All language subtitles for The Addams Family-Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:46,894 --> 00:03:48,395 Piénsalo, la cosa. 2 00:03:49,938 --> 00:03:52,399 Durante 25 años, 3 00:03:52,482 --> 00:03:54,401 Hemos tratado contactar a Fester 4 00:03:54,484 --> 00:03:55,903 en el más allá, 5 00:03:55,986 --> 00:03:58,864 y durante 25 años... 6 00:03:58,947 --> 00:04:00,073 nada. 7 00:04:01,366 --> 00:04:02,784 empiezo a pensar 8 00:04:02,868 --> 00:04:05,287 que mi hermano está definitivamente perdido. 9 00:04:14,630 --> 00:04:16,048 No seas infantil. 10 00:04:16,131 --> 00:04:18,050 Sé lo que estoy haciendo. 11 00:04:21,512 --> 00:04:22,471 Ayúdame. 12 00:04:35,234 --> 00:04:37,361 Mírala. 13 00:04:37,402 --> 00:04:40,239 Moriría por ella. 14 00:04:40,322 --> 00:04:43,992 Mataría por ella. 15 00:04:44,076 --> 00:04:45,869 De cualquier manera, qué alegría. 16 00:04:52,292 --> 00:04:53,919 ¿Infeliz, cariño? 17 00:04:54,002 --> 00:04:56,630 Oh sí. 18 00:04:56,713 --> 00:04:59,049 Sí, completamente. 19 00:05:06,056 --> 00:05:07,808 Gom... 20 00:05:09,142 --> 00:05:10,143 El sol. 21 00:05:10,185 --> 00:05:12,229 Me atraviesa como una daga. 22 00:05:12,312 --> 00:05:15,107 Oh, Tish. 23 00:05:15,190 --> 00:05:16,984 Es francés. 24 00:05:17,067 --> 00:05:18,652 Sí. 25 00:05:20,404 --> 00:05:22,573 Cara mía. 26 00:05:25,450 --> 00:05:28,537 ¡En guardia, señor Sol! 27 00:05:30,414 --> 00:05:31,915 Gom... 28 00:05:31,999 --> 00:05:33,417 ¿Querida? 29 00:05:33,500 --> 00:05:36,879 Anoche te molestaron. 30 00:05:36,920 --> 00:05:40,090 Eras como un demonio gritando desesperado. 31 00:05:40,174 --> 00:05:42,885 Me asustaste. 32 00:05:44,678 --> 00:05:46,430 Hazlo otra vez. 33 00:05:53,896 --> 00:05:55,147 Gracias Luch. 34 00:06:32,643 --> 00:06:34,728 ¡Maldito seas, Addams! 35 00:06:34,811 --> 00:06:36,772 Perdón por la ventana, juez. 36 00:06:36,813 --> 00:06:38,273 Quédate con la pelota. 37 00:06:38,315 --> 00:06:40,400 Tengo un balde entero. 38 00:06:43,987 --> 00:06:45,697 ¡Idiota! 39 00:06:49,701 --> 00:06:51,745 Es un gran momento, Tish. 40 00:06:51,828 --> 00:06:54,289 A partir de esta noche, nuestra sesión número 25. 41 00:06:55,499 --> 00:06:59,920 Todos estos años, comido por la culpa... 42 00:07:00,003 --> 00:07:02,339 destruido por el dolor... 43 00:07:02,422 --> 00:07:06,677 quemado por la incertidumbre. 44 00:07:07,761 --> 00:07:11,723 Deja de torturarte, Gómez. 45 00:07:11,765 --> 00:07:13,225 Depende de mí hacerlo. 46 00:07:14,935 --> 00:07:16,979 Oh, Tish. 47 00:07:17,062 --> 00:07:21,149 Imagina, cariño, si fester volviera 48 00:07:21,233 --> 00:07:23,569 medio vivo... apenas humano, 49 00:07:23,610 --> 00:07:25,153 una concha en putrefacción. 50 00:07:25,237 --> 00:07:26,905 No me molestes. 51 00:07:40,002 --> 00:07:41,128 ¡Deténgase! 52 00:07:41,170 --> 00:07:42,129 Te lo advierto. 53 00:07:47,926 --> 00:07:49,469 Mira, cariño. Tulio está aquí. 54 00:07:51,305 --> 00:07:52,222 Tulio! 55 00:07:52,306 --> 00:07:54,266 Está jugando con el portal. 56 00:07:54,349 --> 00:07:56,768 Son tus últimos clientes solventes, 57 00:07:56,852 --> 00:07:58,353 ¿Debería recordarte? 58 00:07:58,437 --> 00:08:00,439 Si te complace. 59 00:08:00,522 --> 00:08:01,899 Alguien tiene que hacerlo, 60 00:08:01,940 --> 00:08:03,400 Por un abrigo decente, 61 00:08:03,442 --> 00:08:04,902 ropa de noche. 62 00:08:04,943 --> 00:08:06,904 Pedir un préstamo-- rogar. 63 00:08:06,945 --> 00:08:09,406 Sin préstamos. no soy un vagabundo 64 00:08:09,448 --> 00:08:10,824 No digas eso. 65 00:08:10,908 --> 00:08:13,452 tendré el dinero. Tengo un plan. 66 00:08:13,535 --> 00:08:15,454 Todo esto es tan humillante. 67 00:08:15,537 --> 00:08:17,456 ¿Por qué me casé contigo? 68 00:08:17,539 --> 00:08:19,249 Porque dije que sí. 69 00:08:19,333 --> 00:08:21,293 Me gustaría ver a la señora Addams. 70 00:08:21,335 --> 00:08:23,086 Sobre obras de caridad. 71 00:08:25,631 --> 00:08:27,674 ¡Deténgase! ¡Déjame ir! 72 00:08:51,031 --> 00:08:52,157 ¡Error! 73 00:08:52,241 --> 00:08:53,742 ¿Qué es? 74 00:09:00,374 --> 00:09:02,376 Tiro con truco, rama vieja. 75 00:09:02,459 --> 00:09:05,087 Me gusta eso. 76 00:09:15,973 --> 00:09:17,099 ¿Suficiente? 77 00:09:22,771 --> 00:09:24,147 ¿Donde esta mi esfero? 78 00:09:25,566 --> 00:09:27,109 Poco importa. 79 00:09:27,192 --> 00:09:28,527 Me quedo con el tuyo. 80 00:09:35,701 --> 00:09:37,870 Primero, cosas viejas. 81 00:09:39,204 --> 00:09:42,249 Trabajo de caridad. Es ridículo 82 00:09:44,084 --> 00:09:45,419 puede estar ahí 83 00:09:45,502 --> 00:09:46,879 No creo. 84 00:09:52,885 --> 00:09:56,305 "El guardarropa de invierno del tío Niknak". 85 00:10:01,560 --> 00:10:03,854 "El guardarropa de verano del tío Niknak". 86 00:10:07,399 --> 00:10:08,817 "Tío Niknak". 87 00:10:11,653 --> 00:10:14,114 ¿"Fondo de jubilación offshore de Fester Addams"? 88 00:10:14,156 --> 00:10:16,408 ¿Qué haría? 89 00:10:16,491 --> 00:10:17,910 ¿Qué no haría? 90 00:10:17,993 --> 00:10:20,996 Fester, un homenaje a ti. 91 00:10:21,079 --> 00:10:23,207 Algunos lo llamaron el mal encarnado. 92 00:10:23,290 --> 00:10:24,208 No. 93 00:10:24,291 --> 00:10:25,709 Solo nuestros padres. 94 00:10:25,792 --> 00:10:27,669 Lo llamé mi hermano. 95 00:10:27,711 --> 00:10:30,547 Su memoria debe vivir Para siempre... a través del dinero. 96 00:10:30,589 --> 00:10:34,510 Deposito los fondos a mi nombre para motivos fiscales. 97 00:10:34,551 --> 00:10:36,011 Está bien visto. 98 00:10:36,053 --> 00:10:38,514 el lo hubiera querido asi 99 00:10:38,555 --> 00:10:40,307 Fester muy querido. 100 00:10:41,767 --> 00:10:43,519 ¡En efecto! 101 00:10:43,602 --> 00:10:45,562 ¡Celebremos! 102 00:10:45,604 --> 00:10:47,064 A Fester, un hermano. 103 00:10:47,105 --> 00:10:48,065 ¡Mi hermano! 104 00:10:48,106 --> 00:10:49,274 ¡Un ejemplar único! 105 00:10:49,358 --> 00:10:50,567 - ¡Como dijeron los médicos! - Amable con los animales. 106 00:10:50,609 --> 00:10:51,902 Tan bueno con los niños. 107 00:10:51,944 --> 00:10:53,403 Nunca pudimos demostrarlo. 108 00:10:53,445 --> 00:10:55,239 $ 1 millón es una cantidad perfecta. 109 00:10:55,280 --> 00:10:56,240 Es brillante. 110 00:10:56,281 --> 00:10:58,075 Es indetectable. 111 00:10:59,660 --> 00:11:01,995 Pero, Tulio, no es "negocio viejo". 112 00:11:02,079 --> 00:11:04,998 Eso tendrá que esperar. Sabes las reglas. 113 00:11:05,082 --> 00:11:07,501 Es diferente. Está bajo mi nombre. 114 00:11:07,584 --> 00:11:09,002 Hacer una excepción. 115 00:11:09,086 --> 00:11:11,255 Los viejos negocios son viejos negocios. 116 00:11:11,338 --> 00:11:13,423 Este es un nuevo trato 117 00:11:13,507 --> 00:11:16,468 y no hablaremos de nuevos negocios antes de... 118 00:11:20,430 --> 00:11:21,390 el próximo trimestre. 119 00:11:21,473 --> 00:11:23,892 ¿Siguiente cuarto? 120 00:11:23,976 --> 00:11:25,227 ¿Siguiente cuarto? 121 00:11:27,104 --> 00:11:28,647 buen pretexto, 122 00:11:28,730 --> 00:11:30,566 pero tu respuesta... 123 00:11:30,607 --> 00:11:31,692 un poco oxidado 124 00:11:35,529 --> 00:11:37,573 Ponte cómodo, viejo. 125 00:11:37,614 --> 00:11:40,576 mientras voy por el dinero para gastos mensuales. 126 00:12:03,557 --> 00:12:05,142 Y aquí está. 127 00:12:05,225 --> 00:12:08,520 Justo lo que estaba buscando. 128 00:12:08,604 --> 00:12:10,272 Gracias, La Cosa. 129 00:12:12,608 --> 00:12:14,568 Dios mio. 130 00:12:14,610 --> 00:12:16,111 ¿Qué es? 131 00:12:16,195 --> 00:12:18,405 Una trampa para los dedos de la corte del emperador Wu. 132 00:12:18,488 --> 00:12:21,575 Debe valer una fortuna. 133 00:12:21,658 --> 00:12:24,077 Oh, Morticia. 134 00:12:24,119 --> 00:12:27,164 Es demasiado extravagante... 135 00:12:27,247 --> 00:12:29,416 incluso para el trabajo. 136 00:12:29,500 --> 00:12:31,293 Mantengámoslo. 137 00:12:31,376 --> 00:12:33,086 Callate mama. 138 00:12:33,128 --> 00:12:34,546 Es por una buena causa. 139 00:12:34,630 --> 00:12:36,298 Viudas y huérfanos. 140 00:12:36,381 --> 00:12:38,592 Nunca tenemos suficiente. 141 00:12:39,635 --> 00:12:41,762 Margarita... 142 00:12:43,180 --> 00:12:45,599 Sobre la sesión de esta noche. 143 00:12:45,641 --> 00:12:47,100 Me gustaría que vinieras. 144 00:12:47,184 --> 00:12:48,101 Esto es para Gómez. 145 00:12:48,185 --> 00:12:50,103 Estoy muy preocupada por él. 146 00:12:50,187 --> 00:12:51,605 Ya no come. 147 00:12:51,688 --> 00:12:53,607 Ya no duerme. 148 00:12:53,690 --> 00:12:55,859 Sigue tosiendo sangre. 149 00:12:55,943 --> 00:12:58,862 ¿Él escupe sangre? 150 00:12:58,946 --> 00:13:02,241 Bueno, no tanto como antes. 151 00:13:05,827 --> 00:13:06,745 ¡Acuéstate, gatito! 152 00:13:42,698 --> 00:13:44,116 Aquí. 153 00:13:44,199 --> 00:13:46,159 Gastos mensuales. 154 00:13:54,209 --> 00:13:56,170 Señorita Bradbury. 155 00:13:58,922 --> 00:14:00,632 ¡Señorita Bradbury! 156 00:14:00,716 --> 00:14:02,551 Se ha ido a casa, Sr. Alford. 157 00:14:02,634 --> 00:14:05,095 Oh, señora Craven. 158 00:14:05,137 --> 00:14:07,931 Justo iba a llamarte. 159 00:14:08,015 --> 00:14:09,433 No dudo. 160 00:14:09,516 --> 00:14:11,268 No conoces a mi hijo, Gordon, 161 00:14:11,351 --> 00:14:13,604 ¿No es así, señor Alford? 162 00:14:13,645 --> 00:14:15,105 Buenos dias. 163 00:14:17,649 --> 00:14:20,110 ¿Es él, mamá? 164 00:14:20,152 --> 00:14:23,113 ¿Ese gorro del que me hablaste? 165 00:14:23,155 --> 00:14:25,115 No, espera. Espera espera espera. 166 00:14:25,157 --> 00:14:26,491 Esperar. Esperar. 167 00:14:26,533 --> 00:14:28,493 Esperar. Debes escucharme. 168 00:14:28,535 --> 00:14:31,497 ¿En serio, Sr. Alford? ¿Y por qué? 169 00:14:31,538 --> 00:14:32,789 Por favor... 170 00:14:32,831 --> 00:14:34,541 ¡Escúcheme! 171 00:14:34,625 --> 00:14:36,668 ¡Escúcheme! 172 00:14:36,752 --> 00:14:37,711 Por favor... 173 00:14:37,794 --> 00:14:39,505 ¡Por favor! ¡Ay! 174 00:14:39,588 --> 00:14:41,632 Sí mama. 175 00:14:41,715 --> 00:14:45,552 Gordon y yo tenemos una relación muy especial. 176 00:14:45,636 --> 00:14:47,054 ¡Es un error! 177 00:14:47,137 --> 00:14:49,348 Bonito, ¿verdad? Abajo, Gordon. 178 00:14:49,389 --> 00:14:50,933 - Mamá. - Gordon. 179 00:14:51,016 --> 00:14:53,227 Gordon! 180 00:14:54,394 --> 00:14:56,813 Te hemos prestado una suma considerable. 181 00:14:56,897 --> 00:14:58,315 varios miles de dólares. 182 00:14:58,398 --> 00:14:59,650 Fecha de pago. 183 00:14:59,733 --> 00:15:01,568 No tengo dinero. He intentado todo. 184 00:15:01,652 --> 00:15:04,363 Oh, Gordon, me gustaría creerlo. 185 00:15:04,446 --> 00:15:05,864 Yo tambien. 186 00:15:05,948 --> 00:15:07,074 Hazlo por mi. 187 00:15:07,115 --> 00:15:08,825 No no no no no. 188 00:15:16,124 --> 00:15:18,377 Nos mintió, mamá. 189 00:15:18,460 --> 00:15:20,629 No es lo que piensas. 190 00:15:20,671 --> 00:15:22,798 hay duplicados En la cuenta de Addams. 191 00:15:22,881 --> 00:15:25,300 -¿Addams? - Hay una fortuna. 192 00:15:25,342 --> 00:15:27,386 Pero nadie puede alcanzarlo. Lo intenté. 193 00:15:27,469 --> 00:15:28,387 ¿En serio? 194 00:15:28,470 --> 00:15:30,722 ¿Realmente lo has intentado? 195 00:15:30,806 --> 00:15:32,057 pregúntale, cariño. 196 00:15:32,140 --> 00:15:34,434 No, no, no, cariño. No me preguntes. 197 00:15:41,733 --> 00:15:43,402 ¿Celebrar? 198 00:15:50,367 --> 00:15:52,161 Es una noche terrible. 199 00:15:52,244 --> 00:15:53,662 Lo se cariño. 200 00:15:53,745 --> 00:15:55,164 Momento ideal para una sesión. 201 00:15:56,748 --> 00:15:59,126 ¡Hijos, comienza! 202 00:15:59,209 --> 00:16:01,545 Quita esa antena. 203 00:16:07,968 --> 00:16:08,927 Es increíble. 204 00:16:09,011 --> 00:16:12,139 Esta horrible criatura Y mi niño pequeño. 205 00:16:14,391 --> 00:16:17,102 Podrían ser gemelos. 206 00:16:17,186 --> 00:16:21,356 Pero son su familia. Qué es eso ¿Quién te hace creer que va a caer en la trampa? 207 00:16:21,440 --> 00:16:24,484 Afeitarte la cabeza. Te vestiremos. No hay problema. 208 00:16:24,526 --> 00:16:26,195 Pensarán que es Fester, 209 00:16:26,278 --> 00:16:27,487 Su hermano perdido hace mucho tiempo. 210 00:16:27,571 --> 00:16:29,031 Eso espero, por tu bien. 211 00:16:29,114 --> 00:16:31,116 Fui el abogado de los Addams durante años. 212 00:16:31,200 --> 00:16:32,117 Ellos son imbéciles. 213 00:16:32,201 --> 00:16:33,202 Obviamente. 214 00:16:33,285 --> 00:16:34,703 ¿Y qué hay del dinero? 215 00:16:34,745 --> 00:16:36,246 - Tienen esta bóveda. - ¿Dónde? 216 00:16:36,288 --> 00:16:37,623 No estoy seguro. 217 00:16:37,706 --> 00:16:39,124 Es un problema. 218 00:16:39,208 --> 00:16:41,627 Fester ha estado desaparecido durante 25 años. 219 00:16:41,710 --> 00:16:43,629 Él y Gómez tuvieron una pelea. 220 00:16:43,712 --> 00:16:46,632 Gómez se siente Terriblemente culpable por esto. 221 00:16:46,715 --> 00:16:48,509 Él aceptará cualquier cosa. Solo pregunta. 222 00:16:48,592 --> 00:16:49,510 Está garantizado. 223 00:16:49,593 --> 00:16:52,846 Seria mejor. Vete fuera ahora. 224 00:16:52,930 --> 00:16:54,389 Va a ser increíble. 225 00:16:54,473 --> 00:16:57,351 te recuperaras el dinero que te debo y más. 226 00:16:57,434 --> 00:16:59,311 Usted verá. En realidad. 227 00:17:02,022 --> 00:17:03,565 Eso es, mamá. 228 00:17:03,649 --> 00:17:05,192 El momento que hemos estado esperando. 229 00:17:05,275 --> 00:17:06,693 No más préstamos usurarios, 230 00:17:06,777 --> 00:17:09,488 No más negocios falsos. 231 00:17:09,571 --> 00:17:12,533 Tomo el oro y nos vamos. 232 00:17:12,574 --> 00:17:14,409 Y Tully brinda. 233 00:17:14,493 --> 00:17:15,536 Gordon, eso es brillante. 234 00:17:15,619 --> 00:17:17,454 No, Gordon no. 235 00:17:17,538 --> 00:17:18,997 Por supuesto que no. 236 00:17:19,081 --> 00:17:20,541 Celebrar. 237 00:17:26,922 --> 00:17:29,675 Es una gran noche para ti, enanos verdad? 238 00:17:31,468 --> 00:17:33,846 Buenas noches, tesoro. 239 00:17:33,929 --> 00:17:35,597 ¿Te gustaría? 240 00:17:41,645 --> 00:17:43,230 Gracias a Dios. 241 00:17:43,313 --> 00:17:45,774 Bienvenidos invitados de honor. 242 00:17:47,401 --> 00:17:49,486 ¿Tripas? 243 00:18:04,042 --> 00:18:05,836 cantad, oh espíritus. 244 00:18:05,878 --> 00:18:08,338 Escucha a las almas. 245 00:18:08,422 --> 00:18:10,340 Cada año en esta fecha, 246 00:18:10,424 --> 00:18:13,177 Nosotros llamamos A Fester Addams. 247 00:18:13,260 --> 00:18:15,012 Deténgase. 248 00:18:15,095 --> 00:18:16,013 pugsley 249 00:18:20,601 --> 00:18:22,769 Niños. 250 00:18:22,853 --> 00:18:26,607 De generacion a generacion, 251 00:18:26,690 --> 00:18:28,400 Nuestro faro hacia el más allá. 252 00:18:30,652 --> 00:18:33,238 Todos, cierren los ojos y tomen sus manos. 253 00:18:38,827 --> 00:18:41,997 ¡Vaya! ¡Qué agarre! ¡Vaya! 254 00:18:42,080 --> 00:18:43,874 Ay, mi mano. 255 00:18:43,957 --> 00:18:45,334 ¡Vaya! ¡mi mano! 256 00:18:45,417 --> 00:18:47,836 ¡Ella tiene mi mano! 257 00:18:56,261 --> 00:18:57,221 Discúlpeme. 258 00:18:57,304 --> 00:18:59,389 Está bien, cariño, siéntate. Únete a la fiesta. 259 00:18:59,473 --> 00:19:01,600 Mamá, deberías saber eso. 260 00:19:01,683 --> 00:19:05,771 La Cosa, nos das una buena mano. 261 00:19:05,854 --> 00:19:06,772 Miércoles... 262 00:19:06,855 --> 00:19:08,106 déjanos redimirte 263 00:19:08,190 --> 00:19:09,858 por el poder de la tumba. 264 00:19:09,942 --> 00:19:13,362 Esta noche, oh muerte, seamos tu plaga. 265 00:19:13,445 --> 00:19:14,404 Mamá. 266 00:19:14,488 --> 00:19:16,865 fester addams, 267 00:19:16,949 --> 00:19:18,867 curso de ceoli, 268 00:19:18,951 --> 00:19:22,037 ferimani bo-- 269 00:19:23,831 --> 00:19:26,041 Lo siento cerca. 270 00:19:27,668 --> 00:19:30,087 Fester Addams... 271 00:19:30,170 --> 00:19:31,922 Reúne tus fuerzas... 272 00:19:32,005 --> 00:19:35,926 y golpea tres veces. 273 00:19:39,721 --> 00:19:41,431 ¿Escuchaste? 274 00:19:41,515 --> 00:19:43,225 Pregunta de nuevo, mamá, rápido. 275 00:19:43,308 --> 00:19:45,060 - Te lo ruego. - Solicitud, solicitud. 276 00:19:45,143 --> 00:19:51,024 fester addams, Te ordeno que toques de nuevo. 277 00:20:02,953 --> 00:20:04,329 ¡Está en la puerta! 278 00:20:20,804 --> 00:20:22,639 - ¿Es eso posible? - ¿Es el? 279 00:20:22,723 --> 00:20:25,559 - ¿Es eso posible? - Oh Dios mio. 280 00:20:27,019 --> 00:20:29,313 Celebrar. 281 00:20:29,354 --> 00:20:31,481 Gómez. 282 00:20:48,081 --> 00:20:50,000 Buenas noches. 283 00:20:50,083 --> 00:20:52,252 Soy el Dr. Pinder-Schloss. 284 00:20:56,423 --> 00:20:58,342 Lo encontramos en Miami, 285 00:20:58,425 --> 00:21:00,344 Enredado en una red de atún. 286 00:21:00,427 --> 00:21:02,095 fue el mes pasado 287 00:21:02,179 --> 00:21:04,932 durante el huracán Helga. 288 00:21:05,015 --> 00:21:08,477 El cielo, Era negro como el azabache. 289 00:21:08,519 --> 00:21:10,979 Las olas eran como muros de los lamentos. 290 00:21:11,021 --> 00:21:12,523 ¿Imagina? 291 00:21:12,606 --> 00:21:14,483 Lo sacaron del océano, 292 00:21:14,525 --> 00:21:16,485 de las garras del olvido. 293 00:21:16,527 --> 00:21:17,986 Te digo. 294 00:21:18,028 --> 00:21:20,989 hubo pruebas tantas pruebas. 295 00:21:21,031 --> 00:21:25,452 Un perfil psicológico completo. 296 00:21:25,536 --> 00:21:26,662 Y por fin, 297 00:21:26,703 --> 00:21:29,498 El Departamento de Pescado y juego, 298 00:21:29,581 --> 00:21:31,542 dijo, mira, 299 00:21:31,625 --> 00:21:33,502 ay, ay, ay, ay, ay... 300 00:21:33,585 --> 00:21:36,213 Grítalo sobre las montañas, 301 00:21:36,296 --> 00:21:39,007 Él es tu hermano. 302 00:21:40,592 --> 00:21:44,012 ¡Auge! Ellos me lo dieron a los servicios sociales, 303 00:21:44,096 --> 00:21:48,559 y lo traigo de vuelta, después de todos estos años, 304 00:21:48,642 --> 00:21:50,978 despues de tanto sufrimiento 305 00:21:51,061 --> 00:21:53,772 después de la muerte y la desnudez, 306 00:21:53,856 --> 00:21:57,442 Te lo llevo a casa. 307 00:21:57,526 --> 00:21:59,152 Es absurdo. 308 00:21:59,236 --> 00:22:01,780 ¿No es eso lo más ridículo? que nunca has escuchado? 309 00:22:01,822 --> 00:22:03,156 Definitivamente. 310 00:22:06,118 --> 00:22:07,494 Aquí estás de vuelta. 311 00:22:07,578 --> 00:22:08,537 Sí, atrás. 312 00:22:08,620 --> 00:22:11,373 Vuelve a compartir tus alegrías, tus penas-- 313 00:22:11,456 --> 00:22:14,168 En resumen, todo. 314 00:22:14,251 --> 00:22:15,794 Realmente no lo sé. 315 00:22:15,878 --> 00:22:17,796 ¿Como funciona? 316 00:22:17,880 --> 00:22:19,715 Un niño lo haría. 317 00:22:22,551 --> 00:22:24,511 Fester Addams... 318 00:22:24,595 --> 00:22:26,054 Finalmente en casa. 319 00:22:26,138 --> 00:22:30,225 Bueno, al menos durante una semana. 320 00:22:30,267 --> 00:22:31,727 ¿Una semana? 321 00:22:31,768 --> 00:22:33,729 No seas ridículo. Usted está en casa. 322 00:22:33,770 --> 00:22:36,023 Lo siento, pero tengo que volver. 323 00:22:36,106 --> 00:22:39,818 Mucho que hacer en el Triángulo de las Bermudas. 324 00:22:39,902 --> 00:22:40,819 Ah, Gómez. 325 00:22:40,903 --> 00:22:42,321 El triangulo de las Bermudas. 326 00:22:42,404 --> 00:22:44,823 Isla del Diablo. 327 00:22:44,907 --> 00:22:46,533 El Agujero Negro de Calcuta. 328 00:22:46,617 --> 00:22:47,534 Discúlpenos. 329 00:22:47,618 --> 00:22:49,578 Segunda luna de miel. 330 00:22:50,913 --> 00:22:52,748 Dra. Pinder-Schloss, 331 00:22:52,831 --> 00:22:55,125 ¿También te quedarás con nosotros? 332 00:22:55,167 --> 00:22:57,377 No no. Yo debo partir. 333 00:22:57,461 --> 00:22:59,713 Pero volveré, ten por seguro, 334 00:22:59,796 --> 00:23:02,883 para comprobar el ajuste de Festero. 335 00:23:02,966 --> 00:23:04,551 Excelente. 336 00:23:04,635 --> 00:23:06,887 nadie va a volver del Triángulo de las Bermudas, 337 00:23:06,970 --> 00:23:08,514 ni siquiera para vacaciones. 338 00:23:08,555 --> 00:23:10,557 Todos lo saben. 339 00:23:10,641 --> 00:23:12,059 Oh, mi paquetito. 340 00:23:12,142 --> 00:23:14,061 Hay tantas cosas que no entiendes. 341 00:23:14,144 --> 00:23:18,899 La mente humana es algo muy dificil de matar. 342 00:23:18,982 --> 00:23:21,735 Incluso con una motosierra. 343 00:23:29,952 --> 00:23:31,537 ¿Estás desempacando? 344 00:23:31,620 --> 00:23:33,622 Dejame... 345 00:23:33,705 --> 00:23:36,667 Estoy bien. Puedo hacerlo. 346 00:23:36,708 --> 00:23:38,418 Palanca. 347 00:23:42,673 --> 00:23:44,466 Dinamita. 348 00:23:50,848 --> 00:23:52,724 cianuro. 349 00:23:55,143 --> 00:23:56,562 Celebrar... 350 00:23:56,645 --> 00:23:58,897 Como si nos lo perdiéramos. 351 00:24:02,568 --> 00:24:04,403 Buenas noches. 352 00:24:36,143 --> 00:24:38,061 Pequeño bribón curioso. 353 00:25:40,082 --> 00:25:41,333 ¿Quién está ahí? 354 00:26:17,161 --> 00:26:19,997 Mi querido hermano para mí. 355 00:26:21,623 --> 00:26:24,835 Tengo la piel de gallina. 356 00:26:24,918 --> 00:26:26,837 Yo se. 357 00:26:26,879 --> 00:26:29,548 Gritos en la noche... 358 00:26:29,631 --> 00:26:31,592 Solo puede significar una cosa. 359 00:26:33,177 --> 00:26:34,970 El esta en casa. 360 00:26:37,472 --> 00:26:40,309 ¡Por favor! ¡Por favor! 361 00:26:40,392 --> 00:26:43,353 ¡Déjame tranquila! 362 00:27:08,921 --> 00:27:10,214 ¿Desayuno? 363 00:27:11,840 --> 00:27:14,760 Maldita sea, es bueno tenerte de nuevo. 364 00:27:14,843 --> 00:27:15,844 Vamos. 365 00:27:17,387 --> 00:27:19,681 tres menos dos? 366 00:27:25,187 --> 00:27:26,605 La cocina familiar! 367 00:27:26,688 --> 00:27:30,400 No hay nada mejor Al mundo. 368 00:27:30,442 --> 00:27:32,152 ¿Puedo tener la sal? 369 00:27:34,488 --> 00:27:37,199 ¿Que se dice? 370 00:27:37,282 --> 00:27:38,450 Ahora. 371 00:27:48,210 --> 00:27:49,753 ¿Qué es? 372 00:27:49,837 --> 00:27:52,422 La especialidad de la casa de mamá. 373 00:27:52,506 --> 00:27:55,092 Oh, Tish. 374 00:27:57,678 --> 00:27:59,054 Comience con los ojos. 375 00:28:00,931 --> 00:28:02,850 ¿Dormiste bien? 376 00:28:04,184 --> 00:28:06,144 Como una persona muerta. 377 00:28:06,186 --> 00:28:08,605 ¿En serio? quien hubiera creído que el triangulo de las bermudas 378 00:28:08,689 --> 00:28:10,274 ¿cambiaría tanto a un hombre? 379 00:28:10,357 --> 00:28:12,526 Estuviste dando vueltas en círculos toda la noche. 380 00:28:12,568 --> 00:28:15,112 Tuvimos que encadenarte a la cabecera. 381 00:28:15,195 --> 00:28:16,572 No tiene sentido. 382 00:28:18,115 --> 00:28:22,119 El Triángulo de las Bermudas es un lugar muy misterioso y extraño. 383 00:28:22,202 --> 00:28:26,123 Te sorprendería la cantidad de cosas que no sabes 384 00:28:27,457 --> 00:28:28,917 Seguro que lo estaría. 385 00:28:28,959 --> 00:28:32,254 miércoles le encanta El triangulo de las Bermudas. 386 00:28:32,296 --> 00:28:33,755 Ella lo estudia. 387 00:28:33,797 --> 00:28:35,757 Muerte en el mar-- ella es adicta 388 00:28:35,799 --> 00:28:37,426 Pregúntame lo que sea. 389 00:28:40,804 --> 00:28:44,266 estar en mi antigua habitación seguramente me traerá recuerdos. 390 00:28:44,349 --> 00:28:46,143 ¿Recuerdas el campamento Custer? 391 00:28:46,226 --> 00:28:48,729 Para delincuentes juveniles. 392 00:28:58,238 --> 00:29:00,199 ¿No son preciosos los recuerdos? 393 00:29:00,240 --> 00:29:04,620 hoy quisiera dar un paseo En la casa... para recordar. 394 00:29:04,703 --> 00:29:07,039 No no. Lo siento, rama vieja, No caminar hoy. 395 00:29:07,122 --> 00:29:09,917 hoy vamos a directamente a la bóveda. 396 00:29:18,717 --> 00:29:22,429 ¡Bien hecho, Pugsley! 397 00:29:28,143 --> 00:29:30,604 ¡Codicioso! 398 00:29:37,236 --> 00:29:40,155 Me siento rejuvenecido. 399 00:29:40,239 --> 00:29:41,698 Gato. ¡Yo te he tenido! 400 00:29:43,909 --> 00:29:45,577 ~ Camarada, sal y ven a jugar conmigo~ 401 00:29:45,661 --> 00:29:46,578 ~Y trae tus tres muñecos~ 402 00:29:46,662 --> 00:29:48,247 ~Sube a mi manzano~ 403 00:29:48,330 --> 00:29:49,414 ~Mira mi barril lleno de lluvia~ 404 00:29:49,498 --> 00:29:50,666 ~Deslízate a la puerta de mi sótano~ 405 00:29:50,749 --> 00:29:52,167 ~Y seremos buenos amigos~ 406 00:29:52,209 --> 00:29:53,418 ~Para siempre~~ 407 00:30:05,264 --> 00:30:07,724 Respira ese aire, Fester. 408 00:30:10,769 --> 00:30:12,312 Una verdadera tumba. 409 00:30:19,778 --> 00:30:22,865 El mar, tu segunda casa. 410 00:30:22,948 --> 00:30:25,325 Ah del barco. 411 00:30:40,757 --> 00:30:43,719 tu crees que es ¿De verdad tío Fester? 412 00:30:43,760 --> 00:30:46,471 papi dice que si pero no creo que mamá esté segura. 413 00:30:49,892 --> 00:30:51,435 Pugsley, siéntate en la silla. 414 00:30:51,518 --> 00:30:53,729 - ¿Por qué? - jugar un juego. 415 00:30:59,610 --> 00:31:00,611 ¿Que juego? 416 00:31:01,612 --> 00:31:03,906 Se llama... 417 00:31:03,947 --> 00:31:05,782 ¿Dios existe? 418 00:31:29,848 --> 00:31:31,266 ¡La bóveda! 419 00:31:32,851 --> 00:31:34,269 2 derecha. 420 00:31:34,353 --> 00:31:36,271 quedan 10 421 00:31:36,355 --> 00:31:38,273 Y luego a... 422 00:31:38,357 --> 00:31:41,276 Eh... 5. 423 00:31:41,360 --> 00:31:42,277 11 424 00:31:42,361 --> 00:31:44,780 2, 10, 11. 425 00:31:44,863 --> 00:31:46,782 Ojos, dedos de las manos y de los pies. 426 00:31:46,865 --> 00:31:49,368 tantos años 427 00:31:58,377 --> 00:31:59,962 Bienvenidos. 428 00:32:00,045 --> 00:32:01,171 Gracias. 429 00:32:02,297 --> 00:32:05,676 Nuestro escondite secreto. 430 00:32:05,759 --> 00:32:07,469 Sanctus sanctorum. 431 00:32:07,511 --> 00:32:10,764 Si estas paredes pudieran hablar, ¿eh, vieja rama? 432 00:32:10,848 --> 00:32:13,267 Que es ... ¿Qué dirían? 433 00:32:13,350 --> 00:32:15,269 Dígame usted. 434 00:32:15,352 --> 00:32:16,270 Tu primero. 435 00:32:17,855 --> 00:32:19,565 mi socio 436 00:32:19,648 --> 00:32:22,442 Astronauta en pantalones cortos. 437 00:32:23,861 --> 00:32:25,779 Primero, hazme el honor de un Brandy. 438 00:32:25,863 --> 00:32:28,282 Tengo un verdadero regalo en la tienda. 439 00:32:28,365 --> 00:32:30,993 Donde esta el, eres ridículo imbécil? 440 00:33:15,412 --> 00:33:17,831 ¡Espectáculo! 441 00:33:46,818 --> 00:33:48,153 Ahí. 442 00:33:48,195 --> 00:33:50,656 El baile de debutantes. 443 00:33:50,697 --> 00:33:53,158 ¿Recuerdas esa noche decisiva? 444 00:33:54,910 --> 00:33:55,953 Por supuesto. 445 00:34:00,541 --> 00:34:03,168 Tu primer cigarro. 446 00:34:03,210 --> 00:34:06,463 ¿Qué? Vamos. Empecé a fumar a los 5 años. 447 00:34:06,547 --> 00:34:08,048 Mamá insistió. 448 00:34:10,384 --> 00:34:13,303 Flora y fauna. 449 00:34:13,387 --> 00:34:15,848 Menuda pareja, ¿eh Gómez? 450 00:34:15,931 --> 00:34:17,975 Puedes perdonarme? 451 00:34:19,393 --> 00:34:20,894 ¿Qué? 452 00:34:20,936 --> 00:34:24,815 no me gustaron sin embargo, los cortejé a ambos. 453 00:34:24,898 --> 00:34:26,316 Por mi estúpido orgullo. 454 00:34:26,400 --> 00:34:30,821 Eras tan atractivo que podías tener todas las mujeres que quisieras, 455 00:34:30,904 --> 00:34:32,364 vivo o muerto. 456 00:34:32,447 --> 00:34:34,408 Estaba celoso. 457 00:34:34,491 --> 00:34:36,618 Loco de celos. 458 00:34:36,660 --> 00:34:38,328 Lo reconozco hoy. 459 00:34:41,915 --> 00:34:44,334 Pero nunca quise alejarte. 460 00:34:44,418 --> 00:34:46,587 No en el Triángulo de las Bermudas. 461 00:34:46,670 --> 00:34:49,339 El agua corría debajo de los puentes. 462 00:34:49,423 --> 00:34:51,466 Perdonado. Olvidó. 463 00:34:58,682 --> 00:35:01,310 Continuar. Dilo. 464 00:35:01,393 --> 00:35:03,520 Di la contraseña secreta. 465 00:35:03,604 --> 00:35:05,314 ¿La contraseña? YO... 466 00:35:05,397 --> 00:35:07,816 Continuar. Para de bromear. Lo recuerdas. 467 00:35:07,900 --> 00:35:09,318 Por favor. 468 00:35:09,401 --> 00:35:11,069 Me ahogo. Por favor. 469 00:35:11,153 --> 00:35:12,988 Olvidaste nuestra contraseña secreta, 470 00:35:13,071 --> 00:35:15,824 La palabra que usamos cientos de veces al día, 471 00:35:15,908 --> 00:35:18,410 Nuestro pequeño nombre especial solo para nosotros dos? 472 00:35:18,452 --> 00:35:22,080 Fue hace mucho tiempo Éramos niños. 473 00:35:22,164 --> 00:35:26,585 casi me matas usted paciente mental. 474 00:35:26,668 --> 00:35:29,546 Pobre diablo, ¿qué te hicieron? en este Triángulo de las Bermudas? 475 00:35:29,713 --> 00:35:32,633 Pero si no es el tío Fester, entonces quien es? 476 00:35:32,674 --> 00:35:33,800 Alguien más. 477 00:35:35,260 --> 00:35:37,804 Necesita ser calentado. 478 00:35:37,846 --> 00:35:38,805 ¿Por qué? 479 00:35:38,847 --> 00:35:41,058 Entonces te puede matar. 480 00:35:41,141 --> 00:35:42,851 Lo sabía. 481 00:35:44,019 --> 00:35:46,146 Niños, ¿qué estáis haciendo? 482 00:35:46,188 --> 00:35:47,940 Voy a electrocutarlo. 483 00:35:48,023 --> 00:35:50,817 pero llegamos tarde para la velada benéfica. 484 00:35:50,901 --> 00:35:51,819 Pero mama... 485 00:35:51,902 --> 00:35:52,820 He dicho no. 486 00:35:52,903 --> 00:35:53,987 ¿Por favor? 487 00:35:54,071 --> 00:35:56,782 Vale, de acuerdo. 488 00:36:07,459 --> 00:36:10,379 esta magnifica pieza está incrustado con rubíes 489 00:36:10,462 --> 00:36:12,256 y 15 fragmentos de esmeralda. 490 00:36:12,339 --> 00:36:17,344 Uh, es un regalo Morticia y Gómez Addams. 491 00:36:17,427 --> 00:36:20,347 Recuerda que este año, más de la mitad de nuestras ganancias 492 00:36:20,430 --> 00:36:22,808 irá a los ancianos 493 00:36:22,850 --> 00:36:24,268 y los discapacitados mentales. 494 00:36:24,351 --> 00:36:27,312 Abro la subasta en $5,000. 495 00:36:27,354 --> 00:36:30,858 5? ¡decir ah! No lo suficientemente alto. 496 00:36:30,941 --> 00:36:31,942 $20,000. 497 00:36:32,025 --> 00:36:33,443 ¿Qué hacen ellos? 498 00:36:33,527 --> 00:36:34,611 Tengo 20. 499 00:36:34,695 --> 00:36:36,613 - 25. - 25. 500 00:36:36,697 --> 00:36:37,614 Cara mía? 501 00:36:37,698 --> 00:36:38,615 30 502 00:36:38,699 --> 00:36:40,659 Mi salvaje. 503 00:36:40,742 --> 00:36:41,702 35. 504 00:36:41,743 --> 00:36:43,871 Eres divina. 505 00:36:43,954 --> 00:36:44,872 50 506 00:36:44,955 --> 00:36:48,041 Tengo $50.000. 507 00:36:48,125 --> 00:36:49,877 A ti, mi éxtasis. 508 00:36:49,918 --> 00:36:54,339 50.000 una vez. 50.000 dos veces. 509 00:36:54,423 --> 00:36:58,844 Vendido a Morticia Addams por $50,000. 510 00:37:09,354 --> 00:37:12,816 ¿No es maravilloso? 511 00:37:12,858 --> 00:37:14,985 ¿Cómo sale? 512 00:37:17,362 --> 00:37:19,573 Hay una cosa... 513 00:37:21,366 --> 00:37:23,785 por supuesto. 514 00:37:33,921 --> 00:37:37,257 "¿Cómo sale?" Es absurdo. 515 00:37:37,341 --> 00:37:39,760 Esta trampa para los dedos fue un regalo en la fiesta 516 00:37:39,843 --> 00:37:41,261 por su décimo cumpleaños. 517 00:37:44,932 --> 00:37:46,433 Oh no. 518 00:37:46,517 --> 00:37:49,102 Papá juega con sus trenes. 519 00:37:49,186 --> 00:37:52,314 Llevaba esa trampa para los dedos durante dos años. 520 00:37:52,397 --> 00:37:55,317 Mamá tuvo que enseñarle comer con los pies. 521 00:37:55,400 --> 00:37:57,820 ¡Y la combinación! ¡Y la contraseña! 522 00:37:57,903 --> 00:38:00,948 y mi cigarro, y su sueño tranquilo. 523 00:38:04,201 --> 00:38:05,661 Toma la locomotora. 524 00:38:17,381 --> 00:38:18,423 El puente cubierto. 525 00:38:21,885 --> 00:38:23,095 El turno de la muerte. 526 00:39:16,857 --> 00:39:19,401 de es sobre Del tío Fester, ¿verdad? 527 00:39:29,453 --> 00:39:32,247 Espíritu, Dame una señal. 528 00:39:32,289 --> 00:39:36,919 seré feliz o seré condenado? 529 00:39:50,807 --> 00:39:52,809 ¿Insomnio? 530 00:39:55,687 --> 00:39:58,315 Ven a caminar conmigo, Fester. 531 00:40:02,694 --> 00:40:05,823 tía LaBorgia. 532 00:40:05,906 --> 00:40:08,992 Disparo por pelotón de fusilamiento. 533 00:40:09,076 --> 00:40:10,911 Primo Fledge. 534 00:40:10,994 --> 00:40:15,457 Sus miembros separados uno a uno por cuatro caballos salvajes. 535 00:40:15,541 --> 00:40:18,877 Y querido tío Eimar. 536 00:40:20,254 --> 00:40:23,507 Enterrado vivo. 537 00:40:23,590 --> 00:40:25,425 Psicópatas... 538 00:40:25,509 --> 00:40:27,803 Amigos... 539 00:40:27,886 --> 00:40:29,346 Asesinos enfurecidos. 540 00:40:29,429 --> 00:40:30,347 Matones, Fester. 541 00:40:30,430 --> 00:40:32,724 pioneros. 542 00:40:32,808 --> 00:40:35,644 me temo que nos olvidamos 543 00:40:35,686 --> 00:40:37,980 tu amado Muerto. 544 00:40:38,021 --> 00:40:43,360 Después de que te hayas ido en realidad ya no era el mismo buitre. 545 00:40:43,443 --> 00:40:46,280 Ya no daba vueltas. 546 00:40:47,489 --> 00:40:48,991 Ya no picoteaba. 547 00:40:50,200 --> 00:40:53,495 significa cuanto eres importante para esta familia. 548 00:40:59,585 --> 00:41:02,921 Mamá y papá Addams. 549 00:41:03,005 --> 00:41:04,715 Como lamento que los niños 550 00:41:04,756 --> 00:41:07,092 no los conocia mejor, 551 00:41:07,176 --> 00:41:10,679 Pero ve y dile eso a una multitud enojada. 552 00:41:13,473 --> 00:41:15,100 Y nuestro lema, 553 00:41:15,184 --> 00:41:19,104 "sic gorgiamus hola subjectatos nunc". 554 00:41:19,146 --> 00:41:22,941 nos alimentamos de los que quieren someterse a nosotros. 555 00:41:23,025 --> 00:41:25,819 Estas no son solo palabras bonitas. 556 00:41:28,530 --> 00:41:30,657 Como Addams, 557 00:41:30,741 --> 00:41:33,410 lo entiendes perfectamente no? 558 00:41:35,496 --> 00:41:36,955 Como Addams... 559 00:41:37,039 --> 00:41:39,249 sí, yo entiendo. 560 00:41:41,543 --> 00:41:44,004 Buenas noches Festero. 561 00:41:46,048 --> 00:41:48,425 Descanse en paz. 562 00:41:57,643 --> 00:42:00,020 Me descubrieron, Madre. estoy casi seguro 563 00:42:00,103 --> 00:42:03,440 Sin embargo, lo intenté. todavía no puedo encontrar. Es necesario que vengas. 564 00:42:03,524 --> 00:42:06,443 "Arsénico, cianuro"-- cian—arsénico. 565 00:42:06,527 --> 00:42:08,445 No digas eso. 566 00:42:08,529 --> 00:42:11,532 Sabes muy bien que lo es. 567 00:42:12,616 --> 00:42:14,451 sus trenes están por todas partes. 568 00:42:14,535 --> 00:42:16,995 También hay niños. 569 00:42:17,037 --> 00:42:19,498 ¿Es por tu hermano? 570 00:42:19,540 --> 00:42:21,250 No creo. 571 00:42:28,549 --> 00:42:30,008 No puede continuar. 572 00:42:30,050 --> 00:42:33,512 ¿Cómo puedo ayudarla? Dime, mamá. 573 00:42:35,055 --> 00:42:37,516 Esposos preocupados. 574 00:42:37,558 --> 00:42:38,517 ¿Adulterio? 575 00:42:38,559 --> 00:42:39,518 Oh no. 576 00:42:39,560 --> 00:42:42,437 ¿Problemas de dinero? 577 00:42:42,521 --> 00:42:44,523 No. 578 00:42:44,565 --> 00:42:46,525 "cambiado en un sapo o un reptil". 579 00:42:46,567 --> 00:42:47,818 ¿Hay un índice? 580 00:42:49,444 --> 00:42:51,405 Saben que soy falso. 581 00:42:51,446 --> 00:42:52,906 Todo el plantel. 582 00:42:52,948 --> 00:42:54,908 No va a funcionar. 583 00:42:54,950 --> 00:42:58,579 ¿Quién sabe? Gómez, ¿Este imbécil sobreexcitado? 584 00:42:58,662 --> 00:43:00,956 Él no es un imbécil. Es el hermano de Fester. 585 00:43:01,039 --> 00:43:03,458 Ellos tuvieron un gran discusión hace años. 586 00:43:03,542 --> 00:43:05,794 Él es sospechoso. Todos son. Te puedo decir. 587 00:43:05,836 --> 00:43:08,964 ¿En serio? Y bien, Gracias a Dios estaba de paso. 588 00:43:09,047 --> 00:43:11,008 Le aconsejaré esta familia en problemas, 589 00:43:11,049 --> 00:43:12,509 aliviar su dolor. 590 00:43:12,551 --> 00:43:14,720 es mi llamado ¿Recuerdas a Gordon? 591 00:43:14,803 --> 00:43:16,221 ¿Qué? 592 00:43:16,305 --> 00:43:19,600 Soy doctor. 593 00:43:21,351 --> 00:43:23,812 porque no hablar ¿A Fester, cariño? 594 00:43:23,896 --> 00:43:25,814 Está justo detrás de la puerta. 595 00:43:25,898 --> 00:43:29,026 Hablaré con Fester. si fuera Fester, 596 00:43:29,067 --> 00:43:32,029 pero no es el. Es un impostor. 597 00:43:32,070 --> 00:43:34,031 ¡Un impostor! 598 00:43:34,072 --> 00:43:37,409 ¡Un charlatán! ¡Un falso! 599 00:43:37,493 --> 00:43:38,744 Una falsificación. 600 00:43:45,792 --> 00:43:49,838 Oh villano, villano, villano maldito. 601 00:43:49,922 --> 00:43:52,549 Que el que me llama sinvergüenza, parte mi cabeza en dos, 602 00:43:52,633 --> 00:43:54,259 cortame la barba, y escupirlo en mi cara? 603 00:43:54,301 --> 00:43:57,262 Si tengo que matarte, lo haré. 604 00:44:07,356 --> 00:44:08,315 No. 605 00:44:08,357 --> 00:44:12,778 No no no no no NO. 606 00:44:12,861 --> 00:44:16,198 Dame esta espada. 607 00:44:16,240 --> 00:44:18,200 alguna vez has masacrado a alguien? 608 00:44:18,242 --> 00:44:20,369 Es solo un niño. 609 00:44:20,410 --> 00:44:21,537 No hay excusas. 610 00:44:21,578 --> 00:44:23,539 Tiene como objetivo una vía principal. 611 00:44:23,580 --> 00:44:25,541 la yugular 612 00:44:25,582 --> 00:44:27,084 ¡Un tramposo! 613 00:44:27,167 --> 00:44:29,086 ¡Un falsificador! 614 00:44:29,127 --> 00:44:30,879 ¡Un fraude absoluto! 615 00:44:30,921 --> 00:44:33,465 Un engaño cobarde-- 616 00:44:33,549 --> 00:44:35,801 ¡Señor Addams! 617 00:44:35,884 --> 00:44:37,803 Yo creo que entiendo. 618 00:44:37,886 --> 00:44:39,304 Puedo ayudarte, ¿no? 619 00:44:39,388 --> 00:44:43,892 La teoría del desplazamiento-- 620 00:44:43,976 --> 00:44:45,227 ¿Te dice algo? 621 00:44:45,310 --> 00:44:47,604 No. Tish? 622 00:44:47,646 --> 00:44:50,232 Eso es emocionante. 623 00:44:50,315 --> 00:44:52,526 Le explico. 624 00:44:52,609 --> 00:44:54,111 ¿Es desagradable? 625 00:44:55,237 --> 00:44:56,446 Profundamente. 626 00:44:58,157 --> 00:45:03,036 tu propio hermano, lo rechazas 627 00:45:03,078 --> 00:45:04,788 "¡Vete! ¡Fuera!" 628 00:45:04,872 --> 00:45:06,498 Y luego te sientes 629 00:45:06,582 --> 00:45:09,001 el pequeño monstruo negro. 630 00:45:09,042 --> 00:45:10,002 pugsley? 631 00:45:10,043 --> 00:45:11,545 Culpa. ¿Sí? 632 00:45:11,587 --> 00:45:15,549 Tu hermano va a volver. Te sientes culpable. 633 00:45:15,591 --> 00:45:16,884 Tu mueves. 634 00:45:16,967 --> 00:45:18,218 ¿Ah si? 635 00:45:18,260 --> 00:45:20,554 Los sentimientos en tus neuronas, 636 00:45:20,596 --> 00:45:22,556 burbujean y chocan. 637 00:45:22,598 --> 00:45:25,058 Sospechas cosas. 638 00:45:25,100 --> 00:45:28,729 Te gusta, pero lo quieres. 639 00:45:28,812 --> 00:45:29,771 Amor. Odio. 640 00:45:29,813 --> 00:45:31,064 Odio. Amor. 641 00:45:31,148 --> 00:45:33,484 Como para mamá. ¿No? 642 00:45:33,567 --> 00:45:36,820 Yo no odiaba a mamá. Fue un accidente. 643 00:45:36,904 --> 00:45:41,492 Es una psicosis muy común. Veo esto todos los días. 644 00:45:41,575 --> 00:45:43,076 Afortunado. 645 00:45:43,160 --> 00:45:46,580 Desplazamiento. Que extraño. 646 00:45:46,663 --> 00:45:50,584 Y decir que pensé que Fester era el problema. 647 00:45:50,667 --> 00:45:51,585 Él es malhumorado. 648 00:45:51,668 --> 00:45:53,086 - Es astuto. - Hipócrita. 649 00:45:53,170 --> 00:45:55,255 - Se enfurruña. - Sospecho que sí. 650 00:45:55,339 --> 00:45:56,757 - Estás desequilibrado. - Y lo odio. 651 00:45:56,840 --> 00:46:01,011 ¡Dios mío, tienes razón! ¡Está celebrando! 652 00:46:01,094 --> 00:46:03,180 Gracias, Dra. Pinder-Schloss. 653 00:46:03,263 --> 00:46:05,807 Hago lo que puedo. 654 00:46:05,891 --> 00:46:09,061 Ves a los niños Hay mucho que aprender. 655 00:46:12,606 --> 00:46:14,066 "Gangrena." 656 00:46:16,109 --> 00:46:19,071 tío Fester, como sabes tantas cosas 657 00:46:19,112 --> 00:46:21,573 Viajé. Recuerdo cosas. 658 00:46:21,615 --> 00:46:23,075 ¿En el Triángulo de las Bermudas? 659 00:46:24,618 --> 00:46:27,412 Mirad, niños, Un nuevo capítulo. 660 00:46:27,496 --> 00:46:30,290 - "Las costras". - "Las costras". 661 00:46:36,672 --> 00:46:40,092 tres cuartos de dinamita con un tapón de nitroglicerina. 662 00:46:40,175 --> 00:46:43,095 es perfecto para hacer Pequeños agujeros en los garajes. 663 00:46:43,178 --> 00:46:44,930 y cobertizos para herramientas. 664 00:46:50,894 --> 00:46:52,187 Madre. 665 00:46:52,271 --> 00:46:55,774 Todos estarán en la habitación. Niños esta noche, ¿verdad? 666 00:46:55,858 --> 00:46:58,777 Oh sí, Trabajé con ellos. 667 00:46:58,861 --> 00:47:00,404 Va a ser genial. 668 00:47:00,487 --> 00:47:01,363 ¿El estallido? 669 00:47:01,405 --> 00:47:05,200 es por eso que nosotros están ahí, la explosión? 670 00:47:05,284 --> 00:47:06,827 Oh, cariño, perdóname. 671 00:47:06,910 --> 00:47:08,579 ¿Ves lo que me haces hacer? 672 00:47:08,662 --> 00:47:10,622 Le levanté la mano a mi hijo, 673 00:47:10,664 --> 00:47:12,207 mi razón de vivir. 674 00:47:14,126 --> 00:47:16,378 No puedes ir a la obra. 675 00:47:16,461 --> 00:47:17,880 Pero los niños... 676 00:47:17,963 --> 00:47:21,300 La casa estará vacía. La bóveda será nuestra. 677 00:47:21,383 --> 00:47:22,301 Pero, madre... 678 00:47:22,384 --> 00:47:24,845 ¿Lo oyes, mi tesoro? 679 00:47:24,887 --> 00:47:27,848 El latido de mi corazón. Solo late por ti. 680 00:47:27,890 --> 00:47:31,059 Escucha bien. El dice, "Gordo, te amo. 681 00:47:31,143 --> 00:47:33,395 Gordon, la bóveda. 682 00:47:33,478 --> 00:47:36,315 lo escucho 683 00:47:36,356 --> 00:47:38,317 Pronto tendremos el dinero, 684 00:47:38,358 --> 00:47:40,819 y estaremos lejos de aquí. 685 00:47:40,903 --> 00:47:42,488 Madre cariñosa... 686 00:47:42,571 --> 00:47:44,615 Hijo agradecido. 687 00:47:44,698 --> 00:47:46,033 ¿Comprendido? 688 00:47:49,703 --> 00:47:54,124 Ah, ahí estás, finalmente. 689 00:47:54,208 --> 00:47:57,127 Qué tonto fui al dudar de ti. 690 00:47:57,211 --> 00:48:00,130 Dra. Pinder-Schloss Explicó todo. 691 00:48:00,214 --> 00:48:03,258 Que mujer tan encantadora. Tan frío. 692 00:48:03,300 --> 00:48:06,595 Desplazamiento. Es una psicosis común. 693 00:48:06,637 --> 00:48:08,597 ¿No es genial? 694 00:48:08,639 --> 00:48:09,598 ¿No es así? 695 00:48:09,640 --> 00:48:11,683 Mira eso, Fester. 696 00:48:11,767 --> 00:48:13,602 El limo primitivo-- 697 00:48:13,644 --> 00:48:16,480 arenas movedizas, humos, residuos tóxicos. 698 00:48:16,522 --> 00:48:17,981 Es todo nuestro, Fester. 699 00:48:18,023 --> 00:48:19,983 Tú perteneces aquí, vieja rama. 700 00:48:20,025 --> 00:48:21,610 Quedarse. 701 00:48:21,693 --> 00:48:24,112 No sabes lo que me estás preguntando. 702 00:48:24,196 --> 00:48:26,114 tienes una hermosa esposa 703 00:48:26,198 --> 00:48:27,616 niños maravillosos, 704 00:48:27,699 --> 00:48:30,118 un vertedero 705 00:48:30,202 --> 00:48:32,079 soy demasiado 706 00:48:32,162 --> 00:48:36,583 ¿De más? ¿Mi hermano? 707 00:48:36,625 --> 00:48:39,127 Gómez, piénsalo. 708 00:48:40,212 --> 00:48:42,756 Para ti, La vida es todo juegos y distracciones. 709 00:48:42,840 --> 00:48:45,133 Estás bailando en una bóveda. 710 00:48:45,217 --> 00:48:46,635 Hedor. putrefacción. 711 00:48:46,718 --> 00:48:48,136 Pero las cosas están cambiando. 712 00:48:48,220 --> 00:48:51,098 Exactamente. Estas de vuelta. 713 00:48:51,181 --> 00:48:54,643 Todos esos años de diferencia, Fester. 714 00:48:54,726 --> 00:48:57,479 No podemos empezar de nuevo. 715 00:48:59,731 --> 00:49:02,151 Usted está en casa. 716 00:49:31,722 --> 00:49:33,140 ¡Maldito seas, Addams! 717 00:49:39,229 --> 00:49:40,272 ¿Tío Fester? 718 00:49:41,356 --> 00:49:42,649 Vamos, tío Fester. 719 00:49:42,733 --> 00:49:44,151 Ven a la habitación. 720 00:49:44,234 --> 00:49:46,069 Dije que estaba ocupado. 721 00:49:46,153 --> 00:49:48,572 Pero dijiste que nos ayudarías. 722 00:49:48,655 --> 00:49:51,074 con Shakespeare y pus. 723 00:49:51,158 --> 00:49:53,744 Cambié de opinión. 724 00:50:07,466 --> 00:50:10,928 Sra. Addams, ¿Puedo verte un momento? 725 00:50:10,969 --> 00:50:12,429 Soy Susan Firkins. 726 00:50:12,471 --> 00:50:13,931 Soy la amante del miércoles. 727 00:50:13,972 --> 00:50:15,307 Oh, por supuesto. 728 00:50:15,390 --> 00:50:18,227 El miércoles nos tiene mucho Hablé de ti. 729 00:50:26,568 --> 00:50:28,487 el miercoles es un excelente estudiante, 730 00:50:28,570 --> 00:50:30,989 pero, francamente, estoy preocupado. 731 00:50:31,073 --> 00:50:33,951 Ya ves, aquí La Gaceta de la Clase. 732 00:50:33,992 --> 00:50:35,911 El tema de este mes es Sobre nuestros héroes-- 733 00:50:35,994 --> 00:50:38,455 las personas que amamos y admiramos. 734 00:50:38,497 --> 00:50:41,458 Ya ves, Susan Ringo eligió al presidente. 735 00:50:41,542 --> 00:50:43,126 ¿No es lindo? 736 00:50:44,378 --> 00:50:48,507 y campo de armonía tomó a Jane Pauley. 737 00:50:48,590 --> 00:50:51,468 ¿Has hablado con sus padres? 738 00:50:52,636 --> 00:50:55,556 pero el miercoles reportó esta foto-- 739 00:50:55,639 --> 00:50:58,559 Calpurnia Addams. 740 00:50:58,642 --> 00:51:01,270 La tía abuela de Wednesday, Calpurnia. 741 00:51:01,353 --> 00:51:04,273 ella fue quemada Como bruja en 1706. 742 00:51:04,314 --> 00:51:07,776 Dijeron que estaba bailando desnuda en la plaza del pueblo. 743 00:51:07,818 --> 00:51:10,404 y embrujó a un pastor. 744 00:51:10,445 --> 00:51:11,572 ¿En serio? 745 00:51:11,655 --> 00:51:12,948 Oh sí. 746 00:51:12,990 --> 00:51:14,449 Pero no te preocupes. 747 00:51:14,491 --> 00:51:16,285 dijimos el miercoles 748 00:51:16,326 --> 00:51:17,953 Primero la escuela. 749 00:51:19,496 --> 00:51:22,416 ¿No es eso dulce? 750 00:51:22,499 --> 00:51:24,293 Lo hice yo mismo. 751 00:51:24,334 --> 00:51:25,419 es encantador 752 00:51:25,502 --> 00:51:27,963 ¿Qué es un lagarto? 753 00:51:28,005 --> 00:51:29,047 Un elfo. 754 00:51:30,507 --> 00:51:32,217 Mirate. 755 00:51:38,724 --> 00:51:40,434 Es mejor. 756 00:51:40,517 --> 00:51:42,978 Vales cada palabra. 757 00:51:43,061 --> 00:51:46,607 Podría comerte vivo. 758 00:51:46,690 --> 00:51:48,567 Oh no, Margarita. Demasiado joven. 759 00:52:20,516 --> 00:52:22,392 Miércoles, Pugsley. 760 00:52:22,476 --> 00:52:24,353 Cambié de opinión. 761 00:52:24,436 --> 00:52:25,813 tío fester. 762 00:52:32,778 --> 00:52:35,489 ¿Gordon? ¿Gordon? 763 00:52:35,572 --> 00:52:36,990 es mamá 764 00:52:40,077 --> 00:52:41,995 Maldita sea, ¿dónde está? 765 00:52:43,163 --> 00:52:45,582 Nunca debí haberlo usado. 766 00:52:55,801 --> 00:52:59,012 sabía que no podías aléjate, vieja rama. 767 00:53:18,031 --> 00:53:19,032 Maldición. 768 00:53:20,534 --> 00:53:23,495 Gordon. Gordon! 769 00:53:23,537 --> 00:53:24,997 ¿Está ahí? 770 00:53:26,582 --> 00:53:27,499 Gordon. 771 00:53:30,919 --> 00:53:32,880 ¡Vaya! ¡Vaya! ¡Caballero! 772 00:53:32,963 --> 00:53:34,923 ¡Oye! ¡Mirado! ¡Vaya! ¿Alguien vendrá? 773 00:53:35,007 --> 00:53:36,550 Oh, bueno... ¡Oh! ¡Ay! 774 00:53:40,220 --> 00:53:42,139 en cualquier ocasión denúnciame 775 00:53:42,222 --> 00:53:44,016 y alimenta mi triste venganza. 776 00:53:44,099 --> 00:53:46,101 Oh, de ahora en adelante, 777 00:53:46,143 --> 00:53:48,645 mis pensamientos serán sangrientos o será inútil. 778 00:53:48,729 --> 00:53:51,523 Si tengo que matarte a golpes, lo haré. 779 00:53:52,691 --> 00:53:53,859 ¡Una tecla! 780 00:53:55,027 --> 00:53:57,279 Un toque perfectamente válido. 781 00:54:08,040 --> 00:54:10,375 Oh orgullosa muerte... 782 00:54:10,459 --> 00:54:13,879 que fiesta es la tuya en tu celda eterna? 783 00:54:15,547 --> 00:54:18,258 Tierno Olvido, abre tus brazos. 784 00:54:35,776 --> 00:54:37,402 ¡Alegría! 785 00:54:39,321 --> 00:54:40,322 ¡Alegría! 786 00:54:40,364 --> 00:54:42,324 ¡Alegría! 787 00:54:42,407 --> 00:54:43,951 ¡Alegría! 788 00:54:46,620 --> 00:54:47,996 ¡Alegría! 789 00:54:48,080 --> 00:54:49,790 ¡Alegría! 790 00:54:49,832 --> 00:54:53,794 Había marineros, piratas, 791 00:54:53,877 --> 00:54:57,798 y un avion lleno de turistas de miami playa, 792 00:54:57,881 --> 00:55:00,551 todos perdidos en el Triángulo. 793 00:55:00,634 --> 00:55:03,512 tío Fester, ¿Me llevarás allí algún día? 794 00:55:03,554 --> 00:55:05,514 Te lo prometo. 795 00:55:05,556 --> 00:55:07,349 Buenas noches, miércoles. 796 00:55:07,391 --> 00:55:08,350 Buenas noches. 797 00:55:08,392 --> 00:55:09,852 Estuviste increíble. 798 00:55:12,062 --> 00:55:13,021 ¿Tío Fester? 799 00:55:35,294 --> 00:55:37,546 Un triunfo teatral. 800 00:55:37,629 --> 00:55:39,673 Es como un sueño. 801 00:55:39,756 --> 00:55:41,216 La primera vez que nos conocimos, 802 00:55:41,300 --> 00:55:44,052 fue una tarde un poco como esta. 803 00:55:44,136 --> 00:55:46,555 Magia en el aire. 804 00:55:46,638 --> 00:55:48,557 Un niño. 805 00:55:48,640 --> 00:55:50,350 Una hija. 806 00:55:50,434 --> 00:55:52,394 Una tumba abierta. 807 00:55:52,436 --> 00:55:54,521 Fue mi primer funeral. 808 00:55:54,605 --> 00:55:58,066 Eras tan hermosa. 809 00:55:58,150 --> 00:56:00,277 Pálido y misterioso. 810 00:56:00,360 --> 00:56:03,238 Nadie miró el cadáver. 811 00:56:03,322 --> 00:56:06,241 Tu primo Baltasar. 812 00:56:06,325 --> 00:56:08,660 Todavía sospechabas. 813 00:56:08,744 --> 00:56:12,164 no podia dejar de mirarte 814 00:56:12,247 --> 00:56:14,166 a lo largo del elogio. 815 00:56:14,249 --> 00:56:19,505 Tus ojos, tu bigote, 816 00:56:19,588 --> 00:56:21,465 tu risa. 817 00:56:23,592 --> 00:56:25,010 Me embrujaste. 818 00:56:26,595 --> 00:56:29,097 Pedí tu mano esa misma noche. 819 00:56:29,181 --> 00:56:30,599 Piénsalo-- 820 00:56:30,682 --> 00:56:33,101 Un día seremos enterrados aquí, 821 00:56:33,185 --> 00:56:37,105 uno al lado del otro, 6 pies bajo tierra, 822 00:56:37,189 --> 00:56:39,608 en ataúdes a juego, 823 00:56:39,691 --> 00:56:41,944 nuestros cuerpos sin vida 824 00:56:42,027 --> 00:56:46,323 pudriéndose juntos por la eternidad. 825 00:56:48,408 --> 00:56:50,118 Cara mía. 826 00:56:51,453 --> 00:56:54,039 Mi salvaje. 827 00:57:24,194 --> 00:57:25,821 ¡Oye, el Yeti! 828 00:57:29,950 --> 00:57:30,993 Deja de mirar. 829 00:57:31,076 --> 00:57:32,536 Y sácame de aquí. 830 00:57:39,376 --> 00:57:40,794 ¿Te gustó la sangre? 831 00:57:42,087 --> 00:57:43,714 Estaba tan orgulloso. 832 00:57:43,797 --> 00:57:44,756 ¿No lo éramos todos? 833 00:57:44,798 --> 00:57:47,426 Miércoles, juega con tu comida. 834 00:57:55,225 --> 00:57:57,394 ¿Mamá? 835 00:57:57,478 --> 00:57:59,396 ¿Quién lo puso ahí? 836 00:58:01,148 --> 00:58:02,649 Es para hacer compañía. 837 00:58:02,733 --> 00:58:04,359 Villanos. 838 00:58:04,443 --> 00:58:07,321 Doctora, tenía razón. 839 00:58:07,404 --> 00:58:09,114 Que tarde. 840 00:58:09,156 --> 00:58:10,991 Fester fue perfecto. 841 00:58:11,074 --> 00:58:12,326 La mudanza ha terminado. 842 00:58:12,367 --> 00:58:14,536 ¿No es agradable? 843 00:58:14,620 --> 00:58:16,079 ¿Debería realmente ir? 844 00:58:16,163 --> 00:58:18,123 Sí, debe hacerlo. 845 00:58:18,207 --> 00:58:21,460 Bueno, si él insiste en irse, 846 00:58:21,543 --> 00:58:23,879 debemos celebrar esta ocasión. 847 00:58:25,088 --> 00:58:26,381 Tish? 848 00:58:26,465 --> 00:58:28,383 Hemos preparado una fiesta de despedida. 849 00:58:28,467 --> 00:58:31,803 Invitamos a todo el clan. 850 00:58:31,887 --> 00:58:33,347 Que linda atencion. 851 00:58:33,430 --> 00:58:35,349 Somos una familia otra vez, 852 00:58:35,432 --> 00:58:38,393 Y todos te lo debemos, Dra. Pinder-Schloss. 853 00:58:38,435 --> 00:58:40,646 Por favor, Greta. 854 00:58:40,729 --> 00:58:42,022 Greta. 855 00:58:43,106 --> 00:58:45,526 Fester, acompáñame a casa. 856 00:58:49,988 --> 00:58:51,907 Me siento bien, madre. 857 00:58:51,990 --> 00:58:53,408 Tengo la situación bajo control. 858 00:58:53,492 --> 00:58:55,410 No es tu familia, Gordon. 859 00:58:55,494 --> 00:58:56,411 yo si 860 00:58:56,495 --> 00:58:57,830 No les gustas. 861 00:58:57,913 --> 00:58:58,914 yo si 862 00:58:58,997 --> 00:59:01,416 Ellos son malos Y corrupto y degenerado. 863 00:59:01,500 --> 00:59:03,877 yo también puedo ser 864 00:59:03,961 --> 00:59:05,379 Está yendo bien. En realidad. 865 00:59:05,462 --> 00:59:06,380 Veremos. 866 00:59:06,463 --> 00:59:07,381 Abierto. 867 00:59:36,493 --> 00:59:38,370 ¿Una fiesta? 868 00:59:38,453 --> 00:59:40,873 ¿Para mí? 869 00:59:40,956 --> 00:59:42,374 ¿Aquí? 870 00:59:49,464 --> 00:59:50,424 Tish, 871 00:59:50,507 --> 00:59:54,428 Cuán largo era ¿Que no bailamos el vals? 872 00:59:54,511 --> 00:59:56,388 Ah, Gómez. 873 01:00:00,476 --> 01:00:01,894 Las horas. 874 01:01:09,503 --> 01:01:12,172 ¡Qué, rama vieja! 875 01:01:13,423 --> 01:01:14,383 Tienes razón. 876 01:01:14,424 --> 01:01:15,551 Por mucho tiempo. 877 01:01:21,974 --> 01:01:23,767 No me quites los ojos de encima. 878 01:01:23,809 --> 01:01:25,269 No me amenaces, Margaret. 879 01:01:25,310 --> 01:01:26,770 Estas personas son anormales. 880 01:01:26,812 --> 01:01:27,771 No exageres. 881 01:01:33,193 --> 01:01:35,988 Oh por favor. 882 01:01:36,029 --> 01:01:37,614 Son clientes, Margaret. 883 01:01:45,122 --> 01:01:46,540 ¿Miércoles? 884 01:01:46,623 --> 01:01:48,083 ¿Sí Madre? 885 01:01:48,167 --> 01:01:50,043 ¿Subirías? 886 01:01:50,085 --> 01:01:51,920 ve a buscar a tu tío, por favor? 887 01:01:52,004 --> 01:01:53,547 El jorobado Addams. 888 01:01:53,630 --> 01:01:55,966 Mirate. 889 01:01:56,049 --> 01:01:57,926 Como has crecido. 890 01:02:10,022 --> 01:02:11,440 ¿Tío Fester? 891 01:02:14,610 --> 01:02:15,527 Entiendo. 892 01:02:15,611 --> 01:02:16,945 Espero. 893 01:02:17,029 --> 01:02:18,489 Cuento contigo. 894 01:02:18,530 --> 01:02:21,492 No me debas. No te rompas. 895 01:02:21,533 --> 01:02:22,993 Será fácil. 896 01:02:23,035 --> 01:02:24,328 Hay gente por todas partes. 897 01:02:24,411 --> 01:02:27,331 puedes hacerlo si dejas de lloriquear. 898 01:02:27,414 --> 01:02:28,832 A nadie le gusta eso. 899 01:02:28,916 --> 01:02:30,459 es repulsivo 900 01:02:30,542 --> 01:02:31,960 Correcto. Perfecto. 901 01:02:32,044 --> 01:02:34,796 Trataré de encontrar La bóveda esta noche. 902 01:02:34,880 --> 01:02:37,049 Pero si no puedo, 903 01:02:37,132 --> 01:02:39,051 bueno, eso será todo. 904 01:02:39,134 --> 01:02:40,928 ¿Está bien, madre? 905 01:02:41,011 --> 01:02:42,888 Lo sabía. 906 01:02:42,930 --> 01:02:44,223 Tu eres un mentiroso. 907 01:02:44,306 --> 01:02:46,725 Ven aquí, mi pequeña. 908 01:02:46,767 --> 01:02:47,726 ¡Miércoles! 909 01:02:47,768 --> 01:02:49,686 ¡Atrápala! 910 01:03:34,356 --> 01:03:37,568 Flora y Fauna Amor. 911 01:03:37,609 --> 01:03:39,570 ya no veo 912 01:03:39,611 --> 01:03:43,407 Estoy cegado por tanta belleza. 913 01:03:43,490 --> 01:03:44,408 Gómez Addams. 914 01:03:44,491 --> 01:03:45,951 Terrible coqueteo. 915 01:03:46,034 --> 01:03:46,952 Como siempre. 916 01:03:47,035 --> 01:03:47,953 al menos conmigo 917 01:03:48,036 --> 01:03:48,954 ¡Copioso! 918 01:03:49,037 --> 01:03:50,581 ¡Seguidor! 919 01:03:50,664 --> 01:03:51,957 Gómez, las gemelas Amor. 920 01:03:52,040 --> 01:03:53,959 He oído mucho sobre ti. 921 01:03:54,042 --> 01:03:55,460 Morticia, tú lo robaste. 922 01:03:55,502 --> 01:03:56,461 este querido hombre. 923 01:03:56,545 --> 01:03:57,671 ¡Él era mío! 924 01:03:57,754 --> 01:03:59,256 ¡Él era mío! 925 01:03:59,339 --> 01:04:00,799 ¿Cómo me defiendo? 926 01:04:00,841 --> 01:04:02,801 Eres el doble de mujer que yo. 927 01:04:02,843 --> 01:04:05,470 Tully, las gemelas Amor. 928 01:04:05,554 --> 01:04:07,848 Están esperando a Fester. 929 01:04:07,931 --> 01:04:08,974 Ocúpalos. 930 01:04:10,851 --> 01:04:12,436 Hola Tuli. 931 01:04:12,519 --> 01:04:14,855 Oh Dios mio. 932 01:04:19,902 --> 01:04:22,029 ¿De verdad no lo sabes? 933 01:04:22,070 --> 01:04:23,697 es intrigante 934 01:04:23,739 --> 01:04:26,700 Fester vuelve a ser el rey en Su castillo no es? 935 01:04:26,742 --> 01:04:29,703 Fester es el hermano mayor, entonces todo depende de él-- 936 01:04:29,745 --> 01:04:31,705 La casa, el dinero, tu lo dijiste. 937 01:04:31,747 --> 01:04:33,290 Fester es soltero, ¿verdad? 938 01:04:33,373 --> 01:04:35,209 ¿Es usted, Sr. Alford? 939 01:04:35,250 --> 01:04:37,044 Bueno, Fauna... 940 01:04:37,127 --> 01:04:38,462 Soy Fauna. 941 01:04:38,545 --> 01:04:40,464 yo soy flora 942 01:04:40,547 --> 01:04:41,965 Me halaga. 943 01:04:42,049 --> 01:04:43,967 Disculpen, señoras. 944 01:04:48,555 --> 01:04:50,474 No puedo encontrarlo por ninguna parte. 945 01:04:50,557 --> 01:04:51,975 Vamos. 946 01:04:52,059 --> 01:04:53,477 Desde atrás. 947 01:04:53,560 --> 01:04:54,812 Ahora cálmate. 948 01:04:54,895 --> 01:04:56,146 ella reaparecerá, esta pequeña cucaracha. 949 01:04:56,230 --> 01:04:59,191 Ve a la fiesta O sospecharán algo. 950 01:04:59,233 --> 01:05:00,484 Voy a bajar pronto. 951 01:05:00,567 --> 01:05:02,027 Sí Madre. 952 01:05:07,741 --> 01:05:08,700 Por favor, 953 01:05:08,742 --> 01:05:11,537 Su atención por favor. 954 01:05:16,416 --> 01:05:19,711 Esta noche bailamos para nuestro amado invitado de honor-- 955 01:05:19,795 --> 01:05:20,712 Fester Addams. 956 01:05:24,341 --> 01:05:27,261 La Mamushka. 957 01:05:27,302 --> 01:05:30,722 Enseñó por nuestros primos cosacos, 958 01:05:30,806 --> 01:05:34,226 el Mamushka es uno de los tradiciones en la familia Addams 959 01:05:34,309 --> 01:05:35,936 desde Dios sabe cuando. 960 01:05:36,019 --> 01:05:38,856 Bailamos la Mamushka cuando Nerón festejaba. 961 01:05:38,939 --> 01:05:40,983 Bailamos la Mamushka 962 01:05:41,066 --> 01:05:42,651 en Waterloo. 963 01:05:42,734 --> 01:05:46,697 Bailamos la Mamushka para Jack el Destripador. 964 01:05:46,738 --> 01:05:50,200 Y ahora, Fester Addams, 965 01:05:50,242 --> 01:05:54,705 este Mamushka es para ti. 966 01:06:16,310 --> 01:06:18,228 ¿A dónde vas? Hay un problema. 967 01:06:18,312 --> 01:06:20,230 Oye, no te preocupes. 968 01:06:20,314 --> 01:06:21,231 Plan B." 969 01:06:21,315 --> 01:06:23,233 Pero este despreciable pequeño chica sabe 970 01:06:23,317 --> 01:06:24,234 Me hago cargo de eso. 971 01:06:24,318 --> 01:06:26,236 Vuelvo en 10 minutos. 972 01:07:24,837 --> 01:07:26,255 Viene por su mamushka 973 01:07:33,178 --> 01:07:35,097 ¡Esperar! 974 01:07:37,349 --> 01:07:44,273 Lo juro por la cabeza de mamá y papá 975 01:07:44,356 --> 01:07:47,276 Ese detestable Fester 976 01:07:47,359 --> 01:07:50,612 es el verdadero Fester Addams 977 01:07:56,368 --> 01:08:00,289 bailemos el baile ¡amor fraterno! 978 01:08:00,372 --> 01:08:01,707 Mamushka 979 01:08:04,376 --> 01:08:07,337 ¿Que está sucediendo aquí? 980 01:08:07,379 --> 01:08:11,341 Le gustaría ser deshacerse de los Addams 981 01:08:11,383 --> 01:08:12,342 ¿para bien? 982 01:08:12,384 --> 01:08:13,844 Lo digo en serio. 983 01:08:13,886 --> 01:08:16,346 ¿Que puedo hacer por usted? 984 01:08:17,389 --> 01:08:20,309 Te encantará esto... 985 01:08:22,895 --> 01:08:26,356 Estamos casados durante casi 20 años. 986 01:08:26,398 --> 01:08:29,860 A veces juro que hizo más. 987 01:08:33,238 --> 01:08:35,866 Bueno, la gente evoluciona. 988 01:08:35,908 --> 01:08:37,284 La gente cambia. 989 01:08:47,878 --> 01:08:49,796 ¿No es espléndida esta noche? 990 01:08:55,135 --> 01:08:57,304 Ven a verme antes de irte. 991 01:08:57,387 --> 01:08:59,807 Te llamaré cuando esté solo. 992 01:08:59,848 --> 01:09:01,350 Aquí está su montura, chicas. 993 01:09:13,320 --> 01:09:15,239 Eres una maravillosa bailarina. 994 01:09:15,322 --> 01:09:17,366 Me divertí mucho. 995 01:09:20,410 --> 01:09:23,372 Yo no puedo. No debemos. 996 01:09:29,461 --> 01:09:31,129 Llámame. 997 01:09:46,395 --> 01:09:47,312 Gordon. 998 01:09:48,564 --> 01:09:49,481 Gordon, detente. 999 01:09:50,566 --> 01:09:52,359 Basta, Gordon. 1000 01:09:52,442 --> 01:09:54,153 Deténgase inmediatamente. 1001 01:09:54,236 --> 01:09:57,322 es pintalabios ¿en tu cara? 1002 01:09:57,406 --> 01:09:59,366 Son binoculares. 1003 01:09:59,408 --> 01:10:01,869 Las bellas gemelas Amor. 1004 01:10:01,910 --> 01:10:03,662 ¿Los gemelos? 1005 01:10:03,704 --> 01:10:05,164 Gordon, no entiendo. 1006 01:10:05,205 --> 01:10:07,708 ¿Pasaste un buen momento? 1007 01:10:07,749 --> 01:10:10,377 ¡Sí! ¡Este es el caso! 1008 01:10:10,419 --> 01:10:11,879 fue maravilloso 1009 01:10:11,920 --> 01:10:13,881 canté como un loco 1010 01:10:13,922 --> 01:10:15,799 y bailó hasta la extenuación. 1011 01:10:15,883 --> 01:10:18,886 ¡La Mamushka! 1012 01:10:18,927 --> 01:10:19,887 ¡La Mamushka! 1013 01:10:26,977 --> 01:10:27,895 Madre. 1014 01:10:27,978 --> 01:10:30,230 ¿Madre? ¿Madre? ¿De qué estás hablando? 1015 01:10:30,314 --> 01:10:32,232 No creo recordar. 1016 01:10:32,316 --> 01:10:33,400 Madre, por favor. 1017 01:10:33,484 --> 01:10:34,693 Estoy bien. 1018 01:10:34,776 --> 01:10:35,736 Impecable. 1019 01:10:35,819 --> 01:10:38,155 No te preocupes Sobre mí, Gordon. 1020 01:10:38,238 --> 01:10:41,825 por favor regresa a tu orgía depravada. 1021 01:10:41,909 --> 01:10:45,370 A veces me digo a mí mismo que ni siquiera eres mi hijo. 1022 01:10:45,412 --> 01:10:46,830 No digas eso. 1023 01:10:46,914 --> 01:10:48,373 Solo soy tu madre. 1024 01:10:48,415 --> 01:10:52,377 Solo me debes todo tu existencia en este planeta. 1025 01:10:52,419 --> 01:10:54,379 Por favor Gordon, 1026 01:10:54,421 --> 01:10:56,381 cantará, bailará, coqueteará. 1027 01:10:56,423 --> 01:10:59,384 Oh, madre, lo siento mucho. 1028 01:11:02,930 --> 01:11:04,389 Era solo una fiesta. 1029 01:11:04,431 --> 01:11:05,891 Se acabó. 1030 01:11:05,933 --> 01:11:07,893 no cuenta 1031 01:11:07,935 --> 01:11:10,395 Los gemelos siameses, el jorobado, 1032 01:11:10,437 --> 01:11:11,897 primo que-- 1033 01:11:11,939 --> 01:11:13,941 No te valen. 1034 01:11:13,982 --> 01:11:15,442 Dilo, Gordon. 1035 01:11:15,484 --> 01:11:16,944 Demuéstralo. 1036 01:11:16,985 --> 01:11:18,445 Te amo. 1037 01:11:18,487 --> 01:11:21,448 Y quiero el dinero. 1038 01:11:21,490 --> 01:11:23,450 Tenemos que encontrar a Tully. 1039 01:11:28,497 --> 01:11:30,624 Mira, nuestro hijito. 1040 01:11:30,666 --> 01:11:32,918 Está completamente agotado. 1041 01:11:33,001 --> 01:11:34,419 Es mono. 1042 01:11:34,503 --> 01:11:38,340 Parece una entrada. 1043 01:11:38,423 --> 01:11:40,175 ¿Dónde está la tarde? 1044 01:11:40,259 --> 01:11:41,718 Ella ha terminado cariño. 1045 01:11:41,760 --> 01:11:43,512 ¿Has visto a tu hermana? 1046 01:11:43,595 --> 01:11:46,140 No de la Mamushka. 1047 01:11:46,223 --> 01:11:48,267 Gómez. 1048 01:11:48,350 --> 01:11:49,268 Dispersión. 1049 01:11:49,351 --> 01:11:51,270 Pugsley, ve a la pila de estiércol. 1050 01:11:51,353 --> 01:11:53,355 Mamá y Morticia, tumbas de superficie. 1051 01:11:53,397 --> 01:11:54,857 Tomo el abismo. 1052 01:11:54,898 --> 01:11:56,942 Estacada, cheque el pozo sin fondo. 1053 01:11:57,025 --> 01:11:57,943 ¿Celebrar? 1054 01:11:58,026 --> 01:11:58,944 ¡Por ahí! 1055 01:11:59,027 --> 01:12:01,196 Fester, tomas el barranco 1056 01:12:01,280 --> 01:12:03,907 y el tanque abandonado. 1057 01:12:03,949 --> 01:12:05,909 Alguien debería quedarse atrás 1058 01:12:05,951 --> 01:12:08,412 en caso de que ella regrese. 1059 01:12:08,453 --> 01:12:10,873 Hombre valiente. Bien pensado. 1060 01:12:10,956 --> 01:12:12,166 Entonces, ¿quién se encarga del pantano? 1061 01:12:15,502 --> 01:12:17,045 La cosa. 1062 01:12:17,129 --> 01:12:18,130 Échanos una mano. 1063 01:12:18,213 --> 01:12:19,131 Continuar. 1064 01:12:26,305 --> 01:12:28,182 Gordon! 1065 01:12:28,265 --> 01:12:29,683 No rezagado. 1066 01:12:41,945 --> 01:12:43,447 ¿Qué hace usted? 1067 01:12:43,530 --> 01:12:44,948 Me relajo. 1068 01:12:45,032 --> 01:12:46,450 Estoy aprovechando el sol. 1069 01:12:46,533 --> 01:12:48,869 ¿Te has vuelto loco? 1070 01:12:48,911 --> 01:12:51,288 Al contrario. 1071 01:13:48,637 --> 01:13:50,013 ¿Qué es? 1072 01:13:50,097 --> 01:13:53,016 Es un mandato judicial. 1073 01:13:53,100 --> 01:13:54,434 ¿Un mandamiento judicial? 1074 01:13:54,476 --> 01:13:56,603 Sí. te obliga mantenerse a distancia 1075 01:13:56,687 --> 01:13:59,231 1,000 yardas de esta casa. 1076 01:13:59,314 --> 01:14:01,942 ¿Estoy prohibido en mi propia casa? 1077 01:14:01,984 --> 01:14:03,443 No es tu casa, bigote. 1078 01:14:03,485 --> 01:14:04,820 Ahora ya no. 1079 01:14:04,862 --> 01:14:07,948 ella pertenece a el heredero mayor, 1080 01:14:08,031 --> 01:14:11,368 el mas viejo-- Fester Addams. 1081 01:14:11,451 --> 01:14:12,870 Fester adora a Gómez. 1082 01:14:12,953 --> 01:14:14,288 Él le tiene miedo. 1083 01:14:14,371 --> 01:14:16,206 Ver a los gemelos de nuevo le recordó. 1084 01:14:16,290 --> 01:14:17,708 Ustedes son rivales. 1085 01:14:17,749 --> 01:14:19,960 Pido hablar con Fester. 1086 01:14:20,043 --> 01:14:21,461 Lo siento. Imposible. 1087 01:14:21,545 --> 01:14:22,838 Él está muy molesto. 1088 01:14:22,921 --> 01:14:24,548 Abandonar. 1089 01:14:26,341 --> 01:14:28,969 Pero ni siquiera es el tío Fester. 1090 01:14:32,055 --> 01:14:33,474 Miedo a nada. 1091 01:14:33,557 --> 01:14:35,976 Se hará justicia. 1092 01:14:36,059 --> 01:14:37,936 Los tribunales decidirán. 1093 01:14:37,978 --> 01:14:40,439 dicen que un hombre que asegura su propia defensa 1094 01:14:40,481 --> 01:14:42,608 tiene un cliente loco. 1095 01:14:42,649 --> 01:14:45,194 Bueno, Dios es mi testigo, 1096 01:14:45,277 --> 01:14:48,071 ¡Así de loco estoy! 1097 01:14:48,155 --> 01:14:51,074 Por lo tanto, no es sin cierta 1098 01:14:51,158 --> 01:14:52,618 satisfacción 1099 01:14:52,659 --> 01:14:54,620 Declaro Fester Addams 1100 01:14:54,661 --> 01:14:57,289 heredero bajo la ley de Addams Estate 1101 01:14:57,331 --> 01:15:01,460 y propietario legítimo de todos los bienes 1102 01:15:01,543 --> 01:15:03,128 y valores que contiene 1103 01:15:03,212 --> 01:15:04,796 Con una excepcion. 1104 01:15:04,880 --> 01:15:07,174 Gómez Addams, 1105 01:15:07,216 --> 01:15:11,804 Creo que esto te pertenece. 1106 01:16:49,943 --> 01:16:51,820 Lo haces a propósito. 1107 01:16:51,904 --> 01:16:53,989 Es verdad, madre. Es gracioso. 1108 01:16:54,072 --> 01:16:55,491 te atraparé 1109 01:16:57,201 --> 01:16:59,995 si hemos estado expulsado de nuestra casa. 1110 01:17:00,078 --> 01:17:03,499 Sí, hemos sido traicionados. por aquellos en quienes confiamos, 1111 01:17:03,582 --> 01:17:06,001 pero somos Addams, 1112 01:17:06,084 --> 01:17:09,004 y no nos someteremos. 1113 01:17:09,087 --> 01:17:10,506 ¿Quién recuerda la fábula? 1114 01:17:10,589 --> 01:17:13,008 de la liebre y la tortuga-- 1115 01:17:13,091 --> 01:17:16,011 el animado pero perezoso conejo salvaje 1116 01:17:16,094 --> 01:17:19,014 y su camarada, lento pero decidido? 1117 01:17:19,097 --> 01:17:21,517 ¿Qué nos enseña esta historia? 1118 01:17:21,600 --> 01:17:23,018 ¡Mata a la liebre! 1119 01:17:23,101 --> 01:17:24,436 ¡Despelléjalo! ¡Hiervelo! 1120 01:17:24,520 --> 01:17:26,647 Pon la tortuga en la carretera. 1121 01:17:26,688 --> 01:17:27,648 Durante las horas pico. 1122 01:17:27,731 --> 01:17:28,857 Sí. 1123 01:17:28,941 --> 01:17:30,859 Sobreviviremos. 1124 01:17:30,943 --> 01:17:32,194 Envenenarnos. 1125 01:17:32,277 --> 01:17:34,154 Estrangularnos. 1126 01:17:34,196 --> 01:17:35,656 Rompe nuestros huesos. 1127 01:17:35,697 --> 01:17:37,533 Pediremos más. 1128 01:17:37,616 --> 01:17:39,368 ¿Y por qué? 1129 01:17:39,451 --> 01:17:40,994 Porque nos encanta. 1130 01:17:41,078 --> 01:17:43,038 Porque somos Addams. 1131 01:17:43,080 --> 01:17:44,456 Somos Addams. 1132 01:17:51,880 --> 01:17:53,048 Aquí, Lurch. 1133 01:17:53,131 --> 01:17:54,883 En casa ! 1134 01:18:11,358 --> 01:18:14,945 Tenemos tantas amas de casa que se incorporan al mundo del trabajo. 1135 01:18:15,028 --> 01:18:17,573 Tus talentos domésticos Puede ser muy útil. 1136 01:18:17,656 --> 01:18:19,116 Bueno... ¿Universidad? 1137 01:18:19,199 --> 01:18:21,160 Preceptores. 1138 01:18:21,243 --> 01:18:22,953 ¿Diploma? 1139 01:18:22,995 --> 01:18:24,121 Encantos y hechizos. 1140 01:18:25,414 --> 01:18:26,540 Artes plásticas. 1141 01:18:26,623 --> 01:18:29,501 ¿Y tu esposo? 1142 01:18:29,543 --> 01:18:30,919 ¿Está trabajando actualmente? 1143 01:18:31,003 --> 01:18:34,423 esta pasando por un mal sucediendo ahora mismo, 1144 01:18:34,506 --> 01:18:36,633 pero no es su culpa. 1145 01:18:36,717 --> 01:18:38,760 Claro que no. 1146 01:18:38,844 --> 01:18:41,472 ¿Es un perezoso? 1147 01:18:41,555 --> 01:18:43,140 ¿Un sinvergüenza sin futuro? 1148 01:18:43,223 --> 01:18:44,808 ¿Un soñador empedernido? 1149 01:18:46,059 --> 01:18:47,686 No más ahora. 1150 01:18:52,733 --> 01:18:55,486 ¿Está hecho con limones reales? 1151 01:18:55,569 --> 01:18:57,237 Sí. 1152 01:18:57,279 --> 01:18:59,239 solo me gusta la fruta y bebidas naturales, 1153 01:18:59,281 --> 01:19:02,993 crecido naturalmente sin productos químicos. 1154 01:19:03,076 --> 01:19:04,703 ¿Estás seguro de que son limones de verdad? 1155 01:19:04,786 --> 01:19:05,996 Sí. 1156 01:19:06,079 --> 01:19:08,457 Bueno, te ofrezco algo. 1157 01:19:08,540 --> 01:19:11,460 Te llevo un trago si tomas una caja 1158 01:19:11,543 --> 01:19:14,004 de mi delicioso explorar las galletas. ¿Funciona? 1159 01:19:14,087 --> 01:19:16,507 ¿Están hechos con exploradores reales? 1160 01:19:29,394 --> 01:19:31,939 Y luego la bruja dibujó hansel y gretel 1161 01:19:32,022 --> 01:19:33,440 en la casa de pan de jengibre 1162 01:19:33,524 --> 01:19:35,567 prometiéndoles más dulces. 1163 01:19:35,651 --> 01:19:37,569 Les pidió que miraran en el horno. 1164 01:19:37,653 --> 01:19:39,863 Ella los iba a empujar 1165 01:19:39,947 --> 01:19:41,657 cuando de repente 1166 01:19:41,740 --> 01:19:45,160 Hansel empujó la pobre bruja indefensa 1167 01:19:45,244 --> 01:19:46,662 En el horno 1168 01:19:46,745 --> 01:19:49,081 donde la quemaron viva, 1169 01:19:49,122 --> 01:19:50,999 retorciéndose de dolor. 1170 01:19:54,086 --> 01:19:56,088 ahora los niños 1171 01:19:56,129 --> 01:19:59,216 ¿Qué crees que hizo? 1172 01:20:52,269 --> 01:20:53,687 Bienvenido al show. 1173 01:20:53,770 --> 01:20:56,190 sacerdotisas vudú En los Estados Unidos-- 1174 01:20:56,273 --> 01:20:57,691 Aquí, pequeño, pequeño. 1175 01:20:57,774 --> 01:20:59,193 ¿realmente existen? 1176 01:20:59,276 --> 01:21:01,528 ¿O son solo un invento de la prensa de escándalo? 1177 01:21:01,612 --> 01:21:04,156 Nos gustaría recibir sus llamadas y sus comentarios. 1178 01:21:06,283 --> 01:21:09,870 Después del almuerzo, lo intentaremos de nuevo. 1179 01:21:09,953 --> 01:21:11,455 Sí Madre. 1180 01:21:15,626 --> 01:21:18,045 Encontraremos el dinero. 1181 01:21:18,128 --> 01:21:20,214 Mientras tanto, tenemos este pequeño nido, 1182 01:21:20,297 --> 01:21:21,882 tranquilo y acogedor, 1183 01:21:21,965 --> 01:21:25,219 sin esta terrible familia. 1184 01:21:25,302 --> 01:21:28,013 Sí Madre. 1185 01:21:28,096 --> 01:21:29,515 Usted afirma que su hijo 1186 01:21:29,598 --> 01:21:32,017 le han lavado el cerebro de las brujas vudú 1187 01:21:32,100 --> 01:21:34,728 y se vio obligado a entrenar a otros. 1188 01:21:34,812 --> 01:21:36,396 Tomemos una llamada. 1189 01:21:36,438 --> 01:21:37,940 Hola, Sally. 1190 01:21:37,981 --> 01:21:40,734 Sr. Addams, por favor deje de llamar. 1191 01:21:40,818 --> 01:21:43,195 No sabemos dónde terminan. 1192 01:21:43,278 --> 01:21:44,613 Tomemos otra llamada. 1193 01:21:47,032 --> 01:21:49,701 Gómez, ¿no vas a dar un paseo? 1194 01:21:49,785 --> 01:21:51,203 en familia. 1195 01:21:51,286 --> 01:21:53,038 ¿Un recorrido? 1196 01:21:53,121 --> 01:21:54,957 ¿Y la señorita Gilligan? 1197 01:21:54,998 --> 01:21:56,583 La cena se retrasó. 1198 01:21:56,667 --> 01:21:59,169 Aquí, niño grande. Aquí, niño grande. 1199 01:23:17,831 --> 01:23:20,626 Quisiera hablar Celebre, por favor. 1200 01:23:29,343 --> 01:23:31,094 eres una mujer desesperada 1201 01:23:31,178 --> 01:23:33,806 consumido por la codicia y la amargura. 1202 01:23:33,847 --> 01:23:36,099 Podríamos haber sido buenos amigos. 1203 01:23:36,183 --> 01:23:37,643 Gordon, vamos. 1204 01:23:37,684 --> 01:23:38,769 Pero, madre... 1205 01:23:38,852 --> 01:23:39,937 Dejar de dilatar. 1206 01:23:40,020 --> 01:23:41,438 yo no postergo, 1207 01:23:41,522 --> 01:23:42,940 y deja de acosarme. 1208 01:23:45,025 --> 01:23:46,443 La bóveda, Sra. Addams-- 1209 01:23:46,527 --> 01:23:48,362 ¿Te dice algo? 1210 01:23:48,445 --> 01:23:49,488 Nada hasta ahora. 1211 01:23:49,571 --> 01:23:51,240 Tully, depende de ti. Atarla. 1212 01:23:51,323 --> 01:23:53,826 tengo el estomago anudado para torturar a la gente. 1213 01:23:53,909 --> 01:23:55,369 Hazlo. 1214 01:23:57,663 --> 01:23:58,580 Todavía. 1215 01:24:07,714 --> 01:24:08,841 Más fuerte. 1216 01:24:12,219 --> 01:24:14,638 Has hecho esto antes. 1217 01:25:02,186 --> 01:25:03,770 ¿Quién está ahí? 1218 01:25:03,854 --> 01:25:06,440 Nos pagan el jueves. 1219 01:25:06,482 --> 01:25:09,026 Mor Morticia. 1220 01:25:09,109 --> 01:25:10,486 Morticia... 1221 01:25:10,527 --> 01:25:12,029 ¿Qué Morticia? 1222 01:25:12,112 --> 01:25:14,406 ¡Desacelerar! 1223 01:25:14,490 --> 01:25:15,866 Es terrible cuando tartamudeas. 1224 01:25:29,379 --> 01:25:30,923 Morticia... 1225 01:25:31,006 --> 01:25:33,008 en... 1226 01:25:33,091 --> 01:25:34,927 peligro. Deténgase. 1227 01:25:35,010 --> 01:25:37,721 Enviar ayuda... 1228 01:25:37,763 --> 01:25:40,265 inmediatamente. ¡Deténgase! 1229 01:25:42,309 --> 01:25:43,310 ¡Eso no! 1230 01:25:43,393 --> 01:25:45,771 ¡No el póquer al rojo vivo! 1231 01:25:45,854 --> 01:25:47,105 ¿Olerá mal? 1232 01:25:47,189 --> 01:25:48,398 Tully Alford-- 1233 01:25:48,440 --> 01:25:49,566 charlatán, 1234 01:25:49,650 --> 01:25:50,776 acaparador, 1235 01:25:50,859 --> 01:25:52,611 parásito. 1236 01:25:52,694 --> 01:25:55,113 Cómo te adoraba Gómez. 1237 01:25:55,155 --> 01:25:57,574 Bueno, no lo suficiente. 1238 01:25:57,658 --> 01:25:59,076 Morticia. 1239 01:26:00,327 --> 01:26:01,495 Por favor. 1240 01:26:01,578 --> 01:26:03,789 Y, querido Fester, 1241 01:26:03,872 --> 01:26:05,833 Quien eres en realidad-- 1242 01:26:05,874 --> 01:26:09,336 el monstruo repulsivo y astuto te has vuelto 1243 01:26:09,378 --> 01:26:11,338 o el monstruo repulsivo y astuto 1244 01:26:11,380 --> 01:26:12,965 que nos gustó? 1245 01:26:13,006 --> 01:26:15,008 No sé. 1246 01:26:32,109 --> 01:26:34,528 Sé cómo te sientes, Fester. 1247 01:26:34,570 --> 01:26:35,529 Gordon! 1248 01:26:35,571 --> 01:26:37,698 Gordon, estoy pensando en algo. 1249 01:26:37,781 --> 01:26:40,742 Sólo una idea detrás de la cabeza. 1250 01:26:40,784 --> 01:26:42,744 Dime que piensas. 1251 01:26:42,786 --> 01:26:48,417 Desde que la señora Addams y tú Estás muy cerca... 1252 01:26:48,500 --> 01:26:50,502 Tienes el honor. 1253 01:26:52,045 --> 01:26:53,255 Addams! 1254 01:26:53,297 --> 01:26:54,506 Cara mía! 1255 01:26:54,590 --> 01:26:55,924 ¡Mi querido! 1256 01:26:55,966 --> 01:26:57,634 Cariño, ten cuidado. 1257 01:26:57,718 --> 01:27:00,637 Tiro con truco, rama vieja. 1258 01:27:00,721 --> 01:27:01,763 ¡Nunca jamás! 1259 01:27:12,608 --> 01:27:14,943 Un punto para ti, Tully, 1260 01:27:15,027 --> 01:27:17,321 y ahora... 1261 01:27:27,080 --> 01:27:29,041 un punto para mi. 1262 01:27:29,124 --> 01:27:30,209 Gómez, soy tu obligación. 1263 01:27:30,250 --> 01:27:31,835 Que se levante. 1264 01:27:41,470 --> 01:27:42,721 Correcto. 1265 01:27:42,763 --> 01:27:44,056 Ahora nos mudamos, Addams. 1266 01:27:47,267 --> 01:27:48,936 Llévalo a la bóveda, 1267 01:27:48,977 --> 01:27:53,190 y si no vuelves en una hora... 1268 01:27:53,273 --> 01:27:55,984 Lo "muevo". 1269 01:27:59,738 --> 01:28:02,658 Tish, te veo así, 1270 01:28:02,741 --> 01:28:04,743 me vuelve loco. 1271 01:28:04,827 --> 01:28:06,161 Yo tambien. 1272 01:28:06,245 --> 01:28:08,831 Esta rueda del sufrimiento... 1273 01:28:08,914 --> 01:28:10,082 Nuestra rueda. 1274 01:28:10,165 --> 01:28:13,418 Vivir sin ti - Eso sería una tortura. 1275 01:28:13,502 --> 01:28:14,920 Sólo un día-- 1276 01:28:15,003 --> 01:28:17,965 sería como morir. 1277 01:28:20,134 --> 01:28:21,593 Eso es suficiente. 1278 01:28:22,678 --> 01:28:25,430 La bóveda, Addams, ahora mismo. 1279 01:28:34,898 --> 01:28:36,275 Pero, madre, no puedes... 1280 01:28:36,358 --> 01:28:38,277 ¿En serio, Gordon? 1281 01:28:38,360 --> 01:28:40,404 Deja de arrastrar los pies. 1282 01:28:40,487 --> 01:28:41,655 ¡Me das asco! 1283 01:28:41,738 --> 01:28:44,658 No eres nadie sólo un llorón inútil, 1284 01:28:44,741 --> 01:28:46,660 una pelota arrastrándose a mis pies. 1285 01:28:46,743 --> 01:28:48,162 ¿Soy estúpido? 1286 01:28:48,245 --> 01:28:52,457 debí haberte dejado donde te encontre 1287 01:28:52,541 --> 01:28:54,877 Nada de trucos sucios, Gómez. 1288 01:28:56,170 --> 01:28:57,963 No es el libro adecuado. 1289 01:29:06,263 --> 01:29:08,223 ¿Tu permites? 1290 01:29:11,059 --> 01:29:13,061 Bien hecho, viejo. 1291 01:29:15,022 --> 01:29:17,649 Deja ese libro, Gordon. 1292 01:29:17,733 --> 01:29:20,194 No sabes lo que puede hacer. 1293 01:29:20,277 --> 01:29:21,653 No es solo literatura. 1294 01:29:21,737 --> 01:29:23,322 ¿Ah, de verdad? 1295 01:29:25,866 --> 01:29:27,409 Rápido, cariño. 1296 01:29:27,451 --> 01:29:28,744 Gordon, soy tu amigo. 1297 01:29:28,785 --> 01:29:30,537 Piense en los duplicados. 1298 01:29:30,621 --> 01:29:33,415 No son tuyos, Tully. 1299 01:29:33,457 --> 01:29:35,000 Paso atrás. 1300 01:29:35,083 --> 01:29:36,418 Correas de cuero. 1301 01:29:36,502 --> 01:29:37,794 Atizadores blancos calentados. 1302 01:29:37,878 --> 01:29:40,088 Más tarde, muy caro. 1303 01:29:40,172 --> 01:29:43,217 Mantenga este libro cerrado, Escucha a tu madre. 1304 01:29:43,300 --> 01:29:45,219 nunca te escucharé, 1305 01:29:45,302 --> 01:29:46,762 nunca más. 1306 01:29:46,845 --> 01:29:50,516 Tuve que ser estricto contigo en su propio interés. Descansa! 1307 01:29:50,599 --> 01:29:52,518 Nunca me amaste de verdad. 1308 01:29:52,601 --> 01:29:54,353 ¡Celebra, por aquí! 1309 01:29:54,436 --> 01:29:58,023 Deja de lloriquear, tú bueno para nada. ¡Sé un hombre! 1310 01:29:58,106 --> 01:30:01,568 Fuiste una madre atroz! 1311 01:30:01,610 --> 01:30:04,571 Está dicho ! 1312 01:30:55,247 --> 01:30:57,040 ¿Están muertos? 1313 01:30:57,124 --> 01:30:59,084 ¿Qué puede hacer? 1314 01:31:17,060 --> 01:31:18,812 Golosinas o-- 1315 01:31:22,900 --> 01:31:25,110 Aquí estamos. 1316 01:31:25,194 --> 01:31:26,987 Pugsley, muchacho. 1317 01:31:27,029 --> 01:31:29,323 Mirate ! 1318 01:31:32,367 --> 01:31:34,161 ¿Realmente amas? 1319 01:31:34,203 --> 01:31:37,372 ¿Que decir? 1320 01:31:37,456 --> 01:31:38,916 Él romperá corazones. 1321 01:31:38,999 --> 01:31:40,667 Golosinas o tonterías. 1322 01:31:43,212 --> 01:31:44,379 Hola, Margarita. 1323 01:31:44,463 --> 01:31:45,589 Primo Maquin. 1324 01:31:45,672 --> 01:31:47,591 Casi no te reconocí. 1325 01:31:47,674 --> 01:31:49,092 ¿No es lindo? 1326 01:31:49,134 --> 01:31:52,471 todos me preguntan donde compró su traje. 1327 01:31:52,554 --> 01:31:53,931 Bonito sombrero. 1328 01:31:55,307 --> 01:31:58,393 ¿Qué es, cariño? ¿Dónde está tu disfraz? 1329 01:31:58,435 --> 01:31:59,895 es mi traje 1330 01:31:59,978 --> 01:32:01,271 Soy un asesino en serie. 1331 01:32:01,313 --> 01:32:03,899 Pueden parecerse a cualquiera. 1332 01:32:06,693 --> 01:32:08,153 Estoy contento 1333 01:32:08,195 --> 01:32:11,156 puedo pasar esta noche con mi familia 1334 01:32:11,198 --> 01:32:14,409 ahora que he recuperado la memoria. 1335 01:32:14,493 --> 01:32:16,286 Gracias a Dios por esta revelación. 1336 01:32:16,328 --> 01:32:18,580 ¡Una buena lección! 1337 01:32:20,874 --> 01:32:23,043 Te acuerdas, rama vieja. 1338 01:32:23,126 --> 01:32:25,546 Dra. Pinder-Schloss realmente encontré Fester 1339 01:32:25,629 --> 01:32:28,298 atrapado en una red de atún Hace 25 años, 1340 01:32:28,382 --> 01:32:29,800 amnésico 1341 01:32:29,883 --> 01:32:32,302 en el Triángulo de las Bermudas. 1342 01:32:35,806 --> 01:32:36,807 Es tan cierto. 1343 01:32:36,890 --> 01:32:38,976 Qué giro tan extraño han tomado las cosas. 1344 01:32:39,059 --> 01:32:40,727 Por favor, tío Fester. 1345 01:32:40,811 --> 01:32:42,104 pugsley 1346 01:32:42,187 --> 01:32:43,397 para la foto 1347 01:32:50,028 --> 01:32:52,656 Muy bien, todos, 1348 01:32:52,739 --> 01:32:54,366 ¡es hora de jugar! 1349 01:32:54,449 --> 01:32:55,784 jugar que? 1350 01:32:55,826 --> 01:32:57,369 ¿Manzanas en una tina? 1351 01:32:57,452 --> 01:32:58,412 ¿Charadas? 1352 01:32:59,830 --> 01:33:02,124 Pero claro: para despertar a los muertos. 1353 01:33:02,207 --> 01:33:04,376 ¡despertar a los muertos! 1354 01:33:04,459 --> 01:33:05,961 ¡despertar a los muertos! 1355 01:33:06,003 --> 01:33:07,880 Todos al cementerio. 1356 01:33:07,963 --> 01:33:09,798 Nunca jugué eso. 1357 01:33:09,840 --> 01:33:11,300 ¿Cómo se hace? 1358 01:33:11,341 --> 01:33:13,135 ¿Trajiste la pala? 1359 01:33:13,177 --> 01:33:15,471 Tío Fester, ven a mi equipo. 1360 01:33:15,554 --> 01:33:16,638 No. La mia. 1361 01:33:16,722 --> 01:33:18,807 Le daremos una ventaja inicial-- 1362 01:33:18,891 --> 01:33:20,642 tres cráneos y una pelvis. 1363 01:33:23,395 --> 01:33:25,731 Mi muy querido hermano. 1364 01:33:34,907 --> 01:33:36,241 Continuar. 1365 01:33:36,325 --> 01:33:37,659 Nos pondremos al día. 1366 01:33:40,829 --> 01:33:42,789 ¡Levántense los muertos! 1367 01:33:42,831 --> 01:33:44,791 ¡Levántense los muertos! 1368 01:33:44,833 --> 01:33:48,295 Tío Atlas, de pie. 1369 01:33:48,337 --> 01:33:49,797 Vamos, tía LaBorgia, 1370 01:33:49,838 --> 01:33:50,964 vertical. 1371 01:33:51,006 --> 01:33:53,467 Sin hijos. Tienes que cavar. 1372 01:33:53,509 --> 01:33:56,094 Es el mejor. 1373 01:34:06,730 --> 01:34:08,232 Oh, Tish, 1374 01:34:08,315 --> 01:34:09,691 ¿que pedir de más? 1375 01:34:12,236 --> 01:34:13,821 Gom... 1376 01:34:19,201 --> 01:34:23,080 Cara mía, ¿es verdad? 1377 01:34:23,121 --> 01:34:26,583 Sí mi amor. 1378 01:34:37,010 --> 01:34:38,971 De pie, abuelo Addams. 1379 01:34:39,012 --> 01:34:40,180 Es Halloween. 1380 01:34:40,264 --> 01:34:41,265 ¡Niños, miren! 1381 01:34:41,348 --> 01:34:42,808 ¡Tía abuela Lavinia! 1382 01:34:42,850 --> 01:34:45,394 ella fue decapitada por sus propios hijos. 88355

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.