Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,999 --> 00:00:41,028
EL MANANTIAL DE LA DONCELLA
2
00:00:41,431 --> 00:00:47,965
Adaptado de una balada sueca del siglo XIII
por ULLA ISAKSSON
3
00:03:22,273 --> 00:03:24,317
�Dios Odin, ven!
4
00:03:28,988 --> 00:03:30,990
�Dios Odin, ven!
5
00:03:37,288 --> 00:03:39,791
�Dios Odin, ven!
6
00:03:47,299 --> 00:03:50,010
Imploro tu servicio.
7
00:03:50,427 --> 00:03:55,265
En el nombre del Padre,
del Hijo y el Esp�ritu Santo.
8
00:03:55,640 --> 00:03:59,770
Prot�genos de las trampas del mal.
9
00:04:00,854 --> 00:04:05,859
Prot�genos del da�o
del pecado y la culpa.
10
00:04:15,452 --> 00:04:19,581
Es viernes, d�a del Se�or.
11
00:04:42,229 --> 00:04:48,069
Dios! casi los piso en esta oscuridad.
12
00:04:49,236 --> 00:04:54,700
Pobre insecto, sigue viviendo
afuera tu miserable vida...
13
00:04:55,493 --> 00:04:58,871
...como, seguramente, Dios
nos deja vivir a nosotros.
14
00:05:07,588 --> 00:05:10,341
Donde estuviste toda la noche?
15
00:05:16,431 --> 00:05:21,728
Pudiste haber ayudado a orde�ar, pero
no te importa el dolor de mis piernas.
16
00:05:25,398 --> 00:05:28,610
Jes�s Maria!... mira
esa facha! qu� �s eso?
17
00:05:29,152 --> 00:05:34,699
Nada mas que una vieja
historia: mendigos bastardos.
18
00:05:34,949 --> 00:05:38,745
Mira lo que haces, Ingeri,
la forma en que te comportas.
19
00:05:38,953 --> 00:05:41,957
Escupes como un gato salvaje.
20
00:05:42,248 --> 00:05:48,213
Deber�as agradecerle a Dios por su
misericordia, por permitirte vivir aqu�...
21
00:05:48,505 --> 00:05:52,509
...inclusive aunque
act�es como un animal.
22
00:05:53,468 --> 00:05:55,220
La leche sigue en el porche.
23
00:06:36,220 --> 00:06:38,973
Debes cabalgar a la iglesia
con las velas para la v�rgen Maria.
24
00:06:39,181 --> 00:06:43,394
No las iba a llevar Karin?
25
00:06:43,686 --> 00:06:45,312
Ella no se encuentra bien.
26
00:06:45,604 --> 00:06:49,233
Se encontrar� mejor cuando
sea tiempo de la reuni�n.
27
00:06:49,692 --> 00:06:52,862
Creo que tiene fiebre.
28
00:06:53,070 --> 00:06:56,157
Anoche bailaba bastante entusiasmada.
29
00:06:57,783 --> 00:07:03,331
No eres mas que su hermanastra,
como la espina de una rosa!
30
00:07:05,041 --> 00:07:08,169
Aun act�as como un gato salvaje...
31
00:07:08,378 --> 00:07:11,547
...a�n ahora que debes marcharte.
32
00:08:07,271 --> 00:08:10,983
Se�or, bendice nuestro pan diario.
33
00:08:15,988 --> 00:08:20,284
Karin no iba a llevar las
velas para la V�rgen a la reuni�n?
34
00:08:20,826 --> 00:08:23,245
Ella no se siente bien.
35
00:08:23,787 --> 00:08:28,000
Es una floja, estaba
bastante bien cuando bailaba.
36
00:08:28,209 --> 00:08:30,711
Hoy no se siente bien!
37
00:08:30,920 --> 00:08:34,256
Muy enferma como para
no ir a la iglesia?
38
00:08:34,465 --> 00:08:37,134
Frida llevara las velas.
39
00:08:37,343 --> 00:08:40,971
Pero una dama a de ser
la que lleve las velas.
40
00:08:41,180 --> 00:08:45,142
Siempre eres tan estricto con Karin.
41
00:08:45,351 --> 00:08:48,938
Y tu eres siempre tan blanda con ella.
42
00:08:51,232 --> 00:08:54,318
Ella es la �nica ni�a que me queda.
43
00:08:54,569 --> 00:08:56,946
Entonces deber�a ser bien criada.
44
00:08:57,947 --> 00:09:00,783
Tuve sue�os diab�licos anoche.
45
00:09:04,704 --> 00:09:08,416
Te mortificas demasiado.
46
00:09:10,627 --> 00:09:13,296
Manda a Ingeri a despertar a Karen
47
00:09:13,504 --> 00:09:15,381
Ir� yo misma.
48
00:09:18,551 --> 00:09:22,097
Anda y despierta a esa harag�n.
49
00:09:22,722 --> 00:09:28,144
Ingeri, prepara comida para el
viaje de Karin: pan, queso y carne.
50
00:11:42,155 --> 00:11:47,411
- Estas enferma?
- No, solo tengo sue�o.
51
00:11:49,288 --> 00:11:52,207
Quiz�s deba tomar desayuno en cama?
52
00:11:52,416 --> 00:11:57,004
Pap� dice que debes llevar
las velas para la V�rgen a la Iglesia.
53
00:11:59,965 --> 00:12:03,427
- Si estas enferma puede ir Frida.
- No estoy enferma.
54
00:12:03,635 --> 00:12:05,929
Entonces debes ir.
55
00:12:06,138 --> 00:12:09,183
- Solo si puedo usar mi vestido de seda.
- Un d�a de semana?
56
00:12:10,935 --> 00:12:12,061
Entonces no ir�.
57
00:12:13,729 --> 00:12:16,815
Te comportas como una ni�ita.
58
00:12:21,195 --> 00:12:24,949
Si le hubiese contestado a
mis padres en ese tono...
59
00:12:25,199 --> 00:12:28,619
...habr�a sido azotada r�pidamente.
60
00:12:28,828 --> 00:12:34,542
Az�tame, pr�vame de comida
y dame bayas en vez de pan.
61
00:12:35,876 --> 00:12:39,755
Sabes que no puedo ser estricta
contigo, aunque deber�a serlo.
62
00:12:40,381 --> 00:12:46,012
Te r�es, pero ten cuidado,
que tu padre est� enojado.
63
00:12:46,387 --> 00:12:51,392
P�same mi blusa amarilla, mi
falda de domingo y mi capa azul.
64
00:12:51,601 --> 00:12:55,813
As� yo estar� feliz, tu estar�s
feliz y pap� estar� feliz.
65
00:12:56,898 --> 00:13:00,235
Como demorar� yendo a la Iglesia.
66
00:13:00,443 --> 00:13:05,114
Y los cascos de Tawny trotan como
si fu�ramos de peregrinaci�n...
67
00:13:05,323 --> 00:13:10,662
...no puedo mirar ni a la derecha ni
a la izquierda, solo hacia delante...
68
00:13:10,870 --> 00:13:15,208
...y pensar en las velas
y en nuestra querida Virgen.
69
00:13:22,340 --> 00:13:24,050
Medias blancas...
70
00:13:24,342 --> 00:13:27,721
...y los zapatos azules con perlas.
71
00:13:47,115 --> 00:13:50,661
Esta no es una blusa ordinaria.
72
00:13:52,329 --> 00:13:55,416
15 damas lo cosieron.
73
00:14:10,139 --> 00:14:13,225
15 damas a la vez?
74
00:14:19,899 --> 00:14:23,402
Si�ntate para poder peinarte.
75
00:14:45,091 --> 00:14:49,804
No quiero el pelo suelto
para ir con mi ropa fina.
76
00:14:50,972 --> 00:14:55,310
Siempre a tu manera, tientas
demasiado al demonio...
77
00:14:55,518 --> 00:14:58,688
...los santos te castigar�n
con dolor de muelas.
78
00:14:58,897 --> 00:15:02,942
Por que hablas tanto del
Demonio? Pap� no habla de �l.
79
00:15:04,110 --> 00:15:08,073
Por que el Diablo es el
seductor de la inocencia.
80
00:15:08,281 --> 00:15:12,494
Se esfuerza en destruir toda la bondad.
81
00:15:12,702 --> 00:15:15,789
Por eso siempre digo mis plegarias.
82
00:15:17,582 --> 00:15:20,752
Con qui�n bailabas anoche?
83
00:15:21,753 --> 00:15:27,175
Bailaba con �l... con �l... con �l...
84
00:15:29,386 --> 00:15:34,057
- Por que preguntas?
- Tuve sue�os demon�acos.
85
00:15:34,266 --> 00:15:36,310
Que so�aste?
86
00:15:39,980 --> 00:15:46,403
Como me gusta tener grandes
sue�os, hermosos sue�os.
87
00:15:47,112 --> 00:15:49,698
Pero nunca lo hago.
88
00:15:53,035 --> 00:15:57,873
Ahora la falda: la azul
y roja con l�neas doradas.
89
00:16:25,026 --> 00:16:29,906
Mas apretado no le dar�
el volumen necesario.
90
00:16:30,740 --> 00:16:32,617
Que hay de la Capa?
91
00:16:32,825 --> 00:16:36,454
Gu�rdala para el domingo,
has ido demasiado lejos
92
00:16:41,000 --> 00:16:43,753
Estas en mi reflejo!
93
00:16:44,545 --> 00:16:47,632
" Es tu padre y esta enojado "
94
00:16:51,928 --> 00:16:55,056
No me dijo tu madre que estabas enferma?
95
00:16:58,017 --> 00:17:03,189
Piensas que estoy p�lida o despeinada?
96
00:17:03,606 --> 00:17:06,693
Esta bien dormir hasta
despu�s que sale el sol?
97
00:17:06,901 --> 00:17:12,949
Le pedir� perd�n al padre Erik
por no atender a la reuni�n.
98
00:17:14,367 --> 00:17:19,873
Le dir� todo sobre ti, estaba
enferma y nadie me despert�...
99
00:17:20,290 --> 00:17:25,796
...las velas no estaban listas y Tawny
no estaba con las herraduras puestas.
100
00:17:32,427 --> 00:17:37,182
Cabalgar� a las monta�as
con esta malvada dama...
101
00:17:37,724 --> 00:17:42,729
...y dir� que no quiero esta hija.
102
00:17:42,938 --> 00:17:46,650
Que la encierren en las
monta�as durante 7 a�os.
103
00:17:46,859 --> 00:17:51,071
Cuando sea castigada la traere de vueltas.
104
00:17:56,952 --> 00:18:01,081
" Deja que Ingeri me acompa�e; hace
tiempo que no sale de la granja "
105
00:18:05,127 --> 00:18:09,924
Es una pena que la
Iglesia quede tan lejos.
106
00:18:10,132 --> 00:18:14,387
La necesidad tuya de tener
un confesionario a mano.
107
00:18:15,179 --> 00:18:19,475
No puedes hablar! Te escapas
al pueblo por miedo de tu vida.
108
00:18:19,725 --> 00:18:22,812
" Se todo sobre ti, hombre culto "
109
00:18:23,020 --> 00:18:28,192
" Un ave en vuelo encuentra
comida; un ave dormida muere "
110
00:18:28,401 --> 00:18:31,320
He tenido que ver mujeres he iglesias.
111
00:18:31,529 --> 00:18:33,406
Donde estaban las Iglesias?
112
00:18:33,614 --> 00:18:39,829
- Tan altas como el cielo
- Y construidas de piedras, no de madera.
113
00:18:40,747 --> 00:18:44,709
Con ventanas de colores.
Como un Arcoirirs.
114
00:18:45,960 --> 00:18:48,379
Podr�as venir tambi�n, Ingeri.
115
00:18:53,927 --> 00:18:57,806
Ap�rate, o no llegaras
a la Iglesia de d�a.
116
00:18:59,516 --> 00:19:00,976
Ap�rate, Ingeri.
117
00:19:03,520 --> 00:19:05,397
Toma algo de bebida caliente.
118
00:19:05,772 --> 00:19:08,149
Es un largo viaje.
119
00:19:08,358 --> 00:19:11,820
D�selo a Ingeri, ella tambi�n viene.
120
00:19:12,028 --> 00:19:15,282
- Qui�n dijo eso?
- Pap�.
121
00:19:18,118 --> 00:19:21,204
No me dar�s un beso de despedida?
122
00:19:32,716 --> 00:19:35,969
Que el Se�or bendiga la
larga vida que aun te queda.
123
00:19:44,186 --> 00:19:50,276
Toma estas velas y este queso,
d�selas al sacerdote por mi.
124
00:19:51,485 --> 00:19:56,365
No te olvides de darle mi mensaje
al padre Erik ...tu sabes cual es
125
00:19:56,699 --> 00:20:01,495
El dir� 5 Padrenuestros y 15 Avemar�as.
126
00:20:41,953 --> 00:20:46,332
Conozco un huerto dulce y bonito
127
00:20:46,750 --> 00:20:50,879
Una dama con verdaderas virtudes
128
00:20:51,504 --> 00:20:56,092
Con un cabello dorado que
da vueltas como un torbellino
129
00:20:56,468 --> 00:21:01,306
Sus ojos son como el cielo azul
130
00:21:01,932 --> 00:21:05,894
Felizmente corre y se serpentea
131
00:21:06,186 --> 00:21:10,690
A trav�s de los valles verdes deambula
132
00:21:11,066 --> 00:21:14,861
En primavera
133
00:22:00,157 --> 00:22:03,869
El peque�o p�jaro vuela muy alto
134
00:22:04,078 --> 00:22:07,832
Desliz�ndose con la brisa suavemente
135
00:22:08,082 --> 00:22:12,378
Que maravilloso seria volar
136
00:22:12,670 --> 00:22:16,382
Flotar sobre las monta�as y los �rboles
137
00:22:16,591 --> 00:22:19,844
Felizmente corre y se serpentea
138
00:22:20,053 --> 00:22:23,681
A trav�s de los valles verdes deambula
139
00:22:23,890 --> 00:22:25,892
En primavera
140
00:22:47,330 --> 00:22:52,002
- Te molesta el ni�o?
- Un d�a sabr�s como es.
141
00:22:52,544 --> 00:22:57,048
Ser� due�a de casa y
me casar� con honores.
142
00:22:57,090 --> 00:23:01,553
Veremos cuanto honor tendr�s
cuando un hombre comience a manosearte.
143
00:23:01,928 --> 00:23:05,182
Ning�n hombre me manosear�,
sin que antes estemos casados
144
00:23:05,432 --> 00:23:08,935
Y si alguno te cae sobre ti
y te tira bajo los arbustos?
145
00:23:09,144 --> 00:23:10,938
Luchar� hasta librarme.
146
00:23:12,064 --> 00:23:13,982
Pero es fuerte.
147
00:23:26,703 --> 00:23:31,458
Es mejor para alumbrar en la Iglesia.
Que se desvanezcan en la Iglesia.
148
00:23:31,667 --> 00:23:33,711
Yo llevo las velas.
149
00:23:33,919 --> 00:23:38,340
Entonces pon lo mejor de
ti en honor a la Virgen.
150
00:23:39,633 --> 00:23:42,011
No para ti.
151
00:23:42,970 --> 00:23:46,474
No creas que llevo esto puesto por ti.
152
00:23:46,682 --> 00:23:50,561
- Gracias por lo de anoche, Karin
- Por que me lo agradeces?
153
00:23:51,228 --> 00:23:54,398
No tienes nada por que agradecerme.
154
00:24:06,244 --> 00:24:10,373
- Que es esto, Ingeri?
- Te vi con el anoche.
155
00:24:10,665 --> 00:24:15,253
Lo busqu� a �l para encontrar
una salida para ti y para el ni�o.
156
00:24:16,045 --> 00:24:20,300
Y dijo que ayudar�a, si te
acuestas en el campo con el.
157
00:24:25,513 --> 00:24:29,851
Tu bailaste con �l y tomaste su mano.
158
00:24:30,059 --> 00:24:33,313
Baile con cualquiera
que me tendi� su mano.
159
00:24:36,566 --> 00:24:37,817
Perd�name.
160
00:24:39,277 --> 00:24:41,905
No me pidas perd�n.
161
00:25:43,384 --> 00:25:47,013
- Volvamos.
- Pero vamos a la Iglesia.
162
00:25:47,221 --> 00:25:49,265
Yo puedo llevar las velas.
163
00:25:49,473 --> 00:25:52,226
A pap� y a mama no les gustar� eso.
164
00:25:52,435 --> 00:25:56,397
" El bosque esta muy
oscuro; no puedo seguir "
165
00:25:57,481 --> 00:26:00,985
No llores, puedes da�ar al ni�o.
166
00:26:03,029 --> 00:26:05,073
Asustadas del bosque?
167
00:26:05,615 --> 00:26:08,701
No, cabalgo a la Iglesia.
168
00:26:08,951 --> 00:26:12,455
Quiz�s ella deba descansar
antes de continuar el viaje?
169
00:26:12,664 --> 00:26:15,750
Esto ser� suficiente para ustedes dos.
170
00:26:18,503 --> 00:26:21,756
Piensas que te abofetear� otra vez?
171
00:26:33,518 --> 00:26:35,145
Trabajando?
172
00:26:37,272 --> 00:26:39,065
Peor que eso.
173
00:26:43,069 --> 00:26:45,739
Ven, puedo ayudar.
174
00:27:22,976 --> 00:27:27,981
Si�ntate. Hace tiempo que
nadie se sienta junto a mi.
175
00:27:40,368 --> 00:27:45,082
- Cual es tu nombre?
- Por estos d�as ya no tengo nombre.
176
00:27:48,710 --> 00:27:54,758
Este es un lugar
abandonado. No tiene vecinos?
177
00:27:55,551 --> 00:28:00,139
Escucho lo que quiero
y veo lo que quiero.
178
00:28:00,681 --> 00:28:04,977
Escucho lo que la humanidad
murmura en secreto...
179
00:28:05,185 --> 00:28:08,897
...y veo lo que considero que nadie ve.
180
00:28:09,189 --> 00:28:15,321
Lo puedes o�r por ti
misma, si haces como hago yo.
181
00:28:18,040 --> 00:28:20,584
Que retumba afuera?
182
00:28:20,968 --> 00:28:24,922
Es el paseo de tres hombres
muertos que cabalgan hacia el norte.
183
00:28:32,847 --> 00:28:39,062
Hace tiempo que una mujer
no se sentaba cerca de mi.
184
00:28:53,952 --> 00:28:58,332
Aqu� hay una cura para tu sufrimiento.
185
00:29:02,544 --> 00:29:06,507
Aqu� hay una cura para tu aflicci�n.
186
00:29:11,136 --> 00:29:15,349
Sangre, deja de fluir.
187
00:29:20,187 --> 00:29:23,899
Pescado, alto y seco.
188
00:29:26,443 --> 00:29:29,780
�guila, cae del cielo.
189
00:29:35,411 --> 00:29:38,497
Aqu� esta el poder.
190
00:29:44,503 --> 00:29:49,967
Has hecho un sacrificio humano.
- Un sacrificio a Odin.
191
00:29:52,261 --> 00:29:55,848
Te reconoc� de inmediato.
192
00:29:56,057 --> 00:30:00,561
Te reconoc� por tus ojos,
por tu boca, por tus manos.
193
00:30:00,937 --> 00:30:05,233
" Pero estas asustada;
no debes estarlo "
194
00:30:05,817 --> 00:30:08,903
Yo te dar� fuerzas.
195
00:32:47,313 --> 00:32:49,140
Eso es algo gracioso.
196
00:32:49,632 --> 00:32:53,928
Mi padre lo obtuvo de su abuelo.
197
00:33:01,528 --> 00:33:03,254
Qui�n eres tu?
198
00:33:03,305 --> 00:33:07,659
Tres hermanos abandonados muy pronto.
199
00:33:08,268 --> 00:33:09,769
Qui�n cuidaba de ustedes?
200
00:33:09,793 --> 00:33:13,940
Somos pastores, vivimos
sobre las ra�ces en el bosque.
201
00:33:14,608 --> 00:33:16,401
Mam� me di� comida para el viaje.
202
00:33:20,614 --> 00:33:24,660
- El es mudo?
- Un malvado cort� su lengua.
203
00:33:26,954 --> 00:33:34,053
Dice que solo puede aceptar la
comida si la comes con nosotros
204
00:33:34,583 --> 00:33:38,245
Debo llevar las velas sagradas
de la Virgen a la Iglesia.
205
00:33:38,290 --> 00:33:39,449
A la reuni�n?
206
00:33:39,666 --> 00:33:43,011
No, dorm� demasiado, estoy atrasada.
207
00:33:43,404 --> 00:33:46,690
Falta para la reuni�n, no hay prisa.
208
00:33:46,799 --> 00:33:50,945
Y tu madre te dijo que
te comieras la comida.
209
00:33:52,921 --> 00:33:59,511
Mi hermano dice que podemos ir a la
ladera, si es que nos haces el honor.
210
00:35:16,506 --> 00:35:19,673
Bendito sea Jes�s, el Padre y el Hijo.
211
00:35:19,692 --> 00:35:22,947
Tu eres el pan de la vida
eterna que viene del cielo.
212
00:35:28,052 --> 00:35:31,472
Has me digna de recibir
este corp�reo Pan.
213
00:35:31,681 --> 00:35:35,017
Y salva mi alma cuando muera.
214
00:35:54,520 --> 00:35:58,649
Mi hermano se pregunta donde vives.
215
00:35:58,758 --> 00:36:02,512
Al este de las monta�as,
al oeste del bosque...
216
00:36:02,762 --> 00:36:07,391
...las torres del castillo
de mi padre alcanzan el cielo.
217
00:36:08,109 --> 00:36:11,029
Es mi dama la hija de alg�n rey?
218
00:36:11,237 --> 00:36:14,574
El manto de mi padre es de
seda, su bast�n es de oro...
219
00:36:14,682 --> 00:36:17,852
...y sus flechas brillan
como rayos de oro sobre el sol.
220
00:36:18,103 --> 00:36:22,565
Mi madre tiene tantas llaves que no
puede llevarlas todas en el cintur�n...
221
00:36:22,574 --> 00:36:26,536
...una criada las
carga sobre un almohad�n.
222
00:36:27,621 --> 00:36:32,626
Y quiz�s ustedes sean
pr�ncipes bajo un hechizo...
223
00:36:32,834 --> 00:36:39,174
...y las cabras son osos y lobos.
224
00:37:00,129 --> 00:37:04,258
Mi hermano dice que la dama
tiene unas manos muy blancas.
225
00:37:04,717 --> 00:37:09,388
Las princesas no lavan ni hacen fuego.
226
00:37:15,419 --> 00:37:20,049
Mi hermano dice que la dama
tiene un cuello muy blanco.
227
00:37:20,258 --> 00:37:24,387
As� ese collar brilla aun mas.
228
00:37:29,851 --> 00:37:35,356
Mi hermano dice que la dama
tiene una cintura perfecta.
229
00:37:38,610 --> 00:37:41,613
Puedes cortar esto por nosotros.
230
00:37:42,697 --> 00:37:44,908
Pero quiz�s no tengas cuchillo.
231
00:37:57,128 --> 00:38:00,799
Esta es la marca de Snollsta de Sim�n.
232
00:38:37,336 --> 00:38:40,631
Voy en mi camino a la
iglesia con las velas V�rgenes.
233
00:43:31,301 --> 00:43:36,139
Presta atenci�n a las cabras mientras
volvemos, o sabes lo que ocurrir�.
234
00:45:48,356 --> 00:45:50,817
Que quieres?
235
00:45:51,818 --> 00:45:57,491
La noche es helada y el camino largo.
236
00:45:58,575 --> 00:45:59,910
De donde son?
237
00:46:00,243 --> 00:46:03,330
Del norte, de V�sternoI.
238
00:46:05,457 --> 00:46:07,125
Como estuvo el invierno?
239
00:46:07,626 --> 00:46:11,588
Dif�cil, con muchas enfermedades.
240
00:46:11,797 --> 00:46:17,469
La gente mor�a de hambre y el
ganado no se pod�a mantener en pie.
241
00:46:18,679 --> 00:46:23,559
Si, escuch� que tuvieron un duro invierno.
242
00:46:26,395 --> 00:46:27,730
Donde vas?
243
00:46:28,230 --> 00:46:31,400
Busco trabajo en el norte.
244
00:46:31,692 --> 00:46:34,904
Puedes dormir dentro, caer�
escarcha hoy en la noche.
245
00:47:30,460 --> 00:47:32,796
El maestro dice que podemos entrar.
246
00:47:33,755 --> 00:47:35,966
Si�ntese ah� hasta que el maestro venga.
247
00:48:06,246 --> 00:48:08,999
Esos zapatos los he visto en otro lado.
248
00:48:14,922 --> 00:48:19,551
Si el d�a comienza bien, terminar� mal.
249
00:48:20,135 --> 00:48:24,390
Rara vez, o casi nunca,
amanece tan alentador como hoy.
250
00:48:26,475 --> 00:48:31,313
El brillo del Sol disipa
toda la miseria del invierno.
251
00:48:34,233 --> 00:48:37,153
Las piernas parecen danzar.
252
00:48:39,447 --> 00:48:42,366
Pero cerca del crep�sculo
ella yace muerta
253
00:48:43,743 --> 00:48:49,624
La doncella cay� del Sol de
primavera, y nunca regresar�.
254
00:50:14,668 --> 00:50:18,255
Bendito sea Jes�s, el Padre y el Hijo.
255
00:50:20,758 --> 00:50:23,844
Tu eres el pan de la vida
eterna que viene del cielo.
256
00:50:24,053 --> 00:50:28,099
Has me digno de recibir
este corp�reo pan.
257
00:50:28,307 --> 00:50:31,477
Y salva mi alma cuando muera.
258
00:52:00,234 --> 00:52:01,443
Tu pescas?
259
00:52:03,028 --> 00:52:05,614
Todo, abono y aro.
260
00:52:06,782 --> 00:52:10,661
La densa arcilla del abono,
la arena enrarece el abono.
261
00:52:18,669 --> 00:52:21,005
Perd�name hermano.
262
00:52:21,255 --> 00:52:22,923
A menudo le ocurre esto?
263
00:52:23,174 --> 00:52:24,759
Solo cuando est� muerto de hambre.
264
00:52:26,594 --> 00:52:33,226
Frota su sien con sal y vinagre; pon
una tabla caliente sobre su est�mago.
265
00:52:33,434 --> 00:52:35,394
Nuestros humildes agradecimientos...
266
00:52:35,686 --> 00:52:38,105
...pero la menor atenci�n ser� mejor.
267
00:52:57,876 --> 00:53:03,798
Puedo darle trabajo;
podemos hablar de eso ma�ana.
268
00:53:08,887 --> 00:53:12,599
Mantenga el fuego, la noche ser� helada.
269
00:54:02,524 --> 00:54:07,154
Espero que diga sus plegarias,
incluso si nadie le recuerda.
270
00:54:08,489 --> 00:54:11,867
Si, pobre cosa.
271
00:54:12,076 --> 00:54:17,665
El se�or es mas misericordioso
de lo que tu crees.
272
00:54:18,499 --> 00:54:23,588
Di tus plegarias hoy y todas las noches.
273
00:55:22,105 --> 00:55:27,194
Vea el humo el temblar
debajo de la azotea?
274
00:55:28,862 --> 00:55:31,782
Como si estuviera aterrorizado.
275
00:55:33,242 --> 00:55:36,328
Aun cuando llegue afuera...
276
00:55:36,954 --> 00:55:40,165
...el tendr� el cielo,
para hacer remolinos.
277
00:55:40,874 --> 00:55:44,044
Pero �l no sabe eso.
278
00:55:44,336 --> 00:55:49,967
Se agacha bajo la azotea y tiembla.
279
00:55:52,344 --> 00:55:55,347
Es lo mismo con las personas.
280
00:55:56,348 --> 00:56:00,019
Tiemblan como una
hoja en una tormenta...
281
00:56:01,103 --> 00:56:05,858
...temerosos de lo que
saben y lo que no saben.
282
00:56:11,030 --> 00:56:14,450
Est� a punto de caminar por
un tabl�n estrecho.
283
00:56:15,117 --> 00:56:19,830
Tan estrecho que no
sabes donde colocar tu pie.
284
00:56:21,207 --> 00:56:24,293
Un r�o corre bajo tus pies.
285
00:56:24,669 --> 00:56:28,464
Su oscuridad desea engullirle.
286
00:56:29,549 --> 00:56:32,176
Pero tu cruzas ileso
287
00:56:33,720 --> 00:56:36,597
Un abismo yace ante ti.
288
00:56:37,557 --> 00:56:40,685
Tan profundo que no
puedes ver su profundidad.
289
00:56:42,061 --> 00:56:46,941
Manos salen de �l tratando de
alcanzarte, pero no lo logran.
290
00:56:50,737 --> 00:56:55,575
Finalmente, estas parado
frente a una monta�a temible.
291
00:56:56,659 --> 00:57:03,041
Expele fuego, un abismo
se abre delante tus pies.
292
00:57:04,376 --> 00:57:08,505
Ah� estaban todos los
colores, cobre, hierro...
293
00:57:08,713 --> 00:57:11,466
...rayos azules y humos amarillos.
294
00:57:12,717 --> 00:57:16,847
Las llamas brillas, te
deslumbran y devoran las rocas.
295
00:57:18,265 --> 00:57:23,520
La gente salta y se retuerce
como peque�as hormigas.
296
00:57:24,980 --> 00:57:26,315
Este horno...
297
00:57:27,232 --> 00:57:31,862
...devora asesinos y violadores...
298
00:57:35,824 --> 00:57:41,080
Cuando piensas que estas
perdido, una mano te toma.
299
00:57:41,497 --> 00:57:47,169
Un brazo te abrazar� y te lleva lejos.
300
00:57:48,796 --> 00:57:53,342
...donde el mal no podr� da�arte mas.
301
00:58:10,234 --> 00:58:16,115
Si Karen no llega a casa esta
noche, seguro lo har� ma�ana.
302
00:58:21,537 --> 00:58:24,540
Descansa, M�reta.
303
00:58:25,291 --> 00:58:30,630
Como puedes hablar de descansar?
Eso es lo que siempre dices.
304
00:58:31,547 --> 00:58:36,094
Que hubiese sido de nosotros
si yo fuese como tu...
305
00:58:36,302 --> 00:58:41,474
...sin ninguna preocupaci�n, nunca impaciente,
nunca clam�ndole a nuestro Dios, por nada?
306
00:58:44,561 --> 00:58:47,981
Abre tus manos.
307
00:58:56,114 --> 00:58:58,617
Se que estas preocupada por Karin.
308
00:58:58,825 --> 00:59:01,745
No tengo a nadie excepto a ella.
309
00:59:03,872 --> 00:59:07,709
Se a quedado en el pueblo
sin permiso en otras ocasiones.
310
00:59:08,043 --> 00:59:10,504
No tengo a nadie excepto a ella.
311
00:59:32,860 --> 00:59:36,155
Ella es todo lo que tengo.
312
01:00:03,015 --> 01:00:05,685
Golpearon al ni�o.
313
01:00:24,412 --> 01:00:27,248
Pens� que el ni�o gritaba.
314
01:00:27,624 --> 01:00:32,003
Era probablemente un b�ho; lo
hemos o�do varias veces antes.
315
01:01:32,690 --> 01:01:34,358
Este vestido de seda...
316
01:01:35,234 --> 01:01:40,990
Estas otras cosas, pertenecieron, tambi�n
a nuestra hermana que muri� en la reuni�n.
317
01:01:43,409 --> 01:01:46,495
Esto es querido para nosotros.
318
01:01:47,037 --> 01:01:52,918
...pero no tenemos otra
opci�n que ponerlas en venta.
319
01:01:54,337 --> 01:01:58,549
Podemos ver que aprecia las cosas bellas...
320
01:01:59,884 --> 01:02:03,512
...y esta era la posesi�n mas
valiosa para nuestra hermana.
321
01:02:10,061 --> 01:02:13,564
Est� un poquito usado y maltrecho...
322
01:02:13,981 --> 01:02:18,820
...pero el bordado es a lo
menos el trabajo de 9 damas.
323
01:02:24,909 --> 01:02:29,664
Unas manos tan diestras como las
suyas seguro pueden hacer algo con el.
324
01:02:35,336 --> 01:02:38,339
Debo preguntarle a mi esposo...
325
01:02:39,090 --> 01:02:44,888
...cual seria el precio mas
justo para tan costosa prenda
326
01:02:51,186 --> 01:02:56,316
Ahora usted debe tomar el resto.
327
01:04:38,044 --> 01:04:41,214
El pastor ofrece esto para vender.
328
01:04:43,592 --> 01:04:45,552
Es de Karin.
329
01:04:49,681 --> 01:04:52,100
Esta ensangrentado.
330
01:05:08,450 --> 01:05:10,869
Que es lo que har�s?
331
01:05:11,245 --> 01:05:15,040
- Primero trancar la puerta.
- Esta hecho.
332
01:05:45,988 --> 01:05:48,407
Llamaras a nuestros hombres?
333
01:05:59,919 --> 01:06:01,963
Ten cuidado.
334
01:06:40,377 --> 01:06:44,965
- Dime, que sabes.
- M�tame, antes.
335
01:06:47,426 --> 01:06:51,555
Mi culpa es mas grande
que la de ellos. Yo lo quise.
336
01:06:52,306 --> 01:06:56,184
Desde que la vi con el ni�o la he odiado.
337
01:06:58,312 --> 01:07:02,441
El d�a que rec� por eso,
Dios Odin lo hizo realidad.
338
01:07:03,150 --> 01:07:07,905
Era �l y yo, no el pastor.
339
01:07:08,113 --> 01:07:14,161
Fueron pose�dos por �l, se
arrojaron sobre ella como demonios.
340
01:07:16,372 --> 01:07:18,499
Ellos la tomaron.
341
01:07:18,707 --> 01:07:19,917
Tu lo viste?
342
01:07:21,835 --> 01:07:28,050
Estaba parada en el bosque,
yo lo vi, yo lo desee.
343
01:07:30,970 --> 01:07:36,225
Tenia una piedra en la mano lista
para arroj�rselas, pero la dej� caer.
344
01:07:37,685 --> 01:07:42,106
Cuando todo termin�, la
mataron con un garrote.
345
01:07:44,191 --> 01:07:46,903
Vi eso tambi�n.
346
01:07:55,661 --> 01:08:00,208
Calienta el ba�o. Traer� ramas de abedul.
347
01:10:23,520 --> 01:10:26,606
Tr�eme el cuchillo de la carne.
348
01:20:11,616 --> 01:20:14,036
Dios tenga piedad de mi.
349
01:20:52,199 --> 01:20:54,952
Debemos buscar a Karin.
350
01:22:21,248 --> 01:22:25,044
La amaba mas que al mismo Dios.
351
01:22:26,337 --> 01:22:32,301
Entonces ella dio vuelta hacia ti y
yo comenc� a odiarla. La culpa es m�a.
352
01:22:33,427 --> 01:22:37,932
No es solo tu culpa M�reta.
Solo dios puede juzgar.
353
01:25:06,374 --> 01:25:10,920
Tu lo viste Dios, tu lo viste.
354
01:25:14,215 --> 01:25:18,219
La muerte de una ni�a
inocente y mi venganza.
355
01:25:21,055 --> 01:25:23,349
Tu lo permitiste.
356
01:25:28,521 --> 01:25:30,857
No te entiendo!
357
01:25:36,112 --> 01:25:39,199
No te entiendo!
358
01:25:49,209 --> 01:25:52,212
Pero a pesar de eso ahora pido tu perd�n.
359
01:25:56,675 --> 01:26:01,597
No conozco otra forma de
reconciliarme con mi propias manos.
360
01:26:04,057 --> 01:26:06,977
No conozco otra forma de vivir.
361
01:26:18,238 --> 01:26:21,325
Te lo prometo Dios...
362
01:26:21,992 --> 01:26:27,665
...junto al cuerpo de
mi hija, te lo prometo...
363
01:26:28,749 --> 01:26:33,421
...en castigo por mi pecado
debo construir una Iglesia.
364
01:26:34,505 --> 01:26:39,218
Aqu� debo construir una
Iglesia, una Iglesia de piedra.
365
01:26:43,889 --> 01:26:46,434
Con mis propias manos...
29481
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.