All language subtitles for Versailles.2015.S02E05.BRRip.XviD-FUM-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Subtítulo transcrito por el tío Andy 2 00:00:26,410 --> 00:00:29,090 Los venenos pueden tomar muchas formas. 3 00:00:29,890 --> 00:00:31,170 polvos, 4 00:00:31,770 --> 00:00:32,970 líquidos, 5 00:00:33,610 --> 00:00:34,730 ideas 6 00:00:36,730 --> 00:00:38,090 Las apariencias difieren, 7 00:00:38,930 --> 00:00:41,090 pero la función es la misma. 8 00:00:47,170 --> 00:00:50,970 Echa raíces en la oscuridad y en la quietud, 9 00:00:52,690 --> 00:00:54,410 y como el fuego 10 00:00:56,250 --> 00:00:57,650 se alimenta 11 00:00:58,210 --> 00:00:59,810 y crece, 12 00:01:01,090 --> 00:01:02,730 engulle 13 00:01:04,690 --> 00:01:06,490 y destruye. 14 00:01:08,410 --> 00:01:10,730 Mi ministro asesinado. 15 00:01:11,890 --> 00:01:13,970 Su esposa asesinada. 16 00:01:15,410 --> 00:01:18,890 El asesino muerto por su propia mano. 17 00:01:19,850 --> 00:01:22,210 Y aún así el contagio se propaga. 18 00:01:25,450 --> 00:01:27,330 Está en mis paredes. 19 00:01:29,770 --> 00:01:32,930 Esta en mi sangre y en mi mente. 20 00:01:36,930 --> 00:01:39,650 ¿Es de extrañar que no he dormido? 21 00:01:44,530 --> 00:01:48,210 Si tales tragedias me suceden mientras me despierto, 22 00:01:51,370 --> 00:01:55,090 que clase de infierno me espera ¿Debería quedarme dormido alguna vez? 23 00:02:04,610 --> 00:02:08,610 me has fallado por la última vez, monseñor Marchal. 24 00:02:14,730 --> 00:02:16,050 No conozco a ese hombre. 25 00:03:55,970 --> 00:03:58,650 ¿Harías que lo metieran en la cárcel, Señor, ¿o en la zanja más cercana? 26 00:03:59,370 --> 00:04:01,690 Señor, cuando naciste, Yo tenía seis años de edad. 27 00:04:01,930 --> 00:04:04,090 ¡Aguanta tu lengua! ¡Déjalo hablar! 28 00:04:07,530 --> 00:04:09,770 Desde ese día hasta hoy, He orado para que Dios Todopoderoso 29 00:04:09,810 --> 00:04:11,730 me daría la oportunidad de servirle. 30 00:04:18,490 --> 00:04:20,330 hoy me arrodillo ante ti 31 00:04:20,570 --> 00:04:22,130 para rogar por una cosa, 32 00:04:24,210 --> 00:04:25,850 perdón. 33 00:04:50,570 --> 00:04:51,970 Lo tienes. 34 00:05:27,130 --> 00:05:29,290 Vine a expresar mi pesar. 35 00:05:30,290 --> 00:05:32,570 tu simpatía es innecesario 36 00:05:33,170 --> 00:05:35,730 Nadie ha servido a Su Majestad con mayor devoción. 37 00:05:37,410 --> 00:05:41,290 Pero no solo te extrañaré como colega. 38 00:05:42,610 --> 00:05:44,490 Te extrañaré como amigo. 39 00:05:45,210 --> 00:05:48,050 Entonces déjame darte un consejo: 40 00:05:48,290 --> 00:05:51,370 la verdad y nada más que la verdad. 41 00:05:51,610 --> 00:05:54,290 temo al rey es sordo para advertir. 42 00:05:55,250 --> 00:05:58,170 Dile lo que necesita saber, no es lo que quiere oír. 43 00:05:58,930 --> 00:06:01,210 Si nos llevan toda la vida, 44 00:06:01,450 --> 00:06:03,930 pronto olvidamos cómo caminar. 45 00:06:10,490 --> 00:06:13,090 no entiendo por qué el rey lo permitió. 46 00:06:13,810 --> 00:06:15,850 ¿Un signo de debilidad, tal vez? 47 00:06:16,970 --> 00:06:20,250 Magnanimidad, fuerza. 48 00:06:21,090 --> 00:06:24,330 Un momento cruel, tipo el siguiente. 49 00:06:25,090 --> 00:06:27,450 Los vientos de poder no son constantes. 50 00:06:28,650 --> 00:06:31,730 Ahora, hablemos del futuro. 51 00:06:32,410 --> 00:06:34,290 ¿Cómo podría pagarte? 52 00:06:34,530 --> 00:06:36,130 Con tu lealtad. 53 00:06:37,210 --> 00:06:40,250 El patio es una escalera. ¿Alguna vez has notado eso? 54 00:06:40,910 --> 00:06:44,310 Pero la oportunidad no brillar por igual para todos, 55 00:06:44,910 --> 00:06:48,310 pero no puedes creer que tienes la desgracia de ser mujer. 56 00:06:50,430 --> 00:06:52,030 De este modo, 57 00:06:52,830 --> 00:06:55,950 cuando mis nobles clientes requieren un poco de ayuda, 58 00:06:56,190 --> 00:06:57,830 Estoy aquí. 59 00:06:58,910 --> 00:07:00,510 Y hay muchos. 60 00:07:00,750 --> 00:07:02,830 ¿Como puedo ayudarte? 61 00:07:03,430 --> 00:07:06,650 Temo mi buen amigo, Señora de Montespan, 62 00:07:06,750 --> 00:07:08,310 pronto puede necesitar aliados. 63 00:07:10,070 --> 00:07:12,110 Quiero que te hagas amigo de ella. 64 00:07:13,030 --> 00:07:15,910 ¿Qué uso tendría ella de mí? Ella ya te tiene. 65 00:07:16,150 --> 00:07:18,950 Cuanto más poderosos sean tus amigos, 66 00:07:19,550 --> 00:07:22,950 cuanto más tiempo permanezcas subir la escalera 67 00:07:24,630 --> 00:07:26,470 Mientras te ayudo a subir, 68 00:07:26,950 --> 00:07:28,350 me ayudas 69 00:07:28,590 --> 00:07:30,430 ampliar mi clientela 70 00:07:31,470 --> 00:07:34,070 en cada peldaño que se encuentra con tu pie. 71 00:07:36,350 --> 00:07:37,870 Haré lo que me pidas. 72 00:07:52,670 --> 00:07:54,630 El mundo puede estar envenenado pero tú eres el antídoto. 73 00:07:54,870 --> 00:07:57,270 ¿Y hasta que se da cuenta de esto? 74 00:07:57,590 --> 00:07:59,670 el continuara para entrometerse, 75 00:07:59,910 --> 00:08:02,550 interrogando, golpeando a la gente. 76 00:08:03,790 --> 00:08:06,190 No es lo que haces, es quien eres 77 00:08:08,870 --> 00:08:10,870 Este veneno es como el amor. 78 00:08:11,110 --> 00:08:12,310 ¿Cómo es eso? 79 00:08:13,950 --> 00:08:16,350 Tiene un ingrediente misterioso. 80 00:08:17,430 --> 00:08:20,070 aun no lo se de dónde viene 81 00:08:21,430 --> 00:08:24,430 pero no dejare de buscar hasta que me entere. 82 00:08:30,270 --> 00:08:33,710 Ya ves, no es lo que hago, es quien soy. 83 00:08:36,350 --> 00:08:37,430 ¿A dónde vas? 84 00:08:37,990 --> 00:08:41,510 A una casa de mala reputación. Muchas de estas mujeres están muy enfermas. 85 00:08:43,350 --> 00:08:45,350 ¿Te encontraré aquí? ¿cuando vuelva? 86 00:08:45,590 --> 00:08:47,590 ¿Deseas encontrarme? 87 00:08:49,230 --> 00:08:50,710 Eres el detective. 88 00:09:04,950 --> 00:09:08,030 Los ingleses tendrán vista de la costa holandesa en días. 89 00:09:08,270 --> 00:09:09,790 Turenne mantendrá el mando 90 00:09:10,030 --> 00:09:13,070 pero tu te haces cargo del asalto a Maastricht. 91 00:09:14,030 --> 00:09:15,110 ¿Yo? 92 00:09:16,830 --> 00:09:18,230 ¿Y Ámsterdam? 93 00:09:19,230 --> 00:09:20,670 será tuyo 94 00:09:21,310 --> 00:09:24,950 Estás poniendo todo el destino de Francia en mis manos, ¿Por qué? 95 00:09:25,190 --> 00:09:27,070 Apenas tengo que decirlo. 96 00:09:27,750 --> 00:09:29,510 Puede ser bueno escucharlo. 97 00:09:30,990 --> 00:09:31,870 Gloria. 98 00:09:32,110 --> 00:09:33,990 ¿Cuyo? Nuestro. 99 00:09:35,990 --> 00:09:38,390 es hora de que tu grabar tu nombre en la historia. 100 00:09:39,550 --> 00:09:42,110 Siempre tuve la impresión solo uno de nosotros podía ganar. 101 00:09:42,350 --> 00:09:43,870 Puede haber dos ganadores, 102 00:09:44,110 --> 00:09:46,390 siempre que sean en el mismo lado. 103 00:09:47,750 --> 00:09:50,030 estamos del mismo lado, ¿no es así? 104 00:09:55,150 --> 00:09:56,630 ¿Cómo estás durmiendo? 105 00:10:00,030 --> 00:10:00,950 Venir, 106 00:10:02,150 --> 00:10:03,510 Consideremos la ruta. 107 00:10:36,150 --> 00:10:37,510 Madame d'Clermont. 108 00:10:37,750 --> 00:10:39,670 Creo que la duquesa d'Cassel 109 00:10:39,910 --> 00:10:42,150 ahora es lo correcto modo de dirección 110 00:10:43,350 --> 00:10:44,670 Duquesa. 111 00:10:46,270 --> 00:10:48,230 No estoy orgulloso del título. 112 00:10:49,230 --> 00:10:52,710 Debo disculparme. no he ofrecido mis condolencias 113 00:10:52,950 --> 00:10:54,190 para tu madre 114 00:10:54,430 --> 00:10:56,510 Fue todo un golpe. 115 00:10:58,390 --> 00:11:00,390 Tu propia madre es... Desaparecido. 116 00:11:01,070 --> 00:11:02,790 Hace unos pocos años. 117 00:11:03,510 --> 00:11:06,470 Ella estará mirando hacia abajo, sin duda me alegro de verte 118 00:11:06,710 --> 00:11:08,270 felizmente casado. 119 00:11:08,750 --> 00:11:11,950 No veo cómo alguna el matrimonio puede ser feliz. 120 00:11:13,110 --> 00:11:15,510 Si los términos son satisfactorios, la Union 121 00:11:15,750 --> 00:11:16,710 productivo... 122 00:11:17,030 --> 00:11:18,310 Para algunos, el cielo. 123 00:11:18,550 --> 00:11:20,430 Otros, una prisión 124 00:11:21,030 --> 00:11:22,550 sin escapatoria 125 00:11:22,790 --> 00:11:24,670 Siempre hay medios de escape. 126 00:11:25,590 --> 00:11:29,030 es meramente un caso de encontrarlo. 127 00:11:31,590 --> 00:11:35,030 tengo un amigo que se especializa en tales asuntos. 128 00:11:41,350 --> 00:11:42,790 Perdóneme. 129 00:11:52,830 --> 00:11:55,470 Otras cuatro semanas, quizás cinco. 130 00:11:56,350 --> 00:11:58,830 ¿Tienes otros hijos? Cinco. 131 00:11:59,750 --> 00:12:00,830 ¿Dónde están? 132 00:12:01,070 --> 00:12:04,310 Bueno, uno cayó a la viruela y dos con mi prima en Lyon. 133 00:12:04,550 --> 00:12:06,910 y el padre Etienne se ocupa de los demás. 134 00:12:07,150 --> 00:12:08,270 ¿Padre Étienne? 135 00:12:08,510 --> 00:12:11,390 Toma confesión y da dinero a los que no ganan. 136 00:12:11,630 --> 00:12:14,310 Y, si tenemos hijos no deseados, 137 00:12:14,550 --> 00:12:16,950 nos los quita de las manos y los coloca en un hospital para huérfanos y callejeros. 138 00:12:17,190 --> 00:12:18,910 el es un santo, marca mis palabras. 139 00:12:19,150 --> 00:12:21,870 Volveré en una semana. Evite demasiado esfuerzo. 140 00:12:22,110 --> 00:12:24,950 ¡Entonces pasaré mis días en la cama! 141 00:12:26,510 --> 00:12:28,150 Debes ser el padre Etienne. 142 00:12:28,390 --> 00:12:31,470 Y tú debes ser el ángel que ayuda a estas chicas en sus aflicciones. 143 00:12:31,710 --> 00:12:34,390 Yo no llamaría al embarazo una aflicción. ¡Me gustaría! 144 00:12:35,950 --> 00:12:38,190 ¿Cuidan a bebés no deseados? 145 00:12:38,430 --> 00:12:41,990 Bueno, tenemos una pequeña casa para huérfanos cerca de Saint-Denis, sí. 146 00:12:42,470 --> 00:12:43,870 Cada uno recibe comida, 147 00:12:44,110 --> 00:12:48,230 una cama, una educación, y son mantenerse lo más lejos posible... 148 00:12:48,470 --> 00:12:49,790 ... los pecados de su madre. 149 00:12:50,950 --> 00:12:52,830 Bueno, prefiero los errores. 150 00:12:54,110 --> 00:12:55,990 Si tan solo hubiera más como tú 151 00:12:56,230 --> 00:12:58,230 Todos hacemos lo que podemos. 152 00:13:05,310 --> 00:13:06,590 volveré más tarde, 153 00:13:06,830 --> 00:13:07,910 ebrio. 154 00:13:09,110 --> 00:13:12,630 Entonces esperaré encontrarte a ti y a la cama 155 00:13:13,790 --> 00:13:14,910 bastante calor. 156 00:13:35,030 --> 00:13:38,990 Hermano, la historia te mostrará ser el mejor jugador de Francia. 157 00:13:39,230 --> 00:13:41,870 Lo que notas sobre el billar es que no hay estrategia. 158 00:13:42,310 --> 00:13:43,750 Solo tácticas. 159 00:13:50,110 --> 00:13:52,470 Fallaste deliberadamente, Thomas. 160 00:13:52,710 --> 00:13:55,710 No, señor. yo simplemente carecía de la habilidad necesaria. 161 00:13:58,230 --> 00:14:00,150 hubiera pensado que un hombre que se enfrenta a tal viaje 162 00:14:00,390 --> 00:14:01,950 tendría su mente sobre otros asuntos. 163 00:14:02,190 --> 00:14:03,990 ¿Qué viaje sería ese? 164 00:14:07,630 --> 00:14:08,590 Puede hablar libremente. 165 00:14:08,830 --> 00:14:11,030 Madame de Montespan tiene mi confianza. 166 00:14:11,270 --> 00:14:13,510 tener una mujer inteligente como el consejo de uno 167 00:14:13,750 --> 00:14:15,150 es tal vez, la mejor táctica de todas. 168 00:14:15,390 --> 00:14:16,790 Si me permite, señora, 169 00:14:17,030 --> 00:14:19,710 Creo que las mujeres son iguales a los hombres. en lo que a estrategia se refiere. 170 00:14:20,310 --> 00:14:21,510 Explique. 171 00:14:21,730 --> 00:14:24,190 Pues me parece, señor, que vivir en Versalles 172 00:14:24,430 --> 00:14:27,870 es un equilibrio constante entre poder y negociación. 173 00:14:28,110 --> 00:14:29,390 son las mujeres 174 00:14:29,630 --> 00:14:32,270 quién debe negociar los pasillos de Versalles sin ningún poder en absoluto. 175 00:14:32,510 --> 00:14:35,150 No todas las mujeres están sin poder 176 00:14:36,510 --> 00:14:39,190 Por favor no lo hagas malinterpretarme, señora. 177 00:14:39,430 --> 00:14:42,590 Tus habilidades pueden no ser visible para la mayoría 178 00:14:42,830 --> 00:14:45,190 pero son igual de eficaz. 179 00:14:47,070 --> 00:14:49,310 El viaje, Señor, es la guerra. 180 00:14:49,550 --> 00:14:51,870 te estas preparando partir para Holanda. 181 00:14:53,950 --> 00:14:55,590 No, me quedo aquí. 182 00:14:59,150 --> 00:15:02,390 Ya veo.. Entonces, ¿quién lo hará? ¿Dirigir el ejército, señor? 183 00:15:02,630 --> 00:15:04,070 Mi hermano. 184 00:15:07,190 --> 00:15:10,350 Sí, mostró una gran valentía. en los Países Bajos españoles. 185 00:15:10,590 --> 00:15:12,750 recuerdo haber escuchado tales historias sobre él. 186 00:15:12,990 --> 00:15:15,110 Es un maestro del campo de batalla. 187 00:15:15,350 --> 00:15:18,430 Mientras seas un maestro de la guerra, ¿No es así, señor? 188 00:15:18,670 --> 00:15:22,070 Las batallas requieren tácticas, la guerra requiere una estrategia. 189 00:15:22,790 --> 00:15:24,070 ¿Estás diciendo que mi hermano 190 00:15:24,310 --> 00:15:25,910 también es bueno en el billar? 191 00:15:26,990 --> 00:15:29,030 Estoy diciendo nada en absoluto, señor. 192 00:15:29,270 --> 00:15:31,030 No desde donde estoy parado. 193 00:15:31,270 --> 00:15:33,190 es bastante sorprendente Cuántas palabras 194 00:15:33,430 --> 00:15:35,110 están emanando de tu boca 195 00:15:35,390 --> 00:15:38,670 Estaba más bien bajo la impresión que los escritores estaban ocupados escribiendo 196 00:15:38,910 --> 00:15:40,510 en lugar de hablar. 197 00:15:42,150 --> 00:15:46,190 Mi único deseo, Señor, es hacer una crónica de tus hazañas. 198 00:15:47,750 --> 00:15:49,670 Por qué lo hiciste no hablar antes? 199 00:15:49,910 --> 00:15:51,270 Después de la muerte de su hijo, 200 00:15:51,510 --> 00:15:53,670 Me preguntaba, tal vez ella no estaba en su sano juicio. 201 00:15:53,950 --> 00:15:56,990 Madame de Montespan hace nada sin previsión. 202 00:15:57,510 --> 00:16:01,430 Ella es una mujer contundente y Dios es castigándola con igual potencia. 203 00:16:01,670 --> 00:16:04,870 Espero que su compulsión no fue persuasivo. 204 00:16:05,110 --> 00:16:09,230 Su Majestad, mis votos de castidad son sacrosantas. 205 00:16:09,790 --> 00:16:13,110 Me alivia escucharlo. El rey debe ser informado, por supuesto. 206 00:16:13,830 --> 00:16:15,310 Lo visitaremos juntos. 207 00:16:15,790 --> 00:16:18,190 Lo hará, sin duda, despedir mi propia cuenta. 208 00:16:18,710 --> 00:16:22,270 pero difícilmente puede cuestionar la palabra de un hombre de Dios. 209 00:16:52,310 --> 00:16:54,150 Muy atractivo, ¿no crees? 210 00:16:55,070 --> 00:16:57,030 Como lo son sus contenidos. 211 00:17:01,470 --> 00:17:02,670 ¿Fragancias? 212 00:17:03,230 --> 00:17:04,870 De alguna manera, sí. 213 00:17:05,350 --> 00:17:07,270 Cada uno está cuidadosamente elaborado. 214 00:17:07,510 --> 00:17:10,870 para inducir cierta sentimientos y placeres. 215 00:17:11,110 --> 00:17:13,350 Ya sea que busques reposo 216 00:17:13,910 --> 00:17:15,510 o estimulación, 217 00:17:16,430 --> 00:17:18,630 Tenemos justo lo que necesitas. 218 00:17:23,610 --> 00:17:28,190 Aquí, el estímulo perfecto para un día triste. 219 00:17:28,430 --> 00:17:32,790 Solo 6,000, pero por ti...(cinco) 220 00:17:39,390 --> 00:17:41,030 Estás viendo por algo especial? 221 00:17:44,830 --> 00:17:46,950 ¿Aguas profundas, Su Alteza? 222 00:17:47,190 --> 00:17:49,390 No, y no tengo intención de hacerlo. 223 00:17:49,630 --> 00:17:51,670 Bueno, permítame convencerte de lo contrario. 224 00:17:51,910 --> 00:17:55,870 Estar en Versalles y no tirar el dinero de uno está mal visto. 225 00:17:57,150 --> 00:17:58,390 Buenos días, Su Alteza. 226 00:17:58,630 --> 00:18:01,630 ¿Puedo interesarte en algunas sedas? 227 00:18:01,870 --> 00:18:03,830 Encuentro que la lana es más aislante. 228 00:18:04,070 --> 00:18:05,670 pero entonces tu llevan una oveja. 229 00:18:05,910 --> 00:18:07,910 Es mejor que usar un gusano. 230 00:18:10,430 --> 00:18:13,430 Todos estos son atractivos. ¿Fragancia? 231 00:18:13,910 --> 00:18:16,550 Fragancia de embalaje, Su Alteza, para perfumar tu tejido. 232 00:18:16,790 --> 00:18:17,750 ¿Eso es todo? 233 00:18:21,950 --> 00:18:23,430 Oh, qué extraño. 234 00:18:32,750 --> 00:18:36,710 Duquesa, tu belleza pone cada mujer en la habitación a la vergüenza! 235 00:18:37,230 --> 00:18:39,390 una vez mencionaste un amigo tuyo 236 00:18:40,430 --> 00:18:42,910 que ofrece consejos matrimoniales. 237 00:18:43,150 --> 00:18:46,590 creo que la encontraras una fuente de gran sabiduría. 238 00:18:47,110 --> 00:18:48,910 ¿Dónde la encontraré? 239 00:18:54,190 --> 00:18:55,870 Su mano... 240 00:18:57,470 --> 00:18:59,070 en tu persona? 241 00:19:00,830 --> 00:19:02,230 ¿Para estabilizarse, tal vez? 242 00:19:03,110 --> 00:19:06,390 Eso, por supuesto, fue el primer pensamiento. eso me vino a la cabeza, señor. 243 00:19:06,630 --> 00:19:07,270 Sin embargo... 244 00:19:07,510 --> 00:19:09,710 ¿Alguna vez has perdido un hijo? 245 00:19:10,670 --> 00:19:11,950 No, señor. 246 00:19:12,390 --> 00:19:16,350 Entonces, ¿qué te califica para hablar? de su estado de ánimo o motivos? 247 00:19:16,590 --> 00:19:19,950 Si entiendo los detalles correctamente, sus motivos eran muy claros 248 00:19:20,190 --> 00:19:22,470 e inapropiado hacia alguien De La Tela. 249 00:19:22,710 --> 00:19:24,390 eran de un naturaleza sensual. 250 00:19:26,870 --> 00:19:27,710 ¿Mi rey? 251 00:19:28,830 --> 00:19:30,670 Déjame el asunto a mí. 252 00:20:33,590 --> 00:20:36,110 es asi como tu seducir a todas las mujeres? 253 00:20:38,030 --> 00:20:39,510 ¿Funcionó? 254 00:20:40,150 --> 00:20:41,790 Todavía estás aquí. 255 00:20:44,390 --> 00:20:45,670 Me gusta eso. 256 00:21:11,390 --> 00:21:12,870 ¿Me extrañaste? 257 00:21:14,590 --> 00:21:17,030 Si el Rey te ve... Estas muerto. 258 00:21:17,270 --> 00:21:19,670 Me ha dado su bendición. 259 00:21:20,350 --> 00:21:22,070 Besé su mano. 260 00:21:22,310 --> 00:21:23,510 Y ahora, 261 00:21:24,430 --> 00:21:25,990 Beso el tuyo. 262 00:21:28,750 --> 00:21:31,270 tenemos tanto ponerse al día para hacer. 263 00:21:42,270 --> 00:21:44,070 El Padre Pascal vino a visitarme, 264 00:21:44,310 --> 00:21:46,430 justo después del paso de nuestra hija. 265 00:21:47,590 --> 00:21:51,830 Me sentía débil y débil y casi me derrumbo. 266 00:21:52,710 --> 00:21:54,710 Como lo hice, yo extendió una mano 267 00:21:54,950 --> 00:21:57,110 y lo abracé por la sotana. 268 00:21:57,630 --> 00:21:58,870 me ayudó a ponerme de pie 269 00:21:59,110 --> 00:22:02,030 pero sus manos vagaron de la manera más intrusiva. 270 00:22:03,790 --> 00:22:05,830 Usted no tiene mencionado esto antes. 271 00:22:06,950 --> 00:22:07,910 No hice, 272 00:22:08,150 --> 00:22:10,630 porque, francamente, yo sentir pena por él. 273 00:22:11,270 --> 00:22:13,390 Imagina escuchar las sórdidas confesiones 274 00:22:13,630 --> 00:22:16,350 de las mujeres mas bellas en la corte, todo el dia.. 275 00:22:16,590 --> 00:22:19,030 es un hombre hambriento en un banquete 276 00:22:19,790 --> 00:22:23,510 ¿No has notado cómo él la mira: ¿Su Majestad? 277 00:22:24,310 --> 00:22:26,390 Uno tiene que preguntarse qué más está pasando realmente. 278 00:22:49,310 --> 00:22:51,190 ¿Estás enamorada de él? 279 00:22:54,350 --> 00:22:55,510 Mi rey... 280 00:22:56,350 --> 00:22:58,750 Creo que inventó esta historia. ponerte celoso 281 00:22:58,990 --> 00:22:59,910 y para seducirte. 282 00:23:00,150 --> 00:23:01,830 ¿Por qué escuchas? a esa mujer? 283 00:23:02,070 --> 00:23:03,390 ¿Por qué la odias tanto? 284 00:23:03,630 --> 00:23:08,190 ¿Está mal odiar a la mujer que es envenenado y torcido la mente de mi marido? 285 00:23:08,630 --> 00:23:10,990 al menos lo admites el odio fue tu motivación. 286 00:23:11,230 --> 00:23:12,590 ¡Me estás haciendo pasar un infierno! 287 00:23:12,830 --> 00:23:16,870 Las llamas harán maravillas por el hielo alrededor de tu corazón! 288 00:24:01,390 --> 00:24:03,150 Ariadna me envió. 289 00:24:12,230 --> 00:24:14,350 Tu marido está enfermo. 290 00:24:15,470 --> 00:24:17,110 ¿Cómo lo sabes? 291 00:24:18,510 --> 00:24:19,830 Porque estás aquí. 292 00:24:21,870 --> 00:24:23,390 ¿Existe una cura? 293 00:24:24,150 --> 00:24:25,390 Hay. 294 00:24:29,830 --> 00:24:31,510 Un tratamiento lento, 295 00:24:32,190 --> 00:24:37,110 que puede causar molestias durante un período de tiempo 296 00:24:37,950 --> 00:24:41,510 o un remedio rápido con efecto instantáneo. 297 00:24:46,030 --> 00:24:48,990 El trato lento, ¿se dará cuenta? 298 00:24:50,230 --> 00:24:53,990 Él tendrá pero tendrá sin sentido de la causa. 299 00:24:58,630 --> 00:24:59,790 Mi querido, 300 00:25:00,870 --> 00:25:02,710 la elección es sencilla: 301 00:25:03,110 --> 00:25:04,310 muerte 302 00:25:04,990 --> 00:25:06,350 o sufrimiento. 303 00:25:18,550 --> 00:25:20,070 Sufrimiento. 304 00:25:27,310 --> 00:25:28,630 ¿Por qué el rey 305 00:25:28,870 --> 00:25:30,910 llegar a declarar la guerra y yo no? 306 00:25:31,150 --> 00:25:32,870 ¿Por qué no puedo hacer eso? 307 00:25:33,390 --> 00:25:36,630 De hecho, ya sabes, Creo que lo haré. 308 00:25:37,350 --> 00:25:41,110 Le declararé la guerra a alguien hoy. 309 00:25:48,150 --> 00:25:49,550 no puedes ir 310 00:25:50,830 --> 00:25:52,430 lo prohibo 311 00:25:53,430 --> 00:25:54,910 No me importa. 312 00:25:57,510 --> 00:25:58,550 Muy bien. 313 00:25:59,830 --> 00:26:01,430 ¡Entonces iré contigo! 314 00:26:02,870 --> 00:26:04,230 No puedes detenerme. 315 00:26:04,470 --> 00:26:08,350 Si quieres venir a la guerra, no puedes traer esto. 316 00:26:11,950 --> 00:26:15,510 Lamentablemente entonces, Permaneceré. 317 00:26:16,390 --> 00:26:19,390 De todos modos, ya sabes mi opinión. sobre barro y tulipanes. 318 00:26:20,270 --> 00:26:21,630 me quedaré aquí, mantener la cama caliente. 319 00:26:21,870 --> 00:26:22,990 Y gastar mi dinero. 320 00:26:24,070 --> 00:26:26,270 Afortunadamente, puedes deja de preocuparte por eso, 321 00:26:26,510 --> 00:26:28,910 porque he entrado una herencia 322 00:26:30,030 --> 00:26:31,950 ¡Mi tío Hugh, miserable hijo de puta! 323 00:26:32,870 --> 00:26:36,510 La única vez que lo vi sonreír fue cuando su esposa se cayó de un caballo. 324 00:26:36,990 --> 00:26:38,710 Lo extrañarás terriblemente, Supongo. 325 00:26:41,670 --> 00:26:43,950 no tanto como yo te extrañaré, cariño. 326 00:26:49,910 --> 00:26:52,630 Le ruego me disculpe. La puerta... 327 00:26:53,950 --> 00:26:55,230 Bontemps? 328 00:26:56,630 --> 00:26:58,110 ¿Qué pasa? 329 00:27:01,510 --> 00:27:04,670 una vez mandó yo para decirle, 330 00:27:06,550 --> 00:27:08,870 si alguna vez se presenta la situación, 331 00:27:09,310 --> 00:27:12,470 si una mujer alguna vez inclina su mente 332 00:27:12,710 --> 00:27:14,110 en asuntos de estado... 333 00:27:14,350 --> 00:27:17,150 ¿Cómo puedes estar seguro de que es ella que le afecta tanto? 334 00:27:17,390 --> 00:27:19,230 Todo lo que sé es, 335 00:27:20,270 --> 00:27:22,790 desde entonces ha elegido a la señora, 336 00:27:24,830 --> 00:27:28,670 nuestras necesidades son abundantes y su tiempo es finito. 337 00:27:32,150 --> 00:27:34,510 Todos podemos estar ebrios de amor, Bontemps. 338 00:27:34,910 --> 00:27:36,990 borracho o sobrio, 339 00:27:40,510 --> 00:27:42,710 él no me escuchará. 340 00:27:48,510 --> 00:27:50,110 Como su ayuda de cámara, 341 00:27:50,630 --> 00:27:52,350 no tengo voz 342 00:28:20,510 --> 00:28:22,590 ven y ten un trago conmigo 343 00:28:25,790 --> 00:28:29,390 Tal vez, deberías Trate de dormir un poco, señor. 344 00:28:31,150 --> 00:28:32,910 Los reyes no duermen. 345 00:28:33,390 --> 00:28:35,870 Los sabios lo hacen, Su Majestad. 346 00:28:37,150 --> 00:28:39,190 Te he visto dormir. 347 00:28:44,510 --> 00:28:47,190 Debo decir lo que pienso, señor. 348 00:28:48,710 --> 00:28:51,030 Estos no son las palabras de un ayuda de cámara. 349 00:28:53,110 --> 00:28:56,670 No, señor. Están las palabras de un amigo. 350 00:28:58,510 --> 00:29:00,350 Bueno yo no deseo escucharlos. 351 00:29:01,470 --> 00:29:03,790 Lo anticipé, Señor, 352 00:29:04,390 --> 00:29:07,310 Entonces, he dado mis palabras a otro. 353 00:29:08,750 --> 00:29:10,270 ¡Alteza! 354 00:29:22,590 --> 00:29:23,350 Asi que, 355 00:29:24,110 --> 00:29:26,230 tanto mi hermano y mi ayuda de cámara 356 00:29:26,470 --> 00:29:28,950 están conspirando contra mí, ¿está bien? 357 00:29:31,030 --> 00:29:33,190 No hace mucho, me miraste a los ojos y dijo... 358 00:29:33,430 --> 00:29:34,550 ¿Es esto una locura? 359 00:29:34,790 --> 00:29:37,470 "Cualquier mujer influenciarme en asuntos de estado..." 360 00:29:37,710 --> 00:29:38,390 ¡Eso es suficiente! 361 00:29:38,630 --> 00:29:40,470 "... me dirás y por la mañana, ella se habrá ido". 362 00:29:40,710 --> 00:29:41,910 ¡Dije basta! 363 00:29:42,150 --> 00:29:43,190 ¡Padre! 364 00:29:43,430 --> 00:29:44,830 Fue tu idea, ¿verdad? 365 00:29:45,070 --> 00:29:45,710 ¡Este espectáculo! 366 00:29:45,950 --> 00:29:47,070 Era mío. 367 00:29:47,310 --> 00:29:48,830 ¿Tú? ¡No te importa lo suficiente! 368 00:29:49,070 --> 00:29:50,150 ¡Padre! ¡Sí! 369 00:29:50,910 --> 00:29:52,950 ¡Sí! fue mi idea 370 00:29:57,230 --> 00:29:58,630 Amigo. 371 00:30:05,870 --> 00:30:07,070 ¡Abandonar! 372 00:30:40,470 --> 00:30:41,750 ¡Una jarra de vino! 373 00:30:41,990 --> 00:30:44,030 aun no es ¡9:00! 374 00:30:44,270 --> 00:30:46,270 he hecho un enemigo de la reina 375 00:30:46,510 --> 00:30:48,030 y ella está conspirando contra mí. 376 00:30:48,270 --> 00:30:49,390 necesito vino 377 00:30:49,630 --> 00:30:51,270 puedo entender su desaprobación 378 00:30:51,510 --> 00:30:54,910 pero conspirando contra otro parece mucho más allá de su carácter. 379 00:30:55,150 --> 00:30:57,190 pero es ese sacerdote idiota! 380 00:30:57,430 --> 00:30:58,510 Él la ha convertido en eso. 381 00:30:58,750 --> 00:31:01,590 Padre Pascual? Encuentro eso sorprendente. 382 00:31:01,830 --> 00:31:03,190 Él es devoto 383 00:31:03,430 --> 00:31:04,350 e inspirador. 384 00:31:04,590 --> 00:31:06,470 A veces, Françoise, eres tan ingenua. 385 00:31:06,710 --> 00:31:10,190 Me pregunto si es solo una broma elaborada. estás jugando con todos nosotros. 386 00:31:15,350 --> 00:31:16,710 ...en mi oficina. 387 00:31:16,950 --> 00:31:18,990 Somos las únicas personas que trabajan por aquí! 388 00:31:19,230 --> 00:31:20,990 Los nobles vienen aquí a jugar, 389 00:31:21,230 --> 00:31:23,030 y no para trabajar. ¿Tu sobrina, Isabella, 390 00:31:23,270 --> 00:31:24,270 ¿llegado? 391 00:31:24,950 --> 00:31:27,390 Inminentemente, como yo lo entiendo. 392 00:31:28,190 --> 00:31:30,950 Espero haber sido claro, debo confesar Le rogué que no viniera. 393 00:31:31,510 --> 00:31:32,470 ¿Por qué no? 394 00:31:32,710 --> 00:31:35,030 Versalles no es lugar para una chica joven e impresionable. 395 00:31:35,270 --> 00:31:37,790 Ella insistió, naturalmente. Como todos lo hacen. 396 00:31:38,030 --> 00:31:40,550 Con la esperanza de venir a la corte con la esperanza de atrapar 397 00:31:40,790 --> 00:31:42,310 algún ojo noble importante. 398 00:31:43,430 --> 00:31:44,670 Pero últimamente, 399 00:31:45,670 --> 00:31:48,070 Encuentro que el palacio es una guarida de depravación. 400 00:31:49,310 --> 00:31:50,710 Lo más inadecuado. 401 00:31:54,150 --> 00:31:55,870 ¿Ganaremos? 402 00:31:56,950 --> 00:31:58,150 Eso creo. 403 00:31:58,390 --> 00:32:00,710 pero confieso me sorprendio cuando 404 00:32:00,950 --> 00:32:02,910 el Rey decidió quedarse. 405 00:32:03,750 --> 00:32:05,070 Tan glorioso como él es 406 00:32:05,870 --> 00:32:09,470 En el campo de batalla, él no es su hermano. 407 00:32:09,910 --> 00:32:12,510 Sin duda, él prefiere enfrentarse a sus adversarios 408 00:32:12,750 --> 00:32:14,150 mas cerca de casa. 409 00:32:14,790 --> 00:32:17,190 Pero, ¿dónde está la gloria en eso? 410 00:33:17,070 --> 00:33:19,750 Espadas sobre mosquetes cualquier día, ¡si me preguntas! 411 00:33:19,990 --> 00:33:22,430 Una pelea no es una pelea a menos que ¡Hay una cuchilla involucrada! 412 00:33:22,670 --> 00:33:24,230 No vas. 413 00:33:28,270 --> 00:33:31,190 Los reyes deben liderar, ellos no siguen 414 00:33:32,390 --> 00:33:35,790 Soy llamado por un propósito superior para comandar mis ejércitos yo mismo. 415 00:33:36,030 --> 00:33:38,350 Soy yo quien debe irse. Debes quedarte aquí. 416 00:33:41,590 --> 00:33:44,110 ¿Es asi? Sin disculpas, sin nada! 417 00:33:44,350 --> 00:33:47,310 No puedo quedarme aquí por más tiempo. 418 00:33:50,470 --> 00:33:52,190 ¿Cuál es este propósito superior? 419 00:33:54,830 --> 00:33:57,830 Bontemps, él vino a mí porque estaba preocupado, 420 00:33:58,070 --> 00:33:59,590 porque todos estamos preocupados. 421 00:34:01,510 --> 00:34:04,030 Entonces sabrás por qué debo ir. 422 00:34:04,270 --> 00:34:05,790 Llévame contigo. 423 00:34:07,030 --> 00:34:09,390 Codo con codo en el campo de batalla... 424 00:34:09,630 --> 00:34:11,830 Te necesito aquí, mientras estoy fuera. 425 00:34:13,030 --> 00:34:15,910 Quién sabe, tal vez en la guerra, encontraré algo de paz 426 00:34:16,830 --> 00:34:18,950 pero el palacio necesita protección con reglas 427 00:34:19,190 --> 00:34:20,830 con mano de hierro. 428 00:34:21,270 --> 00:34:23,510 Nuestra supervivencia depende de los dos. 429 00:34:24,110 --> 00:34:26,310 Voy a pelear la guerra en Holanda. 430 00:34:26,550 --> 00:34:27,870 Por favor, 431 00:34:28,230 --> 00:34:30,150 hermano. Pelea la guerra aquí. 432 00:34:33,830 --> 00:34:35,550 Lo siento, Felipe. 433 00:34:36,950 --> 00:34:38,230 el destino nos llama 434 00:34:38,470 --> 00:34:39,990 a una misión mayor. 435 00:34:56,190 --> 00:34:57,950 Tal vez Su Majestad 436 00:34:58,190 --> 00:34:59,430 ha olvidado. 437 00:35:03,830 --> 00:35:07,030 mientras aprecio la valentía de mi hermano, 438 00:35:07,270 --> 00:35:10,070 creo que es un ganador de batallas, no de guerras. 439 00:35:10,870 --> 00:35:13,710 yo conduciré ataca a Holanda. 440 00:35:14,230 --> 00:35:15,830 ¡Esta es una noticia maravillosa, Señor! 441 00:35:16,070 --> 00:35:18,110 Tu lealtad da mi gran consuelo. 442 00:35:21,070 --> 00:35:24,230 La cuestión del Regente permanece. 443 00:35:30,150 --> 00:35:31,350 Señora, 444 00:35:32,510 --> 00:35:34,430 Te debo una disculpa. 445 00:35:35,230 --> 00:35:37,430 mi madre te pregunto para su ayuda. 446 00:35:37,670 --> 00:35:38,910 Lo diste con gusto 447 00:35:39,150 --> 00:35:42,670 y recibió, a cambio, una traición a esa buena voluntad. 448 00:35:45,190 --> 00:35:47,470 ¿Es por eso que viniste aquí? 449 00:35:48,070 --> 00:35:49,830 ¿Pedir disculpas? 450 00:35:51,510 --> 00:35:52,910 En parte. 451 00:35:54,790 --> 00:35:59,150 Yo también vine aquí porque tenemos un conocido común. 452 00:35:59,750 --> 00:36:01,590 una mujer curiosa, vive en el pueblo. 453 00:36:01,830 --> 00:36:03,590 A veces va Por el nombre de 454 00:36:03,830 --> 00:36:04,910 Ariana. 455 00:36:05,790 --> 00:36:07,950 ¿Usted la conoce? Sí. 456 00:36:09,510 --> 00:36:14,150 y ahora ella tiene me pidió que te ayudara. 457 00:36:16,630 --> 00:36:18,030 ¿Con que? 458 00:36:18,670 --> 00:36:20,270 Dígame usted. 459 00:36:22,710 --> 00:36:25,110 Bueno, no puedo pensar lo que ella quiso decir. 460 00:36:32,070 --> 00:36:34,790 Sabe usted la ¿El nuevo confesor de la reina? 461 00:36:35,030 --> 00:36:36,230 Padre Pascual. 462 00:36:40,590 --> 00:36:42,230 conozco su rostro 463 00:36:43,430 --> 00:36:45,990 y reputación 464 00:36:48,830 --> 00:36:51,910 Tal vez deberíamos dar una vuelta en el jardín. 465 00:36:52,150 --> 00:36:54,230 Escuché que los lirios están en flor. 466 00:37:25,390 --> 00:37:27,750 Estás aquí para la confesión, tal vez? 467 00:37:28,030 --> 00:37:30,750 No, vine aquí en 468 00:37:30,990 --> 00:37:33,030 una cuestión de cierta delicadeza. 469 00:37:33,790 --> 00:37:36,510 te ayudaré de cualquier manera que pueda. 470 00:37:37,950 --> 00:37:40,390 hay una carta eso hay que escribirlo 471 00:37:40,630 --> 00:37:42,750 una persona de gran importancia. 472 00:37:42,990 --> 00:37:45,270 Seguro que eres capaz de escribir. 473 00:37:46,310 --> 00:37:50,950 Mi padre me enseñó a manejar una espada, no una pluma. ¡Para vergüenza! 474 00:37:52,470 --> 00:37:54,150 El contenido, como dije, 475 00:37:55,510 --> 00:37:58,070 realmente son los más sensibles. 476 00:38:00,350 --> 00:38:01,670 Ya veo. 477 00:38:03,350 --> 00:38:04,630 Ven conmigo. 478 00:38:12,910 --> 00:38:14,670 ¿Qué quieres decir? 479 00:38:15,630 --> 00:38:17,270 "A mi Reina... 480 00:38:18,990 --> 00:38:20,070 mi vida, 481 00:38:22,070 --> 00:38:23,070 mi amor, 482 00:38:25,510 --> 00:38:26,830 ten piedad de mi. 483 00:38:28,870 --> 00:38:30,110 Perdóname. 484 00:38:32,230 --> 00:38:34,030 fui tentado 485 00:38:37,350 --> 00:38:39,350 por los pecados 486 00:38:43,670 --> 00:38:44,910 de la carne". 487 00:38:49,630 --> 00:38:54,110 ¿Puedes por favor presionar esta flor entre el pliegue? 488 00:38:55,830 --> 00:38:58,310 creo que esto es lo que el cielo debe oler. 489 00:38:58,830 --> 00:39:00,830 La capilla debe estar lleno de ellos. 490 00:39:01,510 --> 00:39:03,270 Muy agradable. 491 00:39:03,910 --> 00:39:05,470 ¿Cuál es el significado de esta carta? 492 00:39:06,510 --> 00:39:08,070 Por desgracia, es una nota de suicidio. 493 00:39:08,310 --> 00:39:09,070 Mi hijo, 494 00:39:09,310 --> 00:39:11,790 tu no planeas quitarte la vida? 495 00:39:14,510 --> 00:39:15,630 No es mío, no. 496 00:39:40,910 --> 00:39:43,510 Cuídame mientras tomo mi descanso 497 00:39:44,150 --> 00:39:46,110 y líbrame del peligro. 498 00:39:47,190 --> 00:39:49,790 Que tu gracia estar conmigo siempre. 499 00:39:50,510 --> 00:39:51,510 Amén. 500 00:39:54,670 --> 00:39:55,710 Amén. 501 00:40:00,830 --> 00:40:02,950 Admiro tu devoción. 502 00:40:04,470 --> 00:40:06,870 No conozco mayor amor en este mundo. 503 00:40:10,790 --> 00:40:14,750 ¿Rezará por mí, señora, cuando voy a la guerra? 504 00:40:17,030 --> 00:40:19,030 Señor, rezo por ti 505 00:40:20,590 --> 00:40:22,070 todos los días. 506 00:40:39,510 --> 00:40:42,150 Ojalá pudiera sea ​​de mayor comodidad. 507 00:40:43,590 --> 00:40:46,550 no necesito consuelo, Necesito otro hermano. 508 00:40:48,990 --> 00:40:50,470 ¿Qué vas a hacer? 509 00:40:51,270 --> 00:40:52,910 Lo que siempre hago: 510 00:40:53,670 --> 00:40:54,470 nada. 511 00:40:55,750 --> 00:40:57,270 Y él lo sabe. 512 00:40:58,910 --> 00:41:02,670 ¿Quieres que diga lo que pienso? o lo que quieres escuchar? 513 00:41:04,150 --> 00:41:08,270 Creo que te estás comportando como un niño que siempre quiere los juguetes que tienen otros niños. 514 00:41:09,630 --> 00:41:11,830 en lugar de enfurruñarse porque tu hermano es rey, 515 00:41:12,070 --> 00:41:14,630 deberías ser un rey por derecho propio. 516 00:41:14,990 --> 00:41:16,670 Tiene un imperio. 517 00:41:17,230 --> 00:41:19,470 ¿Por qué no puedes? construir un imperio? 518 00:41:20,550 --> 00:41:21,510 Tiene una dinastía. 519 00:41:22,790 --> 00:41:24,590 ¿Por qué no puedes? construir una dinastía? 520 00:41:27,630 --> 00:41:29,230 eres mi rey 521 00:42:07,510 --> 00:42:08,870 ¡TOC Toc! 522 00:42:10,110 --> 00:42:12,750 he encontrado justo lo que necesitas: 523 00:42:12,990 --> 00:42:15,470 un poco de lana gruesa de las ovejas de Inglaterra. 524 00:42:15,710 --> 00:42:17,350 Perfecto para sombreros, guantes. 525 00:42:17,590 --> 00:42:19,510 y si eres asi inclinado, ropa interior. 526 00:42:22,510 --> 00:42:24,270 ¿Vuelvo más tarde? 527 00:42:24,510 --> 00:42:25,790 ¡Buena idea! 528 00:42:39,270 --> 00:42:40,190 Ya veo. 529 00:42:43,110 --> 00:42:46,270 Aquí estaba buscando alguien a quien declararle la guerra, 530 00:42:47,150 --> 00:42:50,270 cuando la respuesta fue justo debajo de mi nariz. 531 00:43:06,430 --> 00:43:08,870 De acuerdo con el leyes de nuestro reino, 532 00:43:09,110 --> 00:43:13,190 Yo, Luis XIV, Rey de Francia, 533 00:43:14,110 --> 00:43:18,030 confirmo solemnemente que en mi ausencia por motivos de guerra, 534 00:43:18,270 --> 00:43:21,190 la regencia de francia y todas sus posesiones 535 00:43:21,430 --> 00:43:23,790 se colocará en las manos de 536 00:43:24,030 --> 00:43:26,990 María Teresa de Austria, Reina de Francia, 537 00:43:27,750 --> 00:43:29,670 Reina Consorte de Navarra. 538 00:43:53,670 --> 00:43:56,030 Mi madre realizó la mismo papel con distinción 539 00:43:58,270 --> 00:44:00,950 Sé que puedo confiar en ti hacer lo mismo. 540 00:44:16,830 --> 00:44:18,150 te llevare al salon 541 00:44:18,390 --> 00:44:21,830 para efectuar algunas introducciones clave. 542 00:44:23,790 --> 00:44:25,510 Por favor permítanme ese honor?. 543 00:44:28,110 --> 00:44:32,110 Caballero de Lorena, Puedo presentarte a mi sobrina, Isabelle. 544 00:44:32,990 --> 00:44:35,030 Isabelle... El caballero, 545 00:44:35,710 --> 00:44:38,270 uno de los de la corte 546 00:44:39,150 --> 00:44:40,910 solteros más encantadores. 547 00:44:43,550 --> 00:44:46,670 ya puedo ver, serás un gran éxito. 548 00:44:47,270 --> 00:44:49,990 Te aseguro que está en buenas manos. 549 00:44:57,510 --> 00:45:00,910 Isabelle, déjame presentarte a uno de los miembros más gloriosos de la familia real. 550 00:45:01,150 --> 00:45:04,190 Felipe, duque de Orleans, Duque de Anjou y hermano del Rey. 551 00:45:04,470 --> 00:45:06,030 Bienvenido a Versalles. 552 00:45:06,270 --> 00:45:08,190 confío en que lo haré ¿te veo luego? 553 00:45:08,430 --> 00:45:12,110 ¿Quién sabe? Isabel y yo tenemos un día muy ocupado por delante. 554 00:46:29,270 --> 00:46:30,750 Perdóneme. 555 00:46:33,950 --> 00:46:36,030 Estoy buscando algunas semillas. 556 00:46:36,270 --> 00:46:37,470 ¿Qué tipo de semillas? 557 00:46:38,430 --> 00:46:39,750 Saga Akar. 558 00:46:40,630 --> 00:46:41,790 ¿Por qué esa semilla? 559 00:46:42,070 --> 00:46:43,870 soy estudiante de las artes curativas. 560 00:46:45,350 --> 00:46:47,910 Nadie puede tomar de esta planta. 561 00:46:48,470 --> 00:46:50,070 No puedo ayudarte. 562 00:46:50,110 --> 00:46:51,990 tengo muchas otras semillas con ? propiedades. 563 00:46:52,230 --> 00:46:54,110 tal vez tienes algunas semillas de Ashoka? 564 00:46:54,350 --> 00:46:56,350 tengo un paciente con un trastorno intestinal. 565 00:46:56,910 --> 00:46:58,430 Sí, por supuesto. 566 00:47:05,750 --> 00:47:07,110 Gracias. 567 00:47:08,630 --> 00:47:09,990 Perdóneme. 568 00:47:20,830 --> 00:47:22,670 ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! 569 00:47:25,550 --> 00:47:27,390 ¡Fuera de mi camino! 570 00:47:29,990 --> 00:47:30,670 ¡Fuera! 571 00:47:30,910 --> 00:47:32,110 ¿Me escuchas? 572 00:47:35,670 --> 00:47:36,990 ¿Estás herida, querida? 573 00:47:37,230 --> 00:47:39,510 ¿Puedo sugerir que ¿Te ayudo a salir de aquí? 574 00:47:40,190 --> 00:47:41,510 ¡Vamos! 575 00:47:42,550 --> 00:47:43,710 ¡Hazte a un lado! 576 00:47:44,150 --> 00:47:45,190 ¡Fuera de mi camino! 577 00:48:05,110 --> 00:48:08,190 Creo que esto fue intencionado para usted, Majestad. 578 00:48:13,270 --> 00:48:15,110 ¿Es por su mano? 579 00:48:18,110 --> 00:48:20,470 ¿Cómo pudo hacer tal cosa? 580 00:48:20,710 --> 00:48:22,470 ¿Cómo de hecho? 581 00:48:36,350 --> 00:48:37,670 Siento tu pérdida. 582 00:48:37,910 --> 00:48:40,190 Él no es un hombre para tomar su propia vida. 583 00:48:40,430 --> 00:48:42,350 La nota estaba en su mano. 584 00:48:43,910 --> 00:48:45,150 ¿Piensas lo contrario? 585 00:48:45,390 --> 00:48:48,390 No sé qué pensar, señor. Estoy demasiado atado por el dolor en este momento. 586 00:48:49,110 --> 00:48:53,030 Entiendes el peso que cae sobre tus hombros en mi ausencia? 587 00:48:54,510 --> 00:48:56,910 Confía en tus asesores, guarda tu propio consejo., 588 00:48:57,150 --> 00:48:58,390 ocultar sus verdaderos sentimientos. 589 00:48:59,230 --> 00:49:01,870 Buen día, señora. Hazme sentir orgulloso de ti. 590 00:49:02,110 --> 00:49:05,190 Tu palabra será ley, señor, y la desobediencia encontrará su recompensa. 591 00:49:26,270 --> 00:49:28,190 Por favor llevame contigo. 592 00:49:29,230 --> 00:49:31,670 Estaré más seguro en la guerra en Holanda 593 00:49:31,910 --> 00:49:33,670 que en guerra aquí. 594 00:49:36,310 --> 00:49:38,430 ¿Temes a la reina como regente? 595 00:49:40,590 --> 00:49:43,630 En este momento, señor, temo todo lo que he soñado. 596 00:49:49,070 --> 00:49:51,030 No te ocurrirá ningún mal. 597 00:49:52,830 --> 00:49:55,830 Su Majestad no ve lo fuerte que es. 598 00:49:57,070 --> 00:49:58,590 Ella conoce el lugar que tienes en mi corazón 599 00:49:58,830 --> 00:50:01,750 y ella hará cualquier cosa ella puede interponerse entre nosotros. 600 00:50:06,550 --> 00:50:09,870 Ella gobernará en mi nombre, no por su cuenta. 601 00:50:11,790 --> 00:50:14,310 Decidiste ser tu propio Primer Ministro! 602 00:50:14,550 --> 00:50:16,750 Decidiste gobernar solo. ¡Tú me elegiste! 603 00:50:16,990 --> 00:50:19,510 Me besaste junto a la fuente. ¡Eras tú y sólo tú! 604 00:50:19,750 --> 00:50:21,070 ¡Suficiente! 605 00:50:22,910 --> 00:50:24,150 ¡Suficiente! 606 00:50:30,350 --> 00:50:32,990 no puedo recordar el última vez que realmente dormí. 607 00:50:46,110 --> 00:50:47,510 Tome algunas hierbas, Su Alteza. 608 00:50:49,950 --> 00:50:51,590 Ayudará. 609 00:50:57,510 --> 00:50:59,550 Si dices que te ayudarán. 610 00:51:00,950 --> 00:51:03,750 Lo hago, con todo mi corazón. 611 00:51:31,510 --> 00:51:33,190 ¿Que pasa ahora? 612 00:51:35,310 --> 00:51:39,790 Cerramos los ojos y damos la bienvenida al dulce olvido. 613 00:52:55,990 --> 00:52:58,550 Sabías que vendría, ¿no? 614 00:53:02,110 --> 00:53:03,870 Mañana me voy a la guerra. 615 00:53:07,230 --> 00:53:09,270 Necesitaba decir adiós. 616 00:53:41,630 --> 00:53:44,630 Su Alteza, el Rey. 617 00:53:55,310 --> 00:53:56,750 Yo estaba perdido 618 00:53:57,430 --> 00:53:59,670 pero ahora, me encuentran. 619 00:54:02,190 --> 00:54:03,470 Yo estaba perdido 620 00:54:04,870 --> 00:54:07,470 pero ahora, me encuentran. 621 00:55:18,942 --> 00:55:28,942 Subtítulo transcrito por el tío Andy 45542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.