All language subtitles for The.Lady.Shogun.and.Her.Men.2010.DVDRip.XviD.AC3-shinostarr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,890 --> 00:00:47,930 The endemic that only men were affected 2 00:00:48,400 --> 00:00:51,770 is called Redface Pox. 3 00:00:52,900 --> 00:00:56,010 Moreover, only young men were affected with this disease. 4 00:00:56,110 --> 00:00:59,640 Eight out of every ten who fell victim to the plague died. 5 00:00:59,840 --> 00:01:03,480 The male population of the country 6 00:01:03,580 --> 00:01:06,080 continued to diminish at a frightening rate. 7 00:01:06,580 --> 00:01:11,590 However, with no effective cure for it ever found, 8 00:01:11,760 --> 00:01:15,660 the plague continued to spread from the mountainous villages to all over Japan. 9 00:01:16,860 --> 00:01:19,260 It was during the Shotoku era. 10 00:01:19,800 --> 00:01:22,130 The number of men 11 00:01:22,270 --> 00:01:28,600 was down to only 1/4 of that of women. 12 00:01:29,601 --> 00:01:34,601 Subtitle by Aldi Arman 13 00:01:35,790 --> 00:01:39,620 "Never shall I speak of things I have seen or heard..." 14 00:01:39,620 --> 00:01:42,540 "...inside the inner chambers..." 15 00:01:42,580 --> 00:01:46,300 "...to my parents, my brothers or sisters..." 16 00:01:46,300 --> 00:01:51,310 "...or to any other person beyond its walls." 17 00:01:58,800 --> 00:02:00,600 Bow down... 18 00:02:01,140 --> 00:02:03,970 ...for the entrance of our Liege! 19 00:02:57,500 --> 00:03:04,420 Translated by yuizaki_libra Raw provider: bittersweet_bun@ourhour 20 00:03:04,740 --> 00:03:11,300 Ooku - The Inner Chambers 21 00:03:14,120 --> 00:03:19,410 Summer, Shotoku 5 (1975) 22 00:03:38,400 --> 00:03:40,530 Hey, hey! Out of the way! Out of the way! 23 00:03:48,990 --> 00:03:50,460 Hold it tight! 24 00:03:59,260 --> 00:04:00,560 Miss! 25 00:04:00,660 --> 00:04:03,190 Please hang on! Miss! 26 00:04:03,760 --> 00:04:05,130 Miss! 27 00:04:05,600 --> 00:04:07,030 Miss! 28 00:04:34,190 --> 00:04:36,250 I give up! I lose, Yunoshin! 29 00:04:36,390 --> 00:04:37,790 What's this? You've still got a lot of strength left. 30 00:04:37,930 --> 00:04:38,920 Mitamura-san. 31 00:04:39,060 --> 00:04:41,160 You dropped your sword on purpose, did you not? 32 00:04:41,300 --> 00:04:43,030 Come! Another ten bouts. 33 00:04:43,170 --> 00:04:45,100 Please spare me... 34 00:04:45,470 --> 00:04:48,130 Deputy Master, shall we call it a day? 35 00:04:48,270 --> 00:04:48,930 What? 36 00:04:49,070 --> 00:04:50,540 I agree. This is enough! 37 00:04:51,310 --> 00:04:53,570 Your passion for fencing is indeed a madness. 38 00:04:53,710 --> 00:04:55,270 Keeping you company shall make everyone fall ill. 39 00:04:55,750 --> 00:04:56,870 What? O-Nobu huh? 40 00:04:57,010 --> 00:04:58,710 It's fine if you came bringing some food... 41 00:04:58,850 --> 00:05:00,750 I have brought some rice balls for you. 42 00:05:00,880 --> 00:05:03,350 Yes! Practice is over! 43 00:05:03,490 --> 00:05:05,350 Over~!!! 44 00:05:06,990 --> 00:05:08,050 You indeed saved us all. 45 00:05:08,190 --> 00:05:09,520 Thank you very much. 46 00:05:11,190 --> 00:05:12,660 Delicious~ 47 00:05:12,830 --> 00:05:16,460 As expected, O-Nobu's rice balls are really the best. 48 00:05:19,770 --> 00:05:21,130 Speaking of which, 49 00:05:21,510 --> 00:05:23,700 Mitamura-san's got some good muscles, 50 00:05:23,840 --> 00:05:26,330 but he lacks mettle. Or rather... 51 00:05:27,680 --> 00:05:30,040 He has not experienced enough the feeling when his life is at stake. 52 00:05:30,180 --> 00:05:31,150 Of course not. 53 00:05:31,280 --> 00:05:33,840 No one's life is at stake here. 54 00:05:34,750 --> 00:05:36,810 Perhaps he might need it if we were still in a time of war. 55 00:05:36,950 --> 00:05:38,610 But in this day and age, 56 00:05:38,760 --> 00:05:41,050 it is nothing more than a samurai's accomplishment. 57 00:05:41,190 --> 00:05:42,350 Why so... 58 00:05:42,490 --> 00:05:45,290 Are you telling me I'd better practice some singing or dancing? 59 00:05:45,430 --> 00:05:48,830 I like your fencing... 60 00:05:49,370 --> 00:05:50,890 ...very much, sir. 61 00:05:54,970 --> 00:05:57,000 However, you see, 62 00:05:57,210 --> 00:06:01,440 while it's true that men are stronger than women, their bodies are much weaker. 63 00:06:01,580 --> 00:06:02,640 That is why, 64 00:06:02,780 --> 00:06:05,340 I'm afraid you would get sick if you push yourself too much. 65 00:06:06,380 --> 00:06:08,850 Oh, but... 66 00:06:09,750 --> 00:06:11,020 You too... 67 00:06:12,390 --> 00:06:14,760 In order to give birth to healthy babies, 68 00:06:15,160 --> 00:06:17,390 you have to keep well too. 69 00:06:17,890 --> 00:06:19,050 You had better be good 70 00:06:19,930 --> 00:06:22,020 and stop associating with me. 71 00:06:26,370 --> 00:06:27,890 If so, from now onwards, 72 00:06:28,040 --> 00:06:30,940 these mundane poor ladies who favor you so much 73 00:06:31,070 --> 00:06:33,570 will be bringing you rice balls, am I right? 74 00:06:33,840 --> 00:06:36,040 I hope you liked the food. 75 00:07:20,290 --> 00:07:22,880 May I please have a child. 76 00:07:23,030 --> 00:07:25,860 May I please have a child. May I please have a child. 77 00:07:26,000 --> 00:07:31,760 May I please have a child. May I please have a child. 78 00:07:34,170 --> 00:07:37,300 Hey, hey, hey. Am I the Buddha or something? 79 00:07:37,440 --> 00:07:38,670 Regarding you, sir, 80 00:07:38,810 --> 00:07:41,800 I doubt if there is such a divine Buddha like you. 81 00:07:44,410 --> 00:07:47,140 The Buddhas I used to worship so much 82 00:07:47,520 --> 00:07:49,180 have all turned crimson. 83 00:07:50,390 --> 00:07:52,560 All my elder and younger brothers, 84 00:07:52,760 --> 00:07:54,260 everyone of the men 85 00:07:54,990 --> 00:07:58,360 ended up being crippled by that Redface demon. 86 00:08:01,700 --> 00:08:02,830 O-Yae. 87 00:08:04,270 --> 00:08:05,540 Do not worry. 88 00:08:06,500 --> 00:08:09,240 You will definitely give birth to a healthy child. 89 00:08:09,510 --> 00:08:12,910 Even if you bear a baby boy, Redface Pox can do no harm to him. 90 00:08:14,510 --> 00:08:18,680 His mother must keep well, so that she can raise up an excellent son. 91 00:08:41,970 --> 00:08:43,940 Hey, take it back. I said I require none of this. 92 00:08:44,040 --> 00:08:45,440 That I cannot do, sir. 93 00:08:45,540 --> 00:08:46,610 For someone of your stature, sir, 94 00:08:46,710 --> 00:08:48,110 to accept having me on the same bed, 95 00:08:48,210 --> 00:08:49,210 for just that much, I cannot thank you enough. 96 00:08:49,310 --> 00:08:50,680 Even the highest courtesan in Yoshiwara 97 00:08:50,780 --> 00:08:52,620 could not have been better to me than you were, sir. 98 00:08:52,720 --> 00:08:54,420 That's shameful of them! 99 00:08:54,520 --> 00:08:56,220 How can they be called courtesans 100 00:08:56,320 --> 00:08:57,550 when they cannot even please a woman? 101 00:08:57,650 --> 00:08:59,760 It's fine! You keep this. 102 00:09:04,890 --> 00:09:08,100 I am truly indebted to you, sir. 103 00:09:08,570 --> 00:09:12,240 For giving a reason to go on living. 104 00:09:42,030 --> 00:09:43,930 You are back home early. 105 00:09:49,310 --> 00:09:51,330 There is very good news, Yunoshin. 106 00:09:51,940 --> 00:09:55,210 This time, you have received yet another very excellent offer of marriage. 107 00:09:55,350 --> 00:09:56,740 You are still continuing that talk? 108 00:09:56,880 --> 00:09:58,970 The other party is the daughter of Baron Miura of Hizen, 109 00:09:59,120 --> 00:10:01,850 who is a commissioner of temples and shrines. 110 00:10:02,120 --> 00:10:05,090 It seems that she is much attracted to external appearance, 111 00:10:05,290 --> 00:10:07,850 so as long as her groom-to-be is handsome, 112 00:10:07,990 --> 00:10:09,980 she is willing to overlook all of his other defects. 113 00:10:10,230 --> 00:10:12,790 Well, I am sure appreciative of that. 114 00:10:12,930 --> 00:10:14,490 You are already 19 years old. 115 00:10:15,170 --> 00:10:17,430 A proposal as opportune as this will not come to us again. 116 00:10:18,300 --> 00:10:19,790 How to put it... 117 00:10:21,300 --> 00:10:23,140 I don't care about those things. 118 00:10:23,270 --> 00:10:26,500 This is not a question of whether you care about such things. 119 00:10:27,140 --> 00:10:29,480 A man like you 120 00:10:29,610 --> 00:10:31,410 must marry into a good family, 121 00:10:31,550 --> 00:10:33,810 and then beget as many offspring as his wife can bear. 122 00:10:33,950 --> 00:10:35,780 That is the foremost thing. 123 00:10:36,150 --> 00:10:38,680 Your infatuation with the daughter of that merchant family is absurd. 124 00:10:38,820 --> 00:10:40,260 Nevertheless, Mother, 125 00:10:40,390 --> 00:10:42,860 is it not of the right order for you 126 00:10:42,990 --> 00:10:44,220 to find a groom for my sister first? 127 00:10:44,560 --> 00:10:46,720 That is not a matter for you to worry about. 128 00:10:46,930 --> 00:10:49,660 You only need be concerned about yourself. 129 00:10:53,870 --> 00:10:55,360 I have long wished 130 00:10:56,840 --> 00:10:58,810 to express my deepest gratitude 131 00:10:58,940 --> 00:11:00,030 to you, Mother. 132 00:11:06,720 --> 00:11:10,050 In this era, should a poverty-stricken samurai family raise a son, 133 00:11:10,190 --> 00:11:11,380 it is like having a valuable studhorse, 134 00:11:11,520 --> 00:11:14,820 and renting him out to generate money is perfectly a matter of course. 135 00:11:16,030 --> 00:11:17,550 And yet you, Mother, 136 00:11:18,090 --> 00:11:20,560 have never once sold my body to strangers. 137 00:11:20,860 --> 00:11:22,350 Never once. 138 00:11:26,070 --> 00:11:28,200 I well know what that has meant 139 00:11:28,970 --> 00:11:31,140 for our impoverished family... 140 00:11:33,910 --> 00:11:35,280 Yunoshin... 141 00:11:36,650 --> 00:11:37,780 Mother. 142 00:11:39,380 --> 00:11:41,750 Please allow me to return this great favor you have done me. 143 00:11:41,850 --> 00:11:44,150 I shall find a more rewarding path for me 144 00:11:44,420 --> 00:11:45,790 to spend my life, one that is far more beneficial 145 00:11:45,890 --> 00:11:47,220 to our family than a marriage. 146 00:11:55,430 --> 00:11:58,570 He has grown into adulthood now. 147 00:12:06,140 --> 00:12:08,700 Even if I said that, how shall I go about doing it? 148 00:12:12,080 --> 00:12:13,340 I can't keep wantoning away 149 00:12:13,480 --> 00:12:15,420 like this any longer. 150 00:12:21,460 --> 00:12:22,790 How unusual 151 00:12:22,930 --> 00:12:24,860 or you to invite me out like this. 152 00:12:24,990 --> 00:12:25,620 Is that so? 153 00:12:25,760 --> 00:12:27,200 Indeed. 154 00:12:33,400 --> 00:12:35,560 Today, there is that right? 155 00:12:36,270 --> 00:12:37,740 The Night Festival. 156 00:12:38,810 --> 00:12:41,070 Speaking of which, we used to go out a lot in the old days. 157 00:12:41,840 --> 00:12:46,210 Lately, it seems that you have been quite busy at night. 158 00:12:49,090 --> 00:12:51,080 You are so popular with the ladies, are you not? 159 00:12:51,290 --> 00:12:53,020 I know it. 160 00:12:53,160 --> 00:12:55,680 That many women have asked you for your seed, 161 00:12:55,830 --> 00:12:57,990 and that you have never refused anyone. 162 00:12:59,000 --> 00:13:01,430 That is not to mention this era we are living in. 163 00:13:01,560 --> 00:13:03,900 Yet you never demand any payment from them. 164 00:13:04,030 --> 00:13:06,730 Because I demand no payment, they all come to me. Not because I'm popular or anything. 165 00:13:07,370 --> 00:13:11,330 That is just like you. You are very kind. 166 00:13:12,280 --> 00:13:13,400 O-Nobu. 167 00:13:14,710 --> 00:13:16,080 Those women 168 00:13:16,210 --> 00:13:18,610 do not sleep with me because they have love or passion for me. 169 00:13:20,050 --> 00:13:21,380 I know that. 170 00:13:21,520 --> 00:13:23,580 They just desire a child, 171 00:13:23,820 --> 00:13:25,980 something that can give them a reason to live on. 172 00:13:27,860 --> 00:13:29,150 For that sake, 173 00:13:29,960 --> 00:13:32,190 they kneel down to someone like me. 174 00:13:33,060 --> 00:13:34,830 Is it not heart-breaking? 175 00:13:35,700 --> 00:13:37,930 How could I not lend them my help? 176 00:13:44,740 --> 00:13:45,770 Well then, 177 00:13:47,980 --> 00:13:50,780 ...if I kneel down to you too, 178 00:13:53,480 --> 00:13:54,640 would you... 179 00:13:56,190 --> 00:13:57,480 ...do it, sir? 180 00:13:59,990 --> 00:14:01,120 O-Nobu... 181 00:14:07,760 --> 00:14:09,320 If it is your wish, 182 00:14:10,870 --> 00:14:12,990 I would not mind spending the night with you, 183 00:14:14,870 --> 00:14:16,460 my dearest childhood friend. 184 00:14:27,680 --> 00:14:28,880 You know very well 185 00:14:30,690 --> 00:14:32,750 that is out of the question. 186 00:14:35,460 --> 00:14:36,820 I certainly do. 187 00:14:37,360 --> 00:14:39,830 You are the daughter of a wealthy trader of medicinal herbs. 188 00:14:39,960 --> 00:14:42,990 You are to wed a husband from one of the big merchant families. 189 00:14:43,400 --> 00:14:46,200 Well, it would be bad for you to dally with 190 00:14:46,340 --> 00:14:48,360 the son of a moneyless Hatamoto family like me. 191 00:14:52,610 --> 00:14:53,910 Pitiless... 192 00:14:57,250 --> 00:15:00,340 You are so very pitiless, sir! 193 00:15:18,570 --> 00:15:19,560 The Inner Chambers? 194 00:15:21,100 --> 00:15:23,540 Did you just say that, Yunoshin? 195 00:15:24,340 --> 00:15:25,670 It is not like I'm going into the army, 196 00:15:25,810 --> 00:15:28,070 I would be very bothered if you are that surprised. 197 00:15:28,340 --> 00:15:30,280 I am already 19 this year. 198 00:15:30,410 --> 00:15:33,870 It is considered late for a man of my age to grow into manhood proper. 199 00:15:34,180 --> 00:15:36,310 More importantly, I ought to break with my trifling lifestyle, 200 00:15:36,450 --> 00:15:38,180 and as a man, I feel obligated 201 00:15:38,320 --> 00:15:40,380 to fully devote myself for the sake of the family. 202 00:15:40,690 --> 00:15:43,680 Should I be accepted into service in the Ooku, I shall receive an allowance too. 203 00:15:44,760 --> 00:15:48,060 Not only would you have one less mouth to feed, I would also be able to send home money. 204 00:15:48,200 --> 00:15:51,060 However, should you enter the Ooku, 205 00:15:51,200 --> 00:15:52,220 unless it is for something so grave, 206 00:15:52,370 --> 00:15:54,430 you would not be able to come out even for a short leave. 207 00:15:54,570 --> 00:15:55,230 Shinoya. 208 00:15:55,370 --> 00:15:57,400 But... but... 209 00:15:57,640 --> 00:15:58,900 Yunoshin. 210 00:16:01,480 --> 00:16:03,570 You are sure your heart will not change? 211 00:16:03,950 --> 00:16:04,910 Yes. 212 00:16:06,020 --> 00:16:07,640 In this samurai household, 213 00:16:07,880 --> 00:16:11,750 for you, Mother, who has tried your utmost to protect my pride as a warrior, 214 00:16:12,020 --> 00:16:15,250 and for Father and Sister too, 215 00:16:16,290 --> 00:16:19,390 I am resolved that this is the only path I could go for the sake of you all. 216 00:16:22,670 --> 00:16:24,630 Having you as my son... 217 00:16:26,470 --> 00:16:30,340 is my utmost pride as a mother. 218 00:16:32,010 --> 00:16:33,840 I shall keep those words at heart, 219 00:16:34,410 --> 00:16:36,540 and exert myself to the best of my ability. 220 00:16:37,380 --> 00:16:38,310 While in the Ooku, 221 00:16:39,020 --> 00:16:42,880 you must protect our Shogun, without fail. 222 00:16:47,060 --> 00:16:48,180 Mother. 223 00:16:49,430 --> 00:16:50,550 Father. 224 00:16:52,460 --> 00:16:53,620 Sister. 225 00:16:59,670 --> 00:17:02,160 You have taken great care of me for so long. 226 00:17:22,190 --> 00:17:23,090 Ah! 227 00:18:24,950 --> 00:18:26,660 There you go. 228 00:18:28,160 --> 00:18:31,290 How is it? See my new blue tonsure! 229 00:18:31,390 --> 00:18:33,100 Makes me look even more manly, don't you think? 230 00:18:36,270 --> 00:18:37,930 So it is true... 231 00:18:39,800 --> 00:18:40,940 right, sir... 232 00:18:42,670 --> 00:18:44,610 You truly are going into the Ooku. 233 00:18:48,340 --> 00:18:49,610 Lend me this, will you? 234 00:18:49,710 --> 00:18:51,280 I will fix this sandal strap. 235 00:19:14,900 --> 00:19:16,810 That is just like you. 236 00:19:26,720 --> 00:19:28,850 Tell me, what shall I do once you are gone? 237 00:19:30,590 --> 00:19:31,790 Alright. 238 00:19:31,890 --> 00:19:34,660 Like this, it will not snap anymore. 239 00:19:35,220 --> 00:19:36,360 Alright. 240 00:19:36,460 --> 00:19:37,360 Look! 241 00:19:39,030 --> 00:19:40,160 What is it? 242 00:19:40,260 --> 00:19:41,760 Do you yearn so much to wear beautiful robes 243 00:19:41,860 --> 00:19:43,700 and live in luxury? Is that it? 244 00:19:43,800 --> 00:19:45,270 You good-for-nothing! 245 00:20:09,360 --> 00:20:10,730 Be well. 246 00:20:11,690 --> 00:20:12,730 O-Nobu. 247 00:20:26,810 --> 00:20:28,110 Sir...! 248 00:21:20,130 --> 00:21:23,570 I shall be entering into service as a page here. 249 00:21:23,930 --> 00:21:26,160 My name is Mizuno Yunoshin. 250 00:21:27,000 --> 00:21:30,560 I am a groom of the bedchamber. My name is Matsushima. 251 00:21:32,810 --> 00:21:34,110 Yes...! 252 00:21:43,490 --> 00:21:45,620 Woah... 253 00:21:45,960 --> 00:21:47,320 People usually say that 254 00:21:47,520 --> 00:21:50,530 the Ooku is home to 3000 handsome men. 255 00:21:51,030 --> 00:21:53,460 But in fact, that number amounts to not even 800. 256 00:21:54,200 --> 00:21:56,170 These 800 men are, first, 257 00:21:56,300 --> 00:21:59,170 divided into two categories, 258 00:21:59,300 --> 00:22:01,470 those who are deemed noble and worthy of our Liege's sight 259 00:22:01,570 --> 00:22:03,240 and those who are unworthy our Liege's sight. 260 00:22:03,570 --> 00:22:04,230 Yes. 261 00:22:04,440 --> 00:22:06,410 And then these two categories... 262 00:22:06,510 --> 00:22:10,750 are further broken down into chamberlain, yeoman of the chamber, groom of the bedchamber, valet of the chamber, 263 00:22:10,850 --> 00:22:12,980 each of whom is in charge of specific duties. 264 00:22:14,420 --> 00:22:16,390 For one who serves here as a page like you, 265 00:22:16,490 --> 00:22:18,150 your task shall be to take care of 266 00:22:18,250 --> 00:22:20,220 your superiors' personal belongings. 267 00:22:20,690 --> 00:22:21,990 While your rank is unworthy of our Liege's sight, 268 00:22:22,090 --> 00:22:24,490 it is the highest position on that side. 269 00:22:24,590 --> 00:22:25,860 As long as you are devoted, 270 00:22:25,960 --> 00:22:28,760 it is no pipe dream that Her highness might take a fancy to you. 271 00:22:29,870 --> 00:22:31,730 Bear that in mind and work hard. 272 00:22:32,400 --> 00:22:33,370 Yes. 273 00:22:38,340 --> 00:22:39,500 You are stepping on my hem. 274 00:22:41,910 --> 00:22:43,140 Oh. For this, 275 00:22:43,310 --> 00:22:44,470 I beg your pardon, sir. 276 00:22:54,290 --> 00:22:55,520 These are the seamsters. 277 00:22:57,060 --> 00:23:00,900 They sew all the robes worn here in the Ooku. 278 00:23:06,370 --> 00:23:09,310 Cleaning duties are assigned to houseboys. 279 00:23:09,810 --> 00:23:11,040 Houseboys? 280 00:23:11,470 --> 00:23:12,780 They are unworthy of our Liege's sight, 281 00:23:12,880 --> 00:23:14,640 and have the lowest rank in the chambers. 282 00:23:14,740 --> 00:23:17,710 Even these people and everyone else are from very wealthy background 283 00:23:17,810 --> 00:23:19,720 such as respectable families of merchants. 284 00:23:21,480 --> 00:23:24,950 Those people there are also houseboys. They are from the kitchen. 285 00:23:27,090 --> 00:23:30,630 But indeed, there are scores of men here. 286 00:23:31,730 --> 00:23:35,500 It makes one forget the fact that the country is lacking men. 287 00:23:40,000 --> 00:23:43,440 This is the place that house those who are worthy of our Liege's sight. 288 00:23:43,540 --> 00:23:45,010 Courtiers' Quarters. 289 00:24:14,600 --> 00:24:19,110 That is the most powerful man in all of the Ooku, Fujinami-sama. 290 00:24:20,940 --> 00:24:24,210 Although the highest rank belongs to the grand chamberlain, 291 00:24:24,310 --> 00:24:26,220 ...in actuality, the person who controls 292 00:24:26,320 --> 00:24:28,050 ...all the doings inside the Ooku 293 00:24:28,150 --> 00:24:29,390 ...is that person. 294 00:24:29,990 --> 00:24:30,890 Yes. 295 00:24:35,290 --> 00:24:37,160 I shall tell you one final thing. 296 00:24:38,060 --> 00:24:41,130 Whatever you may see or hear from now on in the Ooku... 297 00:24:41,330 --> 00:24:42,970 ...shall remain untold. 298 00:24:45,130 --> 00:24:46,840 Break this pledge... 299 00:24:56,980 --> 00:25:00,250 Your name is Mizuno Yunoshin, is it not? 300 00:25:01,080 --> 00:25:02,020 Yes. 301 00:25:08,090 --> 00:25:09,330 It is a good name. 302 00:25:13,500 --> 00:25:16,200 However, from now onwards, 303 00:25:16,300 --> 00:25:19,900 you shall be called by your surname, Mizuno, only. 304 00:25:21,770 --> 00:25:23,640 As it is, "Mizuno" has a pleasing reverberation, 305 00:25:23,740 --> 00:25:25,770 and is indeed a suitable name for the Ooku. 306 00:25:27,780 --> 00:25:30,780 When people cast aside the name used in their earthly life, 307 00:25:31,110 --> 00:25:32,510 they are reborn. 308 00:25:34,850 --> 00:25:36,520 All right, Mizuno? 309 00:25:39,120 --> 00:25:40,020 Yes. 310 00:25:51,700 --> 00:25:53,930 I am a newcomer here. My name is Mizuno. 311 00:25:54,370 --> 00:25:55,930 I am pleased to make your acquaintance. 312 00:25:57,610 --> 00:26:00,070 Such an indecently narrow topknot. 313 00:26:00,210 --> 00:26:03,370 Behold the rough kimono he is wearing. 314 00:26:04,280 --> 00:26:05,750 If you are a newcomer, 315 00:26:05,980 --> 00:26:08,280 let me teach you the way of this place. 316 00:26:08,420 --> 00:26:11,010 Yes, I am very grateful for that. 317 00:26:11,220 --> 00:26:12,520 Firstly, 318 00:26:13,460 --> 00:26:14,950 have off the hair on your legs. 319 00:26:16,260 --> 00:26:17,450 The hair...? 320 00:26:17,960 --> 00:26:20,760 Our current Shogun is still a seven-year-old young maiden. 321 00:26:20,900 --> 00:26:24,260 And one of the things she dislikes is hairiness. 322 00:26:25,330 --> 00:26:26,860 Oh... 323 00:26:28,600 --> 00:26:29,960 I see. 324 00:26:30,440 --> 00:26:31,800 Hey you, they are just making fun of you. 325 00:26:31,940 --> 00:26:32,800 Yes? 326 00:26:35,680 --> 00:26:37,370 If you shave the hair off, you will feel itchy. 327 00:26:39,720 --> 00:26:42,050 Seldom do we have someone so rustic here. 328 00:26:42,180 --> 00:26:45,420 Most probably, he is the son of an impoverished Hatamoto family, 329 00:26:45,550 --> 00:26:48,280 pushed into this place so that the family has one less mouth to feed. 330 00:26:48,420 --> 00:26:51,150 Look at this, the color of his kimono. He looks like a rat. 331 00:26:51,290 --> 00:26:55,060 And then how narrow this topknot is! It's disgraceful. 332 00:26:55,360 --> 00:26:56,130 What is this for? 333 00:26:56,270 --> 00:26:58,130 Trying to hide your near-bald head, are you not? 334 00:26:58,270 --> 00:27:00,460 Are you not? Are you not? 335 00:27:00,600 --> 00:27:01,670 That hurts... 336 00:27:02,100 --> 00:27:03,470 Shame on you. 337 00:27:03,570 --> 00:27:05,870 Who is the one that looks disgraceful? You ugly toad! 338 00:27:06,940 --> 00:27:08,310 Let me tell you about the tonsure. 339 00:27:08,410 --> 00:27:10,710 During times of war, men had to wear helmets and so they shaved their hair 340 00:27:10,810 --> 00:27:12,550 to keep their heads cool under the iron helmets. 341 00:27:12,650 --> 00:27:14,550 It is, so to speak, the proof of a samurai! 342 00:27:14,650 --> 00:27:15,950 And yet look at you. 343 00:27:16,050 --> 00:27:17,690 At your age, you are wearing the long topknot of a callow youth, 344 00:27:17,790 --> 00:27:18,950 which in my eyes is far more revolting! 345 00:27:19,050 --> 00:27:19,720 How dare you speak to me like that? 346 00:27:19,820 --> 00:27:21,060 Generally speaking, 347 00:27:22,290 --> 00:27:25,230 I purposely wear my own topknot like this. 348 00:27:25,330 --> 00:27:27,030 This is the most fashionable hairstyle in Edo now. 349 00:27:27,130 --> 00:27:27,960 And then this kimono is... 350 00:27:28,060 --> 00:27:30,800 Well, it is certainly not of the highest quality, 351 00:27:30,900 --> 00:27:34,370 but its brownish grey color is the most in vogue, and is worn by all the men in Edo. 352 00:27:35,500 --> 00:27:37,310 So I ask you, who here is the rustic bumpkin? 353 00:27:37,840 --> 00:27:40,340 How dare you...! 354 00:27:40,480 --> 00:27:43,580 Oh, shall we fight? 355 00:27:46,050 --> 00:27:47,820 The afternoon duties are about to start. 356 00:27:53,160 --> 00:27:55,990 I beg your pardon for not having introduced myself earlier. 357 00:27:56,730 --> 00:27:58,850 My name is Sugishita. 358 00:27:59,060 --> 00:28:00,650 You had better go change your clothes fast. 359 00:28:14,940 --> 00:28:16,610 You must not make a snapping noise like that. 360 00:28:16,710 --> 00:28:18,850 Wipe the dust away with gentle strokes. 361 00:28:26,860 --> 00:28:28,560 Another daily duty is to pass 362 00:28:28,660 --> 00:28:29,530 the Masters' robes over scented smoke. 363 00:28:29,630 --> 00:28:30,860 The... the Masters? 364 00:28:30,960 --> 00:28:33,860 That means the gentlemen who are worthy of our Liege's sight. 365 00:28:34,600 --> 00:28:37,130 But, good grace... 366 00:28:37,370 --> 00:28:40,440 there are so many goldfish and cats in these chambers. 367 00:28:40,540 --> 00:28:42,000 You have to call those "cats" "Honorable Cats." 368 00:28:42,100 --> 00:28:42,840 What? 369 00:28:42,940 --> 00:28:44,110 That is one of the rule. 370 00:28:44,210 --> 00:28:45,710 Then, it means that... 371 00:28:45,810 --> 00:28:49,040 we have to call this "Dear Honorable Goldfish?" 372 00:28:49,280 --> 00:28:51,880 For someone who have been raised as the cherished son of the Hatamoto, 373 00:28:51,980 --> 00:28:53,250 perhaps you are not accustomed to these things.. 374 00:28:53,920 --> 00:28:56,890 but it is not possible that all the positions in the Ooku are glorious. 375 00:28:56,990 --> 00:29:00,660 Oh no. These tasks are downright easy. 376 00:29:01,060 --> 00:29:04,090 My family is so poor to the extent that is is laughable. 377 00:29:04,990 --> 00:29:07,930 From working as a servant at the bathhouses to scrubbing the boards covering the town sewers, 378 00:29:08,030 --> 00:29:11,900 in short, I have done everything, other than sell my body to women. 379 00:29:13,070 --> 00:29:14,800 Alright. 380 00:29:33,590 --> 00:29:36,390 Mizuno, fetch this to Matsushima-sama. 381 00:29:36,630 --> 00:29:38,790 I understand. Matsushima-sama, is it? 382 00:29:49,640 --> 00:29:50,660 Matsushita-sama. 383 00:29:51,110 --> 00:29:53,300 I have come fetching your supper... 384 00:29:59,010 --> 00:30:01,180 Mine was brought to my chambers long ago. 385 00:30:02,020 --> 00:30:03,850 Please pardon me for my mistake! 386 00:30:11,690 --> 00:30:13,850 He has just entered the pages' quarters. His name is Mizuno. 387 00:30:16,060 --> 00:30:18,260 Quite a refreshing man, I must say. 388 00:30:21,540 --> 00:30:23,740 Is that right? 389 00:30:35,020 --> 00:30:36,780 What was that... 390 00:30:47,100 --> 00:30:48,560 Is that so..? 391 00:30:50,700 --> 00:30:53,070 So that is how it was... 392 00:30:59,210 --> 00:31:01,440 Fire guards passing through! 393 00:31:01,740 --> 00:31:05,770 Watchmen doing the rounds! 394 00:31:06,880 --> 00:31:12,080 Guard you fire with care! Be vigilant-! 395 00:31:13,290 --> 00:31:15,450 Fire guards passing through! 396 00:31:15,960 --> 00:31:20,090 Watchmen doing the rounds! 397 00:31:45,790 --> 00:31:47,460 What is it? 398 00:31:51,730 --> 00:31:53,100 Be obedient! 399 00:32:06,110 --> 00:32:10,850 Ahh... in looks only... 400 00:32:13,620 --> 00:32:15,120 What are you doing? 401 00:32:15,350 --> 00:32:17,990 Pages who do not know where they stand 402 00:32:18,650 --> 00:32:22,120 shall be disciplined like this. 403 00:32:28,800 --> 00:32:31,700 Our Liege is only seven years old, 404 00:32:32,000 --> 00:32:35,140 which means there is practically no woman in this Ooku. 405 00:32:35,340 --> 00:32:36,710 Do you understand now? 406 00:32:37,640 --> 00:32:41,580 We rub a man's buttocks hole with clove oil 407 00:32:41,680 --> 00:32:44,680 to make it feel like a woman's body. 408 00:32:47,150 --> 00:32:48,220 Let me go. 409 00:32:48,650 --> 00:32:50,820 Is it dreadful? Hmm? 410 00:32:59,560 --> 00:33:01,400 You fool. Are you insane? 411 00:33:01,500 --> 00:33:03,800 Drawing one's sword in the Ooku is strictly forbidden! 412 00:33:03,900 --> 00:33:05,070 Shut your mouth! 413 00:33:07,670 --> 00:33:09,500 If I am compelled to commit harakiri later, 414 00:33:10,510 --> 00:33:12,840 then I'll slay the three of you first before going to hell. 415 00:33:12,940 --> 00:33:14,510 This is not merely a threat. 416 00:33:16,410 --> 00:33:18,750 If you dare to try this again with me, 417 00:33:21,520 --> 00:33:24,250 I will absolutely cut the lot of you down. 418 00:33:27,120 --> 00:33:28,460 It's terribly noisy! 419 00:34:03,430 --> 00:34:05,590 Don't be bothered so much by last night's happening. 420 00:34:06,230 --> 00:34:08,630 It is commonplace in the Inner Chambers. 421 00:34:09,800 --> 00:34:11,360 Is that really so? 422 00:34:11,500 --> 00:34:13,490 Many times I have laid with men myself. 423 00:34:15,800 --> 00:34:18,770 If you are fortunate enough to become friendly with a chamberlain or groom of the bedchamber, 424 00:34:18,910 --> 00:34:20,810 you might have the chance of getting promoted in the ranks. 425 00:34:22,140 --> 00:34:25,540 That is the reason why so many here in the Ooku have kept their forelocks. 426 00:34:27,520 --> 00:34:29,210 What is this... 427 00:34:30,490 --> 00:34:32,280 If you could just take one step out of the Edo Castle, 428 00:34:32,420 --> 00:34:34,290 there are numbers of woman who are desperate to bear children 429 00:34:34,420 --> 00:34:35,890 but are unable to due to lack of seed. 430 00:34:39,090 --> 00:34:40,720 I cannot do it... 431 00:34:43,000 --> 00:34:45,830 I cannot act as if I can wastefully throw my seed in vain. 432 00:34:48,170 --> 00:34:50,010 We are only goldfish. 433 00:34:53,240 --> 00:34:57,010 We are useless creatures, kept in the goldfish bowl that is the Ooku. 434 00:34:57,580 --> 00:35:00,580 And our job is merely to be kept. 435 00:35:02,450 --> 00:35:04,520 Having so many man together is to no earthly avail. 436 00:35:04,790 --> 00:35:07,090 And they let their precious seed go to waste. 437 00:35:08,760 --> 00:35:11,730 However, this very wastefulness is the extravagance of this world, 438 00:35:13,260 --> 00:35:15,860 It is the evidence of our Shogun's might and power, is it not? 439 00:35:41,690 --> 00:35:42,780 Begin! 440 00:36:10,920 --> 00:36:12,110 I accept my defeat! 441 00:36:24,830 --> 00:36:26,300 Good posture. 442 00:36:27,070 --> 00:36:28,000 You certainly have skills. 443 00:36:30,970 --> 00:36:32,630 Fujinami-sama... 444 00:36:40,450 --> 00:36:42,920 There, there. Lift your head. 445 00:36:43,620 --> 00:36:44,610 Yes, sir. 446 00:36:46,620 --> 00:36:49,890 What is your name? 447 00:36:50,430 --> 00:36:52,260 My name is Mizuno. 448 00:36:52,660 --> 00:36:53,720 Mizuno... 449 00:36:55,260 --> 00:36:56,660 Oh... 450 00:36:57,370 --> 00:36:59,930 You are Mizuno, that page? 451 00:37:00,340 --> 00:37:02,240 I have heard rumors about you. 452 00:37:02,870 --> 00:37:06,600 Instead of performing the night duties, you fought them off brilliantly. 453 00:37:08,280 --> 00:37:09,400 Yes... 454 00:37:11,710 --> 00:37:12,940 How about this, Mizuno. 455 00:37:13,520 --> 00:37:15,950 Will you not step into the fencing hall and have a bout with one of them? 456 00:37:16,080 --> 00:37:17,750 However, my Lord, 457 00:37:17,890 --> 00:37:19,950 I belong to the rank that is unworthy of our Liege's sight. 458 00:37:20,090 --> 00:37:21,560 The Ooku is, by nature, 459 00:37:21,690 --> 00:37:24,180 the place where the men shall tender Her highness with utmost security. 460 00:37:24,330 --> 00:37:26,260 This is an extremely important mission. 461 00:37:27,360 --> 00:37:28,760 I will make an exception for you. 462 00:37:38,970 --> 00:37:41,640 Now, among all of the men present here today, 463 00:37:41,780 --> 00:37:44,270 who is the one with the most brilliant skill? 464 00:37:44,410 --> 00:37:45,340 Yes. 465 00:37:46,880 --> 00:37:48,610 That person is Tsuruoka. 466 00:37:49,650 --> 00:37:52,380 Tsuruoka, have a bout with Mizuno. 467 00:37:52,990 --> 00:37:53,850 Yes. 468 00:38:02,200 --> 00:38:04,500 His first opponent is Tsuruoka? 469 00:38:04,600 --> 00:38:06,070 The odds are against the newcomer? 470 00:38:07,370 --> 00:38:08,740 This is worth watching. 471 00:38:38,730 --> 00:38:39,700 Begin! 472 00:39:58,950 --> 00:40:00,950 As expected of Tsuruoka. 473 00:40:01,050 --> 00:40:04,350 He did not even glance at the opening Mizuno purposely created for him. 474 00:40:04,450 --> 00:40:06,450 Though looking quite light, he has a body... 475 00:40:06,550 --> 00:40:09,060 that cannot be built without daily practice. 476 00:40:42,260 --> 00:40:43,550 Mizuno wins! 477 00:40:44,090 --> 00:40:45,650 Excellent, Mizuno! 478 00:40:55,670 --> 00:40:56,830 I am terribly sorry. 479 00:40:57,710 --> 00:40:59,730 Since you have such tremendous strength, 480 00:40:59,870 --> 00:41:02,140 I was unable to stop my sword completely. 481 00:41:04,110 --> 00:41:06,380 And also, allow me to thank you... 482 00:41:08,020 --> 00:41:11,540 Encountering someone with such exquisite swordsmanship like you, 483 00:41:11,690 --> 00:41:14,050 I am truly very happy! 484 00:41:14,360 --> 00:41:14,950 Then... 485 00:41:16,760 --> 00:41:17,990 Please grab my hand... 486 00:41:22,600 --> 00:41:24,360 What swordsmanship..! 487 00:41:28,740 --> 00:41:30,330 Don't get so full of yourself. 488 00:41:32,470 --> 00:41:34,500 It is far more important in this Inner Chambers, 489 00:41:35,380 --> 00:41:37,610 to have a beautiful face and impeccable manner. 490 00:41:41,980 --> 00:41:43,210 Regarding beauty, 491 00:41:45,220 --> 00:41:48,190 I am far above you. 492 00:42:15,520 --> 00:42:16,820 Matsushima-sama... 493 00:42:22,090 --> 00:42:24,030 You have worked hard, Tsuruoka. 494 00:42:24,260 --> 00:42:25,960 It was a good match. 495 00:42:26,160 --> 00:42:29,360 No, but I... 496 00:42:29,760 --> 00:42:33,500 Well, Mizuno was just a little more skillful than you. 497 00:42:33,600 --> 00:42:35,170 There is nothing to fret about. 498 00:42:39,370 --> 00:42:40,570 Matsushima-sama... 499 00:42:42,810 --> 00:42:44,000 Do not touch me. 500 00:42:46,150 --> 00:42:47,580 It is unsightly. 501 00:43:09,740 --> 00:43:10,910 O-Nobu... 502 00:43:11,470 --> 00:43:13,140 This place is dark. 503 00:43:14,910 --> 00:43:17,550 Even though it is crowded with men who are blessed with such beauty and talent 504 00:43:17,650 --> 00:43:19,850 that can dazzle one this much, 505 00:43:22,080 --> 00:43:24,350 everyone's heart is dark. 506 00:43:37,700 --> 00:43:40,830 I'm from a low-raking vassal family with an income of thirty bales of rice, just enough for three people. 507 00:43:41,700 --> 00:43:44,470 Even among the low-ranking vassal family, there is no lower stipend than that. 508 00:43:48,010 --> 00:43:50,980 What's more, my parents, unlike your own, 509 00:43:51,450 --> 00:43:55,350 forced me to lie with women every night for money. 510 00:43:56,550 --> 00:43:58,310 Every night ever since I turned 14. 511 00:44:00,590 --> 00:44:03,720 There were some women who would press red hot fire irons on me. 512 00:44:04,060 --> 00:44:06,030 There were some who have diseases. 513 00:44:08,360 --> 00:44:09,730 When I was married off at the age of 18, 514 00:44:09,860 --> 00:44:12,860 I could finally escape that dreadful hell. 515 00:44:13,770 --> 00:44:15,500 I was really happy. 516 00:44:18,240 --> 00:44:21,440 But after several years of marriage, we were still without child. 517 00:44:23,080 --> 00:44:24,170 In the end, 518 00:44:24,880 --> 00:44:27,040 they put the blame on my lack of seed. 519 00:44:27,180 --> 00:44:28,510 And I was divorced. 520 00:44:31,390 --> 00:44:34,180 In the last months I spent there, I was hardly given anything to eat. 521 00:44:37,090 --> 00:44:40,360 It was impossible for me to go back to the penniless house of my parents. 522 00:44:41,660 --> 00:44:42,960 And so when I was 23, 523 00:44:43,430 --> 00:44:46,560 I entered here into the lowest rank of houseboys. 524 00:44:48,570 --> 00:44:51,560 Washing and scrubbing heavy pots and buckets or any other physical work, 525 00:44:52,270 --> 00:44:54,210 mingling with sons of merchants, sometimes getting raped by the seniors here, 526 00:44:54,340 --> 00:44:56,710 all of these did not inflict on me any longer. 527 00:45:04,520 --> 00:45:06,320 Perhaps to you, the Ooku... 528 00:45:06,620 --> 00:45:07,880 ...may seem a hateful, 529 00:45:08,020 --> 00:45:10,620 thoroughly revolting and rotten place. 530 00:45:15,100 --> 00:45:17,670 But there are people who cannot live their lives anywhere else. 531 00:45:40,320 --> 00:45:42,760 Woah! That is Mizuno-sama! 532 00:45:42,890 --> 00:45:46,520 He is so handsome~! What shall I do~! 533 00:45:46,660 --> 00:45:48,290 They are your admirers. 534 00:45:48,800 --> 00:45:49,790 My admirers? 535 00:45:49,930 --> 00:45:51,590 Words about your match with Tsuruoka-sama the other day 536 00:45:51,730 --> 00:45:53,260 have been spread around and garnered much admiration. 537 00:45:53,400 --> 00:45:54,370 Someone, go there. 538 00:45:54,500 --> 00:45:56,230 Then, Kakizoe, you go! 539 00:45:59,240 --> 00:46:02,270 Ah... I am terribly sorry. 540 00:46:03,010 --> 00:46:05,770 Oh no big deal. Never mind that. 541 00:46:09,980 --> 00:46:10,950 Excuse me... 542 00:46:14,120 --> 00:46:15,880 Since it has gotten cold lately, 543 00:46:16,360 --> 00:46:18,190 please do take care not to catch a cold, sir. 544 00:46:18,530 --> 00:46:21,220 Yeah. Thank you. 545 00:46:23,060 --> 00:46:26,590 Kakizoe, you did it! You did well! 546 00:46:26,730 --> 00:46:28,220 He is so handsome. 547 00:47:09,880 --> 00:47:12,810 I have been waiting for you, Mizuno. 548 00:47:14,450 --> 00:47:15,880 Tsuruoka-sama? 549 00:47:25,290 --> 00:47:26,290 Mizuno. 550 00:47:28,030 --> 00:47:29,700 Fight with me one more time. 551 00:47:36,140 --> 00:47:38,470 You have taken away my position. 552 00:47:40,040 --> 00:47:42,040 There is no chance I could ever forgive that. 553 00:47:47,880 --> 00:47:49,980 Please stop this, Tsuruoka-sama. 554 00:47:51,490 --> 00:47:52,750 This is inside the castle... 555 00:47:52,850 --> 00:47:53,620 Be quiet! 556 00:47:56,890 --> 00:47:59,660 How could you understand how I feel? 557 00:48:03,000 --> 00:48:04,230 Do you know... 558 00:48:05,670 --> 00:48:08,670 how much I have had to withstand in order to be where I am today? 559 00:48:21,020 --> 00:48:21,850 Please refrain yourself. 560 00:48:21,950 --> 00:48:24,490 There is absolutely no reason for me 561 00:48:24,590 --> 00:48:25,750 to fight you, sir! 562 00:48:34,730 --> 00:48:35,830 Draw your sword, Mizuno! 563 00:48:35,930 --> 00:48:37,060 I cannot do that. 564 00:48:38,430 --> 00:48:39,700 This sword is... 565 00:48:40,370 --> 00:48:42,540 for the sake of protecting our Liege. 566 00:48:44,310 --> 00:48:45,840 I cannot not draw this sword! 567 00:49:37,990 --> 00:49:39,190 Die. 568 00:49:55,980 --> 00:49:57,240 Please... 569 00:49:58,880 --> 00:50:01,110 put your sword back, Tsuruoka-sama. 570 00:50:04,390 --> 00:50:05,750 As her samurai, 571 00:50:10,790 --> 00:50:13,590 let us protect our Liege together. 572 00:51:46,920 --> 00:51:47,910 Do not come near. 573 00:53:18,010 --> 00:53:19,510 I have heard about it... 574 00:53:19,680 --> 00:53:21,550 That Tsuruoka suddenly attacked you, 575 00:53:21,680 --> 00:53:24,310 and that he ended his life by committing suicide. 576 00:53:26,850 --> 00:53:27,820 No. 577 00:53:29,220 --> 00:53:31,660 That is decidedly not true, sir. 578 00:53:33,330 --> 00:53:35,390 I also heard your cheek has gotten a cut... 579 00:53:39,770 --> 00:53:40,960 There is no such thing, sir. 580 00:53:45,961 --> 00:53:50,961 Subtitle by Aldi Arman 581 00:53:55,780 --> 00:53:57,410 Then it is fine. 582 00:53:59,020 --> 00:54:00,920 I will convey to Fujinami-sama and the Outer Chambers 583 00:54:01,060 --> 00:54:03,220 that Tsuruoka has passed away due to grave illness. 584 00:54:03,960 --> 00:54:05,860 The same thing will be conveyed to Tsuruoka's family. 585 00:54:11,370 --> 00:54:12,260 Yes. 586 00:54:28,390 --> 00:54:32,900 The seventh Shogun of Tokugawa Tokugawa Ietsugu 587 00:54:41,830 --> 00:54:48,020 The Shogun's Privy Councilor Manabe Akifusa 588 00:54:45,840 --> 00:54:48,130 My poor Liege. 589 00:54:51,710 --> 00:54:54,040 Ietsugu-sama... 590 00:54:56,550 --> 00:54:58,640 Ietsugu-sama... 591 00:54:59,950 --> 00:55:03,040 Her highness has passed away earlier that we could have thought. 592 00:55:05,120 --> 00:55:06,680 It has been decided that 593 00:55:07,060 --> 00:55:10,220 the succeeding shogun will be Lord Yoshimune from Kii Province. 594 00:55:12,030 --> 00:55:13,460 Since a new shogun will be crowned, 595 00:55:13,600 --> 00:55:16,090 the Ooku will also be made anew. 596 00:55:17,530 --> 00:55:21,660 Before long, we would not have so much free time on our hands anymore. 597 00:55:23,910 --> 00:55:25,270 I wonder about that. 598 00:55:26,940 --> 00:55:28,910 It is said that 599 00:55:30,410 --> 00:55:31,610 she is very thrifty. 600 00:55:34,720 --> 00:55:36,280 I heard Lord Yoshimune 601 00:55:36,490 --> 00:55:38,550 even said that renewing the Inner Chambers 602 00:55:38,690 --> 00:55:41,390 is a waste of the country's resources. 603 00:55:41,960 --> 00:55:43,690 Is that truly so? 604 00:55:44,060 --> 00:55:45,760 According to what I have heard, Lord Yoshimune 605 00:55:45,960 --> 00:55:47,190 of the heads of the three branch houses, 606 00:55:47,330 --> 00:55:50,960 was the first to reach Edo Castle when our Liege just passed away. 607 00:55:51,440 --> 00:55:54,500 The Kii province bribed one of the chief retainers 608 00:55:54,640 --> 00:55:57,440 to intentionally delay the report of our Liege's critical condition 609 00:55:57,570 --> 00:55:59,540 to other branches. 610 00:56:00,110 --> 00:56:01,870 Is that right.. 611 00:56:05,420 --> 00:56:07,880 Women are pernicious. 612 00:56:54,130 --> 00:56:55,900 Bow down... 613 00:56:56,570 --> 00:56:59,470 ...to the entrance of our Liege. 614 00:57:12,980 --> 00:57:14,180 Your Highness. 615 00:57:14,490 --> 00:57:17,180 How does this swept-up gown please you? 616 00:57:17,990 --> 00:57:20,920 Manabe, you mean this uchikake over-garment? 617 00:57:21,330 --> 00:57:22,450 Yes. 618 00:57:22,760 --> 00:57:25,350 This is the custom here in the castle to call it so, 619 00:57:25,500 --> 00:57:28,360 for one sweeps up the hem of it with one's hands when walking. 620 00:57:30,200 --> 00:57:31,720 It's beautiful. 621 00:57:33,700 --> 00:57:35,140 However, Manabe, 622 00:57:35,340 --> 00:57:37,430 I am sure I have told you the other day 623 00:57:37,570 --> 00:57:39,940 that I require no luxurious garments. 624 00:57:40,910 --> 00:57:42,400 With all due respect, 625 00:57:43,080 --> 00:57:45,740 I believe I have faithfully followed your command 626 00:57:45,880 --> 00:57:48,850 that your robes be the most simple, my Liege. 627 00:57:48,990 --> 00:57:50,180 However, 628 00:57:50,320 --> 00:57:53,780 anything simpler than this would be deemed humble, 629 00:57:53,920 --> 00:57:57,380 and it will mar your great reputation, my Liege. 630 00:57:58,460 --> 00:58:02,060 This place is not the same as the hinterlands of Kii province. 631 00:58:11,240 --> 00:58:12,770 I understand. 632 00:58:13,410 --> 00:58:15,280 Then there is nothing to be done about it. 633 00:58:15,550 --> 00:58:17,480 I am most grateful. 634 00:58:17,610 --> 00:58:19,550 Your understanding is above all else. 635 00:58:20,580 --> 00:58:22,920 Well then, Manabe Akifusa. 636 00:58:24,620 --> 00:58:27,750 Pack your belongings and be gone by the end of the day. 637 00:58:28,960 --> 00:58:30,090 Pardon me? 638 00:58:30,260 --> 00:58:32,660 At this time when there are unprecedented economic hardships, 639 00:58:33,000 --> 00:58:37,070 for one who is charged with ruling the nation and rebuilding its finances 640 00:58:37,800 --> 00:58:41,240 to pad around dressed in such extravagance, 641 00:58:42,070 --> 00:58:45,740 it seems to me that that this is something only a lunatic will do. 642 00:58:46,740 --> 00:58:48,680 And it strikes me that 643 00:58:49,510 --> 00:58:52,650 you are afflicted with precisely such lunacy. 644 00:58:54,350 --> 00:58:56,350 I cannot have such a madwoman like you 645 00:58:56,690 --> 00:58:59,660 serve me as a privy councilor which is an important government post, can I? 646 00:59:00,920 --> 00:59:03,530 This is... 647 00:59:03,630 --> 00:59:04,930 Did you not hear me? 648 00:59:05,860 --> 00:59:06,930 Disappear from my sight. 649 00:59:10,630 --> 00:59:11,600 Yes. 650 00:59:26,720 --> 00:59:31,130 Later to become Yoshimune's Intermediary Kano Hisamichi 651 00:59:30,720 --> 00:59:32,250 Is it true... 652 00:59:33,190 --> 00:59:34,780 that Her highness 653 00:59:34,930 --> 00:59:38,760 shall not hold an audience in the inner chambers for some time? 654 00:59:39,060 --> 00:59:41,120 As for Her highness, 655 00:59:41,300 --> 00:59:43,130 since she is much occupied with affairs of the state... 656 00:59:43,270 --> 00:59:45,860 However, Kano-dono, 657 00:59:46,540 --> 00:59:50,270 our shogun has been into her reign for ten days, 658 00:59:50,410 --> 00:59:54,210 and she has not once seen fit to hold a general audience in the inner chambers... 659 00:59:54,480 --> 00:59:57,580 Well, but this is not as though she will never come here, sir... 660 00:59:58,150 --> 00:59:59,340 I should think not! 661 00:59:59,880 --> 01:00:01,610 I cannot help but think that the conduct of our Liege in this instance 662 01:00:01,750 --> 01:00:04,120 will lead to others' heaping scorn on the inner chambers. 663 01:00:05,320 --> 01:00:08,050 What on earth could Her highness be thinking? 664 01:00:09,860 --> 01:00:11,730 The future of this country. 665 01:00:27,210 --> 01:00:29,180 Would you not like some flowers? 666 01:00:37,090 --> 01:00:38,350 Let see, let see. 667 01:00:38,790 --> 01:00:41,220 Today it is quite dusty around here. 668 01:00:45,930 --> 01:00:47,990 Ah! I am so sorry! 669 01:00:48,370 --> 01:00:49,390 Do not be bothered. 670 01:00:51,030 --> 01:00:52,370 You indeed have vigor. 671 01:00:53,600 --> 01:00:54,970 If only the women in this country 672 01:00:55,070 --> 01:00:57,470 have the same liveliness as yours. 673 01:01:09,390 --> 01:01:13,320 Selling oil and sauce~ Please buy our oil! 674 01:01:16,960 --> 01:01:18,060 Out of the way! Out of the way! 675 01:01:18,160 --> 01:01:19,600 Stop running! 676 01:01:21,060 --> 01:01:23,300 Don't block the way! Wait, you rascal! 677 01:01:23,400 --> 01:01:24,770 Out of the way! Out of the way! 678 01:01:25,100 --> 01:01:27,070 Wait, you thief! 679 01:01:28,110 --> 01:01:30,570 Do not be so tense, Saburoza. 680 01:01:30,740 --> 01:01:32,980 Being under your protection in my every step 681 01:01:33,080 --> 01:01:35,650 I find it much less pleasurable to travel incognito. 682 01:01:37,150 --> 01:01:38,750 I humbly beg your pardon. 683 01:01:40,150 --> 01:01:42,120 I have always wanted to know... 684 01:01:43,350 --> 01:01:45,660 ...how the people in this country make their living. 685 01:01:46,260 --> 01:01:48,160 I wonder how that must feel like... 686 01:02:18,460 --> 01:02:19,960 For a mother, 687 01:02:20,620 --> 01:02:22,290 perhaps it is her utmost wish to have her son 688 01:02:22,390 --> 01:02:23,690 survive by all means. 689 01:02:24,630 --> 01:02:27,730 Recently, Redface Pox has been spreading quite rapidly again. 690 01:02:28,070 --> 01:02:30,300 Thus, the number of men continues to decline. 691 01:02:56,190 --> 01:02:58,260 Attract more customers for me! 692 01:03:01,030 --> 01:03:02,200 You too! 693 01:03:02,300 --> 01:03:04,270 Both of them are such excellent men~ 694 01:03:04,370 --> 01:03:05,500 That is right. 695 01:03:06,040 --> 01:03:10,240 As expected of Master. Our young Master has such a discerning eye. 696 01:03:10,340 --> 01:03:11,840 Our eyes met! 697 01:03:17,180 --> 01:03:20,950 Is it not alright? Just enter our store~ 698 01:03:33,430 --> 01:03:35,100 Even in such a condition... 699 01:03:35,370 --> 01:03:37,730 they still have to be doing all this... 700 01:03:37,830 --> 01:03:39,200 Do not talk back to me! 701 01:03:39,300 --> 01:03:41,610 Quickly go and come back, you moron! 702 01:03:47,540 --> 01:03:48,280 Wait a moment! 703 01:03:54,220 --> 01:03:56,450 I hear that one in five people can survive. 704 01:03:58,820 --> 01:04:00,460 Take care of yourself. 705 01:04:15,410 --> 01:04:17,030 My Liege, 706 01:04:17,670 --> 01:04:21,970 Later to become Edo Capital's Magistrate Ooka Tadasuke 707 01:04:17,670 --> 01:04:22,470 I would like to express my gratitude for your utmost hard work today. 708 01:04:23,580 --> 01:04:26,780 Are you dissatisfied because I went out to the street, Echizen? 709 01:04:27,780 --> 01:04:29,720 Nothing can be further from the truth than that. 710 01:04:30,420 --> 01:04:31,850 However, before long, 711 01:04:31,990 --> 01:04:34,920 you might want to consider visiting the Inner Chambers, my Liege. 712 01:04:35,590 --> 01:04:37,920 That is what Echizen-dono has been contemplating. 713 01:04:38,060 --> 01:04:39,190 O-Nobu-sama. 714 01:04:40,530 --> 01:04:43,500 As the ruler, I ought to resolve urgent matters at hand. 715 01:04:43,770 --> 01:04:45,740 I am not in the position that allows me to deal with men now. 716 01:04:45,870 --> 01:04:47,230 With all due respect, 717 01:04:48,210 --> 01:04:52,110 Holding a morning's audience is also a task a ruler must do. 718 01:04:53,310 --> 01:04:57,180 That is indeed correct, O-Nobu-sama. 719 01:04:59,220 --> 01:05:01,080 Call me "Your Highness." 720 01:05:05,290 --> 01:05:07,120 I am promoted to... a groom of the bedchamber? 721 01:05:07,260 --> 01:05:08,420 Absolutely. 722 01:05:09,990 --> 01:05:13,590 This time, you will finally be able to appear in front of Her highness. 723 01:05:13,960 --> 01:05:15,630 Afterwards, through that way, 724 01:05:15,770 --> 01:05:18,600 you would be considered together with other grooms of the Bedchamber. 725 01:05:19,040 --> 01:05:21,130 If you are lucky enough to become her bed partner, 726 01:05:21,640 --> 01:05:25,670 you might even ascend to the position of the Father of the Successor. 727 01:05:27,310 --> 01:05:28,440 Oh... 728 01:05:29,710 --> 01:05:33,250 Fujinami-sama has been extremely pleased 729 01:05:33,850 --> 01:05:37,490 to have been acquainted with an excellent samurai like yourself. 730 01:05:51,600 --> 01:05:53,100 Welcome back, sir. 731 01:05:59,740 --> 01:06:01,510 Allow me congratulate you on your promotion. 732 01:06:01,610 --> 01:06:02,750 Master. 733 01:06:03,180 --> 01:06:04,080 Oh, no... 734 01:06:04,510 --> 01:06:06,850 You need not call me Master... 735 01:06:06,950 --> 01:06:08,520 From now onwards, 736 01:06:08,620 --> 01:06:10,590 I have been commanded by Fujinami-sama 737 01:06:10,690 --> 01:06:12,520 to serve as your personal attendant. 738 01:06:12,760 --> 01:06:14,120 And as of today, 739 01:06:14,220 --> 01:06:16,760 I have been elevated to the rank of cupbearers. 740 01:06:17,630 --> 01:06:19,930 I always expected to end my days here in the pages' quarters. 741 01:06:20,030 --> 01:06:21,530 This is more than I ever dared to hope to attain. 742 01:06:23,730 --> 01:06:26,970 Master, allow me to direct you to your new apartment... 743 01:06:35,380 --> 01:06:36,380 Alright. 744 01:06:57,830 --> 01:07:00,100 This time, I have been assigned 745 01:07:00,200 --> 01:07:02,270 to tailor your formal attire, Mizuno-sama. 746 01:07:02,670 --> 01:07:04,410 My name is Kakizoe. 747 01:07:06,940 --> 01:07:09,250 Oh. You are...? 748 01:07:11,310 --> 01:07:14,150 I shall exert myself to the best of my ability. 749 01:07:29,530 --> 01:07:31,230 Considering your features, 750 01:07:31,330 --> 01:07:33,540 I would suggest that strong colors be most suitable for you. 751 01:07:34,500 --> 01:07:37,310 Perhaps a scarlet or maybe a deep blue... 752 01:07:39,380 --> 01:07:40,340 No. 753 01:07:42,110 --> 01:07:43,280 I want black. 754 01:07:44,050 --> 01:07:44,710 Black? 755 01:07:44,810 --> 01:07:46,450 As for the pattern, 756 01:07:47,280 --> 01:07:51,220 I want something large and bold, in just one or two places... 757 01:07:51,860 --> 01:07:54,290 Can you make a formal attire as I have just described? 758 01:08:00,130 --> 01:08:01,800 What would you think of such a design? 759 01:08:01,900 --> 01:08:04,970 A black background, upon which a single large pattern of a flowing water 760 01:08:05,070 --> 01:08:08,240 is dyed in a somber, smoked silver on the back... 761 01:08:08,470 --> 01:08:10,810 And then, gold... No, a golden brown? 762 01:08:10,910 --> 01:08:12,180 No, all will be black. 763 01:08:16,980 --> 01:08:18,480 I beg your pardon, sir! 764 01:08:18,580 --> 01:08:20,880 I did not mean to annoy you with my endless rambling. 765 01:08:20,980 --> 01:08:23,820 No. I like it. 766 01:08:25,320 --> 01:08:26,520 I like your proposal. 767 01:08:27,320 --> 01:08:29,290 You have a surprisingly great taste. 768 01:08:29,490 --> 01:08:33,500 Very swell. I shall leave it in your hands. 769 01:08:34,500 --> 01:08:36,370 Do it as you see fit. 770 01:09:00,290 --> 01:09:01,480 Everyone, 771 01:09:01,760 --> 01:09:04,750 this is the newly appointed groom of the bedchamber. 772 01:09:05,100 --> 01:09:06,320 Mizuno. 773 01:09:07,700 --> 01:09:09,320 My name is Mizuno, 774 01:09:11,100 --> 01:09:12,260 In the coming days, 775 01:09:13,370 --> 01:09:15,170 I hope to receive your kind guidance. 776 01:09:45,640 --> 01:09:46,620 Mizuno. 777 01:09:47,400 --> 01:09:49,200 Is this the first time you play the three-incense game? 778 01:09:50,070 --> 01:09:50,900 Yes. 779 01:09:52,240 --> 01:09:53,730 Then, try it out. 780 01:09:55,680 --> 01:09:57,840 Well, all we do is sniff each of three censers 781 01:09:57,980 --> 01:10:00,810 and then guess whether the three fragrances are like or unlike. 782 01:10:02,450 --> 01:10:03,380 Yes. 783 01:10:07,020 --> 01:10:10,190 If you think of each of the three fragrances is unlike the others, 784 01:10:10,930 --> 01:10:14,200 you answer by drawing three vertical lines like this. 785 01:10:15,830 --> 01:10:18,230 This is called "Dew on Flowering Silvergrass." 786 01:10:19,670 --> 01:10:23,170 And, if you think all three fragrances are identical, 787 01:10:23,570 --> 01:10:26,680 you join the tops of the three lines like this. 788 01:10:27,110 --> 01:10:29,650 This is called "Evergreen Grove." 789 01:10:29,880 --> 01:10:33,980 Well, how about when the first and the third ones are the same? 790 01:10:34,620 --> 01:10:36,150 Then it's "Snow on the Peak." 791 01:10:36,490 --> 01:10:38,250 Oh, I understand now. 792 01:10:38,350 --> 01:10:39,990 Oh, indeed, the design 793 01:10:40,090 --> 01:10:42,390 looks like a hill tipped with snow. 794 01:10:43,730 --> 01:10:44,790 Oh~ 795 01:11:10,850 --> 01:11:11,960 How is it, Mizuno? 796 01:11:14,990 --> 01:11:18,700 Is it by any chance, "Snow on the Peak?" 797 01:11:23,200 --> 01:11:23,900 Indeed it is. 798 01:11:24,000 --> 01:11:26,200 As expected of you, Mizuno! 799 01:11:26,670 --> 01:11:27,600 Yes! 800 01:11:31,010 --> 01:11:32,940 How is it, Matsushima? 801 01:11:33,910 --> 01:11:37,180 Mizuno is a pretty interesting fellow. 802 01:11:37,780 --> 01:11:38,780 Is that right? 803 01:11:38,920 --> 01:11:41,480 My eyes has certainly not deceived me in the least. 804 01:11:41,890 --> 01:11:43,010 If it is him, 805 01:11:43,150 --> 01:11:45,880 he will surely catch our Liege's attention. 806 01:11:51,960 --> 01:11:53,160 What is the matter? 807 01:11:54,800 --> 01:11:56,420 Even for someone like you, 808 01:11:56,570 --> 01:11:58,400 are you perturbed by the fact that Mizuno would become your rival? 809 01:12:02,040 --> 01:12:03,010 No, sir. 810 01:12:03,570 --> 01:12:06,940 It's merely that, I have yet to fathom your true intention. 811 01:12:40,840 --> 01:12:42,140 I will place this here, sir. 812 01:12:49,220 --> 01:12:50,490 This is... 813 01:13:00,760 --> 01:13:02,750 How does it please you, sir? 814 01:13:03,900 --> 01:13:07,300 Yeah.. I like it. 815 01:13:07,740 --> 01:13:11,570 The tailoring is very thorough. As expected of a seamster of the Ooku! 816 01:13:12,380 --> 01:13:14,470 You are showering me with more praises than what I deserve, sir. 817 01:13:15,180 --> 01:13:18,150 Oh. I shall give you something as a token of my appreciation. 818 01:13:18,720 --> 01:13:23,020 Speaking of which, where are the cookies I received the other day... 819 01:13:23,520 --> 01:13:28,420 Huh? Wait a minute... Where did they go? 820 01:13:30,260 --> 01:13:31,420 Mizuno-sama. 821 01:13:38,070 --> 01:13:39,190 I need nothing... 822 01:13:43,610 --> 01:13:45,100 I do not desire anything. 823 01:13:50,280 --> 01:13:51,270 But.. 824 01:13:53,650 --> 01:13:54,620 But what? 825 01:13:56,720 --> 01:13:57,880 Just a memory... 826 01:14:30,750 --> 01:14:35,120 Ah... I can't give you... anything more than this. 827 01:14:37,960 --> 01:14:38,930 No... 828 01:14:40,530 --> 01:14:42,300 I will cherish this memory for the rest of my life. 829 01:14:50,770 --> 01:14:51,710 Well... 830 01:14:52,980 --> 01:14:55,950 That was no big deal. 831 01:14:59,280 --> 01:15:01,510 Hey, do not laugh. 832 01:15:03,350 --> 01:15:04,910 I said do not laugh! 833 01:15:58,440 --> 01:15:59,880 Everyone looks so splendid~ 834 01:15:59,980 --> 01:16:01,510 Let us see yours. 835 01:16:02,950 --> 01:16:06,150 This is the first morning's audience. I am really nervous~ 836 01:16:06,250 --> 01:16:09,690 Look at you, Matsushima-sama. The light purple color of your costume suits you perfectly. 837 01:16:09,790 --> 01:16:11,020 Yours too. 838 01:16:19,360 --> 01:16:21,490 A somber black color..? 839 01:16:22,800 --> 01:16:24,430 It is certainly unusual... 840 01:16:26,600 --> 01:16:30,000 What a somber costume. And it looks quite seedy too. 841 01:16:30,840 --> 01:16:32,770 Perhaps he deliberately wears this to attract attention, 842 01:16:32,910 --> 01:16:34,670 but with that costume...? 843 01:16:39,950 --> 01:16:41,010 Mizuno! 844 01:16:44,320 --> 01:16:46,290 That jet black costume... 845 01:16:48,260 --> 01:16:50,190 suits the brightness here very much. 846 01:16:50,930 --> 01:16:54,020 I am much obliged to you for your great consideration. 847 01:17:03,440 --> 01:17:07,030 And then, Mizuno, I shall tell you this one thing. 848 01:17:07,910 --> 01:17:11,970 During the morning's audience, if Her Highness asks someone for his name, 849 01:17:13,580 --> 01:17:15,450 then that is a sign. 850 01:17:17,620 --> 01:17:18,640 A sign? 851 01:17:25,030 --> 01:17:29,490 Her highness shall now enter for the morning's audience. 852 01:17:44,010 --> 01:17:45,310 Bow down... 853 01:17:46,320 --> 01:17:49,050 ...for the entrance of our Liege. 854 01:18:24,050 --> 01:18:25,660 Heaven's sake. 855 01:18:26,220 --> 01:18:29,230 What a bunch of garish overdressed men. 856 01:18:53,680 --> 01:18:54,740 Your Highness! 857 01:18:55,080 --> 01:18:56,210 I am all right. 858 01:19:05,230 --> 01:19:09,160 The person who laughed just now. Who was it? 859 01:19:14,940 --> 01:19:16,500 Who was it? 860 01:19:35,060 --> 01:19:36,850 That was me, your highness. 861 01:19:41,460 --> 01:19:42,590 I most humbly 862 01:19:45,600 --> 01:19:47,360 beg your pardon. 863 01:19:48,840 --> 01:19:50,770 It was me who laughed just now. 864 01:20:09,090 --> 01:20:10,530 Raise your head. 865 01:20:12,760 --> 01:20:13,760 Yes. 866 01:20:18,130 --> 01:20:19,440 Fret not. 867 01:20:20,270 --> 01:20:22,370 Show me your face. 868 01:20:37,950 --> 01:20:39,160 You there, 869 01:20:40,120 --> 01:20:41,680 what is your name? 870 01:20:52,900 --> 01:20:54,270 I am most honored, your Highness. 871 01:20:57,710 --> 01:21:01,040 My name is Mizuno. 872 01:21:05,150 --> 01:21:07,480 Have you heard that, Fujinami? 873 01:21:10,420 --> 01:21:11,420 Yes! 874 01:21:53,860 --> 01:21:55,060 Your Highness. 875 01:21:56,030 --> 01:21:59,060 Was there some happy occurrence at this morning's general audience? 876 01:22:01,700 --> 01:22:02,670 Indeed. 877 01:22:03,710 --> 01:22:06,070 It seems that I am still a woman. 878 01:22:07,440 --> 01:22:08,840 Does that mean 879 01:22:09,040 --> 01:22:11,770 you have already taken a fancy to one of the men ? 880 01:22:19,890 --> 01:22:21,360 However, if I am right... 881 01:22:23,230 --> 01:22:24,750 What is the matter, Hisamichi? 882 01:22:25,260 --> 01:22:28,030 Yes. Um... 883 01:22:30,000 --> 01:22:31,190 If I am right, 884 01:22:32,640 --> 01:22:36,300 the first man chosen by an unmarried shogun to be her companion in the bedchamber 885 01:22:37,010 --> 01:22:39,940 is called "the Secret Swain." 886 01:22:41,080 --> 01:22:42,840 The Secret Swain? 887 01:22:46,680 --> 01:22:48,450 The Secret Swain 888 01:22:49,790 --> 01:22:51,480 must forfeit his life. 889 01:22:52,860 --> 01:22:56,720 And that means, you will be secretly decapitated. 890 01:23:01,930 --> 01:23:03,500 While the Secret Swain... 891 01:23:04,130 --> 01:23:06,600 serves a most important mission, that is, 892 01:23:06,700 --> 01:23:09,440 to initiate the maiden Shogun into the ways of the Bedchamber, 893 01:23:10,170 --> 01:23:12,540 at the same time, he is marring her virginity 894 01:23:12,710 --> 01:23:16,380 and hence injuring her person, which is indeed a horrendous crime. 895 01:23:17,480 --> 01:23:18,710 And for this reason, 896 01:23:19,620 --> 01:23:22,620 the Secret Swain must forfeit his life. 897 01:23:24,320 --> 01:23:27,560 This was decreed during the reign of the third shogun, Lord Iemitsu. 898 01:23:27,660 --> 01:23:29,960 And it is stated in the Ooku code. 899 01:23:35,300 --> 01:23:39,000 Do you have anything to say? 900 01:23:50,850 --> 01:23:52,710 What will my family be told... 901 01:23:53,880 --> 01:23:56,440 ...about my death, sir? 902 01:23:58,890 --> 01:24:00,010 That you fell ill. 903 01:24:01,890 --> 01:24:04,360 Under no circumstances will matters pertaining to our Liege 904 01:24:04,490 --> 01:24:06,290 ever be made known outside the Ooku. 905 01:24:06,760 --> 01:24:08,820 If I may make one more query, 906 01:24:10,500 --> 01:24:12,400 as the blood relations of one 907 01:24:12,840 --> 01:24:15,030 who has committed a horrendous crime, 908 01:24:15,170 --> 01:24:17,370 by any chance, must my family bear a similar price? 909 01:24:17,840 --> 01:24:18,810 None. 910 01:24:20,080 --> 01:24:21,510 Your parents' family 911 01:24:22,210 --> 01:24:23,410 will receive a pretty sum of money 912 01:24:23,550 --> 01:24:25,640 as a token of our condolences. 913 01:24:26,680 --> 01:24:30,550 I shall guarantee that. 914 01:24:37,860 --> 01:24:40,490 Then if that is the case, it it good enough. 915 01:24:43,700 --> 01:24:45,100 I most humbly 916 01:24:47,700 --> 01:24:50,000 accept the honor of fulfilling this duty for which I have been chosen. 917 01:24:53,540 --> 01:24:55,010 You're praise-worthy! 918 01:24:56,050 --> 01:24:58,670 This is inhuman! What inhumanity! 919 01:24:58,980 --> 01:24:59,950 No. 920 01:25:00,380 --> 01:25:02,280 It does not seem to me that 921 01:25:02,890 --> 01:25:05,450 the events of this morning's general audience were arranged beforehand. 922 01:25:06,120 --> 01:25:07,880 However, it does not change the fact that since the beginning, 923 01:25:08,020 --> 01:25:09,390 Fujinami-sama has wanted Master to be the Secret Swain, 924 01:25:09,530 --> 01:25:11,080 and that must have been why he made you a groom of the Bedchamber. 925 01:25:12,560 --> 01:25:13,620 Had you not been promoted, 926 01:25:13,760 --> 01:25:14,920 the Secret Swain would have been chosen 927 01:25:15,060 --> 01:25:17,530 among the current Grooms of the Bedchamber! 928 01:25:18,900 --> 01:25:20,530 Nonetheless, since Fujinami-sama... 929 01:25:21,140 --> 01:25:23,900 has received vast sums from noble samurai families 930 01:25:24,040 --> 01:25:26,530 whose sons are Grooms of the Bedchamber, 931 01:25:27,440 --> 01:25:29,810 he has intentionally raised you up to be a sacrifice... 932 01:25:31,810 --> 01:25:33,540 Is that not self-interested? 933 01:25:34,920 --> 01:25:37,250 Is that not ruthless and outrageous? 934 01:25:47,100 --> 01:25:48,390 I beg of you... 935 01:25:55,270 --> 01:25:57,240 Please say nothing more. 936 01:26:01,810 --> 01:26:03,400 My heart is about to crumble... 937 01:26:12,960 --> 01:26:14,250 Please forgive me... 938 01:26:16,490 --> 01:26:18,320 for the foolish words I have spoken. 939 01:26:21,460 --> 01:26:22,760 Sugishita... 940 01:26:26,840 --> 01:26:29,270 Do not let this happen to you. 941 01:26:50,030 --> 01:26:51,550 Indeed. 942 01:26:52,060 --> 01:26:55,550 I was indeed overcome with terror at the morning's audience~! 943 01:26:56,830 --> 01:26:58,460 Truly, sir. 944 01:26:58,830 --> 01:27:01,800 If Mizuno had been punished for his insolent breach of manners, 945 01:27:02,070 --> 01:27:04,700 all of your scheming up until now would have been wasted. 946 01:27:08,840 --> 01:27:12,140 In any case, at the next morning's audience, 947 01:27:12,280 --> 01:27:15,080 After I make a recommendation about you to Her Highness, 948 01:27:16,350 --> 01:27:17,550 Matsushima, 949 01:27:18,220 --> 01:27:21,420 you shall become the Father of the succeeding Shogun. 950 01:27:22,190 --> 01:27:23,490 Finally, 951 01:27:23,730 --> 01:27:26,750 I can then repay the kindness that you have bestowed me with, Fujinami-sama. 952 01:27:50,390 --> 01:27:51,510 O-Nobu... 953 01:27:53,920 --> 01:27:56,020 If I had known it would come to this, 954 01:27:57,730 --> 01:27:59,790 I would have shared the night with you. 955 01:28:04,770 --> 01:28:05,970 I love you. 956 01:28:08,940 --> 01:28:10,340 I always wanted 957 01:28:19,410 --> 01:28:21,280 to tell you how much I love you. 958 01:28:22,420 --> 01:28:23,590 Sir! 959 01:28:25,020 --> 01:28:27,420 I have brought some rice balls for you. 960 01:28:27,860 --> 01:28:29,760 This is enough, sir! 961 01:28:29,860 --> 01:28:33,660 Because you always forget about your own unfortunate circumstance... 962 01:28:56,790 --> 01:28:58,620 Allow me to wash your back, Master. 963 01:29:47,170 --> 01:29:48,670 Please close your eyes. 964 01:30:48,160 --> 01:30:52,570 It is known that Lord Yoshimune is a wild and violent woman. 965 01:30:52,930 --> 01:30:55,130 Take care not to let her squeeze every last drop of life out of you. 966 01:30:55,270 --> 01:30:57,360 It would be a pity if you die even before your sentence. 967 01:30:58,510 --> 01:30:59,570 What is this? 968 01:30:59,710 --> 01:31:02,640 Even though you are a monk, you are speaking in such a lewd manner. 969 01:31:04,350 --> 01:31:06,840 Just so you know, like us who serve as eunuchs, 970 01:31:06,980 --> 01:31:10,150 if you are unable to perform your function as man tonight, 971 01:31:11,850 --> 01:31:13,050 it would be this. 972 01:31:13,420 --> 01:31:16,520 I need not you to worry. You crude monk. 973 01:31:17,160 --> 01:31:20,820 Well then, please do serve her well. 974 01:32:01,470 --> 01:32:03,370 Be at ease. Raise your head. 975 01:32:04,410 --> 01:32:05,130 Yes. 976 01:32:08,240 --> 01:32:10,580 Do not be bothered by the attending monks. 977 01:32:10,710 --> 01:32:11,800 Loosen up. 978 01:32:13,080 --> 01:32:15,050 Even if I say that, perhaps it is impossible to do. 979 01:32:15,750 --> 01:32:18,240 Nonetheless, let us try as best as we can. 980 01:32:20,160 --> 01:32:23,560 What is your personal name? 981 01:32:25,030 --> 01:32:27,590 My personal name is Nobu. 982 01:32:33,770 --> 01:32:37,070 Then, what is your personal name? 983 01:32:41,440 --> 01:32:42,640 I am most grateful... 984 01:32:47,120 --> 01:32:48,480 It's Yunoshin. 985 01:32:50,990 --> 01:32:55,620 Mizuno Yunoshin is my name before I entered the chambers. 986 01:32:56,990 --> 01:32:58,150 Yunoshin... 987 01:33:00,200 --> 01:33:01,590 Is that not a good name? 988 01:33:04,830 --> 01:33:06,300 Well then, Yunoshin, 989 01:33:07,800 --> 01:33:10,500 are both your parents in good health? 990 01:33:12,510 --> 01:33:13,370 Yes. 991 01:33:15,710 --> 01:33:17,870 They live near the castle, and are in perfectly good health. 992 01:33:25,690 --> 01:33:27,280 Then this will... 993 01:33:28,760 --> 01:33:30,520 ...cause them great distress. 994 01:33:37,200 --> 01:33:38,130 Yunoshin. 995 01:33:40,170 --> 01:33:42,300 When I asked you your name this morning, 996 01:33:43,710 --> 01:33:45,830 I did not know it bring bring this consequence. 997 01:33:49,180 --> 01:33:50,910 I have indeed 998 01:33:51,250 --> 01:33:53,840 condemned you to a bitter fate, and for that you cannot reproach enough. 999 01:33:56,590 --> 01:33:58,080 However, this task... 1000 01:33:59,350 --> 01:34:01,820 definitely has to be undertaken by someone... 1001 01:34:06,730 --> 01:34:08,490 This is still a most atrocious thing... 1002 01:34:12,530 --> 01:34:13,690 Forgive me. 1003 01:34:22,710 --> 01:34:24,010 Please, your highness... 1004 01:34:28,280 --> 01:34:30,080 I am not worthy of such merciful words of yours. 1005 01:34:34,490 --> 01:34:35,390 But if... 1006 01:34:40,000 --> 01:34:41,760 If I may beg you... 1007 01:34:43,730 --> 01:34:45,530 to favor me with one more kindness... 1008 01:34:51,410 --> 01:34:52,570 Tell me what it is. 1009 01:34:56,580 --> 01:34:57,770 Do allow me to... 1010 01:35:02,150 --> 01:35:03,580 For this one night, 1011 01:35:06,190 --> 01:35:09,450 please do accept this wish of mine to call you O-Nobu. 1012 01:35:15,300 --> 01:35:17,060 Please do accept it. 1013 01:35:37,950 --> 01:35:39,620 All of you there, listen well! 1014 01:35:41,490 --> 01:35:43,390 It is indeed true that requesting a favor... 1015 01:35:43,630 --> 01:35:45,890 ...in the Bedchamber is prohibited by the Ooku code. 1016 01:35:47,360 --> 01:35:48,700 But this man here... 1017 01:35:50,370 --> 01:35:52,970 ...has been sentenced to die in no time. 1018 01:35:54,140 --> 01:35:57,140 If I cannot accept this small wish of a man who is on the verge of death, 1019 01:35:57,710 --> 01:35:59,310 what kind of Shogun am I! 1020 01:36:11,820 --> 01:36:14,320 Very well then, Yunoshin. 1021 01:36:17,490 --> 01:36:18,990 I doubt that something as trifling as this... 1022 01:36:20,860 --> 01:36:23,730 could release you from your despair, but... 1023 01:36:26,270 --> 01:36:27,440 At least... 1024 01:36:30,140 --> 01:36:30,910 At least... 1025 01:36:38,750 --> 01:36:40,010 O-Nobu! 1026 01:37:34,340 --> 01:37:36,460 Your duty last night has concluded smoothly, sir. 1027 01:37:36,600 --> 01:37:38,870 You have performed you duty well. 1028 01:37:42,510 --> 01:37:43,700 Where is Her highness...? 1029 01:37:44,250 --> 01:37:45,910 Regarding Her highness, 1030 01:37:46,050 --> 01:37:47,640 she has commanded just now that 1031 01:37:47,780 --> 01:37:49,250 you be left to sleep in peace, sir. 1032 01:38:07,940 --> 01:38:11,300 Saburoza. There is something I would like you to look into. 1033 01:38:12,270 --> 01:38:13,070 Yes. 1034 01:39:40,260 --> 01:39:42,530 Are there any final words you wish to speak? 1035 01:39:47,370 --> 01:39:48,370 No. 1036 01:39:51,870 --> 01:39:53,110 There are not. 1037 01:40:16,500 --> 01:40:17,430 Well then... 1038 01:41:09,020 --> 01:41:11,450 No good. What a bad omen. 1039 01:41:27,670 --> 01:41:28,860 Your son... 1040 01:41:29,770 --> 01:41:32,210 Regarding Mizuno Yunoshin-sama, 1041 01:41:33,070 --> 01:41:34,060 he has been in good health in the Ooku, 1042 01:41:34,210 --> 01:41:36,370 exerting himself to the best of his ability while serving there. 1043 01:41:37,780 --> 01:41:39,800 However, at the beginning of the fall, he became consumptive 1044 01:41:40,980 --> 01:41:45,080 All the treatment was to no avail, hence he has passed away. 1045 01:41:56,100 --> 01:41:59,290 This is his hair that is left behind. 1046 01:43:13,740 --> 01:43:15,840 You have done such folly, sir, 1047 01:43:17,110 --> 01:43:19,680 doing as you please and going to so far a place all by yourself. 1048 01:43:24,690 --> 01:43:25,790 But you know, 1049 01:43:27,220 --> 01:43:28,420 I... 1050 01:43:30,220 --> 01:43:32,690 will go on living even though you are no longer here. 1051 01:43:35,200 --> 01:43:36,730 Because, unlike men, 1052 01:43:39,630 --> 01:43:41,540 women are strong beings. 1053 01:43:50,980 --> 01:43:52,210 That's right! 1054 01:44:03,420 --> 01:44:04,560 Sir... 1055 01:44:05,830 --> 01:44:08,100 I have brought you some rice balls. 1056 01:44:08,960 --> 01:44:10,570 I am thankful for that. 1057 01:44:29,250 --> 01:44:30,550 I have been secluded... 1058 01:44:30,690 --> 01:44:32,780 in this unknown temple for a while now. 1059 01:44:32,920 --> 01:44:35,050 It has been quite constrictive for me. 1060 01:44:37,160 --> 01:44:40,560 Been a long time since I last ate white rice. 1061 01:44:41,830 --> 01:44:42,890 Hmm! 1062 01:44:51,140 --> 01:44:52,330 How come? 1063 01:44:53,170 --> 01:44:54,900 Hmm~ delicious! 1064 01:44:55,040 --> 01:44:56,010 As I thought, 1065 01:44:56,510 --> 01:44:59,670 the rice balls O-Nobu makes are indeed the best. 1066 01:45:06,790 --> 01:45:08,080 But how... 1067 01:45:08,660 --> 01:45:10,180 That I cannot tell you. 1068 01:45:10,520 --> 01:45:14,360 Well, I have always been a tradesman called Shinkichi 1069 01:45:15,500 --> 01:45:18,260 and have been your well-matched confidant since childhood. 1070 01:45:33,310 --> 01:45:34,580 Sir! 1071 01:46:18,930 --> 01:46:20,660 You are dead. 1072 01:46:22,430 --> 01:46:25,300 Mizuno, the Groom of the Bedchamber, 1073 01:46:25,400 --> 01:46:27,030 has died here today. 1074 01:46:29,600 --> 01:46:33,670 From now on, you will take on a new name, 1075 01:46:34,380 --> 01:46:36,380 become a different person, 1076 01:46:37,650 --> 01:46:42,550 and start a new life in the world. 1077 01:46:46,390 --> 01:46:48,790 You shall wed your childhood friend O-Nobu. 1078 01:46:50,890 --> 01:46:52,130 As Yunoshin... 1079 01:46:53,660 --> 01:46:54,560 No... 1080 01:46:56,660 --> 01:46:58,730 As a tradesman with the name of Shinkichi. 1081 01:47:48,820 --> 01:47:50,620 Regarding the matter this time, 1082 01:47:51,820 --> 01:47:54,560 I am not impressed, your Highness. 1083 01:47:55,460 --> 01:47:57,250 Why, Echizen? 1084 01:47:57,890 --> 01:47:59,360 From now on, 1085 01:47:59,490 --> 01:48:01,690 for such frivolous matters, 1086 01:48:02,300 --> 01:48:03,460 please refrain yourself from 1087 01:48:03,600 --> 01:48:05,330 using the services of the secret guard, Saburoza. 1088 01:48:06,130 --> 01:48:09,530 You are forever a woman with no sense of mirth. 1089 01:48:10,470 --> 01:48:11,840 I still have to say... 1090 01:48:11,970 --> 01:48:15,810 The Inner Chambers are an even more terrible place than it was rumored. 1091 01:48:16,810 --> 01:48:19,040 To toss away the life of a young man 1092 01:48:19,310 --> 01:48:22,610 as if his life is completely a piece of litter... 1093 01:48:23,650 --> 01:48:24,980 Verily so. 1094 01:48:29,160 --> 01:48:30,380 Hisamichi. 1095 01:48:31,560 --> 01:48:35,550 Select and gather 50 beautiful men for me immediately. 1096 01:48:37,330 --> 01:48:38,560 I shall hold an audience. 1097 01:48:47,270 --> 01:48:48,210 It is finally starting. 1098 01:48:48,340 --> 01:48:49,570 Yes. 1099 01:48:50,210 --> 01:48:51,240 This means that our Liege 1100 01:48:51,380 --> 01:48:54,010 has at last had that intention. 1101 01:48:54,150 --> 01:48:57,910 As expected, the person who has the highest chance to become her bed partner is Matsushima-sama? 1102 01:48:58,050 --> 01:48:59,350 That should be the case. 1103 01:49:02,060 --> 01:49:07,150 Bow down... for the entrance of our Liege! 1104 01:49:21,610 --> 01:49:23,170 Raise your head. 1105 01:49:23,440 --> 01:49:24,600 Yes. 1106 01:49:39,390 --> 01:49:43,350 It is very fine that everyone is dressed in the same black attire. 1107 01:49:45,570 --> 01:49:47,470 The reason why I have you all gather here today... 1108 01:49:47,600 --> 01:49:48,930 is nothing else... 1109 01:49:50,570 --> 01:49:52,330 but to dismiss you from service. 1110 01:49:54,340 --> 01:49:58,540 You are to be dismissed... 1111 01:49:59,910 --> 01:50:01,880 and to depart the Ooku within today. 1112 01:50:08,920 --> 01:50:10,020 The Shogunate's budget... 1113 01:50:10,120 --> 01:50:12,590 is being cut down more than it has ever been before. 1114 01:50:13,090 --> 01:50:14,160 It is thus inevitable... 1115 01:50:14,260 --> 01:50:16,960 that the number of courtiers in the Ooku be reduced. 1116 01:50:18,770 --> 01:50:22,670 If young and handsome men like you all 1117 01:50:23,170 --> 01:50:24,170 could leave this place, 1118 01:50:24,270 --> 01:50:26,870 you would all be able to find good prospects of marriage. 1119 01:50:28,280 --> 01:50:30,810 It is not so easy for those who are no as blessed as you are. 1120 01:50:32,110 --> 01:50:35,280 That is why I have decided to keep in service... 1121 01:50:35,620 --> 01:50:38,750 those who are not as likely to have prospects of marrying a good match. 1122 01:50:40,890 --> 01:50:42,120 Everyone, 1123 01:50:43,690 --> 01:50:46,890 May you find good homes while still in the springtime of your youth. 1124 01:50:47,330 --> 01:50:50,000 And may you find happiness in your own birthplace. 1125 01:50:52,130 --> 01:50:57,400 That is my most sincere wish. 1126 01:51:02,410 --> 01:51:03,510 That is all. 1127 01:51:15,860 --> 01:51:16,990 This is my loss. 1128 01:51:24,500 --> 01:51:26,000 You have defeated us, 1129 01:51:27,670 --> 01:51:29,040 Lord Yoshimune... 1130 01:51:49,560 --> 01:51:50,620 Well then, 1131 01:51:51,860 --> 01:51:54,530 from now onwards, how shall I revive this country... 1132 01:51:54,531 --> 01:51:59,531 Subtitle by Aldi Arman 83927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.