All language subtitles for thunder-pass-1954-dvdrip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,752 --> 00:00:07,233 " ΕΝΕΔΡΑ ΣΤΟ ΠΕΡΑΣΜΑ ΤΗΣ ΒΡΟΝΤΗΣ " 2 00:01:02,884 --> 00:01:06,035 Το έτος 1876 ήταν κρίσιμο για την ανάπτυξη της Αμερικανικής Δύσης. 3 00:01:06,334 --> 00:01:08,950 Η γη ήταν κοπιώδης με αίμα και μίσος και 4 00:01:09,219 --> 00:01:13,701 αναστάτωση στην καρδιά του Ερυθρόδερμου, 5 00:01:13,739 --> 00:01:18,460 που ήταν στριμωγμένος στις γωνιές των Μεγάλων Πεδιάδων 6 00:01:18,736 --> 00:01:23,161 και αναγκάστηκε να υποκύψει στην αναπόφευκτη δύναμη της προόδου. 7 00:01:23,474 --> 00:01:26,864 Πολλά περιστατικά ιστορικής σημασίας συνέβησαν κατά τη διάρκεια 8 00:01:26,876 --> 00:01:29,891 αυτής της κρίσιμης περιόδου. 9 00:01:29,916 --> 00:01:33,704 Το Θάντερ Πας βασίζεται σε ένα από αυτά τα περιστατικά... 10 00:01:33,926 --> 00:01:38,408 Όταν οι ισχυροί Καιόβα και Κομάντσι, Ινδιάνικα Έθνη, 11 00:01:38,452 --> 00:01:42,843 παραδοσιακοί εχθροί, ένωσαν τις δυνάμεις τους 12 00:01:42,866 --> 00:01:51,524 για να απομακρύνουν τον λευκό από τη γη... 13 00:02:46,420 --> 00:02:49,173 Δεν μου φαίνεται καλό, Ντέιβ. 14 00:02:49,195 --> 00:02:52,619 Κομάντσι και Kαιόβα πάνε μαζί. 15 00:02:57,139 --> 00:02:58,925 Αν αυτές οι δύο φυλές ενωθούν, 16 00:02:58,954 --> 00:03:01,275 όλα τα νοτιοδυτικά θα γίνουν πυριτιδαποθήκη. 17 00:03:01,864 --> 00:03:04,185 Σωστά. Με το φιτίλι αναμμένο. 18 00:03:04,547 --> 00:03:06,902 - Ίσως υπάρχει ακόμα χρόνος, Ιντζούν. - Για τι; 19 00:03:06,938 --> 00:03:08,792 Να βγάλουμε το φιτίλι. 20 00:03:38,024 --> 00:03:40,140 Μην τραβήξει κανείς τα όπλα σας. 21 00:03:41,539 --> 00:03:46,795 Είχες δίκιο για την πυριτιδαποθήκη. Κοίτα τις ολοκαίνουργιες Γουίντσεστερ. 22 00:03:48,965 --> 00:03:51,149 - MακΚάρντι. - Μάλιστα, κύριε; 23 00:03:51,178 --> 00:03:54,762 Θα μας περιμένεις με τους άντρες εδώ δύο ώρες. 24 00:03:54,803 --> 00:03:57,351 Και αν δεν γυρίσεις, Λοχαγέ; 25 00:03:57,376 --> 00:04:00,527 Πες στον Σχη Ρόμπερτς ότι η πυριτιδαποθήκη ανατινάχθηκε. 26 00:04:02,726 --> 00:04:05,718 Πηγαίνετε μας στον αρχηγό Αρκούδα που Βρυχάται. 27 00:04:22,828 --> 00:04:24,978 Ήρεμα, Ρότζερς. 28 00:04:26,619 --> 00:04:29,474 Είναι μια ειρηνευτική αποστολή, όχι ένα λουτρό αίματος. 29 00:04:29,510 --> 00:04:31,626 Ίσως. Ίσως όχι. 30 00:04:31,663 --> 00:04:33,949 Θα μάθουμε όταν επιστρέψει ο Λοχαγός Στορμ. 31 00:04:37,585 --> 00:04:39,940 - Πιστεύεις ότι θα τα καταφέρει; - Αν κάποιος μπορεί, 32 00:04:39,976 --> 00:04:41,694 αυτός είναι ο Λοχαγός. 33 00:04:41,724 --> 00:04:43,942 Είναι ψυχρός σαν πάγος. 34 00:04:43,975 --> 00:04:47,763 - Έτσι φάνηκε μετά, νομίζω. - Μετά από τι; 35 00:04:48,054 --> 00:04:51,512 Ήταν στα μέσα της περσινής σφαγής. 36 00:04:51,846 --> 00:04:55,168 Και τι έγινε αν ήταν στη σφαγή του Μαρντονβίλ πέρυσι; 37 00:04:55,433 --> 00:04:57,583 1.000 Απάτσι τους επιτέθηκαν. 38 00:04:58,302 --> 00:05:01,487 Και έφυγαν με 97 σκαλπ. 39 00:05:02,457 --> 00:05:05,142 Ένα από αυτά ήταν της γυναίκας του. 40 00:05:12,379 --> 00:05:16,770 Τη γη τη χωρίζει ο θυμός. Ο λευκός είναι άτιμος. 41 00:05:16,792 --> 00:05:19,340 Έδωσε τη γη στον Ινδιάνο για να ζήσει. 42 00:05:19,382 --> 00:05:22,135 Ο λευκός ήρθε και πήρε τη γη πίσω. 43 00:05:22,170 --> 00:05:24,991 Έφερε μια νέα συνθήκη από τον Μεγάλο Λευκό Πατέρα 44 00:05:25,011 --> 00:05:28,094 για τα έθνη Kαιόβα και Κομάντσι. Όλα θα λυθούν. 45 00:05:28,133 --> 00:05:31,079 Μιλάς με διχαλωτή γλώσσα. 46 00:05:31,127 --> 00:05:34,119 Το ίδιο είπες πριν από έξι μέρες. 47 00:05:34,137 --> 00:05:36,389 Και ο Μεγάλος Λευκός Πατέρας ακόμα δεν έστειλε τίποτα. 48 00:05:36,413 --> 00:05:38,404 Απλώς χρειάζεται λίγο περισσότερο χρόνο. 49 00:05:41,998 --> 00:05:44,580 Ακόμα δύο μέρες, αρχηγέ Αρκούδα που Βρυχάται. 50 00:05:44,620 --> 00:05:48,306 Δεν θα περιμένουμε άλλο. Όταν δύσει ο ήλιος, 51 00:05:49,257 --> 00:05:52,272 οι Καιόβα θα διώξουν τον λευκό από τη γη μας. 52 00:05:52,299 --> 00:05:54,881 Ο Μαύρος Αετός μιλάει και για τους Κομάντσι; 53 00:05:54,908 --> 00:05:57,365 Ο Μαύρος Αετός μίλησε. 54 00:05:58,866 --> 00:06:01,915 Η Αρκούδα που Βρυχάται είπε στον Σχη Ρόμπερτς ότι θα περίμενε 55 00:06:01,940 --> 00:06:03,885 τους άντρες από τον Μεγάλο Λευκό Πατέρα. 56 00:06:04,108 --> 00:06:06,429 Η Αρκούδα που Βρυχάται δεν έχει τιμή. 57 00:06:07,771 --> 00:06:11,127 Ο λευκός προσβάλλει τον μεγάλο αρχηγό των Κομάντσι. 58 00:06:11,595 --> 00:06:14,985 Το Eλάφι-που-τρέχει, γιος της Αρκούδας που Βρυχάται, θα σκοτώσει τον άντρα σαν 59 00:06:14,996 --> 00:06:17,282 φίδι στο λιβάδι. 60 00:07:36,239 --> 00:07:39,663 Θέλουμε ειρήνη. Όχι Ινδιάνικο αίμα. 61 00:07:47,376 --> 00:07:50,960 Έχεις δύο μέρες, Μακρύ Μαχαίρι. Οι Κομάντσι δεν θα ιππεύσουν 62 00:07:50,997 --> 00:07:55,548 μέχρι το δεύτερο ηλιοβασίλεμα. Αυτός είναι ο λόγος μου. 63 00:08:07,617 --> 00:08:12,407 Αυτό ήταν ανόητο. Ρισκάρεις τον λαιμό σου για δύο ακόμη μέρες. 64 00:08:12,431 --> 00:08:14,075 Αυτό θα μας δώσει την ευκαιρία να βγάλουμε 65 00:08:14,100 --> 00:08:15,719 τους αποίκους από την κοιλάδα του Μπάφαλο. 66 00:08:15,755 --> 00:08:17,803 Είσαι σίγουρος ότι θα κρατήσει τον λόγο του; 67 00:08:17,829 --> 00:08:21,651 - Εσύ δεν είσαι; - Με μεγάλωσαν οι Σιού, Ντέιβ. 68 00:08:21,871 --> 00:08:25,261 Το μόνο για το οποίο είμαι σίγουρος είναι ότι δεν μπορείς 69 00:08:25,299 --> 00:08:27,483 να είσαι σίγουρος για έναν Ινδιάνο. 70 00:08:31,119 --> 00:08:33,542 Ο Λοχαγός έπρεπε να είχε επιστρέψει μέχρι τώρα. 71 00:08:33,557 --> 00:08:36,139 Μακάρι οι Καιόβα να σταματήσουν να μας παρακολουθούν. 72 00:08:39,316 --> 00:08:42,399 - Γιατί να καθυστερεί; - Ελπίζω με 73 00:08:42,430 --> 00:08:45,854 - ένα βέλος στην πλάτη. - Γιατί στο διάολο μιλάς έτσι; 74 00:08:45,895 --> 00:08:49,479 Ήμουν στην επιδρομή στον ποταμό Ρίβερ πέρυσι με το 2ο Ιππικό. 75 00:08:49,497 --> 00:08:51,954 - Ήσουν; - Ναι. 76 00:08:52,166 --> 00:08:55,090 - Ξέρω για τι πράγμα μιλάω. - Τι εννοείς, μικρέ; 77 00:08:55,128 --> 00:08:58,950 - Έχασε τον βαθμό του στην επίθεση. - Ο Στρατηγός και εγώ δεν συμφωνούμε. 78 00:09:02,131 --> 00:09:05,555 - Πονάει το δόντι; - Ναι, το ίδιο, Μακ. 79 00:09:05,566 --> 00:09:07,852 Άρα ο Λοχαγός πρέπει να είναι καλά. 80 00:09:07,890 --> 00:09:12,077 Εννοεί ότι ο Λοχαγός είναι καλά επειδή έχει πονόδοντο; 81 00:09:12,104 --> 00:09:14,652 Κάθε φορά που πονάει, είναι επειδή είναι εντάξει. 82 00:09:14,704 --> 00:09:17,355 - Είναι θέμα τύχης, μικρέ. - Ναι; 83 00:09:17,656 --> 00:09:19,442 Ξέρω την τύχη. 84 00:09:20,163 --> 00:09:22,415 Μερικές φορές τελειώνει. 85 00:09:24,939 --> 00:09:28,761 - Με σκοτώνει, Μακ. - Ωραία. 86 00:09:29,626 --> 00:09:31,708 Είχες δίκιο, Δεκανέα. 87 00:09:44,614 --> 00:09:46,434 Νόμιζα ότι μπλέξατε, κύριε. 88 00:09:46,467 --> 00:09:49,152 Παραλίγο να επιτεθούμε στους Kαιόβα που σας κυνηγούσαν. 89 00:09:49,189 --> 00:09:51,202 Αν το έκανες, θα περνούσες 90 00:09:51,246 --> 00:09:54,568 - στρατοδικείο για ανυπακοή. - Αν ζούσε. 91 00:09:54,858 --> 00:09:58,180 Η Αρκούδα που βρυχάται μας έδωσε δύο μέρες πριν πάει στο μονοπάτι του πολέμου. 92 00:09:58,214 --> 00:10:00,701 Πρέπει να προειδοποιήσουμε τους πάντες στην 93 00:10:00,726 --> 00:10:03,641 κοιλάδα. ΜακΚιούμ, εσύ και ο Μπαρνέτ καλύψτε βόρεια. 94 00:10:03,677 --> 00:10:05,099 Μάλιστα, κύριε. 95 00:10:05,123 --> 00:10:07,944 - Ρίγκερ, πήγαινε στη Μέσα. - Μάλιστα, κύριε. 96 00:10:07,966 --> 00:10:11,584 Πείτε στους αποίκους να πάνε στον παλιό σταθμό στο Τσίκατο Mέσα. 97 00:10:11,612 --> 00:10:14,228 Θα φύγουν από την κοιλάδα με τη συνοδεία του στρατού. 98 00:10:14,499 --> 00:10:17,047 Και τους θέλω όλους εκεί πριν σκοτεινιάσει. 99 00:10:17,093 --> 00:10:20,449 - Κι αν δεν ακολουθήσουν τις διαταγές; - Πες τους να δώσουν τις δικές τους. 100 00:10:20,489 --> 00:10:22,741 - Διαταγές, κύριε; - Για τις κηδείες τους. 101 00:10:22,775 --> 00:10:24,254 Ιππεύστε! 102 00:10:24,689 --> 00:10:27,374 Ρότζερς, έλα μαζί μου. 103 00:10:35,724 --> 00:10:39,205 - Πονάει το δόντι, Μπάρνετ; - Όχι. 104 00:10:39,548 --> 00:10:43,097 Τότε καλύτερα να προσέχεις. 105 00:10:54,208 --> 00:10:58,030 Τι νομίζεις, Έντζι; 106 00:10:59,661 --> 00:11:05,213 Tούλσα, νομίζω ότι θα γίνουμε πλούσιοι. 107 00:11:05,737 --> 00:11:09,594 Βάζω στοίχημα ότι θα το εκτιμήσουν στα $800 ο τόνος. 108 00:11:10,744 --> 00:11:12,564 Ξέρεις τι σκέφτομαι; 109 00:11:13,058 --> 00:11:16,846 - Νομίζω ότι είναι η τυχερή μας μέρα. - Σίγουρα είναι. 110 00:11:22,762 --> 00:11:26,220 Τι κάνει ο στρατός εδώ; 111 00:11:26,255 --> 00:11:28,735 Αυτό το μέρος θα είναι γεμάτο Ινδιάνους σε δύο μέρες. 112 00:11:28,762 --> 00:11:32,152 Ο στρατός θα συνοδεύσει όλους τους αποίκους πίσω στο Οχυρό Τέραχωκ. 113 00:11:32,531 --> 00:11:35,113 Μα Λοχαγέ, δεν μπορούμε να φύγουμε από αυτό το μέρος. 114 00:11:35,132 --> 00:11:38,181 Το μέλλον μας είναι συνδεδεμένο με αυτό το ορυχείο. 115 00:11:38,230 --> 00:11:42,690 Αν δεν φύγετε από εδώ, μπορεί να μην έχετε μέλλον. 116 00:11:43,302 --> 00:11:45,850 Δεν υπάρχει τρόπος να ξοδέψετε χρήματα με ένα βέλος στην πλάτη σας. 117 00:11:45,898 --> 00:11:48,890 Να είστε στον παλιό σταθμό στο Τσίκασο Μέσα πριν σκοτεινιάσει. 118 00:11:48,912 --> 00:11:50,334 Πάμε. 119 00:11:59,918 --> 00:12:02,068 Δεν είναι σωστό, Έντζι. 120 00:12:02,381 --> 00:12:06,101 Δεν είναι σωστό να δουλεύεις, να ιδρώνεις, να κουράζεσαι, 121 00:12:06,125 --> 00:12:09,724 περιμένοντας μέρα με τη μέρα να χτυπήσεις φλέβα. 122 00:12:09,749 --> 00:12:12,883 Για να έρθει ένας καταραμένος ερυθρόδερμος 123 00:12:12,914 --> 00:12:15,701 και να σε διώξει. 124 00:12:16,190 --> 00:12:18,977 - Δεν είναι σωστό, έτσι; - Όχι. 125 00:12:19,310 --> 00:12:21,232 Δεν είναι σωστό. 126 00:12:21,576 --> 00:12:25,057 Αλλά όταν είσαι νεκρός, 127 00:12:25,579 --> 00:12:28,195 δεν υπάρχει γυρισμός. 128 00:12:35,234 --> 00:12:36,622 Ινδιάνοι; 129 00:12:36,661 --> 00:12:40,119 Αν δεν ήταν οι γυναίκες, θα έμενα και θα τους πολεμούσα, Δεκανέα. 130 00:12:40,156 --> 00:12:42,909 Αυτό δεν είναι σωστό. Να φύγουμε και να αφήσουμε πίσω 131 00:12:42,930 --> 00:12:45,216 - όλα όσα δουλέψαμε σκληρά. - Τι είναι, μητέρα; 132 00:12:45,250 --> 00:12:47,866 Ξέρεις καλύτερα, Τσάριτι. Έρχονται οι Ινδιάνοι. 133 00:12:47,895 --> 00:12:49,647 Μας διώχνουν από το σπίτι μας. 134 00:12:49,694 --> 00:12:51,912 Από δω η κόρη μας, η Τσάριτι. 135 00:12:51,939 --> 00:12:54,555 - Πώς είστε, κυρία; - Θα φύγουμε από εδώ; 136 00:12:54,585 --> 00:12:58,100 Αμέσως μις Τσάριτι. Καλύτερα να ταξιδέψετε ελαφρά. 137 00:12:58,144 --> 00:13:00,396 - Ίσως επιστρέψετε. - Πακετάρετε μερικά πράγματα. 138 00:13:00,440 --> 00:13:02,328 Θα ετοιμάσω το βαγόνι. 139 00:13:03,702 --> 00:13:06,819 Θα σας συναντήσουμε στο σταθμό, κυρία; 140 00:13:06,846 --> 00:13:08,837 Ναι, Δεκανέα. 141 00:13:08,848 --> 00:13:14,605 - Δεν θα έχανα χρόνο. - Χάσαμε ήδη πολύ χρόνο. 142 00:13:19,017 --> 00:13:22,236 Τσάριτι. Ευχαριστούμε που μας ενημέρωσες, Δεκανέα. 143 00:13:22,275 --> 00:13:24,220 Φεύγουμε αμέσως. 144 00:13:31,682 --> 00:13:34,003 Καλλονή, ε, Mακ; 145 00:13:34,619 --> 00:13:37,338 Ξέχνα το, Μπαρνέτ. Μια γυναίκα σαν αυτή 146 00:13:37,384 --> 00:13:39,238 μόνο προβλήματα θα σου φέρει. 147 00:13:39,269 --> 00:13:41,851 Ναι. Δεν θα φέρει; 148 00:13:41,902 --> 00:13:43,381 Πάμε. 149 00:13:48,726 --> 00:13:50,182 Πάμε! 150 00:13:59,850 --> 00:14:02,796 - Έλα, Τσάριτι. - Ξέρεις, μητέρα, 151 00:14:03,053 --> 00:14:05,806 χαίρομαι που φεύγουμε από εδώ. 152 00:14:10,378 --> 00:14:13,734 Μια κυρία δεν θα ήξερε τι σκέφτομαι. 153 00:14:36,396 --> 00:14:40,150 Αυτή είναι η νέα ζωή που ήρθαν να χτίσουν. 154 00:14:50,431 --> 00:14:53,946 Όπως όλοι οι άλλοι. 155 00:14:55,846 --> 00:14:58,360 Ξέρω τι σκέφτεσαι, Ντέιβ. 156 00:14:58,381 --> 00:15:00,599 Ξέχνα το. 157 00:15:01,026 --> 00:15:05,315 Ρότζερς, θα τους θάψουμε στο λόφο. 158 00:15:19,627 --> 00:15:23,279 Πάρε την οροσειρά, Μακ. Θα σε συναντήσω στη Μέσα. 159 00:15:32,100 --> 00:15:35,581 - Πέρασες από το φαράγγι; - Ναι, πριν από περίπου δύο ώρες. 160 00:15:35,612 --> 00:15:37,728 - Κάποιο σημάδι από Ινδιάνους; - Κανένα. 161 00:15:37,765 --> 00:15:39,619 - Τι τρέχει; - Μια εξέγερση. 162 00:15:39,652 --> 00:15:43,440 Καλύτερα να πας στον παλιό σταθμό του Τσίκατο Μέσα. 163 00:15:43,460 --> 00:15:46,509 - Θα σε συναντήσουμε εκεί. - Δεν πήγαινα προς τα εκεί. 164 00:15:46,544 --> 00:15:49,229 Είμαι πωλητής. Και έχω ραντεβού. 165 00:15:49,494 --> 00:15:51,075 Ορίστε η κάρτα μου, κύριε. 166 00:15:51,119 --> 00:15:53,735 - Ντάνιελ Π. Σλότερ. - Καλύτερα να πας στη Μέσα. 167 00:15:53,757 --> 00:15:56,510 Αν θες να γλιτώσεις το σκαλπ σου, κ. Σλότερ. 168 00:16:00,805 --> 00:16:02,488 Μετάφραση εξ ακοής Μπάμπης 13/11/2022. 169 00:16:17,268 --> 00:16:19,816 - Ελέγξτε τον αχυρώνα. - Ρότζερς. 170 00:16:59,594 --> 00:17:01,312 Ακίνητος, κύριε. 171 00:17:01,621 --> 00:17:03,634 Φύγε από την πόρτα. 172 00:17:12,468 --> 00:17:14,857 Είπα ακίνητος. 173 00:17:15,742 --> 00:17:18,393 Η στολή σου δίνει το δικαίωμα να ανοίγεις πόρτες; 174 00:17:18,411 --> 00:17:20,493 Χτύπησα, αλλά κανείς δεν απάντησε. 175 00:17:21,800 --> 00:17:26,055 Άφησέ το. Δεν έχεις τίποτα που θέλω να κλέψω. 176 00:17:26,083 --> 00:17:28,506 Πες ότι θέλεις, στρατιώτη. Και φύγε από τη γη μου. 177 00:17:28,523 --> 00:17:31,242 Στορμ, Λοχαγός ιππικού του Οχυρού Τέραχωκ. 178 00:17:31,279 --> 00:17:33,964 - Ποιος είναι εδώ μαζί σου; - Κανείς. 179 00:17:34,256 --> 00:17:36,269 Ο άντρας σου σε άφησε μόνη στην περιοχή; 180 00:17:36,303 --> 00:17:37,717 Είναι δική μου δουλειά. 181 00:17:37,742 --> 00:17:40,275 Η ασφάλεια των εποίκων είναι δική μου. 182 00:17:40,879 --> 00:17:45,361 Άργησες, στρατιώτη; Ο στρατός πάντα αργεί. 183 00:17:45,692 --> 00:17:47,842 Έχετε πρόβλημα με τον στρατό κυρία; 184 00:17:47,875 --> 00:17:50,127 Η δουλειά του στρατού είναι να προστατεύει, έτσι δεν είναι; 185 00:17:50,143 --> 00:17:54,261 - Κάνουμε ό,τι καλύτερο μπορούμε. - Όπως στο Μαρμοντβίλ, στρατιώτη; 186 00:17:54,304 --> 00:17:56,590 Ήταν το καλύτερό σου; 187 00:17:56,632 --> 00:17:59,453 Πολλοί στρατιώτες πέθαναν νομίζοντας ότι έκαναν το καλύτερο. 188 00:17:59,469 --> 00:18:01,824 Όπως και πολλοί πολίτες. 189 00:18:01,869 --> 00:18:04,190 Ναι, κυρία μου. Όπως και πολλοί πολίτες. 190 00:18:04,209 --> 00:18:05,927 Ο πατέρας μου ήταν ένας από αυτούς. 191 00:18:05,976 --> 00:18:08,456 Όλοι χάσαμε κάτι εκείνη τη μέρα. 192 00:18:09,342 --> 00:18:13,233 Οι Kαιόβα και οι Κομάντσι θα επιτεθούν στην περιοχή τις επόμενες δύο μέρες. 193 00:18:13,449 --> 00:18:16,566 Οι λευκοί θα χάσουν το σκαλπ τους γρήγορα. 194 00:18:17,252 --> 00:18:19,834 Οι λευκές, όχι. 195 00:18:22,141 --> 00:18:24,189 - Πώς σε λένε; - Μέρντοκ. 196 00:18:25,057 --> 00:18:28,072 - Κυρία... - Απλώς Μέρντοκ. 197 00:18:28,487 --> 00:18:31,570 - Έχεις κάτι να πάρεις μαζί σου; - Το φοράω. 198 00:18:32,113 --> 00:18:34,729 Ποιο από τα δύο άλογα στο μαντρί θέλεις να σελώσεις; 199 00:18:34,764 --> 00:18:37,813 Τι καλύτερο να ακολουθήσω τις διαταγές σου. 200 00:18:58,989 --> 00:19:00,980 Περίμενε εδώ, Μέρντοκ. 201 00:19:55,557 --> 00:19:56,979 Νόμιζα ότι σου είπα να περιμένεις. 202 00:19:57,021 --> 00:20:00,343 Ας ξεκαθαρίσουμε κάτι, κυρία. Όταν δίνω μια διαταγή, 203 00:20:00,379 --> 00:20:03,200 περιμένω να υπακούσεις. Θα ζήσεις περισσότερο. 204 00:20:03,215 --> 00:20:05,934 Βάλ'το στον επιτάφιο μου, Λοχαγέ. Εδώ κείτεται η Μέρντοκ, 205 00:20:05,960 --> 00:20:08,542 που δεν υπάκουσε τις διαταγές. 206 00:20:11,897 --> 00:20:15,481 Ένα ωραίο φορτίο από νέες Γουίντσεστερ. 207 00:20:15,729 --> 00:20:18,948 Πολύ γενναίος. Δεν έκανε τον κόπο να τις κρύψει. 208 00:20:18,987 --> 00:20:22,571 - Δεν θα εισπράξει για το φορτίο. - Κάνεις λάθος, Ιντζούν. 209 00:20:22,828 --> 00:20:24,876 Μόλις το εισέπραξε. 210 00:20:29,065 --> 00:20:31,920 Δεν μπορούμε να τα αφήσουμε εδώ για τους Ινδιάνους. 211 00:20:31,954 --> 00:20:34,309 Πήγαινε το βαγόνι πίσω στο Τσίκατο Mέσα. 212 00:20:34,325 --> 00:20:37,044 Ο Ρότζερς και εγώ θα φροντίσουμε τον οδηγό. 213 00:20:48,414 --> 00:20:52,407 ΤΣΙΚΑΤΟ ΜΕΣΑ ΣΤΑΘΜΟΣ ΑΜΑΞΑΣ 214 00:21:06,450 --> 00:21:09,704 Λέγομαι Σλότερ. Ήμουν με τους στρατιώτες στη Μέσα. 215 00:21:09,733 --> 00:21:12,281 Βάλτε το βαγόνι σας με τα άλλα, κύριε. 216 00:21:12,322 --> 00:21:14,108 Δεν θα μείνουμε εδώ για πολύ, ελπίζω. 217 00:21:14,132 --> 00:21:15,560 Μέχρι την ανατολή, για να δώσουμε σε όλους 218 00:21:15,585 --> 00:21:16,988 τους αποίκους την ευκαιρία να φτάσουν εδώ. 219 00:21:17,002 --> 00:21:19,084 Αυτό δεν είναι ακριβώς ένα οχυρό, έτσι; 220 00:21:19,129 --> 00:21:21,677 - Είναι το μόνο που έχουμε. - Καθόλου άσχημα. 221 00:21:21,699 --> 00:21:24,748 Πήγαινε εκεί. Το άλογο. 222 00:21:25,366 --> 00:21:26,879 Ναι, το άλογο. 223 00:21:30,267 --> 00:21:33,156 Δεν ξέρεις πολλά για τους Ινδιάνους, έτσι, Ρότζερς; 224 00:21:33,172 --> 00:21:36,653 - Πιστεύεις ότι θα μας επιτεθούν; - Τι ωραίος τρόπος να πεθάνεις. 225 00:21:40,151 --> 00:21:41,573 Με συγχωρείτε, κύριε. 226 00:21:41,599 --> 00:21:45,023 Λέγομαι Σλότερ. Ντάνιελ Π. Σλότερ. 227 00:21:45,060 --> 00:21:47,574 Λέγομαι Χέμπ. Και είμαι ο πατέρας της. 228 00:21:47,604 --> 00:21:49,856 Είμαι πωλητής. Ήμουν στη Μέσα 229 00:21:49,902 --> 00:21:53,156 για να εξυπηρετήσω τους ευγενείς κατοίκους της. Πουλάω τα πάντα. 230 00:21:53,196 --> 00:21:54,743 - Η κάρτα μου. - Κράτα την. 231 00:21:54,768 --> 00:21:56,884 Δεν ξέρει να διαβάζει. 232 00:21:59,880 --> 00:22:03,270 Υπάρχει ένας πωλητής μπροστά σου, Σλότερ. 233 00:22:03,283 --> 00:22:08,903 Ένας πωλητής Γουίντσεστερ. Έκανε συμφωνία με τους Ινδιάνους. 234 00:22:09,209 --> 00:22:12,895 Δεν πουλάω όπλα, κύριε. Πουλάω μόνο ότι χρειάζεται 235 00:22:12,911 --> 00:22:14,526 και ακίνδυνο. 236 00:22:14,578 --> 00:22:17,229 Ρίξε μια ματιά σε αυτό, φίλε μου. Τι κάνει ένας άντρας σε 237 00:22:17,246 --> 00:22:18,964 - επαγγελματικές ανάγκες. - Τι είναι αυτό; 238 00:22:18,995 --> 00:22:21,577 Ένα τηλεσκόπιο. Δοκίμασε. 239 00:22:23,527 --> 00:22:25,609 Όχι, κοιτάς από μέσα, έτσι. 240 00:22:28,686 --> 00:22:31,075 Μάλιστα, κύριε. Κανένας Ινδιάνος ανιχνευτής 241 00:22:31,103 --> 00:22:33,958 δεν μπορεί χωρίς ένα από αυτά. Ο καλύτερος φίλος ενός ανιχνευτή. 242 00:22:33,976 --> 00:22:37,366 - Δεν φέρνει τα πράγματα πιο κοντά; - Δεν μου φέρνει τίποτα. 243 00:22:37,718 --> 00:22:39,401 - Δεν τα φέρνει; - Όχι. 244 00:22:39,449 --> 00:22:42,100 Βλέπω μόνο μια χορεύτρια και δεν είναι πολύ ντυμένη... 245 00:22:42,125 --> 00:22:44,377 Λάθος. 246 00:22:44,743 --> 00:22:48,463 Αυτά βγαίνουν γρήγορα στα σαλούν. 247 00:22:57,330 --> 00:23:01,551 Σας συγκέντρωσα εδώ για να σας το ξεκαθαρίσω. 248 00:23:01,804 --> 00:23:04,750 Μπορεί να μην μπορέσουμε να βγούμε από αυτή την κοιλάδα. 249 00:23:05,380 --> 00:23:09,271 Αλλά αν όλοι υπακούσετε στις διαταγές, έχουμε μια ευκαιρία. 250 00:23:10,390 --> 00:23:12,711 Έχει δοθεί πολύ καλό αίμα σε αυτό το μέρος 251 00:23:12,927 --> 00:23:15,543 από εποίκους που δεν υπάκουσαν στις διαταγές. 252 00:23:16,068 --> 00:23:22,826 Οπότε αν κάποιος έχει κάποια άλλη ιδέα, ας μιλήσει τώρα. 253 00:23:23,259 --> 00:23:26,012 - Και αν έχουν, Λοχαγέ; - Μπορούν να μείνουν εδώ και 254 00:23:26,235 --> 00:23:29,056 να καλωσορίσουν τους Κομάντσι και τους Καιόβα αυτοπροσώπως. 255 00:23:31,559 --> 00:23:34,107 Θα αναχωρήσουμε για το Θάντερ Πας τα ξημερώματα. 256 00:23:34,146 --> 00:23:37,832 Το Θάντερ Πας; Νόμιζα ότι θα περνούσαμε από το φαράγγι Κάιους. 257 00:23:38,079 --> 00:23:40,798 Το φαράγγι Κάιους πρέπει να είναι γεμάτο Ινδιάνους που μας περιμένουν... 258 00:23:40,825 --> 00:23:43,146 - τώρα αμέσως. - Αν είναι γεμάτο Ινδιάνους, 259 00:23:43,185 --> 00:23:44,930 - γιατί να μην είναι το Θάντερ Πας; - Το 260 00:23:44,955 --> 00:23:46,827 Θάντερ Πας είναι ταμπού για τους Ινδιάνους. 261 00:23:47,094 --> 00:23:50,450 Υπάρχει μια παλιά Ινδιάνικη δεισιδαιμονία για τον Μεγάλο Θεό της Βροντής 262 00:23:50,492 --> 00:23:52,744 που τους κρατά μακριά από αυτό το πέρασμα. 263 00:23:52,963 --> 00:23:55,079 Δεν θα περάσουμε ποτέ με το φορτίο που έχουμε. 264 00:23:55,318 --> 00:23:57,832 Θα πάρουμε όπλα, τρόφιμα, άλογα και πυρομαχικά. 265 00:23:57,876 --> 00:24:00,527 - Τα υπόλοιπα θα μείνουν εδώ. - Εννοείς να αφήσω όλα 266 00:24:00,803 --> 00:24:03,226 τα υπάρχοντά μου πίσω λόγω των Ινδιάνων; 267 00:24:03,242 --> 00:24:06,166 Έφερα αυτά τα πράγματα από την Επικράτεια του Αρκάνσας. 268 00:24:06,177 --> 00:24:09,499 Ξέρω ότι είναι δύσκολο, κυρία, αλλά είναι καλύτερο από το 269 00:24:09,544 --> 00:24:11,899 να μείνεις πίσω στον τάφο σου. 270 00:24:11,930 --> 00:24:14,854 Υπάρχει μόνο μία διέξοδος από το Θάντερ Πας, Λοχαγέ. 271 00:24:14,893 --> 00:24:17,839 Η σήραγγα. Δεν υπάρχουν πολλοί άνθρωποι 272 00:24:17,890 --> 00:24:19,744 που το πέρασαν. 273 00:24:19,767 --> 00:24:22,452 Δηλαδή όποιος έζησε για να το πει. 274 00:24:22,758 --> 00:24:26,945 Το έχω περάσει. Και νομίζω ότι μπορώ να το ξανακάνω. 275 00:24:27,783 --> 00:24:30,104 Μέχρι το αυριανό ηλιοβασίλεμα; 276 00:24:30,120 --> 00:24:32,008 Αν οι Ινδιάνοι κρατήσουν τον λόγο τους. 277 00:24:32,054 --> 00:24:34,909 Νόμιζα ότι η Αρκούδα που Βρυχάται σου έδωσε δύο μέρες. 278 00:24:34,936 --> 00:24:37,325 Ανοησίες. Δεν γνώρισα ποτέ Ινδιάνο 279 00:24:37,342 --> 00:24:40,231 που κράτησε την υπόσχεσή του στον λευκό. 280 00:24:41,977 --> 00:24:44,400 Νομίζω ότι η Αρκούδα που Βρυχάται είπε την αλήθεια. 281 00:24:44,440 --> 00:24:47,989 Αλλά δεν ξέρω αν θα ελέγξει τον Μαύρο Αετό και τους Kαιόβα. 282 00:24:48,026 --> 00:24:51,974 Δεν πειράζει, αν η Αρκούδα που Βρυχάται κρατήσει τον λόγο του, έτσι, Λοχαγέ; 283 00:24:52,010 --> 00:24:54,296 Όχι, εκτός κι αν τον στηρίξει ο Μαύρος Αετός... 284 00:24:54,312 --> 00:24:56,928 Αφού το ένα τσεκούρι είναι τόσο αιχμηρό όσο το άλλο. 285 00:24:56,953 --> 00:24:58,773 Άλλες ερωτήσεις; 286 00:25:14,984 --> 00:25:17,873 Η άμαξα πρέπει να πέρασε από το φαράγγι Κάιους. 287 00:25:22,915 --> 00:25:24,337 Φέρτε μια κουβέρτα. 288 00:25:26,997 --> 00:25:29,579 Η σφαίρα είναι κοντά στην καρδιά. 289 00:25:29,600 --> 00:25:32,819 - Φέρτε ένα καθαρό πανί. - Φέρτε το κουτί πρώτων βοηθειών. 290 00:25:32,834 --> 00:25:34,847 - Είσαι νοσοκόμα, Μέρντοκ; - Αρκετά για να ξέρω πότε 291 00:25:34,889 --> 00:25:36,971 - ένας άνδρας τραυματίστηκε σοβαρά. - Λοχαγέ, 292 00:25:37,013 --> 00:25:39,334 μπορείς να έρθεις εδώ για λίγο, Λοχαγέ; 293 00:25:42,771 --> 00:25:46,889 - Κοιτάξτε αυτό, κύριε. - Γουίντσεστερ. 294 00:25:48,432 --> 00:25:52,289 Φαίνεται ότι βρήκατε τον πωλητή σας Γουίντσεστερ. 295 00:25:52,318 --> 00:25:54,570 - Πρέπει να είμαστε σίγουροι. - Δεν μπορούμε να ανακρίνουμε 296 00:25:54,592 --> 00:25:56,514 ένα αναίσθητο άντρα. 297 00:25:56,552 --> 00:25:58,497 - Ρότζερς. - Μάλιστα, κύριε; 298 00:25:58,743 --> 00:26:01,098 Σέλωσε ένα άλογο και πήγαινε στο οχυρό. Φέρε ένα απόσπασμα 299 00:26:01,143 --> 00:26:02,724 και να μας συναντήσετε στο Θάντερ Πας. 300 00:26:02,753 --> 00:26:03,970 - Μάλιστα, κύριε. - Ρότζερς. 301 00:26:04,006 --> 00:26:06,861 - Μάλιστα, κύριε; - Πρόσεχε. 302 00:26:07,948 --> 00:26:11,338 Ρήγκερ, βοήθησε τον Ιντζούν να ξεφορτώσει τα όπλα μέχρι 303 00:26:11,367 --> 00:26:13,756 - να αναλάβει σκοπός ο Ρότζερς. - Μάλιστα, κύριε. 304 00:26:14,741 --> 00:26:16,060 - Πώς είναι; - Πολύ άσχημα. 305 00:26:16,078 --> 00:26:18,501 - Δεν νομίζω ότι θα ζήσει. - Ορίστε το νερό. 306 00:26:27,150 --> 00:26:29,607 Μπορώ να κάνω κάτι για να βοηθήσω; 307 00:26:41,332 --> 00:26:44,347 Δεν ξέρω. Τι μπορείς να κάνεις; 308 00:26:44,575 --> 00:26:48,727 Είμαι έμπορος δερμάτων από το Σεντ Λούις. Λέγομαι Μπέργκστρομ. 309 00:26:49,067 --> 00:26:50,955 Ινδιάνοι; 310 00:26:51,865 --> 00:26:54,789 Θα έλεγα ναι. Θα επιτεθούν, δεν το ήξερες; 311 00:26:54,808 --> 00:26:57,231 Όχι, δεν το ήξερα. Μόλις έφτασα. 312 00:26:58,412 --> 00:27:01,267 Μάλλον ήμουν τυχερός που σε βρήκα, Λοχαγέ. 313 00:27:01,302 --> 00:27:03,520 Λοχαγός Στορμ. 314 00:27:09,070 --> 00:27:12,221 Δεν με έχεις ξαναδεί. Κατάλαβες; 315 00:27:15,773 --> 00:27:18,458 Αυτός ο άνθρωπος θα πεθάνει μέχρι τη δύση του ηλίου. 316 00:27:18,496 --> 00:27:20,350 Είσαι κι εσύ γιατρός; 317 00:27:20,753 --> 00:27:25,042 Όχι, αλλά δεν είμαι ανόητος. Ξέρω έναν ετοιμοθάνατο όταν τον βλέπω. 318 00:27:25,056 --> 00:27:27,672 Μια σφαίρα κοντά στην καρδιά μπορεί να το κάνει. 319 00:27:40,003 --> 00:27:43,086 Ο στρατός θα συνοδεύσει τους πολίτες στο Θάντερ Πας. 320 00:27:43,340 --> 00:27:45,820 Βάλε το άλογό σου με τους άλλους. Καλύτερα να κοιμηθείς λίγο. 321 00:27:45,868 --> 00:27:47,756 Θα φύγουμε με την ανατολή του ηλίου. 322 00:27:47,785 --> 00:27:49,366 - Μπάρνετ. - Μάλιστα, κύριε; 323 00:27:49,400 --> 00:27:51,857 - Πώς είναι ο οδηγός; - Νεκρός, κύριε. 324 00:27:52,111 --> 00:27:53,999 Σας ευχαριστώ, κύριε. 325 00:28:06,053 --> 00:28:09,307 - Όταν συνέλθει, ενημέρωσέ με. - Μάλιστα, κύριε. 326 00:28:17,239 --> 00:28:19,491 Βάλτε τα στο μεγαλύτερο βαγόνι μαζί με τα άλλα. 327 00:28:19,522 --> 00:28:21,877 Θα τα κάψουμε όλα το πρωί. 328 00:28:24,593 --> 00:28:31,544 - $800 ο τόνος. - Είναι καλά λεφτά, Τούλσα. 329 00:28:35,869 --> 00:28:38,622 Νομίζεις ότι θα τα καταφέρουμε, Έντζι; 330 00:28:40,034 --> 00:28:42,286 Πιστεύεις ότι θα ζήσουμε για να τα ξοδέψουμε; 331 00:28:43,503 --> 00:28:46,757 Δεν ξέρω, φίλε. Δεν έχω μιλήσει 332 00:28:46,787 --> 00:28:49,335 με το Μεγάλο Αφεντικό τελευταία. 333 00:29:01,904 --> 00:29:05,123 - Τι κάνεις εδώ; - Δεν θα είμαι εδώ 334 00:29:05,140 --> 00:29:07,256 αρκετά για να σε νοιάζει. 335 00:29:07,287 --> 00:29:09,767 Αλήθεια. Δεν με πειράζει. 336 00:29:10,030 --> 00:29:12,453 Είσαι πικραμένη, έτσι; 337 00:29:15,958 --> 00:29:18,438 Ήξερα ότι ήσουν στα ανατολικά. 338 00:29:19,144 --> 00:29:22,728 - Ταξιδεύω πολύ. - Είναι το μόνο καλό για σένα. 339 00:29:22,760 --> 00:29:24,944 Δεν σε βλέπω πάντα. 340 00:29:35,601 --> 00:29:38,320 Σκέφτηκα να ρίξω άλλη μια ματιά, στον κύριο... 341 00:29:38,584 --> 00:29:42,099 - Πώς τον λένε, Λοχαγέ; - Δεν ξέρω. 342 00:29:43,511 --> 00:29:46,867 Είναι εκπληκτικό για έναν άνδρα να ταξιδεύει χωρίς καμία ταυτότητα. 343 00:29:47,096 --> 00:29:50,520 Στη δουλειά μου, είναι δύσκολο να με αιφνιδιάσεις. 344 00:29:52,031 --> 00:29:55,819 Αυτό δεν προκαλεί έκπληξη. Νομίζω ότι θα πάω για ύπνο. 345 00:29:55,865 --> 00:29:57,947 Καληνύχτα, Λοχαγέ. 346 00:29:57,973 --> 00:29:59,827 Καληνύχτα. 347 00:30:06,864 --> 00:30:10,118 Φαίνεται να ξεκουράζεται καλύτερα τώρα. 348 00:30:11,284 --> 00:30:14,230 Θες να μου πεις για αυτόν; 349 00:30:14,903 --> 00:30:17,155 Τον Μπέργκστρομ. 350 00:30:20,781 --> 00:30:23,136 Τον ξέρεις από κάπου, έτσι; 351 00:30:23,383 --> 00:30:26,898 - Τον ξέρω, στρατιώτη; - Τι ξέρεις για αυτόν; 352 00:30:26,928 --> 00:30:29,510 - Τίποτα. - Λες ψέματα. 353 00:30:30,094 --> 00:30:32,244 Ας πούμε λοιπόν ότι δεν σε αφορά. 354 00:30:32,273 --> 00:30:34,787 Με αφορά. Αυτοί οι έποικοι βασίζονται σε 355 00:30:34,818 --> 00:30:38,470 μένα να τους πάω στο Οχυρό Τέραχωκ, όπου θα είναι ασφαλείς. 356 00:30:38,517 --> 00:30:40,997 Μόνο ένας άνθρωπος μπορεί να μας εμποδίσει να φτάσουμε εκεί. 357 00:30:41,033 --> 00:30:45,458 Τότε θα ανησυχούσα για αυτόν. Ήρθε εδώ με όπλα, έτσι; 358 00:30:47,426 --> 00:30:49,815 Καλύτερα να πας για ύπνο. 359 00:30:51,916 --> 00:30:55,272 Αν μπορώ να βοηθήσω, ενημέρωσέ με. 360 00:30:57,595 --> 00:30:59,517 - Κάνει κρύο. - Ηρέμησε, γυναίκα. 361 00:30:59,542 --> 00:31:03,194 - Έχεις ακόμα το σκαλπ σου, έτσι; - Ναι, αλλά η νύχτα δεν τελείωσε. 362 00:31:03,240 --> 00:31:05,253 Κυρία, Μέρντοκ. Τσάριτι, δώσε στην κα Μέρντοκ μια 363 00:31:05,298 --> 00:31:07,243 - από τις επιπλέον κουβέρτες μας. - Μην ενοχλείστε. 364 00:31:07,295 --> 00:31:09,479 - Θα είμαι καλά. - Θα σου φέρω μια αμέσως. 365 00:31:09,527 --> 00:31:11,711 Ευχαριστώ, Τσάριτι. 366 00:31:13,847 --> 00:31:16,793 Θα της δώσω μια από τις κουβέρτες μου. 367 00:31:32,458 --> 00:31:34,403 Τι προσπαθείς να πεις; 368 00:31:36,064 --> 00:31:38,453 Οχυρό; Είναι οχυρό; 369 00:31:38,467 --> 00:31:42,085 Οχυρό Τέραχωκ. Οχυρό Τέραχωκ; 370 00:31:56,143 --> 00:31:58,259 - Μπάρνετ. - Εσύ είσαι; 371 00:32:00,075 --> 00:32:01,588 Τι; 372 00:32:01,822 --> 00:32:06,646 - Νόμιζα ότι πονούσε το δόντι σου. - Όχι, το δόντι μου είναι καλά. 373 00:32:10,046 --> 00:32:12,594 Θα ένιωθα καλύτερα αν ήμουν άρρωστος. 374 00:32:39,497 --> 00:32:43,115 - Εγώ είμαι. - Τι κάνεις τριγυρνώντας; 375 00:32:43,959 --> 00:32:46,746 Ένα κορίτσι μπορεί να φοβάται, έτσι δεν είναι; 376 00:32:46,772 --> 00:32:48,455 Δεν θα φοβόσουν; 377 00:32:48,500 --> 00:32:50,718 Αν ήμουν κορίτσι; 378 00:32:51,529 --> 00:32:53,349 Όμορφο; 379 00:32:53,396 --> 00:32:57,583 - Όπως εσύ; - Πιστεύεις ότι είμαι όμορφη; 380 00:33:00,471 --> 00:33:02,587 Ας ξεκινήσουμε από εκεί. 381 00:33:03,072 --> 00:33:05,529 Κάθισε. 382 00:33:12,897 --> 00:33:15,183 Οι γονείς σου κοιμούνται; 383 00:33:15,208 --> 00:33:17,961 - Ξεγλίστρησα. - Γιατί; 384 00:33:19,188 --> 00:33:24,342 Να μιλήσω σε κάποιον. Κάποιο νέο και ζωντανό. 385 00:33:24,381 --> 00:33:28,033 Όπως εσύ, ίσως. Δεν ήμουν ποτέ κοντά 386 00:33:28,076 --> 00:33:33,696 στην ηλικία μου. Οι γονείς μου θέλουν το καλό μου, μάλλον. 387 00:33:34,129 --> 00:33:36,552 Αλλά δεν είναι πολύ διασκεδαστικό. 388 00:33:37,723 --> 00:33:42,513 Κινδυνεύουμε; Κινδυνεύουμε; 389 00:33:43,643 --> 00:33:47,124 Σκέψου άλλα πράγματα. Πράγματα που ένα κορίτσι σαν 390 00:33:47,158 --> 00:33:53,381 εσένα πρέπει να σκεφτεί. Αγάπη, ζωή, διασκέδαση. 391 00:33:53,912 --> 00:33:57,200 Ξέρεις πολλά για την αγάπη, στρατιώτη; 392 00:33:57,235 --> 00:33:59,487 Ξέρεις; 393 00:34:00,976 --> 00:34:03,865 Ξέρω λίγα. 394 00:34:46,562 --> 00:34:49,781 - Πού είναι τα όπλα; - Είναι στο βαγόνι. 395 00:34:49,820 --> 00:34:52,277 - Και τα άλογα επίσης. - Θα έρθεις μαζί μας; 396 00:34:52,535 --> 00:34:55,652 Θα μείνω. Θα φύγω αύριο. 397 00:35:25,897 --> 00:35:28,548 Θα αναλάβω για λίγο, Ντέιβ. 398 00:35:29,021 --> 00:35:31,808 - Αναρωτιέμαι ποιος είναι. - Νομίζω ότι είναι 399 00:35:31,840 --> 00:35:35,731 πωλητής όπλων. Βρήκα μόνο χρήματα στα ρούχα του. 400 00:35:36,551 --> 00:35:39,475 Καμία ταυτότητα. Τίποτα. 401 00:35:39,939 --> 00:35:44,057 - Δεν βγάζει νόημα. - Λογικό για μένα. 402 00:35:44,086 --> 00:35:46,008 Δεν μπορούμε να είμαστε σίγουροι. 403 00:35:46,041 --> 00:35:48,726 Δεν μπορούμε να κατηγορήσουμε κάποιον όταν δεν είμαστε σίγουροι; 404 00:35:49,035 --> 00:35:51,651 Ποιος νομίζεις ότι είναι; 405 00:35:52,197 --> 00:35:55,189 Δεν νομίζω ότι είναι έμπορος όπλων. 406 00:36:22,763 --> 00:36:24,776 - Τι είναι, Τσάρλι; - Έχεις μάτια, γυναίκα. 407 00:36:24,804 --> 00:36:26,385 Χρησιμοποίησε τα. 408 00:36:31,204 --> 00:36:34,594 - Πού είναι ο σκοπός σου; - Ρήγκερ! 409 00:36:36,460 --> 00:36:40,351 Θα σε περάσω στρατοδικείο όταν επιστρέψουμε στο οχυρό. 410 00:36:40,389 --> 00:36:42,402 - Δεν έφταιγε αυτός, Λοχαγέ. - Ένας στρατιώτης δεν εγκαταλείπει τη θέση του. 411 00:36:42,439 --> 00:36:45,090 Για κανένα λόγο. 412 00:36:45,134 --> 00:36:47,079 Πήραν αυτό που ήθελαν, κύριε. 413 00:36:47,127 --> 00:36:48,742 - Τις καραμπίνες. - Και τα άλογα. 414 00:36:48,947 --> 00:36:52,769 Θα μας σκοτώσουν όλους. Γιατί δεν κάνετε κάτι; 415 00:36:52,789 --> 00:36:56,543 - Σκάσε. - Δεν πειράζει, κα Χέμπ, 416 00:36:56,775 --> 00:36:59,494 η κραυγή. Φέρτε λίγο νερό. 417 00:37:01,599 --> 00:37:03,715 Τι θα κάνουμε τώρα Λοχαγέ; 418 00:37:03,935 --> 00:37:07,359 - Θα φύγουμε το πρωί. - Εννοείς θα περπατήσουμε; 419 00:37:07,664 --> 00:37:10,315 Δεν θα φτάσουμε έγκαιρα στο Θάντερ Πας περπατώντας. 420 00:37:10,353 --> 00:37:12,742 Ξέρεις καλύτερο τρόπο να τα καταφέρουμε χωρίς άλογα; 421 00:37:12,756 --> 00:37:16,112 - Και ο τραυματίας; - Θα έρθει μαζί μας. 422 00:37:16,481 --> 00:37:19,996 Έχουμε μόνο μια ευκαιρία να φύγουμε ζωντανοί από εδώ, Λοχαγέ. 423 00:37:20,417 --> 00:37:23,363 - Να ταξιδέψουμε γρήγορα και ελαφριά. - Ο Τούλσα έχει δίκιο. 424 00:37:23,783 --> 00:37:26,570 Εξάλλου, δεν θα ζήσει πολύ αφού τον μετακινήσεις. 425 00:37:26,589 --> 00:37:29,012 Όσο είναι ζωντανός, θα έρθει μαζί μας. 426 00:37:29,037 --> 00:37:32,928 Αστείο πράγμα το να ζεις, Λοχαγέ. Δεν μπορείς ποτέ να βασιστείς. 427 00:37:33,374 --> 00:37:36,059 Υπάρχει ένα πράγμα που θα βασιστείς, Τούλσα. 428 00:37:36,107 --> 00:37:39,292 Όσο είμαι επικεφαλής, θα κάνουμε τα πράγματα με τον τρόπο μου. 429 00:37:39,572 --> 00:37:42,860 Ίσως δεν θα είσαι υπεύθυνος για πολύ, Λοχαγέ. 430 00:37:43,582 --> 00:37:46,233 Φτιάξτε ένα φορείο για τον ξένο. 431 00:37:46,280 --> 00:37:49,067 Γεμίστε τα παγούρια με νερό. 432 00:37:49,441 --> 00:37:53,025 Δεν θα ωφελήσουν τα παγούρια, Λγε. Κάποιος αλάτισε το νερό. 433 00:38:07,981 --> 00:38:09,972 Είναι το μόνο νερό που έχουμε, κύριε. 434 00:38:09,985 --> 00:38:13,000 Λοχαγέ, νομίζω ότι του ανέβηκε ο πυρετός. 435 00:38:13,542 --> 00:38:17,194 Ίσως πρέπει να τον αφήσουμε. Θα πεθάνει. 436 00:38:17,239 --> 00:38:20,424 Να κουβαλάς έναν νεκρό είναι ό,τι πιο τρελό έχω ακούσει. 437 00:38:20,453 --> 00:38:23,172 Μπαρνέτ, ΜακΚιούν, πάρτε τον. 438 00:38:23,595 --> 00:38:26,587 Δεν έχεις δικαίωμα να ρισκάρεις τις ζωές μας για να σώσεις έναν τέτοιο άνθρωπο. 439 00:38:27,084 --> 00:38:28,870 Φεύγουμε. 440 00:38:39,320 --> 00:38:41,777 Είπα φεύγουμε. 441 00:38:43,232 --> 00:38:48,659 Ξέρω ότι δεν σας αρέσει. Ίσως συμφωνώ μαζί σας. 442 00:38:51,334 --> 00:38:56,988 Ίσως έπρεπε να πεθάνει, αλλά ο Λοχαγός είπε να τον κουβαλήσουν. 443 00:38:58,008 --> 00:39:02,058 Όταν ένας Λοχαγός δίνει διαταγή, έχει καλό λόγο. 444 00:39:02,095 --> 00:39:08,284 Οπότε θα τον κουβαλήσετε. Ακόμα και πάνω από το νεκρό μου σώμα. 445 00:39:08,740 --> 00:39:11,755 Τον ακούσατε. Ξεκινήστε. 446 00:39:32,152 --> 00:39:33,938 Πού πας εσύ; 447 00:39:34,366 --> 00:39:40,157 Δεν θα έρθω, Λοχαγέ. Αν πεθάνω, θα το κάνω με τον τρόπο μου. 448 00:39:40,408 --> 00:39:43,093 - Όχι με τον δικό σου. - Δεν έχεις άλλη επιλογή, Μπέργκστρομ. 449 00:39:43,341 --> 00:39:46,697 - Είναι η ζωή μου. - Ο τελευταίος άντρας που με παράτησε 450 00:39:46,722 --> 00:39:52,274 επέστρεψε με 1.000 Απάτσι. Δεν θα ξαναγίνει. 451 00:39:54,789 --> 00:39:59,806 - Είμαι λοιπόν κρατούμενος σου; - Πες το όπως θες. 452 00:40:03,244 --> 00:40:05,724 - Ιντζούν. - Ναι, Λοχαγέ; 453 00:40:06,944 --> 00:40:11,870 - Σου χρωστάω. - Δεν μου χρωστάς τίποτα, Ντέιβ. 454 00:41:54,365 --> 00:41:55,787 Σταθείτε. 455 00:41:57,331 --> 00:41:59,515 Δεν θα τα καταφέρει, Λοχαγέ. 456 00:42:01,583 --> 00:42:04,973 Δεν το αποφασίζουμε εμείς. Βάλτε τον κάτω. 457 00:42:07,652 --> 00:42:11,076 Tούλσα, αντικατέστησε τον στρατιώτη Ρήγκερ. 458 00:42:11,086 --> 00:42:14,374 Δεν θα κουβαλήσω κανέναν νεκρό, όποιος κι αν το ζητήσει. 459 00:42:14,647 --> 00:42:16,330 Στο λέω. 460 00:42:16,794 --> 00:42:19,410 Σλότερ, πάρε τη θέση του Μπαρνέτ. 461 00:42:19,447 --> 00:42:22,393 Δεν νομίζεις ότι ήρθε η ώρα να μοιραστείς λίγο νερό; 462 00:42:24,649 --> 00:42:27,436 Θα σου πω όταν έρθει η ώρα. 463 00:42:29,933 --> 00:42:32,413 - Προχώρα μπροστά, κάνε μου τη χάρη. - Μάλιστα, κύριε. 464 00:42:32,956 --> 00:42:34,469 ΜακΚιούν. 465 00:42:35,081 --> 00:42:37,766 Περπάτα πίσω τους και πρόσεχέ τους. 466 00:42:39,325 --> 00:42:41,941 Εντάξει. Ξεκινάμε. 467 00:42:45,642 --> 00:42:50,568 Υπάρχει μόνο ένας τρόπος να σκοτώσεις ένα φίδι. Ακριβώς στο κεφάλι. 468 00:42:52,508 --> 00:42:54,692 Εντάξει. Ξεκινάμε. 469 00:43:11,695 --> 00:43:14,687 Αυτό που περίμενες. Το πέρασμα. 470 00:43:29,792 --> 00:43:31,714 Εντάξει. Μισό λεπτό. 471 00:43:36,432 --> 00:43:39,117 Ήρθε η ώρα να μοιραστείς λίγο από το νερό. 472 00:43:39,838 --> 00:43:43,990 Ιντζούν, πες στον Ρήγκερ να ξεκουραστεί. 473 00:43:44,033 --> 00:43:45,318 Μάλιστα, κύριε. 474 00:43:45,356 --> 00:43:46,835 - Λοχαγέ. - Ναι; 475 00:43:47,104 --> 00:43:49,220 Αυτή είναι μόνο η είσοδος του Θάντερ Πας. 476 00:43:49,448 --> 00:43:51,803 Τα επόμενα μίλια θα είναι πιο δύσκολα από τα τελευταία. 477 00:43:51,837 --> 00:43:54,158 Και έχουμε μόνο μέχρι τη δύση του ηλίου να το περάσουμε. 478 00:43:54,422 --> 00:43:56,413 Ναι. Κοίτα, Λοχαγέ, λογικέψου. 479 00:43:56,668 --> 00:44:00,855 Είναι αυτοκτονία, να ρισκάρουμε τις ζωές μας για έναν άνθρωπο. 480 00:44:01,290 --> 00:44:04,942 Είναι ενάντια στην πολιτική του στρατού και ο Λγος το ξέρει. 481 00:44:04,981 --> 00:44:06,835 Ακόμα και ο Ιντζούν το ξέρει αυτό. 482 00:44:08,577 --> 00:44:12,627 Όταν φτάσουμε στο οχυρό, να παραπονεθείτε στον διοικητή. 483 00:44:31,361 --> 00:44:33,943 Δεν θα φτάσουμε στο οχυρό αν επιμένεις να κουβαλάς αυτόν 484 00:44:33,980 --> 00:44:35,766 τον άθλιο έμπορο όπλων σε όλο το πέρασμα. 485 00:44:35,811 --> 00:44:37,756 Αν είναι αυτό που λες, θα δικαστεί. 486 00:44:37,790 --> 00:44:40,076 Μα γιατί, Λοχαγέ; Προς Θεού, γιατί; 487 00:44:40,114 --> 00:44:42,469 Η γυναίκα σου έκανε μια δίκαιη ερώτηση. 488 00:44:42,485 --> 00:44:44,942 Αν τον αφήσουμε εδώ, δεν θα είναι σαν να τον σκοτώσουμε. 489 00:44:44,966 --> 00:44:48,481 Θα πεθάνει ούτως ή άλλως. Ο Μπέργκστρομ στο είπε. 490 00:44:49,897 --> 00:44:54,789 Από πότε ο Μπέργκστρομ είναι ειδικός σε θέματα ζωής και θανάτου; 491 00:45:01,639 --> 00:45:04,290 Θα είναι δύσκολο να περάσουμε το πέρασμα. 492 00:45:04,308 --> 00:45:08,358 Δεν θα υπάρχουν Ινδιάνοι, αλλά μπορούν να επιτεθούν από ψηλά. 493 00:45:09,102 --> 00:45:12,048 Και δεν υπάρχει δεισιδαιμονία για την κορυφή. 494 00:45:12,577 --> 00:45:18,163 Να προσέχετε όταν εκτίθεστε. Θα χρειαστούμε βοήθεια με το φορείο. 495 00:45:18,960 --> 00:45:21,246 Μπαρνέτ. ΜακΚιούν. 496 00:45:24,918 --> 00:45:27,068 - Λοχαγέ. - Ναι; 497 00:45:27,490 --> 00:45:30,175 Είσαι σίγουρος ότι έχεις δίκιο, έτσι δεν είναι; 498 00:45:31,675 --> 00:45:34,496 Εντάξει. Πάμε. 499 00:45:39,599 --> 00:45:42,887 Ποτέ δεν πίστευα ότι θα έπρεπε να είμαι πιο γρήγορος από τον ήλιο, Ντέιβ. 500 00:45:42,908 --> 00:45:45,229 Ελπίζω να ξέρεις τι κάνεις. 501 00:47:37,145 --> 00:47:38,931 Ηρεμήστε. 502 00:47:42,717 --> 00:47:45,971 Εντάξει. Κατεβείτε προσεκτικά. 503 00:47:46,225 --> 00:47:48,045 Δεν μπορείς να τον πας εκεί κάτω. 504 00:47:48,069 --> 00:47:51,960 Μπορούμε, αν πάρουν το φορείο. Ελάτε. 505 00:48:34,415 --> 00:48:36,144 - Τσάρλι, δεν μπορείς να τον κάνεις να 506 00:48:36,169 --> 00:48:38,272 σταματήσει; - Σταμάτα να παραπονιέσαι, γυναίκα. 507 00:48:38,301 --> 00:48:40,087 Τσάρλι, σε παρακαλώ. Κάνε κάτι. 508 00:48:40,128 --> 00:48:42,414 Τον άκουσες. Πρέπει να συνεχίσουμε να περπατάμε. 509 00:48:42,433 --> 00:48:45,288 Είναι πεισματάρης όπως εσύ. 510 00:48:52,265 --> 00:48:54,688 Εντάξει. Θα σταματήσουμε εδώ. 511 00:48:55,022 --> 00:48:58,879 Αφήστε τον κάτω. MακΚιούν, φέρε το φαγητό 512 00:48:58,908 --> 00:49:01,422 και ήρεμα με το νερό. 513 00:49:12,295 --> 00:49:16,288 Ακόμα σκοπεύω να φτάσω μέχρι το τέλος του περάσματος ζωντανός. 514 00:49:16,300 --> 00:49:18,450 Έτσι όπως πάμε, δεν θα τα καταφέρεις. 515 00:49:18,475 --> 00:49:20,488 Αν ξεφορτωθούμε τον έμπορο όπλων... 516 00:49:20,518 --> 00:49:23,100 Πρώτα, πρέπει να ξεφορτωθούμε τον Λοχαγό. 517 00:49:23,855 --> 00:49:27,279 Θα το φροντίσω. Όταν έρθει η ώρα. 518 00:49:39,436 --> 00:49:41,654 Ο πυρετός δεν έπεσε. 519 00:49:41,691 --> 00:49:43,636 Ας δοκιμάσουμε λίγο νερό. 520 00:50:04,631 --> 00:50:05,620 Τι είναι; 521 00:50:06,210 --> 00:50:07,529 Τι είναι; 522 00:50:09,730 --> 00:50:12,153 Tέραχωκ; Tέραχωκ; 523 00:50:12,841 --> 00:50:14,661 Τέρ... Τέρ... 524 00:50:15,324 --> 00:50:16,905 Είναι Tέραχωκ; 525 00:50:16,941 --> 00:50:19,796 Tέραχωκ. Tέραχωκ. 526 00:50:33,976 --> 00:50:36,092 Είσαι σπουδαία νοσοκόμα, Μέρντοκ. 527 00:50:39,544 --> 00:50:42,968 Καλύτερα να φας λίγο. Θα φύγουμε σύντομα. 528 00:50:59,765 --> 00:51:03,155 Δεν φαίνεται πολύ, αλλά είναι καλύτερο από το τίποτα. 529 00:51:03,707 --> 00:51:07,165 Ξέρεις, δεν πεινάω, Ιντζούν. 530 00:51:07,529 --> 00:51:12,387 Εκείνη η "μπάλα φωτιάς" μου έκοψε την όρεξη. 531 00:51:14,117 --> 00:51:18,577 Ξέρεις, κινείται πιο γρήγορα από εμάς. 532 00:51:19,025 --> 00:51:21,209 - Αστείο, έτσι δεν είναι; - Αστείο; 533 00:51:21,229 --> 00:51:22,947 Ναι. 534 00:51:23,633 --> 00:51:29,560 Ξέρεις, έχω την αίσθηση ότι αύριο θα είναι πολύ αργά... 535 00:51:29,856 --> 00:51:31,778 Για πολλούς από εμάς. 536 00:51:31,806 --> 00:51:35,958 Ναι, δεν ξέρω πού πάω, αλλά δεν πάω με άδειο στομάχι. 537 00:51:46,500 --> 00:51:48,422 Πώς νιώθεις; 538 00:51:51,386 --> 00:51:57,109 Έχεις πάντα πονόδοντο. Όταν έφτασες στο Θάντερ Πας, τίποτα. 539 00:51:58,574 --> 00:52:00,292 Τίποτα; 540 00:52:05,188 --> 00:52:09,670 Σου είπα ότι θα φέρει μπελάδες. Είδες τι συνέβη με τον Ρήγκερ. 541 00:52:12,007 --> 00:52:13,360 Ναι. 542 00:52:17,183 --> 00:52:19,265 Αξίζει τον κόπο, στρατιώτη; 543 00:52:19,962 --> 00:52:24,012 - Μια ζωή για τόσες πολλές; - Όλοι έχουμε τους λόγους μας. 544 00:52:27,156 --> 00:52:30,341 - Ο Μπέργκστρομ; - Τι εννοείς; 545 00:52:30,384 --> 00:52:32,739 Μου είπες ότι δεν τον ξέρεις. 546 00:52:33,007 --> 00:52:36,761 Δεν φαινόταν να μου κάνει τη διαφορά τότε. 547 00:52:37,135 --> 00:52:40,923 Είχαμε ήδη αρκετά προβλήματα χωρίς να εμπλέκεται η προσωπική μου ζωή. 548 00:52:41,378 --> 00:52:44,529 Ο θάνατος είναι κάπως επίσης προσωπικός, Μέρντοκ. 549 00:52:46,558 --> 00:52:51,211 Δεν είναι αυτό που νόμιζες. Ήταν παντρεμένος με την αδερφή μου. 550 00:52:51,509 --> 00:52:54,524 Την παντρεύτηκε αφού του αρνήθηκα. 551 00:52:54,547 --> 00:52:57,903 Έτσι της έκανε τη ζωή κόλαση μέχρι που πέθανε. 552 00:52:58,167 --> 00:53:00,783 Την σκότωσε. Δεν χρησιμοποίησε όπλο, 553 00:53:00,833 --> 00:53:03,654 αλλά θα ήταν καλύτερα να το χρησιμοποιούσε. 554 00:53:04,285 --> 00:53:07,140 Κάθε μέρα της ράγιζε λίγο την καρδιά. 555 00:53:07,183 --> 00:53:09,504 Και σύντομα, δεν υπήρχε. 556 00:53:09,522 --> 00:53:13,106 Καλύτερα να είχε πατήσει τη σκανδάλη. Θα ήταν καλύτερα 557 00:53:13,141 --> 00:53:15,860 από το να πεθάνει αργά. 558 00:53:16,811 --> 00:53:21,271 Λυπάμαι, γι 'αυτό. Ποιος είναι; 559 00:53:21,287 --> 00:53:23,710 Σου είπα ότι ήταν παντρεμένος με την αδερφή μου. 560 00:53:23,753 --> 00:53:26,404 Όχι, ποιος είναι; Τι κάνει; 561 00:53:26,901 --> 00:53:30,951 Η αδερφή μου είπε ότι είχε κάτι με βοοειδή. 562 00:53:31,259 --> 00:53:33,045 Ταξίδευε... 563 00:53:33,065 --> 00:53:35,249 Ποια ήταν η δουλειά του; 564 00:53:35,843 --> 00:53:37,925 Δεν ξέρω πραγματικά. 565 00:53:40,769 --> 00:53:44,125 - Με πιστεύεις, έτσι; - Μου είπες ψέματα μια φορά 566 00:53:44,138 --> 00:53:46,390 και θα μπορούσες να το ξανακάνεις. 567 00:53:53,673 --> 00:53:56,289 - Καλύτερα να έρθετε μαζί μου, κύριε. - Τι είναι; 568 00:53:56,587 --> 00:53:59,044 Είναι ο Ρότζερς. 569 00:54:02,396 --> 00:54:05,012 Ιντζούν. Μπαρνέτ. 570 00:54:07,711 --> 00:54:09,565 - Μάλιστα, κύριε; - Μάλιστα, κύριε; 571 00:54:09,590 --> 00:54:11,638 MακΚιούν, μείνε εδώ. 572 00:54:23,404 --> 00:54:24,917 Τον βρήκα έτσι. 573 00:54:27,492 --> 00:54:30,950 - Δεν είναι ο ίδιος, έτσι; - Ούτε εμείς. 574 00:54:32,091 --> 00:54:33,911 Λοιπόν, τι του συνέβη... 575 00:54:37,556 --> 00:54:40,741 - Μετά. - Δεν ξέρω. 576 00:54:42,214 --> 00:54:45,138 - Ποιος ξέρει; - Υπάρχει κάποιος που ξέρει. 577 00:54:46,013 --> 00:54:50,803 Ναι, πραγματικά ξέρει. Δεν μπορεί να είναι τόσο άσχημα, έτσι; 578 00:54:50,832 --> 00:54:52,652 Ναι. 579 00:54:52,690 --> 00:54:55,477 Πολλοί άνθρωποι πριν. 580 00:54:55,788 --> 00:54:58,370 Ένα πέρασμα που περνάς πάντα. 581 00:54:58,412 --> 00:55:00,266 Πηγαίνετε πίσω και φέρτε τα φτυάρια. 582 00:55:19,300 --> 00:55:23,919 Να σταματήσουμε να τον θάψουμε δεν θα κάνει καλό στους αποίκους. 583 00:55:24,615 --> 00:55:27,539 Τίποτα από όσα κάνω δεν γίνονται αποδεκτά από τους αποίκους. 584 00:55:27,563 --> 00:55:30,555 Ναι, η κα Χέμπ δεν δέχεται τέτοιου είδους νέα. 585 00:55:30,859 --> 00:55:33,612 Δεν θα της το κρύψω. 586 00:55:33,635 --> 00:55:36,650 Ίσως αυτό είναι το πρόβλημα με αυτήν την αποστολή, Ντέιβ. 587 00:55:36,675 --> 00:55:39,326 Άνθρωποι που κρύβουν πράγματα πίσω. 588 00:55:39,954 --> 00:55:42,275 - Τι εννοείς; - Αυτός ο έμπορος όπλων. 589 00:55:42,307 --> 00:55:44,059 Ποιος είπε ότι είναι έμπορος όπλων; 590 00:55:44,101 --> 00:55:45,955 - Ό, τι να 'ναι. - Από πότε πρέπει 591 00:55:45,977 --> 00:55:47,626 να σου εξηγήσω; 592 00:55:47,676 --> 00:55:49,792 Ναι, κύριε, Λοχαγέ. 593 00:55:52,760 --> 00:55:55,012 Εντάξει, Ντέιβ. 594 00:56:11,978 --> 00:56:14,094 Πετάξτε τα όπλα σας. 595 00:56:21,263 --> 00:56:24,517 Σου είπα ότι δεν θα είσαι επικεφαλής για πολύ, Λοχαγέ. 596 00:56:24,538 --> 00:56:27,860 Και σου είπα ότι θα ήμουν επικεφαλής μέχρι να πεθάνω. 597 00:56:28,191 --> 00:56:31,979 Αυτή είναι μια λεπτομέρεια, Λοχαγέ. Αρκετά. 598 00:56:32,539 --> 00:56:35,167 Θα δώσουμε τις διαταγές και θα υπακούσεις. 599 00:56:35,192 --> 00:56:37,795 Ή θα έχουμε άλλον ένα στρατιώτη νεκρό εδώ. 600 00:56:37,816 --> 00:56:40,705 - Σαν εκείνο το άμοιρο παιδί. - Πράγματι, Λοχαγέ. 601 00:56:40,748 --> 00:56:43,535 Όλα μπορούν να λυθούν αν είσαι λογικός. 602 00:56:43,566 --> 00:56:46,717 - Η απάντηση είναι ακόμα όχι. - Μην είσαι ανόητος, Στορμ. 603 00:56:46,750 --> 00:56:48,866 Μην λογομαχείς μαζί του. Πες του. 604 00:56:49,122 --> 00:56:52,512 - Λγε Στορμ, οι άνθρωποι εδώ... - Άσε τους λόγους, μίλα. 605 00:56:52,772 --> 00:56:55,457 Όλοι πιστεύουν ότι θα φτάσουν στο τέλος του Θάντερ Πας 606 00:56:55,706 --> 00:56:58,357 αν ο ξένος μείνει εδώ. 607 00:56:58,375 --> 00:57:00,388 Όλοι τους; 608 00:57:03,996 --> 00:57:07,215 Οι περισσότεροι, Λοχαγέ. 609 00:57:07,655 --> 00:57:10,909 Ξέρω το πέρασμα. Μπορώ να το περάσω. 610 00:57:10,934 --> 00:57:14,017 - Δεν θα τα καταφέρετε μόνοι. - Τι σημαίνει αυτό, Λοχαγέ; 611 00:57:14,065 --> 00:57:16,613 Ότι αν μείνει αυτός εδώ, θα μείνω και εγώ. 612 00:57:16,658 --> 00:57:18,979 Τότε θα κάνεις παρέα σε έναν νεκρό. 613 00:57:19,783 --> 00:57:21,967 Έτσι είναι λοιπόν; 614 00:57:22,542 --> 00:57:24,517 Αποφασίσαμε να τραβήξουμε μια οδοντογλυφίδα. 615 00:57:24,542 --> 00:57:26,228 Ένας από εμάς θα τελειώσει τη δουλειά. 616 00:57:26,253 --> 00:57:28,904 Θα τραβήξεις τον δολοφόνο με μια οδοντογλυφίδα, Μπέργκστρομ; 617 00:57:28,948 --> 00:57:31,837 Δεν είναι φόνος. Θα πεθάνει ούτως ή άλλως. 618 00:57:31,881 --> 00:57:34,065 Αλλά δεν θέλουμε να πεθάνουμε μαζί του. 619 00:57:34,299 --> 00:57:36,290 Ο κωδικός του στρατού. Θυμάσαι; 620 00:57:36,327 --> 00:57:39,444 Τα λόγια δεν θα το αλλάξουν. Θα είναι ακόμα μια εν ψυχρώ δολοφονία. 621 00:57:39,467 --> 00:57:42,823 Είναι έμπορος όπλων, έτσι; Άρα είναι και δολοφόνος. 622 00:57:42,864 --> 00:57:45,446 Μας είναι αρκετός λόγος να τον σκοτώσουμε. 623 00:57:45,471 --> 00:57:48,156 Δεν έχουμε καμία απόδειξη για το ποιος είναι ή τι είναι. 624 00:57:48,174 --> 00:57:50,654 Ποιος νομίζεις ότι είναι, Λοχαγέ; 625 00:57:56,798 --> 00:58:01,349 Νομίζω ότι είναι κάποιος ικανός να αποφύγει την αιματοχυσία, 626 00:58:01,381 --> 00:58:03,372 συμπεριλαμβανομένου του δικού μας. 627 00:58:03,394 --> 00:58:04,821 Έρχεται απεσταλμένος από την Ουάσινγκτον 628 00:58:04,846 --> 00:58:06,283 για να συνάψει συνθήκη με τους Ινδιάνους. 629 00:58:06,325 --> 00:58:08,179 Θα μπορούσε να είναι αυτός. 630 00:58:08,215 --> 00:58:11,264 Δεν μου αρέσει να τον κουβαλάω περισσότερο από εσάς. 631 00:58:11,296 --> 00:58:14,720 Αλλά αν είναι κυβερνητικός και τον κρατήσουμε ζωντανό, 632 00:58:14,749 --> 00:58:18,333 θα μπορούσε να σώσει ολόκληρα τα νοτιοδυτικά. 633 00:58:18,622 --> 00:58:22,444 Ο αφελής Λοχαγός μας βλέπει έναν άνθρωπο με ένα φορτίο όπλων. 634 00:58:22,465 --> 00:58:25,081 Τώρα μας λέει ότι ο δολοφόνος έμπορος όπλων 635 00:58:25,132 --> 00:58:27,680 είναι ο σωτήρας μας από την Ουάσιγκτον. 636 00:58:29,033 --> 00:58:31,081 Είπα ότι θα μπορούσε. 637 00:58:31,117 --> 00:58:33,506 Είπες επίσης ότι δεν έχεις αποδείξεις. 638 00:58:33,760 --> 00:58:37,241 Αν ήταν στο χέρι μας, μετέφερε τα στοιχεία στην άμαξα. 639 00:58:37,551 --> 00:58:39,667 Δεν με νοιάζει ποιος είναι. Θα μας σκοτώσει. 640 00:58:39,919 --> 00:58:42,911 - Και χάνουμε πολύ χρόνο μαλώνοντας. - Ας τραβήξουμε τις οδοντογλυφίδες. 641 00:58:42,926 --> 00:58:44,684 Όχι, χάνουμε περισσότερο χρόνο. Να τον 642 00:58:44,709 --> 00:58:46,602 αφήσουμε εδώ και να περάσουμε το πέρασμα. 643 00:58:47,213 --> 00:58:50,228 Δεν θα περάσουμε το πέρασμα χωρίς τον Λοχαγό. 644 00:58:50,505 --> 00:58:53,190 Μόνο αυτός ξέρει πού είναι η σήραγγα. 645 00:58:53,224 --> 00:58:56,113 - Χάνουμε χρόνο σας λέω. - Σκάσε, Σλότερ. 646 00:58:56,543 --> 00:58:59,125 - Ετοίμασε τις οδοντογλυφίδες σου, Μπέργκστρομ. - Ανόητοι. 647 00:58:59,169 --> 00:59:02,024 Θα πεθάνετε όλοι εδώ περιμένοντας να διαλέξετε έναν δολοφόνο. 648 00:59:02,041 --> 00:59:04,259 Όχι εγώ. Αρκετά. 649 00:59:07,166 --> 00:59:11,921 Θα τα καταφέρω μόνος. Υπάρχουν περισσότεροι από ένας δρόμοι από εδώ. 650 00:59:11,943 --> 00:59:14,559 Δεν χρειάζεται να ακολουθήσω το πέρασμα. 651 00:59:20,918 --> 00:59:23,864 Μια οδοντογλυφίδα λιγότερο να τραβήξουμε. 652 00:59:59,602 --> 01:00:03,424 Θέλει κανείς άλλος να δοκιμάσει αυτόν τον τρόπο; 653 01:00:04,609 --> 01:00:08,500 - Θα έρθουμε μαζί σου, Λοχαγέ. - Πάρε τα όπλα τους, ΜακΚιούν. 654 01:01:18,346 --> 01:01:19,825 Τσάρλι! 655 01:02:37,270 --> 01:02:39,283 Φαίνεται ότι τους καθαρίσαμε όλους. 656 01:02:39,672 --> 01:02:41,424 Ας προχωρήσουμε. 657 01:02:42,607 --> 01:02:44,859 Συνεχίστε. 658 01:02:45,104 --> 01:02:46,719 - Γρήγορα. - Τούλσα, πάρε τον Τσάρλι. 659 01:02:46,742 --> 01:02:49,859 - Ελάτε! - Πρόσεχε. 660 01:02:59,332 --> 01:03:00,845 Ελάτε. 661 01:03:19,992 --> 01:03:22,142 Πρέπει να βγάλουμε το βέλος από το πόδι του. 662 01:03:29,765 --> 01:03:33,087 Θα είχαμε περάσει αν δεν ήταν η γυναίκα σου. 663 01:03:33,123 --> 01:03:35,739 Δεν μπορούσαμε να κάνουμε αλλιώς, Ιντζούν. Ήμασταν τυχεροί που επιζήσαμε. 664 01:03:35,775 --> 01:03:37,720 Θα σκοτώσει ακόμα έναν από εμάς. 665 01:03:37,753 --> 01:03:40,904 Κανένας δεν θα μιλήσει έτσι στη γυναίκα μου, εκτός από εμένα. 666 01:03:40,953 --> 01:03:42,705 - Τσάρλι. - Σκάσε. 667 01:03:44,383 --> 01:03:46,863 Έπρεπε να το βγάλω με κάποιο τρόπο, Τσάρλι. 668 01:03:46,911 --> 01:03:50,233 Αν δεν νευρίαζες, μπορεί να είχες λιποθυμήσει. 669 01:03:50,250 --> 01:03:52,263 Ευχαριστώ, Ιντζούν. 670 01:03:56,086 --> 01:03:58,475 Χρειαζόμαστε επιδέσμους. 671 01:04:13,632 --> 01:04:17,022 Ευτυχώς η πληγή του Τσάρλι δεν ήταν χειρότερη. 672 01:04:26,315 --> 01:04:28,431 Κάτσε εκεί, Τσάρλι. 673 01:05:13,682 --> 01:05:15,331 Σταθείτε, άνδρες. 674 01:05:15,959 --> 01:05:18,644 - Τι τρέχει; - Πρέπει να ξεκουραστώ, Λοχαγέ. 675 01:05:18,688 --> 01:05:20,440 Εντάξει. Βάλτε τον κάτω. 676 01:05:20,485 --> 01:05:23,101 - Θα πάρω τη θέση σου, Έντζι. - Έγινε. 677 01:05:23,146 --> 01:05:25,501 Έχεις πρόβλημα, Λοχαγέ; 678 01:05:25,770 --> 01:05:27,761 Εντάξει. Σηκώστε το. 679 01:05:27,785 --> 01:05:29,434 Προχωράμε. 680 01:05:59,359 --> 01:06:03,750 - Δεν ήταν ατύχημα. - θα μπορούσε να συμβεί 681 01:06:03,997 --> 01:06:06,386 στον καθένα, Λοχαγέ. Γλίστρησα. 682 01:06:06,414 --> 01:06:09,463 Αν πάλι γλιστρήσεις, θα σε σκοτώσω. 683 01:06:11,447 --> 01:06:13,563 Λοχαγέ, έλα εδώ. 684 01:06:16,863 --> 01:06:19,718 - Τέραχωκ; - Είπες Τέραχωκ; 685 01:06:19,748 --> 01:06:21,101 Τέραχωκ. 686 01:06:22,321 --> 01:06:24,243 Άκου. Μπορείς να με ακούσεις; 687 01:06:24,274 --> 01:06:26,219 Μπορείς να με καταλάβεις; 688 01:06:27,252 --> 01:06:30,540 - Ποιος είσαι; - Ντάλστεντ. 689 01:06:31,475 --> 01:06:33,056 Ντάλστεντ; 690 01:06:33,576 --> 01:06:35,726 Ντάλστεντ; Ντάλστεντ; 691 01:06:37,237 --> 01:06:40,718 Απεσταλμένος της κυβέρνησης. Ουάσινγκτον. 692 01:06:41,119 --> 01:06:44,168 Είμαι εδώ για να συνάψω μια νέα συνθήκη με τους Ινδιάνους. 693 01:06:45,931 --> 01:06:48,445 Πρέπει να μιλήσω με τον αρχηγό Αρκούδα που Βρυχάται. 694 01:06:48,474 --> 01:06:51,864 - Να σταματήσω μια εξέγερση. - Ανέφερες το Tέραχωκ. 695 01:06:51,887 --> 01:06:54,310 Τι τρέχει με το Tέραχωκ; 696 01:06:56,204 --> 01:06:59,355 Μεγάλη αποστολή τροφίμων και ρούχων 697 01:06:59,640 --> 01:07:02,996 έρχεται την επόμενη εβδομάδα για τους Ινδιάνους. 698 01:07:03,037 --> 01:07:06,859 Επίσης μια νέα συνθήκη που τους δίνει την κοιλάδα Μπάφαλο. 699 01:07:07,110 --> 01:07:10,591 Οι έποικοι θα μετεγκατασταθούν σε άλλες περιοχές. 700 01:07:11,556 --> 01:07:15,913 Εννοείς ότι είναι λάθος ο χάρτης της πρώτης συνθήκης; 701 01:07:16,224 --> 01:07:19,375 Το σφάλμα διορθώθηκε. 702 01:07:22,724 --> 01:07:24,908 Είναι ψεύτης. Ακόμα λέω ότι είναι 703 01:07:24,931 --> 01:07:28,116 - έμπορος όπλων. - Λοχαγέ, είχες δίκιο. 704 01:07:28,153 --> 01:07:32,408 Αυτό δεν ήταν ατύχημα. Αλλά δεν θα ξαναγίνει. 705 01:07:32,992 --> 01:07:34,846 Ετοιμαστείτε να φύγουμε. 706 01:07:36,382 --> 01:07:38,440 Στο τέλος της χαράδρας, υπάρχει μια σήραγγα 707 01:07:38,465 --> 01:07:40,194 που θα μας βγάλει από το Θάντερ Πας. 708 01:07:40,762 --> 01:07:42,753 Εντάξει. Ρήγκερ... 709 01:07:42,987 --> 01:07:47,242 Tούλσα, Μπαρνέτ και Μπέργκστρομ. Πάρτε το φορείο. 710 01:09:00,479 --> 01:09:01,764 Καλυφθείτε! 711 01:09:11,779 --> 01:09:14,236 Μπαρνέτ, Ρήγκερ, ασφαλίστε την άλλη είσοδο της σήραγγας. 712 01:09:25,249 --> 01:09:27,240 Πρόσεχε, Μπαρνέτ! 713 01:09:39,485 --> 01:09:42,272 Βεβαιώσου ότι θα το χρησιμοποιήσεις κατά των Ινδιάνων, κύριε. 714 01:09:58,614 --> 01:10:00,263 Καλυφθείτε! 715 01:10:13,153 --> 01:10:15,804 Δεν θα φύγουμε από εδώ έτσι, στρατιώτη; 716 01:10:16,316 --> 01:10:18,830 Όχι, δεν θα φύγουμε από εδώ. 717 01:10:33,462 --> 01:10:36,613 Δεν είσαι ερωτευμένη με τον Δεκανέα Μπαρνέτ, έτσι; 718 01:10:58,622 --> 01:11:01,443 Στρατιώτη, όταν πρωτογνωριστήκαμε, είπα μερικά πράγματα. 719 01:11:01,486 --> 01:11:03,033 Συγγνώμη. 720 01:11:03,059 --> 01:11:05,448 Βοήθησες πολύ, Μέρντοκ. 721 01:11:10,423 --> 01:11:14,007 - Είσαι εντάξει. - Πιστεύεις ότι έχει σημασία τώρα; 722 01:11:15,742 --> 01:11:18,427 Αν πεθάνουμε, Μέρντοκ, τίποτα δεν θα έχει σημασία. 723 01:11:18,453 --> 01:11:20,842 Όλα έχουν σημασία, στρατιώτη. 724 01:11:41,336 --> 01:11:43,019 Μπέργκστρομ! 725 01:11:47,469 --> 01:11:51,462 Υπάρχει μόνο ένας τρόπος να σκοτώσεις ένα φίδι. Ακριβώς στο κεφάλι. 726 01:12:01,773 --> 01:12:04,162 Τώρα είναι η ώρα να σε ευχαριστήσουμε, Μέρντοκ. 727 01:12:04,893 --> 01:12:06,679 Να με ευχαριστήσεις; 728 01:12:07,000 --> 01:12:10,686 Πριν από 24 ώρες δεν με ένοιαζε αν θα ζούσα ή θα πέθαινα. 729 01:12:16,835 --> 01:12:19,588 Εμείς οι στρατιώτες είμαστε η βάση του στρατού. 730 01:12:25,337 --> 01:12:28,090 - Είμαστε και οι καλύτεροι σύζυγοι. - Γιατί; 731 01:12:28,328 --> 01:12:30,785 Έχουμε συνηθίσει να παίρνουμε διαταγές, έτσι δεν είναι; 732 01:12:38,580 --> 01:12:43,062 Πρέπει να πιάσουμε τον Ινδιάνο κοντά στα πολεμικά τύμπανα. 733 01:12:45,934 --> 01:12:50,826 Είναι μόνο ένα μίλι μακριά. Είναι υπεύθυνος. 734 01:12:54,733 --> 01:12:56,724 - Πάρε τον ΜακΚιούν. - Έγινε. 735 01:13:24,322 --> 01:13:26,005 Τι τρέχει; Χτυπήθηκες; 736 01:13:26,258 --> 01:13:28,271 Τι τρέχει; 737 01:13:28,644 --> 01:13:31,431 - Το δόντι μου, Μακ. - Το δόντι σου; 738 01:13:31,450 --> 01:13:34,237 - Πονάει; - Ναι. 739 01:13:48,173 --> 01:13:50,653 Δεν υπάρχει λόγος να πονάει. Μας έστησαν ενέδρα και 740 01:13:50,689 --> 01:13:53,078 Θα χάσουμε το σκαλπ ανά πάσα στιγμή. 741 01:13:53,464 --> 01:13:57,116 - Τι διαφορά θα έχει τώρα; - Δεν μπορώ να κάνω αλλιώς. 742 01:13:57,149 --> 01:13:59,470 Πονάει όσο ποτέ άλλοτε. 743 01:14:11,528 --> 01:14:13,075 Παύσατε πυρ! 744 01:14:16,130 --> 01:14:18,644 - Είναι η Αρκούδα που Βρυχάται. - Θα μας επιτεθεί σύντομα. 745 01:14:18,684 --> 01:14:20,265 Περίμενε. 746 01:14:22,872 --> 01:14:25,727 Μαύρος Αετός. 747 01:14:27,526 --> 01:14:29,608 Κομάντσι, επίθεση. 748 01:14:46,892 --> 01:14:48,507 Βλέπεις; 749 01:15:33,783 --> 01:15:36,604 Η Αρκούδα που Βρυχάται κράτησε τον λόγο του με το Μακρύ Μαχαίρι. 750 01:15:36,896 --> 01:15:39,478 Ο Μαύρος Αετός αθέτησε την υπόσχεσή του. Έτσι θα 751 01:15:39,525 --> 01:15:41,413 αντιμετωπίσει την δικαιοσύνη των Κομάντσι. 752 01:15:41,428 --> 01:15:44,181 Ο εκπρόσωπος του Μεγάλου Λευκού Πατέρα είναι εδώ. 753 01:15:44,447 --> 01:15:46,369 Έφερε μια νέα συνθήκη. 754 01:15:46,617 --> 01:15:49,506 Νέα γη, τρόφιμα και ρούχα για τον λαό σου. 755 01:15:49,537 --> 01:15:52,461 Η πρώτη αποστολή θα φτάσει στο οχυρό Τέραχωκ την επόμενη εβδομάδα. 756 01:15:52,485 --> 01:15:54,567 Θα σε πάμε στο οχυρό τώρα. 757 01:15:54,617 --> 01:15:57,040 Ευχαριστώ. Και, αρχηγέ Αρκούδα που Βρυχάται... 758 01:15:57,060 --> 01:15:59,415 - Ναι, Μακρύ Μαχαίρι; - Τα Μπλε Παλτά 759 01:15:59,454 --> 01:16:01,570 κράτησαν την υπόσχεσή τους. 760 01:16:10,424 --> 01:16:13,814 ΟΧΥΡΟ ΤΕΡΑΧΩΚ 761 01:16:17,023 --> 01:16:20,140 Θέλω να σας ευχαριστήσω που ξεχάσατε το στρατοδικείο, κύριε. 762 01:16:20,401 --> 01:16:23,620 Έχω κακή μνήμη, Ρήγκερ. Εξάλλου, είναι ενάντια στον κανονισμό 763 01:16:23,646 --> 01:16:26,331 στο στρατό να περνούν το μήνα του μέλιτος στη φυλακή. 764 01:16:28,299 --> 01:16:29,550 Καλή τύχη. 765 01:16:29,878 --> 01:16:31,823 Συγχαρητήρια, Ταγματάρχα. Καλή σας τύχη. 766 01:16:31,875 --> 01:16:33,627 Ευχαριστώ, επίσης, MακΚιούν. 767 01:16:33,662 --> 01:16:36,176 Μπαρνέτ, πώς είναι το δόντι; 768 01:16:36,408 --> 01:16:38,262 Με πόναγε σήμερα το πρωί, κύριε. 769 01:16:38,856 --> 01:16:40,676 Το ταχτοποίησα. 770 01:16:49,422 --> 01:16:50,878 Ταγματάρχα. 771 01:16:54,522 --> 01:16:58,470 - Πού σε έστειλαν, Ντέιβ; - Στο οχυρό Γιουνιτά. 772 01:16:58,499 --> 01:17:02,219 Ταξιδέψαμε πολλές φορές μαζί. Θα μου λείψεις. 773 01:17:02,240 --> 01:17:05,095 Όχι για πολύ. Μόλις τα νέα όρια 774 01:17:05,132 --> 01:17:07,282 του καταυλισμού καθιερωθούν, 775 01:17:07,332 --> 01:17:09,015 Θα λάβουμε νέες διαταγές. 776 01:17:09,046 --> 01:17:12,732 Ο στρατός δεν θα χωρίσει δυο γέρικα κυνηγόσκυλα σαν εμάς. 777 01:17:12,989 --> 01:17:15,708 - Ευχαριστώ, Ντέιβ. - Περίμενε, κυρία. 778 01:17:18,855 --> 01:17:23,576 Πού πας; Δεν μπορείς να ταξιδέψεις με αυτά τα ρούχα. 779 01:17:23,615 --> 01:17:25,264 - Ταξίδι; - Δεν άκουσες τις διαταγές; 780 01:17:25,285 --> 01:17:27,867 Θα πάμε στο οχυρό Γιουνιτά. 781 01:17:28,109 --> 01:17:32,034 - Σέλωσε κι άλλο άλογο, Ιντζούν. - Κάποια άλογα συγκεκριμένα, κύριε; 782 01:17:32,432 --> 01:17:35,014 Καλύτερα να ακολουθήσουμε τις διαταγές του Τχη. 783 01:17:35,063 --> 01:17:37,111 Ναι, κυρία μου. 784 01:17:40,151 --> 01:17:43,473 Φαίνεται ότι ο Ταγματάρχης έφαγε το κεφάλι του. 785 01:17:43,908 --> 01:17:47,594 Αυτού του είδους το σκαλπ δεν βλάπτει ούτε πουλάκι. 85899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.