97 00:20:35,750 --> 00:20:39,080 Questo è il necrologio inviatoci da Mahalefele Morumuoa. 98 00:20:40,910 --> 00:20:44,120 Annunciamo con grande cordoglio la morte di Rabohlale Thakholi. 99 00:20:45,250 --> 00:20:48,990 venuto a mancare nel villaggio di Ha Rampolelle il 22 maggio. 100 00:20:49,910 --> 00:20:53,160 La salma sarà tumulata il giorno 8 di giugno. 101 00:20:54,040 --> 00:20:56,700 Questo annuncio funebre è di Halefele Thakholi. 102 00:21:13,370 --> 00:21:17,910 La lunga notte è giunta. 103 00:21:18,750 --> 00:21:22,950 Riposi le tue stanche membra tra le braccia di Morfeo e preghi di non svegliarti. 104 00:21:24,330 --> 00:21:27,830 Un bel vestito adorna il tuo corpo. 105 00:21:28,450 --> 00:21:36,450 Un'offerta d'amore ricevuta dal tuo defunto marito. 106 00:21:37,620 --> 00:21:45,040 Vai a dormire invocando la morte. 107 00:21:46,080 --> 00:21:48,950 È ciò di cui hai bisogno. La fine delle tue sofferenze. 108 00:25:48,910 --> 00:25:51,160 Il vento fischia sul tuo malsano desiderio di morte. 109 00:25:52,160 --> 00:25:54,950 Ma la morte non arriva. 110 00:25:56,120 --> 00:25:57,540 Piangi. 111 00:25:59,620 --> 00:26:03,120 Piangi, vedova stanca. 112 00:26:03,660 --> 00:26:05,370 Disperati. 113 00:26:06,410 --> 00:26:08,450 Disperati. 114 00:26:09,160 --> 00:26:11,450 Perchè la morte si è dimenticata di te. 115 00:27:28,250 --> 00:27:35,580 Togliti i tuoi abiti neri, perchè il tuo lutto è finito da tempo 116 00:27:36,040 --> 00:27:46,660 oppure ti scambieranno per una strega che ha perso la ragione. 117 00:27:47,040 --> 00:27:51,830 Ma la vedova si rifiuta di togliersi i vestiti del lutto. 118 00:27:52,990 --> 00:28:00,990 Nella sua bocca sente ancora il gusto amaro della morte. 119 00:28:02,290 --> 00:28:04,290 Se parlasse, 120 00:28:05,620 --> 00:28:10,160 una tempesta di ignobili blasfemie scaturirebbe dalla sua bocca. 121 00:28:11,200 --> 00:28:13,580 Per questo ha fatto voto di silenzio. 122 00:28:15,040 --> 00:28:21,540 Contemplando Dio e la natura in perfetto silenzio. 123 00:28:57,160 --> 00:28:58,640 Mantoa! 124 00:28:58,660 --> 00:29:02,540 Mio nonno sta male, è caduto da cavallo! 125 00:29:02,540 --> 00:29:05,980 Mia zia è venuta dalla capitale. Mi ha portato le caramelle! 126 00:30:15,250 --> 00:30:16,370 Mokolobetsi. 127 00:30:18,410 --> 00:30:20,580 Non startene sdraiato troppo a lungo. 128 00:30:22,250 --> 00:30:25,330 C'è una tomba da scavare. 129 00:30:27,040 --> 00:30:28,700 Mi senti, Mokolobetsi? 130 00:30:29,500 --> 00:30:33,160 Ti aspetterò, amico mio. 131 00:30:33,200 --> 00:30:35,240 Intanto, traccerò i bordi della fossa. 132 00:31:21,620 --> 00:31:25,370 Sono venuta per i rifiuti sparsi nel cimitero. 133 00:31:26,370 --> 00:31:29,500 Ho altri problemi di cui preoccuparmi. 134 00:31:29,500 --> 00:31:33,020 I rifiuti non sono una priorità, al momento. 135 00:31:33,450 --> 00:31:35,830 E quali sarebbero le priorità? 136 00:31:37,330 --> 00:31:39,620 Il villaggio è la mia priorità. 137 00:31:40,940 --> 00:31:44,000 Il cimitero è il villaggio. 138 00:31:44,790 --> 00:31:51,660 Tuo padre è seppellito lì, tua madre, la tua sorellastra 139 00:31:51,700 --> 00:31:55,120 e anche il tuo nipotino è seppellito lì. 140 00:31:55,870 --> 00:31:57,080 Senti, Mantoa, 141 00:32:03,160 --> 00:32:08,020 stiamo per essere... ricollocati. 142 00:32:10,980 --> 00:32:13,700 Questo posto sarà sommerso. 143 00:32:14,620 --> 00:32:16,500 Mi dispiace. 144 00:32:19,420 --> 00:32:21,060 No! 145 00:32:22,940 --> 00:32:26,100 Qui devono costruire una diga. 146 00:32:29,220 --> 00:32:31,380 Non può essere vero. 147 00:32:34,700 --> 00:32:38,370 Non sono venuto qui come politico. 148 00:32:38,910 --> 00:32:44,200 Sono qui come uno di voi. 149 00:32:46,540 --> 00:32:48,580 Sono vostro figlio. 150 00:32:49,830 --> 00:32:51,750 Il vostro messaggero. 151 00:32:52,120 --> 00:32:56,640 Voi conoscete me, io conosco voi. 152 00:32:56,660 --> 00:33:03,660 Avete detto: vai e rappresentaci, parla per noi. 153 00:33:06,830 --> 00:33:09,790 Ne sono profondamente onorato. 154 00:33:10,370 --> 00:33:16,950 Datemi un EVVIVA! 155 00:33:16,990 --> 00:33:20,290 Evviva lo sviluppo! 156 00:33:21,200 --> 00:33:28,580 Avete detto: vai e rappresentaci, 157 00:33:29,620 --> 00:33:33,000 sii i nostri occhi e le nostre orecchie. 158 00:33:33,500 --> 00:33:39,120 Ho fatto come mi avete chiesto. 159 00:33:39,790 --> 00:33:45,830 Oggi bussiamo alle porte del progresso. 160 00:33:45,870 --> 00:33:52,500 Le vostre richieste sono state ascoltate. 161 00:33:54,160 --> 00:33:58,950 Vi assicuro che ne varrà la pena. 162 00:33:59,000 --> 00:34:02,160 Fidatevi di me. 163 00:34:02,450 --> 00:34:05,160 Che ne sarà delle tombe? 164 00:34:05,790 --> 00:34:08,830 Tu hai cantato al funerale di mia madre. 165 00:34:10,990 --> 00:34:21,780 Con la tua voce sai mostrare il paradiso al cuore degi uomini. 166 00:34:22,580 --> 00:34:26,820 Io ero troppo giovane al tempo, 167 00:34:27,950 --> 00:34:30,950 ma te ne sarò sempre grato. 168 00:34:32,700 --> 00:34:33,790 Mantoa. 169 00:34:37,750 --> 00:34:43,330 Ognuno si prenderà cura delle proprie tombe 170 00:34:43,700 --> 00:34:50,700 prima che il terreno in cui sono state scavate sia sommerso. 171 00:34:51,160 --> 00:34:55,380 Come vi stavo dicendo, il ministro ha promesso 172 00:34:55,410 --> 00:35:00,000 di fornire tutto l'aiuto necessario a chi desidera spostare le sue tombe. 173 00:37:52,620 --> 00:38:00,580 Vengo dal villaggio di Nasaretha. Sono qui per vedere il ministro. 174 00:38:01,540 --> 00:38:03,200 Di cosa si tratta? 175 00:38:04,660 --> 00:38:11,330 Devo parlargli della diga che vogliono costruire sulla mia casa e sulle mie tombe. 176 00:38:12,830 --> 00:38:19,120 C'è un modulo su quello scaffale, lo compili in lettere maiuscole. 177 00:38:19,160 --> 00:38:26,580 Il suo capo villaggio deve firmare il modulo ed allegare la lettera dattiloscritta, specificando il problema. 178 00:38:27,990 --> 00:38:35,990 Dopo di che potrà tornare qui e imbucarla nella scatola delle lamentele. 179 00:38:37,290 --> 00:38:39,580 Chieda pure se le serve aiuto. 180 00:38:40,500 --> 00:38:46,660 Non è una lamentela, è una richiesta per incontrare il ministro. 181 00:38:46,830 --> 00:38:49,120 Va tutto nella stessa scatola. 182 00:39:27,990 --> 00:39:32,160 Dobbiamo aspettare un altro passeggero. 183 00:39:38,620 --> 00:39:43,330 Il nuovo Dio prega il vecchio Dio. 184 00:39:43,370 --> 00:39:47,120 La polvere rossa si è alzata. 185 00:39:47,160 --> 00:39:49,330 No! Io mi rifiuto! 186 00:39:49,370 --> 00:39:51,950 Questa non è una marcia funebre. 187 00:39:51,990 --> 00:39:59,970 No, no, mi rifiuto! Questa non è una marcia funebre. 188 00:40:00,000 --> 00:40:08,000 Questa è la marcia dei vivi e dei morti! 189 00:41:53,040 --> 00:41:58,060 Cosa mangerà il mio cavallo nella capitale? eh? 190 00:41:58,060 --> 00:42:00,740 Non facciamo domande sciocche. 191 00:42:00,740 --> 00:42:07,580 - No, no. - Siamo alle solite! 192 00:42:07,580 --> 00:42:09,580 Vogliamo sapere. 193 00:42:10,500 --> 00:42:17,100 Mai sottovalutare l'ignoranza della gente. Soprattutto qui in campagna. 194 00:42:17,450 --> 00:42:18,450 Capo villaggio, 195 00:42:18,870 --> 00:42:23,330 io non vi sto chiedendo di attraversare il Mar Rosso, 196 00:42:26,200 --> 00:42:31,040 Vi sto solo chiedendo di usare un po' di buon senso. 197 00:42:33,500 --> 00:42:34,580 Capo villaggio, 198 00:42:37,000 --> 00:42:38,910 questo è il progresso. 199 00:42:40,160 --> 00:42:44,620 Perchè non ci spieghi questa storia delle misure in Ettari? 200 00:42:45,790 --> 00:42:47,040 Ci puoi fare un esempio? 201 00:42:47,790 --> 00:42:52,580 Si era parlato di fare le misurazioni tenendo conto della produttività del campo, 202 00:42:52,620 --> 00:42:55,200 non solo Ettari e Acri. 203 00:42:56,410 --> 00:42:58,860 Io mi ci spacco la schiena qui. 204 00:43:00,460 --> 00:43:03,740 Do da mangiare alla mia famiglia. 205 00:43:08,000 --> 00:43:11,700 Questo campo mi è stato donato da mia madre. 206 00:43:14,160 --> 00:43:17,200 Questa terra, che sta diventando sempre più piccola, 207 00:43:18,870 --> 00:43:21,780 è l'eredità per i miei figli e i loro figli 208 00:43:21,800 --> 00:43:24,540 e i figli dei loro figli. 209 00:43:28,250 --> 00:43:34,250 Il mio campo finisce laggiù, dove è appena passato il tuo collega. 210 00:43:40,500 --> 00:43:45,700 È piccolo, ma è abbastanza per la mia famiglia. 211 00:43:49,000 --> 00:43:51,410 Ecco, signori, questo è un Ettaro. 212 00:43:51,580 --> 00:43:54,580 - Che diavolo?! - Sei pazzo?! 213 00:43:56,160 --> 00:43:59,540 Che fai?! Che fai?! 214 00:44:00,040 --> 00:44:02,980 Sono un dipendente pubblico e un garante. 215 00:44:03,000 --> 00:44:06,140 So esattamente come andrà a finire. 216 00:44:06,140 --> 00:44:10,500 Costruiranno la diga e inonderanno tutto. 217 00:44:13,700 --> 00:44:17,830 Quando arriverà l'acqua, le vostre case e i vostri campi, spariranno. 218 00:44:18,620 --> 00:44:22,290 Se non accettate le loro offerte adesso, non avrete diritto ad alcun risarcimento. 219 00:44:39,200 --> 00:44:40,620 Piccolo mio. 220 00:44:41,040 --> 00:44:42,480 Ci sarà tanta acqua. 221 00:44:42,510 --> 00:44:43,830 Le tombe saranno sommerse. 222 00:44:45,040 --> 00:44:47,540 Quanta acqua sarà? Più della mia altezza? 223 00:44:48,120 --> 00:44:51,200 È strano pensare che ci nuoteranno i pesci. 224 00:44:57,790 --> 00:45:01,000 Lo sai come è nato il nostro villaggio? 225 00:45:01,870 --> 00:45:03,580 Hmmm. Non lo so. 226 00:45:06,000 --> 00:45:13,900 Tanti, tanti anni fa, quando neanche tuo bisnonno era ancora nato, 227 00:45:14,420 --> 00:45:19,290 questo posto era chiamato la Valle della Disperazione".. 228 00:45:21,370 --> 00:45:24,700 Durante la peste nera 229 00:45:25,160 --> 00:45:27,500 la gente partiva dai villaggi lontani 230 00:45:27,500 --> 00:45:29,950 per portare i malati negli ospedali della capitale. 231 00:45:30,080 --> 00:45:32,500 Dovevano attraversare questa pianura. 232 00:45:32,910 --> 00:45:37,860 Spesso, quando arrivavano qui 233 00:45:37,880 --> 00:45:42,750 i malati erano già morti. 234 00:45:43,790 --> 00:45:46,270 Non potendo abbandonarli, li seppellivano qui. 235 00:45:47,660 --> 00:45:50,540 Alcuni decisero di stabilirsi in questa valle 236 00:45:51,250 --> 00:45:55,950 e quando vennero i missionari da lontano, anche loro si stabilirono qui 237 00:45:57,750 --> 00:46:00,120 e chiamarono questo posto "Nasaretha". 238 00:46:02,000 --> 00:46:05,540 Ma per noi è rimasta sempre la Valle della Disperazione. 239 00:46:13,290 --> 00:46:17,790 Quindi sono morte molte persone qui? Ed è per questo che è nato il villaggio? 240 00:46:19,040 --> 00:46:20,990 Sì, piccolo mio. 241 00:46:24,870 --> 00:46:27,160 Quindi ci saranno molte tombe da esumare. 242 00:46:34,040 --> 00:46:39,580 Si sta facendo tardi, meglio se vai a casa. 243 00:46:54,790 --> 00:46:59,500 …morto a Motimposo il 29 maggio. 244 00:47:00,080 --> 00:47:03,250 Sarà seppellito nel distretto di Leribe il 17 giugno. 245 00:49:08,250 --> 00:49:10,020 Che succede? 246 00:49:10,900 --> 00:49:14,940 La gente sta venendo per il funerale, ma non c'è nessun morto. 247 00:49:17,370 --> 00:49:18,750 Mantoa. 248 00:49:19,200 --> 00:49:23,700 Smettila. Ti prego, smettila. 249 00:49:24,580 --> 00:49:26,290 Che disgrazia! 250 00:49:31,450 --> 00:49:34,830 Quasi tutti al villaggio pensano che sei diventata matta. 251 00:49:35,450 --> 00:49:37,330 - Io cerco di difendeti, ma… - Sono sola. 252 00:49:37,660 --> 00:49:39,100 ...forse non hanno tutti i torti. 253 00:49:39,160 --> 00:49:42,450 Qui non c'è più niente per me. 254 00:49:42,990 --> 00:49:47,100 Va bene, lasciamo perdere. 255 00:49:47,620 --> 00:49:52,060 Ce ne andiamo, ma devi scusarti con tutti loro. 256 00:49:52,120 --> 00:50:00,120 Ho seppellito mio marito su questa terra. I miei figli e nipoti. 257 00:50:03,120 --> 00:50:11,120 Mia madre e mio padre sono seppelliti qui e anche le loro madri e i loro padri. 258 00:50:14,990 --> 00:50:22,990 E anche i loro cordoni ombelicali, insieme al mio e quello dei miei figli. 259 00:50:25,950 --> 00:50:31,250 E ogni placenta di mia madre è seppellita qui. 260 00:50:34,160 --> 00:50:39,830 Il mio unico desiderio è di essere seppellita qui, proprio come il resto della mia famiglia. 261 00:50:40,540 --> 00:50:42,870 Seppellita rivolta verso est. 262 00:50:44,000 --> 00:50:47,660 Verso un luogo con acqua corrente e canneti. 263 00:50:49,540 --> 00:50:52,750 Se cominciamo a disseppelire i nostri morti, 264 00:50:52,780 --> 00:50:56,250 finiremo per dover esumare ogni singola tomba in questa valle. 265 00:51:00,950 --> 00:51:08,950 I corpi di Lerotholi, Seeiso, Letsie, bo Nthati, bo Masopha… tutti! 266 00:51:22,700 --> 00:51:28,370 E tutti quelli che sono morti nelle guerre di Lifaqane e Boer. 267 00:51:30,750 --> 00:51:35,540 E tutti quelli che sono morti di peste! 268 00:51:37,830 --> 00:51:39,500 Noi non ce ne andremo! 269 00:51:39,500 --> 00:51:42,620 Non andiamo da nessuna parte! 270 00:51:42,620 --> 00:51:44,500 Non vogliamo profanare i nostri morti! 271 00:51:44,500 --> 00:51:48,250 Calma, calma, gente. 272 00:51:50,410 --> 00:51:52,500 Tecnicamente questa terra... 273 00:51:55,100 --> 00:51:58,100 appartiene al re. 274 00:52:00,750 --> 00:52:02,040 noi siamo solo in affitto. 275 00:52:02,060 --> 00:52:05,540 La terra è nostra se la abitiamo da più di 90 anni! 276 00:52:05,750 --> 00:52:10,640 Non dimenticate che fino ad oggi, 277 00:52:10,670 --> 00:52:15,700 gli accordi erano verbali, basati sulla fiducia reciproca. 278 00:52:17,160 --> 00:52:19,910 Non abbiamo nessun documento. 279 00:52:21,700 --> 00:52:24,160 Questa terra non è nostra. 280 00:52:25,330 --> 00:52:32,040 Come vostro capo, i vostri problemi sono i miei. 281 00:52:34,410 --> 00:52:37,290 Adesso vi prego, tornate a casa. 282 00:53:48,830 --> 00:53:54,610 Abbiamo intenzione di restare sulle nostre terre 283 00:53:54,630 --> 00:54:01,000 e chiediamo agli impiegati del ministero di lasciare immediatamente il villaggio. 284 00:54:08,750 --> 00:54:16,750 Ogni volta che pronuncio la parola "Progresso", 285 00:54:16,750 --> 00:54:18,750 mi si blocca la lingua. 286 00:54:22,080 --> 00:54:23,750 È una parola che odio. 287 00:54:26,500 --> 00:54:30,660 Il mio vecchio era uno degli uomini 288 00:54:30,700 --> 00:54:33,580 che hanno disboscato la foresta di Boliba. 289 00:54:38,200 --> 00:54:46,080 Hanno fatto spazio per l'autostrada. 290 00:54:47,500 --> 00:54:51,370 Durante il taglio del nastro, eravamo lì in piedi, mio padre ed io. 291 00:54:53,750 --> 00:54:58,290 Lui mi ha guardato dritto negli occhi e mi ha detto: 292 00:54:58,990 --> 00:55:03,700 Figlio mio, quello che chiamano progresso… 293 00:55:04,450 --> 00:55:12,450 è quando gli uomini puntano il dito contro la Natura e si proclamano suoi padroni. 294 00:55:29,000 --> 00:55:34,470 "Caro Re Teele. Noi viviamo a Nasaretha," 295 00:55:34,500 --> 00:55:40,000 "una piccola comunità nella periferia del distretto di Leribe." 296 00:55:41,000 --> 00:55:48,970 "Viviamo sulle dolci pianure bagnate dal fiume Senqu" 297 00:55:48,990 --> 00:55:56,990 "Un fiume che scorre tra le terre scure e fertili." 298 00:56:09,040 --> 00:56:17,040 Nessuno di noi ha detto cose simili. Non è mica una lettera d'amore! 299 00:56:21,000 --> 00:56:29,000 Dobbiamo andare dritti al punto e lasciar perdere tutte queste smancerie. 300 00:56:34,870 --> 00:56:42,870 Scrivere è come... come cantare, come ballare. Non trovate? 301 00:56:50,990 --> 00:56:58,990 Lasciatelo fare. 302 00:57:00,040 --> 00:57:03,370 Spero che mi abbiate scelto perchè avete fiducia nel mio talento, 303 00:57:03,410 --> 00:57:05,790 non perchè sono l'unico che sa scrivere. 304 00:57:06,870 --> 00:57:08,350 Potrei avere del tè, per favore? 305 00:57:11,870 --> 00:57:13,660 Adesso ricominciamo da capo. 306 00:57:14,620 --> 00:57:18,410 Come vi dicevo, è come la musica: 307 00:57:23,040 --> 00:57:26,860 "La terra è fertile e i pascoli sono rigogliosi." 308 00:57:26,860 --> 00:57:30,900 "È piccola, ma è abbastanza per noi." 309 00:57:31,450 --> 00:57:37,040 "Nessuna famiglia è mai andata a letto senza cena." 310 00:59:28,910 --> 00:59:33,620 Ci sono temporali in arrivo? 311 00:59:41,120 --> 00:59:43,120 Nei prossimi giorni. 312 00:59:49,990 --> 00:59:56,990 Domani allora possiamo iniziare a dissodare la terra. 313 01:00:45,910 --> 01:00:50,040 Era da tanto tempo che non vedevo il villaggio così. 314 01:00:52,700 --> 01:00:55,250 Forse non durerà a lungo, 315 01:00:56,870 --> 01:00:59,330 ma ci sentiamo vivi. È una bella sensazione! 316 01:01:07,910 --> 01:01:12,100 Conosco ogni singolo filo d'erba che cresce su questa pianura. 317 01:01:12,130 --> 01:01:16,250 La conosco come il palmo della mia mano. 318 01:01:17,250 --> 01:01:25,250 Ci sono erbe che curano le ferite 319 01:01:25,250 --> 01:01:27,250 e qualsiasi male. 320 01:01:27,370 --> 01:01:31,870 Con altre ho fatto pozioni per predirre il futuro, quietare una tempesta, 321 01:01:33,120 --> 01:01:35,910 evocare la pioggia durante i periodi di siccità. 322 01:01:36,830 --> 01:01:38,450 Era questa la mia vita. 323 01:01:38,500 --> 01:01:44,580 Eppure nessun'erba e nessuna pozione 324 01:01:44,610 --> 01:01:51,500 mi avrebbe preparata alla morte di mio figlio. 325 01:01:53,080 --> 01:01:56,780 Il giorno dell'incidente di mio marito, 326 01:01:56,800 --> 01:02:00,950 dovevamo uscire a raccogliere erbe e fiori. 327 01:02:02,950 --> 01:02:05,810 Lui odiava accompagnarmi in quelle passeggiate. 328 01:02:05,830 --> 01:02:08,990 Avrebbe preferito uscire con gli amici a bere birra e raccontare storie, 329 01:02:10,790 --> 01:02:14,160 ma ci venne per farmi contenta. 330 01:02:16,120 --> 01:02:17,830 Più tardi, 331 01:02:18,790 --> 01:02:21,620 salì sulle montagne 332 01:02:22,580 --> 01:02:27,120 per portare ai pastori delle coperte calde e del cibo 333 01:02:27,160 --> 01:02:31,410 e delle misture di erbe con cui affrontare il rigido inverno. 334 01:02:32,500 --> 01:02:35,660 Sapevamo che probabilmente avrebbe nevicato quella settimana, 335 01:02:35,700 --> 01:02:38,830 ma nessuno si aspettava una tormenta. 336 01:02:41,040 --> 01:02:45,390 Avrei voluto andare a cercarlo perchè era in ritardo, 337 01:02:45,410 --> 01:02:49,870 quella sera dovevamo riparare il pollaio. 338 01:02:52,830 --> 01:02:56,940 La tormenta sulle montagne era molto forte e tutte le strade erano bloccate. 339 01:02:57,540 --> 01:03:00,060 Dovevo aspettare che passasse. 340 01:03:01,060 --> 01:03:02,910 L'attesa mi stava consumando. 341 01:03:03,900 --> 01:03:06,780 Ma dovevo aspettare. 342 01:03:07,950 --> 01:03:10,660 Poi smise di nevicare ed andammo. 343 01:03:10,700 --> 01:03:13,120 Non mi ricordo nulla del viaggio. 344 01:03:13,160 --> 01:03:18,790 Ricordo solo che mi portarono nella grotta dove si era riparato mio marito. 345 01:03:21,330 --> 01:03:22,500 Immaginavo già la scena! 346 01:03:22,540 --> 01:03:27,910 Sarei entrata e l'avrei trovato seduto davanti al fuoco con gli altri pastori. 347 01:03:27,950 --> 01:03:32,050 Prendendomi in giro per la mia fissazione per le piante selvatiche! 348 01:03:32,080 --> 01:03:35,120 Tutti avrebbero riso e mio marito avrebbe detto: 349 01:03:35,160 --> 01:03:43,160 "Oh bene! È finita, ragazzi! Lei mi ha trovato! Ve l'avevo detto che segue le mie tracce come i segugi!" 350 01:03:45,790 --> 01:03:52,200 Non voglio dormire. La notte è così lunga. 351 01:03:53,410 --> 01:03:58,130 E quando mi alzo, non vedo l'ora che arrivi 352 01:03:58,160 --> 01:04:03,120 il momento di tornare a dormire. 353 01:04:06,040 --> 01:04:13,450 Non voglio dormire mai più e non voglio svegliarmi mai più. 354 01:04:14,250 --> 01:04:22,250 Quando arriverà quel giorno, la mia famiglia sarà finalmente riunita. 355 01:05:06,750 --> 01:05:10,450 Oggi non ha mangiato nulla. 356 01:05:12,160 --> 01:05:19,500 Abbiamo pregato senza sosta. Presto tornerà a correre come un vitello appena nato. 357 01:05:20,370 --> 01:05:28,370 Il dottore ha detto che dovremmo portarglielo. 358 01:05:45,040 --> 01:05:46,830 Mokolobetsi, come ti senti? 359 01:05:51,990 --> 01:05:54,230 Stiamo pregando per te. Ci sei mancato in chiesa. 360 01:05:54,750 --> 01:05:57,660 Oggi ho fatto una cosa... 361 01:06:01,290 --> 01:06:06,000 Sono andato nell'archivio della chiesa. 362 01:06:08,120 --> 01:06:14,660 Sai che la nostra chiesa è stata costruita nel 1850? 363 01:06:17,910 --> 01:06:25,910 È stata costruita dai missionari francesi. Ci sono voluti 20 anni per finirla. 364 01:06:30,040 --> 01:06:38,040 E ci sono voluti 15 anni per forgiare la campana! 365 01:06:40,290 --> 01:06:48,290 La nostra gente ha donato le sue lance ai fabbri 366 01:06:49,060 --> 01:06:57,060 in modo che avessero abbastanza ferro da fondere. 367 01:07:01,450 --> 01:07:05,770 La cosa interessante è che non hanno solo rinunciato alle loro lance 368 01:07:05,800 --> 01:07:10,250 ma anche le loro vecchie divinità. 369 01:07:10,370 --> 01:07:14,860 Ognuno di quei pezzi di metallo era un passo verso il futuro. 370 01:07:14,860 --> 01:07:22,100 Un nuovo Dio, un nuovo stile di vita. 371 01:07:28,410 --> 01:07:34,750 Con ogni rintocco di quellla campana, il ricordo del passato si è presto cancellato. 372 01:07:42,450 --> 01:07:47,600 Anche oggi stiamo guardando a un nuovo inizio. 373 01:07:47,620 --> 01:07:53,290 Stiamo facendo strada a una nuova vita. 374 01:07:55,120 --> 01:08:03,120 C'è voluto del tempo per capirlo, niente è per sempre... niente! 375 01:08:08,160 --> 01:08:16,160 Le stagioni vanno e vengono. Quando un'anima è persa, ne nasce un'altra. 376 01:08:26,290 --> 01:08:34,290 Siamo di nuovo al punto di partenza, pronti a ricominciare. 377 01:08:39,440 --> 01:08:47,440 Nuovi sogni, nuove speranze, nuove ambizioni. 378 01:08:53,250 --> 01:08:54,830 Chissà… 379 01:09:01,330 --> 01:09:04,120 Magari anche un nuovo Dio? 380 01:09:33,830 --> 01:09:37,990 Sto portando mio fratello nella capitale. 381 01:09:39,540 --> 01:09:43,250 Ha tutte le cure che gli servono, qui. Non c'è bisogno. 382 01:09:44,330 --> 01:09:50,080 Ho deciso di trasferirmi, viaggiare ogni giorno sarebbe una perdita di tempo. 383 01:09:50,120 --> 01:09:53,290 E poi saremo più vicini all'ospedale. 384 01:09:59,200 --> 01:10:01,200 Il bambino sta piangendo. 385 01:10:08,040 --> 01:10:11,500 I tempi cambiano, non possiamo farci nulla. 386 01:10:11,520 --> 01:10:15,080 Dobbiamo adeguarci. 387 01:10:17,870 --> 01:10:22,900 Sai cosa scoprirai, padre? Niente. 388 01:10:23,540 --> 01:10:26,980 Non c'è niente da capire, niente ha senso. 389 01:10:26,980 --> 01:10:30,740 Niente di niente. 390 01:10:37,000 --> 01:10:45,000 Tutto questo non ha senso. 391 01:10:45,000 --> 01:10:49,900 Mettitelo in testa. 392 01:10:52,700 --> 01:10:55,580 La morte di mio marito non ha senso, 393 01:10:55,620 --> 01:10:58,500 di mio figlio, di mio nipote. 394 01:10:58,540 --> 01:11:03,160 E lo stesso vale per tua moglie. 395 01:11:04,000 --> 01:11:10,700 Continuerà a morire ancora e ancora per tutto il resto della tua vita. 396 01:11:15,500 --> 01:11:23,500 Sì, è ingiusto. È un dolore ingiusto e senza senso. 397 01:11:32,250 --> 01:11:34,870 La mia porta è sempre aperta… 398 01:12:54,580 --> 01:12:56,660 Ti servono soldi? 399 01:12:57,660 --> 01:13:00,660 Ho bisogno di una tomba. Per me. 400 01:13:01,870 --> 01:13:06,500 Ti pago 1000 Maluti subito. 401 01:13:11,000 --> 01:13:12,500 Ma cosa dici? 402 01:13:12,540 --> 01:13:14,950 Ti sto offrendo un lavoro. 403 01:13:24,540 --> 01:13:25,950 I soldi mi servono, ma... 404 01:13:28,200 --> 01:13:31,290 scavare una tomba per qualcuno ancora vivo, non è naturale. 405 01:13:32,660 --> 01:13:34,750 Ti dò il doppio. 406 01:13:38,830 --> 01:13:39,990 No, no. 407 01:13:41,250 --> 01:13:45,500 Cosa faresti se ti scavassi la tomba? 408 01:13:52,870 --> 01:13:56,370 Questa è una gara di velocità! 409 01:14:39,450 --> 01:14:45,330 Ehi, basta, fermati! Fai male alla pecora! 410 01:14:45,790 --> 01:14:48,790 Ma guardati! 411 01:15:02,250 --> 01:15:04,000 Guardati le mani. 412 01:15:36,540 --> 01:15:38,120 Non è il sangue della pecora. 413 01:15:41,660 --> 01:15:42,660 È il mio. 414 01:15:43,910 --> 01:15:46,870 È solo un gioco. Non prenderlo troppo sul serio. 415 01:15:57,580 --> 01:16:01,500 Lascia che i morti seppelliscano i propri morti. 416 01:16:02,410 --> 01:16:08,040 Sotto questo tetto intrecciato da Ralichaba. 417 01:16:08,870 --> 01:16:14,580 Tra queste mura che tua figlia ha intonacato con le sue mani. 418 01:16:16,080 --> 01:16:19,870 Non deve restare traccia di te qui dentro. 419 01:16:19,910 --> 01:16:22,980 Fai sparire le tue impronte, 420 01:16:22,980 --> 01:16:33,700 in modo che nessuno possa immaginare che un tempo qualcuno ha vissuto e sofferto qui. 421 01:16:34,580 --> 01:16:41,330 L'implacabile marcia del tempo, alla fine ti ha prevaricata. 422 01:16:41,950 --> 01:16:44,180 Riscatta i tuoi giorni, vecchia vedova, 423 01:16:44,180 --> 01:16:49,540 perchè la ruota del tempo ti ha già travolta come un vecchio straccio, 424 01:16:49,580 --> 01:16:52,790 come un piccolo e insignificante scarabeo stercorario. 425 01:16:53,660 --> 01:16:55,080 È finita. 426 01:16:56,290 --> 01:16:58,540 È finita. 427 01:18:39,040 --> 01:18:47,040 C'era un gran silenzio. Potevi sentire le vipere e le locuste strisciare sulle colline lontane. 428 01:21:46,410 --> 01:21:47,950 Salve. 429 01:21:49,700 --> 01:21:51,200 Salve a te. 430 01:22:01,950 --> 01:22:07,750 Potrebbe esserci un traditore tra noi. 431 01:22:13,910 --> 01:22:21,910 Potrebbe essere uno dei soci di Morui o uno dei giovani del villaggio 432 01:22:31,120 --> 01:22:39,120 oppure una di quelle forze misteriose che agiscono su questo posto. 433 01:22:45,330 --> 01:22:51,660 Comincio a pensare che questo incidente potrebbe essere collegato con la diga. 434 01:23:14,500 --> 01:23:17,200 Puoi venire a stare da noi. 435 01:23:28,330 --> 01:23:32,290 No, grazie. Starò a casa di mio figlio. 436 01:23:39,580 --> 01:23:41,700 Ora devo andare. 437 01:27:03,990 --> 01:27:04,990 Arrivederci. 438 01:27:06,790 --> 01:27:10,450 Vorrei parlare del mio funerale. 439 01:27:13,580 --> 01:27:20,950 Quando morirò, voglio essere seppellita il giorno stesso. 440 01:27:22,410 --> 01:27:26,080 Non voglio mettere l'abito della chiesa. 441 01:27:28,370 --> 01:27:36,370 Voglio una bara semplice, non una di quelle brutte con gli angioletti dorati. 442 01:27:45,580 --> 01:27:47,080 E le canzoni… 443 01:27:48,750 --> 01:27:50,250 Preferisco le nostre. 444 01:27:54,910 --> 01:27:57,830 Chi dirige il coro? 445 01:27:59,040 --> 01:28:00,040 Maphefo. 446 01:28:04,040 --> 01:28:05,040 Non voglio lei. 447 01:28:06,620 --> 01:28:08,120 Preferisco qualcun altro. 448 01:28:10,500 --> 01:28:11,870 Sai cosa? 449 01:28:11,910 --> 01:28:15,370 Ti consiglio Marantso. 450 01:28:16,790 --> 01:28:20,780 Canterà in chiesa domenica prossima 451 01:28:20,800 --> 01:28:24,580 ci saranno anche ospiti dalla capitale. 452 01:28:25,910 --> 01:28:28,330 Magari potresti venirci… 453 01:28:29,040 --> 01:28:34,330 Qui ci sono i vestiti di mio figlio. 454 01:28:36,040 --> 01:28:37,580 Da dare via. 455 01:29:18,540 --> 01:29:22,410 Abbiate fede, gente di Nazareth! 456 01:29:22,450 --> 01:29:30,450 Dal ventre nascerà IL FUOCO! 457 01:29:30,450 --> 01:29:32,450 Il fuoco! Il fuoco! 458 01:30:18,750 --> 01:30:21,830 In quanto ospiti, dovete cantarci una canzone. 459 01:30:33,580 --> 01:30:36,950 Voglio addormentarmi come un animale 460 01:30:36,990 --> 01:30:40,000 tra le zolle d'argilla. 461 01:30:44,910 --> 01:30:52,910 Voglio riposare con la testa sotto l'ala, come un cigno. 462 01:30:58,540 --> 01:31:06,540 Come un cigno mi addormenterò ascoltando il battito del mio cuore. 463 01:31:13,370 --> 01:31:17,370 Questa non è una canzone della capitale! 464 01:31:17,390 --> 01:31:21,160 È la canzone di quando gli iniziati abbattono un toro. 465 01:31:28,580 --> 01:31:30,660 Le mie radici non esistono più. 466 01:31:31,220 --> 01:31:34,540 Il mio villaggio è stato uno dei primi ad essere sommersi. 467 01:31:37,410 --> 01:31:40,100 Quando chiudo gli occhi, mi sembra ancora di vederlo. 468 01:31:40,620 --> 01:31:42,860 Era proprio come questo. 469 01:31:49,370 --> 01:31:56,870 Ero lì e in un batter d'occhio, mi sono ritrovato tra le luci della capitale. 470 01:31:59,620 --> 01:32:05,910 Eppure dopo 12 anni nella capitale, non avevo mai visto la luce.... 471 01:32:10,950 --> 01:32:16,080 finchè padre Neirotti non mi ha guidato. 472 01:32:16,120 --> 01:32:22,450 Andiamo nei villaggi dove la parola di Dio è più necessaria. 473 01:32:27,580 --> 01:32:29,620 Si dice in giro che sarete traferiti 474 01:32:29,640 --> 01:32:32,200 in un luogo chiamato Motimposo. 475 01:32:33,580 --> 01:32:41,580 Se quelle voci sono vere, dovete avere fede. 476 01:32:46,250 --> 01:32:49,750 Qualunque cosa accada. 477 01:32:52,160 --> 01:32:58,660 Noi non vogliamo lasciare questa valle. 478 01:33:27,040 --> 01:33:30,330 Non hai rispettato gli accordi. 479 01:33:31,700 --> 01:33:34,990 Figlio di Petjapetja, dov'è la mia tomba? 480 01:33:35,580 --> 01:33:37,910 Ho cambiato idea. 481 01:33:38,080 --> 01:33:39,990 Ma avevamo un accordo. 482 01:33:42,620 --> 01:33:49,040 Mi dispiace, ma non posso macchiarmi di un peccato simile. 483 01:35:35,250 --> 01:35:41,200 Ti avevo detto di non sporcarti l'uniforme. Poi la devo lavare io! 484 01:35:42,160 --> 01:35:44,240 Dovresti toglietrela appena finisci. 485 01:35:44,270 --> 01:35:46,290 Vieni, aiutami ad alzarmi. 486 01:35:48,910 --> 01:35:53,250 Vai ad aiutare Mantoa. Eccola lì. 487 01:36:50,700 --> 01:36:53,370 Balla, ragazzo mio! Balla! 488 01:37:02,200 --> 01:37:03,200 Cos'è successo?! 489 01:37:04,160 --> 01:37:05,870 Il ragazzo è caduto! 490 01:37:06,540 --> 01:37:09,200 Lasaro? Lasaro! Lasaro! 491 01:37:19,540 --> 01:37:24,330 Lasciatele vedere suo figlio! 492 01:38:51,120 --> 01:38:52,660 Perchè mi fissate come gufi? 493 01:38:53,160 --> 01:38:57,160 Date la colpa a me! Sono io il colpevole! 494 01:39:02,540 --> 01:39:04,950 Avanti, colpitemi! 495 01:39:04,990 --> 01:39:07,750 Sono io che vi ho messo in questa situazione! 496 01:39:12,290 --> 01:39:13,620 Che avete da guardare? 497 01:39:14,460 --> 01:39:18,420 Il ragazzo è morto. È questo che volete sentire?! 498 01:39:19,040 --> 01:39:20,800 Perchè non fate qualcosa?! 499 01:39:21,450 --> 01:39:25,540 Ho ucciso il ragazzo! Colpitemi! 500 01:39:32,200 --> 01:39:38,410 Ve ne andate con la coda tra le gambe! 501 01:40:31,700 --> 01:40:36,830 Il piromane e assasino divenne un coyote destinato a vagare nella notte. 502 01:40:37,870 --> 01:40:43,620 Sentirono dei rumori. Erano circondati da una paura mortale. 503 01:40:43,660 --> 01:40:47,080 Fu la notte più lunga. 504 01:40:47,540 --> 01:40:55,540 Una sola notte divenuta eterna. Erano come defunti. 505 01:41:00,200 --> 01:41:08,200 I neonati si attaccavano al seno delle madri, ma si rifiutavano di crescere. 506 01:41:09,580 --> 01:41:15,200 I feti si rifiutavano di nascere. 507 01:41:15,620 --> 01:41:18,570 Li aspettavano tempi bui e uomini insidiosi 508 01:41:18,590 --> 01:41:21,330 che non avrebbero saputo come affrontare. 509 01:41:22,080 --> 01:41:30,080 Se qualcuno non avesse posto fine a quella notte eterna, nessuno sarebbe sopravvissuto. 510 01:47:06,330 --> 01:47:11,290 Dio asciugherà le vostre lacrime; 511 01:47:11,990 --> 01:47:15,990 e non esisterà più la morte; 512 01:47:16,750 --> 01:47:21,160 non ci sarà più lamento, pianto, o dolore. 513 01:47:33,160 --> 01:47:40,330 Ai nostri cari diciamo: vi stiamo portando in una nuova dimora. 514 01:47:43,790 --> 01:47:51,250 Un luogo in cui riprendere il vostro riposo. 515 01:47:53,950 --> 01:47:56,540 Anche se non siamo stati noi a deciderlo. 516 01:48:01,790 --> 01:48:05,700 Per tutti quelli che abbiamo dovuto lasciare indietro… 517 01:48:09,200 --> 01:48:10,830 Possiate perdonarci. 518 01:48:15,040 --> 01:48:17,540 Mettiamoci in marcia intonando una canzone. 519 01:52:01,250 --> 01:52:08,990 Ferma! Non ti avvicinare! 520 01:52:15,370 --> 01:52:23,370 Molti videro la morte, ma Ke'moralioamang (Figlia di nessuno) 521 01:52:27,160 --> 01:52:30,160 Vide una resurrezione. 522 01:52:31,200 --> 01:52:33,660 Non fu per i morti. 523 01:52:34,790 --> 01:52:39,120 Ma per i vivi. 524 01:52:56,000 --> 01:53:06,000 ☣ Sobrio Subber Productions ☣ www.facebook.com/sobriosubberp 525 01:53:06,000 --> 01:53:16,000 Sottotitoli a cura di ~ DeepWhite999 ~ 526 01:53:17,305 --> 01:54:17,778 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org 43225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.