Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Subtítulo transcrito por el tío Andy
2
00:00:26,410 --> 00:00:29,090
Los venenos pueden tomar muchas formas.
3
00:00:29,890 --> 00:00:31,170
polvos,
4
00:00:31,770 --> 00:00:32,970
líquidos,
5
00:00:33,610 --> 00:00:34,730
ideas
6
00:00:36,730 --> 00:00:38,090
Las apariencias difieren,
7
00:00:38,930 --> 00:00:41,090
pero la función es la misma.
8
00:00:47,170 --> 00:00:50,970
Echa raíces en la oscuridad
y en la quietud,
9
00:00:52,690 --> 00:00:54,410
y como el fuego
10
00:00:56,250 --> 00:00:57,650
se alimenta
11
00:00:58,210 --> 00:00:59,810
y crece,
12
00:01:01,090 --> 00:01:02,730
engulle
13
00:01:04,690 --> 00:01:06,490
y destruye.
14
00:01:08,410 --> 00:01:10,730
Mi ministro asesinado.
15
00:01:11,890 --> 00:01:13,970
Su esposa asesinada.
16
00:01:15,410 --> 00:01:18,890
El asesino muerto
por su propia mano.
17
00:01:19,850 --> 00:01:22,210
Y aún así el contagio se propaga.
18
00:01:25,450 --> 00:01:27,330
Está en mis paredes.
19
00:01:29,770 --> 00:01:32,930
Esta en mi sangre
y en mi mente.
20
00:01:36,930 --> 00:01:39,650
¿Es de extrañar que
no he dormido?
21
00:01:44,530 --> 00:01:48,210
Si tales tragedias me suceden
mientras me despierto,
22
00:01:51,370 --> 00:01:55,090
que clase de infierno me espera
¿Debería quedarme dormido alguna vez?
23
00:02:04,610 --> 00:02:08,610
me has fallado por
la última vez, monseñor Marchal.
24
00:02:14,730 --> 00:02:16,050
No conozco a ese hombre.
25
00:03:55,970 --> 00:03:58,650
¿Harías que lo metieran en la cárcel,
Señor, ¿o en la zanja más cercana?
26
00:03:59,370 --> 00:04:01,690
Señor, cuando naciste,
Yo tenía seis años de edad.
27
00:04:01,930 --> 00:04:04,090
¡Aguanta tu lengua!
¡Déjalo hablar!
28
00:04:07,530 --> 00:04:09,770
Desde ese día hasta hoy,
He orado para que Dios Todopoderoso
29
00:04:09,810 --> 00:04:11,730
me daría
la oportunidad de servirle.
30
00:04:18,490 --> 00:04:20,330
hoy me arrodillo ante ti
31
00:04:20,570 --> 00:04:22,130
para rogar por una cosa,
32
00:04:24,210 --> 00:04:25,850
perdón.
33
00:04:50,570 --> 00:04:51,970
Lo tienes.
34
00:05:27,130 --> 00:05:29,290
Vine a expresar mi pesar.
35
00:05:30,290 --> 00:05:32,570
tu simpatía
es innecesario
36
00:05:33,170 --> 00:05:35,730
Nadie ha servido a Su Majestad
con mayor devoción.
37
00:05:37,410 --> 00:05:41,290
Pero no solo te extrañaré
como colega.
38
00:05:42,610 --> 00:05:44,490
Te extrañaré como amigo.
39
00:05:45,210 --> 00:05:48,050
Entonces déjame
darte un consejo:
40
00:05:48,290 --> 00:05:51,370
la verdad y
nada más que la verdad.
41
00:05:51,610 --> 00:05:54,290
temo al rey
es sordo para advertir.
42
00:05:55,250 --> 00:05:58,170
Dile lo que necesita saber,
no es lo que quiere oír.
43
00:05:58,930 --> 00:06:01,210
Si nos llevan toda la vida,
44
00:06:01,450 --> 00:06:03,930
pronto olvidamos cómo caminar.
45
00:06:10,490 --> 00:06:13,090
no entiendo
por qué el rey lo permitió.
46
00:06:13,810 --> 00:06:15,850
¿Un signo de debilidad, tal vez?
47
00:06:16,970 --> 00:06:20,250
Magnanimidad, fuerza.
48
00:06:21,090 --> 00:06:24,330
Un momento cruel,
tipo el siguiente.
49
00:06:25,090 --> 00:06:27,450
Los vientos de poder no son constantes.
50
00:06:28,650 --> 00:06:31,730
Ahora, hablemos del futuro.
51
00:06:32,410 --> 00:06:34,290
¿Cómo podría pagarte?
52
00:06:34,530 --> 00:06:36,130
Con tu lealtad.
53
00:06:37,210 --> 00:06:40,250
El patio es una escalera.
¿Alguna vez has notado eso?
54
00:06:40,910 --> 00:06:44,310
Pero la oportunidad no
brillar por igual para todos,
55
00:06:44,910 --> 00:06:48,310
pero no puedes creer que tienes
la desgracia de ser mujer.
56
00:06:50,430 --> 00:06:52,030
De este modo,
57
00:06:52,830 --> 00:06:55,950
cuando mis nobles clientes
requieren un poco de ayuda,
58
00:06:56,190 --> 00:06:57,830
Estoy aquí.
59
00:06:58,910 --> 00:07:00,510
Y hay muchos.
60
00:07:00,750 --> 00:07:02,830
¿Como puedo ayudarte?
61
00:07:03,430 --> 00:07:06,650
Temo mi buen amigo,
Señora de Montespan,
62
00:07:06,750 --> 00:07:08,310
pronto puede necesitar aliados.
63
00:07:10,070 --> 00:07:12,110
Quiero que te hagas amigo de ella.
64
00:07:13,030 --> 00:07:15,910
¿Qué uso tendría ella de mí?
Ella ya te tiene.
65
00:07:16,150 --> 00:07:18,950
Cuanto más poderosos sean tus amigos,
66
00:07:19,550 --> 00:07:22,950
cuanto más tiempo permanezcas
subir la escalera
67
00:07:24,630 --> 00:07:26,470
Mientras te ayudo a subir,
68
00:07:26,950 --> 00:07:28,350
me ayudas
69
00:07:28,590 --> 00:07:30,430
ampliar mi clientela
70
00:07:31,470 --> 00:07:34,070
en cada peldaño
que se encuentra con tu pie.
71
00:07:36,350 --> 00:07:37,870
Haré lo que me pidas.
72
00:07:52,670 --> 00:07:54,630
El mundo puede estar envenenado
pero tú eres el antídoto.
73
00:07:54,870 --> 00:07:57,270
¿Y hasta que se da cuenta de esto?
74
00:07:57,590 --> 00:07:59,670
el continuara
para entrometerse,
75
00:07:59,910 --> 00:08:02,550
interrogando,
golpeando a la gente.
76
00:08:03,790 --> 00:08:06,190
No es lo que haces,
es quien eres
77
00:08:08,870 --> 00:08:10,870
Este veneno es como el amor.
78
00:08:11,110 --> 00:08:12,310
¿Cómo es eso?
79
00:08:13,950 --> 00:08:16,350
Tiene un ingrediente misterioso.
80
00:08:17,430 --> 00:08:20,070
aun no lo se
de dónde viene
81
00:08:21,430 --> 00:08:24,430
pero no dejare de buscar
hasta que me entere.
82
00:08:30,270 --> 00:08:33,710
Ya ves, no es lo que hago,
es quien soy.
83
00:08:36,350 --> 00:08:37,430
¿A dónde vas?
84
00:08:37,990 --> 00:08:41,510
A una casa de mala reputación.
Muchas de estas mujeres están muy enfermas.
85
00:08:43,350 --> 00:08:45,350
¿Te encontraré aquí?
¿cuando vuelva?
86
00:08:45,590 --> 00:08:47,590
¿Deseas encontrarme?
87
00:08:49,230 --> 00:08:50,710
Eres el detective.
88
00:09:04,950 --> 00:09:08,030
Los ingleses tendrán vista
de la costa holandesa en días.
89
00:09:08,270 --> 00:09:09,790
Turenne mantendrá el mando
90
00:09:10,030 --> 00:09:13,070
pero tu te haces cargo
del asalto a Maastricht.
91
00:09:14,030 --> 00:09:15,110
¿Yo?
92
00:09:16,830 --> 00:09:18,230
¿Y Ámsterdam?
93
00:09:19,230 --> 00:09:20,670
será tuyo
94
00:09:21,310 --> 00:09:24,950
Estás poniendo todo el destino
de Francia en mis manos, ¿Por qué?
95
00:09:25,190 --> 00:09:27,070
Apenas tengo que decirlo.
96
00:09:27,750 --> 00:09:29,510
Puede ser bueno escucharlo.
97
00:09:30,990 --> 00:09:31,870
Gloria.
98
00:09:32,110 --> 00:09:33,990
¿Cuyo?
Nuestro.
99
00:09:35,990 --> 00:09:38,390
es hora de que tu
grabar tu nombre en la historia.
100
00:09:39,550 --> 00:09:42,110
Siempre tuve la impresión
solo uno de nosotros podía ganar.
101
00:09:42,350 --> 00:09:43,870
Puede haber dos ganadores,
102
00:09:44,110 --> 00:09:46,390
siempre que sean
en el mismo lado.
103
00:09:47,750 --> 00:09:50,030
estamos del mismo lado,
¿no es así?
104
00:09:55,150 --> 00:09:56,630
¿Cómo estás durmiendo?
105
00:10:00,030 --> 00:10:00,950
Venir,
106
00:10:02,150 --> 00:10:03,510
Consideremos la ruta.
107
00:10:36,150 --> 00:10:37,510
Madame d'Clermont.
108
00:10:37,750 --> 00:10:39,670
Creo que la duquesa d'Cassel
109
00:10:39,910 --> 00:10:42,150
ahora es lo correcto
modo de dirección
110
00:10:43,350 --> 00:10:44,670
Duquesa.
111
00:10:46,270 --> 00:10:48,230
No estoy orgulloso del título.
112
00:10:49,230 --> 00:10:52,710
Debo disculparme.
no he ofrecido mis condolencias
113
00:10:52,950 --> 00:10:54,190
para tu madre
114
00:10:54,430 --> 00:10:56,510
Fue todo un golpe.
115
00:10:58,390 --> 00:11:00,390
Tu propia madre es...
Desaparecido.
116
00:11:01,070 --> 00:11:02,790
Hace unos pocos años.
117
00:11:03,510 --> 00:11:06,470
Ella estará mirando hacia abajo,
sin duda me alegro de verte
118
00:11:06,710 --> 00:11:08,270
felizmente casado.
119
00:11:08,750 --> 00:11:11,950
No veo cómo alguna
el matrimonio puede ser feliz.
120
00:11:13,110 --> 00:11:15,510
Si los términos son satisfactorios,
la Union
121
00:11:15,750 --> 00:11:16,710
productivo...
122
00:11:17,030 --> 00:11:18,310
Para algunos, el cielo.
123
00:11:18,550 --> 00:11:20,430
Otros, una prisión
124
00:11:21,030 --> 00:11:22,550
sin escapatoria
125
00:11:22,790 --> 00:11:24,670
Siempre hay
medios de escape.
126
00:11:25,590 --> 00:11:29,030
es meramente
un caso de encontrarlo.
127
00:11:31,590 --> 00:11:35,030
tengo un amigo que
se especializa en tales asuntos.
128
00:11:41,350 --> 00:11:42,790
Perdóneme.
129
00:11:52,830 --> 00:11:55,470
Otras cuatro semanas,
quizás cinco.
130
00:11:56,350 --> 00:11:58,830
¿Tienes otros hijos?
Cinco.
131
00:11:59,750 --> 00:12:00,830
¿Dónde están?
132
00:12:01,070 --> 00:12:04,310
Bueno, uno cayó a la viruela
y dos con mi prima en Lyon.
133
00:12:04,550 --> 00:12:06,910
y el padre Etienne
se ocupa de los demás.
134
00:12:07,150 --> 00:12:08,270
¿Padre Étienne?
135
00:12:08,510 --> 00:12:11,390
Toma confesión y da dinero
a los que no ganan.
136
00:12:11,630 --> 00:12:14,310
Y, si tenemos hijos no deseados,
137
00:12:14,550 --> 00:12:16,950
nos los quita de las manos y los coloca
en un hospital para huérfanos y callejeros.
138
00:12:17,190 --> 00:12:18,910
el es un santo,
marca mis palabras.
139
00:12:19,150 --> 00:12:21,870
Volveré en una semana.
Evite demasiado esfuerzo.
140
00:12:22,110 --> 00:12:24,950
¡Entonces pasaré mis días en la cama!
141
00:12:26,510 --> 00:12:28,150
Debes ser el padre Etienne.
142
00:12:28,390 --> 00:12:31,470
Y tú debes ser el ángel que
ayuda a estas chicas en sus aflicciones.
143
00:12:31,710 --> 00:12:34,390
Yo no llamaría al embarazo una aflicción.
¡Me gustaría!
144
00:12:35,950 --> 00:12:38,190
¿Cuidan a bebés no deseados?
145
00:12:38,430 --> 00:12:41,990
Bueno, tenemos una pequeña casa para
huérfanos cerca de Saint-Denis, sí.
146
00:12:42,470 --> 00:12:43,870
Cada uno recibe comida,
147
00:12:44,110 --> 00:12:48,230
una cama, una educación, y son
mantenerse lo más lejos posible...
148
00:12:48,470 --> 00:12:49,790
... los pecados de su madre.
149
00:12:50,950 --> 00:12:52,830
Bueno, prefiero los errores.
150
00:12:54,110 --> 00:12:55,990
Si tan solo hubiera
más como tú
151
00:12:56,230 --> 00:12:58,230
Todos hacemos lo que podemos.
152
00:13:05,310 --> 00:13:06,590
volveré más tarde,
153
00:13:06,830 --> 00:13:07,910
ebrio.
154
00:13:09,110 --> 00:13:12,630
Entonces esperaré
encontrarte a ti y a la cama
155
00:13:13,790 --> 00:13:14,910
bastante calor.
156
00:13:35,030 --> 00:13:38,990
Hermano, la historia te mostrará
ser el mejor jugador de Francia.
157
00:13:39,230 --> 00:13:41,870
Lo que notas sobre el billar
es que no hay estrategia.
158
00:13:42,310 --> 00:13:43,750
Solo tácticas.
159
00:13:50,110 --> 00:13:52,470
Fallaste deliberadamente, Thomas.
160
00:13:52,710 --> 00:13:55,710
No, señor. yo simplemente
carecía de la habilidad necesaria.
161
00:13:58,230 --> 00:14:00,150
hubiera pensado que
un hombre que se enfrenta a tal viaje
162
00:14:00,390 --> 00:14:01,950
tendría su mente
sobre otros asuntos.
163
00:14:02,190 --> 00:14:03,990
¿Qué viaje sería ese?
164
00:14:07,630 --> 00:14:08,590
Puede hablar libremente.
165
00:14:08,830 --> 00:14:11,030
Madame de Montespan
tiene mi confianza.
166
00:14:11,270 --> 00:14:13,510
tener una mujer inteligente
como el consejo de uno
167
00:14:13,750 --> 00:14:15,150
es tal vez,
la mejor táctica de todas.
168
00:14:15,390 --> 00:14:16,790
Si me permite, señora,
169
00:14:17,030 --> 00:14:19,710
Creo que las mujeres son iguales a los hombres.
en lo que a estrategia se refiere.
170
00:14:20,310 --> 00:14:21,510
Explique.
171
00:14:21,730 --> 00:14:24,190
Pues me parece, señor,
que vivir en Versalles
172
00:14:24,430 --> 00:14:27,870
es un equilibrio constante entre
poder y negociación.
173
00:14:28,110 --> 00:14:29,390
son las mujeres
174
00:14:29,630 --> 00:14:32,270
quién debe negociar los pasillos
de Versalles sin ningún poder en absoluto.
175
00:14:32,510 --> 00:14:35,150
No todas las mujeres están sin poder
176
00:14:36,510 --> 00:14:39,190
Por favor no lo hagas
malinterpretarme, señora.
177
00:14:39,430 --> 00:14:42,590
Tus habilidades pueden
no ser visible para la mayoría
178
00:14:42,830 --> 00:14:45,190
pero son
igual de eficaz.
179
00:14:47,070 --> 00:14:49,310
El viaje, Señor, es la guerra.
180
00:14:49,550 --> 00:14:51,870
te estas preparando
partir para Holanda.
181
00:14:53,950 --> 00:14:55,590
No, me quedo aquí.
182
00:14:59,150 --> 00:15:02,390
Ya veo.. Entonces, ¿quién lo hará?
¿Dirigir el ejército, señor?
183
00:15:02,630 --> 00:15:04,070
Mi hermano.
184
00:15:07,190 --> 00:15:10,350
Sí, mostró una gran valentía.
en los Países Bajos españoles.
185
00:15:10,590 --> 00:15:12,750
recuerdo haber escuchado
tales historias sobre él.
186
00:15:12,990 --> 00:15:15,110
Es un maestro del campo de batalla.
187
00:15:15,350 --> 00:15:18,430
Mientras seas un maestro de la guerra,
¿No es así, señor?
188
00:15:18,670 --> 00:15:22,070
Las batallas requieren tácticas,
la guerra requiere una estrategia.
189
00:15:22,790 --> 00:15:24,070
¿Estás diciendo que mi hermano
190
00:15:24,310 --> 00:15:25,910
también es bueno en el billar?
191
00:15:26,990 --> 00:15:29,030
Estoy diciendo
nada en absoluto, señor.
192
00:15:29,270 --> 00:15:31,030
No desde donde estoy parado.
193
00:15:31,270 --> 00:15:33,190
es bastante sorprendente
Cuántas palabras
194
00:15:33,430 --> 00:15:35,110
están emanando
de tu boca
195
00:15:35,390 --> 00:15:38,670
Estaba más bien bajo la impresión
que los escritores estaban ocupados escribiendo
196
00:15:38,910 --> 00:15:40,510
en lugar de hablar.
197
00:15:42,150 --> 00:15:46,190
Mi único deseo, Señor,
es hacer una crónica de tus hazañas.
198
00:15:47,750 --> 00:15:49,670
Por qué lo hiciste
no hablar antes?
199
00:15:49,910 --> 00:15:51,270
Después de la muerte
de su hijo,
200
00:15:51,510 --> 00:15:53,670
Me preguntaba, tal vez ella
no estaba en su sano juicio.
201
00:15:53,950 --> 00:15:56,990
Madame de Montespan hace
nada sin previsión.
202
00:15:57,510 --> 00:16:01,430
Ella es una mujer contundente y Dios es
castigándola con igual potencia.
203
00:16:01,670 --> 00:16:04,870
Espero que su compulsión
no fue persuasivo.
204
00:16:05,110 --> 00:16:09,230
Su Majestad, mis votos
de castidad son sacrosantas.
205
00:16:09,790 --> 00:16:13,110
Me alivia escucharlo. El rey
debe ser informado, por supuesto.
206
00:16:13,830 --> 00:16:15,310
Lo visitaremos juntos.
207
00:16:15,790 --> 00:16:18,190
Lo hará, sin duda,
despedir mi propia cuenta.
208
00:16:18,710 --> 00:16:22,270
pero difícilmente puede cuestionar
la palabra de un hombre de Dios.
209
00:16:52,310 --> 00:16:54,150
Muy atractivo,
¿no crees?
210
00:16:55,070 --> 00:16:57,030
Como lo son sus contenidos.
211
00:17:01,470 --> 00:17:02,670
¿Fragancias?
212
00:17:03,230 --> 00:17:04,870
De alguna manera, sí.
213
00:17:05,350 --> 00:17:07,270
Cada uno está cuidadosamente elaborado.
214
00:17:07,510 --> 00:17:10,870
para inducir cierta
sentimientos y placeres.
215
00:17:11,110 --> 00:17:13,350
Ya sea que busques reposo
216
00:17:13,910 --> 00:17:15,510
o estimulación,
217
00:17:16,430 --> 00:17:18,630
Tenemos justo lo que necesitas.
218
00:17:23,610 --> 00:17:28,190
Aquí, el estímulo perfecto
para un día triste.
219
00:17:28,430 --> 00:17:32,790
Solo 6,000,
pero por ti...(cinco)
220
00:17:39,390 --> 00:17:41,030
Estás viendo
por algo especial?
221
00:17:44,830 --> 00:17:46,950
¿Aguas profundas, Su Alteza?
222
00:17:47,190 --> 00:17:49,390
No, y no tengo intención de hacerlo.
223
00:17:49,630 --> 00:17:51,670
Bueno, permítame
convencerte de lo contrario.
224
00:17:51,910 --> 00:17:55,870
Estar en Versalles y no tirar
el dinero de uno está mal visto.
225
00:17:57,150 --> 00:17:58,390
Buenos días, Su Alteza.
226
00:17:58,630 --> 00:18:01,630
¿Puedo interesarte en algunas sedas?
227
00:18:01,870 --> 00:18:03,830
Encuentro que la lana es
más aislante.
228
00:18:04,070 --> 00:18:05,670
pero entonces tu
llevan una oveja.
229
00:18:05,910 --> 00:18:07,910
Es mejor que usar un gusano.
230
00:18:10,430 --> 00:18:13,430
Todos estos son atractivos.
¿Fragancia?
231
00:18:13,910 --> 00:18:16,550
Fragancia de embalaje, Su Alteza,
para perfumar tu tejido.
232
00:18:16,790 --> 00:18:17,750
¿Eso es todo?
233
00:18:21,950 --> 00:18:23,430
Oh, qué extraño.
234
00:18:32,750 --> 00:18:36,710
Duquesa, tu belleza pone
cada mujer en la habitación a la vergüenza!
235
00:18:37,230 --> 00:18:39,390
una vez mencionaste
un amigo tuyo
236
00:18:40,430 --> 00:18:42,910
que ofrece consejos matrimoniales.
237
00:18:43,150 --> 00:18:46,590
creo que la encontraras
una fuente de gran sabiduría.
238
00:18:47,110 --> 00:18:48,910
¿Dónde la encontraré?
239
00:18:54,190 --> 00:18:55,870
Su mano...
240
00:18:57,470 --> 00:18:59,070
en tu persona?
241
00:19:00,830 --> 00:19:02,230
¿Para estabilizarse, tal vez?
242
00:19:03,110 --> 00:19:06,390
Eso, por supuesto, fue el primer pensamiento.
eso me vino a la cabeza, señor.
243
00:19:06,630 --> 00:19:07,270
Sin embargo...
244
00:19:07,510 --> 00:19:09,710
¿Alguna vez has perdido un hijo?
245
00:19:10,670 --> 00:19:11,950
No, señor.
246
00:19:12,390 --> 00:19:16,350
Entonces, ¿qué te califica para hablar?
de su estado de ánimo o motivos?
247
00:19:16,590 --> 00:19:19,950
Si entiendo los detalles correctamente,
sus motivos eran muy claros
248
00:19:20,190 --> 00:19:22,470
e inapropiado hacia
alguien De La Tela.
249
00:19:22,710 --> 00:19:24,390
eran de un
naturaleza sensual.
250
00:19:26,870 --> 00:19:27,710
¿Mi rey?
251
00:19:28,830 --> 00:19:30,670
Déjame el asunto a mí.
252
00:20:33,590 --> 00:20:36,110
es asi como tu
seducir a todas las mujeres?
253
00:20:38,030 --> 00:20:39,510
¿Funcionó?
254
00:20:40,150 --> 00:20:41,790
Todavía estás aquí.
255
00:20:44,390 --> 00:20:45,670
Me gusta eso.
256
00:21:11,390 --> 00:21:12,870
¿Me extrañaste?
257
00:21:14,590 --> 00:21:17,030
Si el Rey te ve...
Estas muerto.
258
00:21:17,270 --> 00:21:19,670
Me ha dado su bendición.
259
00:21:20,350 --> 00:21:22,070
Besé su mano.
260
00:21:22,310 --> 00:21:23,510
Y ahora,
261
00:21:24,430 --> 00:21:25,990
Beso el tuyo.
262
00:21:28,750 --> 00:21:31,270
tenemos tanto
ponerse al día para hacer.
263
00:21:42,270 --> 00:21:44,070
El Padre Pascal vino a visitarme,
264
00:21:44,310 --> 00:21:46,430
justo después del paso
de nuestra hija.
265
00:21:47,590 --> 00:21:51,830
Me sentía débil y débil
y casi me derrumbo.
266
00:21:52,710 --> 00:21:54,710
Como lo hice, yo
extendió una mano
267
00:21:54,950 --> 00:21:57,110
y lo abracé
por la sotana.
268
00:21:57,630 --> 00:21:58,870
me ayudó a ponerme de pie
269
00:21:59,110 --> 00:22:02,030
pero sus manos vagaron
de la manera más intrusiva.
270
00:22:03,790 --> 00:22:05,830
Usted no tiene
mencionado esto antes.
271
00:22:06,950 --> 00:22:07,910
No hice,
272
00:22:08,150 --> 00:22:10,630
porque, francamente, yo
sentir pena por él.
273
00:22:11,270 --> 00:22:13,390
Imagina escuchar
las sórdidas confesiones
274
00:22:13,630 --> 00:22:16,350
de las mujeres mas bellas
en la corte, todo el dia..
275
00:22:16,590 --> 00:22:19,030
es un hombre hambriento
en un banquete
276
00:22:19,790 --> 00:22:23,510
¿No has notado cómo
él la mira: ¿Su Majestad?
277
00:22:24,310 --> 00:22:26,390
Uno tiene que preguntarse
qué más está pasando realmente.
278
00:22:49,310 --> 00:22:51,190
¿Estás enamorada de él?
279
00:22:54,350 --> 00:22:55,510
Mi rey...
280
00:22:56,350 --> 00:22:58,750
Creo que inventó esta historia.
ponerte celoso
281
00:22:58,990 --> 00:22:59,910
y para seducirte.
282
00:23:00,150 --> 00:23:01,830
¿Por qué escuchas?
a esa mujer?
283
00:23:02,070 --> 00:23:03,390
¿Por qué la odias tanto?
284
00:23:03,630 --> 00:23:08,190
¿Está mal odiar a la mujer que es
envenenado y torcido la mente de mi marido?
285
00:23:08,630 --> 00:23:10,990
al menos lo admites
el odio fue tu motivación.
286
00:23:11,230 --> 00:23:12,590
¡Me estás haciendo pasar un infierno!
287
00:23:12,830 --> 00:23:16,870
Las llamas harán maravillas
por el hielo alrededor de tu corazón!
288
00:24:01,390 --> 00:24:03,150
Ariadna me envió.
289
00:24:12,230 --> 00:24:14,350
Tu marido está enfermo.
290
00:24:15,470 --> 00:24:17,110
¿Cómo lo sabes?
291
00:24:18,510 --> 00:24:19,830
Porque estás aquí.
292
00:24:21,870 --> 00:24:23,390
¿Existe una cura?
293
00:24:24,150 --> 00:24:25,390
Hay.
294
00:24:29,830 --> 00:24:31,510
Un tratamiento lento,
295
00:24:32,190 --> 00:24:37,110
que puede causar molestias
durante un período de tiempo
296
00:24:37,950 --> 00:24:41,510
o un remedio rápido
con efecto instantáneo.
297
00:24:46,030 --> 00:24:48,990
El trato lento,
¿se dará cuenta?
298
00:24:50,230 --> 00:24:53,990
Él tendrá pero tendrá
sin sentido de la causa.
299
00:24:58,630 --> 00:24:59,790
Mi querido,
300
00:25:00,870 --> 00:25:02,710
la elección es sencilla:
301
00:25:03,110 --> 00:25:04,310
muerte
302
00:25:04,990 --> 00:25:06,350
o sufrimiento.
303
00:25:18,550 --> 00:25:20,070
Sufrimiento.
304
00:25:27,310 --> 00:25:28,630
¿Por qué el rey
305
00:25:28,870 --> 00:25:30,910
llegar a declarar la guerra
y yo no?
306
00:25:31,150 --> 00:25:32,870
¿Por qué no puedo hacer eso?
307
00:25:33,390 --> 00:25:36,630
De hecho, ya sabes,
Creo que lo haré.
308
00:25:37,350 --> 00:25:41,110
Le declararé la guerra a alguien hoy.
309
00:25:48,150 --> 00:25:49,550
no puedes ir
310
00:25:50,830 --> 00:25:52,430
lo prohibo
311
00:25:53,430 --> 00:25:54,910
No me importa.
312
00:25:57,510 --> 00:25:58,550
Muy bien.
313
00:25:59,830 --> 00:26:01,430
¡Entonces iré contigo!
314
00:26:02,870 --> 00:26:04,230
No puedes detenerme.
315
00:26:04,470 --> 00:26:08,350
Si quieres venir a la guerra,
no puedes traer esto.
316
00:26:11,950 --> 00:26:15,510
Lamentablemente entonces,
Permaneceré.
317
00:26:16,390 --> 00:26:19,390
De todos modos, ya sabes mi opinión.
sobre barro y tulipanes.
318
00:26:20,270 --> 00:26:21,630
me quedaré aquí,
mantener la cama caliente.
319
00:26:21,870 --> 00:26:22,990
Y gastar mi dinero.
320
00:26:24,070 --> 00:26:26,270
Afortunadamente, puedes
deja de preocuparte por eso,
321
00:26:26,510 --> 00:26:28,910
porque he entrado
una herencia
322
00:26:30,030 --> 00:26:31,950
¡Mi tío Hugh, miserable hijo de puta!
323
00:26:32,870 --> 00:26:36,510
La única vez que lo vi sonreír
fue cuando su esposa se cayó de un caballo.
324
00:26:36,990 --> 00:26:38,710
Lo extrañarás terriblemente,
Supongo.
325
00:26:41,670 --> 00:26:43,950
no tanto como yo
te extrañaré, cariño.
326
00:26:49,910 --> 00:26:52,630
Le ruego me disculpe.
La puerta...
327
00:26:53,950 --> 00:26:55,230
Bontemps?
328
00:26:56,630 --> 00:26:58,110
¿Qué pasa?
329
00:27:01,510 --> 00:27:04,670
una vez mandó
yo para decirle,
330
00:27:06,550 --> 00:27:08,870
si alguna vez se presenta la situación,
331
00:27:09,310 --> 00:27:12,470
si una mujer alguna vez inclina su mente
332
00:27:12,710 --> 00:27:14,110
en asuntos de estado...
333
00:27:14,350 --> 00:27:17,150
¿Cómo puedes estar seguro de que es
ella que le afecta tanto?
334
00:27:17,390 --> 00:27:19,230
Todo lo que sé es,
335
00:27:20,270 --> 00:27:22,790
desde entonces
ha elegido a la señora,
336
00:27:24,830 --> 00:27:28,670
nuestras necesidades son abundantes y
su tiempo es finito.
337
00:27:32,150 --> 00:27:34,510
Todos podemos estar ebrios de amor, Bontemps.
338
00:27:34,910 --> 00:27:36,990
borracho o sobrio,
339
00:27:40,510 --> 00:27:42,710
él no me escuchará.
340
00:27:48,510 --> 00:27:50,110
Como su ayuda de cámara,
341
00:27:50,630 --> 00:27:52,350
no tengo voz
342
00:28:20,510 --> 00:28:22,590
ven y ten
un trago conmigo
343
00:28:25,790 --> 00:28:29,390
Tal vez, deberías
Trate de dormir un poco, señor.
344
00:28:31,150 --> 00:28:32,910
Los reyes no duermen.
345
00:28:33,390 --> 00:28:35,870
Los sabios lo hacen,
Su Majestad.
346
00:28:37,150 --> 00:28:39,190
Te he visto dormir.
347
00:28:44,510 --> 00:28:47,190
Debo decir lo que pienso, señor.
348
00:28:48,710 --> 00:28:51,030
Estos no son
las palabras de un ayuda de cámara.
349
00:28:53,110 --> 00:28:56,670
No, señor. Están
las palabras de un amigo.
350
00:28:58,510 --> 00:29:00,350
Bueno yo no
deseo escucharlos.
351
00:29:01,470 --> 00:29:03,790
Lo anticipé, Señor,
352
00:29:04,390 --> 00:29:07,310
Entonces, he dado
mis palabras a otro.
353
00:29:08,750 --> 00:29:10,270
¡Alteza!
354
00:29:22,590 --> 00:29:23,350
Asi que,
355
00:29:24,110 --> 00:29:26,230
tanto mi hermano
y mi ayuda de cámara
356
00:29:26,470 --> 00:29:28,950
están conspirando contra mí,
¿está bien?
357
00:29:31,030 --> 00:29:33,190
No hace mucho, me miraste
a los ojos y dijo...
358
00:29:33,430 --> 00:29:34,550
¿Es esto una locura?
359
00:29:34,790 --> 00:29:37,470
"Cualquier mujer
influenciarme en asuntos de estado..."
360
00:29:37,710 --> 00:29:38,390
¡Eso es suficiente!
361
00:29:38,630 --> 00:29:40,470
"... me dirás y
por la mañana, ella se habrá ido".
362
00:29:40,710 --> 00:29:41,910
¡Dije basta!
363
00:29:42,150 --> 00:29:43,190
¡Padre!
364
00:29:43,430 --> 00:29:44,830
Fue tu idea, ¿verdad?
365
00:29:45,070 --> 00:29:45,710
¡Este espectáculo!
366
00:29:45,950 --> 00:29:47,070
Era mío.
367
00:29:47,310 --> 00:29:48,830
¿Tú?
¡No te importa lo suficiente!
368
00:29:49,070 --> 00:29:50,150
¡Padre! ¡Sí!
369
00:29:50,910 --> 00:29:52,950
¡Sí!
fue mi idea
370
00:29:57,230 --> 00:29:58,630
Amigo.
371
00:30:05,870 --> 00:30:07,070
¡Abandonar!
372
00:30:40,470 --> 00:30:41,750
¡Una jarra de vino!
373
00:30:41,990 --> 00:30:44,030
aun no es
¡9:00!
374
00:30:44,270 --> 00:30:46,270
he hecho un
enemigo de la reina
375
00:30:46,510 --> 00:30:48,030
y ella está conspirando contra mí.
376
00:30:48,270 --> 00:30:49,390
necesito vino
377
00:30:49,630 --> 00:30:51,270
puedo entender
su desaprobación
378
00:30:51,510 --> 00:30:54,910
pero conspirando contra otro
parece mucho más allá de su carácter.
379
00:30:55,150 --> 00:30:57,190
pero es ese sacerdote idiota!
380
00:30:57,430 --> 00:30:58,510
Él la ha convertido en eso.
381
00:30:58,750 --> 00:31:01,590
Padre Pascual?
Encuentro eso sorprendente.
382
00:31:01,830 --> 00:31:03,190
Él es devoto
383
00:31:03,430 --> 00:31:04,350
e inspirador.
384
00:31:04,590 --> 00:31:06,470
A veces, Françoise, eres tan ingenua.
385
00:31:06,710 --> 00:31:10,190
Me pregunto si es solo una broma elaborada.
estás jugando con todos nosotros.
386
00:31:15,350 --> 00:31:16,710
...en mi oficina.
387
00:31:16,950 --> 00:31:18,990
Somos las únicas personas
que trabajan por aquí!
388
00:31:19,230 --> 00:31:20,990
Los nobles vienen aquí a jugar,
389
00:31:21,230 --> 00:31:23,030
y no para trabajar.
¿Tu sobrina, Isabella,
390
00:31:23,270 --> 00:31:24,270
¿llegado?
391
00:31:24,950 --> 00:31:27,390
Inminentemente,
como yo lo entiendo.
392
00:31:28,190 --> 00:31:30,950
Espero haber sido claro, debo confesar
Le rogué que no viniera.
393
00:31:31,510 --> 00:31:32,470
¿Por qué no?
394
00:31:32,710 --> 00:31:35,030
Versalles no es lugar para
una chica joven e impresionable.
395
00:31:35,270 --> 00:31:37,790
Ella insistió, naturalmente.
Como todos lo hacen.
396
00:31:38,030 --> 00:31:40,550
Con la esperanza de venir a la corte
con la esperanza de atrapar
397
00:31:40,790 --> 00:31:42,310
algún ojo noble importante.
398
00:31:43,430 --> 00:31:44,670
Pero últimamente,
399
00:31:45,670 --> 00:31:48,070
Encuentro que el palacio es
una guarida de depravación.
400
00:31:49,310 --> 00:31:50,710
Lo más inadecuado.
401
00:31:54,150 --> 00:31:55,870
¿Ganaremos?
402
00:31:56,950 --> 00:31:58,150
Eso creo.
403
00:31:58,390 --> 00:32:00,710
pero confieso
me sorprendio cuando
404
00:32:00,950 --> 00:32:02,910
el Rey decidió quedarse.
405
00:32:03,750 --> 00:32:05,070
Tan glorioso como él es
406
00:32:05,870 --> 00:32:09,470
En el campo de batalla,
él no es su hermano.
407
00:32:09,910 --> 00:32:12,510
Sin duda, él prefiere
enfrentarse a sus adversarios
408
00:32:12,750 --> 00:32:14,150
mas cerca de casa.
409
00:32:14,790 --> 00:32:17,190
Pero, ¿dónde está la gloria en eso?
410
00:33:17,070 --> 00:33:19,750
Espadas sobre mosquetes cualquier día,
¡si me preguntas!
411
00:33:19,990 --> 00:33:22,430
Una pelea no es una pelea a menos que
¡Hay una cuchilla involucrada!
412
00:33:22,670 --> 00:33:24,230
No vas.
413
00:33:28,270 --> 00:33:31,190
Los reyes deben liderar,
ellos no siguen
414
00:33:32,390 --> 00:33:35,790
Soy llamado por un propósito superior
para comandar mis ejércitos yo mismo.
415
00:33:36,030 --> 00:33:38,350
Soy yo quien debe irse.
Debes quedarte aquí.
416
00:33:41,590 --> 00:33:44,110
¿Es asi?
Sin disculpas, sin nada!
417
00:33:44,350 --> 00:33:47,310
No puedo quedarme aquí por más tiempo.
418
00:33:50,470 --> 00:33:52,190
¿Cuál es este propósito superior?
419
00:33:54,830 --> 00:33:57,830
Bontemps, él vino a mí
porque estaba preocupado,
420
00:33:58,070 --> 00:33:59,590
porque todos estamos preocupados.
421
00:34:01,510 --> 00:34:04,030
Entonces sabrás
por qué debo ir.
422
00:34:04,270 --> 00:34:05,790
Llévame contigo.
423
00:34:07,030 --> 00:34:09,390
Codo con codo en el campo de batalla...
424
00:34:09,630 --> 00:34:11,830
Te necesito aquí,
mientras estoy fuera.
425
00:34:13,030 --> 00:34:15,910
Quién sabe, tal vez en la guerra,
encontraré algo de paz
426
00:34:16,830 --> 00:34:18,950
pero el palacio necesita
protección con reglas
427
00:34:19,190 --> 00:34:20,830
con mano de hierro.
428
00:34:21,270 --> 00:34:23,510
Nuestra supervivencia depende de los dos.
429
00:34:24,110 --> 00:34:26,310
Voy a pelear la guerra en Holanda.
430
00:34:26,550 --> 00:34:27,870
Por favor,
431
00:34:28,230 --> 00:34:30,150
hermano.
Pelea la guerra aquí.
432
00:34:33,830 --> 00:34:35,550
Lo siento, Felipe.
433
00:34:36,950 --> 00:34:38,230
el destino nos llama
434
00:34:38,470 --> 00:34:39,990
a una misión mayor.
435
00:34:56,190 --> 00:34:57,950
Tal vez Su Majestad
436
00:34:58,190 --> 00:34:59,430
ha olvidado.
437
00:35:03,830 --> 00:35:07,030
mientras aprecio
la valentía de mi hermano,
438
00:35:07,270 --> 00:35:10,070
creo que es un ganador
de batallas, no de guerras.
439
00:35:10,870 --> 00:35:13,710
yo conduciré
ataca a Holanda.
440
00:35:14,230 --> 00:35:15,830
¡Esta es una noticia maravillosa, Señor!
441
00:35:16,070 --> 00:35:18,110
Tu lealtad da
mi gran consuelo.
442
00:35:21,070 --> 00:35:24,230
La cuestión del Regente permanece.
443
00:35:30,150 --> 00:35:31,350
Señora,
444
00:35:32,510 --> 00:35:34,430
Te debo una disculpa.
445
00:35:35,230 --> 00:35:37,430
mi madre te pregunto
para su ayuda.
446
00:35:37,670 --> 00:35:38,910
Lo diste con gusto
447
00:35:39,150 --> 00:35:42,670
y recibió, a cambio,
una traición a esa buena voluntad.
448
00:35:45,190 --> 00:35:47,470
¿Es por eso que viniste aquí?
449
00:35:48,070 --> 00:35:49,830
¿Pedir disculpas?
450
00:35:51,510 --> 00:35:52,910
En parte.
451
00:35:54,790 --> 00:35:59,150
Yo también vine aquí porque
tenemos un conocido común.
452
00:35:59,750 --> 00:36:01,590
una mujer curiosa,
vive en el pueblo.
453
00:36:01,830 --> 00:36:03,590
A veces va
Por el nombre de
454
00:36:03,830 --> 00:36:04,910
Ariana.
455
00:36:05,790 --> 00:36:07,950
¿Usted la conoce?
Sí.
456
00:36:09,510 --> 00:36:14,150
y ahora ella tiene
me pidió que te ayudara.
457
00:36:16,630 --> 00:36:18,030
¿Con que?
458
00:36:18,670 --> 00:36:20,270
Dígame usted.
459
00:36:22,710 --> 00:36:25,110
Bueno, no puedo pensar
lo que ella quiso decir.
460
00:36:32,070 --> 00:36:34,790
Sabe usted la
¿El nuevo confesor de la reina?
461
00:36:35,030 --> 00:36:36,230
Padre Pascual.
462
00:36:40,590 --> 00:36:42,230
conozco su rostro
463
00:36:43,430 --> 00:36:45,990
y reputación
464
00:36:48,830 --> 00:36:51,910
Tal vez deberíamos
dar una vuelta en el jardín.
465
00:36:52,150 --> 00:36:54,230
Escuché que los lirios están en flor.
466
00:37:25,390 --> 00:37:27,750
Estás aquí
para la confesión, tal vez?
467
00:37:28,030 --> 00:37:30,750
No, vine aquí en
468
00:37:30,990 --> 00:37:33,030
una cuestión de cierta delicadeza.
469
00:37:33,790 --> 00:37:36,510
te ayudaré
de cualquier manera que pueda.
470
00:37:37,950 --> 00:37:40,390
hay una carta
eso hay que escribirlo
471
00:37:40,630 --> 00:37:42,750
una persona de gran importancia.
472
00:37:42,990 --> 00:37:45,270
Seguro que eres capaz de escribir.
473
00:37:46,310 --> 00:37:50,950
Mi padre me enseñó a manejar
una espada, no una pluma. ¡Para vergüenza!
474
00:37:52,470 --> 00:37:54,150
El contenido, como dije,
475
00:37:55,510 --> 00:37:58,070
realmente son los más sensibles.
476
00:38:00,350 --> 00:38:01,670
Ya veo.
477
00:38:03,350 --> 00:38:04,630
Ven conmigo.
478
00:38:12,910 --> 00:38:14,670
¿Qué quieres decir?
479
00:38:15,630 --> 00:38:17,270
"A mi Reina...
480
00:38:18,990 --> 00:38:20,070
mi vida,
481
00:38:22,070 --> 00:38:23,070
mi amor,
482
00:38:25,510 --> 00:38:26,830
ten piedad de mi.
483
00:38:28,870 --> 00:38:30,110
Perdóname.
484
00:38:32,230 --> 00:38:34,030
fui tentado
485
00:38:37,350 --> 00:38:39,350
por los pecados
486
00:38:43,670 --> 00:38:44,910
de la carne".
487
00:38:49,630 --> 00:38:54,110
¿Puedes por favor presionar
esta flor entre el pliegue?
488
00:38:55,830 --> 00:38:58,310
creo que esto es lo que
el cielo debe oler.
489
00:38:58,830 --> 00:39:00,830
La capilla debe
estar lleno de ellos.
490
00:39:01,510 --> 00:39:03,270
Muy agradable.
491
00:39:03,910 --> 00:39:05,470
¿Cuál es el significado de esta carta?
492
00:39:06,510 --> 00:39:08,070
Por desgracia, es una nota de suicidio.
493
00:39:08,310 --> 00:39:09,070
Mi hijo,
494
00:39:09,310 --> 00:39:11,790
tu no planeas
quitarte la vida?
495
00:39:14,510 --> 00:39:15,630
No es mío, no.
496
00:39:40,910 --> 00:39:43,510
Cuídame mientras
tomo mi descanso
497
00:39:44,150 --> 00:39:46,110
y líbrame del peligro.
498
00:39:47,190 --> 00:39:49,790
Que tu gracia
estar conmigo siempre.
499
00:39:50,510 --> 00:39:51,510
Amén.
500
00:39:54,670 --> 00:39:55,710
Amén.
501
00:40:00,830 --> 00:40:02,950
Admiro tu devoción.
502
00:40:04,470 --> 00:40:06,870
No conozco mayor amor
en este mundo.
503
00:40:10,790 --> 00:40:14,750
¿Rezará por mí, señora,
cuando voy a la guerra?
504
00:40:17,030 --> 00:40:19,030
Señor, rezo por ti
505
00:40:20,590 --> 00:40:22,070
todos los días.
506
00:40:39,510 --> 00:40:42,150
Ojalá pudiera
sea de mayor comodidad.
507
00:40:43,590 --> 00:40:46,550
no necesito consuelo,
Necesito otro hermano.
508
00:40:48,990 --> 00:40:50,470
¿Qué vas a hacer?
509
00:40:51,270 --> 00:40:52,910
Lo que siempre hago:
510
00:40:53,670 --> 00:40:54,470
nada.
511
00:40:55,750 --> 00:40:57,270
Y él lo sabe.
512
00:40:58,910 --> 00:41:02,670
¿Quieres que diga lo que pienso?
o lo que quieres escuchar?
513
00:41:04,150 --> 00:41:08,270
Creo que te estás comportando como un niño que
siempre quiere los juguetes que tienen otros niños.
514
00:41:09,630 --> 00:41:11,830
en lugar de enfurruñarse
porque tu hermano es rey,
515
00:41:12,070 --> 00:41:14,630
deberías ser un
rey por derecho propio.
516
00:41:14,990 --> 00:41:16,670
Tiene un imperio.
517
00:41:17,230 --> 00:41:19,470
¿Por qué no puedes?
construir un imperio?
518
00:41:20,550 --> 00:41:21,510
Tiene una dinastía.
519
00:41:22,790 --> 00:41:24,590
¿Por qué no puedes?
construir una dinastía?
520
00:41:27,630 --> 00:41:29,230
eres mi rey
521
00:42:07,510 --> 00:42:08,870
¡TOC Toc!
522
00:42:10,110 --> 00:42:12,750
he encontrado
justo lo que necesitas:
523
00:42:12,990 --> 00:42:15,470
un poco de lana gruesa de
las ovejas de Inglaterra.
524
00:42:15,710 --> 00:42:17,350
Perfecto para sombreros, guantes.
525
00:42:17,590 --> 00:42:19,510
y si eres asi
inclinado, ropa interior.
526
00:42:22,510 --> 00:42:24,270
¿Vuelvo más tarde?
527
00:42:24,510 --> 00:42:25,790
¡Buena idea!
528
00:42:39,270 --> 00:42:40,190
Ya veo.
529
00:42:43,110 --> 00:42:46,270
Aquí estaba buscando
alguien a quien declararle la guerra,
530
00:42:47,150 --> 00:42:50,270
cuando la respuesta fue
justo debajo de mi nariz.
531
00:43:06,430 --> 00:43:08,870
De acuerdo con el
leyes de nuestro reino,
532
00:43:09,110 --> 00:43:13,190
Yo, Luis XIV, Rey de Francia,
533
00:43:14,110 --> 00:43:18,030
confirmo solemnemente que en mi
ausencia por motivos de guerra,
534
00:43:18,270 --> 00:43:21,190
la regencia de francia
y todas sus posesiones
535
00:43:21,430 --> 00:43:23,790
se colocará
en las manos de
536
00:43:24,030 --> 00:43:26,990
María Teresa de Austria,
Reina de Francia,
537
00:43:27,750 --> 00:43:29,670
Reina Consorte de Navarra.
538
00:43:53,670 --> 00:43:56,030
Mi madre realizó la
mismo papel con distinción
539
00:43:58,270 --> 00:44:00,950
Sé que puedo confiar en ti
hacer lo mismo.
540
00:44:16,830 --> 00:44:18,150
te llevare al salon
541
00:44:18,390 --> 00:44:21,830
para efectuar algunas introducciones clave.
542
00:44:23,790 --> 00:44:25,510
Por favor permítanme ese honor?.
543
00:44:28,110 --> 00:44:32,110
Caballero de Lorena,
Puedo presentarte a mi sobrina, Isabelle.
544
00:44:32,990 --> 00:44:35,030
Isabelle... El caballero,
545
00:44:35,710 --> 00:44:38,270
uno de los de la corte
546
00:44:39,150 --> 00:44:40,910
solteros más encantadores.
547
00:44:43,550 --> 00:44:46,670
ya puedo ver,
serás un gran éxito.
548
00:44:47,270 --> 00:44:49,990
Te aseguro que está en buenas manos.
549
00:44:57,510 --> 00:45:00,910
Isabelle, déjame presentarte a uno de los
miembros más gloriosos de la familia real.
550
00:45:01,150 --> 00:45:04,190
Felipe, duque de Orleans,
Duque de Anjou y hermano del Rey.
551
00:45:04,470 --> 00:45:06,030
Bienvenido a Versalles.
552
00:45:06,270 --> 00:45:08,190
confío en que lo haré
¿te veo luego?
553
00:45:08,430 --> 00:45:12,110
¿Quién sabe? Isabel y yo
tenemos un día muy ocupado por delante.
554
00:46:29,270 --> 00:46:30,750
Perdóneme.
555
00:46:33,950 --> 00:46:36,030
Estoy buscando algunas semillas.
556
00:46:36,270 --> 00:46:37,470
¿Qué tipo de semillas?
557
00:46:38,430 --> 00:46:39,750
Saga Akar.
558
00:46:40,630 --> 00:46:41,790
¿Por qué esa semilla?
559
00:46:42,070 --> 00:46:43,870
soy estudiante de
las artes curativas.
560
00:46:45,350 --> 00:46:47,910
Nadie puede tomar de esta planta.
561
00:46:48,470 --> 00:46:50,070
No puedo ayudarte.
562
00:46:50,110 --> 00:46:51,990
tengo muchas otras semillas
con ? propiedades.
563
00:46:52,230 --> 00:46:54,110
tal vez tienes
algunas semillas de Ashoka?
564
00:46:54,350 --> 00:46:56,350
tengo un paciente con
un trastorno intestinal.
565
00:46:56,910 --> 00:46:58,430
Sí, por supuesto.
566
00:47:05,750 --> 00:47:07,110
Gracias.
567
00:47:08,630 --> 00:47:09,990
Perdóneme.
568
00:47:20,830 --> 00:47:22,670
¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda!
569
00:47:25,550 --> 00:47:27,390
¡Fuera de mi camino!
570
00:47:29,990 --> 00:47:30,670
¡Fuera!
571
00:47:30,910 --> 00:47:32,110
¿Me escuchas?
572
00:47:35,670 --> 00:47:36,990
¿Estás herida, querida?
573
00:47:37,230 --> 00:47:39,510
¿Puedo sugerir que
¿Te ayudo a salir de aquí?
574
00:47:40,190 --> 00:47:41,510
¡Vamos!
575
00:47:42,550 --> 00:47:43,710
¡Hazte a un lado!
576
00:47:44,150 --> 00:47:45,190
¡Fuera de mi camino!
577
00:48:05,110 --> 00:48:08,190
Creo que esto fue intencionado
para usted, Majestad.
578
00:48:13,270 --> 00:48:15,110
¿Es por su mano?
579
00:48:18,110 --> 00:48:20,470
¿Cómo pudo hacer tal cosa?
580
00:48:20,710 --> 00:48:22,470
¿Cómo de hecho?
581
00:48:36,350 --> 00:48:37,670
Siento tu pérdida.
582
00:48:37,910 --> 00:48:40,190
Él no es un hombre para
tomar su propia vida.
583
00:48:40,430 --> 00:48:42,350
La nota estaba en su mano.
584
00:48:43,910 --> 00:48:45,150
¿Piensas lo contrario?
585
00:48:45,390 --> 00:48:48,390
No sé qué pensar, señor.
Estoy demasiado atado por el dolor en este momento.
586
00:48:49,110 --> 00:48:53,030
Entiendes el peso que cae
sobre tus hombros en mi ausencia?
587
00:48:54,510 --> 00:48:56,910
Confía en tus asesores,
guarda tu propio consejo.,
588
00:48:57,150 --> 00:48:58,390
ocultar sus verdaderos sentimientos.
589
00:48:59,230 --> 00:49:01,870
Buen día, señora.
Hazme sentir orgulloso de ti.
590
00:49:02,110 --> 00:49:05,190
Tu palabra será ley, señor, y
la desobediencia encontrará su recompensa.
591
00:49:26,270 --> 00:49:28,190
Por favor llevame contigo.
592
00:49:29,230 --> 00:49:31,670
Estaré más seguro en la guerra en Holanda
593
00:49:31,910 --> 00:49:33,670
que en guerra aquí.
594
00:49:36,310 --> 00:49:38,430
¿Temes a la reina como regente?
595
00:49:40,590 --> 00:49:43,630
En este momento, señor, temo
todo lo que he soñado.
596
00:49:49,070 --> 00:49:51,030
No te ocurrirá ningún mal.
597
00:49:52,830 --> 00:49:55,830
Su Majestad no ve
lo fuerte que es.
598
00:49:57,070 --> 00:49:58,590
Ella conoce el lugar que
tienes en mi corazón
599
00:49:58,830 --> 00:50:01,750
y ella hará cualquier cosa
ella puede interponerse entre nosotros.
600
00:50:06,550 --> 00:50:09,870
Ella gobernará en mi nombre,
no por su cuenta.
601
00:50:11,790 --> 00:50:14,310
Decidiste ser tu
propio Primer Ministro!
602
00:50:14,550 --> 00:50:16,750
Decidiste gobernar solo.
¡Tú me elegiste!
603
00:50:16,990 --> 00:50:19,510
Me besaste junto a la fuente.
¡Eras tú y sólo tú!
604
00:50:19,750 --> 00:50:21,070
¡Suficiente!
605
00:50:22,910 --> 00:50:24,150
¡Suficiente!
606
00:50:30,350 --> 00:50:32,990
no puedo recordar el
última vez que realmente dormí.
607
00:50:46,110 --> 00:50:47,510
Tome algunas hierbas, Su Alteza.
608
00:50:49,950 --> 00:50:51,590
Ayudará.
609
00:50:57,510 --> 00:50:59,550
Si dices que te ayudarán.
610
00:51:00,950 --> 00:51:03,750
Lo hago, con todo mi corazón.
611
00:51:31,510 --> 00:51:33,190
¿Que pasa ahora?
612
00:51:35,310 --> 00:51:39,790
Cerramos los ojos y
damos la bienvenida al dulce olvido.
613
00:52:55,990 --> 00:52:58,550
Sabías que vendría, ¿no?
614
00:53:02,110 --> 00:53:03,870
Mañana me voy a la guerra.
615
00:53:07,230 --> 00:53:09,270
Necesitaba decir adiós.
616
00:53:41,630 --> 00:53:44,630
Su Alteza, el Rey.
617
00:53:55,310 --> 00:53:56,750
Yo estaba perdido
618
00:53:57,430 --> 00:53:59,670
pero ahora, me encuentran.
619
00:54:02,190 --> 00:54:03,470
Yo estaba perdido
620
00:54:04,870 --> 00:54:07,470
pero ahora, me encuentran.
621
00:55:18,942 --> 00:55:28,942
Subtítulo transcrito por el tío Andy
45542
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.