All language subtitles for Apache Drums (1951)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,355 --> 00:00:22,355 * A REVOLTA DOS APACHES * 2 00:00:56,935 --> 00:00:58,633 In 1880 3 00:00:58,759 --> 00:01:01,528 Os tambores, dos Apaches Mescaleros, 4 00:01:01,654 --> 00:01:05,152 levavam o estrondo das mensagens do chefe Victorio, 5 00:01:05,278 --> 00:01:09,342 sob as �ridas montanhas do Sudoeste. 6 00:01:10,779 --> 00:01:13,799 Os homens brancos do Norte e os homens brancos do M�xico. 7 00:01:13,880 --> 00:01:17,024 Abriram um caminho no meio, da terra que nos alimentava. 8 00:01:17,122 --> 00:01:19,513 N�o podemos ir ao sul para tomar Mescal. 9 00:01:19,733 --> 00:01:21,871 Nem ao norte, para comer o pinh�o. 10 00:01:21,926 --> 00:01:24,047 Temos fome em nossas veias. 11 00:01:24,073 --> 00:01:26,625 Em breve nossos guerreiros estar�o fracos para lutar. 12 00:01:26,631 --> 00:01:29,344 Ent�o os homens brancos, nos expulsar�o de nossas terras. 13 00:01:29,412 --> 00:01:33,082 E apenas o c�u vazio ouvir�, as vozes dos Mescaleros. 14 00:01:34,569 --> 00:01:37,952 Um povo faminto levantou-se para lutar. 15 00:01:38,070 --> 00:01:41,413 Sua f�ria recaiu sobre lugares onde Americanos pac�ficos 16 00:01:41,539 --> 00:01:44,866 procuravam trabalho, nas minas de prata. 17 00:01:44,992 --> 00:01:48,452 Um desses lugares, era a cidade de bota espanhola. 18 00:02:10,979 --> 00:02:13,346 �gua! �gua fresca! 19 00:02:13,438 --> 00:02:14,822 �gua limpinha! 20 00:02:19,927 --> 00:02:21,761 Bom dia, Sr. Gatinho! 21 00:02:22,062 --> 00:02:23,217 Quer �gua? 22 00:02:23,993 --> 00:02:25,313 N�o! 23 00:02:25,774 --> 00:02:27,545 Quer leite! 24 00:02:32,013 --> 00:02:33,930 Venha c�, gatinho. 25 00:03:10,883 --> 00:03:13,916 Se olhar para tr�s vai ver que foi em leg�tima defesa. 26 00:03:23,037 --> 00:03:25,876 � verdade, Prefeito. Eles atiraram nele. 27 00:03:28,179 --> 00:03:29,937 Bem, parece que sim. 28 00:03:30,739 --> 00:03:32,817 Apesar disso, Sam, 29 00:03:34,260 --> 00:03:36,337 ter� que deixar Spanish Boot. 30 00:03:36,819 --> 00:03:38,418 Gostava de pedir aos cidad�os... 31 00:03:38,419 --> 00:03:41,664 Fala bem, Sam, mas n�o tem como continuar aqui. 32 00:03:41,768 --> 00:03:43,265 Voc� ganha demais. 33 00:03:43,860 --> 00:03:45,129 Mas isso n�o � crime? 34 00:03:45,140 --> 00:03:47,216 N�o quero falar sobre isso. Uma coisa � certa. 35 00:03:47,344 --> 00:03:49,224 Vai ter que sair da cidade. 36 00:03:49,328 --> 00:03:51,059 Para mim est� bem. 37 00:03:51,060 --> 00:03:54,121 N�o h� lugar para um homem do meu valor aqui em Spanish Boot! 38 00:03:55,380 --> 00:03:57,044 Vai-se sentir muito s�zinho, Joe. 39 00:03:57,045 --> 00:03:58,409 N�o sentir�o a sua falta. 40 00:03:58,485 --> 00:04:01,549 Talvez n�o, mas repito, voc� se sentir� s�. 41 00:04:02,260 --> 00:04:03,905 Est� falando de Sally? 42 00:04:04,073 --> 00:04:05,810 Eu digo que est� s�zinho. 43 00:04:06,010 --> 00:04:08,272 Eu repito, quero que saia at� ao meio dia. 44 00:04:12,797 --> 00:04:15,063 Bom dia, Reverendo. Bom dia, Joe. 45 00:04:15,089 --> 00:04:17,481 Fez um excelente trabalho, Joe. 46 00:04:17,680 --> 00:04:20,426 Espere um minuto! Agora n�o posso reverendo. 47 00:04:20,785 --> 00:04:23,555 Voc� � ferreiro e prefeito aqui, Madden. 48 00:04:23,637 --> 00:04:25,334 Reverendo, voc�s gauleses s�o engra�ados... 49 00:04:25,360 --> 00:04:28,070 n�o se vive bem s�zinho, eu livrei-me de um mau elemento. 50 00:04:28,071 --> 00:04:30,670 Isso foi o come�o. N�o quer uma boa cidade? 51 00:04:31,701 --> 00:04:34,684 Ent�o deve cortar todos os galhos secos. 52 00:04:35,208 --> 00:04:37,573 Acho que est� certo. Vamos! 53 00:04:44,017 --> 00:04:47,571 N�o sei porque um sal�o de dan�a numa cidade de trabalho pesado. 54 00:04:48,057 --> 00:04:53,171 O dinheiro seria melhor utilizado para uma escola e ruas. 55 00:05:12,167 --> 00:05:13,364 Jehu! 56 00:05:13,622 --> 00:05:15,860 Chame-nos a "mulher alegre," 57 00:05:15,887 --> 00:05:20,445 A qual leva o povo � mis�ria. E os p�s a guiam para a morte. 58 00:05:20,692 --> 00:05:23,246 Acho que est� falando da Srta. Careless, n�o � reverendo. 59 00:05:26,422 --> 00:05:28,036 Eu j� sei o que querem... 60 00:05:28,183 --> 00:05:30,057 A mina est� indo muito bem. 61 00:05:30,083 --> 00:05:32,188 E n�o temos �ndios hostis por aqui. 62 00:05:32,214 --> 00:05:33,571 A cidade est� prosperando, 63 00:05:33,597 --> 00:05:35,837 � hora de limp�-la dos patifes. 64 00:05:35,838 --> 00:05:36,972 Mulher, Senhores, 65 00:05:36,998 --> 00:05:39,283 Estou muito acima de v�s. 66 00:05:39,284 --> 00:05:41,871 Fa�am uma boa oferta por este bar e eu levo as minhas garotas... 67 00:05:41,872 --> 00:05:43,857 para uma cidade bem alegre. 68 00:05:44,184 --> 00:05:47,534 Mulher seu nome � Babil�nia e � abomin�vel! 69 00:05:47,543 --> 00:05:48,805 N�o me insulte! 70 00:05:49,322 --> 00:05:51,320 Fa�am apenas uma oferta pelo pr�dio. 71 00:05:51,371 --> 00:05:53,915 Lembrem-se, n�o sairei perdendo! 72 00:05:54,788 --> 00:05:58,398 Sabe Frank, este lugar n�o seria nada mal para um armaz�m. 73 00:05:58,424 --> 00:06:01,158 � s� fechar algumas janelas, abrir uma porta maior 74 00:06:01,184 --> 00:06:02,251 e montar o armaz�m. 75 00:06:02,277 --> 00:06:05,461 J� pensei nisso. Quando decidirem avise-me. 76 00:06:05,492 --> 00:06:07,772 Levarei as garotas para Silver Springs. 77 00:06:21,182 --> 00:06:23,302 Vai sair da cidade, Sat String? 78 00:06:24,793 --> 00:06:28,017 Talvez v�. Mas meu nome � Leeds. 79 00:06:28,024 --> 00:06:29,768 Os meus amigos chamam-me assim. 80 00:06:30,412 --> 00:06:32,334 Pensei que fosse meu amigo. 81 00:06:33,204 --> 00:06:35,334 Claro, Leeds... claro! 82 00:06:44,922 --> 00:06:46,538 Bom dia, Sam Sleak! 83 00:06:47,514 --> 00:06:49,746 Meu nome � Leeds. � como os amigos me chamam. 84 00:06:50,061 --> 00:06:52,271 Eu n�o sou sua amiga. 85 00:06:52,495 --> 00:06:54,805 O que quer para o pequeno almo�o? Voc� sabe. 86 00:06:54,867 --> 00:06:57,288 Vou buscar. Sally, espere posso comer depois. 87 00:06:57,975 --> 00:07:00,646 Eu vou... sair de Spanish Boot. 88 00:07:02,925 --> 00:07:04,522 Soube do tiroteio. 89 00:07:05,859 --> 00:07:08,619 Existem outras cidades, umas s�o divertidas outras n�o. 90 00:07:08,741 --> 00:07:11,099 Vamos encontrar uma divertida, se vier comigo. 91 00:07:12,580 --> 00:07:14,902 Desde quando cheguei, divertimo-nos muito, Sally. 92 00:07:15,826 --> 00:07:18,238 Divertimo-nos muito. E ent�o? 93 00:07:30,251 --> 00:07:33,244 Sam, sabe o que penso a seu respeito. 94 00:07:34,219 --> 00:07:37,657 Voc� � o amigo mais divertido que eu j� tive. 95 00:07:38,109 --> 00:07:39,708 Mas quero mais do que isso. 96 00:07:40,491 --> 00:07:42,235 Se quiser se casar o... 97 00:07:42,404 --> 00:07:45,153 Reverendo Griffin, pode unir-nos antes de partirmos. 98 00:07:46,053 --> 00:07:48,070 Isso n�o mudaria as coisas, Sam. 99 00:07:48,973 --> 00:07:50,973 Estou pensando nas rosas. 100 00:07:51,703 --> 00:07:53,805 Acho que sou a �nica garota no mundo... 101 00:07:53,806 --> 00:07:57,462 que recebeu rosas vindo de 300 km de dist�ncia para o anivers�rio. 102 00:07:58,039 --> 00:07:59,901 � muito bonito quando se pensa nisso. 103 00:08:00,965 --> 00:08:02,828 Mas, como conseguiu dinheiro, Sam? 104 00:08:02,901 --> 00:08:04,824 Do Warren Roy, no jogo... 105 00:08:05,433 --> 00:08:06,816 Estava no meu dia de sorte. 106 00:08:06,858 --> 00:08:08,286 Roy, n�o pensou assim, Sam. 107 00:08:08,654 --> 00:08:10,566 Jogou com ele ontem � noite. 108 00:08:10,567 --> 00:08:11,969 E agora ele est� morto. 109 00:08:11,995 --> 00:08:13,798 J� disse ele atirou primeiro. 110 00:08:13,824 --> 00:08:15,658 Isso n�o tem nada a ver conosco, Sally. 111 00:08:15,659 --> 00:08:17,521 Tem tudo a ver conosco. 112 00:08:17,609 --> 00:08:20,701 Ao chegar a outra cidade vai fazer a mesma coisa. 113 00:08:20,983 --> 00:08:22,571 Eu n�o quero participar disso. 114 00:08:22,597 --> 00:08:25,514 Alguns homens tem que suar por aquilo que querem. 115 00:08:26,214 --> 00:08:28,770 Eu apenas recebo, � exatamente o que sei fazer. 116 00:08:28,998 --> 00:08:31,572 Podia ser bom e honesto. 117 00:08:33,044 --> 00:08:36,699 Vi o meu pai trabalhar como um escravo numa mina. 118 00:08:37,282 --> 00:08:39,215 Ele morreu jovem e pobre. 119 00:08:39,241 --> 00:08:42,181 Ele era um homem honesto. Nunca quis ser isso. 120 00:08:42,448 --> 00:08:45,941 Sou honesto o bastante para lhe dizer isso e que venha comigo. 121 00:08:48,457 --> 00:08:50,434 Tem de ir sem mim, Sam. 122 00:08:53,194 --> 00:08:54,739 Talvez seja ego�smo. 123 00:08:55,244 --> 00:08:58,580 O que quero � o que toda a mulher quer, quero uma casa, 124 00:08:58,654 --> 00:09:02,348 um lugar na cidade para morar e um marido decente. 125 00:09:02,349 --> 00:09:05,320 Parece que est� tudo arranjado com Joe Madden. 126 00:09:05,321 --> 00:09:08,421 N�o seja est�pido, n�o estou falando de Joe e de ningu�m. 127 00:09:08,447 --> 00:09:10,468 Mas estou falando de como me sinto. 128 00:09:10,829 --> 00:09:12,470 Entenda isso! 129 00:09:12,725 --> 00:09:15,120 Sim, estou come�ando, a entender muitas coisas. 130 00:09:15,509 --> 00:09:17,243 N�o vi como as cartas estavam marcadas. 131 00:09:17,712 --> 00:09:19,612 Parece que Joe Madden tem muito mais raz�es... 132 00:09:19,613 --> 00:09:21,235 de ficar livre de mim do que pensei. 133 00:09:21,725 --> 00:09:23,367 Vou ficar por uns tempos. 134 00:09:28,270 --> 00:09:31,240 Este � o burro mais sadio que eu j� vi, Chacho. 135 00:09:31,241 --> 00:09:34,459 Ele corre tanto, ele pula tanto... 136 00:09:34,460 --> 00:09:36,670 Talvez seja nervoso, n�o acha? Ah!... 137 00:09:37,064 --> 00:09:41,470 Este � o mal da juventude! Em poucos anos estar� curado. 138 00:09:50,990 --> 00:09:53,067 Acha que � meio-dia Chacho? 139 00:09:53,870 --> 00:09:55,469 O sol est� bem a direito. 140 00:10:14,019 --> 00:10:15,290 Sam! 141 00:10:33,232 --> 00:10:34,830 J� passa do meio-dia, Sam. 142 00:10:35,471 --> 00:10:38,027 Eu tenho rel�gio. Mas mudei de ideias. 143 00:10:38,353 --> 00:10:40,019 Resolvi ficar aqui em Spanish Boot. 144 00:10:40,045 --> 00:10:42,281 N�o me lembro de lhe ter dado escolha. 145 00:10:42,432 --> 00:10:45,305 N�o tem nenhuma queixa contra mim que podia sustentar num j�ri. 146 00:10:45,331 --> 00:10:47,464 Minha decis�o � que voc� n�o � bom para esta cidade... 147 00:10:47,490 --> 00:10:50,358 talvez n�o seja legal, mas n�o vou mud�-la. 148 00:10:50,789 --> 00:10:52,567 � uma decis�o conveniente. 149 00:10:52,875 --> 00:10:55,067 Isso deixar-lhe-� o campo livre para Sally. 150 00:10:55,365 --> 00:10:56,993 � exatamente a decis�o, 151 00:10:57,019 --> 00:10:59,132 que tomaria um sujeito hip�crita como voc�. 152 00:11:00,350 --> 00:11:01,950 Eu j� disse que vai partir. 153 00:11:02,755 --> 00:11:03,910 Largue-a! 154 00:11:06,672 --> 00:11:08,100 Levante-se e v�-se embora! 155 00:11:19,995 --> 00:11:22,369 Olhe Sam, isto n�o � entre voc� e eu... 156 00:11:22,370 --> 00:11:23,927 e n�o tem nada a ver com a Sally. 157 00:11:24,020 --> 00:11:25,775 Voc� vai partir, com Betty e suas garotas, 158 00:11:25,801 --> 00:11:27,166 porque n�o presta para a cidade. 159 00:11:27,192 --> 00:11:28,752 E a cidade tamb�m n�o serve para si. 160 00:11:28,753 --> 00:11:30,671 N�o me manda embora sem a minha arma. 161 00:11:30,673 --> 00:11:32,716 A estrada que vai para Silver Springs � bem segura. 162 00:11:32,717 --> 00:11:35,384 Muito mais seguro, para si do que Spanish Boot. 163 00:11:35,485 --> 00:11:37,637 Se se apressar pode alcan�ar as garotas. 164 00:11:39,633 --> 00:11:41,667 Elas ser�o uma boa companhia para si no caminho! 165 00:11:41,740 --> 00:11:44,128 Adeus Gaby! Adeus!... 166 00:11:44,154 --> 00:11:45,371 Adeus!... 167 00:12:30,058 --> 00:12:31,976 Sr... Sam! 168 00:12:38,355 --> 00:12:41,445 N�o tire! Eles escalpelaram-me. 169 00:12:42,035 --> 00:12:45,556 Os Apaches... Mescaleros apaches... 170 00:12:45,845 --> 00:12:47,415 Mescaleros? Sim. 171 00:12:47,636 --> 00:12:49,932 Estavam atr�s do desfiladeiro. 172 00:12:50,036 --> 00:12:51,385 Havia muitos deles... 173 00:12:52,157 --> 00:12:53,606 Mescaleros... 174 00:12:53,907 --> 00:12:56,687 Cem, talvez duzentos. 175 00:12:57,236 --> 00:13:01,373 Sa�ram das rochas como fantasmas. 176 00:13:01,524 --> 00:13:05,194 Eles s�o cru�is. 177 00:13:05,345 --> 00:13:07,935 O cora��o deles � malvado. 178 00:13:08,116 --> 00:13:12,083 N�o vieram gritando, ou ululando. 179 00:13:14,106 --> 00:13:18,461 Voc�, avisar� a cidade, Sr. Sam? 180 00:13:18,620 --> 00:13:19,754 Claro. 181 00:13:20,971 --> 00:13:22,993 Deve ir avis�-los! 182 00:13:23,317 --> 00:13:24,835 Claro que vou. 183 00:17:29,444 --> 00:17:31,239 Os Mescaleros est�o perto da cidade! 184 00:17:31,240 --> 00:17:33,919 Eles atacaram Betty e as garotas no desfiladeiro! 185 00:17:34,140 --> 00:17:35,619 Eles v�m para c�! 186 00:17:36,285 --> 00:17:39,687 Escute, tem que me ouvir. Eu voltei apenas para o avisar. 187 00:17:40,506 --> 00:17:41,721 Vamos para fora! 188 00:17:45,411 --> 00:17:46,673 O que houve, Sam? 189 00:17:46,932 --> 00:17:48,796 Olhe eu n�o tinha motivos para voltar aqui. 190 00:17:48,797 --> 00:17:50,854 Os Mescaleros, est�o em p� de guerra! 191 00:17:50,880 --> 00:17:51,906 Prepare-se! 192 00:17:53,219 --> 00:17:54,468 Pedro Peter! 193 00:17:56,324 --> 00:17:58,676 Pedro Peter � um batedor do Forte Cook. 194 00:17:58,895 --> 00:18:01,060 Diga. Onde est�o os Mescaleros? 195 00:18:01,061 --> 00:18:03,369 Faz dois dias que as tropas afrontaram Vitorio. 196 00:18:03,370 --> 00:18:06,295 Os Mescaleros foram, para a fronteira com o M�xico. 197 00:18:06,296 --> 00:18:07,535 Voc� estava na luta? 198 00:18:07,892 --> 00:18:11,860 � verdade Sam, n�o existe �ndios aqui para nos assustar. 199 00:18:11,917 --> 00:18:13,737 Voc� realmente viu algum �ndio? 200 00:18:15,455 --> 00:18:16,936 Bem viu? 201 00:18:17,445 --> 00:18:19,817 Sim. Porque lhe mentiria, Joe? 202 00:18:19,818 --> 00:18:20,907 Isso eu n�o sei. 203 00:18:20,933 --> 00:18:23,443 Mas seja l� qual for o motivo n�o vai avante com essa. 204 00:18:25,201 --> 00:18:28,768 Sally, diga-lhes que posso ser o que for, mas n�o minto. 205 00:18:29,784 --> 00:18:31,054 Diga-lhes! 206 00:18:34,943 --> 00:18:36,267 N�o estou a mentir! 207 00:18:37,420 --> 00:18:39,420 Os �ndios mataram Betty e as garotas! 208 00:18:39,421 --> 00:18:42,304 Deve ter sido um bando de �ndios para traz�-lo de volta. 209 00:18:42,330 --> 00:18:43,601 Mas n�o o queremos aqui. 210 00:18:43,703 --> 00:18:45,398 N�o vou sair de novo! 211 00:18:45,399 --> 00:18:47,634 Estes bons cidad�es poder�o ajud�-lo a sair. 212 00:18:48,809 --> 00:18:50,588 Atirem-no para fora! Atirem-no para fora! 213 00:19:36,688 --> 00:19:39,178 D�m-me uma ajuda! � uma flecha Apache! 214 00:19:39,179 --> 00:19:41,791 Foi uma emboscada! Acho que tinha raz�o. 215 00:19:41,817 --> 00:19:44,103 Quando isto acabar... Quando acabar sa�r� da cidade. 216 00:20:01,843 --> 00:20:03,109 Eu ouvi os argumentos, 217 00:20:03,135 --> 00:20:05,639 continuo achando que devemos enviar um mensageiro para o Forte. 218 00:20:05,640 --> 00:20:08,678 O prefeito disse que n�o vale a pena o risco. 219 00:20:08,679 --> 00:20:11,122 � melhor arriscar um homem do que toda a cidade. 220 00:20:12,670 --> 00:20:15,500 Bem, j� que a maioria acha, que devemos mandar uma mensagem. 221 00:20:15,501 --> 00:20:17,256 Quem quer dar um passeio? 222 00:20:17,367 --> 00:20:20,593 N�o me importo de ir. � muito jovem. 223 00:20:20,848 --> 00:20:23,019 O garoto sabe montar. Como sabe? 224 00:20:23,020 --> 00:20:24,643 Tenho que saber, sou seu pai! 225 00:20:24,905 --> 00:20:26,633 Os �ndios talvez estejam esperando? 226 00:20:26,659 --> 00:20:30,444 Deixe montar meu pr�prio cavalo e nenhum cavalo ind�gena me pegar�. 227 00:20:48,758 --> 00:20:50,133 N�o precisa ir. 228 00:20:50,968 --> 00:20:52,123 Sam... 229 00:20:54,289 --> 00:20:58,051 Lamento o que aconteceu hoje na frente da igreja. 230 00:20:58,077 --> 00:20:59,675 Mas n�o podia dizer nada. 231 00:21:00,624 --> 00:21:01,911 Eu acho que n�o. 232 00:21:02,523 --> 00:21:05,402 Aqui dentro do meu cora��o, eu acredito em si. 233 00:21:05,894 --> 00:21:08,550 Mas eu n�o podia dizer a eles que n�o estava mentindo. 234 00:21:08,576 --> 00:21:10,368 O que sinto n�o prova nada. 235 00:21:10,506 --> 00:21:11,624 Est� bem. 236 00:21:11,711 --> 00:21:13,471 Estava tentando explicar... 237 00:21:13,472 --> 00:21:15,016 Est� bem. Voc� j� se desculpou. 238 00:21:15,042 --> 00:21:17,586 Tente entender. Sim, eu entendo. 239 00:21:17,971 --> 00:21:19,844 Voc� quer que eu seja bom como o Joe. 240 00:21:19,870 --> 00:21:22,856 Eu quero que seja bom, como acredito que seja Sam Leeds. 241 00:21:23,252 --> 00:21:26,279 O Sam Leeds, que veio prevenir uma cidade que o expulsou... 242 00:21:26,280 --> 00:21:28,190 N�o vamos falar sobre isso agora! 243 00:21:28,741 --> 00:21:30,333 Eu voltei, estamos juntos. 244 00:21:34,090 --> 00:21:35,534 Voc� n�o quer ouvir. 245 00:21:35,570 --> 00:21:37,427 Vamos saia, tenho que fechar a loja. 246 00:21:55,677 --> 00:21:56,900 H� onde ele vai? 247 00:21:57,783 --> 00:21:59,027 Ao Forte. 248 00:21:59,812 --> 00:22:01,443 Ser� que ele vai conseguir? 249 00:22:01,696 --> 00:22:03,979 Talvez sim. Talvez n�o. 250 00:22:04,855 --> 00:22:07,575 Voc� fala bem, talvez devesse falar com o prefeito. 251 00:22:07,931 --> 00:22:09,074 Sobre o qu�? 252 00:22:09,075 --> 00:22:11,185 O Tenente Glidden disse para esperar por ele. 253 00:22:11,186 --> 00:22:14,303 Amanh� ele vem c�. Porque mandaram o garoto? 254 00:22:15,656 --> 00:22:17,601 N�o vai adiantar eu falar com o prefeito. 255 00:22:17,645 --> 00:22:19,068 Voc� � um homem branco. 256 00:22:19,138 --> 00:22:21,639 Existem brancos nos quais outros brancos n�o acreditam. 257 00:22:23,886 --> 00:22:25,771 De que garoto estavam a falar? 258 00:22:26,332 --> 00:22:27,461 Do Bert Keon. 259 00:22:27,487 --> 00:22:29,294 Pedro acha que ele pode ser morto? 260 00:22:29,531 --> 00:22:32,892 Exatamente. Nem tentou falar com o Joe? 261 00:22:33,092 --> 00:22:34,964 Ele n�o iria acreditar em mim? 262 00:22:35,184 --> 00:22:37,281 At� voc� lhe disse que n�o sou sincero. 263 00:22:42,211 --> 00:22:43,721 Boa sorte, Bert! 264 00:22:51,710 --> 00:22:53,270 Queria dizer algo ao Bert? 265 00:22:54,522 --> 00:22:55,921 N�o nada. 266 00:22:56,335 --> 00:22:58,412 Ele � bom cavaleiro. Conseguir�. 267 00:22:59,021 --> 00:23:01,106 Eu posso acompanh�-la, at� em casa? 268 00:23:01,256 --> 00:23:02,445 Claro. 269 00:23:04,912 --> 00:23:07,104 Lamento, que o Sam tenha voltado. 270 00:23:08,545 --> 00:23:11,675 Esperava que ele fosse at� Silver Springs e sentisse saudade. 271 00:23:11,701 --> 00:23:12,994 Saudades de mim... 272 00:23:13,300 --> 00:23:15,867 Arranjasse um emprego e me viesse buscar. 273 00:23:16,037 --> 00:23:17,672 Isso ainda pode acontecer, Sally. 274 00:23:18,666 --> 00:23:22,827 Pensei que ele mudasse, tendo que voltar � cidade... 275 00:23:22,853 --> 00:23:25,109 mas n�o mudou. Continua sendo o mesmo "Sam". 276 00:23:25,878 --> 00:23:29,135 Eu sou a mesma. E ainda sinto a mesma coisa por ele. 277 00:23:30,007 --> 00:23:31,638 O que farei, Joe? 278 00:23:31,974 --> 00:23:35,104 Eu n�o sei. Esperava que Sam, n�o voltasse. 279 00:23:37,193 --> 00:23:40,766 � uma pena que s� goste de homens maus e os queira mudar. 280 00:24:01,575 --> 00:24:03,344 Ele n�o devia j� ter voltado? 281 00:24:03,477 --> 00:24:05,460 N�o se preocupe, com o seu filho Sra. Keon, 282 00:24:05,486 --> 00:24:07,712 ele monta muito bem e � um rapaz esperto. 283 00:24:07,877 --> 00:24:11,814 Sim, Bert � um rapaz esperto, para ser apanhado pelos �ndios. 284 00:24:24,849 --> 00:24:26,800 Caramba, o que se passa? 285 00:24:42,376 --> 00:24:44,581 Por favor levem, a Sra. Keon, embora! 286 00:24:49,804 --> 00:24:51,393 Por favor, Sra. Keon! 287 00:24:51,394 --> 00:24:53,054 Calma! Ajudem-na! 288 00:24:53,226 --> 00:24:54,382 Calma! 289 00:25:07,805 --> 00:25:09,939 Ningu�m quer beber esta �gua. 290 00:25:11,932 --> 00:25:14,761 Os Mescaleros jogaram o corpo do garoto dentro do po�o. 291 00:25:15,449 --> 00:25:18,345 Talvez ela devolva a vida para as �rvores. 292 00:25:18,480 --> 00:25:19,704 O que disseram? 293 00:25:25,444 --> 00:25:26,657 Est� com sede? 294 00:25:27,285 --> 00:25:30,848 Mas � a lei dos Apaches! N�o toque no morto. 295 00:25:31,041 --> 00:25:33,237 N�o tocar nas coisas que o morto tocou. 296 00:25:33,320 --> 00:25:34,902 Venha, eu pago uma cerveja. 297 00:25:35,108 --> 00:25:36,634 O homem branco tem uma lei. 298 00:25:37,052 --> 00:25:39,770 N�o dar nem cerveja e nem whiskey para os �ndios. 299 00:25:39,827 --> 00:25:42,903 A lei n�o tem sentido agora que n�o tem �gua para beber. Vamos. 300 00:26:01,234 --> 00:26:02,579 Duas cerveja, Sally. 301 00:26:02,605 --> 00:26:05,799 Sabe que � contra a lei vender bebida aos �ndios. 302 00:26:05,893 --> 00:26:07,467 Mas est� a vend�-la a mim. 303 00:26:11,837 --> 00:26:13,059 Sente-se! 304 00:26:29,723 --> 00:26:31,601 Tome. Eu tomei uma agora mesmo. 305 00:26:47,100 --> 00:26:48,702 Algum de voc�s tem �gua? 306 00:26:48,940 --> 00:26:51,351 Estamos armazenando �gua, para as mulheres e crian�as. 307 00:26:51,377 --> 00:26:53,953 Eu tenho um pouco de �gua na cozinha. �gua de ontem. 308 00:26:53,954 --> 00:26:56,046 Obrigado, Senhorita. Venha comigo, Sr. Keon. 309 00:26:56,940 --> 00:26:58,818 � melhor a gente se reunir para ir buscar �gua. 310 00:26:58,834 --> 00:27:00,476 J� foi discutido. 311 00:27:00,615 --> 00:27:03,471 O prefeito decidiu, que esperaremos pela patrulha. 312 00:27:04,099 --> 00:27:06,806 Essa decis�o deveria t�-la tomado ontem � noite. 313 00:27:06,993 --> 00:27:11,153 A decis�o de enviar o jovem Keon, ao forte foi tomada por todos. 314 00:27:11,284 --> 00:27:12,805 N�o s� por Joe Madden. 315 00:27:13,514 --> 00:27:16,567 Agora, � nossa decis�o e dele tamb�m, que esperemos. 316 00:27:17,881 --> 00:27:20,902 Se 10 homens, de dispuseram eu sou volunt�rio para ir buscar �gua. 317 00:27:20,903 --> 00:27:24,223 Eu tenho uma carro�a e uma barriga. Se quiser posso ir tamb�m. 318 00:27:24,249 --> 00:27:26,767 J� temos um! N�o tem o direito de fazer isto! 319 00:27:26,793 --> 00:27:29,129 N�o gosto de ver mulheres e crian�as com sede, reverendo. 320 00:27:29,155 --> 00:27:31,444 Conte comigo! J� temos dois. Quem mais? 321 00:27:31,998 --> 00:27:35,174 Parece que j� temos um comboio! Prepare voc� a carro�a. 322 00:27:35,200 --> 00:27:36,614 Est� levando, estes homens � morte! 323 00:27:36,615 --> 00:27:38,817 S�o volunt�rios. Vamos indo, rapazes! 324 00:27:38,857 --> 00:27:41,520 Joe Madden, pode querer saber disto! 325 00:27:44,945 --> 00:27:46,723 Sabe o que est� fazendo, Sam? 326 00:27:47,181 --> 00:27:48,339 Buscando �gua. 327 00:27:48,342 --> 00:27:51,009 Para as mulheres e crian�as? Exatamente! 328 00:27:51,033 --> 00:27:52,782 Voc� n�o se preocupou muito com Bert Keon... 329 00:27:52,783 --> 00:27:54,521 ontem, ele tamb�m era quase uma crian�a. 330 00:27:54,682 --> 00:27:57,162 Isto � diferente. Gostava de acreditar... 331 00:27:57,340 --> 00:27:58,658 mas eu conhe�o-te, 332 00:27:58,839 --> 00:28:02,171 parece uma oportunidade que tem para humilhar o prefeito. 333 00:28:02,197 --> 00:28:03,979 O prefeito que o mandou embora da cidade... 334 00:28:04,005 --> 00:28:05,613 e n�o acreditou nele quando voltou. 335 00:28:05,832 --> 00:28:07,691 Voc� conhece-me muito bem, Sally! 336 00:28:29,793 --> 00:28:31,643 Isso n�o faz sentido rapazes. 337 00:28:31,747 --> 00:28:33,657 ter�o que ir ate Blue Canyon para pegar �gua... 338 00:28:33,683 --> 00:28:35,254 e v�o ser massacrados l�. 339 00:28:35,329 --> 00:28:37,414 Queremos �gua para as mulheres e crian�as. 340 00:28:38,600 --> 00:28:40,100 Se perguntasse a elas, 341 00:28:40,101 --> 00:28:42,585 talvez dissesse que preferem seus maridos e pais vivos... 342 00:28:42,665 --> 00:28:44,609 do que a promessa de �gua que nunca vir�! 343 00:28:45,465 --> 00:28:47,075 Avisei-os que ia dizer isso. 344 00:28:47,536 --> 00:28:48,892 N�s j� decidimos. 345 00:28:50,223 --> 00:28:52,112 Ent�o j� decidiram, n�o � rapazes? 346 00:28:52,138 --> 00:28:54,659 Sim, � isso mesmo. 347 00:28:56,498 --> 00:28:58,278 Eu n�o tenho outra escolha. 348 00:29:00,406 --> 00:29:03,637 Se est�o dispostos a morrer, n�o h� nada para se fazer. 349 00:29:03,762 --> 00:29:05,582 N�o gostaria de sujar, as m�os com sangue. 350 00:29:14,205 --> 00:29:17,067 Tome! Leve uma arma decente. 351 00:29:18,843 --> 00:29:20,080 Obrigado! 352 00:29:45,469 --> 00:29:48,098 Hei, Sam! Adivinha quem est� na carro�a! 353 00:29:58,811 --> 00:30:00,256 O que voc� est� fazendo aqui? 354 00:30:00,834 --> 00:30:02,638 Talvez precisem de ajuda! 355 00:30:03,297 --> 00:30:05,905 Pensei que fosse contra. E sou. 356 00:30:06,211 --> 00:30:09,608 Acho que h� tempo de voltar antes de ser atacado pelos �ndios. 357 00:30:10,296 --> 00:30:12,886 J� viemos at� aqui acho, que podemos continuar. 358 00:30:13,168 --> 00:30:15,671 Voc� vai nos ajudar a encher os barris, reverendo. 359 00:30:24,346 --> 00:30:25,580 Woa!... 360 00:30:27,986 --> 00:30:30,381 Beba a vontade! Depois encheremos os barris. 361 00:30:48,423 --> 00:30:50,385 N�o estou vendo nenhuma cara de �ndio. 362 00:30:50,654 --> 00:30:52,783 �ndios s�o filhos do diabo. 363 00:30:52,834 --> 00:30:55,766 Os olhos deles s�o vigilantes. Sabem que estamos aqui. 364 00:30:55,792 --> 00:30:57,883 Devem estar olhando para outro lado. 365 00:30:57,911 --> 00:30:59,665 Muito bem, rapazes, vamos encher os barris! 366 00:31:03,619 --> 00:31:05,882 Fique de olhos bem abertos por causa dos �ndios. 367 00:31:06,387 --> 00:31:08,145 �ndios! �ndios! 368 00:31:11,212 --> 00:31:13,068 Os �ndios v�m a�! 369 00:31:38,455 --> 00:31:40,625 Estamos felizes em v�-lo Tenente Glidden. 370 00:31:40,628 --> 00:31:43,767 Problemas? Os �ndios est�o em p� de guerra. 371 00:31:43,768 --> 00:31:46,317 Tent�mos enviar uma mensagem ao forte mas o rapaz foi morto. 372 00:31:46,343 --> 00:31:49,023 Tiveram muita sorte de ter perdido s� um homem. 373 00:31:50,050 --> 00:31:52,769 Victorio est� perto da fronteira com 200 guerreiros. 374 00:31:52,866 --> 00:31:55,699 O Coronel Haven e a segunda Cavalaria cortaram a trilha deles, ontem. 375 00:31:55,725 --> 00:31:57,731 Alguns dos homens duvidaram que voc� viria... 376 00:31:57,732 --> 00:31:59,242 e foram buscar �gua. 377 00:31:59,243 --> 00:32:01,266 Acha que n�o h� perigo? N�o sei. 378 00:32:01,269 --> 00:32:03,403 Aprendi a n�o subestimar os Apaches. 379 00:32:03,669 --> 00:32:05,633 Eles movem-se t�o depressa a p�, como a cavalo, 380 00:32:05,659 --> 00:32:09,337 encontram �gua em qualquer lugar, e sobrevivem � falta de comida. 381 00:32:10,135 --> 00:32:13,114 Podem estar em qualquer parte. Onde foram os seus homens? 382 00:32:13,140 --> 00:32:15,298 A Boy Canyon. Boy Canyon? 383 00:32:16,469 --> 00:32:19,523 � melhor irmos at� l� para ajud�-los a voltarem. Bem!... 384 00:32:19,549 --> 00:32:21,341 Esperem por mim, irei convosco. Est� bem. 385 00:32:48,089 --> 00:32:50,800 Gostei do seu serm�o Reverendo que disse que os Apaches... 386 00:32:50,889 --> 00:32:53,759 s�o diabos que Deus criou, para tentar os homens honestos. 387 00:32:54,417 --> 00:32:56,414 Eu estou salvo e n�o sou honesto! 388 00:32:56,604 --> 00:33:00,471 � melhor se gabar de outra coisa, do que da sua falta de honestidade. 389 00:33:01,449 --> 00:33:04,483 Eu posso gabar-me de ir t�o longe para buscar �gua. 390 00:33:04,631 --> 00:33:07,401 Enquanto o prefeito morre de medo de sair da cidade. 391 00:33:07,564 --> 00:33:09,739 Sim, pode gabar-se disso! 392 00:33:10,846 --> 00:33:13,825 Talvez seja esse o �nico motivo de estar aqui. 393 00:33:24,017 --> 00:33:25,172 Apaches! 394 00:33:29,931 --> 00:33:31,449 Vamos fujam, depressa! 395 00:33:33,653 --> 00:33:35,020 Mescaleros! 396 00:33:46,496 --> 00:33:48,254 Continuem! Continuem! 397 00:34:34,315 --> 00:34:37,009 S� tenho de 3 balas. E o Sr.? 398 00:34:53,284 --> 00:34:55,042 Espere, n�o atire! 399 00:34:55,260 --> 00:34:58,437 Se fomos morrer atire naquele, atire no Chefe. 400 00:34:58,764 --> 00:35:00,394 No de camisa vermelha? Sim. 401 00:35:30,795 --> 00:35:32,435 Voc� tinha raz�o, Reverendo! 402 00:35:32,814 --> 00:35:36,636 Eu tive pouco haver com os �ndios. Mas ouvi falar muito. 403 00:35:36,732 --> 00:35:40,400 Nunca imaginei que eles iam ter medo de dois homens indefesos? 404 00:35:41,524 --> 00:35:42,972 Atirei no Chefe. 405 00:35:43,366 --> 00:35:45,993 Acho que devemos agradecer este milagre a Deus. 406 00:35:49,541 --> 00:35:50,739 Talvez. 407 00:36:13,521 --> 00:36:15,121 Voc� parece cansado, Reverendo. 408 00:36:15,972 --> 00:36:17,402 Vamos descansar. 409 00:36:32,172 --> 00:36:34,237 Quando era apenas um rapaz no Pa�s de Gales, 410 00:36:34,571 --> 00:36:36,115 eu nunca pensaria, 411 00:36:36,233 --> 00:36:39,186 que sentaria no meio, do grande deserto americano, 412 00:36:39,817 --> 00:36:43,311 ao lado de um jogador como voc�... 413 00:36:43,435 --> 00:36:47,212 e os gritos dos �ndios continua zoando nos meus ouvidos. 414 00:36:47,843 --> 00:36:51,491 Se ontem algu�m me dissesse que eu sentaria ao lado de um pregador... 415 00:36:51,517 --> 00:36:52,847 Eu n�o acreditaria. 416 00:36:54,249 --> 00:36:55,572 Obrigado, por ter ficado comigo. 417 00:36:55,992 --> 00:36:57,868 Eu n�o teria sa�do bem sozinho. 418 00:36:58,669 --> 00:37:01,225 Eu fiquei aqui pelo bem dos outros. 419 00:37:04,204 --> 00:37:05,632 Reverendo. 420 00:37:06,033 --> 00:37:09,226 D� um nome feio a um cachorro e todos atiram pedras nele. 421 00:37:10,558 --> 00:37:11,860 Claro, eu jogo. 422 00:37:12,458 --> 00:37:13,727 E bebo tamb�m. 423 00:37:13,918 --> 00:37:16,167 Matei um homem que me tentava matar. 424 00:37:17,031 --> 00:37:19,534 Este pa�s � duro cada tem que se defender. 425 00:37:19,751 --> 00:37:22,933 Voc� n�o trabalha. Debocha daqueles que trabalham. 426 00:37:22,959 --> 00:37:25,034 Voc� n�o se preocupa com os outros. 427 00:37:25,704 --> 00:37:28,136 Isso � o que torna a sua vida numa ofensa, 428 00:37:28,243 --> 00:37:30,269 at� mesmo para a Sally, que o ama. 429 00:37:31,678 --> 00:37:34,770 Eu poderia dizer-lhe, o que penso sobre isso, 430 00:37:34,851 --> 00:37:37,658 mas � in�til aqui no deserto. Vamos embora! 431 00:38:32,654 --> 00:38:36,302 Outro bando de Mescaleros! Talvez seja! 432 00:38:36,484 --> 00:38:38,434 Tamb�m pode ser o mesmo bando voltando. 433 00:38:38,573 --> 00:38:42,776 Criaturas do diabo brincando de gato e rato para nos torturar. 434 00:38:43,226 --> 00:38:44,988 N�o temos balas, nem prote��o. 435 00:38:45,704 --> 00:38:48,079 Nem nada que vale a pena dar uma �ltima olhadela! 436 00:38:48,121 --> 00:38:49,705 � a terra de Deus homem. 437 00:38:50,179 --> 00:38:52,618 N�o a rejeitaria na hora de sua morte. 438 00:38:54,156 --> 00:38:55,585 E o Senhor, vai orar? 439 00:38:55,775 --> 00:38:58,037 Tenho falado com Ele, toda a minha vida. 440 00:38:58,691 --> 00:39:00,549 Sinto que sou culpado de estarmos aqui. 441 00:39:00,550 --> 00:39:02,677 Eu n�o tenho que culp�-lo de nada. 442 00:39:02,722 --> 00:39:04,626 Se isso faz senti-lo melhor. O Sr. tem raz�o. 443 00:39:04,652 --> 00:39:05,835 Sobre o qu�? 444 00:39:06,778 --> 00:39:09,173 Nunca me importei realmente se cidade precisava de �gua. 445 00:39:09,199 --> 00:39:11,317 Queria apenas provar que eu era esperto. 446 00:39:11,369 --> 00:39:14,490 Queria que Sally visse isso e fazer o Joe de bobo. 447 00:39:16,121 --> 00:39:18,338 Agora queria que ela visse como me enganei. 448 00:39:19,635 --> 00:39:22,537 Sobre muitas coisas! Ela vai saber. 449 00:39:23,114 --> 00:39:26,281 A melhor carta sempre vem depois que o jogo acabou. 450 00:39:26,307 --> 00:39:28,320 � sempre assim. Olhe. 451 00:39:31,084 --> 00:39:32,629 Soldados! 452 00:39:33,756 --> 00:39:35,969 Sim, s�o soldados! 453 00:39:36,675 --> 00:39:37,854 Soldados! 454 00:39:51,921 --> 00:39:54,665 �gua! Tome! 455 00:39:54,800 --> 00:39:57,239 Obrigado! Calma! 456 00:39:58,900 --> 00:40:01,872 Fiquei surpreso de v�-los com cabelo na cabe�a. 457 00:40:01,898 --> 00:40:03,464 Mas os Apaches tem um ditado... 458 00:40:03,490 --> 00:40:05,586 "Nunca confie nos olhos de um homem que foge". 459 00:40:05,612 --> 00:40:06,671 O que quer dizer? 460 00:40:06,672 --> 00:40:09,238 Ele disse que voc�s ficaram para tr�s lutando... 461 00:40:09,243 --> 00:40:10,702 contra um bando �ndios. 462 00:40:10,759 --> 00:40:13,335 Eles andava depressa, mas diria que eram uns 30. 463 00:40:13,361 --> 00:40:16,234 E voc�s est�o aqui! Sam matou o chefe e foram-se embora. 464 00:40:16,283 --> 00:40:18,802 Era um �ndio grande com uma camisa vermelha? Sim, era. 465 00:40:19,643 --> 00:40:21,242 A sua cidade est� salva prefeito. 466 00:40:21,254 --> 00:40:23,638 Este homem parece ter matado ou ferido o Victorio. 467 00:40:23,643 --> 00:40:25,301 Eles n�o atacar�o se ele morreu. 468 00:40:25,327 --> 00:40:26,755 Ficar�o algum tempo velando. 469 00:40:26,844 --> 00:40:28,748 Victorio � a pr�pria almas dos Mescaleros... 470 00:40:28,749 --> 00:40:31,311 o profeta, padre e chefe de guerra tudo num s�. 471 00:40:31,544 --> 00:40:33,903 Se voc� fosse um dos meus homens receberia uma promo��o. 472 00:40:33,982 --> 00:40:35,918 J� que ele � um dos meus tenente, 473 00:40:36,085 --> 00:40:38,322 fez uma coisa ficando para tr�s lutando... 474 00:40:38,323 --> 00:40:40,701 enquanto os outros corriam de volta. Uma coisa boa. 475 00:40:40,980 --> 00:40:42,917 N�o era o que pretendia, Joe. 476 00:40:42,943 --> 00:40:45,213 Agora pe�o, que detenha este homem. 477 00:40:45,239 --> 00:40:46,852 Como? Por qu�? 478 00:40:46,878 --> 00:40:49,260 Desobedeceu �s minhas ordens arriscando a vida de dez homens. 479 00:40:49,286 --> 00:40:51,758 Est� pedindo para ir al�m da minha autoridade. 480 00:40:51,759 --> 00:40:54,199 O ex�rcito obedece s�mente �s leis federais. 481 00:40:54,225 --> 00:40:56,591 Ent�o n�o tem outra escolha se n�o deter este homem. 482 00:40:56,827 --> 00:40:59,161 Como prefeito, eu acuso Sam Leeds, 483 00:40:59,165 --> 00:41:02,869 de servir bebida a um �ndio. Eu apenas dei uma cerveja! 484 00:41:02,957 --> 00:41:05,350 O homem estava com sede a �gua estava polu�da. 485 00:41:05,796 --> 00:41:07,948 A lei admite exce��es, Tenente? 486 00:41:08,183 --> 00:41:09,502 Receio que n�o. 487 00:41:10,045 --> 00:41:13,475 Eu sei que h� uma rivalidade entre voc�s dois, Joe. 488 00:41:13,541 --> 00:41:15,960 Mas pe�o para pensar antes de se decidir. 489 00:41:15,965 --> 00:41:17,804 N�o quero faz�-lo mais sou obrigado. 490 00:41:17,830 --> 00:41:20,759 Da pr�xima vez que ele for contra a autoridade, n�o teremos a mesma sorte. 491 00:41:20,765 --> 00:41:22,552 Sam Leeds e eu lut�mos juntos, 492 00:41:22,578 --> 00:41:26,222 vimos a morte nos alcan�ando. Eu conhe�o este homem. 493 00:41:26,248 --> 00:41:27,579 Tem bondade nele, 494 00:41:27,580 --> 00:41:30,921 o tipo de bondade que ajudaria uma cidade que voc� ama tanto, Joe. 495 00:41:30,947 --> 00:41:34,044 Obrigado, Reverendo. Eu mesmo provoquei isto. 496 00:41:34,213 --> 00:41:38,783 Voc� sabe que ele pode pegar 20 anos de pris�o por dar bebida ao um �ndio. 497 00:41:38,817 --> 00:41:40,197 Tem certeza. Tenho certeza! 498 00:41:40,835 --> 00:41:42,022 Sendo assim. 499 00:41:42,271 --> 00:41:46,398 Sr. Leeds, contra minha vontade, sou obrigado a det�-lo. 500 00:41:52,685 --> 00:41:54,486 Apresentar armas! 501 00:42:07,423 --> 00:42:09,991 O tenente Glidden, disse que partir�o dentro de uma hora. 502 00:42:10,436 --> 00:42:12,236 Eu vim para me despedir. 503 00:42:13,793 --> 00:42:15,472 Vou pegar uma bebida de despedida! 504 00:42:18,604 --> 00:42:20,146 O que est�o fazendo agora? 505 00:42:20,673 --> 00:42:22,342 Est�o enterrando Betty e as meninas. 506 00:42:23,236 --> 00:42:27,092 Bert, est� tendo honras militares, j� que morreu como soldado. 507 00:42:32,890 --> 00:42:34,094 Obrigado. 508 00:42:35,673 --> 00:42:37,669 Talvez eu n�o volte t�o cedo, Sally. 509 00:42:38,703 --> 00:42:42,897 Engra�ado l� no deserto eu, vi as coisas claras. 510 00:42:42,936 --> 00:42:44,070 Tarde demais! 511 00:42:44,912 --> 00:42:47,426 Roubei toda minha vida e sa�-me bem... 512 00:42:47,594 --> 00:42:50,322 e agora por estar certo prendem-me por bondade. 513 00:42:50,753 --> 00:42:52,501 Acho que n�o vai ser por muito tempo. 514 00:42:53,217 --> 00:42:55,834 Voc� vai acreditar em mim dessa vez, Sally, 515 00:42:56,095 --> 00:42:57,636 Se dissesse que tentaria. 516 00:43:00,025 --> 00:43:01,637 � importante que acredite. 517 00:43:02,208 --> 00:43:05,240 Sabe � a �nica forma de saber que voc� me estar� esperando, quando eu sair. 518 00:43:31,717 --> 00:43:33,317 Descansar, armas! 519 00:43:34,823 --> 00:43:35,978 Preparar! 520 00:43:37,497 --> 00:43:38,664 Apontar! 521 00:43:39,234 --> 00:43:40,388 Atirar! 522 00:43:54,841 --> 00:43:56,005 Recuar! 523 00:44:20,170 --> 00:44:22,003 Fuja! Quando h� tempo. Vou ficar! 524 00:44:22,029 --> 00:44:23,920 Por favor, fuja! Eu fico com voc� 525 00:44:24,477 --> 00:44:27,775 N�o adianta nada voc� morrer, n�o me pode ajudar. 526 00:44:27,970 --> 00:44:30,740 V� por mim! Eu n�o te deixarei. 527 00:44:50,475 --> 00:44:52,825 Pegue a arma! Coloque aqui. 528 00:45:24,895 --> 00:45:26,050 Vamos! 529 00:45:34,346 --> 00:45:35,493 Corra! 530 00:46:16,861 --> 00:46:18,223 E isso? 531 00:46:18,776 --> 00:46:20,816 Voc� � um prisioneiro do tenente Glidden. 532 00:46:20,817 --> 00:46:23,570 N�o posso lutar com isso v�o precisar da ajuda de todos. 533 00:46:24,374 --> 00:46:25,780 Estamos protegidos. 534 00:46:25,860 --> 00:46:28,813 As paredes s�o grossas, as portas s�o velhas, mas s�o de carvalho. 535 00:46:28,839 --> 00:46:30,341 Traga-o aqui! 536 00:46:33,769 --> 00:46:35,301 As chaves est�o no meu bolso. 537 00:46:35,974 --> 00:46:39,331 Voc� n�o est� protegido. Este lugar � dif�cil de se defender. 538 00:46:39,357 --> 00:46:41,673 Olhe as janelas s�o muito altas. 539 00:46:43,833 --> 00:46:47,030 N�o podemos atirar para fora mas eles podem escalar as paredes. 540 00:46:47,732 --> 00:46:51,194 Tem janelas demais, e n�s somos poucos. 541 00:46:52,722 --> 00:46:55,237 N�o temos comida, nem �gua. 542 00:46:55,812 --> 00:46:57,464 Nem curativos. 543 00:46:58,273 --> 00:47:01,371 Os guerreiros, os bravos Mescaleros. 544 00:47:02,561 --> 00:47:04,361 Vir�o pela janelas. 545 00:47:18,075 --> 00:47:19,372 Por favor! 546 00:47:21,457 --> 00:47:22,699 Que horas s�o? 547 00:47:33,399 --> 00:47:36,267 O ponteiro grande e o ponteiro pequeno apontam para o Oeste. 548 00:47:36,775 --> 00:47:38,059 8 h 45. 549 00:47:47,874 --> 00:47:49,587 Vamos usar os nossos cintos homens. 550 00:47:50,263 --> 00:47:51,434 Aqui est� o meu. 551 00:47:52,424 --> 00:47:55,246 Sempre achei que era um costume americano usar dois cintos. 552 00:47:55,457 --> 00:47:58,094 Um para as cal�as, outro para as armas. 553 00:47:59,632 --> 00:48:02,825 Eu preciso de um cinto. Voc� n�o usa cal�as. 554 00:48:06,312 --> 00:48:09,728 Venha c� Roy, voc� � bem leve. Suba aqui, enquanto o seguramos. 555 00:48:17,194 --> 00:48:19,657 Parece que funciona! Cuidado a� Roy! 556 00:48:54,795 --> 00:48:58,465 Eu n�o sei nada de magia, mas olha o trabalho que sei fazer. 557 00:48:58,858 --> 00:49:00,300 Olhe isto! Magia! 558 00:49:05,386 --> 00:49:09,057 Ou�am n�o haveria �ndios por perto se voc�s crian�as n�o chorassem. 559 00:49:09,159 --> 00:49:11,009 Aqui olhem! 560 00:49:11,576 --> 00:49:12,766 Para onde foi? 561 00:49:13,539 --> 00:49:15,435 Tem um mesmo aqui! 562 00:49:16,861 --> 00:49:18,237 Para onde foi a outra? 563 00:49:19,276 --> 00:49:21,194 Est� consigo. 564 00:49:25,325 --> 00:49:28,358 O m�gico abriu o show agora est� na hora da cantora. 565 00:49:28,384 --> 00:49:30,620 N�o posso cantar, n�o sei o que cantar! 566 00:49:30,646 --> 00:49:33,791 Eu n�o sei nada de m�gica tamb�m! V�, cante qualquer coisa. 567 00:49:38,503 --> 00:49:39,931 Conhecem esta can��o? 568 00:49:59,980 --> 00:50:02,619 O que houve, Bob? Porque n�o gritou quando viu os apaches? 569 00:50:02,645 --> 00:50:05,093 N�o vi ningu�m, o garoto escondeu os apaches da minha vista. 570 00:50:05,099 --> 00:50:08,531 Eu fico no lugar do Bob, um pouco. Ele est� cansado. 571 00:50:28,422 --> 00:50:31,133 N�s acorrentamos os c�es em Gales, 572 00:50:31,200 --> 00:50:34,864 at� um c�o iria contra o seu dono, para proteger outro c�o. 573 00:50:35,211 --> 00:50:36,871 Aquele homem � um Apache. 574 00:50:38,113 --> 00:50:39,292 Pedro Peter! 575 00:50:40,039 --> 00:50:42,896 Estas algemas s�o propriedade do governo, voc� � um soldado... 576 00:50:43,087 --> 00:50:44,376 encarregue-se delas. 577 00:50:44,741 --> 00:50:46,504 Talvez se arrependa disto. 578 00:51:08,343 --> 00:51:09,691 Eles come�aram! 579 00:51:20,688 --> 00:51:22,801 Parece m�sica de dan�a? 580 00:51:23,182 --> 00:51:25,670 � a terr�vel m�sica do pag�o. 581 00:51:27,343 --> 00:51:29,800 Os nossos convidados est�o fazendo um baile l� fora. 582 00:51:32,255 --> 00:51:34,810 Pode descer. Eu vigio agora. 583 00:51:50,133 --> 00:51:51,342 T�m �gua? 584 00:51:52,161 --> 00:51:53,316 Nem uma gota. 585 00:51:53,342 --> 00:51:55,734 N�o estou realmente com sede � s� a m�sica. 586 00:51:56,741 --> 00:51:59,004 �, acho que tem raz�o. 587 00:51:59,112 --> 00:52:00,800 � a m�sica da bebida. 588 00:52:00,826 --> 00:52:04,682 Eles cantam e bebem uma bebida para ficarem bravos. 589 00:52:04,741 --> 00:52:05,940 J� ouvi falar. 590 00:52:06,203 --> 00:52:08,476 Saber� mais depois desta noite. 591 00:52:08,779 --> 00:52:10,760 Voc� n�o matou Victorio. 592 00:52:11,460 --> 00:52:13,349 Quando esta m�sica mudar... 593 00:52:14,321 --> 00:52:15,968 observe as janelas. 594 00:52:17,730 --> 00:52:19,916 Sabe eles n�o bebem, para ficarem b�bados, 595 00:52:19,917 --> 00:52:21,603 beber � uma esp�cie de reza. 596 00:52:21,798 --> 00:52:23,303 Depois eles, matam! 597 00:52:23,924 --> 00:52:25,701 Fale-me dos �ndios. 598 00:52:25,771 --> 00:52:29,115 Os pag�es, eu conhe�o a cren�a deles. 599 00:52:30,044 --> 00:52:34,001 "Mil espectros v�o surgir para substituir aqueles que morrem". 600 00:52:34,709 --> 00:52:38,863 Esta � apenas uma desculpa para matar! 601 00:52:38,864 --> 00:52:41,069 N�o. O Senhor n�o os conhece. 602 00:52:42,230 --> 00:52:44,428 Os Apaches s�o uma ra�a em extin��o. 603 00:52:44,508 --> 00:52:47,806 Suas mulheres s�o est�reis, n�o existem crian�as nas suas tendas. 604 00:52:48,158 --> 00:52:50,271 E agora Victorio, deu-lhes uma esperan�a. 605 00:52:50,779 --> 00:52:52,279 M�sica para cantar, 606 00:52:52,655 --> 00:52:55,359 m�sica para dan�ar e cren�a de se matarem, 607 00:52:55,385 --> 00:52:57,263 ter�o uma centena de filhos. 608 00:52:57,561 --> 00:52:59,470 Filhos para lutarem contra n�s. 609 00:53:00,051 --> 00:53:03,514 Guerreiros fantasmas! O jovem Apache... 610 00:53:03,584 --> 00:53:06,508 bebe para n�o sentir dor. 611 00:53:07,231 --> 00:53:09,070 N�o a dor de um ferimento. 612 00:53:09,558 --> 00:53:11,484 Nem mesmo a dor da morte. 613 00:53:13,777 --> 00:53:17,169 Eles vir�o para mat�-los e morrer! 614 00:53:20,211 --> 00:53:21,834 � melhor eu prevenir Joe Madden. 615 00:53:24,006 --> 00:53:25,210 Joe... 616 00:53:27,113 --> 00:53:30,466 O tenente disse que isso � um tipo de ritual religioso. 617 00:53:30,584 --> 00:53:32,834 Eles tentam se matar... 618 00:53:32,946 --> 00:53:35,233 apenas para chamar guerreiros fantasmas. 619 00:53:35,291 --> 00:53:36,468 J� ouvi falar. 620 00:53:36,548 --> 00:53:38,428 Temos que prestar aten��o, � m�sica. 621 00:53:38,940 --> 00:53:41,302 Quando ela mudar, eles vir�o pela janela. 622 00:53:41,746 --> 00:53:44,271 Irei avisar os outros. Fique no meu lugar. 623 00:53:44,297 --> 00:53:45,302 Certo. 624 00:53:46,566 --> 00:53:49,135 Joe, eu tomo seu lugar mas, n�o quero que tome o meu. 625 00:53:52,786 --> 00:53:55,660 � melhor esquecer isso agora. Est� bem, por agora! 626 00:54:14,632 --> 00:54:17,770 O amigo do ex�rcito fala com a l�ngua de um mentiroso, 627 00:54:17,949 --> 00:54:21,018 suas palavras s�o como cinzas, que o vento pode levar? 628 00:54:21,406 --> 00:54:23,895 Eu coloquei minha m�o, no livro do homem branco. 629 00:54:24,494 --> 00:54:26,272 Eu luto pelo homem branco. 630 00:54:26,446 --> 00:54:28,461 O que � um juramento para um �ndio? 631 00:54:28,487 --> 00:54:30,601 Muito mais do que para maioria dos brancos. 632 00:54:33,012 --> 00:54:34,281 Sra. Keon... 633 00:54:48,958 --> 00:54:51,668 O que est� acontecendo? O que significa esta m�sica, Sam? 634 00:54:52,312 --> 00:54:53,738 Vai ser uma longa noite. 635 00:54:55,207 --> 00:54:58,182 Quando come�arem � melhor levar as crian�as para longe da janela. 636 00:54:59,536 --> 00:55:01,237 Tome cuidado, Sally. 637 00:55:01,694 --> 00:55:04,034 Voc� � a �ltima pessoa que quero que aconte�a alguma coisa. 638 00:55:05,205 --> 00:55:06,675 Exceto a mim mesmo. 639 00:55:08,913 --> 00:55:10,259 � verdade! 640 00:55:26,337 --> 00:55:28,203 Calma! � agora! 641 00:55:37,074 --> 00:55:38,259 N�o disparem! 642 00:56:13,189 --> 00:56:14,780 N�s n�o podemos ver nada! 643 00:56:14,791 --> 00:56:16,543 Mantenha as crian�as longe das velas. 644 00:56:17,084 --> 00:56:19,108 Mas temos de iluminar bem este lugar. 645 00:56:19,110 --> 00:56:21,102 Como lutar e segurar uma vela ao mesmo tempo? 646 00:56:21,128 --> 00:56:22,620 E se as mulheres segurarem, as velas. 647 00:56:22,631 --> 00:56:24,880 Eu fico com uma. N�o quero segurar vela! 648 00:56:24,921 --> 00:56:26,370 D�-me uma arma. 649 00:56:28,125 --> 00:56:31,334 Voc�s iluminam o lugar. Tome! Uma para Sra. 650 00:56:36,393 --> 00:56:40,023 Seu homem trabalhou bem, como outras feras o �ndio v� no escuro. 651 00:56:40,049 --> 00:56:42,960 Ele n�o pode ver no escuro tanto como voc�. 652 00:56:42,986 --> 00:56:45,677 Usou a cabe�a, � inteligente. Bom trabalho! 653 00:56:46,053 --> 00:56:47,402 Para o meu amigo. 654 00:58:14,609 --> 00:58:18,651 Estou com sede. Estou com muita sede! 655 00:58:18,684 --> 00:58:21,406 Ter� que ter paci�ncia. Aguentar firme. 656 00:58:22,602 --> 00:58:25,151 Quando amanhecer, haver� �gua! 657 00:58:25,195 --> 00:58:28,367 Eu n�o aguento... Estou com muita sede. 658 00:58:28,393 --> 00:58:31,904 Voc� chora como um gatinho, quer leite? 659 00:58:32,004 --> 00:58:33,804 A minha mula d�-lhe leite. 660 00:58:50,843 --> 00:58:53,393 Podemos aguent�-los rapazes, as nossas tropas chegar�o de manh�. 661 00:58:53,419 --> 00:58:54,628 � s� mais algumas horas. 662 00:58:55,325 --> 00:58:57,517 Que inferno, estes tambores! 663 00:58:57,543 --> 00:58:59,296 Tenha f� homem! 664 00:58:59,297 --> 00:59:02,056 Se n�o gostam do barulho deles porque n�o fazem o vosso? 665 00:59:02,155 --> 00:59:04,233 Isso mesmo! O senhor � Gales Reverendo. 666 00:59:04,236 --> 00:59:06,669 Os gauleses t�m uma can��o para cada ocasi�o. 667 00:59:06,695 --> 00:59:08,546 N�o tenho voz para cantar s�zinho. 668 00:59:08,572 --> 00:59:10,736 N�s todos cantaremos d� o tom. 669 00:59:14,033 --> 00:59:17,225 Vamos, cantar uma can��o de guerra! 670 01:00:11,488 --> 01:00:13,647 L� se vai a cidade de Spanish Boot. 671 01:00:13,738 --> 01:00:15,009 Apenas as casas! 672 01:00:19,710 --> 01:00:23,441 Sally, eu estive a pensar no Sam, Sam e eu... 673 01:00:24,512 --> 01:00:26,168 Ele tem-se sa�do muito bem aqui. 674 01:00:26,262 --> 01:00:29,168 Num lugar como este ele � de grande ajuda. 675 01:00:29,821 --> 01:00:32,870 �s vezes � mais f�cil ser bravo do que honesto, Joe. 676 01:00:33,375 --> 01:00:36,514 Enganei-me quando o acusei. Emendarei isso. 677 01:00:37,205 --> 01:00:39,476 Eu sei que voc� � bom. 678 01:00:40,115 --> 01:00:42,321 Espero que Sam, veja isso tamb�m. 679 01:00:59,272 --> 01:01:00,440 N�o atire! N�o atire! 680 01:01:00,466 --> 01:01:01,815 N�o atire! Deixe-o falar! 681 01:01:02,981 --> 01:01:05,271 Tem a� algum m�dixo, para tratar de meninos 682 01:01:07,059 --> 01:01:08,248 O que disse ele? 683 01:01:08,274 --> 01:01:10,118 Ele queria saber se tem algum medico aqui. 684 01:01:10,119 --> 01:01:12,561 Eu gostaria que tivesse! Pedro Peter! 685 01:01:12,745 --> 01:01:14,469 Pergunte a ele, por que quer um medico. 686 01:01:14,949 --> 01:01:16,979 Para que tu queres um m�dico? 687 01:01:17,132 --> 01:01:19,476 Por que o Vitorio, est� vindo... 688 01:01:19,534 --> 01:01:23,141 Mas se o m�dico o cure, todos os Mascaleros iremos embora. 689 01:01:23,570 --> 01:01:25,352 Ele disse que Victorio esta ferido. 690 01:01:25,385 --> 01:01:28,678 Se tiver um medico para cur�-lo, eles nos deixar�o em paz. 691 01:01:28,718 --> 01:01:31,178 Seria �timo se tiv�ssemos! Espere um pouco? 692 01:01:31,632 --> 01:01:33,792 Podemos acreditar neles? Podemos. 693 01:01:34,518 --> 01:01:37,969 Diga que o m�dico, quer saber se Victorio morrer? 694 01:01:38,197 --> 01:01:40,404 Caso o Vitorio morra... 695 01:01:40,583 --> 01:01:42,771 todos voc�s v�o morrer tamb�m! 696 01:01:43,146 --> 01:01:44,792 Eles v�o matar-nos a todos. 697 01:01:44,855 --> 01:01:46,643 N�o � isso, que eles querem? 698 01:01:46,669 --> 01:01:50,458 Quando quiserem nos atacar-nos-�o em for�a, n�o ter� uma chance. 699 01:01:51,240 --> 01:01:54,464 Se Victorio vivesse at� amanhecer, as tropas chegariam, estar�amos salvos. 700 01:01:55,301 --> 01:01:57,940 Uma tipo inteligente podia faz�-los acreditar que � m�dico. 701 01:01:59,012 --> 01:02:01,179 Ali�s pensando nisso, eu sempre quis ser m�dico! 702 01:02:01,205 --> 01:02:03,792 N�o pode ajudar o Victorio! N�o disse que podia, mas... 703 01:02:03,818 --> 01:02:06,649 Sei cuidar de ferimentos. Sabe cuidar de cavalos! 704 01:02:06,675 --> 01:02:08,758 N�o existe muita diferen�a, entre um cavalo e um homem. 705 01:02:08,759 --> 01:02:10,600 Ao menos sei como come�ar nem isso voc� saberia. 706 01:02:10,601 --> 01:02:12,922 Voc� � o prefeito, � preciso aqui! Eu o nomeio meu Assistente. 707 01:02:12,948 --> 01:02:15,186 Diga ao apache que vou buscar, a minha maleta preta. 708 01:02:15,354 --> 01:02:17,335 O nosso m�dico, vai corrar o Vitorio! 709 01:02:23,545 --> 01:02:25,213 Talvez possa usar isso com a outra m�o. 710 01:02:37,896 --> 01:02:40,480 Voc� � meu Assistente. Fa�a um bom trabalho. 711 01:02:40,522 --> 01:02:42,828 Eu preferia ser o enfermeiro de Victorio. 712 01:02:43,283 --> 01:02:45,903 Talvez voc� seja melhor m�dico. Mas eu engano melhor! 713 01:02:47,733 --> 01:02:50,368 Joe, boa sorte! 714 01:03:13,311 --> 01:03:15,987 Sim Joe, deve estar dando um tratamento e tanto �quele �ndio. 715 01:03:17,573 --> 01:03:19,931 Quando acha que o Coronel Haven, e as tropas v�o chegar? 716 01:03:19,957 --> 01:03:21,995 Talvez oito, ou nove horas. 717 01:03:22,384 --> 01:03:25,352 Se Victorio morrer, n�o h� nada que possamos fazer. 718 01:03:25,803 --> 01:03:28,730 Nada eles est�o muito bravos! Eles v�o tentar. 719 01:03:28,756 --> 01:03:30,836 Quando eles atacarem a porta, ser� o fim. 720 01:03:30,862 --> 01:03:34,132 Podem quebr�-la ou queim�-la, a� tudo estar� acabado. 721 01:03:35,332 --> 01:03:37,903 Espero que Joe, se tenha mostrado bom m�dico! 722 01:03:38,443 --> 01:03:40,440 Ou o �ndio seja um bom cavalo! 723 01:03:40,443 --> 01:03:42,075 Sam! Sam! 724 01:03:52,149 --> 01:03:54,334 N�o abra! N�o abra a porta! 725 01:04:01,902 --> 01:04:03,057 Feche a porta. 726 01:04:30,541 --> 01:04:32,648 Se viver para enterrar, Joe Maden. 727 01:04:33,016 --> 01:04:35,989 Direi apenas quatro palavras na sua sepultura. 728 01:04:36,641 --> 01:04:38,204 "Este foi um homem!" 729 01:04:55,484 --> 01:04:57,510 Isso significa, que Victorio morreu? 730 01:04:57,900 --> 01:04:58,944 �. 731 01:05:00,686 --> 01:05:02,270 Estamos perdidos, n�o �? 732 01:05:02,382 --> 01:05:04,460 Nunca se sabe, da pr�xima cartada. 733 01:05:04,682 --> 01:05:07,856 Acho que voc� j� sabe. J� avisou os outros? 734 01:05:08,658 --> 01:05:11,299 Eu n�o sei o que dizer, como dizer e n�o sei se devo. 735 01:05:12,256 --> 01:05:15,668 E se n�o soubesse, Sam o que gostaria de saber? 736 01:05:18,828 --> 01:05:20,019 A verdade. 737 01:05:21,077 --> 01:05:22,668 Eles tamb�m. 738 01:05:33,532 --> 01:05:34,687 Reverendo! 739 01:05:39,075 --> 01:05:41,435 N�o temos chance. � melhor preparar o pessoal. 740 01:05:42,055 --> 01:05:43,237 Eu sei! 741 01:06:54,076 --> 01:06:56,193 Veja a porta! 742 01:07:02,808 --> 01:07:04,103 Para tr�s. 743 01:07:04,532 --> 01:07:06,214 Atiraremos quando eles entrarem! 744 01:07:29,232 --> 01:07:31,162 Podemos afast�-los! Arranje madeira! 745 01:07:31,395 --> 01:07:32,947 Mantenha a porta a arder! 746 01:07:52,795 --> 01:07:55,191 Vamos, vamos! Precisamos mais. 747 01:08:15,157 --> 01:08:18,066 Vamos! Peguem os bancos! Precisamos de mais madeira! 748 01:09:04,325 --> 01:09:06,610 Mais madeira! Coloquem mais madeira! 749 01:09:27,414 --> 01:09:29,296 Para tr�s! Todos para tr�s! 750 01:09:59,344 --> 01:10:00,607 Vamos tirar o soalho. 751 01:11:31,355 --> 01:11:38,855 "O FIM" 58415

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.