Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:46,894 --> 00:03:48,395
Piénsalo, la cosa.
2
00:03:49,938 --> 00:03:52,399
Durante 25 años,
3
00:03:52,482 --> 00:03:54,401
Hemos tratado
contactar a Fester
4
00:03:54,484 --> 00:03:55,903
en el más allá,
5
00:03:55,986 --> 00:03:58,864
y durante 25 años...
6
00:03:58,947 --> 00:04:00,073
nada.
7
00:04:01,366 --> 00:04:02,784
empiezo a pensar
8
00:04:02,868 --> 00:04:05,287
que mi hermano está definitivamente perdido.
9
00:04:14,630 --> 00:04:16,048
No seas infantil.
10
00:04:16,131 --> 00:04:18,050
Sé lo que estoy haciendo.
11
00:04:21,512 --> 00:04:22,471
Ayúdame.
12
00:04:35,234 --> 00:04:37,361
Mírala.
13
00:04:37,402 --> 00:04:40,239
Moriría por ella.
14
00:04:40,322 --> 00:04:43,992
Mataría por ella.
15
00:04:44,076 --> 00:04:45,869
De cualquier manera, qué alegría.
16
00:04:52,292 --> 00:04:53,919
¿Infeliz, cariño?
17
00:04:54,002 --> 00:04:56,630
Oh sí.
18
00:04:56,713 --> 00:04:59,049
Sí, completamente.
19
00:05:06,056 --> 00:05:07,808
Gom...
20
00:05:09,142 --> 00:05:10,143
El sol.
21
00:05:10,185 --> 00:05:12,229
Me atraviesa como una daga.
22
00:05:12,312 --> 00:05:15,107
Oh, Tish.
23
00:05:15,190 --> 00:05:16,984
Es francés.
24
00:05:17,067 --> 00:05:18,652
Sí.
25
00:05:20,404 --> 00:05:22,573
Cara mía.
26
00:05:25,450 --> 00:05:28,537
¡En guardia, señor Sol!
27
00:05:30,414 --> 00:05:31,915
Gom...
28
00:05:31,999 --> 00:05:33,417
¿Querida?
29
00:05:33,500 --> 00:05:36,879
Anoche te molestaron.
30
00:05:36,920 --> 00:05:40,090
Eras como un
demonio gritando desesperado.
31
00:05:40,174 --> 00:05:42,885
Me asustaste.
32
00:05:44,678 --> 00:05:46,430
Hazlo otra vez.
33
00:05:53,896 --> 00:05:55,147
Gracias Luch.
34
00:06:32,643 --> 00:06:34,728
¡Maldito seas, Addams!
35
00:06:34,811 --> 00:06:36,772
Perdón por la ventana, juez.
36
00:06:36,813 --> 00:06:38,273
Quédate con la pelota.
37
00:06:38,315 --> 00:06:40,400
Tengo un balde entero.
38
00:06:43,987 --> 00:06:45,697
¡Idiota!
39
00:06:49,701 --> 00:06:51,745
Es un gran momento, Tish.
40
00:06:51,828 --> 00:06:54,289
A partir de esta noche, nuestra sesión número 25.
41
00:06:55,499 --> 00:06:59,920
Todos estos años, comido por la culpa...
42
00:07:00,003 --> 00:07:02,339
destruido por el dolor...
43
00:07:02,422 --> 00:07:06,677
quemado por la incertidumbre.
44
00:07:07,761 --> 00:07:11,723
Deja de torturarte, Gómez.
45
00:07:11,765 --> 00:07:13,225
Depende de mí hacerlo.
46
00:07:14,935 --> 00:07:16,979
Oh, Tish.
47
00:07:17,062 --> 00:07:21,149
Imagina, cariño,
si fester volviera
48
00:07:21,233 --> 00:07:23,569
medio vivo... apenas humano,
49
00:07:23,610 --> 00:07:25,153
una concha en putrefacción.
50
00:07:25,237 --> 00:07:26,905
No me molestes.
51
00:07:40,002 --> 00:07:41,128
¡Deténgase!
52
00:07:41,170 --> 00:07:42,129
Te lo advierto.
53
00:07:47,926 --> 00:07:49,469
Mira, cariño. Tulio está aquí.
54
00:07:51,305 --> 00:07:52,222
Tulio!
55
00:07:52,306 --> 00:07:54,266
Está jugando con el portal.
56
00:07:54,349 --> 00:07:56,768
Son tus últimos clientes solventes,
57
00:07:56,852 --> 00:07:58,353
¿Debería recordarte?
58
00:07:58,437 --> 00:08:00,439
Si te complace.
59
00:08:00,522 --> 00:08:01,899
Alguien tiene que hacerlo,
60
00:08:01,940 --> 00:08:03,400
Por un abrigo decente,
61
00:08:03,442 --> 00:08:04,902
ropa de noche.
62
00:08:04,943 --> 00:08:06,904
Pedir un préstamo-- rogar.
63
00:08:06,945 --> 00:08:09,406
Sin préstamos. no soy un vagabundo
64
00:08:09,448 --> 00:08:10,824
No digas eso.
65
00:08:10,908 --> 00:08:13,452
tendré el dinero.
Tengo un plan.
66
00:08:13,535 --> 00:08:15,454
Todo esto es tan humillante.
67
00:08:15,537 --> 00:08:17,456
¿Por qué me casé contigo?
68
00:08:17,539 --> 00:08:19,249
Porque dije que sí.
69
00:08:19,333 --> 00:08:21,293
Me gustaría ver a la señora Addams.
70
00:08:21,335 --> 00:08:23,086
Sobre obras de caridad.
71
00:08:25,631 --> 00:08:27,674
¡Deténgase! ¡Déjame ir!
72
00:08:51,031 --> 00:08:52,157
¡Error!
73
00:08:52,241 --> 00:08:53,742
¿Qué es?
74
00:09:00,374 --> 00:09:02,376
Tiro con truco, rama vieja.
75
00:09:02,459 --> 00:09:05,087
Me gusta eso.
76
00:09:15,973 --> 00:09:17,099
¿Suficiente?
77
00:09:22,771 --> 00:09:24,147
¿Donde esta mi esfero?
78
00:09:25,566 --> 00:09:27,109
Poco importa.
79
00:09:27,192 --> 00:09:28,527
Me quedo con el tuyo.
80
00:09:35,701 --> 00:09:37,870
Primero, cosas viejas.
81
00:09:39,204 --> 00:09:42,249
Trabajo de caridad.
Es ridículo
82
00:09:44,084 --> 00:09:45,419
puede estar ahí
83
00:09:45,502 --> 00:09:46,879
No creo.
84
00:09:52,885 --> 00:09:56,305
"El guardarropa de invierno del tío Niknak".
85
00:10:01,560 --> 00:10:03,854
"El guardarropa de verano del tío Niknak".
86
00:10:07,399 --> 00:10:08,817
"Tío Niknak".
87
00:10:11,653 --> 00:10:14,114
¿"Fondo de jubilación offshore de Fester Addams"?
88
00:10:14,156 --> 00:10:16,408
¿Qué haría?
89
00:10:16,491 --> 00:10:17,910
¿Qué no haría?
90
00:10:17,993 --> 00:10:20,996
Fester, un homenaje a ti.
91
00:10:21,079 --> 00:10:23,207
Algunos lo llamaron el mal encarnado.
92
00:10:23,290 --> 00:10:24,208
No.
93
00:10:24,291 --> 00:10:25,709
Solo nuestros padres.
94
00:10:25,792 --> 00:10:27,669
Lo llamé mi hermano.
95
00:10:27,711 --> 00:10:30,547
Su memoria debe vivir
Para siempre... a través del dinero.
96
00:10:30,589 --> 00:10:34,510
Deposito los fondos a mi nombre para
motivos fiscales.
97
00:10:34,551 --> 00:10:36,011
Está bien visto.
98
00:10:36,053 --> 00:10:38,514
el lo hubiera querido asi
99
00:10:38,555 --> 00:10:40,307
Fester muy querido.
100
00:10:41,767 --> 00:10:43,519
¡En efecto!
101
00:10:43,602 --> 00:10:45,562
¡Celebremos!
102
00:10:45,604 --> 00:10:47,064
A Fester, un hermano.
103
00:10:47,105 --> 00:10:48,065
¡Mi hermano!
104
00:10:48,106 --> 00:10:49,274
¡Un ejemplar único!
105
00:10:49,358 --> 00:10:50,567
- ¡Como dijeron los médicos!
- Amable con los animales.
106
00:10:50,609 --> 00:10:51,902
Tan bueno con los niños.
107
00:10:51,944 --> 00:10:53,403
Nunca pudimos demostrarlo.
108
00:10:53,445 --> 00:10:55,239
$ 1 millón es una cantidad perfecta.
109
00:10:55,280 --> 00:10:56,240
Es brillante.
110
00:10:56,281 --> 00:10:58,075
Es indetectable.
111
00:10:59,660 --> 00:11:01,995
Pero, Tulio,
no es "negocio viejo".
112
00:11:02,079 --> 00:11:04,998
Eso tendrá que esperar.
Sabes las reglas.
113
00:11:05,082 --> 00:11:07,501
Es diferente.
Está bajo mi nombre.
114
00:11:07,584 --> 00:11:09,002
Hacer una excepción.
115
00:11:09,086 --> 00:11:11,255
Los viejos negocios son viejos negocios.
116
00:11:11,338 --> 00:11:13,423
Este es un nuevo trato
117
00:11:13,507 --> 00:11:16,468
y no hablaremos de nuevos negocios
antes de...
118
00:11:20,430 --> 00:11:21,390
el próximo trimestre.
119
00:11:21,473 --> 00:11:23,892
¿Siguiente cuarto?
120
00:11:23,976 --> 00:11:25,227
¿Siguiente cuarto?
121
00:11:27,104 --> 00:11:28,647
buen pretexto,
122
00:11:28,730 --> 00:11:30,566
pero tu respuesta...
123
00:11:30,607 --> 00:11:31,692
un poco oxidado
124
00:11:35,529 --> 00:11:37,573
Ponte cómodo, viejo.
125
00:11:37,614 --> 00:11:40,576
mientras voy por el dinero
para gastos mensuales.
126
00:12:03,557 --> 00:12:05,142
Y aquí está.
127
00:12:05,225 --> 00:12:08,520
Justo lo que estaba buscando.
128
00:12:08,604 --> 00:12:10,272
Gracias, La Cosa.
129
00:12:12,608 --> 00:12:14,568
Dios mio.
130
00:12:14,610 --> 00:12:16,111
¿Qué es?
131
00:12:16,195 --> 00:12:18,405
Una trampa para los dedos de
la corte del emperador Wu.
132
00:12:18,488 --> 00:12:21,575
Debe valer una fortuna.
133
00:12:21,658 --> 00:12:24,077
Oh, Morticia.
134
00:12:24,119 --> 00:12:27,164
Es demasiado extravagante...
135
00:12:27,247 --> 00:12:29,416
incluso para el trabajo.
136
00:12:29,500 --> 00:12:31,293
Mantengámoslo.
137
00:12:31,376 --> 00:12:33,086
Callate mama.
138
00:12:33,128 --> 00:12:34,546
Es por una buena causa.
139
00:12:34,630 --> 00:12:36,298
Viudas y huérfanos.
140
00:12:36,381 --> 00:12:38,592
Nunca tenemos suficiente.
141
00:12:39,635 --> 00:12:41,762
Margarita...
142
00:12:43,180 --> 00:12:45,599
Sobre la sesión de esta noche.
143
00:12:45,641 --> 00:12:47,100
Me gustaría que vinieras.
144
00:12:47,184 --> 00:12:48,101
Esto es para Gómez.
145
00:12:48,185 --> 00:12:50,103
Estoy muy preocupada por él.
146
00:12:50,187 --> 00:12:51,605
Ya no come.
147
00:12:51,688 --> 00:12:53,607
Ya no duerme.
148
00:12:53,690 --> 00:12:55,859
Sigue tosiendo sangre.
149
00:12:55,943 --> 00:12:58,862
¿Él escupe sangre?
150
00:12:58,946 --> 00:13:02,241
Bueno, no tanto como antes.
151
00:13:05,827 --> 00:13:06,745
¡Acuéstate, gatito!
152
00:13:42,698 --> 00:13:44,116
Aquí.
153
00:13:44,199 --> 00:13:46,159
Gastos mensuales.
154
00:13:54,209 --> 00:13:56,170
Señorita Bradbury.
155
00:13:58,922 --> 00:14:00,632
¡Señorita Bradbury!
156
00:14:00,716 --> 00:14:02,551
Se ha ido a casa, Sr. Alford.
157
00:14:02,634 --> 00:14:05,095
Oh, señora Craven.
158
00:14:05,137 --> 00:14:07,931
Justo iba a llamarte.
159
00:14:08,015 --> 00:14:09,433
No dudo.
160
00:14:09,516 --> 00:14:11,268
No conoces a mi hijo, Gordon,
161
00:14:11,351 --> 00:14:13,604
¿No es así, señor Alford?
162
00:14:13,645 --> 00:14:15,105
Buenos dias.
163
00:14:17,649 --> 00:14:20,110
¿Es él, mamá?
164
00:14:20,152 --> 00:14:23,113
¿Ese gorro del que me hablaste?
165
00:14:23,155 --> 00:14:25,115
No, espera. Espera espera espera.
166
00:14:25,157 --> 00:14:26,491
Esperar. Esperar.
167
00:14:26,533 --> 00:14:28,493
Esperar. Debes escucharme.
168
00:14:28,535 --> 00:14:31,497
¿En serio, Sr. Alford? ¿Y por qué?
169
00:14:31,538 --> 00:14:32,789
Por favor...
170
00:14:32,831 --> 00:14:34,541
¡Escúcheme!
171
00:14:34,625 --> 00:14:36,668
¡Escúcheme!
172
00:14:36,752 --> 00:14:37,711
Por favor...
173
00:14:37,794 --> 00:14:39,505
¡Por favor! ¡Ay!
174
00:14:39,588 --> 00:14:41,632
Sí mama.
175
00:14:41,715 --> 00:14:45,552
Gordon y yo tenemos una relación muy especial.
176
00:14:45,636 --> 00:14:47,054
¡Es un error!
177
00:14:47,137 --> 00:14:49,348
Bonito, ¿verdad? Abajo, Gordon.
178
00:14:49,389 --> 00:14:50,933
- Mamá.
- Gordon.
179
00:14:51,016 --> 00:14:53,227
Gordon!
180
00:14:54,394 --> 00:14:56,813
Te hemos prestado una suma considerable.
181
00:14:56,897 --> 00:14:58,315
varios miles de dólares.
182
00:14:58,398 --> 00:14:59,650
Fecha de pago.
183
00:14:59,733 --> 00:15:01,568
No tengo dinero.
He intentado todo.
184
00:15:01,652 --> 00:15:04,363
Oh, Gordon, me gustaría creerlo.
185
00:15:04,446 --> 00:15:05,864
Yo tambien.
186
00:15:05,948 --> 00:15:07,074
Hazlo por mi.
187
00:15:07,115 --> 00:15:08,825
No no no no no.
188
00:15:16,124 --> 00:15:18,377
Nos mintió, mamá.
189
00:15:18,460 --> 00:15:20,629
No es lo que piensas.
190
00:15:20,671 --> 00:15:22,798
hay duplicados
En la cuenta de Addams.
191
00:15:22,881 --> 00:15:25,300
-¿Addams?
- Hay una fortuna.
192
00:15:25,342 --> 00:15:27,386
Pero nadie puede alcanzarlo.
Lo intenté.
193
00:15:27,469 --> 00:15:28,387
¿En serio?
194
00:15:28,470 --> 00:15:30,722
¿Realmente lo has intentado?
195
00:15:30,806 --> 00:15:32,057
pregúntale, cariño.
196
00:15:32,140 --> 00:15:34,434
No, no, no, cariño.
No me preguntes.
197
00:15:41,733 --> 00:15:43,402
¿Celebrar?
198
00:15:50,367 --> 00:15:52,161
Es una noche terrible.
199
00:15:52,244 --> 00:15:53,662
Lo se cariño.
200
00:15:53,745 --> 00:15:55,164
Momento ideal para una sesión.
201
00:15:56,748 --> 00:15:59,126
¡Hijos, comienza!
202
00:15:59,209 --> 00:16:01,545
Quita esa antena.
203
00:16:07,968 --> 00:16:08,927
Es increíble.
204
00:16:09,011 --> 00:16:12,139
Esta horrible criatura
Y mi niño pequeño.
205
00:16:14,391 --> 00:16:17,102
Podrían ser gemelos.
206
00:16:17,186 --> 00:16:21,356
Pero son su familia. Qué es eso
¿Quién te hace creer que va a caer en la trampa?
207
00:16:21,440 --> 00:16:24,484
Afeitarte la cabeza.
Te vestiremos. No hay problema.
208
00:16:24,526 --> 00:16:26,195
Pensarán que es Fester,
209
00:16:26,278 --> 00:16:27,487
Su hermano perdido hace mucho tiempo.
210
00:16:27,571 --> 00:16:29,031
Eso espero, por tu bien.
211
00:16:29,114 --> 00:16:31,116
Fui el abogado de los Addams durante años.
212
00:16:31,200 --> 00:16:32,117
Ellos son imbéciles.
213
00:16:32,201 --> 00:16:33,202
Obviamente.
214
00:16:33,285 --> 00:16:34,703
¿Y qué hay del dinero?
215
00:16:34,745 --> 00:16:36,246
- Tienen esta bóveda.
- ¿Dónde?
216
00:16:36,288 --> 00:16:37,623
No estoy seguro.
217
00:16:37,706 --> 00:16:39,124
Es un problema.
218
00:16:39,208 --> 00:16:41,627
Fester ha estado desaparecido durante 25 años.
219
00:16:41,710 --> 00:16:43,629
Él y Gómez tuvieron una pelea.
220
00:16:43,712 --> 00:16:46,632
Gómez se siente
Terriblemente culpable por esto.
221
00:16:46,715 --> 00:16:48,509
Él aceptará cualquier cosa. Solo pregunta.
222
00:16:48,592 --> 00:16:49,510
Está garantizado.
223
00:16:49,593 --> 00:16:52,846
Seria mejor. Vete fuera ahora.
224
00:16:52,930 --> 00:16:54,389
Va a ser increíble.
225
00:16:54,473 --> 00:16:57,351
te recuperaras
el dinero que te debo y más.
226
00:16:57,434 --> 00:16:59,311
Usted verá. En realidad.
227
00:17:02,022 --> 00:17:03,565
Eso es, mamá.
228
00:17:03,649 --> 00:17:05,192
El momento que hemos estado esperando.
229
00:17:05,275 --> 00:17:06,693
No más préstamos usurarios,
230
00:17:06,777 --> 00:17:09,488
No más negocios falsos.
231
00:17:09,571 --> 00:17:12,533
Tomo el oro y nos vamos.
232
00:17:12,574 --> 00:17:14,409
Y Tully brinda.
233
00:17:14,493 --> 00:17:15,536
Gordon, eso es brillante.
234
00:17:15,619 --> 00:17:17,454
No, Gordon no.
235
00:17:17,538 --> 00:17:18,997
Por supuesto que no.
236
00:17:19,081 --> 00:17:20,541
Celebrar.
237
00:17:26,922 --> 00:17:29,675
Es una gran noche para ti,
enanos verdad?
238
00:17:31,468 --> 00:17:33,846
Buenas noches, tesoro.
239
00:17:33,929 --> 00:17:35,597
¿Te gustaría?
240
00:17:41,645 --> 00:17:43,230
Gracias a Dios.
241
00:17:43,313 --> 00:17:45,774
Bienvenidos invitados de honor.
242
00:17:47,401 --> 00:17:49,486
¿Tripas?
243
00:18:04,042 --> 00:18:05,836
cantad, oh espíritus.
244
00:18:05,878 --> 00:18:08,338
Escucha a las almas.
245
00:18:08,422 --> 00:18:10,340
Cada año en esta fecha,
246
00:18:10,424 --> 00:18:13,177
Nosotros llamamos
A Fester Addams.
247
00:18:13,260 --> 00:18:15,012
Deténgase.
248
00:18:15,095 --> 00:18:16,013
pugsley
249
00:18:20,601 --> 00:18:22,769
Niños.
250
00:18:22,853 --> 00:18:26,607
De generacion a generacion,
251
00:18:26,690 --> 00:18:28,400
Nuestro faro hacia el más allá.
252
00:18:30,652 --> 00:18:33,238
Todos, cierren los ojos y tomen sus manos.
253
00:18:38,827 --> 00:18:41,997
¡Vaya! ¡Qué agarre! ¡Vaya!
254
00:18:42,080 --> 00:18:43,874
Ay, mi mano.
255
00:18:43,957 --> 00:18:45,334
¡Vaya! ¡mi mano!
256
00:18:45,417 --> 00:18:47,836
¡Ella tiene mi mano!
257
00:18:56,261 --> 00:18:57,221
Discúlpeme.
258
00:18:57,304 --> 00:18:59,389
Está bien, cariño, siéntate.
Únete a la fiesta.
259
00:18:59,473 --> 00:19:01,600
Mamá, deberías saber eso.
260
00:19:01,683 --> 00:19:05,771
La Cosa, nos das una buena mano.
261
00:19:05,854 --> 00:19:06,772
Miércoles...
262
00:19:06,855 --> 00:19:08,106
déjanos redimirte
263
00:19:08,190 --> 00:19:09,858
por el poder de la tumba.
264
00:19:09,942 --> 00:19:13,362
Esta noche, oh muerte,
seamos tu plaga.
265
00:19:13,445 --> 00:19:14,404
Mamá.
266
00:19:14,488 --> 00:19:16,865
fester addams,
267
00:19:16,949 --> 00:19:18,867
curso de ceoli,
268
00:19:18,951 --> 00:19:22,037
ferimani bo--
269
00:19:23,831 --> 00:19:26,041
Lo siento cerca.
270
00:19:27,668 --> 00:19:30,087
Fester Addams...
271
00:19:30,170 --> 00:19:31,922
Reúne tus fuerzas...
272
00:19:32,005 --> 00:19:35,926
y golpea tres veces.
273
00:19:39,721 --> 00:19:41,431
¿Escuchaste?
274
00:19:41,515 --> 00:19:43,225
Pregunta de nuevo, mamá, rápido.
275
00:19:43,308 --> 00:19:45,060
- Te lo ruego.
- Solicitud, solicitud.
276
00:19:45,143 --> 00:19:51,024
fester addams,
Te ordeno que toques de nuevo.
277
00:20:02,953 --> 00:20:04,329
¡Está en la puerta!
278
00:20:20,804 --> 00:20:22,639
- ¿Es eso posible?
- ¿Es el?
279
00:20:22,723 --> 00:20:25,559
- ¿Es eso posible?
- Oh Dios mio.
280
00:20:27,019 --> 00:20:29,313
Celebrar.
281
00:20:29,354 --> 00:20:31,481
Gómez.
282
00:20:48,081 --> 00:20:50,000
Buenas noches.
283
00:20:50,083 --> 00:20:52,252
Soy el Dr. Pinder-Schloss.
284
00:20:56,423 --> 00:20:58,342
Lo encontramos en Miami,
285
00:20:58,425 --> 00:21:00,344
Enredado en una red de atún.
286
00:21:00,427 --> 00:21:02,095
fue el mes pasado
287
00:21:02,179 --> 00:21:04,932
durante el huracán Helga.
288
00:21:05,015 --> 00:21:08,477
El cielo,
Era negro como el azabache.
289
00:21:08,519 --> 00:21:10,979
Las olas eran como muros de los lamentos.
290
00:21:11,021 --> 00:21:12,523
¿Imagina?
291
00:21:12,606 --> 00:21:14,483
Lo sacaron del océano,
292
00:21:14,525 --> 00:21:16,485
de las garras del olvido.
293
00:21:16,527 --> 00:21:17,986
Te digo.
294
00:21:18,028 --> 00:21:20,989
hubo pruebas
tantas pruebas.
295
00:21:21,031 --> 00:21:25,452
Un perfil psicológico completo.
296
00:21:25,536 --> 00:21:26,662
Y por fin,
297
00:21:26,703 --> 00:21:29,498
El Departamento de Pescado
y juego,
298
00:21:29,581 --> 00:21:31,542
dijo, mira,
299
00:21:31,625 --> 00:21:33,502
ay, ay, ay, ay, ay...
300
00:21:33,585 --> 00:21:36,213
Grítalo sobre las montañas,
301
00:21:36,296 --> 00:21:39,007
Él es tu hermano.
302
00:21:40,592 --> 00:21:44,012
¡Auge! Ellos me lo dieron
a los servicios sociales,
303
00:21:44,096 --> 00:21:48,559
y lo traigo de vuelta,
después de todos estos años,
304
00:21:48,642 --> 00:21:50,978
despues de tanto sufrimiento
305
00:21:51,061 --> 00:21:53,772
después de la muerte y la desnudez,
306
00:21:53,856 --> 00:21:57,442
Te lo llevo a casa.
307
00:21:57,526 --> 00:21:59,152
Es absurdo.
308
00:21:59,236 --> 00:22:01,780
¿No es eso lo más ridículo?
que nunca has escuchado?
309
00:22:01,822 --> 00:22:03,156
Definitivamente.
310
00:22:06,118 --> 00:22:07,494
Aquí estás de vuelta.
311
00:22:07,578 --> 00:22:08,537
Sí, atrás.
312
00:22:08,620 --> 00:22:11,373
Vuelve a compartir tus alegrías,
tus penas--
313
00:22:11,456 --> 00:22:14,168
En resumen, todo.
314
00:22:14,251 --> 00:22:15,794
Realmente no lo sé.
315
00:22:15,878 --> 00:22:17,796
¿Como funciona?
316
00:22:17,880 --> 00:22:19,715
Un niño lo haría.
317
00:22:22,551 --> 00:22:24,511
Fester Addams...
318
00:22:24,595 --> 00:22:26,054
Finalmente en casa.
319
00:22:26,138 --> 00:22:30,225
Bueno, al menos durante una semana.
320
00:22:30,267 --> 00:22:31,727
¿Una semana?
321
00:22:31,768 --> 00:22:33,729
No seas ridículo.
Usted está en casa.
322
00:22:33,770 --> 00:22:36,023
Lo siento, pero tengo que volver.
323
00:22:36,106 --> 00:22:39,818
Mucho que hacer
en el Triángulo de las Bermudas.
324
00:22:39,902 --> 00:22:40,819
Ah, Gómez.
325
00:22:40,903 --> 00:22:42,321
El triangulo de las Bermudas.
326
00:22:42,404 --> 00:22:44,823
Isla del Diablo.
327
00:22:44,907 --> 00:22:46,533
El Agujero Negro de Calcuta.
328
00:22:46,617 --> 00:22:47,534
Discúlpenos.
329
00:22:47,618 --> 00:22:49,578
Segunda luna de miel.
330
00:22:50,913 --> 00:22:52,748
Dra. Pinder-Schloss,
331
00:22:52,831 --> 00:22:55,125
¿También te quedarás con nosotros?
332
00:22:55,167 --> 00:22:57,377
No no. Yo debo partir.
333
00:22:57,461 --> 00:22:59,713
Pero volveré, ten por seguro,
334
00:22:59,796 --> 00:23:02,883
para comprobar el ajuste
de Festero.
335
00:23:02,966 --> 00:23:04,551
Excelente.
336
00:23:04,635 --> 00:23:06,887
nadie va a volver
del Triángulo de las Bermudas,
337
00:23:06,970 --> 00:23:08,514
ni siquiera para vacaciones.
338
00:23:08,555 --> 00:23:10,557
Todos lo saben.
339
00:23:10,641 --> 00:23:12,059
Oh, mi paquetito.
340
00:23:12,142 --> 00:23:14,061
Hay tantas cosas que no entiendes.
341
00:23:14,144 --> 00:23:18,899
La mente humana
es algo muy dificil de matar.
342
00:23:18,982 --> 00:23:21,735
Incluso con una motosierra.
343
00:23:29,952 --> 00:23:31,537
¿Estás desempacando?
344
00:23:31,620 --> 00:23:33,622
Dejame...
345
00:23:33,705 --> 00:23:36,667
Estoy bien. Puedo hacerlo.
346
00:23:36,708 --> 00:23:38,418
Palanca.
347
00:23:42,673 --> 00:23:44,466
Dinamita.
348
00:23:50,848 --> 00:23:52,724
cianuro.
349
00:23:55,143 --> 00:23:56,562
Celebrar...
350
00:23:56,645 --> 00:23:58,897
Como si nos lo perdiéramos.
351
00:24:02,568 --> 00:24:04,403
Buenas noches.
352
00:24:36,143 --> 00:24:38,061
Pequeño bribón curioso.
353
00:25:40,082 --> 00:25:41,333
¿Quién está ahí?
354
00:26:17,161 --> 00:26:19,997
Mi querido hermano para mí.
355
00:26:21,623 --> 00:26:24,835
Tengo la piel de gallina.
356
00:26:24,918 --> 00:26:26,837
Yo se.
357
00:26:26,879 --> 00:26:29,548
Gritos en la noche...
358
00:26:29,631 --> 00:26:31,592
Solo puede significar una cosa.
359
00:26:33,177 --> 00:26:34,970
El esta en casa.
360
00:26:37,472 --> 00:26:40,309
¡Por favor! ¡Por favor!
361
00:26:40,392 --> 00:26:43,353
¡Déjame tranquila!
362
00:27:08,921 --> 00:27:10,214
¿Desayuno?
363
00:27:11,840 --> 00:27:14,760
Maldita sea, es bueno tenerte de nuevo.
364
00:27:14,843 --> 00:27:15,844
Vamos.
365
00:27:17,387 --> 00:27:19,681
tres menos dos?
366
00:27:25,187 --> 00:27:26,605
La cocina familiar!
367
00:27:26,688 --> 00:27:30,400
No hay nada mejor
Al mundo.
368
00:27:30,442 --> 00:27:32,152
¿Puedo tener la sal?
369
00:27:34,488 --> 00:27:37,199
¿Que se dice?
370
00:27:37,282 --> 00:27:38,450
Ahora.
371
00:27:48,210 --> 00:27:49,753
¿Qué es?
372
00:27:49,837 --> 00:27:52,422
La especialidad de la casa de mamá.
373
00:27:52,506 --> 00:27:55,092
Oh, Tish.
374
00:27:57,678 --> 00:27:59,054
Comience con los ojos.
375
00:28:00,931 --> 00:28:02,850
¿Dormiste bien?
376
00:28:04,184 --> 00:28:06,144
Como una persona muerta.
377
00:28:06,186 --> 00:28:08,605
¿En serio? quien hubiera creído
que el triangulo de las bermudas
378
00:28:08,689 --> 00:28:10,274
¿cambiaría tanto a un hombre?
379
00:28:10,357 --> 00:28:12,526
Estuviste dando vueltas en círculos toda la noche.
380
00:28:12,568 --> 00:28:15,112
Tuvimos que encadenarte a la cabecera.
381
00:28:15,195 --> 00:28:16,572
No tiene sentido.
382
00:28:18,115 --> 00:28:22,119
El Triángulo de las Bermudas es un lugar
muy misterioso y extraño.
383
00:28:22,202 --> 00:28:26,123
Te sorprendería la cantidad de
cosas que no sabes
384
00:28:27,457 --> 00:28:28,917
Seguro que lo estaría.
385
00:28:28,959 --> 00:28:32,254
miércoles le encanta
El triangulo de las Bermudas.
386
00:28:32,296 --> 00:28:33,755
Ella lo estudia.
387
00:28:33,797 --> 00:28:35,757
Muerte en el mar--
ella es adicta
388
00:28:35,799 --> 00:28:37,426
Pregúntame lo que sea.
389
00:28:40,804 --> 00:28:44,266
estar en mi antigua habitación
seguramente me traerá recuerdos.
390
00:28:44,349 --> 00:28:46,143
¿Recuerdas el campamento Custer?
391
00:28:46,226 --> 00:28:48,729
Para delincuentes juveniles.
392
00:28:58,238 --> 00:29:00,199
¿No son preciosos los recuerdos?
393
00:29:00,240 --> 00:29:04,620
hoy quisiera dar un paseo
En la casa... para recordar.
394
00:29:04,703 --> 00:29:07,039
No no. Lo siento, rama vieja,
No caminar hoy.
395
00:29:07,122 --> 00:29:09,917
hoy vamos a
directamente a la bóveda.
396
00:29:18,717 --> 00:29:22,429
¡Bien hecho, Pugsley!
397
00:29:28,143 --> 00:29:30,604
¡Codicioso!
398
00:29:37,236 --> 00:29:40,155
Me siento rejuvenecido.
399
00:29:40,239 --> 00:29:41,698
Gato. ¡Yo te he tenido!
400
00:29:43,909 --> 00:29:45,577
~ Camarada, sal y
ven a jugar conmigo~
401
00:29:45,661 --> 00:29:46,578
~Y trae tus tres muñecos~
402
00:29:46,662 --> 00:29:48,247
~Sube a mi manzano~
403
00:29:48,330 --> 00:29:49,414
~Mira mi barril lleno de lluvia~
404
00:29:49,498 --> 00:29:50,666
~Deslízate a la puerta de mi sótano~
405
00:29:50,749 --> 00:29:52,167
~Y seremos buenos amigos~
406
00:29:52,209 --> 00:29:53,418
~Para siempre~~
407
00:30:05,264 --> 00:30:07,724
Respira ese aire, Fester.
408
00:30:10,769 --> 00:30:12,312
Una verdadera tumba.
409
00:30:19,778 --> 00:30:22,865
El mar, tu segunda casa.
410
00:30:22,948 --> 00:30:25,325
Ah del barco.
411
00:30:40,757 --> 00:30:43,719
tu crees que es
¿De verdad tío Fester?
412
00:30:43,760 --> 00:30:46,471
papi dice que si
pero no creo que mamá esté segura.
413
00:30:49,892 --> 00:30:51,435
Pugsley, siéntate en la silla.
414
00:30:51,518 --> 00:30:53,729
- ¿Por qué?
- jugar un juego.
415
00:30:59,610 --> 00:31:00,611
¿Que juego?
416
00:31:01,612 --> 00:31:03,906
Se llama...
417
00:31:03,947 --> 00:31:05,782
¿Dios existe?
418
00:31:29,848 --> 00:31:31,266
¡La bóveda!
419
00:31:32,851 --> 00:31:34,269
2 derecha.
420
00:31:34,353 --> 00:31:36,271
quedan 10
421
00:31:36,355 --> 00:31:38,273
Y luego a...
422
00:31:38,357 --> 00:31:41,276
Eh... 5.
423
00:31:41,360 --> 00:31:42,277
11
424
00:31:42,361 --> 00:31:44,780
2, 10, 11.
425
00:31:44,863 --> 00:31:46,782
Ojos, dedos de las manos y de los pies.
426
00:31:46,865 --> 00:31:49,368
tantos años
427
00:31:58,377 --> 00:31:59,962
Bienvenidos.
428
00:32:00,045 --> 00:32:01,171
Gracias.
429
00:32:02,297 --> 00:32:05,676
Nuestro escondite secreto.
430
00:32:05,759 --> 00:32:07,469
Sanctus sanctorum.
431
00:32:07,511 --> 00:32:10,764
Si estas paredes pudieran hablar, ¿eh, vieja rama?
432
00:32:10,848 --> 00:32:13,267
Que es ...
¿Qué dirían?
433
00:32:13,350 --> 00:32:15,269
Dígame usted.
434
00:32:15,352 --> 00:32:16,270
Tu primero.
435
00:32:17,855 --> 00:32:19,565
mi socio
436
00:32:19,648 --> 00:32:22,442
Astronauta en pantalones cortos.
437
00:32:23,861 --> 00:32:25,779
Primero, hazme el honor de un Brandy.
438
00:32:25,863 --> 00:32:28,282
Tengo un verdadero regalo en la tienda.
439
00:32:28,365 --> 00:32:30,993
Donde esta el,
eres ridículo imbécil?
440
00:33:15,412 --> 00:33:17,831
¡Espectáculo!
441
00:33:46,818 --> 00:33:48,153
Ahí.
442
00:33:48,195 --> 00:33:50,656
El baile de debutantes.
443
00:33:50,697 --> 00:33:53,158
¿Recuerdas esa noche decisiva?
444
00:33:54,910 --> 00:33:55,953
Por supuesto.
445
00:34:00,541 --> 00:34:03,168
Tu primer cigarro.
446
00:34:03,210 --> 00:34:06,463
¿Qué? Vamos.
Empecé a fumar a los 5 años.
447
00:34:06,547 --> 00:34:08,048
Mamá insistió.
448
00:34:10,384 --> 00:34:13,303
Flora y fauna.
449
00:34:13,387 --> 00:34:15,848
Menuda pareja, ¿eh Gómez?
450
00:34:15,931 --> 00:34:17,975
Puedes perdonarme?
451
00:34:19,393 --> 00:34:20,894
¿Qué?
452
00:34:20,936 --> 00:34:24,815
no me gustaron
sin embargo, los cortejé a ambos.
453
00:34:24,898 --> 00:34:26,316
Por mi estúpido orgullo.
454
00:34:26,400 --> 00:34:30,821
Eras tan atractivo que podías
tener todas las mujeres que quisieras,
455
00:34:30,904 --> 00:34:32,364
vivo o muerto.
456
00:34:32,447 --> 00:34:34,408
Estaba celoso.
457
00:34:34,491 --> 00:34:36,618
Loco de celos.
458
00:34:36,660 --> 00:34:38,328
Lo reconozco hoy.
459
00:34:41,915 --> 00:34:44,334
Pero nunca quise alejarte.
460
00:34:44,418 --> 00:34:46,587
No en el Triángulo de las Bermudas.
461
00:34:46,670 --> 00:34:49,339
El agua corría debajo de los puentes.
462
00:34:49,423 --> 00:34:51,466
Perdonado. Olvidó.
463
00:34:58,682 --> 00:35:01,310
Continuar. Dilo.
464
00:35:01,393 --> 00:35:03,520
Di la contraseña secreta.
465
00:35:03,604 --> 00:35:05,314
¿La contraseña? YO...
466
00:35:05,397 --> 00:35:07,816
Continuar. Para de bromear.
Lo recuerdas.
467
00:35:07,900 --> 00:35:09,318
Por favor.
468
00:35:09,401 --> 00:35:11,069
Me ahogo. Por favor.
469
00:35:11,153 --> 00:35:12,988
Olvidaste nuestra contraseña secreta,
470
00:35:13,071 --> 00:35:15,824
La palabra que usamos
cientos de veces al día,
471
00:35:15,908 --> 00:35:18,410
Nuestro pequeño nombre especial
solo para nosotros dos?
472
00:35:18,452 --> 00:35:22,080
Fue hace mucho tiempo
Éramos niños.
473
00:35:22,164 --> 00:35:26,585
casi me matas
usted paciente mental.
474
00:35:26,668 --> 00:35:29,546
Pobre diablo, ¿qué te hicieron?
en este Triángulo de las Bermudas?
475
00:35:29,713 --> 00:35:32,633
Pero si no es el tío Fester,
entonces quien es?
476
00:35:32,674 --> 00:35:33,800
Alguien más.
477
00:35:35,260 --> 00:35:37,804
Necesita ser calentado.
478
00:35:37,846 --> 00:35:38,805
¿Por qué?
479
00:35:38,847 --> 00:35:41,058
Entonces te puede matar.
480
00:35:41,141 --> 00:35:42,851
Lo sabía.
481
00:35:44,019 --> 00:35:46,146
Niños, ¿qué estáis haciendo?
482
00:35:46,188 --> 00:35:47,940
Voy a electrocutarlo.
483
00:35:48,023 --> 00:35:50,817
pero llegamos tarde
para la velada benéfica.
484
00:35:50,901 --> 00:35:51,819
Pero mama...
485
00:35:51,902 --> 00:35:52,820
He dicho no.
486
00:35:52,903 --> 00:35:53,987
¿Por favor?
487
00:35:54,071 --> 00:35:56,782
Vale, de acuerdo.
488
00:36:07,459 --> 00:36:10,379
esta magnifica pieza
está incrustado con rubíes
489
00:36:10,462 --> 00:36:12,256
y 15 fragmentos de esmeralda.
490
00:36:12,339 --> 00:36:17,344
Uh, es un regalo
Morticia y Gómez Addams.
491
00:36:17,427 --> 00:36:20,347
Recuerda que este año,
más de la mitad de nuestras ganancias
492
00:36:20,430 --> 00:36:22,808
irá a los ancianos
493
00:36:22,850 --> 00:36:24,268
y los discapacitados mentales.
494
00:36:24,351 --> 00:36:27,312
Abro la subasta en $5,000.
495
00:36:27,354 --> 00:36:30,858
5? ¡decir ah! No lo suficientemente alto.
496
00:36:30,941 --> 00:36:31,942
$20,000.
497
00:36:32,025 --> 00:36:33,443
¿Qué hacen ellos?
498
00:36:33,527 --> 00:36:34,611
Tengo 20.
499
00:36:34,695 --> 00:36:36,613
- 25.
- 25.
500
00:36:36,697 --> 00:36:37,614
Cara mía?
501
00:36:37,698 --> 00:36:38,615
30
502
00:36:38,699 --> 00:36:40,659
Mi salvaje.
503
00:36:40,742 --> 00:36:41,702
35.
504
00:36:41,743 --> 00:36:43,871
Eres divina.
505
00:36:43,954 --> 00:36:44,872
50
506
00:36:44,955 --> 00:36:48,041
Tengo $50.000.
507
00:36:48,125 --> 00:36:49,877
A ti, mi éxtasis.
508
00:36:49,918 --> 00:36:54,339
50.000 una vez.
50.000 dos veces.
509
00:36:54,423 --> 00:36:58,844
Vendido a Morticia Addams por $50,000.
510
00:37:09,354 --> 00:37:12,816
¿No es maravilloso?
511
00:37:12,858 --> 00:37:14,985
¿Cómo sale?
512
00:37:17,362 --> 00:37:19,573
Hay una cosa...
513
00:37:21,366 --> 00:37:23,785
por supuesto.
514
00:37:33,921 --> 00:37:37,257
"¿Cómo sale?"
Es absurdo.
515
00:37:37,341 --> 00:37:39,760
Esta trampa para los dedos
fue un regalo en la fiesta
516
00:37:39,843 --> 00:37:41,261
por su décimo cumpleaños.
517
00:37:44,932 --> 00:37:46,433
Oh no.
518
00:37:46,517 --> 00:37:49,102
Papá juega con sus trenes.
519
00:37:49,186 --> 00:37:52,314
Llevaba esa trampa para los dedos
durante dos años.
520
00:37:52,397 --> 00:37:55,317
Mamá tuvo que enseñarle
comer con los pies.
521
00:37:55,400 --> 00:37:57,820
¡Y la combinación!
¡Y la contraseña!
522
00:37:57,903 --> 00:38:00,948
y mi cigarro,
y su sueño tranquilo.
523
00:38:04,201 --> 00:38:05,661
Toma la locomotora.
524
00:38:17,381 --> 00:38:18,423
El puente cubierto.
525
00:38:21,885 --> 00:38:23,095
El turno de la muerte.
526
00:39:16,857 --> 00:39:19,401
de es sobre
Del tío Fester, ¿verdad?
527
00:39:29,453 --> 00:39:32,247
Espíritu,
Dame una señal.
528
00:39:32,289 --> 00:39:36,919
seré feliz
o seré condenado?
529
00:39:50,807 --> 00:39:52,809
¿Insomnio?
530
00:39:55,687 --> 00:39:58,315
Ven a caminar conmigo, Fester.
531
00:40:02,694 --> 00:40:05,823
tía LaBorgia.
532
00:40:05,906 --> 00:40:08,992
Disparo por pelotón de fusilamiento.
533
00:40:09,076 --> 00:40:10,911
Primo Fledge.
534
00:40:10,994 --> 00:40:15,457
Sus miembros separados uno a uno
por cuatro caballos salvajes.
535
00:40:15,541 --> 00:40:18,877
Y querido tío Eimar.
536
00:40:20,254 --> 00:40:23,507
Enterrado vivo.
537
00:40:23,590 --> 00:40:25,425
Psicópatas...
538
00:40:25,509 --> 00:40:27,803
Amigos...
539
00:40:27,886 --> 00:40:29,346
Asesinos enfurecidos.
540
00:40:29,429 --> 00:40:30,347
Matones, Fester.
541
00:40:30,430 --> 00:40:32,724
pioneros.
542
00:40:32,808 --> 00:40:35,644
me temo que nos olvidamos
543
00:40:35,686 --> 00:40:37,980
tu amado Muerto.
544
00:40:38,021 --> 00:40:43,360
Después de que te hayas ido
en realidad ya no era el mismo buitre.
545
00:40:43,443 --> 00:40:46,280
Ya no daba vueltas.
546
00:40:47,489 --> 00:40:48,991
Ya no picoteaba.
547
00:40:50,200 --> 00:40:53,495
significa cuanto
eres importante para esta familia.
548
00:40:59,585 --> 00:41:02,921
Mamá y papá Addams.
549
00:41:03,005 --> 00:41:04,715
Como lamento que los niños
550
00:41:04,756 --> 00:41:07,092
no los conocia mejor,
551
00:41:07,176 --> 00:41:10,679
Pero ve y dile eso a una multitud enojada.
552
00:41:13,473 --> 00:41:15,100
Y nuestro lema,
553
00:41:15,184 --> 00:41:19,104
"sic gorgiamus hola
subjectatos nunc".
554
00:41:19,146 --> 00:41:22,941
nos alimentamos
de los que quieren someterse a nosotros.
555
00:41:23,025 --> 00:41:25,819
Estas no son solo palabras bonitas.
556
00:41:28,530 --> 00:41:30,657
Como Addams,
557
00:41:30,741 --> 00:41:33,410
lo entiendes perfectamente no?
558
00:41:35,496 --> 00:41:36,955
Como Addams...
559
00:41:37,039 --> 00:41:39,249
sí, yo entiendo.
560
00:41:41,543 --> 00:41:44,004
Buenas noches Festero.
561
00:41:46,048 --> 00:41:48,425
Descanse en paz.
562
00:41:57,643 --> 00:42:00,020
Me descubrieron, Madre.
estoy casi seguro
563
00:42:00,103 --> 00:42:03,440
Sin embargo, lo intenté. todavía no puedo
encontrar. Es necesario que vengas.
564
00:42:03,524 --> 00:42:06,443
"Arsénico, cianuro"--
cian—arsénico.
565
00:42:06,527 --> 00:42:08,445
No digas eso.
566
00:42:08,529 --> 00:42:11,532
Sabes muy bien que lo es.
567
00:42:12,616 --> 00:42:14,451
sus trenes están por todas partes.
568
00:42:14,535 --> 00:42:16,995
También hay niños.
569
00:42:17,037 --> 00:42:19,498
¿Es por tu hermano?
570
00:42:19,540 --> 00:42:21,250
No creo.
571
00:42:28,549 --> 00:42:30,008
No puede continuar.
572
00:42:30,050 --> 00:42:33,512
¿Cómo puedo ayudarla?
Dime, mamá.
573
00:42:35,055 --> 00:42:37,516
Esposos preocupados.
574
00:42:37,558 --> 00:42:38,517
¿Adulterio?
575
00:42:38,559 --> 00:42:39,518
Oh no.
576
00:42:39,560 --> 00:42:42,437
¿Problemas de dinero?
577
00:42:42,521 --> 00:42:44,523
No.
578
00:42:44,565 --> 00:42:46,525
"cambiado en un sapo o un reptil".
579
00:42:46,567 --> 00:42:47,818
¿Hay un índice?
580
00:42:49,444 --> 00:42:51,405
Saben que soy falso.
581
00:42:51,446 --> 00:42:52,906
Todo el plantel.
582
00:42:52,948 --> 00:42:54,908
No va a funcionar.
583
00:42:54,950 --> 00:42:58,579
¿Quién sabe? Gómez,
¿Este imbécil sobreexcitado?
584
00:42:58,662 --> 00:43:00,956
Él no es un imbécil.
Es el hermano de Fester.
585
00:43:01,039 --> 00:43:03,458
Ellos tuvieron un
gran discusión hace años.
586
00:43:03,542 --> 00:43:05,794
Él es sospechoso.
Todos son. Te puedo decir.
587
00:43:05,836 --> 00:43:08,964
¿En serio? Y bien,
Gracias a Dios estaba de paso.
588
00:43:09,047 --> 00:43:11,008
Le aconsejaré
esta familia en problemas,
589
00:43:11,049 --> 00:43:12,509
aliviar su dolor.
590
00:43:12,551 --> 00:43:14,720
es mi llamado
¿Recuerdas a Gordon?
591
00:43:14,803 --> 00:43:16,221
¿Qué?
592
00:43:16,305 --> 00:43:19,600
Soy doctor.
593
00:43:21,351 --> 00:43:23,812
porque no hablar
¿A Fester, cariño?
594
00:43:23,896 --> 00:43:25,814
Está justo detrás de la puerta.
595
00:43:25,898 --> 00:43:29,026
Hablaré con Fester.
si fuera Fester,
596
00:43:29,067 --> 00:43:32,029
pero no es el.
Es un impostor.
597
00:43:32,070 --> 00:43:34,031
¡Un impostor!
598
00:43:34,072 --> 00:43:37,409
¡Un charlatán! ¡Un falso!
599
00:43:37,493 --> 00:43:38,744
Una falsificación.
600
00:43:45,792 --> 00:43:49,838
Oh villano, villano,
villano maldito.
601
00:43:49,922 --> 00:43:52,549
Que el que me llama sinvergüenza,
parte mi cabeza en dos,
602
00:43:52,633 --> 00:43:54,259
cortame la barba,
y escupirlo en mi cara?
603
00:43:54,301 --> 00:43:57,262
Si tengo que matarte,
lo haré.
604
00:44:07,356 --> 00:44:08,315
No.
605
00:44:08,357 --> 00:44:12,778
No no no no no NO.
606
00:44:12,861 --> 00:44:16,198
Dame esta espada.
607
00:44:16,240 --> 00:44:18,200
alguna vez has
masacrado a alguien?
608
00:44:18,242 --> 00:44:20,369
Es solo un niño.
609
00:44:20,410 --> 00:44:21,537
No hay excusas.
610
00:44:21,578 --> 00:44:23,539
Tiene como objetivo una vía principal.
611
00:44:23,580 --> 00:44:25,541
la yugular
612
00:44:25,582 --> 00:44:27,084
¡Un tramposo!
613
00:44:27,167 --> 00:44:29,086
¡Un falsificador!
614
00:44:29,127 --> 00:44:30,879
¡Un fraude absoluto!
615
00:44:30,921 --> 00:44:33,465
Un engaño cobarde--
616
00:44:33,549 --> 00:44:35,801
¡Señor Addams!
617
00:44:35,884 --> 00:44:37,803
Yo creo que entiendo.
618
00:44:37,886 --> 00:44:39,304
Puedo ayudarte, ¿no?
619
00:44:39,388 --> 00:44:43,892
La teoría del desplazamiento--
620
00:44:43,976 --> 00:44:45,227
¿Te dice algo?
621
00:44:45,310 --> 00:44:47,604
No. Tish?
622
00:44:47,646 --> 00:44:50,232
Eso es emocionante.
623
00:44:50,315 --> 00:44:52,526
Le explico.
624
00:44:52,609 --> 00:44:54,111
¿Es desagradable?
625
00:44:55,237 --> 00:44:56,446
Profundamente.
626
00:44:58,157 --> 00:45:03,036
tu propio hermano,
lo rechazas
627
00:45:03,078 --> 00:45:04,788
"¡Vete! ¡Fuera!"
628
00:45:04,872 --> 00:45:06,498
Y luego te sientes
629
00:45:06,582 --> 00:45:09,001
el pequeño monstruo negro.
630
00:45:09,042 --> 00:45:10,002
pugsley?
631
00:45:10,043 --> 00:45:11,545
Culpa. ¿Sí?
632
00:45:11,587 --> 00:45:15,549
Tu hermano va a volver.
Te sientes culpable.
633
00:45:15,591 --> 00:45:16,884
Tu mueves.
634
00:45:16,967 --> 00:45:18,218
¿Ah si?
635
00:45:18,260 --> 00:45:20,554
Los sentimientos
en tus neuronas,
636
00:45:20,596 --> 00:45:22,556
burbujean y chocan.
637
00:45:22,598 --> 00:45:25,058
Sospechas cosas.
638
00:45:25,100 --> 00:45:28,729
Te gusta,
pero lo quieres.
639
00:45:28,812 --> 00:45:29,771
Amor. Odio.
640
00:45:29,813 --> 00:45:31,064
Odio. Amor.
641
00:45:31,148 --> 00:45:33,484
Como para mamá. ¿No?
642
00:45:33,567 --> 00:45:36,820
Yo no odiaba a mamá.
Fue un accidente.
643
00:45:36,904 --> 00:45:41,492
Es una psicosis muy común.
Veo esto todos los días.
644
00:45:41,575 --> 00:45:43,076
Afortunado.
645
00:45:43,160 --> 00:45:46,580
Desplazamiento. Que extraño.
646
00:45:46,663 --> 00:45:50,584
Y decir que pensé que
Fester era el problema.
647
00:45:50,667 --> 00:45:51,585
Él es malhumorado.
648
00:45:51,668 --> 00:45:53,086
- Es astuto.
- Hipócrita.
649
00:45:53,170 --> 00:45:55,255
- Se enfurruña.
- Sospecho que sí.
650
00:45:55,339 --> 00:45:56,757
- Estás desequilibrado.
- Y lo odio.
651
00:45:56,840 --> 00:46:01,011
¡Dios mío, tienes razón!
¡Está celebrando!
652
00:46:01,094 --> 00:46:03,180
Gracias, Dra. Pinder-Schloss.
653
00:46:03,263 --> 00:46:05,807
Hago lo que puedo.
654
00:46:05,891 --> 00:46:09,061
Ves a los niños
Hay mucho que aprender.
655
00:46:12,606 --> 00:46:14,066
"Gangrena."
656
00:46:16,109 --> 00:46:19,071
tío Fester,
como sabes tantas cosas
657
00:46:19,112 --> 00:46:21,573
Viajé.
Recuerdo cosas.
658
00:46:21,615 --> 00:46:23,075
¿En el Triángulo de las Bermudas?
659
00:46:24,618 --> 00:46:27,412
Mirad, niños,
Un nuevo capítulo.
660
00:46:27,496 --> 00:46:30,290
- "Las costras".
- "Las costras".
661
00:46:36,672 --> 00:46:40,092
tres cuartos de dinamita
con un tapón de nitroglicerina.
662
00:46:40,175 --> 00:46:43,095
es perfecto para hacer
Pequeños agujeros en los garajes.
663
00:46:43,178 --> 00:46:44,930
y cobertizos para herramientas.
664
00:46:50,894 --> 00:46:52,187
Madre.
665
00:46:52,271 --> 00:46:55,774
Todos estarán en la habitación.
Niños esta noche, ¿verdad?
666
00:46:55,858 --> 00:46:58,777
Oh sí,
Trabajé con ellos.
667
00:46:58,861 --> 00:47:00,404
Va a ser genial.
668
00:47:00,487 --> 00:47:01,363
¿El estallido?
669
00:47:01,405 --> 00:47:05,200
es por eso que nosotros
están ahí, la explosión?
670
00:47:05,284 --> 00:47:06,827
Oh, cariño, perdóname.
671
00:47:06,910 --> 00:47:08,579
¿Ves lo que me haces hacer?
672
00:47:08,662 --> 00:47:10,622
Le levanté la mano a mi hijo,
673
00:47:10,664 --> 00:47:12,207
mi razón de vivir.
674
00:47:14,126 --> 00:47:16,378
No puedes ir a la obra.
675
00:47:16,461 --> 00:47:17,880
Pero los niños...
676
00:47:17,963 --> 00:47:21,300
La casa estará vacía.
La bóveda será nuestra.
677
00:47:21,383 --> 00:47:22,301
Pero, madre...
678
00:47:22,384 --> 00:47:24,845
¿Lo oyes, mi tesoro?
679
00:47:24,887 --> 00:47:27,848
El latido de mi corazón.
Solo late por ti.
680
00:47:27,890 --> 00:47:31,059
Escucha bien. El dice,
"Gordo, te amo.
681
00:47:31,143 --> 00:47:33,395
Gordon, la bóveda.
682
00:47:33,478 --> 00:47:36,315
lo escucho
683
00:47:36,356 --> 00:47:38,317
Pronto tendremos el dinero,
684
00:47:38,358 --> 00:47:40,819
y estaremos lejos de aquí.
685
00:47:40,903 --> 00:47:42,488
Madre cariñosa...
686
00:47:42,571 --> 00:47:44,615
Hijo agradecido.
687
00:47:44,698 --> 00:47:46,033
¿Comprendido?
688
00:47:49,703 --> 00:47:54,124
Ah, ahí estás, finalmente.
689
00:47:54,208 --> 00:47:57,127
Qué tonto fui al dudar de ti.
690
00:47:57,211 --> 00:48:00,130
Dra. Pinder-Schloss
Explicó todo.
691
00:48:00,214 --> 00:48:03,258
Que mujer tan encantadora. Tan frío.
692
00:48:03,300 --> 00:48:06,595
Desplazamiento.
Es una psicosis común.
693
00:48:06,637 --> 00:48:08,597
¿No es genial?
694
00:48:08,639 --> 00:48:09,598
¿No es así?
695
00:48:09,640 --> 00:48:11,683
Mira eso, Fester.
696
00:48:11,767 --> 00:48:13,602
El limo primitivo--
697
00:48:13,644 --> 00:48:16,480
arenas movedizas, humos, residuos tóxicos.
698
00:48:16,522 --> 00:48:17,981
Es todo nuestro, Fester.
699
00:48:18,023 --> 00:48:19,983
Tú perteneces aquí, vieja rama.
700
00:48:20,025 --> 00:48:21,610
Quedarse.
701
00:48:21,693 --> 00:48:24,112
No sabes lo que me estás preguntando.
702
00:48:24,196 --> 00:48:26,114
tienes una hermosa esposa
703
00:48:26,198 --> 00:48:27,616
niños maravillosos,
704
00:48:27,699 --> 00:48:30,118
un vertedero
705
00:48:30,202 --> 00:48:32,079
soy demasiado
706
00:48:32,162 --> 00:48:36,583
¿De más? ¿Mi hermano?
707
00:48:36,625 --> 00:48:39,127
Gómez, piénsalo.
708
00:48:40,212 --> 00:48:42,756
Para ti,
La vida es todo juegos y distracciones.
709
00:48:42,840 --> 00:48:45,133
Estás bailando en una bóveda.
710
00:48:45,217 --> 00:48:46,635
Hedor. putrefacción.
711
00:48:46,718 --> 00:48:48,136
Pero las cosas están cambiando.
712
00:48:48,220 --> 00:48:51,098
Exactamente. Estas de vuelta.
713
00:48:51,181 --> 00:48:54,643
Todos esos años de diferencia, Fester.
714
00:48:54,726 --> 00:48:57,479
No podemos empezar de nuevo.
715
00:48:59,731 --> 00:49:02,151
Usted está en casa.
716
00:49:31,722 --> 00:49:33,140
¡Maldito seas, Addams!
717
00:49:39,229 --> 00:49:40,272
¿Tío Fester?
718
00:49:41,356 --> 00:49:42,649
Vamos, tío Fester.
719
00:49:42,733 --> 00:49:44,151
Ven a la habitación.
720
00:49:44,234 --> 00:49:46,069
Dije que estaba ocupado.
721
00:49:46,153 --> 00:49:48,572
Pero dijiste que nos ayudarías.
722
00:49:48,655 --> 00:49:51,074
con Shakespeare y pus.
723
00:49:51,158 --> 00:49:53,744
Cambié de opinión.
724
00:50:07,466 --> 00:50:10,928
Sra. Addams,
¿Puedo verte un momento?
725
00:50:10,969 --> 00:50:12,429
Soy Susan Firkins.
726
00:50:12,471 --> 00:50:13,931
Soy la amante del miércoles.
727
00:50:13,972 --> 00:50:15,307
Oh, por supuesto.
728
00:50:15,390 --> 00:50:18,227
El miércoles nos tiene mucho
Hablé de ti.
729
00:50:26,568 --> 00:50:28,487
el miercoles es
un excelente estudiante,
730
00:50:28,570 --> 00:50:30,989
pero, francamente, estoy preocupado.
731
00:50:31,073 --> 00:50:33,951
Ya ves, aquí
La Gaceta de la Clase.
732
00:50:33,992 --> 00:50:35,911
El tema de este mes es
Sobre nuestros héroes--
733
00:50:35,994 --> 00:50:38,455
las personas que amamos y admiramos.
734
00:50:38,497 --> 00:50:41,458
Ya ves, Susan Ringo
eligió al presidente.
735
00:50:41,542 --> 00:50:43,126
¿No es lindo?
736
00:50:44,378 --> 00:50:48,507
y campo de armonía
tomó a Jane Pauley.
737
00:50:48,590 --> 00:50:51,468
¿Has hablado con sus padres?
738
00:50:52,636 --> 00:50:55,556
pero el miercoles
reportó esta foto--
739
00:50:55,639 --> 00:50:58,559
Calpurnia Addams.
740
00:50:58,642 --> 00:51:01,270
La tía abuela de Wednesday, Calpurnia.
741
00:51:01,353 --> 00:51:04,273
ella fue quemada
Como bruja en 1706.
742
00:51:04,314 --> 00:51:07,776
Dijeron que estaba bailando desnuda
en la plaza del pueblo.
743
00:51:07,818 --> 00:51:10,404
y embrujó a un pastor.
744
00:51:10,445 --> 00:51:11,572
¿En serio?
745
00:51:11,655 --> 00:51:12,948
Oh sí.
746
00:51:12,990 --> 00:51:14,449
Pero no te preocupes.
747
00:51:14,491 --> 00:51:16,285
dijimos el miercoles
748
00:51:16,326 --> 00:51:17,953
Primero la escuela.
749
00:51:19,496 --> 00:51:22,416
¿No es eso dulce?
750
00:51:22,499 --> 00:51:24,293
Lo hice yo mismo.
751
00:51:24,334 --> 00:51:25,419
es encantador
752
00:51:25,502 --> 00:51:27,963
¿Qué es un lagarto?
753
00:51:28,005 --> 00:51:29,047
Un elfo.
754
00:51:30,507 --> 00:51:32,217
Mirate.
755
00:51:38,724 --> 00:51:40,434
Es mejor.
756
00:51:40,517 --> 00:51:42,978
Vales cada palabra.
757
00:51:43,061 --> 00:51:46,607
Podría comerte vivo.
758
00:51:46,690 --> 00:51:48,567
Oh no, Margarita. Demasiado joven.
759
00:52:20,516 --> 00:52:22,392
Miércoles, Pugsley.
760
00:52:22,476 --> 00:52:24,353
Cambié de opinión.
761
00:52:24,436 --> 00:52:25,813
tío fester.
762
00:52:32,778 --> 00:52:35,489
¿Gordon? ¿Gordon?
763
00:52:35,572 --> 00:52:36,990
es mamá
764
00:52:40,077 --> 00:52:41,995
Maldita sea, ¿dónde está?
765
00:52:43,163 --> 00:52:45,582
Nunca debí haberlo usado.
766
00:52:55,801 --> 00:52:59,012
sabía que no podías
aléjate, vieja rama.
767
00:53:18,031 --> 00:53:19,032
Maldición.
768
00:53:20,534 --> 00:53:23,495
Gordon. Gordon!
769
00:53:23,537 --> 00:53:24,997
¿Está ahí?
770
00:53:26,582 --> 00:53:27,499
Gordon.
771
00:53:30,919 --> 00:53:32,880
¡Vaya! ¡Vaya! ¡Caballero!
772
00:53:32,963 --> 00:53:34,923
¡Oye! ¡Mirado! ¡Vaya!
¿Alguien vendrá?
773
00:53:35,007 --> 00:53:36,550
Oh, bueno... ¡Oh! ¡Ay!
774
00:53:40,220 --> 00:53:42,139
en cualquier ocasión
denúnciame
775
00:53:42,222 --> 00:53:44,016
y alimenta mi triste venganza.
776
00:53:44,099 --> 00:53:46,101
Oh, de ahora en adelante,
777
00:53:46,143 --> 00:53:48,645
mis pensamientos serán sangrientos
o será inútil.
778
00:53:48,729 --> 00:53:51,523
Si tengo que matarte a golpes, lo haré.
779
00:53:52,691 --> 00:53:53,859
¡Una tecla!
780
00:53:55,027 --> 00:53:57,279
Un toque perfectamente válido.
781
00:54:08,040 --> 00:54:10,375
Oh orgullosa muerte...
782
00:54:10,459 --> 00:54:13,879
que fiesta es la tuya
en tu celda eterna?
783
00:54:15,547 --> 00:54:18,258
Tierno Olvido, abre tus brazos.
784
00:54:35,776 --> 00:54:37,402
¡Alegría!
785
00:54:39,321 --> 00:54:40,322
¡Alegría!
786
00:54:40,364 --> 00:54:42,324
¡Alegría!
787
00:54:42,407 --> 00:54:43,951
¡Alegría!
788
00:54:46,620 --> 00:54:47,996
¡Alegría!
789
00:54:48,080 --> 00:54:49,790
¡Alegría!
790
00:54:49,832 --> 00:54:53,794
Había marineros, piratas,
791
00:54:53,877 --> 00:54:57,798
y un avion lleno de turistas
de miami playa,
792
00:54:57,881 --> 00:55:00,551
todos perdidos en el Triángulo.
793
00:55:00,634 --> 00:55:03,512
tío Fester,
¿Me llevarás allí algún día?
794
00:55:03,554 --> 00:55:05,514
Te lo prometo.
795
00:55:05,556 --> 00:55:07,349
Buenas noches, miércoles.
796
00:55:07,391 --> 00:55:08,350
Buenas noches.
797
00:55:08,392 --> 00:55:09,852
Estuviste increíble.
798
00:55:12,062 --> 00:55:13,021
¿Tío Fester?
799
00:55:35,294 --> 00:55:37,546
Un triunfo teatral.
800
00:55:37,629 --> 00:55:39,673
Es como un sueño.
801
00:55:39,756 --> 00:55:41,216
La primera vez que nos conocimos,
802
00:55:41,300 --> 00:55:44,052
fue una tarde un poco como esta.
803
00:55:44,136 --> 00:55:46,555
Magia en el aire.
804
00:55:46,638 --> 00:55:48,557
Un niño.
805
00:55:48,640 --> 00:55:50,350
Una hija.
806
00:55:50,434 --> 00:55:52,394
Una tumba abierta.
807
00:55:52,436 --> 00:55:54,521
Fue mi primer funeral.
808
00:55:54,605 --> 00:55:58,066
Eras tan hermosa.
809
00:55:58,150 --> 00:56:00,277
Pálido y misterioso.
810
00:56:00,360 --> 00:56:03,238
Nadie miró el cadáver.
811
00:56:03,322 --> 00:56:06,241
Tu primo Baltasar.
812
00:56:06,325 --> 00:56:08,660
Todavía sospechabas.
813
00:56:08,744 --> 00:56:12,164
no podia dejar de mirarte
814
00:56:12,247 --> 00:56:14,166
a lo largo del elogio.
815
00:56:14,249 --> 00:56:19,505
Tus ojos, tu bigote,
816
00:56:19,588 --> 00:56:21,465
tu risa.
817
00:56:23,592 --> 00:56:25,010
Me embrujaste.
818
00:56:26,595 --> 00:56:29,097
Pedí tu mano esa misma noche.
819
00:56:29,181 --> 00:56:30,599
Piénsalo--
820
00:56:30,682 --> 00:56:33,101
Un día seremos enterrados aquí,
821
00:56:33,185 --> 00:56:37,105
uno al lado del otro, 6 pies bajo tierra,
822
00:56:37,189 --> 00:56:39,608
en ataúdes a juego,
823
00:56:39,691 --> 00:56:41,944
nuestros cuerpos sin vida
824
00:56:42,027 --> 00:56:46,323
pudriéndose juntos por la eternidad.
825
00:56:48,408 --> 00:56:50,118
Cara mía.
826
00:56:51,453 --> 00:56:54,039
Mi salvaje.
827
00:57:24,194 --> 00:57:25,821
¡Oye, el Yeti!
828
00:57:29,950 --> 00:57:30,993
Deja de mirar.
829
00:57:31,076 --> 00:57:32,536
Y sácame de aquí.
830
00:57:39,376 --> 00:57:40,794
¿Te gustó la sangre?
831
00:57:42,087 --> 00:57:43,714
Estaba tan orgulloso.
832
00:57:43,797 --> 00:57:44,756
¿No lo éramos todos?
833
00:57:44,798 --> 00:57:47,426
Miércoles, juega con tu comida.
834
00:57:55,225 --> 00:57:57,394
¿Mamá?
835
00:57:57,478 --> 00:57:59,396
¿Quién lo puso ahí?
836
00:58:01,148 --> 00:58:02,649
Es para hacer compañía.
837
00:58:02,733 --> 00:58:04,359
Villanos.
838
00:58:04,443 --> 00:58:07,321
Doctora, tenía razón.
839
00:58:07,404 --> 00:58:09,114
Que tarde.
840
00:58:09,156 --> 00:58:10,991
Fester fue perfecto.
841
00:58:11,074 --> 00:58:12,326
La mudanza ha terminado.
842
00:58:12,367 --> 00:58:14,536
¿No es agradable?
843
00:58:14,620 --> 00:58:16,079
¿Debería realmente ir?
844
00:58:16,163 --> 00:58:18,123
Sí, debe hacerlo.
845
00:58:18,207 --> 00:58:21,460
Bueno, si él insiste en irse,
846
00:58:21,543 --> 00:58:23,879
debemos celebrar esta ocasión.
847
00:58:25,088 --> 00:58:26,381
Tish?
848
00:58:26,465 --> 00:58:28,383
Hemos preparado una fiesta de despedida.
849
00:58:28,467 --> 00:58:31,803
Invitamos a todo el clan.
850
00:58:31,887 --> 00:58:33,347
Que linda atencion.
851
00:58:33,430 --> 00:58:35,349
Somos una familia otra vez,
852
00:58:35,432 --> 00:58:38,393
Y todos te lo debemos,
Dra. Pinder-Schloss.
853
00:58:38,435 --> 00:58:40,646
Por favor, Greta.
854
00:58:40,729 --> 00:58:42,022
Greta.
855
00:58:43,106 --> 00:58:45,526
Fester, acompáñame a casa.
856
00:58:49,988 --> 00:58:51,907
Me siento bien, madre.
857
00:58:51,990 --> 00:58:53,408
Tengo la situación bajo control.
858
00:58:53,492 --> 00:58:55,410
No es tu familia, Gordon.
859
00:58:55,494 --> 00:58:56,411
yo si
860
00:58:56,495 --> 00:58:57,830
No les gustas.
861
00:58:57,913 --> 00:58:58,914
yo si
862
00:58:58,997 --> 00:59:01,416
Ellos son malos
Y corrupto y degenerado.
863
00:59:01,500 --> 00:59:03,877
yo también puedo ser
864
00:59:03,961 --> 00:59:05,379
Está yendo bien. En realidad.
865
00:59:05,462 --> 00:59:06,380
Veremos.
866
00:59:06,463 --> 00:59:07,381
Abierto.
867
00:59:36,493 --> 00:59:38,370
¿Una fiesta?
868
00:59:38,453 --> 00:59:40,873
¿Para mí?
869
00:59:40,956 --> 00:59:42,374
¿Aquí?
870
00:59:49,464 --> 00:59:50,424
Tish,
871
00:59:50,507 --> 00:59:54,428
Cuán largo era
¿Que no bailamos el vals?
872
00:59:54,511 --> 00:59:56,388
Ah, Gómez.
873
01:00:00,476 --> 01:00:01,894
Las horas.
874
01:01:09,503 --> 01:01:12,172
¡Qué, rama vieja!
875
01:01:13,423 --> 01:01:14,383
Tienes razón.
876
01:01:14,424 --> 01:01:15,551
Por mucho tiempo.
877
01:01:21,974 --> 01:01:23,767
No me quites los ojos de encima.
878
01:01:23,809 --> 01:01:25,269
No me amenaces, Margaret.
879
01:01:25,310 --> 01:01:26,770
Estas personas son anormales.
880
01:01:26,812 --> 01:01:27,771
No exageres.
881
01:01:33,193 --> 01:01:35,988
Oh por favor.
882
01:01:36,029 --> 01:01:37,614
Son clientes, Margaret.
883
01:01:45,122 --> 01:01:46,540
¿Miércoles?
884
01:01:46,623 --> 01:01:48,083
¿Sí Madre?
885
01:01:48,167 --> 01:01:50,043
¿Subirías?
886
01:01:50,085 --> 01:01:51,920
ve a buscar a tu tío, por favor?
887
01:01:52,004 --> 01:01:53,547
El jorobado Addams.
888
01:01:53,630 --> 01:01:55,966
Mirate.
889
01:01:56,049 --> 01:01:57,926
Como has crecido.
890
01:02:10,022 --> 01:02:11,440
¿Tío Fester?
891
01:02:14,610 --> 01:02:15,527
Entiendo.
892
01:02:15,611 --> 01:02:16,945
Espero.
893
01:02:17,029 --> 01:02:18,489
Cuento contigo.
894
01:02:18,530 --> 01:02:21,492
No me debas.
No te rompas.
895
01:02:21,533 --> 01:02:22,993
Será fácil.
896
01:02:23,035 --> 01:02:24,328
Hay gente por todas partes.
897
01:02:24,411 --> 01:02:27,331
puedes hacerlo
si dejas de lloriquear.
898
01:02:27,414 --> 01:02:28,832
A nadie le gusta eso.
899
01:02:28,916 --> 01:02:30,459
es repulsivo
900
01:02:30,542 --> 01:02:31,960
Correcto. Perfecto.
901
01:02:32,044 --> 01:02:34,796
Trataré de encontrar
La bóveda esta noche.
902
01:02:34,880 --> 01:02:37,049
Pero si no puedo,
903
01:02:37,132 --> 01:02:39,051
bueno, eso será todo.
904
01:02:39,134 --> 01:02:40,928
¿Está bien, madre?
905
01:02:41,011 --> 01:02:42,888
Lo sabía.
906
01:02:42,930 --> 01:02:44,223
Tu eres un mentiroso.
907
01:02:44,306 --> 01:02:46,725
Ven aquí, mi pequeña.
908
01:02:46,767 --> 01:02:47,726
¡Miércoles!
909
01:02:47,768 --> 01:02:49,686
¡Atrápala!
910
01:03:34,356 --> 01:03:37,568
Flora y Fauna Amor.
911
01:03:37,609 --> 01:03:39,570
ya no veo
912
01:03:39,611 --> 01:03:43,407
Estoy cegado por tanta belleza.
913
01:03:43,490 --> 01:03:44,408
Gómez Addams.
914
01:03:44,491 --> 01:03:45,951
Terrible coqueteo.
915
01:03:46,034 --> 01:03:46,952
Como siempre.
916
01:03:47,035 --> 01:03:47,953
al menos conmigo
917
01:03:48,036 --> 01:03:48,954
¡Copioso!
918
01:03:49,037 --> 01:03:50,581
¡Seguidor!
919
01:03:50,664 --> 01:03:51,957
Gómez, las gemelas Amor.
920
01:03:52,040 --> 01:03:53,959
He oído mucho sobre ti.
921
01:03:54,042 --> 01:03:55,460
Morticia, tú lo robaste.
922
01:03:55,502 --> 01:03:56,461
este querido hombre.
923
01:03:56,545 --> 01:03:57,671
¡Él era mío!
924
01:03:57,754 --> 01:03:59,256
¡Él era mío!
925
01:03:59,339 --> 01:04:00,799
¿Cómo me defiendo?
926
01:04:00,841 --> 01:04:02,801
Eres el doble de mujer que yo.
927
01:04:02,843 --> 01:04:05,470
Tully, las gemelas Amor.
928
01:04:05,554 --> 01:04:07,848
Están esperando a Fester.
929
01:04:07,931 --> 01:04:08,974
Ocúpalos.
930
01:04:10,851 --> 01:04:12,436
Hola Tuli.
931
01:04:12,519 --> 01:04:14,855
Oh Dios mio.
932
01:04:19,902 --> 01:04:22,029
¿De verdad no lo sabes?
933
01:04:22,070 --> 01:04:23,697
es intrigante
934
01:04:23,739 --> 01:04:26,700
Fester vuelve a ser el rey en
Su castillo no es?
935
01:04:26,742 --> 01:04:29,703
Fester es el hermano mayor,
entonces todo depende de él--
936
01:04:29,745 --> 01:04:31,705
La casa, el dinero,
tu lo dijiste.
937
01:04:31,747 --> 01:04:33,290
Fester es soltero, ¿verdad?
938
01:04:33,373 --> 01:04:35,209
¿Es usted, Sr. Alford?
939
01:04:35,250 --> 01:04:37,044
Bueno, Fauna...
940
01:04:37,127 --> 01:04:38,462
Soy Fauna.
941
01:04:38,545 --> 01:04:40,464
yo soy flora
942
01:04:40,547 --> 01:04:41,965
Me halaga.
943
01:04:42,049 --> 01:04:43,967
Disculpen, señoras.
944
01:04:48,555 --> 01:04:50,474
No puedo encontrarlo por ninguna parte.
945
01:04:50,557 --> 01:04:51,975
Vamos.
946
01:04:52,059 --> 01:04:53,477
Desde atrás.
947
01:04:53,560 --> 01:04:54,812
Ahora cálmate.
948
01:04:54,895 --> 01:04:56,146
ella reaparecerá,
esta pequeña cucaracha.
949
01:04:56,230 --> 01:04:59,191
Ve a la fiesta
O sospecharán algo.
950
01:04:59,233 --> 01:05:00,484
Voy a bajar pronto.
951
01:05:00,567 --> 01:05:02,027
Sí Madre.
952
01:05:07,741 --> 01:05:08,700
Por favor,
953
01:05:08,742 --> 01:05:11,537
Su atención por favor.
954
01:05:16,416 --> 01:05:19,711
Esta noche bailamos para
nuestro amado invitado de honor--
955
01:05:19,795 --> 01:05:20,712
Fester Addams.
956
01:05:24,341 --> 01:05:27,261
La Mamushka.
957
01:05:27,302 --> 01:05:30,722
Enseñó
por nuestros primos cosacos,
958
01:05:30,806 --> 01:05:34,226
el Mamushka es uno de los
tradiciones en la familia Addams
959
01:05:34,309 --> 01:05:35,936
desde Dios sabe cuando.
960
01:05:36,019 --> 01:05:38,856
Bailamos la Mamushka
cuando Nerón festejaba.
961
01:05:38,939 --> 01:05:40,983
Bailamos la Mamushka
962
01:05:41,066 --> 01:05:42,651
en Waterloo.
963
01:05:42,734 --> 01:05:46,697
Bailamos la Mamushka
para Jack el Destripador.
964
01:05:46,738 --> 01:05:50,200
Y ahora, Fester Addams,
965
01:05:50,242 --> 01:05:54,705
este Mamushka es para ti.
966
01:06:16,310 --> 01:06:18,228
¿A dónde vas?
Hay un problema.
967
01:06:18,312 --> 01:06:20,230
Oye, no te preocupes.
968
01:06:20,314 --> 01:06:21,231
Plan B."
969
01:06:21,315 --> 01:06:23,233
Pero este despreciable pequeño
chica sabe
970
01:06:23,317 --> 01:06:24,234
Me hago cargo de eso.
971
01:06:24,318 --> 01:06:26,236
Vuelvo en 10 minutos.
972
01:07:24,837 --> 01:07:26,255
Viene por su mamushka
973
01:07:33,178 --> 01:07:35,097
¡Esperar!
974
01:07:37,349 --> 01:07:44,273
Lo juro por la cabeza de mamá y papá
975
01:07:44,356 --> 01:07:47,276
Ese detestable Fester
976
01:07:47,359 --> 01:07:50,612
es el verdadero Fester Addams
977
01:07:56,368 --> 01:08:00,289
bailemos el baile
¡amor fraterno!
978
01:08:00,372 --> 01:08:01,707
Mamushka
979
01:08:04,376 --> 01:08:07,337
¿Que está sucediendo aquí?
980
01:08:07,379 --> 01:08:11,341
Le gustaría ser
deshacerse de los Addams
981
01:08:11,383 --> 01:08:12,342
¿para bien?
982
01:08:12,384 --> 01:08:13,844
Lo digo en serio.
983
01:08:13,886 --> 01:08:16,346
¿Que puedo hacer por usted?
984
01:08:17,389 --> 01:08:20,309
Te encantará esto...
985
01:08:22,895 --> 01:08:26,356
Estamos casados
durante casi 20 años.
986
01:08:26,398 --> 01:08:29,860
A veces juro que hizo más.
987
01:08:33,238 --> 01:08:35,866
Bueno, la gente evoluciona.
988
01:08:35,908 --> 01:08:37,284
La gente cambia.
989
01:08:47,878 --> 01:08:49,796
¿No es espléndida esta noche?
990
01:08:55,135 --> 01:08:57,304
Ven a verme antes de irte.
991
01:08:57,387 --> 01:08:59,807
Te llamaré cuando esté solo.
992
01:08:59,848 --> 01:09:01,350
Aquí está su montura, chicas.
993
01:09:13,320 --> 01:09:15,239
Eres una maravillosa bailarina.
994
01:09:15,322 --> 01:09:17,366
Me divertí mucho.
995
01:09:20,410 --> 01:09:23,372
Yo no puedo. No debemos.
996
01:09:29,461 --> 01:09:31,129
Llámame.
997
01:09:46,395 --> 01:09:47,312
Gordon.
998
01:09:48,564 --> 01:09:49,481
Gordon, detente.
999
01:09:50,566 --> 01:09:52,359
Basta, Gordon.
1000
01:09:52,442 --> 01:09:54,153
Deténgase inmediatamente.
1001
01:09:54,236 --> 01:09:57,322
es pintalabios
¿en tu cara?
1002
01:09:57,406 --> 01:09:59,366
Son binoculares.
1003
01:09:59,408 --> 01:10:01,869
Las bellas gemelas Amor.
1004
01:10:01,910 --> 01:10:03,662
¿Los gemelos?
1005
01:10:03,704 --> 01:10:05,164
Gordon, no entiendo.
1006
01:10:05,205 --> 01:10:07,708
¿Pasaste un buen momento?
1007
01:10:07,749 --> 01:10:10,377
¡Sí! ¡Este es el caso!
1008
01:10:10,419 --> 01:10:11,879
fue maravilloso
1009
01:10:11,920 --> 01:10:13,881
canté como un loco
1010
01:10:13,922 --> 01:10:15,799
y bailó hasta la extenuación.
1011
01:10:15,883 --> 01:10:18,886
¡La Mamushka!
1012
01:10:18,927 --> 01:10:19,887
¡La Mamushka!
1013
01:10:26,977 --> 01:10:27,895
Madre.
1014
01:10:27,978 --> 01:10:30,230
¿Madre? ¿Madre? ¿De qué estás hablando?
1015
01:10:30,314 --> 01:10:32,232
No creo recordar.
1016
01:10:32,316 --> 01:10:33,400
Madre, por favor.
1017
01:10:33,484 --> 01:10:34,693
Estoy bien.
1018
01:10:34,776 --> 01:10:35,736
Impecable.
1019
01:10:35,819 --> 01:10:38,155
No te preocupes
Sobre mí, Gordon.
1020
01:10:38,238 --> 01:10:41,825
por favor regresa
a tu orgía depravada.
1021
01:10:41,909 --> 01:10:45,370
A veces me digo a mí mismo
que ni siquiera eres mi hijo.
1022
01:10:45,412 --> 01:10:46,830
No digas eso.
1023
01:10:46,914 --> 01:10:48,373
Solo soy tu madre.
1024
01:10:48,415 --> 01:10:52,377
Solo me debes todo tu
existencia en este planeta.
1025
01:10:52,419 --> 01:10:54,379
Por favor Gordon,
1026
01:10:54,421 --> 01:10:56,381
cantará, bailará, coqueteará.
1027
01:10:56,423 --> 01:10:59,384
Oh, madre, lo siento mucho.
1028
01:11:02,930 --> 01:11:04,389
Era solo una fiesta.
1029
01:11:04,431 --> 01:11:05,891
Se acabó.
1030
01:11:05,933 --> 01:11:07,893
no cuenta
1031
01:11:07,935 --> 01:11:10,395
Los gemelos siameses, el jorobado,
1032
01:11:10,437 --> 01:11:11,897
primo que--
1033
01:11:11,939 --> 01:11:13,941
No te valen.
1034
01:11:13,982 --> 01:11:15,442
Dilo, Gordon.
1035
01:11:15,484 --> 01:11:16,944
Demuéstralo.
1036
01:11:16,985 --> 01:11:18,445
Te amo.
1037
01:11:18,487 --> 01:11:21,448
Y quiero el dinero.
1038
01:11:21,490 --> 01:11:23,450
Tenemos que encontrar a Tully.
1039
01:11:28,497 --> 01:11:30,624
Mira, nuestro hijito.
1040
01:11:30,666 --> 01:11:32,918
Está completamente agotado.
1041
01:11:33,001 --> 01:11:34,419
Es mono.
1042
01:11:34,503 --> 01:11:38,340
Parece una entrada.
1043
01:11:38,423 --> 01:11:40,175
¿Dónde está la tarde?
1044
01:11:40,259 --> 01:11:41,718
Ella ha terminado cariño.
1045
01:11:41,760 --> 01:11:43,512
¿Has visto a tu hermana?
1046
01:11:43,595 --> 01:11:46,140
No de la Mamushka.
1047
01:11:46,223 --> 01:11:48,267
Gómez.
1048
01:11:48,350 --> 01:11:49,268
Dispersión.
1049
01:11:49,351 --> 01:11:51,270
Pugsley, ve a la pila de estiércol.
1050
01:11:51,353 --> 01:11:53,355
Mamá y Morticia,
tumbas de superficie.
1051
01:11:53,397 --> 01:11:54,857
Tomo el abismo.
1052
01:11:54,898 --> 01:11:56,942
Estacada, cheque
el pozo sin fondo.
1053
01:11:57,025 --> 01:11:57,943
¿Celebrar?
1054
01:11:58,026 --> 01:11:58,944
¡Por ahí!
1055
01:11:59,027 --> 01:12:01,196
Fester, tomas el barranco
1056
01:12:01,280 --> 01:12:03,907
y el tanque abandonado.
1057
01:12:03,949 --> 01:12:05,909
Alguien debería quedarse atrás
1058
01:12:05,951 --> 01:12:08,412
en caso de que ella regrese.
1059
01:12:08,453 --> 01:12:10,873
Hombre valiente. Bien pensado.
1060
01:12:10,956 --> 01:12:12,166
Entonces, ¿quién se encarga del pantano?
1061
01:12:15,502 --> 01:12:17,045
La cosa.
1062
01:12:17,129 --> 01:12:18,130
Échanos una mano.
1063
01:12:18,213 --> 01:12:19,131
Continuar.
1064
01:12:26,305 --> 01:12:28,182
Gordon!
1065
01:12:28,265 --> 01:12:29,683
No rezagado.
1066
01:12:41,945 --> 01:12:43,447
¿Qué hace usted?
1067
01:12:43,530 --> 01:12:44,948
Me relajo.
1068
01:12:45,032 --> 01:12:46,450
Estoy aprovechando el sol.
1069
01:12:46,533 --> 01:12:48,869
¿Te has vuelto loco?
1070
01:12:48,911 --> 01:12:51,288
Al contrario.
1071
01:13:48,637 --> 01:13:50,013
¿Qué es?
1072
01:13:50,097 --> 01:13:53,016
Es un mandato judicial.
1073
01:13:53,100 --> 01:13:54,434
¿Un mandamiento judicial?
1074
01:13:54,476 --> 01:13:56,603
Sí. te obliga
mantenerse a distancia
1075
01:13:56,687 --> 01:13:59,231
1,000 yardas de esta casa.
1076
01:13:59,314 --> 01:14:01,942
¿Estoy prohibido en mi propia casa?
1077
01:14:01,984 --> 01:14:03,443
No es tu casa, bigote.
1078
01:14:03,485 --> 01:14:04,820
Ahora ya no.
1079
01:14:04,862 --> 01:14:07,948
ella pertenece a
el heredero mayor,
1080
01:14:08,031 --> 01:14:11,368
el mas viejo--
Fester Addams.
1081
01:14:11,451 --> 01:14:12,870
Fester adora a Gómez.
1082
01:14:12,953 --> 01:14:14,288
Él le tiene miedo.
1083
01:14:14,371 --> 01:14:16,206
Ver a los gemelos de nuevo le recordó.
1084
01:14:16,290 --> 01:14:17,708
Ustedes son rivales.
1085
01:14:17,749 --> 01:14:19,960
Pido hablar con Fester.
1086
01:14:20,043 --> 01:14:21,461
Lo siento. Imposible.
1087
01:14:21,545 --> 01:14:22,838
Él está muy molesto.
1088
01:14:22,921 --> 01:14:24,548
Abandonar.
1089
01:14:26,341 --> 01:14:28,969
Pero ni siquiera es el tío Fester.
1090
01:14:32,055 --> 01:14:33,474
Miedo a nada.
1091
01:14:33,557 --> 01:14:35,976
Se hará justicia.
1092
01:14:36,059 --> 01:14:37,936
Los tribunales decidirán.
1093
01:14:37,978 --> 01:14:40,439
dicen que un hombre
que asegura su propia defensa
1094
01:14:40,481 --> 01:14:42,608
tiene un cliente loco.
1095
01:14:42,649 --> 01:14:45,194
Bueno, Dios es mi testigo,
1096
01:14:45,277 --> 01:14:48,071
¡Así de loco estoy!
1097
01:14:48,155 --> 01:14:51,074
Por lo tanto,
no es sin cierta
1098
01:14:51,158 --> 01:14:52,618
satisfacción
1099
01:14:52,659 --> 01:14:54,620
Declaro Fester Addams
1100
01:14:54,661 --> 01:14:57,289
heredero bajo la ley de Addams Estate
1101
01:14:57,331 --> 01:15:01,460
y propietario legítimo
de todos los bienes
1102
01:15:01,543 --> 01:15:03,128
y valores que contiene
1103
01:15:03,212 --> 01:15:04,796
Con una excepcion.
1104
01:15:04,880 --> 01:15:07,174
Gómez Addams,
1105
01:15:07,216 --> 01:15:11,804
Creo que esto te pertenece.
1106
01:16:49,943 --> 01:16:51,820
Lo haces a propósito.
1107
01:16:51,904 --> 01:16:53,989
Es verdad, madre.
Es gracioso.
1108
01:16:54,072 --> 01:16:55,491
te atraparé
1109
01:16:57,201 --> 01:16:59,995
si hemos estado
expulsado de nuestra casa.
1110
01:17:00,078 --> 01:17:03,499
Sí, hemos sido traicionados.
por aquellos en quienes confiamos,
1111
01:17:03,582 --> 01:17:06,001
pero somos Addams,
1112
01:17:06,084 --> 01:17:09,004
y no nos someteremos.
1113
01:17:09,087 --> 01:17:10,506
¿Quién recuerda la fábula?
1114
01:17:10,589 --> 01:17:13,008
de la liebre y la tortuga--
1115
01:17:13,091 --> 01:17:16,011
el animado pero perezoso
conejo salvaje
1116
01:17:16,094 --> 01:17:19,014
y su camarada,
lento pero decidido?
1117
01:17:19,097 --> 01:17:21,517
¿Qué nos enseña esta historia?
1118
01:17:21,600 --> 01:17:23,018
¡Mata a la liebre!
1119
01:17:23,101 --> 01:17:24,436
¡Despelléjalo! ¡Hiervelo!
1120
01:17:24,520 --> 01:17:26,647
Pon la tortuga en la carretera.
1121
01:17:26,688 --> 01:17:27,648
Durante las horas pico.
1122
01:17:27,731 --> 01:17:28,857
Sí.
1123
01:17:28,941 --> 01:17:30,859
Sobreviviremos.
1124
01:17:30,943 --> 01:17:32,194
Envenenarnos.
1125
01:17:32,277 --> 01:17:34,154
Estrangularnos.
1126
01:17:34,196 --> 01:17:35,656
Rompe nuestros huesos.
1127
01:17:35,697 --> 01:17:37,533
Pediremos más.
1128
01:17:37,616 --> 01:17:39,368
¿Y por qué?
1129
01:17:39,451 --> 01:17:40,994
Porque nos encanta.
1130
01:17:41,078 --> 01:17:43,038
Porque somos Addams.
1131
01:17:43,080 --> 01:17:44,456
Somos Addams.
1132
01:17:51,880 --> 01:17:53,048
Aquí, Lurch.
1133
01:17:53,131 --> 01:17:54,883
En casa !
1134
01:18:11,358 --> 01:18:14,945
Tenemos tantas amas de casa
que se incorporan al mundo del trabajo.
1135
01:18:15,028 --> 01:18:17,573
Tus talentos domésticos
Puede ser muy útil.
1136
01:18:17,656 --> 01:18:19,116
Bueno... ¿Universidad?
1137
01:18:19,199 --> 01:18:21,160
Preceptores.
1138
01:18:21,243 --> 01:18:22,953
¿Diploma?
1139
01:18:22,995 --> 01:18:24,121
Encantos y hechizos.
1140
01:18:25,414 --> 01:18:26,540
Artes plásticas.
1141
01:18:26,623 --> 01:18:29,501
¿Y tu esposo?
1142
01:18:29,543 --> 01:18:30,919
¿Está trabajando actualmente?
1143
01:18:31,003 --> 01:18:34,423
esta pasando por un mal
sucediendo ahora mismo,
1144
01:18:34,506 --> 01:18:36,633
pero no es su culpa.
1145
01:18:36,717 --> 01:18:38,760
Claro que no.
1146
01:18:38,844 --> 01:18:41,472
¿Es un perezoso?
1147
01:18:41,555 --> 01:18:43,140
¿Un sinvergüenza sin futuro?
1148
01:18:43,223 --> 01:18:44,808
¿Un soñador empedernido?
1149
01:18:46,059 --> 01:18:47,686
No más ahora.
1150
01:18:52,733 --> 01:18:55,486
¿Está hecho con limones reales?
1151
01:18:55,569 --> 01:18:57,237
Sí.
1152
01:18:57,279 --> 01:18:59,239
solo me gusta la fruta
y bebidas naturales,
1153
01:18:59,281 --> 01:19:02,993
crecido naturalmente
sin productos químicos.
1154
01:19:03,076 --> 01:19:04,703
¿Estás seguro de que son limones de verdad?
1155
01:19:04,786 --> 01:19:05,996
Sí.
1156
01:19:06,079 --> 01:19:08,457
Bueno, te ofrezco algo.
1157
01:19:08,540 --> 01:19:11,460
Te llevo un trago si tomas una caja
1158
01:19:11,543 --> 01:19:14,004
de mi delicioso
explorar las galletas. ¿Funciona?
1159
01:19:14,087 --> 01:19:16,507
¿Están hechos con exploradores reales?
1160
01:19:29,394 --> 01:19:31,939
Y luego la bruja
dibujó hansel y gretel
1161
01:19:32,022 --> 01:19:33,440
en la casa de pan de jengibre
1162
01:19:33,524 --> 01:19:35,567
prometiéndoles más dulces.
1163
01:19:35,651 --> 01:19:37,569
Les pidió que miraran en el horno.
1164
01:19:37,653 --> 01:19:39,863
Ella los iba a empujar
1165
01:19:39,947 --> 01:19:41,657
cuando de repente
1166
01:19:41,740 --> 01:19:45,160
Hansel empujó
la pobre bruja indefensa
1167
01:19:45,244 --> 01:19:46,662
En el horno
1168
01:19:46,745 --> 01:19:49,081
donde la quemaron viva,
1169
01:19:49,122 --> 01:19:50,999
retorciéndose de dolor.
1170
01:19:54,086 --> 01:19:56,088
ahora los niños
1171
01:19:56,129 --> 01:19:59,216
¿Qué crees que hizo?
1172
01:20:52,269 --> 01:20:53,687
Bienvenido al show.
1173
01:20:53,770 --> 01:20:56,190
sacerdotisas vudú
En los Estados Unidos--
1174
01:20:56,273 --> 01:20:57,691
Aquí, pequeño, pequeño.
1175
01:20:57,774 --> 01:20:59,193
¿realmente existen?
1176
01:20:59,276 --> 01:21:01,528
¿O son solo un invento de la prensa de escándalo?
1177
01:21:01,612 --> 01:21:04,156
Nos gustaría recibir sus llamadas
y sus comentarios.
1178
01:21:06,283 --> 01:21:09,870
Después del almuerzo, lo intentaremos de nuevo.
1179
01:21:09,953 --> 01:21:11,455
Sí Madre.
1180
01:21:15,626 --> 01:21:18,045
Encontraremos el dinero.
1181
01:21:18,128 --> 01:21:20,214
Mientras tanto, tenemos este pequeño nido,
1182
01:21:20,297 --> 01:21:21,882
tranquilo y acogedor,
1183
01:21:21,965 --> 01:21:25,219
sin esta terrible familia.
1184
01:21:25,302 --> 01:21:28,013
Sí Madre.
1185
01:21:28,096 --> 01:21:29,515
Usted afirma que su hijo
1186
01:21:29,598 --> 01:21:32,017
le han lavado el cerebro
de las brujas vudú
1187
01:21:32,100 --> 01:21:34,728
y se vio obligado a entrenar a otros.
1188
01:21:34,812 --> 01:21:36,396
Tomemos una llamada.
1189
01:21:36,438 --> 01:21:37,940
Hola, Sally.
1190
01:21:37,981 --> 01:21:40,734
Sr. Addams, por favor deje de llamar.
1191
01:21:40,818 --> 01:21:43,195
No sabemos dónde terminan.
1192
01:21:43,278 --> 01:21:44,613
Tomemos otra llamada.
1193
01:21:47,032 --> 01:21:49,701
Gómez, ¿no vas a dar un paseo?
1194
01:21:49,785 --> 01:21:51,203
en familia.
1195
01:21:51,286 --> 01:21:53,038
¿Un recorrido?
1196
01:21:53,121 --> 01:21:54,957
¿Y la señorita Gilligan?
1197
01:21:54,998 --> 01:21:56,583
La cena se retrasó.
1198
01:21:56,667 --> 01:21:59,169
Aquí, niño grande. Aquí, niño grande.
1199
01:23:17,831 --> 01:23:20,626
Quisiera hablar
Celebre, por favor.
1200
01:23:29,343 --> 01:23:31,094
eres una mujer desesperada
1201
01:23:31,178 --> 01:23:33,806
consumido por la codicia y la amargura.
1202
01:23:33,847 --> 01:23:36,099
Podríamos haber sido buenos amigos.
1203
01:23:36,183 --> 01:23:37,643
Gordon, vamos.
1204
01:23:37,684 --> 01:23:38,769
Pero, madre...
1205
01:23:38,852 --> 01:23:39,937
Dejar de dilatar.
1206
01:23:40,020 --> 01:23:41,438
yo no postergo,
1207
01:23:41,522 --> 01:23:42,940
y deja de acosarme.
1208
01:23:45,025 --> 01:23:46,443
La bóveda, Sra. Addams--
1209
01:23:46,527 --> 01:23:48,362
¿Te dice algo?
1210
01:23:48,445 --> 01:23:49,488
Nada hasta ahora.
1211
01:23:49,571 --> 01:23:51,240
Tully, depende de ti. Atarla.
1212
01:23:51,323 --> 01:23:53,826
tengo el estomago anudado
para torturar a la gente.
1213
01:23:53,909 --> 01:23:55,369
Hazlo.
1214
01:23:57,663 --> 01:23:58,580
Todavía.
1215
01:24:07,714 --> 01:24:08,841
Más fuerte.
1216
01:24:12,219 --> 01:24:14,638
Has hecho esto antes.
1217
01:25:02,186 --> 01:25:03,770
¿Quién está ahí?
1218
01:25:03,854 --> 01:25:06,440
Nos pagan el jueves.
1219
01:25:06,482 --> 01:25:09,026
Mor Morticia.
1220
01:25:09,109 --> 01:25:10,486
Morticia...
1221
01:25:10,527 --> 01:25:12,029
¿Qué Morticia?
1222
01:25:12,112 --> 01:25:14,406
¡Desacelerar!
1223
01:25:14,490 --> 01:25:15,866
Es terrible cuando tartamudeas.
1224
01:25:29,379 --> 01:25:30,923
Morticia...
1225
01:25:31,006 --> 01:25:33,008
en...
1226
01:25:33,091 --> 01:25:34,927
peligro. Deténgase.
1227
01:25:35,010 --> 01:25:37,721
Enviar ayuda...
1228
01:25:37,763 --> 01:25:40,265
inmediatamente. ¡Deténgase!
1229
01:25:42,309 --> 01:25:43,310
¡Eso no!
1230
01:25:43,393 --> 01:25:45,771
¡No el póquer al rojo vivo!
1231
01:25:45,854 --> 01:25:47,105
¿Olerá mal?
1232
01:25:47,189 --> 01:25:48,398
Tully Alford--
1233
01:25:48,440 --> 01:25:49,566
charlatán,
1234
01:25:49,650 --> 01:25:50,776
acaparador,
1235
01:25:50,859 --> 01:25:52,611
parásito.
1236
01:25:52,694 --> 01:25:55,113
Cómo te adoraba Gómez.
1237
01:25:55,155 --> 01:25:57,574
Bueno, no lo suficiente.
1238
01:25:57,658 --> 01:25:59,076
Morticia.
1239
01:26:00,327 --> 01:26:01,495
Por favor.
1240
01:26:01,578 --> 01:26:03,789
Y, querido Fester,
1241
01:26:03,872 --> 01:26:05,833
Quien eres en realidad--
1242
01:26:05,874 --> 01:26:09,336
el monstruo repulsivo y
astuto te has vuelto
1243
01:26:09,378 --> 01:26:11,338
o el monstruo repulsivo
y astuto
1244
01:26:11,380 --> 01:26:12,965
que nos gustó?
1245
01:26:13,006 --> 01:26:15,008
No sé.
1246
01:26:32,109 --> 01:26:34,528
Sé cómo te sientes, Fester.
1247
01:26:34,570 --> 01:26:35,529
Gordon!
1248
01:26:35,571 --> 01:26:37,698
Gordon, estoy pensando en algo.
1249
01:26:37,781 --> 01:26:40,742
Sólo una idea detrás de la cabeza.
1250
01:26:40,784 --> 01:26:42,744
Dime que piensas.
1251
01:26:42,786 --> 01:26:48,417
Desde que la señora Addams y tú
Estás muy cerca...
1252
01:26:48,500 --> 01:26:50,502
Tienes el honor.
1253
01:26:52,045 --> 01:26:53,255
Addams!
1254
01:26:53,297 --> 01:26:54,506
Cara mía!
1255
01:26:54,590 --> 01:26:55,924
¡Mi querido!
1256
01:26:55,966 --> 01:26:57,634
Cariño, ten cuidado.
1257
01:26:57,718 --> 01:27:00,637
Tiro con truco, rama vieja.
1258
01:27:00,721 --> 01:27:01,763
¡Nunca jamás!
1259
01:27:12,608 --> 01:27:14,943
Un punto para ti, Tully,
1260
01:27:15,027 --> 01:27:17,321
y ahora...
1261
01:27:27,080 --> 01:27:29,041
un punto para mi.
1262
01:27:29,124 --> 01:27:30,209
Gómez, soy tu obligación.
1263
01:27:30,250 --> 01:27:31,835
Que se levante.
1264
01:27:41,470 --> 01:27:42,721
Correcto.
1265
01:27:42,763 --> 01:27:44,056
Ahora nos mudamos, Addams.
1266
01:27:47,267 --> 01:27:48,936
Llévalo a la bóveda,
1267
01:27:48,977 --> 01:27:53,190
y si no vuelves
en una hora...
1268
01:27:53,273 --> 01:27:55,984
Lo "muevo".
1269
01:27:59,738 --> 01:28:02,658
Tish, te veo así,
1270
01:28:02,741 --> 01:28:04,743
me vuelve loco.
1271
01:28:04,827 --> 01:28:06,161
Yo tambien.
1272
01:28:06,245 --> 01:28:08,831
Esta rueda del sufrimiento...
1273
01:28:08,914 --> 01:28:10,082
Nuestra rueda.
1274
01:28:10,165 --> 01:28:13,418
Vivir sin ti -
Eso sería una tortura.
1275
01:28:13,502 --> 01:28:14,920
Sólo un día--
1276
01:28:15,003 --> 01:28:17,965
sería como morir.
1277
01:28:20,134 --> 01:28:21,593
Eso es suficiente.
1278
01:28:22,678 --> 01:28:25,430
La bóveda, Addams, ahora mismo.
1279
01:28:34,898 --> 01:28:36,275
Pero, madre, no puedes...
1280
01:28:36,358 --> 01:28:38,277
¿En serio, Gordon?
1281
01:28:38,360 --> 01:28:40,404
Deja de arrastrar los pies.
1282
01:28:40,487 --> 01:28:41,655
¡Me das asco!
1283
01:28:41,738 --> 01:28:44,658
No eres nadie
sólo un llorón inútil,
1284
01:28:44,741 --> 01:28:46,660
una pelota arrastrándose a mis pies.
1285
01:28:46,743 --> 01:28:48,162
¿Soy estúpido?
1286
01:28:48,245 --> 01:28:52,457
debí haberte dejado
donde te encontre
1287
01:28:52,541 --> 01:28:54,877
Nada de trucos sucios, Gómez.
1288
01:28:56,170 --> 01:28:57,963
No es el libro adecuado.
1289
01:29:06,263 --> 01:29:08,223
¿Tu permites?
1290
01:29:11,059 --> 01:29:13,061
Bien hecho, viejo.
1291
01:29:15,022 --> 01:29:17,649
Deja ese libro, Gordon.
1292
01:29:17,733 --> 01:29:20,194
No sabes lo que puede hacer.
1293
01:29:20,277 --> 01:29:21,653
No es solo literatura.
1294
01:29:21,737 --> 01:29:23,322
¿Ah, de verdad?
1295
01:29:25,866 --> 01:29:27,409
Rápido, cariño.
1296
01:29:27,451 --> 01:29:28,744
Gordon, soy tu amigo.
1297
01:29:28,785 --> 01:29:30,537
Piense en los duplicados.
1298
01:29:30,621 --> 01:29:33,415
No son tuyos, Tully.
1299
01:29:33,457 --> 01:29:35,000
Paso atrás.
1300
01:29:35,083 --> 01:29:36,418
Correas de cuero.
1301
01:29:36,502 --> 01:29:37,794
Atizadores blancos calentados.
1302
01:29:37,878 --> 01:29:40,088
Más tarde, muy caro.
1303
01:29:40,172 --> 01:29:43,217
Mantenga este libro cerrado,
Escucha a tu madre.
1304
01:29:43,300 --> 01:29:45,219
nunca te escucharé,
1305
01:29:45,302 --> 01:29:46,762
nunca más.
1306
01:29:46,845 --> 01:29:50,516
Tuve que ser estricto contigo
en su propio interés. Descansa!
1307
01:29:50,599 --> 01:29:52,518
Nunca me amaste de verdad.
1308
01:29:52,601 --> 01:29:54,353
¡Celebra, por aquí!
1309
01:29:54,436 --> 01:29:58,023
Deja de lloriquear, tú
bueno para nada. ¡Sé un hombre!
1310
01:29:58,106 --> 01:30:01,568
Fuiste una madre atroz!
1311
01:30:01,610 --> 01:30:04,571
Está dicho !
1312
01:30:55,247 --> 01:30:57,040
¿Están muertos?
1313
01:30:57,124 --> 01:30:59,084
¿Qué puede hacer?
1314
01:31:17,060 --> 01:31:18,812
Golosinas o--
1315
01:31:22,900 --> 01:31:25,110
Aquí estamos.
1316
01:31:25,194 --> 01:31:26,987
Pugsley, muchacho.
1317
01:31:27,029 --> 01:31:29,323
Mirate !
1318
01:31:32,367 --> 01:31:34,161
¿Realmente amas?
1319
01:31:34,203 --> 01:31:37,372
¿Que decir?
1320
01:31:37,456 --> 01:31:38,916
Él romperá corazones.
1321
01:31:38,999 --> 01:31:40,667
Golosinas o tonterías.
1322
01:31:43,212 --> 01:31:44,379
Hola, Margarita.
1323
01:31:44,463 --> 01:31:45,589
Primo Maquin.
1324
01:31:45,672 --> 01:31:47,591
Casi no te reconocí.
1325
01:31:47,674 --> 01:31:49,092
¿No es lindo?
1326
01:31:49,134 --> 01:31:52,471
todos me preguntan
donde compró su traje.
1327
01:31:52,554 --> 01:31:53,931
Bonito sombrero.
1328
01:31:55,307 --> 01:31:58,393
¿Qué es, cariño?
¿Dónde está tu disfraz?
1329
01:31:58,435 --> 01:31:59,895
es mi traje
1330
01:31:59,978 --> 01:32:01,271
Soy un asesino en serie.
1331
01:32:01,313 --> 01:32:03,899
Pueden parecerse a cualquiera.
1332
01:32:06,693 --> 01:32:08,153
Estoy contento
1333
01:32:08,195 --> 01:32:11,156
puedo pasar esta noche
con mi familia
1334
01:32:11,198 --> 01:32:14,409
ahora que he recuperado la memoria.
1335
01:32:14,493 --> 01:32:16,286
Gracias a Dios por esta revelación.
1336
01:32:16,328 --> 01:32:18,580
¡Una buena lección!
1337
01:32:20,874 --> 01:32:23,043
Te acuerdas, rama vieja.
1338
01:32:23,126 --> 01:32:25,546
Dra. Pinder-Schloss
realmente encontré Fester
1339
01:32:25,629 --> 01:32:28,298
atrapado en una red de atún
Hace 25 años,
1340
01:32:28,382 --> 01:32:29,800
amnésico
1341
01:32:29,883 --> 01:32:32,302
en el Triángulo de las Bermudas.
1342
01:32:35,806 --> 01:32:36,807
Es tan cierto.
1343
01:32:36,890 --> 01:32:38,976
Qué giro tan extraño han tomado las cosas.
1344
01:32:39,059 --> 01:32:40,727
Por favor, tío Fester.
1345
01:32:40,811 --> 01:32:42,104
pugsley
1346
01:32:42,187 --> 01:32:43,397
para la foto
1347
01:32:50,028 --> 01:32:52,656
Muy bien, todos,
1348
01:32:52,739 --> 01:32:54,366
¡es hora de jugar!
1349
01:32:54,449 --> 01:32:55,784
jugar que?
1350
01:32:55,826 --> 01:32:57,369
¿Manzanas en una tina?
1351
01:32:57,452 --> 01:32:58,412
¿Charadas?
1352
01:32:59,830 --> 01:33:02,124
Pero claro: para despertar a los muertos.
1353
01:33:02,207 --> 01:33:04,376
¡despertar a los muertos!
1354
01:33:04,459 --> 01:33:05,961
¡despertar a los muertos!
1355
01:33:06,003 --> 01:33:07,880
Todos al cementerio.
1356
01:33:07,963 --> 01:33:09,798
Nunca jugué eso.
1357
01:33:09,840 --> 01:33:11,300
¿Cómo se hace?
1358
01:33:11,341 --> 01:33:13,135
¿Trajiste la pala?
1359
01:33:13,177 --> 01:33:15,471
Tío Fester, ven a mi equipo.
1360
01:33:15,554 --> 01:33:16,638
No. La mia.
1361
01:33:16,722 --> 01:33:18,807
Le daremos una ventaja inicial--
1362
01:33:18,891 --> 01:33:20,642
tres cráneos y una pelvis.
1363
01:33:23,395 --> 01:33:25,731
Mi muy querido hermano.
1364
01:33:34,907 --> 01:33:36,241
Continuar.
1365
01:33:36,325 --> 01:33:37,659
Nos pondremos al día.
1366
01:33:40,829 --> 01:33:42,789
¡Levántense los muertos!
1367
01:33:42,831 --> 01:33:44,791
¡Levántense los muertos!
1368
01:33:44,833 --> 01:33:48,295
Tío Atlas, de pie.
1369
01:33:48,337 --> 01:33:49,797
Vamos, tía LaBorgia,
1370
01:33:49,838 --> 01:33:50,964
vertical.
1371
01:33:51,006 --> 01:33:53,467
Sin hijos.
Tienes que cavar.
1372
01:33:53,509 --> 01:33:56,094
Es el mejor.
1373
01:34:06,730 --> 01:34:08,232
Oh, Tish,
1374
01:34:08,315 --> 01:34:09,691
¿que pedir de más?
1375
01:34:12,236 --> 01:34:13,821
Gom...
1376
01:34:19,201 --> 01:34:23,080
Cara mía, ¿es verdad?
1377
01:34:23,121 --> 01:34:26,583
Sí mi amor.
1378
01:34:37,010 --> 01:34:38,971
De pie, abuelo Addams.
1379
01:34:39,012 --> 01:34:40,180
Es Halloween.
1380
01:34:40,264 --> 01:34:41,265
¡Niños, miren!
1381
01:34:41,348 --> 01:34:42,808
¡Tía abuela Lavinia!
1382
01:34:42,850 --> 01:34:45,394
ella fue decapitada
por sus propios hijos.
88355
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.