Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,355 --> 00:00:22,355
* A REVOLTA DOS APACHES *
2
00:00:56,935 --> 00:00:58,633
In 1880
3
00:00:58,759 --> 00:01:01,528
Os tambores,
dos Apaches Mescaleros,
4
00:01:01,654 --> 00:01:05,152
levavam o estrondo das
mensagens do chefe Victorio,
5
00:01:05,278 --> 00:01:09,342
sob as �ridas
montanhas do Sudoeste.
6
00:01:10,779 --> 00:01:13,799
Os homens brancos do Norte
e os homens brancos do M�xico.
7
00:01:13,880 --> 00:01:17,024
Abriram um caminho no meio,
da terra que nos alimentava.
8
00:01:17,122 --> 00:01:19,513
N�o podemos ir ao sul
para tomar Mescal.
9
00:01:19,733 --> 00:01:21,871
Nem ao norte,
para comer o pinh�o.
10
00:01:21,926 --> 00:01:24,047
Temos fome em nossas veias.
11
00:01:24,073 --> 00:01:26,625
Em breve nossos guerreiros
estar�o fracos para lutar.
12
00:01:26,631 --> 00:01:29,344
Ent�o os homens brancos,
nos expulsar�o de nossas terras.
13
00:01:29,412 --> 00:01:33,082
E apenas o c�u vazio ouvir�,
as vozes dos Mescaleros.
14
00:01:34,569 --> 00:01:37,952
Um povo faminto
levantou-se para lutar.
15
00:01:38,070 --> 00:01:41,413
Sua f�ria recaiu sobre lugares
onde Americanos pac�ficos
16
00:01:41,539 --> 00:01:44,866
procuravam trabalho,
nas minas de prata.
17
00:01:44,992 --> 00:01:48,452
Um desses lugares,
era a cidade de bota espanhola.
18
00:02:10,979 --> 00:02:13,346
�gua! �gua fresca!
19
00:02:13,438 --> 00:02:14,822
�gua limpinha!
20
00:02:19,927 --> 00:02:21,761
Bom dia, Sr. Gatinho!
21
00:02:22,062 --> 00:02:23,217
Quer �gua?
22
00:02:23,993 --> 00:02:25,313
N�o!
23
00:02:25,774 --> 00:02:27,545
Quer leite!
24
00:02:32,013 --> 00:02:33,930
Venha c�, gatinho.
25
00:03:10,883 --> 00:03:13,916
Se olhar para tr�s vai ver
que foi em leg�tima defesa.
26
00:03:23,037 --> 00:03:25,876
� verdade, Prefeito.
Eles atiraram nele.
27
00:03:28,179 --> 00:03:29,937
Bem, parece que sim.
28
00:03:30,739 --> 00:03:32,817
Apesar disso, Sam,
29
00:03:34,260 --> 00:03:36,337
ter� que deixar Spanish Boot.
30
00:03:36,819 --> 00:03:38,418
Gostava de pedir aos cidad�os...
31
00:03:38,419 --> 00:03:41,664
Fala bem, Sam, mas n�o
tem como continuar aqui.
32
00:03:41,768 --> 00:03:43,265
Voc� ganha demais.
33
00:03:43,860 --> 00:03:45,129
Mas isso n�o � crime?
34
00:03:45,140 --> 00:03:47,216
N�o quero falar sobre isso.
Uma coisa � certa.
35
00:03:47,344 --> 00:03:49,224
Vai ter que sair da cidade.
36
00:03:49,328 --> 00:03:51,059
Para mim est� bem.
37
00:03:51,060 --> 00:03:54,121
N�o h� lugar para um homem do
meu valor aqui em Spanish Boot!
38
00:03:55,380 --> 00:03:57,044
Vai-se sentir muito s�zinho, Joe.
39
00:03:57,045 --> 00:03:58,409
N�o sentir�o a sua falta.
40
00:03:58,485 --> 00:04:01,549
Talvez n�o, mas repito,
voc� se sentir� s�.
41
00:04:02,260 --> 00:04:03,905
Est� falando de Sally?
42
00:04:04,073 --> 00:04:05,810
Eu digo que est� s�zinho.
43
00:04:06,010 --> 00:04:08,272
Eu repito, quero que saia
at� ao meio dia.
44
00:04:12,797 --> 00:04:15,063
Bom dia, Reverendo.
Bom dia, Joe.
45
00:04:15,089 --> 00:04:17,481
Fez um excelente
trabalho, Joe.
46
00:04:17,680 --> 00:04:20,426
Espere um minuto!
Agora n�o posso reverendo.
47
00:04:20,785 --> 00:04:23,555
Voc� � ferreiro e prefeito
aqui, Madden.
48
00:04:23,637 --> 00:04:25,334
Reverendo, voc�s gauleses
s�o engra�ados...
49
00:04:25,360 --> 00:04:28,070
n�o se vive bem s�zinho,
eu livrei-me de um mau elemento.
50
00:04:28,071 --> 00:04:30,670
Isso foi o come�o.
N�o quer uma boa cidade?
51
00:04:31,701 --> 00:04:34,684
Ent�o deve cortar todos
os galhos secos.
52
00:04:35,208 --> 00:04:37,573
Acho que est� certo.
Vamos!
53
00:04:44,017 --> 00:04:47,571
N�o sei porque um sal�o de dan�a
numa cidade de trabalho pesado.
54
00:04:48,057 --> 00:04:53,171
O dinheiro seria melhor utilizado
para uma escola e ruas.
55
00:05:12,167 --> 00:05:13,364
Jehu!
56
00:05:13,622 --> 00:05:15,860
Chame-nos a "mulher alegre,"
57
00:05:15,887 --> 00:05:20,445
A qual leva o povo � mis�ria.
E os p�s a guiam para a morte.
58
00:05:20,692 --> 00:05:23,246
Acho que est� falando da
Srta. Careless, n�o � reverendo.
59
00:05:26,422 --> 00:05:28,036
Eu j� sei o que querem...
60
00:05:28,183 --> 00:05:30,057
A mina est� indo muito bem.
61
00:05:30,083 --> 00:05:32,188
E n�o temos �ndios
hostis por aqui.
62
00:05:32,214 --> 00:05:33,571
A cidade est� prosperando,
63
00:05:33,597 --> 00:05:35,837
� hora de limp�-la dos patifes.
64
00:05:35,838 --> 00:05:36,972
Mulher, Senhores,
65
00:05:36,998 --> 00:05:39,283
Estou muito acima de v�s.
66
00:05:39,284 --> 00:05:41,871
Fa�am uma boa oferta por este bar
e eu levo as minhas garotas...
67
00:05:41,872 --> 00:05:43,857
para uma cidade bem alegre.
68
00:05:44,184 --> 00:05:47,534
Mulher seu nome �
Babil�nia e � abomin�vel!
69
00:05:47,543 --> 00:05:48,805
N�o me insulte!
70
00:05:49,322 --> 00:05:51,320
Fa�am apenas uma
oferta pelo pr�dio.
71
00:05:51,371 --> 00:05:53,915
Lembrem-se, n�o sairei perdendo!
72
00:05:54,788 --> 00:05:58,398
Sabe Frank, este lugar n�o seria
nada mal para um armaz�m.
73
00:05:58,424 --> 00:06:01,158
� s� fechar algumas janelas,
abrir uma porta maior
74
00:06:01,184 --> 00:06:02,251
e montar o armaz�m.
75
00:06:02,277 --> 00:06:05,461
J� pensei nisso.
Quando decidirem avise-me.
76
00:06:05,492 --> 00:06:07,772
Levarei as garotas para
Silver Springs.
77
00:06:21,182 --> 00:06:23,302
Vai sair da cidade,
Sat String?
78
00:06:24,793 --> 00:06:28,017
Talvez v�.
Mas meu nome � Leeds.
79
00:06:28,024 --> 00:06:29,768
Os meus amigos chamam-me assim.
80
00:06:30,412 --> 00:06:32,334
Pensei que fosse meu amigo.
81
00:06:33,204 --> 00:06:35,334
Claro, Leeds... claro!
82
00:06:44,922 --> 00:06:46,538
Bom dia, Sam Sleak!
83
00:06:47,514 --> 00:06:49,746
Meu nome � Leeds.
� como os amigos me chamam.
84
00:06:50,061 --> 00:06:52,271
Eu n�o sou sua amiga.
85
00:06:52,495 --> 00:06:54,805
O que quer para o pequeno almo�o?
Voc� sabe.
86
00:06:54,867 --> 00:06:57,288
Vou buscar.
Sally, espere posso comer depois.
87
00:06:57,975 --> 00:07:00,646
Eu vou...
sair de Spanish Boot.
88
00:07:02,925 --> 00:07:04,522
Soube do tiroteio.
89
00:07:05,859 --> 00:07:08,619
Existem outras cidades, umas
s�o divertidas outras n�o.
90
00:07:08,741 --> 00:07:11,099
Vamos encontrar uma divertida,
se vier comigo.
91
00:07:12,580 --> 00:07:14,902
Desde quando cheguei,
divertimo-nos muito, Sally.
92
00:07:15,826 --> 00:07:18,238
Divertimo-nos muito.
E ent�o?
93
00:07:30,251 --> 00:07:33,244
Sam, sabe o que
penso a seu respeito.
94
00:07:34,219 --> 00:07:37,657
Voc� � o amigo mais divertido
que eu j� tive.
95
00:07:38,109 --> 00:07:39,708
Mas quero mais do que isso.
96
00:07:40,491 --> 00:07:42,235
Se quiser se casar o...
97
00:07:42,404 --> 00:07:45,153
Reverendo Griffin, pode
unir-nos antes de partirmos.
98
00:07:46,053 --> 00:07:48,070
Isso n�o mudaria
as coisas, Sam.
99
00:07:48,973 --> 00:07:50,973
Estou pensando nas rosas.
100
00:07:51,703 --> 00:07:53,805
Acho que sou a �nica
garota no mundo...
101
00:07:53,806 --> 00:07:57,462
que recebeu rosas vindo de 300 km
de dist�ncia para o anivers�rio.
102
00:07:58,039 --> 00:07:59,901
� muito bonito quando
se pensa nisso.
103
00:08:00,965 --> 00:08:02,828
Mas, como conseguiu
dinheiro, Sam?
104
00:08:02,901 --> 00:08:04,824
Do Warren Roy, no jogo...
105
00:08:05,433 --> 00:08:06,816
Estava no meu dia de sorte.
106
00:08:06,858 --> 00:08:08,286
Roy, n�o pensou assim, Sam.
107
00:08:08,654 --> 00:08:10,566
Jogou com ele ontem � noite.
108
00:08:10,567 --> 00:08:11,969
E agora ele est� morto.
109
00:08:11,995 --> 00:08:13,798
J� disse ele atirou primeiro.
110
00:08:13,824 --> 00:08:15,658
Isso n�o tem nada a ver
conosco, Sally.
111
00:08:15,659 --> 00:08:17,521
Tem tudo a ver conosco.
112
00:08:17,609 --> 00:08:20,701
Ao chegar a outra cidade vai
fazer a mesma coisa.
113
00:08:20,983 --> 00:08:22,571
Eu n�o quero participar disso.
114
00:08:22,597 --> 00:08:25,514
Alguns homens tem que suar
por aquilo que querem.
115
00:08:26,214 --> 00:08:28,770
Eu apenas recebo, � exatamente
o que sei fazer.
116
00:08:28,998 --> 00:08:31,572
Podia ser bom e honesto.
117
00:08:33,044 --> 00:08:36,699
Vi o meu pai trabalhar como um
escravo numa mina.
118
00:08:37,282 --> 00:08:39,215
Ele morreu jovem e pobre.
119
00:08:39,241 --> 00:08:42,181
Ele era um homem honesto.
Nunca quis ser isso.
120
00:08:42,448 --> 00:08:45,941
Sou honesto o bastante para lhe dizer
isso e que venha comigo.
121
00:08:48,457 --> 00:08:50,434
Tem de ir sem mim, Sam.
122
00:08:53,194 --> 00:08:54,739
Talvez seja ego�smo.
123
00:08:55,244 --> 00:08:58,580
O que quero � o que toda
a mulher quer, quero uma casa,
124
00:08:58,654 --> 00:09:02,348
um lugar na cidade para morar
e um marido decente.
125
00:09:02,349 --> 00:09:05,320
Parece que est� tudo arranjado
com Joe Madden.
126
00:09:05,321 --> 00:09:08,421
N�o seja est�pido, n�o estou
falando de Joe e de ningu�m.
127
00:09:08,447 --> 00:09:10,468
Mas estou falando de
como me sinto.
128
00:09:10,829 --> 00:09:12,470
Entenda isso!
129
00:09:12,725 --> 00:09:15,120
Sim, estou come�ando,
a entender muitas coisas.
130
00:09:15,509 --> 00:09:17,243
N�o vi como as cartas
estavam marcadas.
131
00:09:17,712 --> 00:09:19,612
Parece que Joe Madden
tem muito mais raz�es...
132
00:09:19,613 --> 00:09:21,235
de ficar livre de mim
do que pensei.
133
00:09:21,725 --> 00:09:23,367
Vou ficar por uns tempos.
134
00:09:28,270 --> 00:09:31,240
Este � o burro mais sadio
que eu j� vi, Chacho.
135
00:09:31,241 --> 00:09:34,459
Ele corre tanto,
ele pula tanto...
136
00:09:34,460 --> 00:09:36,670
Talvez seja nervoso,
n�o acha? Ah!...
137
00:09:37,064 --> 00:09:41,470
Este � o mal da juventude!
Em poucos anos estar� curado.
138
00:09:50,990 --> 00:09:53,067
Acha que � meio-dia Chacho?
139
00:09:53,870 --> 00:09:55,469
O sol est� bem a direito.
140
00:10:14,019 --> 00:10:15,290
Sam!
141
00:10:33,232 --> 00:10:34,830
J� passa do meio-dia, Sam.
142
00:10:35,471 --> 00:10:38,027
Eu tenho rel�gio.
Mas mudei de ideias.
143
00:10:38,353 --> 00:10:40,019
Resolvi ficar aqui em Spanish Boot.
144
00:10:40,045 --> 00:10:42,281
N�o me lembro de lhe ter
dado escolha.
145
00:10:42,432 --> 00:10:45,305
N�o tem nenhuma queixa contra mim
que podia sustentar num j�ri.
146
00:10:45,331 --> 00:10:47,464
Minha decis�o � que voc� n�o
� bom para esta cidade...
147
00:10:47,490 --> 00:10:50,358
talvez n�o seja legal,
mas n�o vou mud�-la.
148
00:10:50,789 --> 00:10:52,567
� uma decis�o conveniente.
149
00:10:52,875 --> 00:10:55,067
Isso deixar-lhe-� o campo
livre para Sally.
150
00:10:55,365 --> 00:10:56,993
� exatamente a decis�o,
151
00:10:57,019 --> 00:10:59,132
que tomaria um sujeito
hip�crita como voc�.
152
00:11:00,350 --> 00:11:01,950
Eu j� disse que vai partir.
153
00:11:02,755 --> 00:11:03,910
Largue-a!
154
00:11:06,672 --> 00:11:08,100
Levante-se e v�-se embora!
155
00:11:19,995 --> 00:11:22,369
Olhe Sam,
isto n�o � entre voc� e eu...
156
00:11:22,370 --> 00:11:23,927
e n�o tem nada a ver
com a Sally.
157
00:11:24,020 --> 00:11:25,775
Voc� vai partir,
com Betty e suas garotas,
158
00:11:25,801 --> 00:11:27,166
porque n�o presta para a cidade.
159
00:11:27,192 --> 00:11:28,752
E a cidade tamb�m n�o
serve para si.
160
00:11:28,753 --> 00:11:30,671
N�o me manda embora
sem a minha arma.
161
00:11:30,673 --> 00:11:32,716
A estrada que vai para
Silver Springs � bem segura.
162
00:11:32,717 --> 00:11:35,384
Muito mais seguro,
para si do que Spanish Boot.
163
00:11:35,485 --> 00:11:37,637
Se se apressar pode
alcan�ar as garotas.
164
00:11:39,633 --> 00:11:41,667
Elas ser�o uma boa companhia
para si no caminho!
165
00:11:41,740 --> 00:11:44,128
Adeus Gaby! Adeus!...
166
00:11:44,154 --> 00:11:45,371
Adeus!...
167
00:12:30,058 --> 00:12:31,976
Sr... Sam!
168
00:12:38,355 --> 00:12:41,445
N�o tire!
Eles escalpelaram-me.
169
00:12:42,035 --> 00:12:45,556
Os Apaches...
Mescaleros apaches...
170
00:12:45,845 --> 00:12:47,415
Mescaleros? Sim.
171
00:12:47,636 --> 00:12:49,932
Estavam atr�s do desfiladeiro.
172
00:12:50,036 --> 00:12:51,385
Havia muitos deles...
173
00:12:52,157 --> 00:12:53,606
Mescaleros...
174
00:12:53,907 --> 00:12:56,687
Cem, talvez duzentos.
175
00:12:57,236 --> 00:13:01,373
Sa�ram das rochas como fantasmas.
176
00:13:01,524 --> 00:13:05,194
Eles s�o cru�is.
177
00:13:05,345 --> 00:13:07,935
O cora��o deles � malvado.
178
00:13:08,116 --> 00:13:12,083
N�o vieram gritando,
ou ululando.
179
00:13:14,106 --> 00:13:18,461
Voc�, avisar� a cidade,
Sr. Sam?
180
00:13:18,620 --> 00:13:19,754
Claro.
181
00:13:20,971 --> 00:13:22,993
Deve ir avis�-los!
182
00:13:23,317 --> 00:13:24,835
Claro que vou.
183
00:17:29,444 --> 00:17:31,239
Os Mescaleros est�o
perto da cidade!
184
00:17:31,240 --> 00:17:33,919
Eles atacaram Betty
e as garotas no desfiladeiro!
185
00:17:34,140 --> 00:17:35,619
Eles v�m para c�!
186
00:17:36,285 --> 00:17:39,687
Escute, tem que me ouvir.
Eu voltei apenas para o avisar.
187
00:17:40,506 --> 00:17:41,721
Vamos para fora!
188
00:17:45,411 --> 00:17:46,673
O que houve, Sam?
189
00:17:46,932 --> 00:17:48,796
Olhe eu n�o tinha motivos
para voltar aqui.
190
00:17:48,797 --> 00:17:50,854
Os Mescaleros,
est�o em p� de guerra!
191
00:17:50,880 --> 00:17:51,906
Prepare-se!
192
00:17:53,219 --> 00:17:54,468
Pedro Peter!
193
00:17:56,324 --> 00:17:58,676
Pedro Peter � um batedor
do Forte Cook.
194
00:17:58,895 --> 00:18:01,060
Diga.
Onde est�o os Mescaleros?
195
00:18:01,061 --> 00:18:03,369
Faz dois dias que as tropas
afrontaram Vitorio.
196
00:18:03,370 --> 00:18:06,295
Os Mescaleros foram,
para a fronteira com o M�xico.
197
00:18:06,296 --> 00:18:07,535
Voc� estava na luta?
198
00:18:07,892 --> 00:18:11,860
� verdade Sam, n�o existe
�ndios aqui para nos assustar.
199
00:18:11,917 --> 00:18:13,737
Voc� realmente viu algum �ndio?
200
00:18:15,455 --> 00:18:16,936
Bem viu?
201
00:18:17,445 --> 00:18:19,817
Sim.
Porque lhe mentiria, Joe?
202
00:18:19,818 --> 00:18:20,907
Isso eu n�o sei.
203
00:18:20,933 --> 00:18:23,443
Mas seja l� qual for o motivo
n�o vai avante com essa.
204
00:18:25,201 --> 00:18:28,768
Sally, diga-lhes que posso
ser o que for, mas n�o minto.
205
00:18:29,784 --> 00:18:31,054
Diga-lhes!
206
00:18:34,943 --> 00:18:36,267
N�o estou a mentir!
207
00:18:37,420 --> 00:18:39,420
Os �ndios mataram Betty
e as garotas!
208
00:18:39,421 --> 00:18:42,304
Deve ter sido um bando de �ndios
para traz�-lo de volta.
209
00:18:42,330 --> 00:18:43,601
Mas n�o o queremos aqui.
210
00:18:43,703 --> 00:18:45,398
N�o vou sair de novo!
211
00:18:45,399 --> 00:18:47,634
Estes bons cidad�es
poder�o ajud�-lo a sair.
212
00:18:48,809 --> 00:18:50,588
Atirem-no para fora!
Atirem-no para fora!
213
00:19:36,688 --> 00:19:39,178
D�m-me uma ajuda!
� uma flecha Apache!
214
00:19:39,179 --> 00:19:41,791
Foi uma emboscada!
Acho que tinha raz�o.
215
00:19:41,817 --> 00:19:44,103
Quando isto acabar...
Quando acabar sa�r� da cidade.
216
00:20:01,843 --> 00:20:03,109
Eu ouvi os argumentos,
217
00:20:03,135 --> 00:20:05,639
continuo achando que devemos
enviar um mensageiro para o Forte.
218
00:20:05,640 --> 00:20:08,678
O prefeito disse que n�o
vale a pena o risco.
219
00:20:08,679 --> 00:20:11,122
� melhor arriscar um homem
do que toda a cidade.
220
00:20:12,670 --> 00:20:15,500
Bem, j� que a maioria acha,
que devemos mandar uma mensagem.
221
00:20:15,501 --> 00:20:17,256
Quem quer dar um passeio?
222
00:20:17,367 --> 00:20:20,593
N�o me importo de ir.
� muito jovem.
223
00:20:20,848 --> 00:20:23,019
O garoto sabe montar.
Como sabe?
224
00:20:23,020 --> 00:20:24,643
Tenho que saber, sou seu pai!
225
00:20:24,905 --> 00:20:26,633
Os �ndios talvez
estejam esperando?
226
00:20:26,659 --> 00:20:30,444
Deixe montar meu pr�prio cavalo
e nenhum cavalo ind�gena me pegar�.
227
00:20:48,758 --> 00:20:50,133
N�o precisa ir.
228
00:20:50,968 --> 00:20:52,123
Sam...
229
00:20:54,289 --> 00:20:58,051
Lamento o que aconteceu hoje
na frente da igreja.
230
00:20:58,077 --> 00:20:59,675
Mas n�o podia dizer nada.
231
00:21:00,624 --> 00:21:01,911
Eu acho que n�o.
232
00:21:02,523 --> 00:21:05,402
Aqui dentro do meu cora��o,
eu acredito em si.
233
00:21:05,894 --> 00:21:08,550
Mas eu n�o podia dizer a eles
que n�o estava mentindo.
234
00:21:08,576 --> 00:21:10,368
O que sinto n�o prova nada.
235
00:21:10,506 --> 00:21:11,624
Est� bem.
236
00:21:11,711 --> 00:21:13,471
Estava tentando explicar...
237
00:21:13,472 --> 00:21:15,016
Est� bem.
Voc� j� se desculpou.
238
00:21:15,042 --> 00:21:17,586
Tente entender.
Sim, eu entendo.
239
00:21:17,971 --> 00:21:19,844
Voc� quer que eu seja
bom como o Joe.
240
00:21:19,870 --> 00:21:22,856
Eu quero que seja bom,
como acredito que seja Sam Leeds.
241
00:21:23,252 --> 00:21:26,279
O Sam Leeds, que veio prevenir
uma cidade que o expulsou...
242
00:21:26,280 --> 00:21:28,190
N�o vamos falar sobre
isso agora!
243
00:21:28,741 --> 00:21:30,333
Eu voltei, estamos juntos.
244
00:21:34,090 --> 00:21:35,534
Voc� n�o quer ouvir.
245
00:21:35,570 --> 00:21:37,427
Vamos saia,
tenho que fechar a loja.
246
00:21:55,677 --> 00:21:56,900
H� onde ele vai?
247
00:21:57,783 --> 00:21:59,027
Ao Forte.
248
00:21:59,812 --> 00:22:01,443
Ser� que ele vai conseguir?
249
00:22:01,696 --> 00:22:03,979
Talvez sim.
Talvez n�o.
250
00:22:04,855 --> 00:22:07,575
Voc� fala bem, talvez devesse
falar com o prefeito.
251
00:22:07,931 --> 00:22:09,074
Sobre o qu�?
252
00:22:09,075 --> 00:22:11,185
O Tenente Glidden disse para
esperar por ele.
253
00:22:11,186 --> 00:22:14,303
Amanh� ele vem c�.
Porque mandaram o garoto?
254
00:22:15,656 --> 00:22:17,601
N�o vai adiantar eu falar
com o prefeito.
255
00:22:17,645 --> 00:22:19,068
Voc� � um homem branco.
256
00:22:19,138 --> 00:22:21,639
Existem brancos nos quais
outros brancos n�o acreditam.
257
00:22:23,886 --> 00:22:25,771
De que garoto estavam a falar?
258
00:22:26,332 --> 00:22:27,461
Do Bert Keon.
259
00:22:27,487 --> 00:22:29,294
Pedro acha que ele
pode ser morto?
260
00:22:29,531 --> 00:22:32,892
Exatamente.
Nem tentou falar com o Joe?
261
00:22:33,092 --> 00:22:34,964
Ele n�o iria
acreditar em mim?
262
00:22:35,184 --> 00:22:37,281
At� voc� lhe disse que
n�o sou sincero.
263
00:22:42,211 --> 00:22:43,721
Boa sorte, Bert!
264
00:22:51,710 --> 00:22:53,270
Queria dizer algo ao Bert?
265
00:22:54,522 --> 00:22:55,921
N�o nada.
266
00:22:56,335 --> 00:22:58,412
Ele � bom cavaleiro.
Conseguir�.
267
00:22:59,021 --> 00:23:01,106
Eu posso acompanh�-la,
at� em casa?
268
00:23:01,256 --> 00:23:02,445
Claro.
269
00:23:04,912 --> 00:23:07,104
Lamento,
que o Sam tenha voltado.
270
00:23:08,545 --> 00:23:11,675
Esperava que ele fosse at�
Silver Springs e sentisse saudade.
271
00:23:11,701 --> 00:23:12,994
Saudades de mim...
272
00:23:13,300 --> 00:23:15,867
Arranjasse um emprego
e me viesse buscar.
273
00:23:16,037 --> 00:23:17,672
Isso ainda pode
acontecer, Sally.
274
00:23:18,666 --> 00:23:22,827
Pensei que ele mudasse,
tendo que voltar � cidade...
275
00:23:22,853 --> 00:23:25,109
mas n�o mudou.
Continua sendo o mesmo "Sam".
276
00:23:25,878 --> 00:23:29,135
Eu sou a mesma.
E ainda sinto a mesma coisa por ele.
277
00:23:30,007 --> 00:23:31,638
O que farei, Joe?
278
00:23:31,974 --> 00:23:35,104
Eu n�o sei.
Esperava que Sam, n�o voltasse.
279
00:23:37,193 --> 00:23:40,766
� uma pena que s� goste
de homens maus e os queira mudar.
280
00:24:01,575 --> 00:24:03,344
Ele n�o devia j� ter voltado?
281
00:24:03,477 --> 00:24:05,460
N�o se preocupe,
com o seu filho Sra. Keon,
282
00:24:05,486 --> 00:24:07,712
ele monta muito bem
e � um rapaz esperto.
283
00:24:07,877 --> 00:24:11,814
Sim, Bert � um rapaz esperto,
para ser apanhado pelos �ndios.
284
00:24:24,849 --> 00:24:26,800
Caramba, o que se passa?
285
00:24:42,376 --> 00:24:44,581
Por favor levem,
a Sra. Keon, embora!
286
00:24:49,804 --> 00:24:51,393
Por favor, Sra. Keon!
287
00:24:51,394 --> 00:24:53,054
Calma! Ajudem-na!
288
00:24:53,226 --> 00:24:54,382
Calma!
289
00:25:07,805 --> 00:25:09,939
Ningu�m quer beber esta �gua.
290
00:25:11,932 --> 00:25:14,761
Os Mescaleros jogaram o corpo
do garoto dentro do po�o.
291
00:25:15,449 --> 00:25:18,345
Talvez ela devolva a vida
para as �rvores.
292
00:25:18,480 --> 00:25:19,704
O que disseram?
293
00:25:25,444 --> 00:25:26,657
Est� com sede?
294
00:25:27,285 --> 00:25:30,848
Mas � a lei dos Apaches!
N�o toque no morto.
295
00:25:31,041 --> 00:25:33,237
N�o tocar nas coisas
que o morto tocou.
296
00:25:33,320 --> 00:25:34,902
Venha, eu pago uma cerveja.
297
00:25:35,108 --> 00:25:36,634
O homem branco tem uma lei.
298
00:25:37,052 --> 00:25:39,770
N�o dar nem cerveja
e nem whiskey para os �ndios.
299
00:25:39,827 --> 00:25:42,903
A lei n�o tem sentido agora que
n�o tem �gua para beber. Vamos.
300
00:26:01,234 --> 00:26:02,579
Duas cerveja, Sally.
301
00:26:02,605 --> 00:26:05,799
Sabe que � contra a lei vender
bebida aos �ndios.
302
00:26:05,893 --> 00:26:07,467
Mas est� a vend�-la a mim.
303
00:26:11,837 --> 00:26:13,059
Sente-se!
304
00:26:29,723 --> 00:26:31,601
Tome.
Eu tomei uma agora mesmo.
305
00:26:47,100 --> 00:26:48,702
Algum de voc�s tem �gua?
306
00:26:48,940 --> 00:26:51,351
Estamos armazenando �gua,
para as mulheres e crian�as.
307
00:26:51,377 --> 00:26:53,953
Eu tenho um pouco de �gua
na cozinha. �gua de ontem.
308
00:26:53,954 --> 00:26:56,046
Obrigado, Senhorita.
Venha comigo, Sr. Keon.
309
00:26:56,940 --> 00:26:58,818
� melhor a gente se reunir
para ir buscar �gua.
310
00:26:58,834 --> 00:27:00,476
J� foi discutido.
311
00:27:00,615 --> 00:27:03,471
O prefeito decidiu,
que esperaremos pela patrulha.
312
00:27:04,099 --> 00:27:06,806
Essa decis�o deveria t�-la
tomado ontem � noite.
313
00:27:06,993 --> 00:27:11,153
A decis�o de enviar o jovem Keon,
ao forte foi tomada por todos.
314
00:27:11,284 --> 00:27:12,805
N�o s� por Joe Madden.
315
00:27:13,514 --> 00:27:16,567
Agora, � nossa decis�o
e dele tamb�m, que esperemos.
316
00:27:17,881 --> 00:27:20,902
Se 10 homens, de dispuseram eu
sou volunt�rio para ir buscar �gua.
317
00:27:20,903 --> 00:27:24,223
Eu tenho uma carro�a e uma barriga.
Se quiser posso ir tamb�m.
318
00:27:24,249 --> 00:27:26,767
J� temos um!
N�o tem o direito de fazer isto!
319
00:27:26,793 --> 00:27:29,129
N�o gosto de ver mulheres e
crian�as com sede, reverendo.
320
00:27:29,155 --> 00:27:31,444
Conte comigo!
J� temos dois. Quem mais?
321
00:27:31,998 --> 00:27:35,174
Parece que j� temos um comboio!
Prepare voc� a carro�a.
322
00:27:35,200 --> 00:27:36,614
Est� levando,
estes homens � morte!
323
00:27:36,615 --> 00:27:38,817
S�o volunt�rios.
Vamos indo, rapazes!
324
00:27:38,857 --> 00:27:41,520
Joe Madden,
pode querer saber disto!
325
00:27:44,945 --> 00:27:46,723
Sabe o que est� fazendo, Sam?
326
00:27:47,181 --> 00:27:48,339
Buscando �gua.
327
00:27:48,342 --> 00:27:51,009
Para as mulheres e crian�as?
Exatamente!
328
00:27:51,033 --> 00:27:52,782
Voc� n�o se preocupou
muito com Bert Keon...
329
00:27:52,783 --> 00:27:54,521
ontem, ele tamb�m
era quase uma crian�a.
330
00:27:54,682 --> 00:27:57,162
Isto � diferente.
Gostava de acreditar...
331
00:27:57,340 --> 00:27:58,658
mas eu conhe�o-te,
332
00:27:58,839 --> 00:28:02,171
parece uma oportunidade que
tem para humilhar o prefeito.
333
00:28:02,197 --> 00:28:03,979
O prefeito que o mandou
embora da cidade...
334
00:28:04,005 --> 00:28:05,613
e n�o acreditou
nele quando voltou.
335
00:28:05,832 --> 00:28:07,691
Voc� conhece-me
muito bem, Sally!
336
00:28:29,793 --> 00:28:31,643
Isso n�o faz sentido rapazes.
337
00:28:31,747 --> 00:28:33,657
ter�o que ir ate Blue Canyon
para pegar �gua...
338
00:28:33,683 --> 00:28:35,254
e v�o ser massacrados l�.
339
00:28:35,329 --> 00:28:37,414
Queremos �gua para as
mulheres e crian�as.
340
00:28:38,600 --> 00:28:40,100
Se perguntasse a elas,
341
00:28:40,101 --> 00:28:42,585
talvez dissesse que preferem
seus maridos e pais vivos...
342
00:28:42,665 --> 00:28:44,609
do que a promessa
de �gua que nunca vir�!
343
00:28:45,465 --> 00:28:47,075
Avisei-os que ia dizer isso.
344
00:28:47,536 --> 00:28:48,892
N�s j� decidimos.
345
00:28:50,223 --> 00:28:52,112
Ent�o j� decidiram,
n�o � rapazes?
346
00:28:52,138 --> 00:28:54,659
Sim, � isso mesmo.
347
00:28:56,498 --> 00:28:58,278
Eu n�o tenho outra escolha.
348
00:29:00,406 --> 00:29:03,637
Se est�o dispostos a morrer,
n�o h� nada para se fazer.
349
00:29:03,762 --> 00:29:05,582
N�o gostaria de sujar,
as m�os com sangue.
350
00:29:14,205 --> 00:29:17,067
Tome!
Leve uma arma decente.
351
00:29:18,843 --> 00:29:20,080
Obrigado!
352
00:29:45,469 --> 00:29:48,098
Hei, Sam!
Adivinha quem est� na carro�a!
353
00:29:58,811 --> 00:30:00,256
O que voc� est� fazendo aqui?
354
00:30:00,834 --> 00:30:02,638
Talvez precisem de ajuda!
355
00:30:03,297 --> 00:30:05,905
Pensei que fosse contra.
E sou.
356
00:30:06,211 --> 00:30:09,608
Acho que h� tempo de voltar antes
de ser atacado pelos �ndios.
357
00:30:10,296 --> 00:30:12,886
J� viemos at� aqui acho,
que podemos continuar.
358
00:30:13,168 --> 00:30:15,671
Voc� vai nos ajudar a encher
os barris, reverendo.
359
00:30:24,346 --> 00:30:25,580
Woa!...
360
00:30:27,986 --> 00:30:30,381
Beba a vontade!
Depois encheremos os barris.
361
00:30:48,423 --> 00:30:50,385
N�o estou vendo nenhuma
cara de �ndio.
362
00:30:50,654 --> 00:30:52,783
�ndios s�o filhos do diabo.
363
00:30:52,834 --> 00:30:55,766
Os olhos deles s�o vigilantes.
Sabem que estamos aqui.
364
00:30:55,792 --> 00:30:57,883
Devem estar olhando
para outro lado.
365
00:30:57,911 --> 00:30:59,665
Muito bem, rapazes, vamos
encher os barris!
366
00:31:03,619 --> 00:31:05,882
Fique de olhos bem abertos
por causa dos �ndios.
367
00:31:06,387 --> 00:31:08,145
�ndios! �ndios!
368
00:31:11,212 --> 00:31:13,068
Os �ndios v�m a�!
369
00:31:38,455 --> 00:31:40,625
Estamos felizes em v�-lo
Tenente Glidden.
370
00:31:40,628 --> 00:31:43,767
Problemas?
Os �ndios est�o em p� de guerra.
371
00:31:43,768 --> 00:31:46,317
Tent�mos enviar uma mensagem
ao forte mas o rapaz foi morto.
372
00:31:46,343 --> 00:31:49,023
Tiveram muita sorte de ter
perdido s� um homem.
373
00:31:50,050 --> 00:31:52,769
Victorio est� perto da fronteira
com 200 guerreiros.
374
00:31:52,866 --> 00:31:55,699
O Coronel Haven e a segunda Cavalaria
cortaram a trilha deles, ontem.
375
00:31:55,725 --> 00:31:57,731
Alguns dos homens duvidaram
que voc� viria...
376
00:31:57,732 --> 00:31:59,242
e foram buscar �gua.
377
00:31:59,243 --> 00:32:01,266
Acha que n�o h� perigo?
N�o sei.
378
00:32:01,269 --> 00:32:03,403
Aprendi a n�o subestimar
os Apaches.
379
00:32:03,669 --> 00:32:05,633
Eles movem-se t�o depressa
a p�, como a cavalo,
380
00:32:05,659 --> 00:32:09,337
encontram �gua em qualquer lugar,
e sobrevivem � falta de comida.
381
00:32:10,135 --> 00:32:13,114
Podem estar em qualquer parte.
Onde foram os seus homens?
382
00:32:13,140 --> 00:32:15,298
A Boy Canyon.
Boy Canyon?
383
00:32:16,469 --> 00:32:19,523
� melhor irmos at� l� para
ajud�-los a voltarem. Bem!...
384
00:32:19,549 --> 00:32:21,341
Esperem por mim, irei convosco.
Est� bem.
385
00:32:48,089 --> 00:32:50,800
Gostei do seu serm�o Reverendo
que disse que os Apaches...
386
00:32:50,889 --> 00:32:53,759
s�o diabos que Deus criou,
para tentar os homens honestos.
387
00:32:54,417 --> 00:32:56,414
Eu estou salvo e n�o
sou honesto!
388
00:32:56,604 --> 00:33:00,471
� melhor se gabar de outra coisa,
do que da sua falta de honestidade.
389
00:33:01,449 --> 00:33:04,483
Eu posso gabar-me de ir t�o
longe para buscar �gua.
390
00:33:04,631 --> 00:33:07,401
Enquanto o prefeito morre
de medo de sair da cidade.
391
00:33:07,564 --> 00:33:09,739
Sim, pode gabar-se disso!
392
00:33:10,846 --> 00:33:13,825
Talvez seja esse o �nico
motivo de estar aqui.
393
00:33:24,017 --> 00:33:25,172
Apaches!
394
00:33:29,931 --> 00:33:31,449
Vamos fujam, depressa!
395
00:33:33,653 --> 00:33:35,020
Mescaleros!
396
00:33:46,496 --> 00:33:48,254
Continuem! Continuem!
397
00:34:34,315 --> 00:34:37,009
S� tenho de 3 balas. E o Sr.?
398
00:34:53,284 --> 00:34:55,042
Espere, n�o atire!
399
00:34:55,260 --> 00:34:58,437
Se fomos morrer atire naquele,
atire no Chefe.
400
00:34:58,764 --> 00:35:00,394
No de camisa vermelha?
Sim.
401
00:35:30,795 --> 00:35:32,435
Voc� tinha raz�o, Reverendo!
402
00:35:32,814 --> 00:35:36,636
Eu tive pouco haver com os �ndios.
Mas ouvi falar muito.
403
00:35:36,732 --> 00:35:40,400
Nunca imaginei que eles iam ter medo
de dois homens indefesos?
404
00:35:41,524 --> 00:35:42,972
Atirei no Chefe.
405
00:35:43,366 --> 00:35:45,993
Acho que devemos agradecer
este milagre a Deus.
406
00:35:49,541 --> 00:35:50,739
Talvez.
407
00:36:13,521 --> 00:36:15,121
Voc� parece cansado, Reverendo.
408
00:36:15,972 --> 00:36:17,402
Vamos descansar.
409
00:36:32,172 --> 00:36:34,237
Quando era apenas um rapaz
no Pa�s de Gales,
410
00:36:34,571 --> 00:36:36,115
eu nunca pensaria,
411
00:36:36,233 --> 00:36:39,186
que sentaria no meio,
do grande deserto americano,
412
00:36:39,817 --> 00:36:43,311
ao lado de um jogador
como voc�...
413
00:36:43,435 --> 00:36:47,212
e os gritos dos �ndios continua
zoando nos meus ouvidos.
414
00:36:47,843 --> 00:36:51,491
Se ontem algu�m me dissesse que
eu sentaria ao lado de um pregador...
415
00:36:51,517 --> 00:36:52,847
Eu n�o acreditaria.
416
00:36:54,249 --> 00:36:55,572
Obrigado, por ter ficado comigo.
417
00:36:55,992 --> 00:36:57,868
Eu n�o teria sa�do bem sozinho.
418
00:36:58,669 --> 00:37:01,225
Eu fiquei aqui pelo bem dos outros.
419
00:37:04,204 --> 00:37:05,632
Reverendo.
420
00:37:06,033 --> 00:37:09,226
D� um nome feio a um cachorro
e todos atiram pedras nele.
421
00:37:10,558 --> 00:37:11,860
Claro, eu jogo.
422
00:37:12,458 --> 00:37:13,727
E bebo tamb�m.
423
00:37:13,918 --> 00:37:16,167
Matei um homem que
me tentava matar.
424
00:37:17,031 --> 00:37:19,534
Este pa�s � duro cada tem
que se defender.
425
00:37:19,751 --> 00:37:22,933
Voc� n�o trabalha.
Debocha daqueles que trabalham.
426
00:37:22,959 --> 00:37:25,034
Voc� n�o se preocupa
com os outros.
427
00:37:25,704 --> 00:37:28,136
Isso � o que torna a sua
vida numa ofensa,
428
00:37:28,243 --> 00:37:30,269
at� mesmo para a Sally,
que o ama.
429
00:37:31,678 --> 00:37:34,770
Eu poderia dizer-lhe,
o que penso sobre isso,
430
00:37:34,851 --> 00:37:37,658
mas � in�til aqui no deserto.
Vamos embora!
431
00:38:32,654 --> 00:38:36,302
Outro bando de Mescaleros!
Talvez seja!
432
00:38:36,484 --> 00:38:38,434
Tamb�m pode ser o mesmo
bando voltando.
433
00:38:38,573 --> 00:38:42,776
Criaturas do diabo brincando de gato
e rato para nos torturar.
434
00:38:43,226 --> 00:38:44,988
N�o temos balas, nem prote��o.
435
00:38:45,704 --> 00:38:48,079
Nem nada que vale a pena
dar uma �ltima olhadela!
436
00:38:48,121 --> 00:38:49,705
� a terra de Deus homem.
437
00:38:50,179 --> 00:38:52,618
N�o a rejeitaria na hora
de sua morte.
438
00:38:54,156 --> 00:38:55,585
E o Senhor, vai orar?
439
00:38:55,775 --> 00:38:58,037
Tenho falado com Ele,
toda a minha vida.
440
00:38:58,691 --> 00:39:00,549
Sinto que sou culpado
de estarmos aqui.
441
00:39:00,550 --> 00:39:02,677
Eu n�o tenho que
culp�-lo de nada.
442
00:39:02,722 --> 00:39:04,626
Se isso faz senti-lo melhor.
O Sr. tem raz�o.
443
00:39:04,652 --> 00:39:05,835
Sobre o qu�?
444
00:39:06,778 --> 00:39:09,173
Nunca me importei realmente se
cidade precisava de �gua.
445
00:39:09,199 --> 00:39:11,317
Queria apenas provar que
eu era esperto.
446
00:39:11,369 --> 00:39:14,490
Queria que Sally visse isso
e fazer o Joe de bobo.
447
00:39:16,121 --> 00:39:18,338
Agora queria que ela visse
como me enganei.
448
00:39:19,635 --> 00:39:22,537
Sobre muitas coisas!
Ela vai saber.
449
00:39:23,114 --> 00:39:26,281
A melhor carta sempre vem
depois que o jogo acabou.
450
00:39:26,307 --> 00:39:28,320
� sempre assim.
Olhe.
451
00:39:31,084 --> 00:39:32,629
Soldados!
452
00:39:33,756 --> 00:39:35,969
Sim, s�o soldados!
453
00:39:36,675 --> 00:39:37,854
Soldados!
454
00:39:51,921 --> 00:39:54,665
�gua! Tome!
455
00:39:54,800 --> 00:39:57,239
Obrigado! Calma!
456
00:39:58,900 --> 00:40:01,872
Fiquei surpreso de v�-los
com cabelo na cabe�a.
457
00:40:01,898 --> 00:40:03,464
Mas os Apaches tem um ditado...
458
00:40:03,490 --> 00:40:05,586
"Nunca confie nos olhos de
um homem que foge".
459
00:40:05,612 --> 00:40:06,671
O que quer dizer?
460
00:40:06,672 --> 00:40:09,238
Ele disse que voc�s
ficaram para tr�s lutando...
461
00:40:09,243 --> 00:40:10,702
contra um bando �ndios.
462
00:40:10,759 --> 00:40:13,335
Eles andava depressa,
mas diria que eram uns 30.
463
00:40:13,361 --> 00:40:16,234
E voc�s est�o aqui!
Sam matou o chefe e foram-se embora.
464
00:40:16,283 --> 00:40:18,802
Era um �ndio grande com uma
camisa vermelha? Sim, era.
465
00:40:19,643 --> 00:40:21,242
A sua cidade est� salva prefeito.
466
00:40:21,254 --> 00:40:23,638
Este homem parece ter
matado ou ferido o Victorio.
467
00:40:23,643 --> 00:40:25,301
Eles n�o atacar�o
se ele morreu.
468
00:40:25,327 --> 00:40:26,755
Ficar�o algum tempo velando.
469
00:40:26,844 --> 00:40:28,748
Victorio � a pr�pria almas
dos Mescaleros...
470
00:40:28,749 --> 00:40:31,311
o profeta, padre e chefe
de guerra tudo num s�.
471
00:40:31,544 --> 00:40:33,903
Se voc� fosse um dos meus homens
receberia uma promo��o.
472
00:40:33,982 --> 00:40:35,918
J� que ele � um dos
meus tenente,
473
00:40:36,085 --> 00:40:38,322
fez uma coisa ficando
para tr�s lutando...
474
00:40:38,323 --> 00:40:40,701
enquanto os outros corriam de volta.
Uma coisa boa.
475
00:40:40,980 --> 00:40:42,917
N�o era o que pretendia, Joe.
476
00:40:42,943 --> 00:40:45,213
Agora pe�o,
que detenha este homem.
477
00:40:45,239 --> 00:40:46,852
Como? Por qu�?
478
00:40:46,878 --> 00:40:49,260
Desobedeceu �s minhas ordens
arriscando a vida de dez homens.
479
00:40:49,286 --> 00:40:51,758
Est� pedindo para ir al�m
da minha autoridade.
480
00:40:51,759 --> 00:40:54,199
O ex�rcito obedece
s�mente �s leis federais.
481
00:40:54,225 --> 00:40:56,591
Ent�o n�o tem outra escolha
se n�o deter este homem.
482
00:40:56,827 --> 00:40:59,161
Como prefeito,
eu acuso Sam Leeds,
483
00:40:59,165 --> 00:41:02,869
de servir bebida a um �ndio.
Eu apenas dei uma cerveja!
484
00:41:02,957 --> 00:41:05,350
O homem estava com sede
a �gua estava polu�da.
485
00:41:05,796 --> 00:41:07,948
A lei admite exce��es, Tenente?
486
00:41:08,183 --> 00:41:09,502
Receio que n�o.
487
00:41:10,045 --> 00:41:13,475
Eu sei que h� uma rivalidade
entre voc�s dois, Joe.
488
00:41:13,541 --> 00:41:15,960
Mas pe�o para pensar
antes de se decidir.
489
00:41:15,965 --> 00:41:17,804
N�o quero faz�-lo mais
sou obrigado.
490
00:41:17,830 --> 00:41:20,759
Da pr�xima vez que ele for contra
a autoridade, n�o teremos a mesma sorte.
491
00:41:20,765 --> 00:41:22,552
Sam Leeds e eu lut�mos juntos,
492
00:41:22,578 --> 00:41:26,222
vimos a morte nos alcan�ando.
Eu conhe�o este homem.
493
00:41:26,248 --> 00:41:27,579
Tem bondade nele,
494
00:41:27,580 --> 00:41:30,921
o tipo de bondade que ajudaria uma
cidade que voc� ama tanto, Joe.
495
00:41:30,947 --> 00:41:34,044
Obrigado, Reverendo.
Eu mesmo provoquei isto.
496
00:41:34,213 --> 00:41:38,783
Voc� sabe que ele pode pegar 20 anos
de pris�o por dar bebida ao um �ndio.
497
00:41:38,817 --> 00:41:40,197
Tem certeza.
Tenho certeza!
498
00:41:40,835 --> 00:41:42,022
Sendo assim.
499
00:41:42,271 --> 00:41:46,398
Sr. Leeds, contra minha vontade,
sou obrigado a det�-lo.
500
00:41:52,685 --> 00:41:54,486
Apresentar armas!
501
00:42:07,423 --> 00:42:09,991
O tenente Glidden, disse
que partir�o dentro de uma hora.
502
00:42:10,436 --> 00:42:12,236
Eu vim para me despedir.
503
00:42:13,793 --> 00:42:15,472
Vou pegar uma bebida
de despedida!
504
00:42:18,604 --> 00:42:20,146
O que est�o fazendo agora?
505
00:42:20,673 --> 00:42:22,342
Est�o enterrando Betty
e as meninas.
506
00:42:23,236 --> 00:42:27,092
Bert, est� tendo honras militares,
j� que morreu como soldado.
507
00:42:32,890 --> 00:42:34,094
Obrigado.
508
00:42:35,673 --> 00:42:37,669
Talvez eu n�o volte
t�o cedo, Sally.
509
00:42:38,703 --> 00:42:42,897
Engra�ado l� no deserto eu,
vi as coisas claras.
510
00:42:42,936 --> 00:42:44,070
Tarde demais!
511
00:42:44,912 --> 00:42:47,426
Roubei toda minha
vida e sa�-me bem...
512
00:42:47,594 --> 00:42:50,322
e agora por estar certo
prendem-me por bondade.
513
00:42:50,753 --> 00:42:52,501
Acho que n�o vai ser
por muito tempo.
514
00:42:53,217 --> 00:42:55,834
Voc� vai acreditar em mim
dessa vez, Sally,
515
00:42:56,095 --> 00:42:57,636
Se dissesse que tentaria.
516
00:43:00,025 --> 00:43:01,637
� importante que acredite.
517
00:43:02,208 --> 00:43:05,240
Sabe � a �nica forma de saber que voc�
me estar� esperando, quando eu sair.
518
00:43:31,717 --> 00:43:33,317
Descansar, armas!
519
00:43:34,823 --> 00:43:35,978
Preparar!
520
00:43:37,497 --> 00:43:38,664
Apontar!
521
00:43:39,234 --> 00:43:40,388
Atirar!
522
00:43:54,841 --> 00:43:56,005
Recuar!
523
00:44:20,170 --> 00:44:22,003
Fuja! Quando h� tempo.
Vou ficar!
524
00:44:22,029 --> 00:44:23,920
Por favor, fuja!
Eu fico com voc�
525
00:44:24,477 --> 00:44:27,775
N�o adianta nada voc� morrer,
n�o me pode ajudar.
526
00:44:27,970 --> 00:44:30,740
V� por mim!
Eu n�o te deixarei.
527
00:44:50,475 --> 00:44:52,825
Pegue a arma!
Coloque aqui.
528
00:45:24,895 --> 00:45:26,050
Vamos!
529
00:45:34,346 --> 00:45:35,493
Corra!
530
00:46:16,861 --> 00:46:18,223
E isso?
531
00:46:18,776 --> 00:46:20,816
Voc� � um prisioneiro
do tenente Glidden.
532
00:46:20,817 --> 00:46:23,570
N�o posso lutar com isso
v�o precisar da ajuda de todos.
533
00:46:24,374 --> 00:46:25,780
Estamos protegidos.
534
00:46:25,860 --> 00:46:28,813
As paredes s�o grossas, as portas s�o
velhas, mas s�o de carvalho.
535
00:46:28,839 --> 00:46:30,341
Traga-o aqui!
536
00:46:33,769 --> 00:46:35,301
As chaves est�o no meu bolso.
537
00:46:35,974 --> 00:46:39,331
Voc� n�o est� protegido.
Este lugar � dif�cil de se defender.
538
00:46:39,357 --> 00:46:41,673
Olhe as janelas s�o muito altas.
539
00:46:43,833 --> 00:46:47,030
N�o podemos atirar para fora
mas eles podem escalar as paredes.
540
00:46:47,732 --> 00:46:51,194
Tem janelas demais,
e n�s somos poucos.
541
00:46:52,722 --> 00:46:55,237
N�o temos comida, nem �gua.
542
00:46:55,812 --> 00:46:57,464
Nem curativos.
543
00:46:58,273 --> 00:47:01,371
Os guerreiros,
os bravos Mescaleros.
544
00:47:02,561 --> 00:47:04,361
Vir�o pela janelas.
545
00:47:18,075 --> 00:47:19,372
Por favor!
546
00:47:21,457 --> 00:47:22,699
Que horas s�o?
547
00:47:33,399 --> 00:47:36,267
O ponteiro grande e o ponteiro
pequeno apontam para o Oeste.
548
00:47:36,775 --> 00:47:38,059
8 h 45.
549
00:47:47,874 --> 00:47:49,587
Vamos usar os nossos
cintos homens.
550
00:47:50,263 --> 00:47:51,434
Aqui est� o meu.
551
00:47:52,424 --> 00:47:55,246
Sempre achei que era um costume
americano usar dois cintos.
552
00:47:55,457 --> 00:47:58,094
Um para as cal�as, outro
para as armas.
553
00:47:59,632 --> 00:48:02,825
Eu preciso de um cinto.
Voc� n�o usa cal�as.
554
00:48:06,312 --> 00:48:09,728
Venha c� Roy, voc� � bem leve.
Suba aqui, enquanto o seguramos.
555
00:48:17,194 --> 00:48:19,657
Parece que funciona!
Cuidado a� Roy!
556
00:48:54,795 --> 00:48:58,465
Eu n�o sei nada de magia,
mas olha o trabalho que sei fazer.
557
00:48:58,858 --> 00:49:00,300
Olhe isto! Magia!
558
00:49:05,386 --> 00:49:09,057
Ou�am n�o haveria �ndios por perto
se voc�s crian�as n�o chorassem.
559
00:49:09,159 --> 00:49:11,009
Aqui olhem!
560
00:49:11,576 --> 00:49:12,766
Para onde foi?
561
00:49:13,539 --> 00:49:15,435
Tem um mesmo aqui!
562
00:49:16,861 --> 00:49:18,237
Para onde foi a outra?
563
00:49:19,276 --> 00:49:21,194
Est� consigo.
564
00:49:25,325 --> 00:49:28,358
O m�gico abriu o show agora
est� na hora da cantora.
565
00:49:28,384 --> 00:49:30,620
N�o posso cantar,
n�o sei o que cantar!
566
00:49:30,646 --> 00:49:33,791
Eu n�o sei nada de m�gica tamb�m!
V�, cante qualquer coisa.
567
00:49:38,503 --> 00:49:39,931
Conhecem esta can��o?
568
00:49:59,980 --> 00:50:02,619
O que houve, Bob? Porque n�o
gritou quando viu os apaches?
569
00:50:02,645 --> 00:50:05,093
N�o vi ningu�m, o garoto escondeu
os apaches da minha vista.
570
00:50:05,099 --> 00:50:08,531
Eu fico no lugar do Bob,
um pouco. Ele est� cansado.
571
00:50:28,422 --> 00:50:31,133
N�s acorrentamos
os c�es em Gales,
572
00:50:31,200 --> 00:50:34,864
at� um c�o iria contra o seu dono,
para proteger outro c�o.
573
00:50:35,211 --> 00:50:36,871
Aquele homem � um Apache.
574
00:50:38,113 --> 00:50:39,292
Pedro Peter!
575
00:50:40,039 --> 00:50:42,896
Estas algemas s�o propriedade
do governo, voc� � um soldado...
576
00:50:43,087 --> 00:50:44,376
encarregue-se delas.
577
00:50:44,741 --> 00:50:46,504
Talvez se arrependa disto.
578
00:51:08,343 --> 00:51:09,691
Eles come�aram!
579
00:51:20,688 --> 00:51:22,801
Parece m�sica de dan�a?
580
00:51:23,182 --> 00:51:25,670
� a terr�vel m�sica do pag�o.
581
00:51:27,343 --> 00:51:29,800
Os nossos convidados est�o
fazendo um baile l� fora.
582
00:51:32,255 --> 00:51:34,810
Pode descer. Eu vigio agora.
583
00:51:50,133 --> 00:51:51,342
T�m �gua?
584
00:51:52,161 --> 00:51:53,316
Nem uma gota.
585
00:51:53,342 --> 00:51:55,734
N�o estou realmente
com sede � s� a m�sica.
586
00:51:56,741 --> 00:51:59,004
�, acho que tem raz�o.
587
00:51:59,112 --> 00:52:00,800
� a m�sica da bebida.
588
00:52:00,826 --> 00:52:04,682
Eles cantam e bebem uma
bebida para ficarem bravos.
589
00:52:04,741 --> 00:52:05,940
J� ouvi falar.
590
00:52:06,203 --> 00:52:08,476
Saber� mais depois
desta noite.
591
00:52:08,779 --> 00:52:10,760
Voc� n�o matou Victorio.
592
00:52:11,460 --> 00:52:13,349
Quando esta m�sica mudar...
593
00:52:14,321 --> 00:52:15,968
observe as janelas.
594
00:52:17,730 --> 00:52:19,916
Sabe eles n�o bebem,
para ficarem b�bados,
595
00:52:19,917 --> 00:52:21,603
beber � uma esp�cie de reza.
596
00:52:21,798 --> 00:52:23,303
Depois eles, matam!
597
00:52:23,924 --> 00:52:25,701
Fale-me dos �ndios.
598
00:52:25,771 --> 00:52:29,115
Os pag�es,
eu conhe�o a cren�a deles.
599
00:52:30,044 --> 00:52:34,001
"Mil espectros v�o surgir para
substituir aqueles que morrem".
600
00:52:34,709 --> 00:52:38,863
Esta � apenas uma desculpa
para matar!
601
00:52:38,864 --> 00:52:41,069
N�o.
O Senhor n�o os conhece.
602
00:52:42,230 --> 00:52:44,428
Os Apaches s�o uma
ra�a em extin��o.
603
00:52:44,508 --> 00:52:47,806
Suas mulheres s�o est�reis, n�o
existem crian�as nas suas tendas.
604
00:52:48,158 --> 00:52:50,271
E agora Victorio, deu-lhes
uma esperan�a.
605
00:52:50,779 --> 00:52:52,279
M�sica para cantar,
606
00:52:52,655 --> 00:52:55,359
m�sica para dan�ar
e cren�a de se matarem,
607
00:52:55,385 --> 00:52:57,263
ter�o uma centena de filhos.
608
00:52:57,561 --> 00:52:59,470
Filhos para lutarem contra n�s.
609
00:53:00,051 --> 00:53:03,514
Guerreiros fantasmas!
O jovem Apache...
610
00:53:03,584 --> 00:53:06,508
bebe para n�o sentir dor.
611
00:53:07,231 --> 00:53:09,070
N�o a dor de um ferimento.
612
00:53:09,558 --> 00:53:11,484
Nem mesmo a dor da morte.
613
00:53:13,777 --> 00:53:17,169
Eles vir�o para mat�-los
e morrer!
614
00:53:20,211 --> 00:53:21,834
� melhor eu prevenir Joe Madden.
615
00:53:24,006 --> 00:53:25,210
Joe...
616
00:53:27,113 --> 00:53:30,466
O tenente disse que isso � um
tipo de ritual religioso.
617
00:53:30,584 --> 00:53:32,834
Eles tentam se matar...
618
00:53:32,946 --> 00:53:35,233
apenas para chamar
guerreiros fantasmas.
619
00:53:35,291 --> 00:53:36,468
J� ouvi falar.
620
00:53:36,548 --> 00:53:38,428
Temos que prestar aten��o,
� m�sica.
621
00:53:38,940 --> 00:53:41,302
Quando ela mudar,
eles vir�o pela janela.
622
00:53:41,746 --> 00:53:44,271
Irei avisar os outros.
Fique no meu lugar.
623
00:53:44,297 --> 00:53:45,302
Certo.
624
00:53:46,566 --> 00:53:49,135
Joe, eu tomo seu lugar mas,
n�o quero que tome o meu.
625
00:53:52,786 --> 00:53:55,660
� melhor esquecer isso agora.
Est� bem, por agora!
626
00:54:14,632 --> 00:54:17,770
O amigo do ex�rcito fala com
a l�ngua de um mentiroso,
627
00:54:17,949 --> 00:54:21,018
suas palavras s�o como cinzas,
que o vento pode levar?
628
00:54:21,406 --> 00:54:23,895
Eu coloquei minha m�o,
no livro do homem branco.
629
00:54:24,494 --> 00:54:26,272
Eu luto pelo homem branco.
630
00:54:26,446 --> 00:54:28,461
O que � um juramento
para um �ndio?
631
00:54:28,487 --> 00:54:30,601
Muito mais do que para
maioria dos brancos.
632
00:54:33,012 --> 00:54:34,281
Sra. Keon...
633
00:54:48,958 --> 00:54:51,668
O que est� acontecendo?
O que significa esta m�sica, Sam?
634
00:54:52,312 --> 00:54:53,738
Vai ser uma longa noite.
635
00:54:55,207 --> 00:54:58,182
Quando come�arem � melhor levar
as crian�as para longe da janela.
636
00:54:59,536 --> 00:55:01,237
Tome cuidado, Sally.
637
00:55:01,694 --> 00:55:04,034
Voc� � a �ltima pessoa que quero
que aconte�a alguma coisa.
638
00:55:05,205 --> 00:55:06,675
Exceto a mim mesmo.
639
00:55:08,913 --> 00:55:10,259
� verdade!
640
00:55:26,337 --> 00:55:28,203
Calma! � agora!
641
00:55:37,074 --> 00:55:38,259
N�o disparem!
642
00:56:13,189 --> 00:56:14,780
N�s n�o podemos ver nada!
643
00:56:14,791 --> 00:56:16,543
Mantenha as crian�as
longe das velas.
644
00:56:17,084 --> 00:56:19,108
Mas temos de iluminar
bem este lugar.
645
00:56:19,110 --> 00:56:21,102
Como lutar e segurar uma vela
ao mesmo tempo?
646
00:56:21,128 --> 00:56:22,620
E se as mulheres segurarem,
as velas.
647
00:56:22,631 --> 00:56:24,880
Eu fico com uma.
N�o quero segurar vela!
648
00:56:24,921 --> 00:56:26,370
D�-me uma arma.
649
00:56:28,125 --> 00:56:31,334
Voc�s iluminam o lugar.
Tome! Uma para Sra.
650
00:56:36,393 --> 00:56:40,023
Seu homem trabalhou bem,
como outras feras o �ndio v� no escuro.
651
00:56:40,049 --> 00:56:42,960
Ele n�o pode ver no
escuro tanto como voc�.
652
00:56:42,986 --> 00:56:45,677
Usou a cabe�a, � inteligente.
Bom trabalho!
653
00:56:46,053 --> 00:56:47,402
Para o meu amigo.
654
00:58:14,609 --> 00:58:18,651
Estou com sede.
Estou com muita sede!
655
00:58:18,684 --> 00:58:21,406
Ter� que ter paci�ncia.
Aguentar firme.
656
00:58:22,602 --> 00:58:25,151
Quando amanhecer,
haver� �gua!
657
00:58:25,195 --> 00:58:28,367
Eu n�o aguento...
Estou com muita sede.
658
00:58:28,393 --> 00:58:31,904
Voc� chora como um gatinho,
quer leite?
659
00:58:32,004 --> 00:58:33,804
A minha mula d�-lhe leite.
660
00:58:50,843 --> 00:58:53,393
Podemos aguent�-los rapazes,
as nossas tropas chegar�o de manh�.
661
00:58:53,419 --> 00:58:54,628
� s� mais algumas horas.
662
00:58:55,325 --> 00:58:57,517
Que inferno, estes tambores!
663
00:58:57,543 --> 00:58:59,296
Tenha f� homem!
664
00:58:59,297 --> 00:59:02,056
Se n�o gostam do barulho deles
porque n�o fazem o vosso?
665
00:59:02,155 --> 00:59:04,233
Isso mesmo!
O senhor � Gales Reverendo.
666
00:59:04,236 --> 00:59:06,669
Os gauleses t�m uma can��o
para cada ocasi�o.
667
00:59:06,695 --> 00:59:08,546
N�o tenho voz para
cantar s�zinho.
668
00:59:08,572 --> 00:59:10,736
N�s todos cantaremos
d� o tom.
669
00:59:14,033 --> 00:59:17,225
Vamos, cantar uma
can��o de guerra!
670
01:00:11,488 --> 01:00:13,647
L� se vai a cidade
de Spanish Boot.
671
01:00:13,738 --> 01:00:15,009
Apenas as casas!
672
01:00:19,710 --> 01:00:23,441
Sally, eu estive a pensar no Sam,
Sam e eu...
673
01:00:24,512 --> 01:00:26,168
Ele tem-se sa�do muito
bem aqui.
674
01:00:26,262 --> 01:00:29,168
Num lugar como este ele
� de grande ajuda.
675
01:00:29,821 --> 01:00:32,870
�s vezes � mais f�cil ser
bravo do que honesto, Joe.
676
01:00:33,375 --> 01:00:36,514
Enganei-me quando o acusei.
Emendarei isso.
677
01:00:37,205 --> 01:00:39,476
Eu sei que voc� � bom.
678
01:00:40,115 --> 01:00:42,321
Espero que Sam,
veja isso tamb�m.
679
01:00:59,272 --> 01:01:00,440
N�o atire! N�o atire!
680
01:01:00,466 --> 01:01:01,815
N�o atire!
Deixe-o falar!
681
01:01:02,981 --> 01:01:05,271
Tem a� algum m�dixo,
para tratar de meninos
682
01:01:07,059 --> 01:01:08,248
O que disse ele?
683
01:01:08,274 --> 01:01:10,118
Ele queria saber se tem
algum medico aqui.
684
01:01:10,119 --> 01:01:12,561
Eu gostaria que tivesse!
Pedro Peter!
685
01:01:12,745 --> 01:01:14,469
Pergunte a ele,
por que quer um medico.
686
01:01:14,949 --> 01:01:16,979
Para que tu queres um m�dico?
687
01:01:17,132 --> 01:01:19,476
Por que o Vitorio, est� vindo...
688
01:01:19,534 --> 01:01:23,141
Mas se o m�dico o cure,
todos os Mascaleros iremos embora.
689
01:01:23,570 --> 01:01:25,352
Ele disse que Victorio
esta ferido.
690
01:01:25,385 --> 01:01:28,678
Se tiver um medico para cur�-lo,
eles nos deixar�o em paz.
691
01:01:28,718 --> 01:01:31,178
Seria �timo se tiv�ssemos!
Espere um pouco?
692
01:01:31,632 --> 01:01:33,792
Podemos acreditar neles?
Podemos.
693
01:01:34,518 --> 01:01:37,969
Diga que o m�dico,
quer saber se Victorio morrer?
694
01:01:38,197 --> 01:01:40,404
Caso o Vitorio morra...
695
01:01:40,583 --> 01:01:42,771
todos voc�s v�o morrer tamb�m!
696
01:01:43,146 --> 01:01:44,792
Eles v�o matar-nos a todos.
697
01:01:44,855 --> 01:01:46,643
N�o � isso, que eles querem?
698
01:01:46,669 --> 01:01:50,458
Quando quiserem nos atacar-nos-�o
em for�a, n�o ter� uma chance.
699
01:01:51,240 --> 01:01:54,464
Se Victorio vivesse at� amanhecer,
as tropas chegariam, estar�amos salvos.
700
01:01:55,301 --> 01:01:57,940
Uma tipo inteligente podia
faz�-los acreditar que � m�dico.
701
01:01:59,012 --> 01:02:01,179
Ali�s pensando nisso,
eu sempre quis ser m�dico!
702
01:02:01,205 --> 01:02:03,792
N�o pode ajudar o Victorio!
N�o disse que podia, mas...
703
01:02:03,818 --> 01:02:06,649
Sei cuidar de ferimentos.
Sabe cuidar de cavalos!
704
01:02:06,675 --> 01:02:08,758
N�o existe muita diferen�a,
entre um cavalo e um homem.
705
01:02:08,759 --> 01:02:10,600
Ao menos sei como come�ar
nem isso voc� saberia.
706
01:02:10,601 --> 01:02:12,922
Voc� � o prefeito, � preciso aqui!
Eu o nomeio meu Assistente.
707
01:02:12,948 --> 01:02:15,186
Diga ao apache que vou buscar,
a minha maleta preta.
708
01:02:15,354 --> 01:02:17,335
O nosso m�dico,
vai corrar o Vitorio!
709
01:02:23,545 --> 01:02:25,213
Talvez possa usar isso
com a outra m�o.
710
01:02:37,896 --> 01:02:40,480
Voc� � meu Assistente.
Fa�a um bom trabalho.
711
01:02:40,522 --> 01:02:42,828
Eu preferia ser o
enfermeiro de Victorio.
712
01:02:43,283 --> 01:02:45,903
Talvez voc� seja melhor m�dico.
Mas eu engano melhor!
713
01:02:47,733 --> 01:02:50,368
Joe, boa sorte!
714
01:03:13,311 --> 01:03:15,987
Sim Joe, deve estar dando um
tratamento e tanto �quele �ndio.
715
01:03:17,573 --> 01:03:19,931
Quando acha que o Coronel Haven,
e as tropas v�o chegar?
716
01:03:19,957 --> 01:03:21,995
Talvez oito, ou nove horas.
717
01:03:22,384 --> 01:03:25,352
Se Victorio morrer,
n�o h� nada que possamos fazer.
718
01:03:25,803 --> 01:03:28,730
Nada eles est�o muito bravos!
Eles v�o tentar.
719
01:03:28,756 --> 01:03:30,836
Quando eles atacarem
a porta, ser� o fim.
720
01:03:30,862 --> 01:03:34,132
Podem quebr�-la ou queim�-la,
a� tudo estar� acabado.
721
01:03:35,332 --> 01:03:37,903
Espero que Joe, se tenha
mostrado bom m�dico!
722
01:03:38,443 --> 01:03:40,440
Ou o �ndio seja um bom cavalo!
723
01:03:40,443 --> 01:03:42,075
Sam! Sam!
724
01:03:52,149 --> 01:03:54,334
N�o abra!
N�o abra a porta!
725
01:04:01,902 --> 01:04:03,057
Feche a porta.
726
01:04:30,541 --> 01:04:32,648
Se viver para enterrar,
Joe Maden.
727
01:04:33,016 --> 01:04:35,989
Direi apenas quatro palavras
na sua sepultura.
728
01:04:36,641 --> 01:04:38,204
"Este foi um homem!"
729
01:04:55,484 --> 01:04:57,510
Isso significa,
que Victorio morreu?
730
01:04:57,900 --> 01:04:58,944
�.
731
01:05:00,686 --> 01:05:02,270
Estamos perdidos, n�o �?
732
01:05:02,382 --> 01:05:04,460
Nunca se sabe,
da pr�xima cartada.
733
01:05:04,682 --> 01:05:07,856
Acho que voc� j� sabe.
J� avisou os outros?
734
01:05:08,658 --> 01:05:11,299
Eu n�o sei o que dizer,
como dizer e n�o sei se devo.
735
01:05:12,256 --> 01:05:15,668
E se n�o soubesse,
Sam o que gostaria de saber?
736
01:05:18,828 --> 01:05:20,019
A verdade.
737
01:05:21,077 --> 01:05:22,668
Eles tamb�m.
738
01:05:33,532 --> 01:05:34,687
Reverendo!
739
01:05:39,075 --> 01:05:41,435
N�o temos chance.
� melhor preparar o pessoal.
740
01:05:42,055 --> 01:05:43,237
Eu sei!
741
01:06:54,076 --> 01:06:56,193
Veja a porta!
742
01:07:02,808 --> 01:07:04,103
Para tr�s.
743
01:07:04,532 --> 01:07:06,214
Atiraremos quando
eles entrarem!
744
01:07:29,232 --> 01:07:31,162
Podemos afast�-los!
Arranje madeira!
745
01:07:31,395 --> 01:07:32,947
Mantenha a porta a arder!
746
01:07:52,795 --> 01:07:55,191
Vamos, vamos! Precisamos mais.
747
01:08:15,157 --> 01:08:18,066
Vamos! Peguem os bancos!
Precisamos de mais madeira!
748
01:09:04,325 --> 01:09:06,610
Mais madeira!
Coloquem mais madeira!
749
01:09:27,414 --> 01:09:29,296
Para tr�s!
Todos para tr�s!
750
01:09:59,344 --> 01:10:00,607
Vamos tirar o soalho.
751
01:11:31,355 --> 01:11:38,855
"O FIM"
58415
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.