All language subtitles for The Virgin Spring-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,999 --> 00:00:41,028 EL MANANTIAL DE LA DONCELLA 2 00:00:41,431 --> 00:00:47,965 Adaptado de una balada sueca del siglo XIII por ULLA ISAKSSON 3 00:03:22,273 --> 00:03:24,317 �Dios Odin, ven! 4 00:03:28,988 --> 00:03:30,990 �Dios Odin, ven! 5 00:03:37,288 --> 00:03:39,791 �Dios Odin, ven! 6 00:03:47,299 --> 00:03:50,010 Imploro tu servicio. 7 00:03:50,427 --> 00:03:55,265 En el nombre del Padre, del Hijo y el Esp�ritu Santo. 8 00:03:55,640 --> 00:03:59,770 Prot�genos de las trampas del mal. 9 00:04:00,854 --> 00:04:05,859 Prot�genos del da�o del pecado y la culpa. 10 00:04:15,452 --> 00:04:19,581 Es viernes, d�a del Se�or. 11 00:04:42,229 --> 00:04:48,069 Dios! casi los piso en esta oscuridad. 12 00:04:49,236 --> 00:04:54,700 Pobre insecto, sigue viviendo afuera tu miserable vida... 13 00:04:55,493 --> 00:04:58,871 ...como, seguramente, Dios nos deja vivir a nosotros. 14 00:05:07,588 --> 00:05:10,341 Donde estuviste toda la noche? 15 00:05:16,431 --> 00:05:21,728 Pudiste haber ayudado a orde�ar, pero no te importa el dolor de mis piernas. 16 00:05:25,398 --> 00:05:28,610 Jes�s Maria!... mira esa facha! qu� �s eso? 17 00:05:29,152 --> 00:05:34,699 Nada mas que una vieja historia: mendigos bastardos. 18 00:05:34,949 --> 00:05:38,745 Mira lo que haces, Ingeri, la forma en que te comportas. 19 00:05:38,953 --> 00:05:41,957 Escupes como un gato salvaje. 20 00:05:42,248 --> 00:05:48,213 Deber�as agradecerle a Dios por su misericordia, por permitirte vivir aqu�... 21 00:05:48,505 --> 00:05:52,509 ...inclusive aunque act�es como un animal. 22 00:05:53,468 --> 00:05:55,220 La leche sigue en el porche. 23 00:06:36,220 --> 00:06:38,973 Debes cabalgar a la iglesia con las velas para la v�rgen Maria. 24 00:06:39,181 --> 00:06:43,394 No las iba a llevar Karin? 25 00:06:43,686 --> 00:06:45,312 Ella no se encuentra bien. 26 00:06:45,604 --> 00:06:49,233 Se encontrar� mejor cuando sea tiempo de la reuni�n. 27 00:06:49,692 --> 00:06:52,862 Creo que tiene fiebre. 28 00:06:53,070 --> 00:06:56,157 Anoche bailaba bastante entusiasmada. 29 00:06:57,783 --> 00:07:03,331 No eres mas que su hermanastra, como la espina de una rosa! 30 00:07:05,041 --> 00:07:08,169 Aun act�as como un gato salvaje... 31 00:07:08,378 --> 00:07:11,547 ...a�n ahora que debes marcharte. 32 00:08:07,271 --> 00:08:10,983 Se�or, bendice nuestro pan diario. 33 00:08:15,988 --> 00:08:20,284 Karin no iba a llevar las velas para la V�rgen a la reuni�n? 34 00:08:20,826 --> 00:08:23,245 Ella no se siente bien. 35 00:08:23,787 --> 00:08:28,000 Es una floja, estaba bastante bien cuando bailaba. 36 00:08:28,209 --> 00:08:30,711 Hoy no se siente bien! 37 00:08:30,920 --> 00:08:34,256 Muy enferma como para no ir a la iglesia? 38 00:08:34,465 --> 00:08:37,134 Frida llevara las velas. 39 00:08:37,343 --> 00:08:40,971 Pero una dama a de ser la que lleve las velas. 40 00:08:41,180 --> 00:08:45,142 Siempre eres tan estricto con Karin. 41 00:08:45,351 --> 00:08:48,938 Y tu eres siempre tan blanda con ella. 42 00:08:51,232 --> 00:08:54,318 Ella es la �nica ni�a que me queda. 43 00:08:54,569 --> 00:08:56,946 Entonces deber�a ser bien criada. 44 00:08:57,947 --> 00:09:00,783 Tuve sue�os diab�licos anoche. 45 00:09:04,704 --> 00:09:08,416 Te mortificas demasiado. 46 00:09:10,627 --> 00:09:13,296 Manda a Ingeri a despertar a Karen 47 00:09:13,504 --> 00:09:15,381 Ir� yo misma. 48 00:09:18,551 --> 00:09:22,097 Anda y despierta a esa harag�n. 49 00:09:22,722 --> 00:09:28,144 Ingeri, prepara comida para el viaje de Karin: pan, queso y carne. 50 00:11:42,155 --> 00:11:47,411 - Estas enferma? - No, solo tengo sue�o. 51 00:11:49,288 --> 00:11:52,207 Quiz�s deba tomar desayuno en cama? 52 00:11:52,416 --> 00:11:57,004 Pap� dice que debes llevar las velas para la V�rgen a la Iglesia. 53 00:11:59,965 --> 00:12:03,427 - Si estas enferma puede ir Frida. - No estoy enferma. 54 00:12:03,635 --> 00:12:05,929 Entonces debes ir. 55 00:12:06,138 --> 00:12:09,183 - Solo si puedo usar mi vestido de seda. - Un d�a de semana? 56 00:12:10,935 --> 00:12:12,061 Entonces no ir�. 57 00:12:13,729 --> 00:12:16,815 Te comportas como una ni�ita. 58 00:12:21,195 --> 00:12:24,949 Si le hubiese contestado a mis padres en ese tono... 59 00:12:25,199 --> 00:12:28,619 ...habr�a sido azotada r�pidamente. 60 00:12:28,828 --> 00:12:34,542 Az�tame, pr�vame de comida y dame bayas en vez de pan. 61 00:12:35,876 --> 00:12:39,755 Sabes que no puedo ser estricta contigo, aunque deber�a serlo. 62 00:12:40,381 --> 00:12:46,012 Te r�es, pero ten cuidado, que tu padre est� enojado. 63 00:12:46,387 --> 00:12:51,392 P�same mi blusa amarilla, mi falda de domingo y mi capa azul. 64 00:12:51,601 --> 00:12:55,813 As� yo estar� feliz, tu estar�s feliz y pap� estar� feliz. 65 00:12:56,898 --> 00:13:00,235 Como demorar� yendo a la Iglesia. 66 00:13:00,443 --> 00:13:05,114 Y los cascos de Tawny trotan como si fu�ramos de peregrinaci�n... 67 00:13:05,323 --> 00:13:10,662 ...no puedo mirar ni a la derecha ni a la izquierda, solo hacia delante... 68 00:13:10,870 --> 00:13:15,208 ...y pensar en las velas y en nuestra querida Virgen. 69 00:13:22,340 --> 00:13:24,050 Medias blancas... 70 00:13:24,342 --> 00:13:27,721 ...y los zapatos azules con perlas. 71 00:13:47,115 --> 00:13:50,661 Esta no es una blusa ordinaria. 72 00:13:52,329 --> 00:13:55,416 15 damas lo cosieron. 73 00:14:10,139 --> 00:14:13,225 15 damas a la vez? 74 00:14:19,899 --> 00:14:23,402 Si�ntate para poder peinarte. 75 00:14:45,091 --> 00:14:49,804 No quiero el pelo suelto para ir con mi ropa fina. 76 00:14:50,972 --> 00:14:55,310 Siempre a tu manera, tientas demasiado al demonio... 77 00:14:55,518 --> 00:14:58,688 ...los santos te castigar�n con dolor de muelas. 78 00:14:58,897 --> 00:15:02,942 Por que hablas tanto del Demonio? Pap� no habla de �l. 79 00:15:04,110 --> 00:15:08,073 Por que el Diablo es el seductor de la inocencia. 80 00:15:08,281 --> 00:15:12,494 Se esfuerza en destruir toda la bondad. 81 00:15:12,702 --> 00:15:15,789 Por eso siempre digo mis plegarias. 82 00:15:17,582 --> 00:15:20,752 Con qui�n bailabas anoche? 83 00:15:21,753 --> 00:15:27,175 Bailaba con �l... con �l... con �l... 84 00:15:29,386 --> 00:15:34,057 - Por que preguntas? - Tuve sue�os demon�acos. 85 00:15:34,266 --> 00:15:36,310 Que so�aste? 86 00:15:39,980 --> 00:15:46,403 Como me gusta tener grandes sue�os, hermosos sue�os. 87 00:15:47,112 --> 00:15:49,698 Pero nunca lo hago. 88 00:15:53,035 --> 00:15:57,873 Ahora la falda: la azul y roja con l�neas doradas. 89 00:16:25,026 --> 00:16:29,906 Mas apretado no le dar� el volumen necesario. 90 00:16:30,740 --> 00:16:32,617 Que hay de la Capa? 91 00:16:32,825 --> 00:16:36,454 Gu�rdala para el domingo, has ido demasiado lejos 92 00:16:41,000 --> 00:16:43,753 Estas en mi reflejo! 93 00:16:44,545 --> 00:16:47,632 " Es tu padre y esta enojado " 94 00:16:51,928 --> 00:16:55,056 No me dijo tu madre que estabas enferma? 95 00:16:58,017 --> 00:17:03,189 Piensas que estoy p�lida o despeinada? 96 00:17:03,606 --> 00:17:06,693 Esta bien dormir hasta despu�s que sale el sol? 97 00:17:06,901 --> 00:17:12,949 Le pedir� perd�n al padre Erik por no atender a la reuni�n. 98 00:17:14,367 --> 00:17:19,873 Le dir� todo sobre ti, estaba enferma y nadie me despert�... 99 00:17:20,290 --> 00:17:25,796 ...las velas no estaban listas y Tawny no estaba con las herraduras puestas. 100 00:17:32,427 --> 00:17:37,182 Cabalgar� a las monta�as con esta malvada dama... 101 00:17:37,724 --> 00:17:42,729 ...y dir� que no quiero esta hija. 102 00:17:42,938 --> 00:17:46,650 Que la encierren en las monta�as durante 7 a�os. 103 00:17:46,859 --> 00:17:51,071 Cuando sea castigada la traere de vueltas. 104 00:17:56,952 --> 00:18:01,081 " Deja que Ingeri me acompa�e; hace tiempo que no sale de la granja " 105 00:18:05,127 --> 00:18:09,924 Es una pena que la Iglesia quede tan lejos. 106 00:18:10,132 --> 00:18:14,387 La necesidad tuya de tener un confesionario a mano. 107 00:18:15,179 --> 00:18:19,475 No puedes hablar! Te escapas al pueblo por miedo de tu vida. 108 00:18:19,725 --> 00:18:22,812 " Se todo sobre ti, hombre culto " 109 00:18:23,020 --> 00:18:28,192 " Un ave en vuelo encuentra comida; un ave dormida muere " 110 00:18:28,401 --> 00:18:31,320 He tenido que ver mujeres he iglesias. 111 00:18:31,529 --> 00:18:33,406 Donde estaban las Iglesias? 112 00:18:33,614 --> 00:18:39,829 - Tan altas como el cielo - Y construidas de piedras, no de madera. 113 00:18:40,747 --> 00:18:44,709 Con ventanas de colores. Como un Arcoirirs. 114 00:18:45,960 --> 00:18:48,379 Podr�as venir tambi�n, Ingeri. 115 00:18:53,927 --> 00:18:57,806 Ap�rate, o no llegaras a la Iglesia de d�a. 116 00:18:59,516 --> 00:19:00,976 Ap�rate, Ingeri. 117 00:19:03,520 --> 00:19:05,397 Toma algo de bebida caliente. 118 00:19:05,772 --> 00:19:08,149 Es un largo viaje. 119 00:19:08,358 --> 00:19:11,820 D�selo a Ingeri, ella tambi�n viene. 120 00:19:12,028 --> 00:19:15,282 - Qui�n dijo eso? - Pap�. 121 00:19:18,118 --> 00:19:21,204 No me dar�s un beso de despedida? 122 00:19:32,716 --> 00:19:35,969 Que el Se�or bendiga la larga vida que aun te queda. 123 00:19:44,186 --> 00:19:50,276 Toma estas velas y este queso, d�selas al sacerdote por mi. 124 00:19:51,485 --> 00:19:56,365 No te olvides de darle mi mensaje al padre Erik ...tu sabes cual es 125 00:19:56,699 --> 00:20:01,495 El dir� 5 Padrenuestros y 15 Avemar�as. 126 00:20:41,953 --> 00:20:46,332 Conozco un huerto dulce y bonito 127 00:20:46,750 --> 00:20:50,879 Una dama con verdaderas virtudes 128 00:20:51,504 --> 00:20:56,092 Con un cabello dorado que da vueltas como un torbellino 129 00:20:56,468 --> 00:21:01,306 Sus ojos son como el cielo azul 130 00:21:01,932 --> 00:21:05,894 Felizmente corre y se serpentea 131 00:21:06,186 --> 00:21:10,690 A trav�s de los valles verdes deambula 132 00:21:11,066 --> 00:21:14,861 En primavera 133 00:22:00,157 --> 00:22:03,869 El peque�o p�jaro vuela muy alto 134 00:22:04,078 --> 00:22:07,832 Desliz�ndose con la brisa suavemente 135 00:22:08,082 --> 00:22:12,378 Que maravilloso seria volar 136 00:22:12,670 --> 00:22:16,382 Flotar sobre las monta�as y los �rboles 137 00:22:16,591 --> 00:22:19,844 Felizmente corre y se serpentea 138 00:22:20,053 --> 00:22:23,681 A trav�s de los valles verdes deambula 139 00:22:23,890 --> 00:22:25,892 En primavera 140 00:22:47,330 --> 00:22:52,002 - Te molesta el ni�o? - Un d�a sabr�s como es. 141 00:22:52,544 --> 00:22:57,048 Ser� due�a de casa y me casar� con honores. 142 00:22:57,090 --> 00:23:01,553 Veremos cuanto honor tendr�s cuando un hombre comience a manosearte. 143 00:23:01,928 --> 00:23:05,182 Ning�n hombre me manosear�, sin que antes estemos casados 144 00:23:05,432 --> 00:23:08,935 Y si alguno te cae sobre ti y te tira bajo los arbustos? 145 00:23:09,144 --> 00:23:10,938 Luchar� hasta librarme. 146 00:23:12,064 --> 00:23:13,982 Pero es fuerte. 147 00:23:26,703 --> 00:23:31,458 Es mejor para alumbrar en la Iglesia. Que se desvanezcan en la Iglesia. 148 00:23:31,667 --> 00:23:33,711 Yo llevo las velas. 149 00:23:33,919 --> 00:23:38,340 Entonces pon lo mejor de ti en honor a la Virgen. 150 00:23:39,633 --> 00:23:42,011 No para ti. 151 00:23:42,970 --> 00:23:46,474 No creas que llevo esto puesto por ti. 152 00:23:46,682 --> 00:23:50,561 - Gracias por lo de anoche, Karin - Por que me lo agradeces? 153 00:23:51,228 --> 00:23:54,398 No tienes nada por que agradecerme. 154 00:24:06,244 --> 00:24:10,373 - Que es esto, Ingeri? - Te vi con el anoche. 155 00:24:10,665 --> 00:24:15,253 Lo busqu� a �l para encontrar una salida para ti y para el ni�o. 156 00:24:16,045 --> 00:24:20,300 Y dijo que ayudar�a, si te acuestas en el campo con el. 157 00:24:25,513 --> 00:24:29,851 Tu bailaste con �l y tomaste su mano. 158 00:24:30,059 --> 00:24:33,313 Baile con cualquiera que me tendi� su mano. 159 00:24:36,566 --> 00:24:37,817 Perd�name. 160 00:24:39,277 --> 00:24:41,905 No me pidas perd�n. 161 00:25:43,384 --> 00:25:47,013 - Volvamos. - Pero vamos a la Iglesia. 162 00:25:47,221 --> 00:25:49,265 Yo puedo llevar las velas. 163 00:25:49,473 --> 00:25:52,226 A pap� y a mama no les gustar� eso. 164 00:25:52,435 --> 00:25:56,397 " El bosque esta muy oscuro; no puedo seguir " 165 00:25:57,481 --> 00:26:00,985 No llores, puedes da�ar al ni�o. 166 00:26:03,029 --> 00:26:05,073 Asustadas del bosque? 167 00:26:05,615 --> 00:26:08,701 No, cabalgo a la Iglesia. 168 00:26:08,951 --> 00:26:12,455 Quiz�s ella deba descansar antes de continuar el viaje? 169 00:26:12,664 --> 00:26:15,750 Esto ser� suficiente para ustedes dos. 170 00:26:18,503 --> 00:26:21,756 Piensas que te abofetear� otra vez? 171 00:26:33,518 --> 00:26:35,145 Trabajando? 172 00:26:37,272 --> 00:26:39,065 Peor que eso. 173 00:26:43,069 --> 00:26:45,739 Ven, puedo ayudar. 174 00:27:22,976 --> 00:27:27,981 Si�ntate. Hace tiempo que nadie se sienta junto a mi. 175 00:27:40,368 --> 00:27:45,082 - Cual es tu nombre? - Por estos d�as ya no tengo nombre. 176 00:27:48,710 --> 00:27:54,758 Este es un lugar abandonado. No tiene vecinos? 177 00:27:55,551 --> 00:28:00,139 Escucho lo que quiero y veo lo que quiero. 178 00:28:00,681 --> 00:28:04,977 Escucho lo que la humanidad murmura en secreto... 179 00:28:05,185 --> 00:28:08,897 ...y veo lo que considero que nadie ve. 180 00:28:09,189 --> 00:28:15,321 Lo puedes o�r por ti misma, si haces como hago yo. 181 00:28:18,040 --> 00:28:20,584 Que retumba afuera? 182 00:28:20,968 --> 00:28:24,922 Es el paseo de tres hombres muertos que cabalgan hacia el norte. 183 00:28:32,847 --> 00:28:39,062 Hace tiempo que una mujer no se sentaba cerca de mi. 184 00:28:53,952 --> 00:28:58,332 Aqu� hay una cura para tu sufrimiento. 185 00:29:02,544 --> 00:29:06,507 Aqu� hay una cura para tu aflicci�n. 186 00:29:11,136 --> 00:29:15,349 Sangre, deja de fluir. 187 00:29:20,187 --> 00:29:23,899 Pescado, alto y seco. 188 00:29:26,443 --> 00:29:29,780 �guila, cae del cielo. 189 00:29:35,411 --> 00:29:38,497 Aqu� esta el poder. 190 00:29:44,503 --> 00:29:49,967 Has hecho un sacrificio humano. - Un sacrificio a Odin. 191 00:29:52,261 --> 00:29:55,848 Te reconoc� de inmediato. 192 00:29:56,057 --> 00:30:00,561 Te reconoc� por tus ojos, por tu boca, por tus manos. 193 00:30:00,937 --> 00:30:05,233 " Pero estas asustada; no debes estarlo " 194 00:30:05,817 --> 00:30:08,903 Yo te dar� fuerzas. 195 00:32:47,313 --> 00:32:49,140 Eso es algo gracioso. 196 00:32:49,632 --> 00:32:53,928 Mi padre lo obtuvo de su abuelo. 197 00:33:01,528 --> 00:33:03,254 Qui�n eres tu? 198 00:33:03,305 --> 00:33:07,659 Tres hermanos abandonados muy pronto. 199 00:33:08,268 --> 00:33:09,769 Qui�n cuidaba de ustedes? 200 00:33:09,793 --> 00:33:13,940 Somos pastores, vivimos sobre las ra�ces en el bosque. 201 00:33:14,608 --> 00:33:16,401 Mam� me di� comida para el viaje. 202 00:33:20,614 --> 00:33:24,660 - El es mudo? - Un malvado cort� su lengua. 203 00:33:26,954 --> 00:33:34,053 Dice que solo puede aceptar la comida si la comes con nosotros 204 00:33:34,583 --> 00:33:38,245 Debo llevar las velas sagradas de la Virgen a la Iglesia. 205 00:33:38,290 --> 00:33:39,449 A la reuni�n? 206 00:33:39,666 --> 00:33:43,011 No, dorm� demasiado, estoy atrasada. 207 00:33:43,404 --> 00:33:46,690 Falta para la reuni�n, no hay prisa. 208 00:33:46,799 --> 00:33:50,945 Y tu madre te dijo que te comieras la comida. 209 00:33:52,921 --> 00:33:59,511 Mi hermano dice que podemos ir a la ladera, si es que nos haces el honor. 210 00:35:16,506 --> 00:35:19,673 Bendito sea Jes�s, el Padre y el Hijo. 211 00:35:19,692 --> 00:35:22,947 Tu eres el pan de la vida eterna que viene del cielo. 212 00:35:28,052 --> 00:35:31,472 Has me digna de recibir este corp�reo Pan. 213 00:35:31,681 --> 00:35:35,017 Y salva mi alma cuando muera. 214 00:35:54,520 --> 00:35:58,649 Mi hermano se pregunta donde vives. 215 00:35:58,758 --> 00:36:02,512 Al este de las monta�as, al oeste del bosque... 216 00:36:02,762 --> 00:36:07,391 ...las torres del castillo de mi padre alcanzan el cielo. 217 00:36:08,109 --> 00:36:11,029 Es mi dama la hija de alg�n rey? 218 00:36:11,237 --> 00:36:14,574 El manto de mi padre es de seda, su bast�n es de oro... 219 00:36:14,682 --> 00:36:17,852 ...y sus flechas brillan como rayos de oro sobre el sol. 220 00:36:18,103 --> 00:36:22,565 Mi madre tiene tantas llaves que no puede llevarlas todas en el cintur�n... 221 00:36:22,574 --> 00:36:26,536 ...una criada las carga sobre un almohad�n. 222 00:36:27,621 --> 00:36:32,626 Y quiz�s ustedes sean pr�ncipes bajo un hechizo... 223 00:36:32,834 --> 00:36:39,174 ...y las cabras son osos y lobos. 224 00:37:00,129 --> 00:37:04,258 Mi hermano dice que la dama tiene unas manos muy blancas. 225 00:37:04,717 --> 00:37:09,388 Las princesas no lavan ni hacen fuego. 226 00:37:15,419 --> 00:37:20,049 Mi hermano dice que la dama tiene un cuello muy blanco. 227 00:37:20,258 --> 00:37:24,387 As� ese collar brilla aun mas. 228 00:37:29,851 --> 00:37:35,356 Mi hermano dice que la dama tiene una cintura perfecta. 229 00:37:38,610 --> 00:37:41,613 Puedes cortar esto por nosotros. 230 00:37:42,697 --> 00:37:44,908 Pero quiz�s no tengas cuchillo. 231 00:37:57,128 --> 00:38:00,799 Esta es la marca de Snollsta de Sim�n. 232 00:38:37,336 --> 00:38:40,631 Voy en mi camino a la iglesia con las velas V�rgenes. 233 00:43:31,301 --> 00:43:36,139 Presta atenci�n a las cabras mientras volvemos, o sabes lo que ocurrir�. 234 00:45:48,356 --> 00:45:50,817 Que quieres? 235 00:45:51,818 --> 00:45:57,491 La noche es helada y el camino largo. 236 00:45:58,575 --> 00:45:59,910 De donde son? 237 00:46:00,243 --> 00:46:03,330 Del norte, de V�sternoI. 238 00:46:05,457 --> 00:46:07,125 Como estuvo el invierno? 239 00:46:07,626 --> 00:46:11,588 Dif�cil, con muchas enfermedades. 240 00:46:11,797 --> 00:46:17,469 La gente mor�a de hambre y el ganado no se pod�a mantener en pie. 241 00:46:18,679 --> 00:46:23,559 Si, escuch� que tuvieron un duro invierno. 242 00:46:26,395 --> 00:46:27,730 Donde vas? 243 00:46:28,230 --> 00:46:31,400 Busco trabajo en el norte. 244 00:46:31,692 --> 00:46:34,904 Puedes dormir dentro, caer� escarcha hoy en la noche. 245 00:47:30,460 --> 00:47:32,796 El maestro dice que podemos entrar. 246 00:47:33,755 --> 00:47:35,966 Si�ntese ah� hasta que el maestro venga. 247 00:48:06,246 --> 00:48:08,999 Esos zapatos los he visto en otro lado. 248 00:48:14,922 --> 00:48:19,551 Si el d�a comienza bien, terminar� mal. 249 00:48:20,135 --> 00:48:24,390 Rara vez, o casi nunca, amanece tan alentador como hoy. 250 00:48:26,475 --> 00:48:31,313 El brillo del Sol disipa toda la miseria del invierno. 251 00:48:34,233 --> 00:48:37,153 Las piernas parecen danzar. 252 00:48:39,447 --> 00:48:42,366 Pero cerca del crep�sculo ella yace muerta 253 00:48:43,743 --> 00:48:49,624 La doncella cay� del Sol de primavera, y nunca regresar�. 254 00:50:14,668 --> 00:50:18,255 Bendito sea Jes�s, el Padre y el Hijo. 255 00:50:20,758 --> 00:50:23,844 Tu eres el pan de la vida eterna que viene del cielo. 256 00:50:24,053 --> 00:50:28,099 Has me digno de recibir este corp�reo pan. 257 00:50:28,307 --> 00:50:31,477 Y salva mi alma cuando muera. 258 00:52:00,234 --> 00:52:01,443 Tu pescas? 259 00:52:03,028 --> 00:52:05,614 Todo, abono y aro. 260 00:52:06,782 --> 00:52:10,661 La densa arcilla del abono, la arena enrarece el abono. 261 00:52:18,669 --> 00:52:21,005 Perd�name hermano. 262 00:52:21,255 --> 00:52:22,923 A menudo le ocurre esto? 263 00:52:23,174 --> 00:52:24,759 Solo cuando est� muerto de hambre. 264 00:52:26,594 --> 00:52:33,226 Frota su sien con sal y vinagre; pon una tabla caliente sobre su est�mago. 265 00:52:33,434 --> 00:52:35,394 Nuestros humildes agradecimientos... 266 00:52:35,686 --> 00:52:38,105 ...pero la menor atenci�n ser� mejor. 267 00:52:57,876 --> 00:53:03,798 Puedo darle trabajo; podemos hablar de eso ma�ana. 268 00:53:08,887 --> 00:53:12,599 Mantenga el fuego, la noche ser� helada. 269 00:54:02,524 --> 00:54:07,154 Espero que diga sus plegarias, incluso si nadie le recuerda. 270 00:54:08,489 --> 00:54:11,867 Si, pobre cosa. 271 00:54:12,076 --> 00:54:17,665 El se�or es mas misericordioso de lo que tu crees. 272 00:54:18,499 --> 00:54:23,588 Di tus plegarias hoy y todas las noches. 273 00:55:22,105 --> 00:55:27,194 Vea el humo el temblar debajo de la azotea? 274 00:55:28,862 --> 00:55:31,782 Como si estuviera aterrorizado. 275 00:55:33,242 --> 00:55:36,328 Aun cuando llegue afuera... 276 00:55:36,954 --> 00:55:40,165 ...el tendr� el cielo, para hacer remolinos. 277 00:55:40,874 --> 00:55:44,044 Pero �l no sabe eso. 278 00:55:44,336 --> 00:55:49,967 Se agacha bajo la azotea y tiembla. 279 00:55:52,344 --> 00:55:55,347 Es lo mismo con las personas. 280 00:55:56,348 --> 00:56:00,019 Tiemblan como una hoja en una tormenta... 281 00:56:01,103 --> 00:56:05,858 ...temerosos de lo que saben y lo que no saben. 282 00:56:11,030 --> 00:56:14,450 Est� a punto de caminar por un tabl�n estrecho. 283 00:56:15,117 --> 00:56:19,830 Tan estrecho que no sabes donde colocar tu pie. 284 00:56:21,207 --> 00:56:24,293 Un r�o corre bajo tus pies. 285 00:56:24,669 --> 00:56:28,464 Su oscuridad desea engullirle. 286 00:56:29,549 --> 00:56:32,176 Pero tu cruzas ileso 287 00:56:33,720 --> 00:56:36,597 Un abismo yace ante ti. 288 00:56:37,557 --> 00:56:40,685 Tan profundo que no puedes ver su profundidad. 289 00:56:42,061 --> 00:56:46,941 Manos salen de �l tratando de alcanzarte, pero no lo logran. 290 00:56:50,737 --> 00:56:55,575 Finalmente, estas parado frente a una monta�a temible. 291 00:56:56,659 --> 00:57:03,041 Expele fuego, un abismo se abre delante tus pies. 292 00:57:04,376 --> 00:57:08,505 Ah� estaban todos los colores, cobre, hierro... 293 00:57:08,713 --> 00:57:11,466 ...rayos azules y humos amarillos. 294 00:57:12,717 --> 00:57:16,847 Las llamas brillas, te deslumbran y devoran las rocas. 295 00:57:18,265 --> 00:57:23,520 La gente salta y se retuerce como peque�as hormigas. 296 00:57:24,980 --> 00:57:26,315 Este horno... 297 00:57:27,232 --> 00:57:31,862 ...devora asesinos y violadores... 298 00:57:35,824 --> 00:57:41,080 Cuando piensas que estas perdido, una mano te toma. 299 00:57:41,497 --> 00:57:47,169 Un brazo te abrazar� y te lleva lejos. 300 00:57:48,796 --> 00:57:53,342 ...donde el mal no podr� da�arte mas. 301 00:58:10,234 --> 00:58:16,115 Si Karen no llega a casa esta noche, seguro lo har� ma�ana. 302 00:58:21,537 --> 00:58:24,540 Descansa, M�reta. 303 00:58:25,291 --> 00:58:30,630 Como puedes hablar de descansar? Eso es lo que siempre dices. 304 00:58:31,547 --> 00:58:36,094 Que hubiese sido de nosotros si yo fuese como tu... 305 00:58:36,302 --> 00:58:41,474 ...sin ninguna preocupaci�n, nunca impaciente, nunca clam�ndole a nuestro Dios, por nada? 306 00:58:44,561 --> 00:58:47,981 Abre tus manos. 307 00:58:56,114 --> 00:58:58,617 Se que estas preocupada por Karin. 308 00:58:58,825 --> 00:59:01,745 No tengo a nadie excepto a ella. 309 00:59:03,872 --> 00:59:07,709 Se a quedado en el pueblo sin permiso en otras ocasiones. 310 00:59:08,043 --> 00:59:10,504 No tengo a nadie excepto a ella. 311 00:59:32,860 --> 00:59:36,155 Ella es todo lo que tengo. 312 01:00:03,015 --> 01:00:05,685 Golpearon al ni�o. 313 01:00:24,412 --> 01:00:27,248 Pens� que el ni�o gritaba. 314 01:00:27,624 --> 01:00:32,003 Era probablemente un b�ho; lo hemos o�do varias veces antes. 315 01:01:32,690 --> 01:01:34,358 Este vestido de seda... 316 01:01:35,234 --> 01:01:40,990 Estas otras cosas, pertenecieron, tambi�n a nuestra hermana que muri� en la reuni�n. 317 01:01:43,409 --> 01:01:46,495 Esto es querido para nosotros. 318 01:01:47,037 --> 01:01:52,918 ...pero no tenemos otra opci�n que ponerlas en venta. 319 01:01:54,337 --> 01:01:58,549 Podemos ver que aprecia las cosas bellas... 320 01:01:59,884 --> 01:02:03,512 ...y esta era la posesi�n mas valiosa para nuestra hermana. 321 01:02:10,061 --> 01:02:13,564 Est� un poquito usado y maltrecho... 322 01:02:13,981 --> 01:02:18,820 ...pero el bordado es a lo menos el trabajo de 9 damas. 323 01:02:24,909 --> 01:02:29,664 Unas manos tan diestras como las suyas seguro pueden hacer algo con el. 324 01:02:35,336 --> 01:02:38,339 Debo preguntarle a mi esposo... 325 01:02:39,090 --> 01:02:44,888 ...cual seria el precio mas justo para tan costosa prenda 326 01:02:51,186 --> 01:02:56,316 Ahora usted debe tomar el resto. 327 01:04:38,044 --> 01:04:41,214 El pastor ofrece esto para vender. 328 01:04:43,592 --> 01:04:45,552 Es de Karin. 329 01:04:49,681 --> 01:04:52,100 Esta ensangrentado. 330 01:05:08,450 --> 01:05:10,869 Que es lo que har�s? 331 01:05:11,245 --> 01:05:15,040 - Primero trancar la puerta. - Esta hecho. 332 01:05:45,988 --> 01:05:48,407 Llamaras a nuestros hombres? 333 01:05:59,919 --> 01:06:01,963 Ten cuidado. 334 01:06:40,377 --> 01:06:44,965 - Dime, que sabes. - M�tame, antes. 335 01:06:47,426 --> 01:06:51,555 Mi culpa es mas grande que la de ellos. Yo lo quise. 336 01:06:52,306 --> 01:06:56,184 Desde que la vi con el ni�o la he odiado. 337 01:06:58,312 --> 01:07:02,441 El d�a que rec� por eso, Dios Odin lo hizo realidad. 338 01:07:03,150 --> 01:07:07,905 Era �l y yo, no el pastor. 339 01:07:08,113 --> 01:07:14,161 Fueron pose�dos por �l, se arrojaron sobre ella como demonios. 340 01:07:16,372 --> 01:07:18,499 Ellos la tomaron. 341 01:07:18,707 --> 01:07:19,917 Tu lo viste? 342 01:07:21,835 --> 01:07:28,050 Estaba parada en el bosque, yo lo vi, yo lo desee. 343 01:07:30,970 --> 01:07:36,225 Tenia una piedra en la mano lista para arroj�rselas, pero la dej� caer. 344 01:07:37,685 --> 01:07:42,106 Cuando todo termin�, la mataron con un garrote. 345 01:07:44,191 --> 01:07:46,903 Vi eso tambi�n. 346 01:07:55,661 --> 01:08:00,208 Calienta el ba�o. Traer� ramas de abedul. 347 01:10:23,520 --> 01:10:26,606 Tr�eme el cuchillo de la carne. 348 01:20:11,616 --> 01:20:14,036 Dios tenga piedad de mi. 349 01:20:52,199 --> 01:20:54,952 Debemos buscar a Karin. 350 01:22:21,248 --> 01:22:25,044 La amaba mas que al mismo Dios. 351 01:22:26,337 --> 01:22:32,301 Entonces ella dio vuelta hacia ti y yo comenc� a odiarla. La culpa es m�a. 352 01:22:33,427 --> 01:22:37,932 No es solo tu culpa M�reta. Solo dios puede juzgar. 353 01:25:06,374 --> 01:25:10,920 Tu lo viste Dios, tu lo viste. 354 01:25:14,215 --> 01:25:18,219 La muerte de una ni�a inocente y mi venganza. 355 01:25:21,055 --> 01:25:23,349 Tu lo permitiste. 356 01:25:28,521 --> 01:25:30,857 No te entiendo! 357 01:25:36,112 --> 01:25:39,199 No te entiendo! 358 01:25:49,209 --> 01:25:52,212 Pero a pesar de eso ahora pido tu perd�n. 359 01:25:56,675 --> 01:26:01,597 No conozco otra forma de reconciliarme con mi propias manos. 360 01:26:04,057 --> 01:26:06,977 No conozco otra forma de vivir. 361 01:26:18,238 --> 01:26:21,325 Te lo prometo Dios... 362 01:26:21,992 --> 01:26:27,665 ...junto al cuerpo de mi hija, te lo prometo... 363 01:26:28,749 --> 01:26:33,421 ...en castigo por mi pecado debo construir una Iglesia. 364 01:26:34,505 --> 01:26:39,218 Aqu� debo construir una Iglesia, una Iglesia de piedra. 365 01:26:43,889 --> 01:26:46,434 Con mis propias manos... 29481

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.