All language subtitles for The Rivals of Sherlock Holmes S02E12

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,806 --> 00:00:18,891 Нью-Йорк. 1910 год. 2 00:00:19,086 --> 00:00:20,725 (неразборчивый разговор) 3 00:00:27,038 --> 00:00:28,097 Хорошо, сэр. 4 00:00:28,122 --> 00:00:31,206 Из Нью-Йорка в Саутгемптон через Ливерпуль. 5 00:00:31,385 --> 00:00:33,156 У нас есть имя пассажира. 6 00:00:33,181 --> 00:00:35,421 Теперь, каковы требования к каюте? 7 00:00:35,521 --> 00:00:36,986 Отдельная каюта. 8 00:00:37,065 --> 00:00:38,992 Одноместные каюты по левому и правому борту здесь, сэр. 9 00:00:39,024 --> 00:00:41,320 От середины до кормы. 10 00:00:42,054 --> 00:00:44,279 Вот эта каюта. A15. 11 00:00:44,389 --> 00:00:45,615 A15. Ах. 12 00:00:45,719 --> 00:00:47,460 Могу я дать вам небольшой совет, сэр? 13 00:00:47,609 --> 00:00:49,755 Я бы порекомендовал чуть дальше вперёд. Это немного в сторону кормы. 14 00:00:49,780 --> 00:00:51,841 Но там немного меньше качка, сэр. 15 00:00:52,034 --> 00:00:53,403 Я хочу A15. 16 00:00:53,436 --> 00:00:55,127 Ну, я очень рекомендую вам... 17 00:00:55,152 --> 00:00:58,455 Вы слышали меня, сэр? Я сказал, что хочу каюту A15. 18 00:00:58,936 --> 00:01:00,084 О да, сэр. У вас есть то, что вы хотите. 19 00:01:00,171 --> 00:01:01,217 Я только пытался посоветовать. 20 00:01:01,255 --> 00:01:04,655 - (мужчина) 150 долларов. Верно? - Да, верно. 21 00:01:05,693 --> 00:01:08,523 (звучит пароходный гудок) 22 00:01:08,615 --> 00:01:10,458 (крики морских чаек) 23 00:01:32,006 --> 00:01:34,634 В эдвардианские времена было много детективов... 24 00:01:34,687 --> 00:01:37,609 которые соперничали с Шерлоком Холмсом. 25 00:01:37,656 --> 00:01:40,220 СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА 26 00:01:46,714 --> 00:01:50,639 Рональд Фрейзер в роли мистера Хоррокса в фильме 27 00:01:51,135 --> 00:01:54,909 ОГРАБЛЕНИЕ КОРАБЕЛЬНОГО СЕЙФА Второй сезон, 12-я серия. 28 00:02:09,445 --> 00:02:12,051 - Вы спорите со мной? - Нет, мэм. 29 00:02:12,110 --> 00:02:15,302 Этот корабль дрожит. Я не могу спать по ночам. 30 00:02:15,374 --> 00:02:18,133 Вероятно, поршневой двигатель, мэм. 31 00:02:18,267 --> 00:02:20,955 - Вполне нормально. - "Нормально". Вздор. 32 00:02:21,218 --> 00:02:22,924 Я пожаловалась лорду Алтингтону, 33 00:02:22,974 --> 00:02:24,650 и, возможно, он окажет мне любезность 34 00:02:24,862 --> 00:02:28,999 ответить более правдоподобным объяснением. 35 00:02:30,298 --> 00:02:31,804 Послушайте, Хоррокс. 36 00:02:31,950 --> 00:02:33,612 Не хотелось бы упоминать об этом, старина, 37 00:02:33,637 --> 00:02:36,378 но прошлой ночью у меня была небольшая стычка с моим стюардом. 38 00:02:36,556 --> 00:02:40,122 Мне захотелось выпить. Не поздно. В полночь, или около того. 39 00:02:40,172 --> 00:02:41,984 Он, похоже, не горел желанием услужить. 40 00:02:42,076 --> 00:02:46,117 Сегодня у него ещё более угрюмый вид. Его имя Гарнетт. 41 00:02:46,219 --> 00:02:47,897 Гарнетт? Э-э... 42 00:02:48,601 --> 00:02:49,448 Хм. 43 00:02:49,619 --> 00:02:52,667 Я поменяю вашего стюарда на... 44 00:02:53,198 --> 00:02:54,766 Мастерсона, сэр Эдвард. 45 00:02:54,985 --> 00:02:57,726 Думаю, вы найдёте его более услужливым. 46 00:02:57,805 --> 00:03:00,055 - Хороший парень. - Точно. 47 00:03:02,326 --> 00:03:03,955 (Хоррокс) Боже мой, Тейлор. 48 00:03:04,065 --> 00:03:05,185 Миссис Ванренен. 49 00:03:05,433 --> 00:03:07,151 Мои глаза обманывают меня, 50 00:03:07,181 --> 00:03:09,401 или ты таскаешь эти вещи между багажным отделением 51 00:03:09,426 --> 00:03:11,034 и её каютой с тех пор, как мы покинули Нью-Йорк? 52 00:03:11,130 --> 00:03:12,550 Восьмая загрузка этой поездки. 53 00:03:12,648 --> 00:03:13,765 Там кошке негде повернуться. 54 00:03:13,790 --> 00:03:14,802 (Хоррокс) Ох. 55 00:03:16,495 --> 00:03:18,603 (звонит телефон) 56 00:03:24,845 --> 00:03:27,339 Офис корабельного казначея. Говорит Хоррокс. 57 00:03:28,965 --> 00:03:30,441 Да, сэр. 58 00:03:31,402 --> 00:03:33,189 Немедленно, сэр. 59 00:03:37,300 --> 00:03:38,724 Держи оборону, ладно, Роббинс? 60 00:03:38,749 --> 00:03:39,899 Да, сэр. 61 00:03:43,300 --> 00:03:44,460 Хоррокс. 62 00:03:44,732 --> 00:03:46,059 Капитан хочет видеть вас на мостике. 63 00:03:46,084 --> 00:03:47,762 Мне нужно увидеться с лордом Алтингтоном. 64 00:03:48,132 --> 00:03:49,661 Приказы капитана имеют приоритет. 65 00:03:49,686 --> 00:03:53,463 Лорд Алтингтон платит мне зарплату. И вам. 66 00:03:53,857 --> 00:03:56,874 Сделайте мне одолжение, Клейтон. Скажите, что не нашли меня. 67 00:03:57,181 --> 00:03:59,036 Разве я вам чем-то обязан, Хоррокс? 68 00:03:59,147 --> 00:04:00,134 Ничем. 69 00:04:00,414 --> 00:04:02,661 Тогда я скажу капитану, что разговоров 70 00:04:02,694 --> 00:04:05,759 лорда Алтингтона вы боитесь больше, чем его приказов. 71 00:04:06,000 --> 00:04:08,036 Чёрт бы тебя побрал, Клейтон. 72 00:04:10,190 --> 00:04:12,583 Казначей, я не знаю, дело в вас или в вашей одежде, 73 00:04:12,650 --> 00:04:14,183 но ваша внешность нуждается в улучшении. 74 00:04:14,272 --> 00:04:15,942 Итак, займитесь этим. Приведите себя в порядок. 75 00:04:16,205 --> 00:04:18,424 Ох, чёрт возьми, приятель. Хватит суетиться. Этого достаточно. 76 00:04:18,792 --> 00:04:20,822 А теперь, мистер Хоррокс, на случай, если это ускользнуло от вашего внимания, 77 00:04:20,847 --> 00:04:22,939 в этом плавании мы побьём два рекорда. 78 00:04:23,092 --> 00:04:25,119 Во-первых, мы везём самую большую партию слитков, 79 00:04:25,160 --> 00:04:26,713 которая когда-либо пересекала Северную Атлантику. 80 00:04:26,806 --> 00:04:28,307 Четверть миллиона в золоте. 81 00:04:28,441 --> 00:04:30,009 Во-вторых, мы совершаем самый быстрый 82 00:04:30,034 --> 00:04:31,090 трансатлантический переход за всю историю. 83 00:04:31,256 --> 00:04:32,772 Нью-Йорк, Ливерпуль, Саутгемптон. 84 00:04:32,797 --> 00:04:34,197 Так я и слышал, милорд. 85 00:04:34,374 --> 00:04:36,601 Восемь ночей. Мы уже четыре дня в море. 86 00:04:36,692 --> 00:04:38,115 Налицо все признаки того, что все идёт нормально. 87 00:04:38,213 --> 00:04:38,935 Да, милорд. 88 00:04:39,067 --> 00:04:40,576 Я получил жалобу от миссис Паллин. 89 00:04:40,690 --> 00:04:43,287 Видимо, её беспокоит вибрация корабля. 90 00:04:43,407 --> 00:04:45,326 - Я знаю об этом, милорд. - Ах, вы знаете, правда? 91 00:04:45,351 --> 00:04:47,266 Тогда позвольте напомнить вам, что рассмотрение таких жалоб 92 00:04:47,291 --> 00:04:48,870 входит в ваши обязанности. 93 00:04:49,038 --> 00:04:49,956 Вы, конечно, объяснили, 94 00:04:49,981 --> 00:04:51,588 что мы шли на рекордной скорости. 95 00:04:51,669 --> 00:04:52,596 Нет, сэр. 96 00:04:53,007 --> 00:04:55,609 Я так понял, что вы не хотели, чтобы пассажиры это знали, сэр. 97 00:04:55,656 --> 00:04:57,140 Я не хотел, чтобы они были разочарованы, 98 00:04:57,165 --> 00:04:59,047 если по какой-то причине нам не удастся это сделать. 99 00:04:59,261 --> 00:05:00,758 Но мы уже прошли половину пути. 100 00:05:00,812 --> 00:05:02,716 У нас 12 часов в запасе. Я абсолютно уверен в себе. 101 00:05:02,741 --> 00:05:04,140 Больше не нужно держать это в тайне. 102 00:05:04,189 --> 00:05:05,380 Очень хорошо, милорд. 103 00:05:05,628 --> 00:05:09,985 На борту есть два человека... мистер Фокс и мистер Гейлорд. 104 00:05:10,194 --> 00:05:13,461 Они принадлежат к отбросам нашего общества. 105 00:05:13,578 --> 00:05:15,445 Злополучные "джентльмены" из прессы. 106 00:05:15,477 --> 00:05:16,842 Я их видел, милорд. 107 00:05:16,867 --> 00:05:18,875 Они здесь, чтобы освещать наш переход. 108 00:05:18,918 --> 00:05:19,664 Да, милорд. 109 00:05:19,697 --> 00:05:22,441 Вы будете относиться к ним с таким великодушным вниманием, 110 00:05:22,545 --> 00:05:23,863 что они не сделают нам ничего подлого 111 00:05:23,888 --> 00:05:24,883 в том маловероятном случае, 112 00:05:24,908 --> 00:05:26,172 если мы не доберёмся до Саутгемптона за восемь ночей. 113 00:05:26,239 --> 00:05:26,992 Да, милорд. 114 00:05:27,053 --> 00:05:28,476 Напоите их и держите их пьяными 115 00:05:28,511 --> 00:05:29,922 отсюда аж до доков Саутгемптона. 116 00:05:29,997 --> 00:05:31,402 Конечно, милорд. 117 00:05:31,838 --> 00:05:36,905 И наконец, безопасность слитков - это ваша полная ответственность. 118 00:05:37,266 --> 00:05:38,388 Я понимаю это, милорд. 119 00:05:38,434 --> 00:05:41,080 Вы удвоите свои контрольные проверки корабельного сейфа. 120 00:05:41,114 --> 00:05:42,193 Да, милорд. 121 00:06:03,508 --> 00:06:04,776 (вздыхает) 122 00:06:17,604 --> 00:06:18,767 Тейлор. 123 00:06:19,240 --> 00:06:21,012 Снова миссис Ванренен? 124 00:06:21,066 --> 00:06:22,821 - Вторая партия за сегодняшний вечер. - О, Боже. 125 00:06:23,244 --> 00:06:25,117 Я пойду и поговорю с ней. 126 00:06:28,711 --> 00:06:30,035 (стук в дверь) 127 00:06:30,098 --> 00:06:31,319 Войдите. 128 00:06:32,526 --> 00:06:34,542 - Миссис Ванренен? - Да. 129 00:06:34,711 --> 00:06:37,745 О, позвольте мне представиться, мэм. 130 00:06:37,939 --> 00:06:39,751 Хоррокс. Корабельный казначей. 131 00:06:39,912 --> 00:06:40,943 Да, мистер Хоррокс? 132 00:06:40,968 --> 00:06:46,700 Мадам, эта каюта немного переполнена багажом. 133 00:06:47,731 --> 00:06:49,221 Если будет шторм, 134 00:06:49,272 --> 00:06:51,502 это может упасть и нанести вам серьёзную травму. 135 00:06:51,755 --> 00:06:53,603 Позвольте мне объяснить, мистер Хоррокс. 136 00:06:53,834 --> 00:06:55,535 Для этого есть объяснение. 137 00:06:55,844 --> 00:06:58,705 Видите ли, мой муж умер 10 дней назад. 138 00:06:59,762 --> 00:07:02,326 Я приношу свои скромные соболезнования, мэм. 139 00:07:02,418 --> 00:07:03,646 Он был американцем. 140 00:07:03,851 --> 00:07:04,833 Когда он умер, я захотела вернуться 141 00:07:04,871 --> 00:07:07,044 в Англию, чтобы обрести покой в кругу моей семьи. 142 00:07:07,148 --> 00:07:08,912 - Отсюда и багаж. - Да, мэм. 143 00:07:09,191 --> 00:07:11,064 Все наши личные вещи. 144 00:07:11,451 --> 00:07:13,522 Ценой некоторого неудобства для стюарда, 145 00:07:13,555 --> 00:07:14,944 которого я вознагражу, 146 00:07:15,113 --> 00:07:17,522 я сейчас в первый раз всё разбираю. 147 00:07:17,787 --> 00:07:19,444 Отбрасываю одно, оставляю другое. 148 00:07:19,502 --> 00:07:21,171 Я вполне понимаю, мэм. 149 00:07:21,843 --> 00:07:24,528 Ну, задача скоро будет выполнена, 150 00:07:24,892 --> 00:07:26,779 и каюта будет снова приведена в порядок. 151 00:07:27,146 --> 00:07:29,716 Как я понимаю, у вас на борту есть электрический телеграф. 152 00:07:29,835 --> 00:07:32,444 - Да, мэм. - Мне придётся поехать в Лондон. 153 00:07:32,569 --> 00:07:35,327 Можно ли телеграфировать о размещении в отеле? 154 00:07:35,499 --> 00:07:38,217 Я буду рад сделать это для вас, мэм. 155 00:07:39,196 --> 00:07:41,714 (смех, звучит камерная музыка) 156 00:07:41,898 --> 00:07:43,547 Мистер Гейлорд, мистер Фокс. 157 00:07:43,698 --> 00:07:45,989 Могу я представиться? Хоррокс. Корабельный казначей. 158 00:07:46,014 --> 00:07:47,012 Ой! 159 00:07:47,130 --> 00:07:49,232 Вы тот парень, который притащил ящик шампусика? 160 00:07:49,286 --> 00:07:50,755 - Да, сэр. - Превосходно. 161 00:07:50,874 --> 00:07:51,536 Потрясающе. 162 00:07:51,681 --> 00:07:53,859 И как только шестерёнкам понадобится дополнительная смазка, 163 00:07:53,930 --> 00:07:55,583 я с радостью отправлю ещё один ящик. 164 00:07:55,608 --> 00:07:57,103 - О, восхитительно. - Вы парень что надо. 165 00:07:57,135 --> 00:07:59,877 И если есть какие-то другие услуги, которые я могу оказать вам... 166 00:08:00,265 --> 00:08:03,852 Ну, на самом деле, есть. 167 00:08:04,822 --> 00:08:07,614 Мы с мистером Фоксом только что пришли к выводу, что наши мозги 168 00:08:07,639 --> 00:08:10,836 находятся в состоянии ускоренного разложения. 169 00:08:10,960 --> 00:08:14,064 Вы не могли бы написать 800 слов материала для статьи 170 00:08:14,089 --> 00:08:16,155 об этой попытке побить рекорд? 171 00:08:16,310 --> 00:08:19,420 Боюсь, я не большой мастак в писанине, сэр. 172 00:08:19,451 --> 00:08:20,285 Как и я. 173 00:08:20,571 --> 00:08:23,785 Проблема в том, что такого рода отчёт никого не интересует, 174 00:08:23,972 --> 00:08:25,968 кроме владельцев этого корабля. 175 00:08:26,429 --> 00:08:29,828 Вопреки странным старомодным представлениям нашего редактора... 176 00:08:29,853 --> 00:08:32,772 Возникшим благодаря щедрым подношениям от лорда Алтингтона. 177 00:08:32,797 --> 00:08:35,664 Совершенно верно... скука - не новость. 178 00:08:35,845 --> 00:08:37,609 Итак, Хоррокс, придумайте что-нибудь. 179 00:08:37,761 --> 00:08:39,109 Что вы имеете в виду, сэр? 180 00:08:39,186 --> 00:08:42,587 Ну, вы же перевозите целое состояние в золоте в своей специальной комнате. 181 00:08:42,705 --> 00:08:44,434 Бросьте всё это за борт. 182 00:08:44,511 --> 00:08:47,802 Тогда мы сможем написать, что груз был потерян в море. 183 00:08:48,041 --> 00:08:50,212 Сенсационная новость. Настоящая сенсация. 184 00:08:50,414 --> 00:08:52,359 Би-бип. (смеётся) 185 00:08:52,389 --> 00:08:56,206 Или, что ещё лучше, устройте, чтобы кто-нибудь украл его. 186 00:08:56,516 --> 00:08:58,845 Боюсь, что это невозможно украсть, сэр. 187 00:08:58,870 --> 00:08:59,806 Почему? 188 00:08:59,840 --> 00:09:02,697 Ну, специальная комната неуязвима. 189 00:09:02,760 --> 00:09:05,926 И вообще, как бы вы доставили всё это на берег? 190 00:09:06,018 --> 00:09:08,025 Извините меня, сэр. Могу я поговорить с вами, пожалуйста? 191 00:09:08,275 --> 00:09:08,916 Да. 192 00:09:08,948 --> 00:09:10,862 Спокойной ночи, господа. Развлекайтесь. 193 00:09:10,887 --> 00:09:12,364 - Спокойной ночи, старина. - Би-бип. 194 00:09:12,575 --> 00:09:14,737 Извините, что беспокою вас, сэр, но я подумал, что лучше сообщить вам. 195 00:09:14,762 --> 00:09:16,714 Я только что проходил через буфетную на палубе В. 196 00:09:16,739 --> 00:09:19,004 Думаю, вы должны увидеть, что там происходит. 197 00:09:21,551 --> 00:09:22,671 Стюард! 198 00:09:24,097 --> 00:09:26,856 - Последняя карта, мистер Клейтон. - Да, я знаю. 199 00:09:28,116 --> 00:09:30,732 Оу. Проклятие Шотландии. Девятка бубен. 200 00:09:30,879 --> 00:09:31,968 Тебе есть от этого польза? 201 00:09:32,413 --> 00:09:34,836 Ох, хо, хо. 202 00:09:35,705 --> 00:09:38,335 10 гиней. 203 00:09:39,165 --> 00:09:42,171 Хорошо, ваши 10 гиней и сверху 20 гиней. 204 00:09:43,356 --> 00:09:44,694 Вы блефуете. 205 00:09:45,679 --> 00:09:46,803 Моя ставка. 206 00:09:47,543 --> 00:09:48,938 Ещё выпьете? 207 00:09:56,893 --> 00:09:58,023 Что здесь происходит? 208 00:09:58,242 --> 00:09:59,909 Мы с мистером Клейтоном просто 209 00:09:59,934 --> 00:10:00,886 немного перекинулись в картишки, сэр. 210 00:10:00,922 --> 00:10:02,448 Несмотря на приказ капитана. 211 00:10:02,650 --> 00:10:04,545 Но вы ведь не донесёте на нас, не так ли, мистер Хоррокс? 212 00:10:04,610 --> 00:10:05,748 Сколько вы проиграли, Клейтон? 213 00:10:05,773 --> 00:10:08,139 - Не ваше дело. - Я увижу ваши 20 гиней? 214 00:10:09,467 --> 00:10:10,594 Вы поняли, сэр? 215 00:10:11,489 --> 00:10:12,470 Я добавляю это в мои записи. 216 00:10:12,499 --> 00:10:13,833 О нет, нет. Боюсь, нет, сэр. 217 00:10:13,988 --> 00:10:15,391 У меня уже есть ваши записи на 200 фунтов. 218 00:10:15,425 --> 00:10:17,952 Этого вполне достаточно. 219 00:10:18,491 --> 00:10:20,902 У вас есть деньги, чтобы выплатить мне 20 гиней? 220 00:10:20,977 --> 00:10:23,011 Бог в помощь, Клейтон. 221 00:10:23,176 --> 00:10:24,219 Одолжите мне 20 гиней, Хоррокс? 222 00:10:24,244 --> 00:10:25,543 Я отдам вам в ближайшее время. 223 00:10:25,689 --> 00:10:28,058 Я прошу прощения. Об этом не может быть и речи. 224 00:10:28,783 --> 00:10:30,185 Спасибо, мистер Клейтон. 225 00:10:30,312 --> 00:10:33,915 Я получу 200 фунтов, когда мы пришвартуемся в Саутгемптоне. 226 00:10:34,290 --> 00:10:36,294 И только после этого я снова буду играть с вами. 227 00:10:36,994 --> 00:10:38,521 В любой момент. 228 00:10:43,536 --> 00:10:44,533 (дверь закрывается) 229 00:10:44,601 --> 00:10:45,965 Он мухлюет? 230 00:10:46,197 --> 00:10:48,517 Нет. Нет, он просто искусный игрок. 231 00:10:48,610 --> 00:10:50,931 Вы не можете дать ему 200 фунтов. 232 00:10:51,148 --> 00:10:53,126 - 800 фунтов. - Что? 233 00:10:53,420 --> 00:10:55,160 У меня есть и другие долги по азартным играм на берегу. 234 00:10:55,205 --> 00:10:56,760 - О, вы, должно быть, помешанный. - Да. 235 00:10:57,068 --> 00:10:58,252 Боже Всемогущий. 236 00:10:58,277 --> 00:11:00,740 Если бы я только мог достать хотя бы 300 фунтов, 237 00:11:00,790 --> 00:11:02,490 я мог бы заплатить всем понемножку, и этого было бы достаточно. 238 00:11:02,561 --> 00:11:05,514 Где вы собираетесь взять такое состояние, как 300 фунтов стерлингов? 239 00:11:06,156 --> 00:11:07,889 - Ну, вы могли бы помочь мне. - Я? 240 00:11:08,005 --> 00:11:08,583 Да ладно вам, Хоррокс. 241 00:11:08,617 --> 00:11:10,512 Это было в Ливерпульской газете. Ваш дядя умер. 242 00:11:10,537 --> 00:11:12,016 Они напечатали его завещание. Он оставил вам 2000 фунтов стерлингов. 243 00:11:12,041 --> 00:11:13,413 - Они уже потрачены. - Я вам не верю. 244 00:11:13,515 --> 00:11:15,390 - Правда. - На что? 245 00:11:15,714 --> 00:11:17,242 Этого я не могу вам сказать, но они потрачены. 246 00:11:17,292 --> 00:11:18,313 Послушайте, я не прошу 800 фунтов. 247 00:11:18,339 --> 00:11:19,679 Все, что я хочу, это пара сотен. 248 00:11:20,352 --> 00:11:24,612 Я смогу заплатить мистеру Тейлору 100 и 100 фунтов моим береговым кредиторам. 249 00:11:24,917 --> 00:11:27,237 Я не получил их. У меня действительно их нет. 250 00:11:27,264 --> 00:11:28,229 Я вам не верю. 251 00:11:28,612 --> 00:11:30,129 Мужчина не может потратить 2000 фунтов за год, 252 00:11:30,220 --> 00:11:31,929 если у него нет тайных пороков, 253 00:11:31,954 --> 00:11:34,257 которые в 10 раз дороже моих. 254 00:11:34,335 --> 00:11:35,999 Единственные деньги, которые у меня есть, - это мой заработок. 255 00:11:36,024 --> 00:11:39,373 И даже если бы у меня были деньги, я бы не оплатил ваши долги. 256 00:11:40,427 --> 00:11:41,676 Сходите к капитану. 257 00:11:41,701 --> 00:11:44,051 Это невозможно. Вы знаете, азартные игры на борту запрещены. 258 00:11:44,097 --> 00:11:45,238 Расскажите ему всё. 259 00:11:45,263 --> 00:11:46,518 Что, и разрушить мои перспективы продвижения по службе? 260 00:11:46,667 --> 00:11:49,484 По крайней мере, он может отменить ваш долг Тейлору. 261 00:11:49,864 --> 00:11:52,543 Значит, вы отказываете в помощи нуждающемуся брату офицеру. 262 00:11:52,676 --> 00:11:55,578 Я сказал вам, идите и встретьтесь с капитаном. 263 00:11:56,175 --> 00:11:58,644 У меня появилась хорошая мысль: убить вас, Хоррокс, 264 00:11:58,699 --> 00:12:01,105 взять ваши ключи и ограбить корабельный сейф. 265 00:12:01,425 --> 00:12:03,177 Не будьте глупцом. 266 00:12:03,912 --> 00:12:06,157 Подумайте о моём совете, мистер Клейтон. 267 00:12:07,308 --> 00:12:08,478 Доброй ночи. 268 00:12:15,910 --> 00:12:17,783 "Одиннадцать часов. 269 00:12:17,875 --> 00:12:21,387 Корабельный сейф проверен. Слитки нетронуты". 270 00:12:24,876 --> 00:12:27,516 (звон колокола) 271 00:12:28,748 --> 00:12:30,692 Ну, мистер Клейтон? 272 00:12:30,808 --> 00:12:32,142 Я хотел спросить, гм... 273 00:12:32,178 --> 00:12:33,583 Да? 274 00:12:35,453 --> 00:12:37,040 Как вы думаете, нам это удастся, сэр? 275 00:12:37,065 --> 00:12:38,633 Наши владельцы сообщили мне, что нам это удастся. 276 00:12:38,735 --> 00:12:40,063 Полагаю, в теории всё в порядке. 277 00:12:40,207 --> 00:12:42,161 Лорд Алтингтон не теоретик. 278 00:12:42,347 --> 00:12:43,352 Наш переход займёт восемь дней, 279 00:12:43,404 --> 00:12:45,774 или многие из нас будут искать новую работу. 280 00:12:46,065 --> 00:12:47,949 Вы меня понимаете? 281 00:12:47,974 --> 00:12:49,193 Да, сэр. 282 00:12:49,358 --> 00:12:50,945 (нечёткий разговор) 283 00:12:51,227 --> 00:12:53,641 ... и попросил его прийти ко мне домой. 284 00:12:53,695 --> 00:12:55,648 Он принёс свой список цифр, а я показал ему мой, 285 00:12:55,673 --> 00:12:57,343 почти такой же, как я вам диктовал. 286 00:12:57,368 --> 00:12:58,969 Самое интересное заключалось в том, 287 00:12:58,994 --> 00:13:02,661 что несоответствие этих двух списков было в районе... 288 00:13:02,736 --> 00:13:05,889 - Доброе утро, милорд. - Дайте мне пройти, казначей. 289 00:13:06,386 --> 00:13:09,301 Разница была около 0,9%. 290 00:13:09,856 --> 00:13:11,428 Доброе утро, мистер Хоррокс. 291 00:13:11,657 --> 00:13:13,611 Ой. Доброе утро, мэм. 292 00:13:14,306 --> 00:13:15,259 Я на палубе всего три минуты 293 00:13:15,284 --> 00:13:17,759 и уже чувствую, что вполне освежилась. 294 00:13:17,956 --> 00:13:19,656 - Да уж. - Ммм. 295 00:13:19,797 --> 00:13:23,160 Это бодрящий день. Не слишком холодно. 296 00:13:23,572 --> 00:13:25,662 Это был лорд Алтингтон? 297 00:13:25,890 --> 00:13:26,717 Да, мэм. 298 00:13:26,761 --> 00:13:28,329 Я очень впечатлена... 299 00:13:28,744 --> 00:13:30,617 Я только что посмотрела список пассажиров. 300 00:13:30,958 --> 00:13:33,107 Два рыцаря и один пэр на борту? 301 00:13:33,413 --> 00:13:35,404 Видимо, "Таун Лайн" привлекает дворянство. 302 00:13:35,585 --> 00:13:38,039 Это может быть как преимуществом, так и недостатком. 303 00:13:38,064 --> 00:13:38,982 Почему это? 304 00:13:39,118 --> 00:13:41,474 Зачастую люди, получившие рыцарские звания 305 00:13:41,602 --> 00:13:44,432 за чрезвычайные заслуги в своей стране, 306 00:13:44,517 --> 00:13:47,322 также исключительны и в других направлениях. 307 00:13:47,571 --> 00:13:51,246 Исключительно громкие, исключительно грубые 308 00:13:51,345 --> 00:13:53,052 и исключительно жадные. 309 00:13:53,172 --> 00:13:55,208 (посмеиваясь) О, ну, мистер Хоррокс. 310 00:13:55,458 --> 00:13:58,089 Вы слишком дружелюбный человек, чтобы придерживаться таких крайних мнений. 311 00:13:58,263 --> 00:14:00,146 Меня и раньше за это ругали, мэм. 312 00:14:00,354 --> 00:14:03,300 У казначея не должно быть собственного мнения. 313 00:14:03,558 --> 00:14:04,917 Почему вы отличаетесь? 314 00:14:05,047 --> 00:14:09,404 Ну, я в море сравнительно короткое время. 315 00:14:09,621 --> 00:14:10,854 Всего 10 лет. 316 00:14:11,297 --> 00:14:14,015 До этого я был клерком торгового флота в Ливерпуле. 317 00:14:14,422 --> 00:14:16,906 Я не настолько глубоко погружен в традиции 318 00:14:16,959 --> 00:14:18,032 торгового флота, 319 00:14:18,111 --> 00:14:20,900 чтобы у меня не осталось нескольких собственных мнений. 320 00:14:21,649 --> 00:14:23,360 10 лет это довольно долго. 321 00:14:23,534 --> 00:14:24,970 О, я не знаю. 322 00:14:25,334 --> 00:14:28,192 Не так долго, если вы любите море и службу. 323 00:14:28,624 --> 00:14:31,857 Мой муж любил море. Он был великим моряком. 324 00:14:31,994 --> 00:14:33,826 Мы ходили под парусом в те немногие дни, 325 00:14:33,851 --> 00:14:36,342 когда он отрывался от своего бизнеса. 326 00:14:36,866 --> 00:14:38,245 Их было немного. 327 00:14:38,973 --> 00:14:40,699 Боюсь, он переутомился. 328 00:14:42,097 --> 00:14:44,542 Ему было всего 42 года, мистер Хоррокс. 329 00:14:44,902 --> 00:14:46,396 Ужасная трагедия, мэм. 330 00:14:49,962 --> 00:14:54,212 Простите меня, мэм. Но вы ещё молодая женщина. 331 00:14:54,866 --> 00:14:57,384 Я уверен, что ваш муж хотел бы, 332 00:14:57,411 --> 00:14:59,774 чтобы у вас хватило смелости и стойкости идти вперёд 333 00:14:59,889 --> 00:15:02,157 и создать новую жизнь для себя. 334 00:15:03,576 --> 00:15:05,500 Вы очень добры, мистер Хоррокс. 335 00:15:05,864 --> 00:15:07,432 Спасибо, мэм. 336 00:15:10,438 --> 00:15:11,728 Мой стюард сказал, 337 00:15:11,753 --> 00:15:13,907 что мы везём целое богатство в золоте на борту корабля. 338 00:15:14,229 --> 00:15:16,916 Это правда. И это большая ответственность для меня. 339 00:15:16,987 --> 00:15:17,848 Почему это? 340 00:15:17,982 --> 00:15:19,816 Следить за сохранностью всех ценностей на борту - 341 00:15:19,841 --> 00:15:22,160 это часть моей работы. 342 00:15:22,255 --> 00:15:23,058 Ой. 343 00:15:23,293 --> 00:15:24,125 Каково вам нести ответственность 344 00:15:24,159 --> 00:15:26,500 за такое богатство? 345 00:15:26,851 --> 00:15:31,351 Честно говоря, я немного волнуюсь. 346 00:15:47,133 --> 00:15:48,772 Добрый вечер, сэр Эдвард. 347 00:15:48,929 --> 00:15:52,299 Д-д-добрый вечер, Хоррокс. 348 00:15:56,722 --> 00:15:59,247 Он ведь немного чудак, не так ли, Роббинс? 349 00:16:01,212 --> 00:16:05,876 Ну, завтра Ливерпуль и весь этот обычный хаос прибытия в порт. 350 00:16:06,012 --> 00:16:07,418 Я пойду спать. 351 00:16:07,559 --> 00:16:09,654 - Тебе стоит сделать то же самое. - Хорошо, сэр. 352 00:16:09,764 --> 00:16:10,923 Увидимся утром, юноша. 353 00:16:10,997 --> 00:16:12,493 - Доброй ночи, сэр. - Доброй ночи. 354 00:16:41,804 --> 00:16:43,271 (стук в дверь) 355 00:16:52,274 --> 00:16:53,831 (крики морских чаек) 356 00:16:54,379 --> 00:16:56,425 (звук пароходной сирены) 357 00:17:00,916 --> 00:17:03,532 В Ливерпуле есть много прекрасных ресторанов. 358 00:17:03,712 --> 00:17:07,927 Надеюсь, этот вы найдёте приемлемым... отель "Тара". 359 00:17:08,482 --> 00:17:10,847 Ваши счета, конечно, будут улажены. 360 00:17:10,957 --> 00:17:12,184 О, это весьма любезно. (прочищает горло) 361 00:17:12,213 --> 00:17:13,416 Вы... вы найдёте кэб 362 00:17:13,452 --> 00:17:14,682 с другой стороны таможни. 363 00:17:14,849 --> 00:17:18,227 - Спасибо, старина. - Ливерпуль, вот и мы. 364 00:17:18,713 --> 00:17:20,550 Приятной прогулки, господа. 365 00:17:33,182 --> 00:17:33,981 Мистер Хоррокс, 366 00:17:34,010 --> 00:17:36,622 это мистер Джейкобс из Королевского Северного Банка. 367 00:17:36,685 --> 00:17:38,560 - Как поживаете, мистер Джейкобс? - Мистер Хоррокс. 368 00:17:38,625 --> 00:17:41,181 Могу я спросить, как вы собираетесь транспортировать золото? 369 00:17:41,206 --> 00:17:43,690 У меня на набережной автомашина и три носильщика. 370 00:17:43,999 --> 00:17:45,984 Мы отвезём его прямо до конечной остановки на Лайм-стрит, 371 00:17:46,193 --> 00:17:47,924 а затем по железной дороге до Лондона. 372 00:17:48,025 --> 00:17:48,755 Отлично. 373 00:17:48,816 --> 00:17:50,144 Роббинс, проведи носильщиков на борт. 374 00:17:50,172 --> 00:17:50,964 Да, сэр. 375 00:17:51,057 --> 00:17:53,745 Между тем мы проверим груз. 376 00:17:53,770 --> 00:17:54,697 (дверь закрывается) 377 00:17:54,817 --> 00:17:55,823 Сюда, пожалуйста, мистер Джейкобс. 378 00:17:55,907 --> 00:17:58,433 Пожалуйста, следуйте за мной. 379 00:18:08,532 --> 00:18:10,568 (пароходный гудок) 380 00:18:22,137 --> 00:18:23,664 Давайте. 381 00:18:29,573 --> 00:18:31,009 Пусто! 382 00:18:37,813 --> 00:18:40,596 Шесть полных и шесть пустых. 383 00:18:41,024 --> 00:18:42,650 С сожалением вынужден сказать, мистер казначей, 384 00:18:42,701 --> 00:18:46,233 что нас ограбили на 125 000 фунтов золотом. 385 00:18:46,334 --> 00:18:48,452 И это ваша ответственность, сэр. 386 00:18:48,597 --> 00:18:49,444 Боже мой. 387 00:18:51,349 --> 00:18:53,153 Нелепо! Возмутительно! Как это могло случиться? 388 00:18:53,228 --> 00:18:54,430 Я не знаю, милорд. 389 00:18:54,576 --> 00:18:55,730 И вы, инспектор, утверждаете, 390 00:18:55,755 --> 00:18:57,757 что не было никакого насильственного проникновения в специальную комнату. 391 00:18:57,782 --> 00:18:59,522 Я всё тщательно изучил, сэр. 392 00:18:59,668 --> 00:19:01,949 Тем не менее, я пройду всё снова, дюйм за дюймом. 393 00:19:02,034 --> 00:19:03,098 Но я не сомневаюсь, 394 00:19:03,123 --> 00:19:05,411 что входная дверь была открыта ключом. 395 00:19:05,544 --> 00:19:07,825 - Вашим ключом, мистер Хоррокс? - Нет, милорд. 396 00:19:08,368 --> 00:19:10,424 Возможно ли, что кто-то мог использовать ваш ключ, 397 00:19:10,473 --> 00:19:12,385 чтобы сделать восковый оттиск? 398 00:19:12,601 --> 00:19:14,351 Об этом не может быть и речи. 399 00:19:14,500 --> 00:19:18,289 Этот ключ висит у меня на шее 24 часа в сутки. 400 00:19:18,357 --> 00:19:20,261 Что приводит нас к неизбежному выводу, 401 00:19:20,286 --> 00:19:21,497 что только вы можете быть вором. 402 00:19:21,629 --> 00:19:22,383 Нет, милорд. 403 00:19:22,493 --> 00:19:24,600 Если не настоящий вор, то вор по умолчанию. 404 00:19:24,988 --> 00:19:27,663 Вы отвечали за слитки. 405 00:19:28,012 --> 00:19:29,471 Милорд, инспектор Трент, 406 00:19:29,520 --> 00:19:31,013 почему этот корабль полностью не закрыли 407 00:19:31,053 --> 00:19:32,912 и не запретили пассажирам сходить на берег? 408 00:19:32,966 --> 00:19:34,764 Вы сошли с ума? 409 00:19:34,962 --> 00:19:36,122 Если мы запрём пассажиров, 410 00:19:36,154 --> 00:19:38,440 известие об ограблении попадёт в прессу в кратчайшие сроки. 411 00:19:38,551 --> 00:19:41,585 Мы будем известны как линия, чьи суда каждый может ограбить, 412 00:19:41,668 --> 00:19:43,888 а Северный банк - как банк, которому нельзя доверить 413 00:19:43,969 --> 00:19:45,919 охранять слитки своих клиентов. 414 00:19:45,974 --> 00:19:47,566 - Верно, мистер Джейкобс? - Да, действительно, милорд. 415 00:19:47,620 --> 00:19:49,251 Мы отплываем через три часа. 416 00:19:49,620 --> 00:19:51,501 Инспектор, я считаю вашей обязанностью сопровождать нас 417 00:19:51,526 --> 00:19:53,634 в Саутгемптон, чтобы продолжить расследование. 418 00:19:53,659 --> 00:19:55,333 Боюсь, это невозможно, сэр. 419 00:19:55,420 --> 00:19:57,169 Этот корабль не может покинуть Ливерпуль 420 00:19:57,194 --> 00:19:58,997 пока я не завершу предварительное расследование. 421 00:19:59,059 --> 00:20:01,709 У нас рекордный рейс. Знаете, что это значит? 422 00:20:01,747 --> 00:20:03,975 - Я сожалею об этом, сэр. -И я сожалею о вас, сэр. 423 00:20:04,000 --> 00:20:06,016 Ваш главный констебль - мой очень хороший друг. 424 00:20:06,041 --> 00:20:08,375 - Знаете, что это значит? -Да, милорд. 425 00:20:08,455 --> 00:20:11,242 Значит, вы совершите переход в Саутгемптон с нами. Поняли? 426 00:20:11,321 --> 00:20:12,391 Да, милорд. 427 00:20:12,435 --> 00:20:14,360 - А вы, Хоррокс? - Да, милорд. 428 00:20:14,566 --> 00:20:15,933 Вы останетесь на борту этого корабля, 429 00:20:15,958 --> 00:20:17,730 пока мы не пришвартуемся в Саутгемптоне. 430 00:20:18,124 --> 00:20:21,250 Если золото и вор не будут обнаружены к тому времени, 431 00:20:21,335 --> 00:20:22,850 вы будете уволены. 432 00:20:23,011 --> 00:20:25,311 - Да, милорд. - Вон. 433 00:20:27,498 --> 00:20:28,873 Все вон. 434 00:20:30,720 --> 00:20:31,876 О, мистер Хоррокс. 435 00:20:31,920 --> 00:20:34,200 - О. Мэм. - Что происходит? 436 00:20:34,417 --> 00:20:36,881 Не о чём беспокоиться, мэм. Нечего тревожиться. 437 00:20:37,551 --> 00:20:39,424 Мистер Гейлорд сказал, что было ограбление. 438 00:20:39,449 --> 00:20:40,487 Гейлорд? 439 00:20:41,209 --> 00:20:43,292 Но он сошёл на берег два часа назад. 440 00:20:43,457 --> 00:20:46,081 Нет, я видела, как он разговаривал со стюардом возле вашего офиса 441 00:20:46,106 --> 00:20:47,659 около 20 минут назад. 442 00:20:48,821 --> 00:20:51,184 Мне жаль, мэм. Вы должны извинить меня. 443 00:20:55,855 --> 00:20:56,886 (Роббинс) Вчера днём. 444 00:20:56,911 --> 00:20:58,597 И он никогда не сказал ни слова об этом. 445 00:20:58,654 --> 00:21:00,076 Роббинс, ты видел мистера Гейлорда? 446 00:21:00,191 --> 00:21:02,069 Да, сэр. Он только что сошёл на берег. 447 00:21:02,759 --> 00:21:03,686 Чёрт. 448 00:21:03,885 --> 00:21:05,151 (звучит камерная музыка) 449 00:21:05,460 --> 00:21:07,405 (неразборчивый разговор) 450 00:21:12,260 --> 00:21:14,878 - Добрый вечер, господа. - Ах! 451 00:21:15,046 --> 00:21:17,628 Хоррокс. Вы хитрая бестия. Выпьете? 452 00:21:17,775 --> 00:21:19,166 О чём вы говорите, мистер Фокс? 453 00:21:19,257 --> 00:21:22,174 Я вернулся на корабль. Забыл трубку. 454 00:21:22,361 --> 00:21:24,476 Стюард сказал мне, что какой-то счастливчик вышел 455 00:21:24,501 --> 00:21:27,913 со 125 000 фунтов в золоте. 456 00:21:28,004 --> 00:21:29,742 Ну, это настоящая история. 457 00:21:29,853 --> 00:21:31,643 К чёрту трансатлантические рекорды. 458 00:21:31,775 --> 00:21:33,666 Это всего лишь слухи. В этом нет никакой правды. 459 00:21:33,809 --> 00:21:36,772 Кроме того, ходят слухи, что это вы могли украсть. 460 00:21:37,962 --> 00:21:39,974 Вы выглядите так, как будто вам нужно выпить. 461 00:21:40,523 --> 00:21:41,959 Думаю, я так и сделаю. 462 00:21:42,112 --> 00:21:44,201 Что вы выпьете, мистер Хоррокс? 463 00:21:44,384 --> 00:21:47,119 Очень большой солодовый виски. 464 00:21:47,202 --> 00:21:48,404 Ааа. 465 00:21:51,169 --> 00:21:53,205 Вы... Вы хотели меня видеть, сэр? 466 00:21:53,330 --> 00:21:54,561 Я хотел видеть мистера Хоррокса, парень. 467 00:21:54,636 --> 00:21:56,155 Да, сэр. Ну, я его искал. 468 00:21:56,205 --> 00:21:57,063 И что? 469 00:21:57,138 --> 00:21:58,867 Ну, похоже, он исчез, сэр. 470 00:21:59,644 --> 00:22:00,742 Исчез? 471 00:22:00,975 --> 00:22:02,757 Я думаю, он сошёл на берег, сэр. 472 00:22:03,082 --> 00:22:05,958 (Гейлорд) Наши редакторы были в восторге. 473 00:22:06,223 --> 00:22:08,192 Я сразу же получил от них телеграмму, 474 00:22:08,347 --> 00:22:11,028 в которой говорилось, что вся эта история пошла прямо в печать. 475 00:22:11,575 --> 00:22:13,420 Будет во всех завтрашних первых выпусках. 476 00:22:13,577 --> 00:22:16,514 Меня не удивит, если мы получим продвижение по службе. 477 00:22:16,686 --> 00:22:18,358 Мм! Мы в большом долгу перед вами, старина. 478 00:22:18,478 --> 00:22:21,240 Неправда. В этом нет ни слова правды. 479 00:22:21,332 --> 00:22:24,547 Нет, конечно нет. Намёк на ещё один напиток. 480 00:22:24,759 --> 00:22:27,039 Разве это не наш первый помощник? 481 00:22:31,904 --> 00:22:33,166 Так оно и есть. 482 00:22:33,399 --> 00:22:36,870 - И симпатичная красавица с ним. - Его жена. 483 00:22:37,183 --> 00:22:38,753 Вы думаете, они выпьют с нами? 484 00:22:38,786 --> 00:22:42,380 Ну, если платить будет компания "Таун Лайн", то почему бы и нет? 485 00:22:42,508 --> 00:22:45,664 Я должен выдвинуть ваше предложение, господа. 486 00:22:47,444 --> 00:22:49,480 Если вы меня извините. 487 00:23:01,097 --> 00:23:02,603 Клейтон. 488 00:23:02,757 --> 00:23:04,331 Хоррокс, я... 489 00:23:05,327 --> 00:23:07,679 Хм, я не думаю, что вы встречали мою жену, Эстер. 490 00:23:07,704 --> 00:23:10,086 - Добрый вечер. - Добрый вечер. 491 00:23:11,767 --> 00:23:13,233 Ну, я бы попросил вас присоединиться к нам, 492 00:23:13,258 --> 00:23:15,937 только у нас с женой частное празднование. 493 00:23:16,088 --> 00:23:18,481 Ой. Шампанское. 494 00:23:18,619 --> 00:23:19,867 Да, самое лучшее. 495 00:23:20,004 --> 00:23:22,722 Могу я спросить, что вы празднуете? 496 00:23:22,834 --> 00:23:25,521 - Почему? - Ммм, любопытство. 497 00:23:25,693 --> 00:23:27,729 Что ж, мы празднуем моё повышение до капитана. 498 00:23:27,768 --> 00:23:28,358 Капитана? 499 00:23:28,442 --> 00:23:30,040 Ну, это ещё не произошло, но я... 500 00:23:30,159 --> 00:23:31,327 Я сказал Эстер, что, вероятно, после этого 501 00:23:31,335 --> 00:23:32,991 или следующего плавания я стану капитаном. 502 00:23:33,047 --> 00:23:35,470 Она слегка ожидала этого события. Не так ли, дорогая? 503 00:23:35,568 --> 00:23:36,486 Тем не менее, я скоро буду капитаном. 504 00:23:36,597 --> 00:23:37,838 Начнём. 505 00:23:39,206 --> 00:23:42,756 Вы знаете, что специальную комнату ограбили? 506 00:23:42,934 --> 00:23:45,937 Да. И у вас большие неприятности. 507 00:23:45,982 --> 00:23:47,539 Как вам не повезло. 508 00:23:47,609 --> 00:23:48,826 Это... 509 00:23:49,739 --> 00:23:53,534 празднование, должно быть, влетело вам в копеечку? 510 00:23:53,712 --> 00:23:55,147 Ну, и к чему вы клоните? 511 00:23:57,262 --> 00:23:58,436 Вы же не предполагаете, что это было оплачено 512 00:23:58,461 --> 00:24:00,334 ограблением специальной комнаты? 513 00:24:00,973 --> 00:24:04,209 Я никогда умышленно ни на кого не клеветал, сэр. 514 00:24:04,726 --> 00:24:08,141 Но я должен сказать, что я думаю, если это будет способствовать установлению истины. 515 00:24:08,243 --> 00:24:10,086 Ох, не гоните ветер, Хоррокс. 516 00:24:10,177 --> 00:24:11,378 Доберитесь до сути. 517 00:24:11,579 --> 00:24:13,656 Это относительно мистера Клейтона, сэр. 518 00:24:13,789 --> 00:24:16,681 - Я знаю, что он... - О, заходите. Заходите. 519 00:24:16,782 --> 00:24:19,571 Ах, мистер Хоррокс. Я услышал, что вы уже здесь. 520 00:24:19,804 --> 00:24:21,946 - Где, чёрт возьми, вы были? - Я сходил на берег, инспектор. 521 00:24:21,971 --> 00:24:24,109 Да, и, видимо, вернулся с какой-то сплетней, 522 00:24:24,142 --> 00:24:25,302 вы тоже можете послушать. 523 00:24:25,413 --> 00:24:26,340 Да? Что? 524 00:24:26,916 --> 00:24:29,298 У мистера Клейтона, нашего первого помощника, 525 00:24:29,433 --> 00:24:32,834 есть около 800 фунтов стерлингов игорных долгов. 526 00:24:33,511 --> 00:24:35,302 Хм. Господи, неужели? 527 00:24:35,330 --> 00:24:37,407 Он пытался одолжить у меня деньги. 528 00:24:37,626 --> 00:24:38,715 Я отказал ему. 529 00:24:38,763 --> 00:24:40,259 И? 530 00:24:40,359 --> 00:24:42,810 Он угрожал ограбить специальную комнату. 531 00:24:42,900 --> 00:24:45,036 (смеётся) Клейтон ограбил специальную комнату? 532 00:24:45,115 --> 00:24:45,943 Полная чепуха. 533 00:24:45,983 --> 00:24:48,019 В то время я и сам так думал, сэр. 534 00:24:48,426 --> 00:24:50,404 Но в данный момент он в ресторане отеля "Тара" 535 00:24:50,432 --> 00:24:53,841 тратит много денег на празднование с женой. 536 00:24:53,983 --> 00:24:56,287 - Много денег. - Ну и что из этого? 537 00:24:56,871 --> 00:24:59,426 Я не могу не задаться вопросом, откуда у него взялись деньги, сэр. 538 00:24:59,607 --> 00:25:01,345 Что вы, чёрт возьми, имеете в виду, сэр? 539 00:25:01,439 --> 00:25:04,229 Будьте осторожны в своих словах. Есть законы о клевете. 540 00:25:04,421 --> 00:25:07,503 Которые уступают в приоритете необходимости раскрыть это преступление. 541 00:25:07,721 --> 00:25:10,334 - Продолжайте, мистер Хоррокс. -Это всё, инспектор. 542 00:25:11,059 --> 00:25:12,355 И не очень много. 543 00:25:13,117 --> 00:25:16,233 Раз мы заговорили об этом, взгляните на этого человека, инспектор. 544 00:25:16,526 --> 00:25:18,495 Клейтон сказал, что в течение 12 месяцев 545 00:25:18,641 --> 00:25:20,420 вам удалось потратить 2000 фунтов стерлингов, 546 00:25:20,522 --> 00:25:21,927 которые вам оставил ваш дядя. 547 00:25:22,906 --> 00:25:24,435 Вы не хотите это прокомментировать? 548 00:25:25,113 --> 00:25:27,220 Я бы предпочёл ничего не говорить, капитан. 549 00:25:27,478 --> 00:25:30,599 Поэтому мне интересно, какие дорогие пороки у вас есть, казначей. 550 00:25:30,674 --> 00:25:32,995 И я бы посоветовал вам действовать осторожно. 551 00:25:33,149 --> 00:25:35,060 Потому что дело в том, 552 00:25:35,201 --> 00:25:38,381 что вы всё ещё подозреваемый номер один. 553 00:25:45,981 --> 00:25:48,782 Кажется, я подозреваемый номер один. 554 00:25:48,925 --> 00:25:50,532 Невозможно, сэр. 555 00:25:50,783 --> 00:25:51,801 Мой приют... 556 00:25:51,910 --> 00:25:54,415 Ты единственный на этом корабле, кто знает о нём. 557 00:25:54,502 --> 00:25:55,407 Да, сэр. 558 00:25:55,518 --> 00:25:59,713 На его создание ушло всё до последнего пенни из наследства моего дяди. 559 00:25:59,897 --> 00:26:03,226 И мне нужен каждый пенни моей зарплаты, чтобы оно продолжалось. 560 00:26:03,609 --> 00:26:06,571 Но лорд Алтингтон ожидает, что его казначей 561 00:26:06,656 --> 00:26:09,490 полностью посвятит себя работе. 562 00:26:09,710 --> 00:26:12,469 Он пришёл бы в ярость, если бы узнал, что у меня есть ещё один интерес 563 00:26:12,494 --> 00:26:15,212 помимо его жалкой компании. 564 00:26:15,426 --> 00:26:16,487 Это верно, сэр. 565 00:26:16,588 --> 00:26:19,760 Что касается внешнего мира, то для них 566 00:26:20,027 --> 00:26:24,305 я просто человек, который потратил 2000 фунтов за 12 месяцев 567 00:26:24,330 --> 00:26:26,803 на какой-то таинственный порок... 568 00:26:27,689 --> 00:26:30,381 ...и поэтому у него есть все основания для ограбления. 569 00:26:30,710 --> 00:26:32,990 Вы в затруднительном положении, сэр. 570 00:26:35,538 --> 00:26:36,662 Да. 571 00:26:37,855 --> 00:26:41,622 И я боюсь, что не найду выхода из него. 572 00:26:41,930 --> 00:26:42,930 (стук в дверь) 573 00:26:43,519 --> 00:26:45,077 Войдите. 574 00:26:47,201 --> 00:26:49,642 Мы обыскали две палубы. Пока ничего. 575 00:26:50,497 --> 00:26:53,287 - Ты не подождёшь снаружи, парень? - Да, сэр. 576 00:26:55,957 --> 00:26:58,525 Есть какие-нибудь мысли о других подозреваемых из экипажа или пассажиров? 577 00:26:58,552 --> 00:27:00,614 Я ни на кого не могу подумать, инспектор. 578 00:27:00,956 --> 00:27:03,481 - Странно. - Что вы имеете в виду "странно"? 579 00:27:03,579 --> 00:27:05,326 Я поговорил с барменом. 580 00:27:05,555 --> 00:27:08,080 Сэру Эдварду Маркхэму выставили большие счета, 581 00:27:08,121 --> 00:27:09,540 которые он не оплатил. 582 00:27:09,838 --> 00:27:11,945 Вы, как казначей, конечно, знаете это. 583 00:27:11,993 --> 00:27:14,354 Сэр Эдвард - честный человек. 584 00:27:14,460 --> 00:27:16,894 И всем известный лондонский повеса. И банкрот. 585 00:27:16,983 --> 00:27:19,339 И поэтому превосходный подозреваемый. 586 00:27:20,413 --> 00:27:23,961 Я должен сказать, что он вёл себя загадочно. 587 00:27:24,306 --> 00:27:25,257 Неужели? 588 00:27:26,092 --> 00:27:28,402 Возьмите свои ключи. Мы обыщем его каюту. 589 00:27:28,631 --> 00:27:30,189 (вздыхает) 590 00:27:35,524 --> 00:27:39,712 "Через 15 минут наш корабль отправится в Саутгемптон". 591 00:27:40,185 --> 00:27:43,515 Единственный оставшийся трап находится на палубе С, в кормовой части. 592 00:27:43,640 --> 00:27:46,803 "Просьба ко всем посетителям немедленно покинуть корабль". 593 00:27:47,932 --> 00:27:49,147 "Единственный оставшийся трап"... 594 00:27:49,176 --> 00:27:50,569 - Хоррокс. - Ой. 595 00:27:51,241 --> 00:27:52,641 Добрый вечер, сэр Эдвард. 596 00:27:52,797 --> 00:27:53,782 (третий помощник). ..пожалуйста, немедленно покиньте корабль. 597 00:27:53,853 --> 00:27:55,750 - Что здесь происходит? - Эм... 598 00:27:55,865 --> 00:27:56,735 Добрый вечер сэр. 599 00:27:56,774 --> 00:27:58,493 Инспектор Трент. Ливерпульская полиция. 600 00:27:58,742 --> 00:28:01,113 Вы, вероятно, знаете, что на этом корабле была кража слитков. 601 00:28:01,164 --> 00:28:02,499 Я слышал, да. 602 00:28:02,565 --> 00:28:04,225 Поэтому мы обыскиваем некоторые каюты. 603 00:28:04,297 --> 00:28:05,552 Почему моя каюта, инспектор? 604 00:28:05,682 --> 00:28:07,349 Вас иногда видели 605 00:28:07,374 --> 00:28:08,271 крадущимся по кораблю... 606 00:28:08,722 --> 00:28:09,355 "Крадущимся"? 607 00:28:09,817 --> 00:28:11,784 ...подозрительно и поздно ночью. 608 00:28:12,097 --> 00:28:13,553 Вы можете объяснить? 609 00:28:14,123 --> 00:28:15,434 Что? Ах это. 610 00:28:15,638 --> 00:28:17,700 Ну, объяснение довольно простое. 611 00:28:17,862 --> 00:28:20,143 Мы оба светские люди, инспектор. 612 00:28:20,260 --> 00:28:23,207 - Почему бы вам не спросить мою горничную? - Вашу горничную? 613 00:28:23,232 --> 00:28:26,866 Я думаю, вы найдёте её очень общительной. 614 00:28:28,931 --> 00:28:29,690 О, сэр... 615 00:28:29,801 --> 00:28:32,520 Как раз перед отплытием, жена мистера Клейтона дала мне это письмо. 616 00:28:32,862 --> 00:28:34,302 Она сказала, что я должен передать его лично вам. 617 00:28:34,351 --> 00:28:35,756 Спасибо, Роббинс. 618 00:28:57,015 --> 00:29:02,265 "Дорогой Хоррокс, это правда, что у меня большие долги". 619 00:29:02,745 --> 00:29:06,980 "И правда, что я высказал шутливую угрозу ограбить специальную комнату". 620 00:29:07,439 --> 00:29:08,965 "Это правда, что сегодня вечером 621 00:29:08,990 --> 00:29:12,316 моя жена устроила дорогой ужин в ресторане отеля "Тара". 622 00:29:12,711 --> 00:29:17,404 "Но за это заплачено деньгами, позаимствованными у ростовщика ". 623 00:29:18,506 --> 00:29:20,546 Послушай это, Роббинс. 624 00:29:21,548 --> 00:29:26,475 "Будучи разглашены вами, эти факты могут стать для меня весьма порочащими, 625 00:29:26,566 --> 00:29:28,800 и поэтому я решил остаться на берегу, 626 00:29:28,825 --> 00:29:31,590 пока не будет найден настоящий виновник". 627 00:29:32,107 --> 00:29:37,987 "Я искренне рекомендую вам приложить все усилия, чтобы найти его". 628 00:29:38,575 --> 00:29:41,940 "Ибо, если я окажусь в тюрьме, это будет ваша работа". 629 00:29:42,210 --> 00:29:45,406 "И даю слово чести, я убью вас, когда выйду". 630 00:29:45,434 --> 00:29:47,961 "С уважением, Годфри Клейтон, первый помощник капитана 631 00:29:47,986 --> 00:29:49,546 Королевского почтового корабля "Океания". 632 00:29:49,629 --> 00:29:51,961 Ну, сбежав, он определённо ничего не добьётся, сэр. 633 00:29:52,074 --> 00:29:53,815 "Постскриптум". 634 00:29:54,116 --> 00:29:56,859 "Прошлой ночью, проходя по лодочной палубе, 635 00:29:57,180 --> 00:30:00,203 я слышал стук снизу, 636 00:30:00,916 --> 00:30:03,750 приблизительно оттуда, где находится специальная комната". 637 00:30:04,073 --> 00:30:07,335 "Я не задумывался над этим вплоть до недавних событий". 638 00:30:08,006 --> 00:30:10,320 "Найдите злодея, Хоррокс". 639 00:30:10,956 --> 00:30:13,308 "На карту поставлена ваша жизнь". 640 00:30:13,936 --> 00:30:15,850 Что вы собираетесь делать, сэр? 641 00:30:44,948 --> 00:30:47,353 Я никогда не расставался с ключом. 642 00:30:48,623 --> 00:30:50,795 Они не могли вынести золото по коридору между каютами. 643 00:30:51,073 --> 00:30:52,849 Вора бы увидели. 644 00:30:56,457 --> 00:30:57,560 Нет. 645 00:30:59,842 --> 00:31:01,878 Ответ должен быть здесь. 646 00:31:04,219 --> 00:31:06,619 И Клейтон говорил о стуках. 647 00:31:09,233 --> 00:31:10,623 Шум как от стука. 648 00:31:13,920 --> 00:31:15,358 Звуки стука. 649 00:31:24,015 --> 00:31:26,010 (стуки) 650 00:31:31,143 --> 00:31:33,620 (глухой стук) 651 00:31:35,258 --> 00:31:37,325 Это звучит как дерево. 652 00:31:42,973 --> 00:31:44,021 Это дерево. 653 00:31:47,616 --> 00:31:48,356 (Тейлор) Мистер Хоррокс? 654 00:31:49,418 --> 00:31:50,216 Мистер Хоррокс? 655 00:31:51,210 --> 00:31:52,921 Тейлор, ты мне и нужен. Заходи сюда. 656 00:31:53,169 --> 00:31:55,521 - Помоги мне. - Что вы делаете, сэр? 657 00:31:57,674 --> 00:31:59,852 Отбей... Отбей эти заклёпки, ладно? 658 00:32:00,102 --> 00:32:02,396 - Это невозможно, сэр. - Почему? 659 00:32:02,485 --> 00:32:04,592 - Они из твёрдой стали, сэр. - Нет, нет. 660 00:32:04,653 --> 00:32:06,913 Они из дерева, но покрашены, чтобы выглядели как стальные. 661 00:32:06,938 --> 00:32:08,093 Давай. Сбей их. 662 00:32:08,201 --> 00:32:09,647 Хорошо, сэр. 663 00:32:13,779 --> 00:32:15,479 - (Хоррокс) Да. - Ну, будь я проклят. 664 00:32:15,565 --> 00:32:17,212 Да, продолжай. Сбей их все. 665 00:32:19,746 --> 00:32:21,406 (Хоррокс) Перегородка стальная. 666 00:32:21,597 --> 00:32:22,890 Заклёпки деревянные. 667 00:32:24,494 --> 00:32:25,833 Фальшивая перегородка. 668 00:32:27,604 --> 00:32:30,343 За ней настоящая перегородка с вырезанным в ней отверстием. 669 00:32:32,650 --> 00:32:34,726 Дьявольская хитрость. 670 00:32:36,628 --> 00:32:39,928 Внутри специальной комнаты находятся резервуары для воды. 671 00:32:40,669 --> 00:32:42,248 Нет, нет. 672 00:32:42,841 --> 00:32:45,875 Нет, это должно быть сверху или снизу. 673 00:32:47,784 --> 00:32:50,023 Останься здесь, Роббинс. Я буду на лодочной палубе. 674 00:32:50,212 --> 00:32:51,089 Да, сэр. 675 00:32:57,980 --> 00:33:00,659 (гудок парохода) 676 00:33:05,297 --> 00:33:07,979 Корабельный водный резервуар в 10 футах отсюда. 677 00:33:09,356 --> 00:33:11,779 Но как же он наполняется? 678 00:33:19,321 --> 00:33:22,660 Ёмкость для воды точно под ним, вот здесь. 679 00:33:24,982 --> 00:33:27,609 Оборудование было спущено здесь. 680 00:33:28,838 --> 00:33:31,460 Нет, нет, нет. Это слишком заметно. 681 00:33:43,374 --> 00:33:47,181 Нет, это невозможно. Слишком долго. Их бы точно увидели. 682 00:33:54,014 --> 00:33:56,264 Должен быть другой путь. 683 00:33:56,369 --> 00:33:58,291 (лязг) 684 00:33:58,519 --> 00:34:00,087 Боже мой. 685 00:34:07,072 --> 00:34:11,063 (Роббинс) Мистер Хоррокс! Инспектор Трент хочет видеть вас! 686 00:34:12,808 --> 00:34:13,920 Что происходит? 687 00:34:14,904 --> 00:34:17,261 (отдаляющиеся шаги) 688 00:34:20,022 --> 00:34:21,227 Мистер Хоррокс. 689 00:34:21,822 --> 00:34:23,767 О мой Бог. Что случилось? 690 00:34:24,125 --> 00:34:25,676 Могу я напомнить вам, инспектор, 691 00:34:25,701 --> 00:34:27,483 что мы причаливаем в Саутгемптоне через четыре часа? 692 00:34:27,573 --> 00:34:28,835 Какого прогресса вы добились? 693 00:34:29,138 --> 00:34:31,397 Помимо того, что теперь я достаточно уверен, 694 00:34:31,422 --> 00:34:33,627 что слитки каким-то образом оказались на берегу в Ливерпуле 695 00:34:33,902 --> 00:34:35,460 и что наш главный подозреваемый, 696 00:34:35,492 --> 00:34:37,162 первый помощник Клейтон исчез, 697 00:34:37,443 --> 00:34:38,802 мы больше ничего не можем сделать, 698 00:34:38,827 --> 00:34:40,802 пока мистер Хоррокс не придёт в сознание. 699 00:34:40,865 --> 00:34:42,708 К счастью, наш мистер Хоррокс при рождении был наделён 700 00:34:42,733 --> 00:34:44,583 необычайно толстым черепом. 701 00:34:44,958 --> 00:34:46,328 Я не сомневаюсь, что он выздоровеет. 702 00:34:46,526 --> 00:34:48,358 Мне кажется, что любое заявление, которое он сделает, 703 00:34:48,383 --> 00:34:49,765 будет жизненно важным для моего расследования. 704 00:34:49,901 --> 00:34:51,235 Я думаю, что так и будет, инспектор. 705 00:34:51,342 --> 00:34:52,879 - (стук в дверь) - Входите. 706 00:34:53,507 --> 00:34:55,579 Ой. Мистер Хоррокс выражает вам свою признательность, сэр. 707 00:34:55,604 --> 00:34:57,274 Он просит вас прийти к нему в каюту. 708 00:34:57,829 --> 00:34:58,923 Он что? 709 00:34:59,152 --> 00:35:02,000 Ну, он думает, что знает, как была ограблена специальная комната, сэр. 710 00:35:11,408 --> 00:35:13,525 Чёрт побери, казначей. Вы ужасно выглядите. 711 00:35:13,590 --> 00:35:15,479 (слабо) Милорд. Инспектор Трент. 712 00:35:15,510 --> 00:35:17,018 Пожалуйста, садитесь. 713 00:35:17,215 --> 00:35:19,625 Мистер Хоррокс, я верю, что вы достаточно здоровы, чтобы сделать заявление. 714 00:35:19,659 --> 00:35:21,727 Обо всём по порядку. 715 00:35:22,322 --> 00:35:26,555 Я хочу послать телеграмму миссис Клейтон. 716 00:35:27,186 --> 00:35:29,551 Сказать ей, чтобы она приехала в Саутгемптон. 717 00:35:29,897 --> 00:35:32,852 У меня есть определённые доказательства, что её муж невиновен. 718 00:35:33,079 --> 00:35:34,711 Доказательства? Какие доказательства? 719 00:35:34,981 --> 00:35:37,883 Прежде всего, позвольте мне рассказать вам... 720 00:35:38,270 --> 00:35:41,321 как обокрали специальную комнату. 721 00:35:41,591 --> 00:35:43,226 Не важно, как её ограбили. Кто её ограбил? 722 00:35:43,251 --> 00:35:48,204 Воры, их было два, подошли к своей задаче вот таким способом. 723 00:35:48,877 --> 00:35:52,641 Представьте, что эта коробка - специальная комната. 724 00:35:53,320 --> 00:35:57,212 Они нашли способ получить доступ со стороны. 725 00:35:57,259 --> 00:35:58,857 Это невозможно! 726 00:35:59,288 --> 00:36:03,869 Они вырезали дыру в перегородке правого борта, вот здесь. 727 00:36:03,907 --> 00:36:05,923 Что, ножницами, я полагаю? 728 00:36:06,063 --> 00:36:07,825 Нет, милорд... 729 00:36:08,148 --> 00:36:12,678 этим новомодным оборудованием для резки стали кислородом. 730 00:36:13,090 --> 00:36:14,419 Грему... 731 00:36:14,852 --> 00:36:16,208 Казначей, у вас галлюцинации? 732 00:36:16,233 --> 00:36:17,809 Я не понимаю ни слова, из того, что вы говорите. 733 00:36:17,834 --> 00:36:19,353 Нет, милорд. 734 00:36:19,973 --> 00:36:21,459 Сняв... 735 00:36:21,793 --> 00:36:25,977 Сняв часть перегородки правого борта, 736 00:36:26,180 --> 00:36:28,022 они вынесли золото. 737 00:36:29,063 --> 00:36:33,017 Затем, наступила очередь их дьявольского плана. 738 00:36:33,629 --> 00:36:37,610 Они просунули... через дыру, вот так... 739 00:36:38,278 --> 00:36:42,867 новый, фальшивый участок перегородки, 740 00:36:42,892 --> 00:36:44,664 изготовленный ​​из стали, 741 00:36:46,022 --> 00:36:50,514 но с деревянными... д-деревянными заклёпк... 742 00:36:50,565 --> 00:36:51,898 Я вас не слышу. 743 00:36:52,091 --> 00:36:54,234 Фальшивый участок? Деревянные, что? 744 00:36:54,411 --> 00:36:55,820 (Хоррокс) (стонет) 745 00:36:56,589 --> 00:36:58,765 Когда он придёт в себя, снова позови меня. 746 00:36:58,790 --> 00:36:59,482 Да, сэр. 747 00:37:03,856 --> 00:37:05,327 Вы поняли что-нибудь из этого? 748 00:37:05,534 --> 00:37:08,524 Что-то о новом участке перегородки, 749 00:37:08,893 --> 00:37:12,534 который принесли в специальную комнату и замаскировали деревянными заклёпками. 750 00:37:13,084 --> 00:37:14,261 - Деревянные заклёпки? - Да. 751 00:37:14,676 --> 00:37:15,831 Давай. Нам лучше взглянуть. 752 00:37:16,022 --> 00:37:18,933 План... План, Роббинс. 753 00:37:19,571 --> 00:37:20,496 План, парень. 754 00:37:21,921 --> 00:37:24,242 - Сэр. - (стоны) 755 00:37:30,427 --> 00:37:36,446 Внутри специальной комнаты находится корабельный бак для воды. 756 00:37:36,794 --> 00:37:37,751 (Трент) Да. 757 00:37:38,104 --> 00:37:39,570 (Хоррокс) Между баком и палубой - 758 00:37:39,595 --> 00:37:41,423 зазор в пять футов. 759 00:37:43,897 --> 00:37:45,841 Узкий мостик. 760 00:37:47,247 --> 00:37:49,263 З-заползли через... 761 00:37:50,310 --> 00:37:53,591 ... в... в специальную комнату. 762 00:37:53,707 --> 00:37:56,044 Но это невозможно, мистер Хоррокс. 763 00:37:57,781 --> 00:37:58,986 Мистер Хоррокс. 764 00:37:59,873 --> 00:38:00,736 Идём, парень. 765 00:38:00,798 --> 00:38:02,532 Мы ещё раз посмотрим на специальную комнату. 766 00:38:02,867 --> 00:38:04,508 Я не могу получить от него нормальные показания, 767 00:38:04,533 --> 00:38:05,340 когда он в таком состоянии. 768 00:38:11,467 --> 00:38:12,272 Это... 769 00:38:13,966 --> 00:38:14,928 Это... 770 00:38:15,290 --> 00:38:18,089 Это единственный способ доступа. 771 00:38:19,183 --> 00:38:20,995 Это должно было быть так. 772 00:38:22,564 --> 00:38:24,496 Воры вошли из... 773 00:38:25,934 --> 00:38:27,603 ...из каюты... 774 00:38:28,550 --> 00:38:30,525 ... A15. 775 00:38:31,699 --> 00:38:33,603 Это могло быть только так. 776 00:38:37,056 --> 00:38:39,163 Времени не остаётся. 777 00:38:41,302 --> 00:38:43,073 Саутгемптон. 778 00:38:50,256 --> 00:38:53,962 Каюта... А15. 779 00:38:56,859 --> 00:38:58,417 (стук в дверь) 780 00:39:14,084 --> 00:39:15,831 (Трент) Удивительно. 781 00:39:16,002 --> 00:39:18,117 Но как кто-нибудь мог залезть туда назад, сэр? 782 00:39:18,195 --> 00:39:19,523 Это невозможно. 783 00:39:19,913 --> 00:39:22,326 (глухие стуки) 784 00:39:23,800 --> 00:39:25,520 (гулкий стук) 785 00:39:45,657 --> 00:39:47,866 (журчит вода) 786 00:39:56,752 --> 00:39:59,247 - Посмотри. - Что это, сэр? 787 00:40:00,441 --> 00:40:02,320 Ожоги на металле. 788 00:40:02,894 --> 00:40:05,186 Похоже, что этот край был недавно вырезан. 789 00:40:05,681 --> 00:40:09,585 Оборудованием для кислородной резки. Мистер Хоррокс был прав. 790 00:40:10,289 --> 00:40:12,610 - Иди, принеси план. -Да, сэр. 791 00:41:07,471 --> 00:41:09,853 Дьявольщина. 792 00:41:21,430 --> 00:41:22,936 Мистер Хоррокс ушёл, сэр. 793 00:41:23,122 --> 00:41:24,490 - Что? - Исчез. 794 00:41:24,539 --> 00:41:26,717 Ну так не стой там! Иди и найди его! 795 00:41:26,894 --> 00:41:28,798 (Хоррокс) Привет! 796 00:41:29,253 --> 00:41:31,204 Специальная комната! 797 00:41:31,339 --> 00:41:33,762 Есть кто-нибудь в специальной комнате? 798 00:41:34,048 --> 00:41:35,814 Мистер Хоррокс. Этого не может быть. 799 00:41:35,942 --> 00:41:38,228 - (Хоррокс) Отойдите. - Это он. 800 00:41:38,575 --> 00:41:40,158 Мистер Хоррокс! 801 00:41:40,345 --> 00:41:42,274 Отойдите! 802 00:41:46,825 --> 00:41:49,076 (резкий металлический звук) 803 00:41:49,494 --> 00:41:50,726 (ворчание) 804 00:41:51,269 --> 00:41:52,691 Мистер Хоррокс. 805 00:41:52,752 --> 00:41:55,363 Вот как это было сделано, инспектор. 806 00:41:55,988 --> 00:41:57,425 Да, я вижу. 807 00:41:58,472 --> 00:42:01,578 Но... Но кто это сделал? 808 00:42:14,362 --> 00:42:15,865 Кто сделал это? 809 00:42:16,700 --> 00:42:19,473 - Тейлор, например. - Тейлор? 810 00:42:19,680 --> 00:42:22,372 Он был ответственным за это. 811 00:42:22,868 --> 00:42:25,174 И к тому же он был 812 00:42:25,658 --> 00:42:28,579 стюардом, отвечавшим за каюту № 15. 813 00:42:28,623 --> 00:42:29,846 При чём здесь это? 814 00:42:32,618 --> 00:42:33,483 Вы увидите. 815 00:42:34,223 --> 00:42:37,223 Роббинс, иди в... в Королевский бар. 816 00:42:37,248 --> 00:42:39,844 Там играют в вист. 817 00:42:39,869 --> 00:42:43,007 Скорее всего, пассажир каюты 15 будет там. 818 00:42:43,056 --> 00:42:44,831 - Да, сэр, но я... - Используй любой предлог, какой хочешь. 819 00:42:44,856 --> 00:42:47,497 Но верни указанного пассажира обратно в каюту. 820 00:42:48,114 --> 00:42:49,236 Я буду ждать. 821 00:42:49,270 --> 00:42:50,435 Да, сэр. 822 00:42:51,417 --> 00:42:55,366 Если я не слишком многого прошу, кто занимает эту каюту? 823 00:42:55,571 --> 00:42:57,633 Не всё сразу, инспектор. 824 00:42:59,077 --> 00:43:01,861 Я не могу допустить, чтобы вы арестовали кого-то по такому серьёзному обвинению, 825 00:43:01,901 --> 00:43:05,418 если вы не абсолютно уверены в его виновности. 826 00:43:05,780 --> 00:43:08,741 Я постараюсь добыть признание. 827 00:43:09,012 --> 00:43:13,668 Тем временем вы будете слушать за дверью. 828 00:43:14,283 --> 00:43:16,024 (неразборчивый разговор) 829 00:43:25,172 --> 00:43:27,552 (смеётся) 830 00:43:27,667 --> 00:43:29,978 - Тсс! - (прочищает горло) 831 00:43:51,458 --> 00:43:53,044 (дверь открывается) 832 00:43:53,130 --> 00:43:55,268 Мистер Хоррокс. Что вы здесь делаете? 833 00:43:55,542 --> 00:43:57,171 Добрый вечер, мэм. 834 00:43:57,629 --> 00:43:59,356 Что с вами случилось? 835 00:43:59,497 --> 00:44:02,968 Несчастный случай, мэм. К счастью, ничего серьёзного. 836 00:44:03,483 --> 00:44:06,102 Вы выглядите ужасно больным. 837 00:44:06,186 --> 00:44:08,538 Пожалуйста. Садитесь. 838 00:44:08,638 --> 00:44:09,510 Спасибо, мэм. 839 00:44:09,604 --> 00:44:12,800 Когда это произошло? Вас осмотрел корабельный доктор? 840 00:44:13,026 --> 00:44:13,947 Да, мэм. 841 00:44:14,139 --> 00:44:16,378 Конечно, вы должны быть в постели. 842 00:44:16,721 --> 00:44:20,236 Я боюсь, что это невозможно. У меня есть незаконченное дело. 843 00:44:20,740 --> 00:44:23,570 - Потом я отдохну. - Что я могу сделать для вас? 844 00:44:24,108 --> 00:44:25,523 Небольшое дело. 845 00:44:25,636 --> 00:44:29,523 На всякий случай, если вам когда-нибудь случится путешествовать с нами снова, 846 00:44:29,820 --> 00:44:32,914 нам бы хотелось узнать как можно больше о наших пассажирах. 847 00:44:33,250 --> 00:44:34,262 Да? 848 00:44:34,910 --> 00:44:36,987 Например, вы сказали, что вы вдова. 849 00:44:37,026 --> 00:44:37,952 Да. 850 00:44:38,482 --> 00:44:42,042 Но я уверен, что вы не вдова, миссис Ванренен. 851 00:44:42,368 --> 00:44:44,068 Я думаю, что вы актриса. 852 00:44:46,559 --> 00:44:47,800 Я не совсем понимаю. 853 00:44:47,900 --> 00:44:50,149 Быть вдовой было умным оправданием, 854 00:44:50,174 --> 00:44:52,312 чтобы объяснить необычное количество багажа, 855 00:44:52,337 --> 00:44:54,283 которое вы посчитали необходимым держать в своей каюте. 856 00:44:54,379 --> 00:44:55,499 Я не понимаю. 857 00:44:56,006 --> 00:44:57,692 Это довольно просто, мэм. 858 00:44:57,968 --> 00:44:59,873 В сговоре со стюардом Тейлором, 859 00:44:59,924 --> 00:45:02,469 вы забронировали конкретную каюту на этом корабле. 860 00:45:02,680 --> 00:45:05,647 Вот эту. Каюту А15. 861 00:45:05,923 --> 00:45:06,539 Ерунда. 862 00:45:06,564 --> 00:45:09,148 Эти сундуки должны были содержать ваши личные вещи. 863 00:45:09,181 --> 00:45:11,742 На самом деле они содержали, среди прочего, 864 00:45:11,809 --> 00:45:14,506 кислородно-водородное металлорежущее оборудование. 865 00:45:14,531 --> 00:45:15,401 Режущее оборудование? 866 00:45:15,426 --> 00:45:17,330 Когда этот корабль пришвартовался в Ливерпуле, 867 00:45:17,634 --> 00:45:20,040 кислородно-водородные баллоны, повреждённый кусок переборки, 868 00:45:20,065 --> 00:45:22,697 и золото сошли на берег в этих сундуках, 869 00:45:22,728 --> 00:45:25,902 в качестве домашнего имущества явно безобидной вдовы. 870 00:45:26,064 --> 00:45:28,043 Немедленно покиньте эту каюту, сэр! 871 00:45:28,092 --> 00:45:29,371 Каким путём, мэм? 872 00:45:29,661 --> 00:45:31,529 Через дверь? 873 00:45:32,070 --> 00:45:33,209 Или вот так? 874 00:45:34,586 --> 00:45:39,013 Через выход, который так изобретательно сделал мистер Тейлор? 875 00:45:40,438 --> 00:45:44,021 О да, мы понимаем, что вы не смогли бы справиться с этим в одиночку. 876 00:45:44,495 --> 00:45:46,284 Один только вес всего задействованного оборудования... 877 00:45:46,309 --> 00:45:47,754 не говоря уже о технических навыках... 878 00:45:47,779 --> 00:45:50,082 требуют кого-то с необычной силой 879 00:45:50,107 --> 00:45:52,309 и исключительным мастерством. 880 00:45:52,954 --> 00:45:55,568 Тейлор точно соответствовал вашим требованиям. 881 00:45:56,665 --> 00:45:58,047 Ну, мэм? 882 00:45:58,375 --> 00:46:01,257 Итак, мистер Хоррокс, вы уже высказались. 883 00:46:01,422 --> 00:46:03,515 Теперь моя очередь. 884 00:46:03,589 --> 00:46:07,163 Существование этой панели, является полной неожиданностью для меня. 885 00:46:07,486 --> 00:46:09,997 У вас нет ни единого доказательства против меня. 886 00:46:10,117 --> 00:46:12,648 И я полностью отрицаю, что знала что-либо 887 00:46:12,673 --> 00:46:14,179 о том, что вы только что сказали мне. 888 00:46:14,542 --> 00:46:17,097 Я предполагал, что вы скажете это, мэм. 889 00:46:17,178 --> 00:46:18,957 Однако, к несчастью для вас, 890 00:46:19,056 --> 00:46:21,090 мистер Тейлор уже признался. 891 00:46:21,115 --> 00:46:23,012 - Что? - Он мне всё рассказал. 892 00:46:23,232 --> 00:46:26,213 - О нет, он бы никогда не отвернулся... - От вас? 893 00:46:27,116 --> 00:46:28,307 Боюсь, он передумал. 894 00:46:28,519 --> 00:46:30,475 (плачет) Боже мой. 895 00:46:33,996 --> 00:46:37,366 Могу я предложить вам стать свидетелем обвинения, мэм? 896 00:46:37,629 --> 00:46:40,897 Признать свою вину и дать показания против Тейлора? 897 00:46:41,836 --> 00:46:43,393 Вы признаёте это, не так ли? 898 00:46:43,785 --> 00:46:45,821 Как я могу это отрицать? 899 00:46:47,875 --> 00:46:49,575 Вы всё слышали, инспектор? 900 00:46:49,810 --> 00:46:50,929 Всё. 901 00:46:51,180 --> 00:46:53,664 Отдохните, мистер Хоррокс. Вы это заслужили. 902 00:46:54,127 --> 00:46:57,289 Миссис Ванренен, я должен попросить вас сделать заявление. 903 00:46:57,673 --> 00:46:59,557 Пойдёмте, сэр. 904 00:47:00,384 --> 00:47:01,732 Хорошего дня, мэм. 905 00:47:02,782 --> 00:47:04,685 (плач) 906 00:47:12,729 --> 00:47:14,745 Непростительно. Совершенно непростительно. 907 00:47:14,868 --> 00:47:16,293 Вы о чём, сэр? 908 00:47:16,756 --> 00:47:18,903 Я обманул её, парень. 909 00:47:19,561 --> 00:47:21,010 Страшно делать такие вещи. 910 00:47:21,309 --> 00:47:23,345 Что, вы имеете в виду признание Тейлора? 911 00:47:23,505 --> 00:47:25,378 Я думаю, что это было чертовски умно, сэр. 912 00:47:25,541 --> 00:47:27,455 Это был единственный способ. 913 00:47:28,055 --> 00:47:30,392 Как она могла это сделать, Роббинс? 914 00:47:31,181 --> 00:47:33,040 Как она могла это сделать? 915 00:47:33,280 --> 00:47:34,787 Не знаю, сэр. 916 00:47:35,576 --> 00:47:39,470 Чёрт возьми, сэр, лорд Алтингтон будет рад услышать об этом. 917 00:47:40,126 --> 00:47:42,157 Позвольте мне перечислить ваши преступления, казначей. 918 00:47:42,272 --> 00:47:44,272 Во-первых, не важно, что золото будет возвращено. 919 00:47:44,324 --> 00:47:46,358 Его вообще не должны были украсть. 920 00:47:46,535 --> 00:47:47,881 Ваша ответственность. 921 00:47:48,117 --> 00:47:50,998 Во-вторых, вы обвиняюще ткнули пальцем в первого помощника, 922 00:47:51,045 --> 00:47:52,236 которого мне теперь пришлось повысить, 923 00:47:52,261 --> 00:47:54,103 чтобы избежать суда за клевету. 924 00:47:54,407 --> 00:47:56,173 В-третьих, я нанимаю вас, чтобы вы отдавали всю свою энергию 925 00:47:56,198 --> 00:47:57,900 работе в моей фирме, 926 00:47:58,111 --> 00:48:01,122 и оказывается, что вы делите своё время между "Таун Лайн" 927 00:48:01,423 --> 00:48:02,973 и каким-то захолустным приютом. 928 00:48:03,023 --> 00:48:05,670 - Как вы узнали это, милорд? - О да, я знаю всё об этом. 929 00:48:05,826 --> 00:48:07,230 Помимо всего прочего, я состою в совете 930 00:48:07,255 --> 00:48:08,157 уполномоченных по благотворительности. 931 00:48:08,227 --> 00:48:10,160 - Вы знали это? - Нет, милорд. 932 00:48:10,300 --> 00:48:12,117 Вам бы следовало знать такие вещи. 933 00:48:12,164 --> 00:48:13,062 Да, милорд. 934 00:48:13,128 --> 00:48:15,144 Всеё это свидетельствует о некоторой степени невежества 935 00:48:15,169 --> 00:48:16,563 и некомпетентности с вашей стороны, 936 00:48:16,669 --> 00:48:18,672 за что любой разумный работодатель был бы полностью оправдан, 937 00:48:18,727 --> 00:48:20,883 уволив вас немедленно, согласны? 938 00:48:21,007 --> 00:48:22,015 Да, милорд. 939 00:48:22,075 --> 00:48:24,386 Ну, теперь, похоже, что, несмотря на все трудности, 940 00:48:24,411 --> 00:48:26,440 в конце концов мы побьём трансатлантические рекорды. 941 00:48:26,477 --> 00:48:28,659 Так что вы застали меня в великодушном настроении. 942 00:48:29,287 --> 00:48:32,281 Я просто понижу вас в должности и переведу на один из моих меньших кораблей. 943 00:48:32,306 --> 00:48:34,047 Королевский почтовый корабль "Бомбей". 944 00:48:34,482 --> 00:48:35,606 Я верю, что вы наконец проснётесь 945 00:48:35,631 --> 00:48:37,020 и в дальнейшем будете выполнять свои обязанности 946 00:48:37,045 --> 00:48:38,371 более правильно и эффективно. 947 00:48:38,396 --> 00:48:39,895 Вы можете идти. 948 00:48:41,947 --> 00:48:43,390 Подождите. 949 00:48:43,696 --> 00:48:46,125 Передайте это своим несчастным сиротам. 950 00:48:47,300 --> 00:48:48,634 (звон монет) 951 00:48:49,536 --> 00:48:52,079 Ой. Спасибо, милорд. 952 00:48:54,230 --> 00:48:55,930 (звук корабельного гудка) 953 00:49:02,563 --> 00:49:03,866 Ах, Клейтон. 954 00:49:03,965 --> 00:49:05,054 Ох, Хоррокс. 955 00:49:05,265 --> 00:49:07,115 Не могли бы вы обращаться ко мне как "Капитан", пожалуйста? 956 00:49:07,229 --> 00:49:10,741 О, вас можно поздравить, сэр? Вы получили корабль? 957 00:49:10,766 --> 00:49:12,802 Новая команда, новый корабль. Да. 958 00:49:12,904 --> 00:49:14,357 И куда, по-вашему, мы сейчас идём? 959 00:49:14,463 --> 00:49:15,898 Понятия не имею, сэр. 960 00:49:16,045 --> 00:49:18,081 Мы собираемся присоединиться к лорду Алтингтону на ужин. 961 00:49:18,244 --> 00:49:21,920 О. Вы замечательно проведёте время. 962 00:49:21,945 --> 00:49:24,470 Мэм. Приятного аппетита. 963 00:49:24,787 --> 00:49:26,741 Позвольте мне сказать вам кое-что, Хоррокс. 964 00:49:26,988 --> 00:49:29,296 Я никогда, никогда не потерплю такого казначея, как вы, 965 00:49:29,396 --> 00:49:31,428 на борту любого корабля, которым я командую. 966 00:49:31,913 --> 00:49:34,051 Могу я спросить название вашего корабля, капитан? 967 00:49:34,671 --> 00:49:36,309 Да, он не самый большой в "Таун Лайн", 968 00:49:36,349 --> 00:49:38,731 но это прекрасное судно - королевский почтовый корабль "Бомбей". 969 00:49:40,180 --> 00:49:42,098 - "Бомбей"? - Да. 970 00:49:42,873 --> 00:49:44,986 Ну, я уверен, что "Таун Лайн" найдёт вам 971 00:49:45,036 --> 00:49:47,032 лучшего из доступных казначея, капитан. 972 00:49:47,190 --> 00:49:49,579 О да. Я уверен, что они найдут. 973 00:49:49,619 --> 00:49:51,009 Спокойной ночи вам, капитан. 974 00:49:51,130 --> 00:49:52,884 До свидания, мистер Хоррокс. 975 00:49:54,946 --> 00:49:56,310 (смеётся) 976 00:49:56,778 --> 00:50:02,278 Перевод субтитров - Иван Полянчук, Пётр Рабен. 99546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.