Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Sostienici e divieni membro di VIP
per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org
2
00:01:15,150 --> 00:01:25,150
☣ Sobrio Subber Productions ☣
www.facebook.com/sobriosubberp
3
00:01:27,150 --> 00:01:37,150
Sottotitoli a cura di ~ DeepWhite999 ~
4
00:02:48,300 --> 00:02:50,300
Dice una leggenda
5
00:02:50,300 --> 00:02:53,900
che questa terra veniva chiamata
6
00:02:53,900 --> 00:02:56,580
la Valle della Disperazione.
7
00:02:58,620 --> 00:03:03,540
Molto prima che arrivassero Eugene Casalis
e Thomas Arbousset.
8
00:03:04,160 --> 00:03:13,100
Loro la chiamavano "Nazareth" per via
della loro fede. Poi diventò Nasaretha
9
00:03:13,200 --> 00:03:19,060
La gente di qui la chiamava semplicemente "Casa".
10
00:03:19,060 --> 00:03:21,060
Casa.
11
00:03:33,160 --> 00:03:38,410
Dicono che se ti avvicini alla diga,
12
00:03:39,040 --> 00:03:44,940
puoi ancora sentire la campana
che suona e suona
13
00:03:44,940 --> 00:03:46,940
sott'acqua.
14
00:03:59,580 --> 00:04:02,340
Fatti una passeggiata vicino alla diga.
15
00:04:02,340 --> 00:04:04,340
Potrai sentirlo da te.
16
00:04:08,580 --> 00:04:14,040
La campana della chiesa sotto la superficie dell'acqua, rintocca.
17
00:04:14,910 --> 00:04:16,830
Rintocca.
18
00:04:18,450 --> 00:04:22,750
Parla per chi non ha più voce.
19
00:04:32,990 --> 00:04:39,370
L'ho visto con i miei occhi,
nell'anno della Polvere Rossa
20
00:04:39,410 --> 00:04:46,370
dopo l'arrivo degli uomini con le coppe di ferro.
21
00:04:48,290 --> 00:04:55,200
Coppe che non potevano mai essere riempite.
22
00:04:56,330 --> 00:05:00,830
Ho visto con i miei occhi i morti
seppellire i propri morti
23
00:05:00,870 --> 00:05:12,700
Avvicinatevi bambini, gioite, fate festa.
24
00:05:26,580 --> 00:05:32,330
Perchè questa non è una marcia funebre,
nè un seppellimento.
25
00:05:33,830 --> 00:05:37,790
Questa è la resurrezione.
26
00:05:39,370 --> 00:05:40,750
La genesi.
27
00:05:43,160 --> 00:05:48,330
La morte seppellisce i propri morti.
28
00:05:49,160 --> 00:05:53,830
Tu, tu dovresti ricordartelo bene.
29
00:05:54,990 --> 00:06:02,160
Dicono che se appoggi l'orecchio
per terra a Nasaretha,
30
00:06:03,200 --> 00:06:11,200
puoi ancora sentire le grida e i
lamenti dei morti sotto l'acqua.
31
00:06:14,040 --> 00:06:20,500
I loro spiriti implorano dagli abissi.
32
00:06:37,370 --> 00:06:39,300
È arrivato dicembre.
33
00:06:39,420 --> 00:06:43,140
È un momento di gioia
nella casa della vedova.
34
00:06:44,370 --> 00:06:49,220
Aspettando questo giorno,
Mantoa ha contato ogni istante.
35
00:06:49,220 --> 00:06:54,780
Mesi, settimane, giorni, ore, secondi.
36
00:06:56,290 --> 00:07:01,640
Suo figlio sta tornando
dalle miniere del Sud Africa.
37
00:07:01,660 --> 00:07:07,620
Sta tornando a casa per Natale.
38
00:07:07,660 --> 00:07:12,540
Devi renderti conto che in
questo periodo dell'anno
39
00:07:12,570 --> 00:07:17,580
un minatore che torna a casa
è come un eroe di guerra.
40
00:07:17,620 --> 00:07:25,370
Così come i soldati sentono il fischio
delle pallottole in trincea,
41
00:07:27,000 --> 00:07:34,450
i minatori sentono la terra
tremargli sotto i piedi.
42
00:07:35,620 --> 00:07:40,790
Ognuno di loro che torna a
casa vivo, è un dono di Dio.
43
00:07:40,830 --> 00:07:45,250
Era un dono di Dio!
44
00:08:32,160 --> 00:08:39,040
Motlaleng, Molantoa,
dov'è mio figlio?
45
00:08:43,160 --> 00:08:45,040
Motlaleng…
46
00:08:45,080 --> 00:08:47,120
Dove avete portato il mio bambino?
47
00:08:48,370 --> 00:08:53,040
È Natale, mio figlio dovrebbe essere qui...
48
00:09:10,000 --> 00:09:14,950
Suo marito era morto anni prima.
49
00:09:16,620 --> 00:09:21,900
Poi erano morti sua figlia e suo nipote.
50
00:09:21,900 --> 00:09:23,900
Pianse.
51
00:09:25,080 --> 00:09:34,860
Pianse e pianse per giorni.
52
00:09:35,120 --> 00:09:42,500
Guardava in alto, volgeva i palmi verso il cielo e si disperava con Dio.
53
00:09:43,080 --> 00:09:47,830
Suo figlio era il suo unico conforto.
L'unica risposta di Dio alle sue suppliche.
54
00:09:48,870 --> 00:09:52,540
Attraverso suo figlio, la vedova
sentiva la benevolenza di Dio.
55
00:09:54,120 --> 00:10:10,900
Adesso che suo figlio era morto, lei non pianse, nè si rivolse verso il cielo.
56
00:10:11,900 --> 00:10:13,660
Il cielo.
57
00:11:10,750 --> 00:11:18,200
"Con il sudore del tuo volto mangerai il pane;
finché tornerai alla terra,"
58
00:11:18,830 --> 00:11:25,580
"perché da essa sei stato tratto:
polvere tu sei e in polvere tornerai!"
59
00:13:33,080 --> 00:13:43,780
Insieme alla sua fede, anche la realtà divenne sempre più lontana.
60
00:13:44,660 --> 00:13:49,540
Sempre più piccola e insignificante.
61
00:13:50,580 --> 00:13:58,580
Sempre più oscura e ostile.
62
00:15:07,410 --> 00:15:11,540
Ripetete dopo di me:
63
00:15:12,620 --> 00:15:15,870
La benevolenza di Dio.
64
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
Ascoltatemi, dico a voi;
65
00:15:20,830 --> 00:15:24,290
La benevolenza di Dio.
66
00:15:25,250 --> 00:15:33,120
Quella che un tempo è stata una pietra miliare nel vostro cammino
67
00:15:33,790 --> 00:15:38,080
ora è diventato il sasso sbilenco con cui si tiene chiusa una vecchia finestra.
68
00:16:00,620 --> 00:16:04,910
Siamo contenti che sei tornato a casa!
69
00:16:06,290 --> 00:16:10,540
Cantare la tua canzone senza di te non è lo stesso.
70
00:16:11,500 --> 00:16:14,250
Il tuo amico, il becchino,
è caduto da cavallo.
71
00:16:21,250 --> 00:16:27,410
Dentro quella casa che Ralichaba
aveva costruito con le sue mani
72
00:16:28,160 --> 00:16:30,080
era sorto un nuovo muro invisibile
73
00:16:30,120 --> 00:16:32,280
che la separava dal mondo esterno.
74
00:16:32,580 --> 00:16:36,080
La situazione non è buona…
75
00:16:38,660 --> 00:16:41,540
Dovremmo andarcene...
76
00:17:15,910 --> 00:17:23,330
Ero davvero disperato
quando mia moglie è morta.
77
00:17:25,000 --> 00:17:33,000
Tu mi hai visto.
Ero gonfio di rabbia e dolore.
78
00:17:34,990 --> 00:17:39,180
Non ricordo molto di quei mesi.
79
00:17:41,740 --> 00:17:44,820
Nelle settimane seguenti...
80
00:17:46,620 --> 00:17:50,120
Ero come... in un luogo oscuro.
81
00:17:51,700 --> 00:17:55,040
I miei sermoni erano solo parole,
non avevano significato.
82
00:17:58,910 --> 00:18:09,460
O forse sì, perchè per la prima volta
nella mia vita, non avevo più legami.
83
00:18:11,910 --> 00:18:15,410
Niente e nessuno a cui aggrapparmi.
84
00:18:16,080 --> 00:18:23,000
È per questo che dico sempre che questo è un posto benedetto.
85
00:18:25,370 --> 00:18:34,900
È il luogo in cui mi sono dovuto
arrendere nel modo più assoluto.
86
00:18:35,660 --> 00:18:43,260
È il luogo in cui il destino, il coraggio e
la volontà, diventano concetti obsoleti.
87
00:19:00,120 --> 00:19:10,740
La mia perdita è diventata uno specchio che ha potuto riflettere la sacralità di questo posto.
88
00:19:16,700 --> 00:19:18,330
Tu sei amata.
89
00:19:19,500 --> 00:19:22,080
Noi tutti ti amiamo.
90
00:19:56,100 --> 00:19:59,700
Possa la tua misericordia scendere
su quelli che ci hanno lasciato.
91
00:20:00,330 --> 00:20:04,620
Prendili sotto le tue ali.
92
00:20:04,830 --> 00:20:09,620
Possano essi vedere la tua grazia
fino al giorno del giudizio.
93
00:20:09,660 --> 00:20:17,660
Signore, dal tuo alto trono dona la
tua benedizione a tutti loro.
94
00:20:22,250 --> 00:20:25,160
Siamo spiacenti di comunicarvi la morte di Malakabane Morumuoa
95
00:20:25,790 --> 00:20:29,870
avvenuta nel distretto di
Thaba-Tseka il giorno 27 di maggio.
96
00:20:31,500 --> 00:20:34,700
Il seppellimento sarà celebrato il 15 di giugno.
97
00:20:35,750 --> 00:20:39,080
Questo è il necrologio inviatoci
da Mahalefele Morumuoa.
98
00:20:40,910 --> 00:20:44,120
Annunciamo con grande cordoglio la morte di Rabohlale Thakholi.
99
00:20:45,250 --> 00:20:48,990
venuto a mancare nel villaggio
di Ha Rampolelle il 22 maggio.
100
00:20:49,910 --> 00:20:53,160
La salma sarà tumulata il giorno 8 di giugno.
101
00:20:54,040 --> 00:20:56,700
Questo annuncio funebre è di Halefele Thakholi.
102
00:21:13,370 --> 00:21:17,910
La lunga notte è giunta.
103
00:21:18,750 --> 00:21:22,950
Riposi le tue stanche membra tra le braccia
di Morfeo e preghi di non svegliarti.
104
00:21:24,330 --> 00:21:27,830
Un bel vestito adorna il tuo corpo.
105
00:21:28,450 --> 00:21:36,450
Un'offerta d'amore ricevuta
dal tuo defunto marito.
106
00:21:37,620 --> 00:21:45,040
Vai a dormire invocando la morte.
107
00:21:46,080 --> 00:21:48,950
È ciò di cui hai bisogno.
La fine delle tue sofferenze.
108
00:25:48,910 --> 00:25:51,160
Il vento fischia sul tuo malsano desiderio di morte.
109
00:25:52,160 --> 00:25:54,950
Ma la morte non arriva.
110
00:25:56,120 --> 00:25:57,540
Piangi.
111
00:25:59,620 --> 00:26:03,120
Piangi, vedova stanca.
112
00:26:03,660 --> 00:26:05,370
Disperati.
113
00:26:06,410 --> 00:26:08,450
Disperati.
114
00:26:09,160 --> 00:26:11,450
Perchè la morte si è dimenticata di te.
115
00:27:28,250 --> 00:27:35,580
Togliti i tuoi abiti neri, perchè il
tuo lutto è finito da tempo
116
00:27:36,040 --> 00:27:46,660
oppure ti scambieranno per una
strega che ha perso la ragione.
117
00:27:47,040 --> 00:27:51,830
Ma la vedova si rifiuta di togliersi
i vestiti del lutto.
118
00:27:52,990 --> 00:28:00,990
Nella sua bocca sente ancora
il gusto amaro della morte.
119
00:28:02,290 --> 00:28:04,290
Se parlasse,
120
00:28:05,620 --> 00:28:10,160
una tempesta di ignobili blasfemie
scaturirebbe dalla sua bocca.
121
00:28:11,200 --> 00:28:13,580
Per questo ha fatto voto di silenzio.
122
00:28:15,040 --> 00:28:21,540
Contemplando Dio e la natura in perfetto silenzio.
123
00:28:57,160 --> 00:28:58,640
Mantoa!
124
00:28:58,660 --> 00:29:02,540
Mio nonno sta male, è caduto da cavallo!
125
00:29:02,540 --> 00:29:05,980
Mia zia è venuta dalla capitale.
Mi ha portato le caramelle!
126
00:30:15,250 --> 00:30:16,370
Mokolobetsi.
127
00:30:18,410 --> 00:30:20,580
Non startene sdraiato troppo a lungo.
128
00:30:22,250 --> 00:30:25,330
C'è una tomba da scavare.
129
00:30:27,040 --> 00:30:28,700
Mi senti, Mokolobetsi?
130
00:30:29,500 --> 00:30:33,160
Ti aspetterò, amico mio.
131
00:30:33,200 --> 00:30:35,240
Intanto, traccerò i bordi della fossa.
132
00:31:21,620 --> 00:31:25,370
Sono venuta per i rifiuti sparsi nel cimitero.
133
00:31:26,370 --> 00:31:29,500
Ho altri problemi di cui preoccuparmi.
134
00:31:29,500 --> 00:31:33,020
I rifiuti non sono una priorità, al momento.
135
00:31:33,450 --> 00:31:35,830
E quali sarebbero le priorità?
136
00:31:37,330 --> 00:31:39,620
Il villaggio è la mia priorità.
137
00:31:40,940 --> 00:31:44,000
Il cimitero è il villaggio.
138
00:31:44,790 --> 00:31:51,660
Tuo padre è seppellito lì,
tua madre, la tua sorellastra
139
00:31:51,700 --> 00:31:55,120
e anche il tuo nipotino è seppellito lì.
140
00:31:55,870 --> 00:31:57,080
Senti, Mantoa,
141
00:32:03,160 --> 00:32:08,020
stiamo per essere... ricollocati.
142
00:32:10,980 --> 00:32:13,700
Questo posto sarà sommerso.
143
00:32:14,620 --> 00:32:16,500
Mi dispiace.
144
00:32:19,420 --> 00:32:21,060
No!
145
00:32:22,940 --> 00:32:26,100
Qui devono costruire una diga.
146
00:32:29,220 --> 00:32:31,380
Non può essere vero.
147
00:32:34,700 --> 00:32:38,370
Non sono venuto qui come politico.
148
00:32:38,910 --> 00:32:44,200
Sono qui come uno di voi.
149
00:32:46,540 --> 00:32:48,580
Sono vostro figlio.
150
00:32:49,830 --> 00:32:51,750
Il vostro messaggero.
151
00:32:52,120 --> 00:32:56,640
Voi conoscete me, io conosco voi.
152
00:32:56,660 --> 00:33:03,660
Avete detto: vai e
rappresentaci, parla per noi.
153
00:33:06,830 --> 00:33:09,790
Ne sono profondamente onorato.
154
00:33:10,370 --> 00:33:16,950
Datemi un EVVIVA!
155
00:33:16,990 --> 00:33:20,290
Evviva lo sviluppo!
156
00:33:21,200 --> 00:33:28,580
Avete detto: vai e rappresentaci,
157
00:33:29,620 --> 00:33:33,000
sii i nostri occhi e le nostre orecchie.
158
00:33:33,500 --> 00:33:39,120
Ho fatto come mi avete chiesto.
159
00:33:39,790 --> 00:33:45,830
Oggi bussiamo alle porte del progresso.
160
00:33:45,870 --> 00:33:52,500
Le vostre richieste sono state ascoltate.
161
00:33:54,160 --> 00:33:58,950
Vi assicuro che ne varrà la pena.
162
00:33:59,000 --> 00:34:02,160
Fidatevi di me.
163
00:34:02,450 --> 00:34:05,160
Che ne sarà delle tombe?
164
00:34:05,790 --> 00:34:08,830
Tu hai cantato al funerale di mia madre.
165
00:34:10,990 --> 00:34:21,780
Con la tua voce sai mostrare
il paradiso al cuore degi uomini.
166
00:34:22,580 --> 00:34:26,820
Io ero troppo giovane al tempo,
167
00:34:27,950 --> 00:34:30,950
ma te ne sarò sempre grato.
168
00:34:32,700 --> 00:34:33,790
Mantoa.
169
00:34:37,750 --> 00:34:43,330
Ognuno si prenderà cura
delle proprie tombe
170
00:34:43,700 --> 00:34:50,700
prima che il terreno in cui sono
state scavate sia sommerso.
171
00:34:51,160 --> 00:34:55,380
Come vi stavo dicendo,
il ministro ha promesso
172
00:34:55,410 --> 00:35:00,000
di fornire tutto l'aiuto necessario a chi
desidera spostare le sue tombe.
173
00:37:52,620 --> 00:38:00,580
Vengo dal villaggio di Nasaretha.
Sono qui per vedere il ministro.
174
00:38:01,540 --> 00:38:03,200
Di cosa si tratta?
175
00:38:04,660 --> 00:38:11,330
Devo parlargli della diga che vogliono costruire sulla mia casa e sulle mie tombe.
176
00:38:12,830 --> 00:38:19,120
C'è un modulo su quello scaffale,
lo compili in lettere maiuscole.
177
00:38:19,160 --> 00:38:26,580
Il suo capo villaggio deve firmare il modulo ed allegare la lettera dattiloscritta, specificando il problema.
178
00:38:27,990 --> 00:38:35,990
Dopo di che potrà tornare qui e imbucarla nella scatola delle lamentele.
179
00:38:37,290 --> 00:38:39,580
Chieda pure se le serve aiuto.
180
00:38:40,500 --> 00:38:46,660
Non è una lamentela,
è una richiesta per incontrare il ministro.
181
00:38:46,830 --> 00:38:49,120
Va tutto nella stessa scatola.
182
00:39:27,990 --> 00:39:32,160
Dobbiamo aspettare un altro passeggero.
183
00:39:38,620 --> 00:39:43,330
Il nuovo Dio prega il vecchio Dio.
184
00:39:43,370 --> 00:39:47,120
La polvere rossa si è alzata.
185
00:39:47,160 --> 00:39:49,330
No! Io mi rifiuto!
186
00:39:49,370 --> 00:39:51,950
Questa non è una marcia funebre.
187
00:39:51,990 --> 00:39:59,970
No, no, mi rifiuto!
Questa non è una marcia funebre.
188
00:40:00,000 --> 00:40:08,000
Questa è la marcia dei vivi e dei morti!
189
00:41:53,040 --> 00:41:58,060
Cosa mangerà il mio cavallo nella capitale? eh?
190
00:41:58,060 --> 00:42:00,740
Non facciamo domande sciocche.
191
00:42:00,740 --> 00:42:07,580
- No, no.
- Siamo alle solite!
192
00:42:07,580 --> 00:42:09,580
Vogliamo sapere.
193
00:42:10,500 --> 00:42:17,100
Mai sottovalutare l'ignoranza della gente.
Soprattutto qui in campagna.
194
00:42:17,450 --> 00:42:18,450
Capo villaggio,
195
00:42:18,870 --> 00:42:23,330
io non vi sto chiedendo di
attraversare il Mar Rosso,
196
00:42:26,200 --> 00:42:31,040
Vi sto solo chiedendo di usare
un po' di buon senso.
197
00:42:33,500 --> 00:42:34,580
Capo villaggio,
198
00:42:37,000 --> 00:42:38,910
questo è il progresso.
199
00:42:40,160 --> 00:42:44,620
Perchè non ci spieghi questa
storia delle misure in Ettari?
200
00:42:45,790 --> 00:42:47,040
Ci puoi fare un esempio?
201
00:42:47,790 --> 00:42:52,580
Si era parlato di fare le misurazioni
tenendo conto della produttività del campo,
202
00:42:52,620 --> 00:42:55,200
non solo Ettari e Acri.
203
00:42:56,410 --> 00:42:58,860
Io mi ci spacco la schiena qui.
204
00:43:00,460 --> 00:43:03,740
Do da mangiare alla mia famiglia.
205
00:43:08,000 --> 00:43:11,700
Questo campo mi è stato donato da mia madre.
206
00:43:14,160 --> 00:43:17,200
Questa terra, che sta diventando
sempre più piccola,
207
00:43:18,870 --> 00:43:21,780
è l'eredità per i miei figli e i loro figli
208
00:43:21,800 --> 00:43:24,540
e i figli dei loro figli.
209
00:43:28,250 --> 00:43:34,250
Il mio campo finisce laggiù, dove
è appena passato il tuo collega.
210
00:43:40,500 --> 00:43:45,700
È piccolo, ma è abbastanza per la mia famiglia.
211
00:43:49,000 --> 00:43:51,410
Ecco, signori, questo è un Ettaro.
212
00:43:51,580 --> 00:43:54,580
- Che diavolo?!
- Sei pazzo?!
213
00:43:56,160 --> 00:43:59,540
Che fai?!
Che fai?!
214
00:44:00,040 --> 00:44:02,980
Sono un dipendente pubblico e un garante.
215
00:44:03,000 --> 00:44:06,140
So esattamente come andrà a finire.
216
00:44:06,140 --> 00:44:10,500
Costruiranno la diga e inonderanno tutto.
217
00:44:13,700 --> 00:44:17,830
Quando arriverà l'acqua, le vostre
case e i vostri campi, spariranno.
218
00:44:18,620 --> 00:44:22,290
Se non accettate le loro offerte adesso,
non avrete diritto ad alcun risarcimento.
219
00:44:39,200 --> 00:44:40,620
Piccolo mio.
220
00:44:41,040 --> 00:44:42,480
Ci sarà tanta acqua.
221
00:44:42,510 --> 00:44:43,830
Le tombe saranno sommerse.
222
00:44:45,040 --> 00:44:47,540
Quanta acqua sarà?
Più della mia altezza?
223
00:44:48,120 --> 00:44:51,200
È strano pensare che ci nuoteranno i pesci.
224
00:44:57,790 --> 00:45:01,000
Lo sai come è nato il nostro villaggio?
225
00:45:01,870 --> 00:45:03,580
Hmmm. Non lo so.
226
00:45:06,000 --> 00:45:13,900
Tanti, tanti anni fa, quando neanche tuo bisnonno era ancora nato,
227
00:45:14,420 --> 00:45:19,290
questo posto era chiamato
la Valle della Disperazione"..
228
00:45:21,370 --> 00:45:24,700
Durante la peste nera
229
00:45:25,160 --> 00:45:27,500
la gente partiva dai villaggi lontani
230
00:45:27,500 --> 00:45:29,950
per portare i malati
negli ospedali della capitale.
231
00:45:30,080 --> 00:45:32,500
Dovevano attraversare questa pianura.
232
00:45:32,910 --> 00:45:37,860
Spesso, quando arrivavano qui
233
00:45:37,880 --> 00:45:42,750
i malati erano già morti.
234
00:45:43,790 --> 00:45:46,270
Non potendo abbandonarli, li seppellivano qui.
235
00:45:47,660 --> 00:45:50,540
Alcuni decisero di stabilirsi in questa valle
236
00:45:51,250 --> 00:45:55,950
e quando vennero i missionari da lontano,
anche loro si stabilirono qui
237
00:45:57,750 --> 00:46:00,120
e chiamarono questo posto "Nasaretha".
238
00:46:02,000 --> 00:46:05,540
Ma per noi è rimasta sempre
la Valle della Disperazione.
239
00:46:13,290 --> 00:46:17,790
Quindi sono morte molte persone qui?
Ed è per questo che è nato il villaggio?
240
00:46:19,040 --> 00:46:20,990
Sì, piccolo mio.
241
00:46:24,870 --> 00:46:27,160
Quindi ci saranno molte tombe da esumare.
242
00:46:34,040 --> 00:46:39,580
Si sta facendo tardi, meglio se vai a casa.
243
00:46:54,790 --> 00:46:59,500
…morto a Motimposo il 29 maggio.
244
00:47:00,080 --> 00:47:03,250
Sarà seppellito nel distretto di Leribe il 17 giugno.
245
00:49:08,250 --> 00:49:10,020
Che succede?
246
00:49:10,900 --> 00:49:14,940
La gente sta venendo per il funerale,
ma non c'è nessun morto.
247
00:49:17,370 --> 00:49:18,750
Mantoa.
248
00:49:19,200 --> 00:49:23,700
Smettila.
Ti prego, smettila.
249
00:49:24,580 --> 00:49:26,290
Che disgrazia!
250
00:49:31,450 --> 00:49:34,830
Quasi tutti al villaggio pensano che sei diventata matta.
251
00:49:35,450 --> 00:49:37,330
- Io cerco di difendeti, ma…
- Sono sola.
252
00:49:37,660 --> 00:49:39,100
...forse non hanno tutti i torti.
253
00:49:39,160 --> 00:49:42,450
Qui non c'è più niente per me.
254
00:49:42,990 --> 00:49:47,100
Va bene, lasciamo perdere.
255
00:49:47,620 --> 00:49:52,060
Ce ne andiamo, ma devi scusarti con tutti loro.
256
00:49:52,120 --> 00:50:00,120
Ho seppellito mio marito su questa terra.
I miei figli e nipoti.
257
00:50:03,120 --> 00:50:11,120
Mia madre e mio padre sono seppelliti qui
e anche le loro madri e i loro padri.
258
00:50:14,990 --> 00:50:22,990
E anche i loro cordoni ombelicali,
insieme al mio e quello dei miei figli.
259
00:50:25,950 --> 00:50:31,250
E ogni placenta di mia madre è seppellita qui.
260
00:50:34,160 --> 00:50:39,830
Il mio unico desiderio è di essere seppellita qui,
proprio come il resto della mia famiglia.
261
00:50:40,540 --> 00:50:42,870
Seppellita rivolta verso est.
262
00:50:44,000 --> 00:50:47,660
Verso un luogo con acqua corrente e canneti.
263
00:50:49,540 --> 00:50:52,750
Se cominciamo a disseppelire i nostri morti,
264
00:50:52,780 --> 00:50:56,250
finiremo per dover esumare ogni
singola tomba in questa valle.
265
00:51:00,950 --> 00:51:08,950
I corpi di Lerotholi, Seeiso, Letsie,
bo Nthati, bo Masopha… tutti!
266
00:51:22,700 --> 00:51:28,370
E tutti quelli che sono morti
nelle guerre di Lifaqane e Boer.
267
00:51:30,750 --> 00:51:35,540
E tutti quelli che sono morti di peste!
268
00:51:37,830 --> 00:51:39,500
Noi non ce ne andremo!
269
00:51:39,500 --> 00:51:42,620
Non andiamo da nessuna parte!
270
00:51:42,620 --> 00:51:44,500
Non vogliamo profanare i nostri morti!
271
00:51:44,500 --> 00:51:48,250
Calma, calma, gente.
272
00:51:50,410 --> 00:51:52,500
Tecnicamente questa terra...
273
00:51:55,100 --> 00:51:58,100
appartiene al re.
274
00:52:00,750 --> 00:52:02,040
noi siamo solo in affitto.
275
00:52:02,060 --> 00:52:05,540
La terra è nostra se la abitiamo da più di 90 anni!
276
00:52:05,750 --> 00:52:10,640
Non dimenticate che fino ad oggi,
277
00:52:10,670 --> 00:52:15,700
gli accordi erano verbali,
basati sulla fiducia reciproca.
278
00:52:17,160 --> 00:52:19,910
Non abbiamo nessun documento.
279
00:52:21,700 --> 00:52:24,160
Questa terra non è nostra.
280
00:52:25,330 --> 00:52:32,040
Come vostro capo,
i vostri problemi sono i miei.
281
00:52:34,410 --> 00:52:37,290
Adesso vi prego, tornate a casa.
282
00:53:48,830 --> 00:53:54,610
Abbiamo intenzione di restare sulle nostre terre
283
00:53:54,630 --> 00:54:01,000
e chiediamo agli impiegati del ministero
di lasciare immediatamente il villaggio.
284
00:54:08,750 --> 00:54:16,750
Ogni volta che pronuncio la parola "Progresso",
285
00:54:16,750 --> 00:54:18,750
mi si blocca la lingua.
286
00:54:22,080 --> 00:54:23,750
È una parola che odio.
287
00:54:26,500 --> 00:54:30,660
Il mio vecchio era uno degli uomini
288
00:54:30,700 --> 00:54:33,580
che hanno disboscato la foresta di Boliba.
289
00:54:38,200 --> 00:54:46,080
Hanno fatto spazio per l'autostrada.
290
00:54:47,500 --> 00:54:51,370
Durante il taglio del nastro,
eravamo lì in piedi, mio padre ed io.
291
00:54:53,750 --> 00:54:58,290
Lui mi ha guardato dritto negli occhi e mi ha detto:
292
00:54:58,990 --> 00:55:03,700
Figlio mio, quello che chiamano progresso…
293
00:55:04,450 --> 00:55:12,450
è quando gli uomini puntano il dito contro
la Natura e si proclamano suoi padroni.
294
00:55:29,000 --> 00:55:34,470
"Caro Re Teele. Noi viviamo a Nasaretha,"
295
00:55:34,500 --> 00:55:40,000
"una piccola comunità nella
periferia del distretto di Leribe."
296
00:55:41,000 --> 00:55:48,970
"Viviamo sulle dolci pianure
bagnate dal fiume Senqu"
297
00:55:48,990 --> 00:55:56,990
"Un fiume che scorre tra le terre scure e fertili."
298
00:56:09,040 --> 00:56:17,040
Nessuno di noi ha detto cose simili.
Non è mica una lettera d'amore!
299
00:56:21,000 --> 00:56:29,000
Dobbiamo andare dritti al punto e lasciar
perdere tutte queste smancerie.
300
00:56:34,870 --> 00:56:42,870
Scrivere è come... come cantare,
come ballare. Non trovate?
301
00:56:50,990 --> 00:56:58,990
Lasciatelo fare.
302
00:57:00,040 --> 00:57:03,370
Spero che mi abbiate scelto perchè
avete fiducia nel mio talento,
303
00:57:03,410 --> 00:57:05,790
non perchè sono l'unico che sa scrivere.
304
00:57:06,870 --> 00:57:08,350
Potrei avere del tè, per favore?
305
00:57:11,870 --> 00:57:13,660
Adesso ricominciamo da capo.
306
00:57:14,620 --> 00:57:18,410
Come vi dicevo, è come la musica:
307
00:57:23,040 --> 00:57:26,860
"La terra è fertile e i pascoli sono rigogliosi."
308
00:57:26,860 --> 00:57:30,900
"È piccola, ma è abbastanza per noi."
309
00:57:31,450 --> 00:57:37,040
"Nessuna famiglia è mai andata a letto senza cena."
310
00:59:28,910 --> 00:59:33,620
Ci sono temporali in arrivo?
311
00:59:41,120 --> 00:59:43,120
Nei prossimi giorni.
312
00:59:49,990 --> 00:59:56,990
Domani allora possiamo iniziare a dissodare la terra.
313
01:00:45,910 --> 01:00:50,040
Era da tanto tempo che non vedevo il villaggio così.
314
01:00:52,700 --> 01:00:55,250
Forse non durerà a lungo,
315
01:00:56,870 --> 01:00:59,330
ma ci sentiamo vivi.
È una bella sensazione!
316
01:01:07,910 --> 01:01:12,100
Conosco ogni singolo filo d'erba che cresce su questa pianura.
317
01:01:12,130 --> 01:01:16,250
La conosco come il palmo della mia mano.
318
01:01:17,250 --> 01:01:25,250
Ci sono erbe che curano le ferite
319
01:01:25,250 --> 01:01:27,250
e qualsiasi male.
320
01:01:27,370 --> 01:01:31,870
Con altre ho fatto pozioni per predirre il futuro, quietare una tempesta,
321
01:01:33,120 --> 01:01:35,910
evocare la pioggia durante i periodi di siccità.
322
01:01:36,830 --> 01:01:38,450
Era questa la mia vita.
323
01:01:38,500 --> 01:01:44,580
Eppure nessun'erba e nessuna pozione
324
01:01:44,610 --> 01:01:51,500
mi avrebbe preparata alla morte di mio figlio.
325
01:01:53,080 --> 01:01:56,780
Il giorno dell'incidente di mio marito,
326
01:01:56,800 --> 01:02:00,950
dovevamo uscire a raccogliere erbe e fiori.
327
01:02:02,950 --> 01:02:05,810
Lui odiava accompagnarmi in quelle passeggiate.
328
01:02:05,830 --> 01:02:08,990
Avrebbe preferito uscire con gli amici
a bere birra e raccontare storie,
329
01:02:10,790 --> 01:02:14,160
ma ci venne per farmi contenta.
330
01:02:16,120 --> 01:02:17,830
Più tardi,
331
01:02:18,790 --> 01:02:21,620
salì sulle montagne
332
01:02:22,580 --> 01:02:27,120
per portare ai pastori delle
coperte calde e del cibo
333
01:02:27,160 --> 01:02:31,410
e delle misture di erbe con cui
affrontare il rigido inverno.
334
01:02:32,500 --> 01:02:35,660
Sapevamo che probabilmente
avrebbe nevicato quella settimana,
335
01:02:35,700 --> 01:02:38,830
ma nessuno si aspettava una tormenta.
336
01:02:41,040 --> 01:02:45,390
Avrei voluto andare a cercarlo
perchè era in ritardo,
337
01:02:45,410 --> 01:02:49,870
quella sera dovevamo riparare il pollaio.
338
01:02:52,830 --> 01:02:56,940
La tormenta sulle montagne era molto
forte e tutte le strade erano bloccate.
339
01:02:57,540 --> 01:03:00,060
Dovevo aspettare che passasse.
340
01:03:01,060 --> 01:03:02,910
L'attesa mi stava consumando.
341
01:03:03,900 --> 01:03:06,780
Ma dovevo aspettare.
342
01:03:07,950 --> 01:03:10,660
Poi smise di nevicare ed andammo.
343
01:03:10,700 --> 01:03:13,120
Non mi ricordo nulla del viaggio.
344
01:03:13,160 --> 01:03:18,790
Ricordo solo che mi portarono nella grotta
dove si era riparato mio marito.
345
01:03:21,330 --> 01:03:22,500
Immaginavo già la scena!
346
01:03:22,540 --> 01:03:27,910
Sarei entrata e l'avrei trovato seduto
davanti al fuoco con gli altri pastori.
347
01:03:27,950 --> 01:03:32,050
Prendendomi in giro per la mia
fissazione per le piante selvatiche!
348
01:03:32,080 --> 01:03:35,120
Tutti avrebbero riso e mio marito avrebbe detto:
349
01:03:35,160 --> 01:03:43,160
"Oh bene! È finita, ragazzi! Lei mi ha trovato! Ve l'avevo detto che segue le mie tracce come i segugi!"
350
01:03:45,790 --> 01:03:52,200
Non voglio dormire.
La notte è così lunga.
351
01:03:53,410 --> 01:03:58,130
E quando mi alzo, non vedo l'ora che arrivi
352
01:03:58,160 --> 01:04:03,120
il momento di tornare a dormire.
353
01:04:06,040 --> 01:04:13,450
Non voglio dormire mai più
e non voglio svegliarmi mai più.
354
01:04:14,250 --> 01:04:22,250
Quando arriverà quel giorno,
la mia famiglia sarà finalmente riunita.
355
01:05:06,750 --> 01:05:10,450
Oggi non ha mangiato nulla.
356
01:05:12,160 --> 01:05:19,500
Abbiamo pregato senza sosta. Presto tornerà
a correre come un vitello appena nato.
357
01:05:20,370 --> 01:05:28,370
Il dottore ha detto che dovremmo portarglielo.
358
01:05:45,040 --> 01:05:46,830
Mokolobetsi, come ti senti?
359
01:05:51,990 --> 01:05:54,230
Stiamo pregando per te.
Ci sei mancato in chiesa.
360
01:05:54,750 --> 01:05:57,660
Oggi ho fatto una cosa...
361
01:06:01,290 --> 01:06:06,000
Sono andato nell'archivio della chiesa.
362
01:06:08,120 --> 01:06:14,660
Sai che la nostra chiesa è stata costruita nel 1850?
363
01:06:17,910 --> 01:06:25,910
È stata costruita dai missionari francesi.
Ci sono voluti 20 anni per finirla.
364
01:06:30,040 --> 01:06:38,040
E ci sono voluti 15 anni per forgiare la campana!
365
01:06:40,290 --> 01:06:48,290
La nostra gente ha donato le sue lance ai fabbri
366
01:06:49,060 --> 01:06:57,060
in modo che avessero abbastanza ferro da fondere.
367
01:07:01,450 --> 01:07:05,770
La cosa interessante è che non hanno solo rinunciato alle loro lance
368
01:07:05,800 --> 01:07:10,250
ma anche le loro vecchie divinità.
369
01:07:10,370 --> 01:07:14,860
Ognuno di quei pezzi di metallo
era un passo verso il futuro.
370
01:07:14,860 --> 01:07:22,100
Un nuovo Dio, un nuovo stile di vita.
371
01:07:28,410 --> 01:07:34,750
Con ogni rintocco di quellla campana,
il ricordo del passato si è presto cancellato.
372
01:07:42,450 --> 01:07:47,600
Anche oggi stiamo guardando a un nuovo inizio.
373
01:07:47,620 --> 01:07:53,290
Stiamo facendo strada a una nuova vita.
374
01:07:55,120 --> 01:08:03,120
C'è voluto del tempo per capirlo,
niente è per sempre... niente!
375
01:08:08,160 --> 01:08:16,160
Le stagioni vanno e vengono.
Quando un'anima è persa, ne nasce un'altra.
376
01:08:26,290 --> 01:08:34,290
Siamo di nuovo al punto di partenza,
pronti a ricominciare.
377
01:08:39,440 --> 01:08:47,440
Nuovi sogni, nuove speranze, nuove ambizioni.
378
01:08:53,250 --> 01:08:54,830
Chissà…
379
01:09:01,330 --> 01:09:04,120
Magari anche un nuovo Dio?
380
01:09:33,830 --> 01:09:37,990
Sto portando mio fratello nella capitale.
381
01:09:39,540 --> 01:09:43,250
Ha tutte le cure che gli servono, qui.
Non c'è bisogno.
382
01:09:44,330 --> 01:09:50,080
Ho deciso di trasferirmi, viaggiare ogni giorno sarebbe una perdita di tempo.
383
01:09:50,120 --> 01:09:53,290
E poi saremo più vicini all'ospedale.
384
01:09:59,200 --> 01:10:01,200
Il bambino sta piangendo.
385
01:10:08,040 --> 01:10:11,500
I tempi cambiano, non possiamo farci nulla.
386
01:10:11,520 --> 01:10:15,080
Dobbiamo adeguarci.
387
01:10:17,870 --> 01:10:22,900
Sai cosa scoprirai, padre?
Niente.
388
01:10:23,540 --> 01:10:26,980
Non c'è niente da capire, niente ha senso.
389
01:10:26,980 --> 01:10:30,740
Niente di niente.
390
01:10:37,000 --> 01:10:45,000
Tutto questo non ha senso.
391
01:10:45,000 --> 01:10:49,900
Mettitelo in testa.
392
01:10:52,700 --> 01:10:55,580
La morte di mio marito non ha senso,
393
01:10:55,620 --> 01:10:58,500
di mio figlio, di mio nipote.
394
01:10:58,540 --> 01:11:03,160
E lo stesso vale per tua moglie.
395
01:11:04,000 --> 01:11:10,700
Continuerà a morire ancora e ancora per tutto il resto della tua vita.
396
01:11:15,500 --> 01:11:23,500
Sì, è ingiusto. È un dolore ingiusto e senza senso.
397
01:11:32,250 --> 01:11:34,870
La mia porta è sempre aperta…
398
01:12:54,580 --> 01:12:56,660
Ti servono soldi?
399
01:12:57,660 --> 01:13:00,660
Ho bisogno di una tomba. Per me.
400
01:13:01,870 --> 01:13:06,500
Ti pago 1000 Maluti subito.
401
01:13:11,000 --> 01:13:12,500
Ma cosa dici?
402
01:13:12,540 --> 01:13:14,950
Ti sto offrendo un lavoro.
403
01:13:24,540 --> 01:13:25,950
I soldi mi servono, ma...
404
01:13:28,200 --> 01:13:31,290
scavare una tomba per qualcuno ancora vivo, non è naturale.
405
01:13:32,660 --> 01:13:34,750
Ti dò il doppio.
406
01:13:38,830 --> 01:13:39,990
No, no.
407
01:13:41,250 --> 01:13:45,500
Cosa faresti se ti scavassi la tomba?
408
01:13:52,870 --> 01:13:56,370
Questa è una gara di velocità!
409
01:14:39,450 --> 01:14:45,330
Ehi, basta, fermati!
Fai male alla pecora!
410
01:14:45,790 --> 01:14:48,790
Ma guardati!
411
01:15:02,250 --> 01:15:04,000
Guardati le mani.
412
01:15:36,540 --> 01:15:38,120
Non è il sangue della pecora.
413
01:15:41,660 --> 01:15:42,660
È il mio.
414
01:15:43,910 --> 01:15:46,870
È solo un gioco.
Non prenderlo troppo sul serio.
415
01:15:57,580 --> 01:16:01,500
Lascia che i morti seppelliscano i propri morti.
416
01:16:02,410 --> 01:16:08,040
Sotto questo tetto intrecciato da Ralichaba.
417
01:16:08,870 --> 01:16:14,580
Tra queste mura che tua figlia ha intonacato con le sue mani.
418
01:16:16,080 --> 01:16:19,870
Non deve restare traccia di te qui dentro.
419
01:16:19,910 --> 01:16:22,980
Fai sparire le tue impronte,
420
01:16:22,980 --> 01:16:33,700
in modo che nessuno possa immaginare che
un tempo qualcuno ha vissuto e sofferto qui.
421
01:16:34,580 --> 01:16:41,330
L'implacabile marcia del tempo,
alla fine ti ha prevaricata.
422
01:16:41,950 --> 01:16:44,180
Riscatta i tuoi giorni, vecchia vedova,
423
01:16:44,180 --> 01:16:49,540
perchè la ruota del tempo ti ha già
travolta come un vecchio straccio,
424
01:16:49,580 --> 01:16:52,790
come un piccolo e insignificante scarabeo stercorario.
425
01:16:53,660 --> 01:16:55,080
È finita.
426
01:16:56,290 --> 01:16:58,540
È finita.
427
01:18:39,040 --> 01:18:47,040
C'era un gran silenzio. Potevi sentire le vipere e le locuste strisciare sulle colline lontane.
428
01:21:46,410 --> 01:21:47,950
Salve.
429
01:21:49,700 --> 01:21:51,200
Salve a te.
430
01:22:01,950 --> 01:22:07,750
Potrebbe esserci un traditore tra noi.
431
01:22:13,910 --> 01:22:21,910
Potrebbe essere uno dei soci di Morui o uno dei giovani del villaggio
432
01:22:31,120 --> 01:22:39,120
oppure una di quelle forze misteriose
che agiscono su questo posto.
433
01:22:45,330 --> 01:22:51,660
Comincio a pensare che questo incidente potrebbe essere collegato con la diga.
434
01:23:14,500 --> 01:23:17,200
Puoi venire a stare da noi.
435
01:23:28,330 --> 01:23:32,290
No, grazie.
Starò a casa di mio figlio.
436
01:23:39,580 --> 01:23:41,700
Ora devo andare.
437
01:27:03,990 --> 01:27:04,990
Arrivederci.
438
01:27:06,790 --> 01:27:10,450
Vorrei parlare del mio funerale.
439
01:27:13,580 --> 01:27:20,950
Quando morirò, voglio essere
seppellita il giorno stesso.
440
01:27:22,410 --> 01:27:26,080
Non voglio mettere l'abito della chiesa.
441
01:27:28,370 --> 01:27:36,370
Voglio una bara semplice, non una di quelle brutte con gli angioletti dorati.
442
01:27:45,580 --> 01:27:47,080
E le canzoni…
443
01:27:48,750 --> 01:27:50,250
Preferisco le nostre.
444
01:27:54,910 --> 01:27:57,830
Chi dirige il coro?
445
01:27:59,040 --> 01:28:00,040
Maphefo.
446
01:28:04,040 --> 01:28:05,040
Non voglio lei.
447
01:28:06,620 --> 01:28:08,120
Preferisco qualcun altro.
448
01:28:10,500 --> 01:28:11,870
Sai cosa?
449
01:28:11,910 --> 01:28:15,370
Ti consiglio Marantso.
450
01:28:16,790 --> 01:28:20,780
Canterà in chiesa domenica prossima
451
01:28:20,800 --> 01:28:24,580
ci saranno anche ospiti dalla capitale.
452
01:28:25,910 --> 01:28:28,330
Magari potresti venirci…
453
01:28:29,040 --> 01:28:34,330
Qui ci sono i vestiti di mio figlio.
454
01:28:36,040 --> 01:28:37,580
Da dare via.
455
01:29:18,540 --> 01:29:22,410
Abbiate fede, gente di Nazareth!
456
01:29:22,450 --> 01:29:30,450
Dal ventre nascerà IL FUOCO!
457
01:29:30,450 --> 01:29:32,450
Il fuoco! Il fuoco!
458
01:30:18,750 --> 01:30:21,830
In quanto ospiti, dovete cantarci una canzone.
459
01:30:33,580 --> 01:30:36,950
Voglio addormentarmi come un animale
460
01:30:36,990 --> 01:30:40,000
tra le zolle d'argilla.
461
01:30:44,910 --> 01:30:52,910
Voglio riposare con la testa sotto l'ala, come un cigno.
462
01:30:58,540 --> 01:31:06,540
Come un cigno mi addormenterò ascoltando il battito del mio cuore.
463
01:31:13,370 --> 01:31:17,370
Questa non è una canzone della capitale!
464
01:31:17,390 --> 01:31:21,160
È la canzone di quando gli iniziati abbattono un toro.
465
01:31:28,580 --> 01:31:30,660
Le mie radici non esistono più.
466
01:31:31,220 --> 01:31:34,540
Il mio villaggio è stato uno dei
primi ad essere sommersi.
467
01:31:37,410 --> 01:31:40,100
Quando chiudo gli occhi,
mi sembra ancora di vederlo.
468
01:31:40,620 --> 01:31:42,860
Era proprio come questo.
469
01:31:49,370 --> 01:31:56,870
Ero lì e in un batter d'occhio, mi sono ritrovato tra le luci della capitale.
470
01:31:59,620 --> 01:32:05,910
Eppure dopo 12 anni nella capitale, non avevo mai visto la luce....
471
01:32:10,950 --> 01:32:16,080
finchè padre Neirotti non mi ha guidato.
472
01:32:16,120 --> 01:32:22,450
Andiamo nei villaggi dove la parola di Dio è più necessaria.
473
01:32:27,580 --> 01:32:29,620
Si dice in giro che sarete traferiti
474
01:32:29,640 --> 01:32:32,200
in un luogo chiamato Motimposo.
475
01:32:33,580 --> 01:32:41,580
Se quelle voci sono vere, dovete avere fede.
476
01:32:46,250 --> 01:32:49,750
Qualunque cosa accada.
477
01:32:52,160 --> 01:32:58,660
Noi non vogliamo lasciare questa valle.
478
01:33:27,040 --> 01:33:30,330
Non hai rispettato gli accordi.
479
01:33:31,700 --> 01:33:34,990
Figlio di Petjapetja,
dov'è la mia tomba?
480
01:33:35,580 --> 01:33:37,910
Ho cambiato idea.
481
01:33:38,080 --> 01:33:39,990
Ma avevamo un accordo.
482
01:33:42,620 --> 01:33:49,040
Mi dispiace, ma non posso macchiarmi di un peccato simile.
483
01:35:35,250 --> 01:35:41,200
Ti avevo detto di non sporcarti l'uniforme.
Poi la devo lavare io!
484
01:35:42,160 --> 01:35:44,240
Dovresti toglietrela appena finisci.
485
01:35:44,270 --> 01:35:46,290
Vieni, aiutami ad alzarmi.
486
01:35:48,910 --> 01:35:53,250
Vai ad aiutare Mantoa.
Eccola lì.
487
01:36:50,700 --> 01:36:53,370
Balla, ragazzo mio! Balla!
488
01:37:02,200 --> 01:37:03,200
Cos'è successo?!
489
01:37:04,160 --> 01:37:05,870
Il ragazzo è caduto!
490
01:37:06,540 --> 01:37:09,200
Lasaro? Lasaro! Lasaro!
491
01:37:19,540 --> 01:37:24,330
Lasciatele vedere suo figlio!
492
01:38:51,120 --> 01:38:52,660
Perchè mi fissate come gufi?
493
01:38:53,160 --> 01:38:57,160
Date la colpa a me! Sono io il colpevole!
494
01:39:02,540 --> 01:39:04,950
Avanti, colpitemi!
495
01:39:04,990 --> 01:39:07,750
Sono io che vi ho messo in questa situazione!
496
01:39:12,290 --> 01:39:13,620
Che avete da guardare?
497
01:39:14,460 --> 01:39:18,420
Il ragazzo è morto. È questo che volete sentire?!
498
01:39:19,040 --> 01:39:20,800
Perchè non fate qualcosa?!
499
01:39:21,450 --> 01:39:25,540
Ho ucciso il ragazzo! Colpitemi!
500
01:39:32,200 --> 01:39:38,410
Ve ne andate con la coda tra le gambe!
501
01:40:31,700 --> 01:40:36,830
Il piromane e assasino divenne un coyote destinato a vagare nella notte.
502
01:40:37,870 --> 01:40:43,620
Sentirono dei rumori.
Erano circondati da una paura mortale.
503
01:40:43,660 --> 01:40:47,080
Fu la notte più lunga.
504
01:40:47,540 --> 01:40:55,540
Una sola notte divenuta eterna.
Erano come defunti.
505
01:41:00,200 --> 01:41:08,200
I neonati si attaccavano al seno delle madri, ma si rifiutavano di crescere.
506
01:41:09,580 --> 01:41:15,200
I feti si rifiutavano di nascere.
507
01:41:15,620 --> 01:41:18,570
Li aspettavano tempi bui e uomini insidiosi
508
01:41:18,590 --> 01:41:21,330
che non avrebbero saputo come affrontare.
509
01:41:22,080 --> 01:41:30,080
Se qualcuno non avesse posto fine a quella notte
eterna, nessuno sarebbe sopravvissuto.
510
01:47:06,330 --> 01:47:11,290
Dio asciugherà le vostre lacrime;
511
01:47:11,990 --> 01:47:15,990
e non esisterà più la morte;
512
01:47:16,750 --> 01:47:21,160
non ci sarà più lamento,
pianto, o dolore.
513
01:47:33,160 --> 01:47:40,330
Ai nostri cari diciamo:
vi stiamo portando in una nuova dimora.
514
01:47:43,790 --> 01:47:51,250
Un luogo in cui riprendere il vostro riposo.
515
01:47:53,950 --> 01:47:56,540
Anche se non siamo stati noi a deciderlo.
516
01:48:01,790 --> 01:48:05,700
Per tutti quelli che abbiamo
dovuto lasciare indietro…
517
01:48:09,200 --> 01:48:10,830
Possiate perdonarci.
518
01:48:15,040 --> 01:48:17,540
Mettiamoci in marcia intonando una canzone.
519
01:52:01,250 --> 01:52:08,990
Ferma! Non ti avvicinare!
520
01:52:15,370 --> 01:52:23,370
Molti videro la morte, ma
Ke'moralioamang (Figlia di nessuno)
521
01:52:27,160 --> 01:52:30,160
Vide una resurrezione.
522
01:52:31,200 --> 01:52:33,660
Non fu per i morti.
523
01:52:34,790 --> 01:52:39,120
Ma per i vivi.
524
01:52:56,000 --> 01:53:06,000
☣ Sobrio Subber Productions ☣
www.facebook.com/sobriosubberp
525
01:53:06,000 --> 01:53:16,000
Sottotitoli a cura di ~ DeepWhite999 ~
526
01:53:17,305 --> 01:54:17,778
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org
43225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.