Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:08:15,520 --> 00:08:19,120
(Música militar)
2
00:10:39,480 --> 00:10:42,480
¡Eh, amigo! ¿Quiere decirme
si queda muy lejos Fort Victory?
3
00:10:43,000 --> 00:10:44,760
Pues a unas 6 millas
siguiendo ese camino.
4
00:10:45,280 --> 00:10:46,240
Gracias.
Adiós.
5
00:10:54,000 --> 00:10:55,280
Hasta mañana, Valerie.
6
00:10:55,800 --> 00:10:57,080
¿Cómo? ¿Es que no vienes?
7
00:10:57,600 --> 00:11:00,440
No me es posible, debo estar en el
fuerte cuando llegan las patrullas.
8
00:11:00,960 --> 00:11:02,840
¿Y son más importantes
las patrullas que yo?
9
00:11:03,360 --> 00:11:04,720
Tú eres lo más importante para mí.
10
00:11:05,400 --> 00:11:06,880
Entonces, acompáñame a casa.
11
00:11:07,600 --> 00:11:09,840
No, no puedo,
tengo que esperar a esos hombres.
12
00:11:10,360 --> 00:11:11,320
¿Pero por qué quieres que vaya?
13
00:11:11,840 --> 00:11:13,440
Porque te quiero.
También te quiero yo,
14
00:11:13,960 --> 00:11:16,480
pero eso no debe hacerme olvidar
mis obligaciones en el fuerte.
15
00:11:17,000 --> 00:11:18,920
Siempre el fuerte.
¡Es lo único que cuenta para ti!
16
00:11:19,440 --> 00:11:20,600
¡Si me quisieras, todo el tiempo
17
00:11:21,120 --> 00:11:22,720
te parecería poco
para estar a mi lado! ¡Jiá!
18
00:11:23,240 --> 00:11:25,760
Pero Valerie, escucha...
Comprende que...
19
00:11:26,280 --> 00:11:27,560
¡Mañana te veré en la factoría!
20
00:11:36,520 --> 00:11:37,760
¡Arre!
21
00:11:40,800 --> 00:11:42,040
¡Jiá, caballo!
22
00:11:42,840 --> 00:11:45,840
¡Jiá! ¡Arre! ¡Jiá, jiá! ¡Arre!
23
00:11:47,320 --> 00:11:48,480
(RÍE)
24
00:11:50,560 --> 00:11:52,200
¿Qué hace usted ahí mirándome así?
25
00:11:52,720 --> 00:11:54,360
¡Es que me gusta
mirar a las mujeres bonitas!
26
00:11:54,880 --> 00:11:56,560
¡No puedo remediarlo!
¡Es usted odioso!
27
00:11:57,120 --> 00:11:59,000
Y usted, en cambio, me cae muy bien.
28
00:11:59,520 --> 00:12:01,440
Escuche, estoy dispuesto a ayudarla
29
00:12:01,960 --> 00:12:03,360
si me promete que seremos amigos.
30
00:12:03,880 --> 00:12:05,360
¿Qué le parece, se da por vencida?
31
00:12:05,880 --> 00:12:06,920
¡Jiá! ¡Jiá!
32
00:12:07,800 --> 00:12:09,480
¡Arre! ¡Jiá!
33
00:12:13,480 --> 00:12:15,480
¡A ver si de una vez
se cansa de mirarme!
34
00:12:16,000 --> 00:12:17,480
Si espera que me canse, se equivoca.
35
00:12:18,200 --> 00:12:20,280
Me pasaría la vida aquí,
junto a usted.
36
00:12:27,440 --> 00:12:29,120
Vamos, la cruzaré a la orilla.
37
00:12:29,640 --> 00:12:31,640
Me basta con que saque
el coche del atasco.
38
00:12:32,240 --> 00:12:34,800
Hay que aligerarle de peso,
no creo que usted pese mucho,
39
00:12:35,320 --> 00:12:37,080
pero de todos modos,
tendrá que venir conmigo.
40
00:12:37,600 --> 00:12:39,520
Es inútil que insista,
no me moveré del coche.
41
00:12:40,040 --> 00:12:43,240
(RÍE) De acuerdo,
como usted quiera, señorita.
42
00:12:54,120 --> 00:12:56,400
¡Eh, oiga! ¡Vuelva!
43
00:12:57,600 --> 00:12:58,840
¿Se da cuenta?
44
00:13:18,000 --> 00:13:20,080
He pensado que irá
más segura en mis brazos.
45
00:13:20,600 --> 00:13:22,680
El caballo
se pondría nervioso, vamos.
46
00:13:27,160 --> 00:13:30,080
No, verdaderamente no pesa mucho.
47
00:13:30,600 --> 00:13:31,840
La llevaría siempre así.
48
00:13:33,880 --> 00:13:37,360
¿Le ha gustado el paisaje?
Sí, claro, es una maravilla.
49
00:13:38,240 --> 00:13:40,120
Pero hay algo
que me gusta mucho más.
50
00:13:41,600 --> 00:13:43,600
Perdone, será mejor que lo lleve yo.
51
00:13:44,440 --> 00:13:46,320
Espero que no vivirá
usted muy cerca.
52
00:13:49,040 --> 00:13:50,800
¿Conoce usted al inspector Bedford?
53
00:13:51,320 --> 00:13:53,000
No, dicen que es un hombre muy duro.
54
00:13:53,520 --> 00:13:56,240
De gran carácter,
inflexible en la disciplina,
55
00:13:57,120 --> 00:13:58,720
pero valiente como el primero.
56
00:13:59,400 --> 00:14:01,200
Le advierto
que yo no me quedo atrás.
57
00:14:01,720 --> 00:14:03,880
Creo que usted
no se queda atrás en nada, cabo...
58
00:14:04,520 --> 00:14:06,360
White, pero puede llamarme Paul.
59
00:14:06,880 --> 00:14:07,960
Suena mejor.
60
00:14:08,480 --> 00:14:09,880
Aún no me ha dicho su nombre.
61
00:14:10,400 --> 00:14:11,880
Valerie. Recuérdelo.
62
00:14:12,400 --> 00:14:14,360
Tal vez mañana
se lleve una sorpresa.
63
00:14:15,400 --> 00:14:16,640
¿Una sorpresa?
64
00:14:17,160 --> 00:14:19,280
¿Y por qué esperar
a mañana si puedo tenerla hoy?
65
00:14:19,800 --> 00:14:21,080
No corra tanto, cabo.
66
00:14:21,600 --> 00:14:23,640
¿Correr?
Pero si voy al paso. ¡So!
67
00:14:24,160 --> 00:14:26,440
No me obligue
a pedirle que se baja del coche.
68
00:14:27,320 --> 00:14:29,480
Eso no, no quiero perder su amistad.
69
00:14:35,080 --> 00:14:36,960
Pare, prefiero
que no me vea mi padre.
70
00:14:37,480 --> 00:14:39,200
Pero bueno,
¿qué puede haber de malo en ello?
71
00:14:39,720 --> 00:14:41,040
Nada, pero evitaré explicaciones.
72
00:14:42,320 --> 00:14:43,560
Está bien, Valerie.
73
00:14:44,640 --> 00:14:46,480
Dígame,
¿cuándo podré verla de nuevo?
74
00:14:47,160 --> 00:14:49,200
Tal vez más a menudo
de lo que usted piensa,
75
00:14:49,720 --> 00:14:50,680
y sin pretenderlo siquiera,
76
00:14:51,200 --> 00:14:53,600
pero de momento, será mejor
que olvide que me ha conocido.
77
00:14:54,160 --> 00:14:55,400
No lo entiendo.
78
00:14:55,920 --> 00:14:58,280
Explíqueme el motivo, es
lo menos que puede hacer, digo yo.
79
00:14:58,800 --> 00:15:00,200
Mañana verá
las cosas de otra forma.
80
00:15:00,720 --> 00:15:02,400
Y quizá descubra
que se ha enfriado de golpe
81
00:15:02,920 --> 00:15:04,040
su entusiasmo de esta tarde.
82
00:15:04,920 --> 00:15:06,160
Adiós, Paul.
83
00:15:08,080 --> 00:15:09,400
¡Hasta pronto, Valerie!
84
00:15:10,720 --> 00:15:11,960
¡Eh, mi caballo!
85
00:15:12,800 --> 00:15:14,680
¡Que se lleva mi caballo!
(RÍE)
86
00:15:15,200 --> 00:15:17,560
Si me presento sin él,
me cuesta un mes de calabozo.
87
00:15:18,080 --> 00:15:20,520
Vendré a buscarla siempre
que el servicio me lo permita.
88
00:15:21,040 --> 00:15:22,880
Yo que usted
no lo haría, es un consejo.
89
00:15:28,360 --> 00:15:31,840
(Trompeta militar)
90
00:15:40,120 --> 00:15:41,360
Atienda al caballo.
91
00:15:44,200 --> 00:15:46,600
A la orden, sargento.
Se presenta el cabo Paul White.
92
00:15:47,120 --> 00:15:49,000
Bienvenido, cabo.
El inspector está esperándole.
93
00:16:00,400 --> 00:16:03,360
Señor, se presenta el cabo White,
procedente de Fort Calgary.
94
00:16:03,880 --> 00:16:05,280
Descanse. Ah, sí.
95
00:16:06,080 --> 00:16:08,200
Ya recibí un informe
detallado sobre usted.
96
00:16:08,720 --> 00:16:10,200
Y voy a advertirle una cosa:
97
00:16:11,400 --> 00:16:14,040
esto no es Fort Calgary
ni yo no soy el Mayor Thompson.
98
00:16:14,560 --> 00:16:17,080
Tengo una guarnición
de la que me siento muy orgulloso
99
00:16:17,600 --> 00:16:19,560
y no permitiré que nadie
se aparte de las ordenanzas.
100
00:16:20,080 --> 00:16:21,560
El informe habla
de cierto lío de faldas.
101
00:16:22,080 --> 00:16:23,840
Señor, le aseguro
que no fue culpa mía, porque...
102
00:16:24,360 --> 00:16:26,080
¡Basta! No le he pedido
ninguna explicación.
103
00:16:26,600 --> 00:16:28,720
Su versión
no me interesa en absoluto.
104
00:16:29,920 --> 00:16:31,280
Esperemos que en lo sucesivo
105
00:16:31,800 --> 00:16:34,360
se comporte dignamente
para borrar esa mala nota
106
00:16:34,880 --> 00:16:36,080
que tan poco dice en su favor.
107
00:16:36,600 --> 00:16:38,920
Acompáñele a su alojamiento.
Bien, señor.
108
00:16:43,880 --> 00:16:46,040
(Música alegre)
109
00:16:54,280 --> 00:16:56,520
¡Pero Paul!
¡Adams!
110
00:16:57,760 --> 00:17:00,760
Esto habrá que mojarlo.
¡Eh, Joy, trae una botella!
111
00:17:02,120 --> 00:17:04,120
Bueno, hombre, cuéntame.
¿Qué haces por ahí?
112
00:17:04,640 --> 00:17:05,880
¿Algún mensaje de Fort Calgary?
113
00:17:06,400 --> 00:17:09,000
Que va, me echaron de allí por
conquistar a una estupenda muchacha.
114
00:17:09,520 --> 00:17:12,120
Todo iba bien hasta que llegó
el escuadrón del Mayor Thompson.
115
00:17:12,640 --> 00:17:15,440
¿Y que tenía que ver esa estupenda
muchacha con el escuadrón?
116
00:17:16,080 --> 00:17:18,160
Con el escuadrón nada,
pero sí con el Mayor.
117
00:17:18,680 --> 00:17:20,360
Figúrate que era
nada menos que su prometida.
118
00:17:20,880 --> 00:17:23,280
Y asómbrate, por lo visto,
no quería compartirla con nadie.
119
00:17:23,800 --> 00:17:24,760
Que tío más raro.
(RÍE)
120
00:17:25,280 --> 00:17:26,880
Hay tipos que no comprenden nada.
121
00:17:27,400 --> 00:17:30,400
Se puso furioso, simplemente
porque nos encontró besándonos.
122
00:17:30,920 --> 00:17:33,240
Y el muy estúpido sacó
a relucir sus brillantes galones.
123
00:17:33,760 --> 00:17:36,360
Comprenderás
que yo no estaba dispuesto a ceder,
124
00:17:36,880 --> 00:17:38,280
y después de una discusión violenta,
125
00:17:38,800 --> 00:17:40,240
estuvimos a punto
de llegar a las manos.
126
00:17:40,760 --> 00:17:42,120
¿Y ella qué?
Oh...
127
00:17:42,640 --> 00:17:44,840
La pobre está
que bebe los vientos por mí.
128
00:17:45,360 --> 00:17:46,400
¿Pero qué se le va a hacer?
129
00:17:46,920 --> 00:17:48,360
Dice que me guardará mientras viva,
130
00:17:48,880 --> 00:17:50,080
que nunca me olvidará.
131
00:17:51,200 --> 00:17:53,600
Lo malo es que va a tener
que vivir mucho tiempo
132
00:17:54,120 --> 00:17:56,200
porque quién sabe
cuándo podré volver.
133
00:17:56,720 --> 00:17:59,000
Mi hoja de servicio se ha puesto
hecha una verdadera lástima.
134
00:17:59,520 --> 00:18:01,800
Y el inspector Bedford
me ha tomado tanto cariño,
135
00:18:02,320 --> 00:18:03,560
que no me sacará de aquí.
136
00:18:04,240 --> 00:18:05,560
Estás arreglado.
137
00:18:06,320 --> 00:18:07,800
Esto no es como la ciudad,
138
00:18:08,320 --> 00:18:10,160
aquí tendrás
que conquistar a alguna mestiza.
139
00:18:12,080 --> 00:18:13,520
Te equivocas, amigo Adams.
140
00:18:14,040 --> 00:18:17,320
Porque he tropezado por el camino
con una chica maravillosa.
141
00:18:17,840 --> 00:18:20,240
¿Eh? ¿Qué te has creído?
(RÍEN)
142
00:18:20,760 --> 00:18:21,600
¡Siempre el mismo!
143
00:18:21,880 --> 00:18:24,280
Donde haya una mujer que enamorar,
allí estarás tú.
144
00:19:20,520 --> 00:19:22,240
Valerie. ¡Valerie!
145
00:19:25,160 --> 00:19:27,760
¿Qué quieres padre?
Tienes visita.
146
00:19:32,480 --> 00:19:35,520
¿Qué te pasa?
No pareces alegrarte.
147
00:19:36,320 --> 00:19:39,120
¿Estás seguro de que viene
a visitarme a mí y no a ti?
148
00:19:39,640 --> 00:19:40,760
¿Qué ocurre entre vosotros?
149
00:19:41,280 --> 00:19:42,400
¿Aún no te has convencido
150
00:19:42,920 --> 00:19:44,600
de que a Bedford
no podrás manejarlo a tu antojo?
151
00:19:45,640 --> 00:19:46,880
Nunca lo he intentado.
152
00:19:51,440 --> 00:19:53,200
Hola, Jackson.
¿Qué hay, inspector?
153
00:19:53,720 --> 00:19:56,520
¿Qué, cómo van las cosas por aquí?
Todo bien.
154
00:19:58,160 --> 00:19:59,760
Le aconsejo que tenga paciencia.
155
00:20:00,280 --> 00:20:02,720
Anda muy rara estos días,
tan pronto está contenta,
156
00:20:03,240 --> 00:20:06,160
como rehúye nuestra compañía
y se encierra sin decir una palabra.
157
00:20:07,320 --> 00:20:08,560
Hola, Valerie.
158
00:20:09,600 --> 00:20:11,960
Ayer estuve esperándote
donde siempre.
159
00:20:12,480 --> 00:20:15,040
Recibí tu recado, pero pensé
que podría ahorrarme la molestia
160
00:20:15,560 --> 00:20:17,480
de salir a buscarte
después de cuatro días sin vernos.
161
00:20:18,000 --> 00:20:18,880
No ha sido por falta de ganas.
162
00:20:19,520 --> 00:20:21,280
Vamos, no te enfades,
demos un paseo.
163
00:20:21,800 --> 00:20:22,720
Estaba deseando verte.
164
00:20:23,240 --> 00:20:25,760
¿Estás seguro o es que no tienes
nada que hacer en el fuerte?
165
00:20:26,280 --> 00:20:28,240
Por favor, debes comprender
que no pudo disponer
166
00:20:28,760 --> 00:20:29,640
del tiempo a mi antojo.
167
00:20:30,160 --> 00:20:31,400
Tengo muchas responsabilidades.
168
00:20:31,920 --> 00:20:33,840
No es nada fácil mantener
la paz entre los colonos
169
00:20:34,360 --> 00:20:35,240
y las tribus indias.
170
00:20:36,680 --> 00:20:39,320
Por favor, John, ayúdame.
Lo necesito.
171
00:20:39,840 --> 00:20:40,920
Dime, ¿qué te ocurre?
172
00:20:41,440 --> 00:20:42,640
No me preguntes nada,
173
00:20:43,440 --> 00:20:45,520
pero procura
verme todos los días, todos.
174
00:20:46,080 --> 00:20:47,720
Te lo pido por lo que más quieras.
175
00:20:48,240 --> 00:20:49,520
Descuida,
no te dejaré ni un momento.
176
00:20:50,040 --> 00:20:51,840
Pero ahora lo que te conviene
es distraerte, mujer,
177
00:20:52,360 --> 00:20:54,040
y no estar aquí encerrada,
¿damos un paseo?
178
00:20:54,640 --> 00:20:56,120
Como tú quieras.
Así me gusta.
179
00:20:56,640 --> 00:20:57,520
Voy a arreglarme.
180
00:21:03,120 --> 00:21:04,880
Es muy extraña
la actitud de su hija.
181
00:21:05,400 --> 00:21:06,560
Ya se lo decía yo.
182
00:21:07,120 --> 00:21:08,960
Lleva varios días insoportable.
183
00:21:14,720 --> 00:21:17,320
Detrás de aquella arboleda
está factoría del Hudson.
184
00:21:18,680 --> 00:21:21,960
La conozco perfectamente, he estado
por los alrededores varias veces.
185
00:21:22,480 --> 00:21:24,080
Oye, ¿qué te parece
la hija de Jackson?
186
00:21:24,600 --> 00:21:25,640
¡Mira, ahí viene!
187
00:21:26,160 --> 00:21:27,640
Y bien acompañada, como siempre.
188
00:21:30,560 --> 00:21:33,000
Bueno, iremos a dar
el parte al inspector. Sígueme.
189
00:21:40,320 --> 00:21:42,280
Sin novedad en la ronda,
señor inspector.
190
00:21:42,800 --> 00:21:43,920
¡Hola, Valerie!
191
00:21:45,600 --> 00:21:47,960
¿Qué te pasó ayer?
Te estuve esperando y no apareciste.
192
00:21:48,480 --> 00:21:49,600
¿Qué confianzas son esas, White?
193
00:21:54,960 --> 00:21:56,200
Perdona, John.
194
00:21:56,720 --> 00:21:59,400
El cabo White y yo nos conocimos
casualmente el día de su llegada.
195
00:21:59,920 --> 00:22:01,560
Me ayudó a sacar el coche del río
196
00:22:02,080 --> 00:22:04,160
y tuvo la delicadeza
de acompañarme a mi casa.
197
00:22:06,120 --> 00:22:08,480
Preséntese en mi despacho
en cuanto llegue al fuerte.
198
00:22:08,920 --> 00:22:09,720
Bien, señor.
199
00:22:17,240 --> 00:22:19,320
No lo entiendo.
¿Qué es lo que no entiendes?
200
00:22:19,840 --> 00:22:21,360
¿Qué le habrá pasado al inspector?
201
00:22:21,880 --> 00:22:23,920
Se ha puesto hecho una furia.
Ah, ¿pero no lo sabes?
202
00:22:25,240 --> 00:22:27,040
Pues que Valerie es su prometida.
203
00:22:27,800 --> 00:22:30,080
¡Aiba! Estoy listo.
204
00:22:32,480 --> 00:22:33,960
No creo que tenga importancia.
205
00:22:34,480 --> 00:22:37,200
Nos hemos visto algunas veces
y me ha acompañado a dar un paseo.
206
00:22:37,720 --> 00:22:39,240
Te he dicho
que no me gusta nada ese tipo.
207
00:22:39,760 --> 00:22:40,920
¿Sabes qué clase de hombre es?
208
00:22:41,760 --> 00:22:45,240
Sí, para mí un caballero que valora
a una mujer por encima de todo.
209
00:22:46,320 --> 00:22:47,880
No como otros que yo conozco.
210
00:22:48,720 --> 00:22:50,560
¡Basta!
Te prohíbo que vuelves a verle.
211
00:22:51,080 --> 00:22:52,320
Tengo motivos para no fiarme de él.
212
00:22:56,040 --> 00:22:58,320
Bien, cabo White.
¿No tiene nada que decir?
213
00:22:58,840 --> 00:23:00,160
No, señor.
¡Pues yo sí!
214
00:23:00,680 --> 00:23:03,560
¿Sabe lo que puede ocurrirle como no
deje en paz a la señorita Jackson?
215
00:23:04,080 --> 00:23:05,800
Perdone, señor,
pero esto es un asunto privado.
216
00:23:06,320 --> 00:23:07,840
Creo que solo
nos concierne a Valerie y a mí.
217
00:23:08,360 --> 00:23:09,520
Como no he infringido
las ordenanzas,
218
00:23:10,040 --> 00:23:10,960
no se me puede culpar de nada.
219
00:23:11,480 --> 00:23:12,600
Se equivoca, cabo White.
220
00:23:13,400 --> 00:23:14,960
Fue expulsado de Fort Calgary.
221
00:23:15,480 --> 00:23:18,000
Y no estoy dispuesto a que vuelva
a repetirse aquí lo mismo.
222
00:23:18,520 --> 00:23:19,600
Retírese.
223
00:23:35,240 --> 00:23:38,000
(Música)
224
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
Hola, Jackson. ¿Cómo le va?
225
00:23:49,520 --> 00:23:51,720
Hola, John.
¿Dónde está Valerie?
226
00:23:52,480 --> 00:23:54,960
La he visto ir hacia el río.
Gracias, hasta luego.
227
00:23:57,760 --> 00:23:59,000
Qué cosas dices.
228
00:23:59,600 --> 00:24:01,920
Te suplico
que tomes rápidamente una decisión.
229
00:24:02,440 --> 00:24:04,040
Es preciso que sepa a qué atenerme.
230
00:24:05,320 --> 00:24:07,840
Ten un poco de paciencia, Paul.
Compréndelo.
231
00:24:08,640 --> 00:24:11,040
Antes tengo que estar
segura de mis sentimientos.
232
00:24:11,560 --> 00:24:13,200
No puedo decidir
una cosa tan importante.
233
00:24:14,720 --> 00:24:17,120
Yo estoy enamorado de ti,
Valerie, necesito...
234
00:24:17,640 --> 00:24:18,920
¿Puede informarme
de su servicio, cabo?
235
00:24:19,440 --> 00:24:20,640
Todo bien, señor, no hay novedad.
236
00:24:21,160 --> 00:24:22,640
¿Y el separarse
de su zona de vigilancia
237
00:24:23,160 --> 00:24:24,520
para molestar a la señorita Jackson
238
00:24:26,000 --> 00:24:28,080
No es Paul quien me molesta,
sino tu actitud.
239
00:24:28,600 --> 00:24:30,320
La factoría queda
dentro de mi demarcación
240
00:24:30,840 --> 00:24:32,080
y no creo
que sea una falta de servicio
241
00:24:32,600 --> 00:24:34,840
entretenerme unos segundos, señor.
¡Usted no debe creer nada!
242
00:24:35,480 --> 00:24:38,160
Cuando termine su ronda,
preséntese al sargento Custer.
243
00:24:38,680 --> 00:24:40,440
Adiós, Valerie,
te ruego que me perdones.
244
00:24:49,640 --> 00:24:50,880
¿Qué te pasa?
245
00:24:53,000 --> 00:24:55,160
¿No tienes que decirme?
Sí.
246
00:24:55,920 --> 00:24:59,120
Que no será con tu autoridad militar
con lo que consigas mi cariño.
247
00:25:04,440 --> 00:25:06,840
(Música)
248
00:26:12,960 --> 00:26:15,560
Una muchacha así
es lo que necesitamos.
249
00:26:20,920 --> 00:26:23,200
-¿Dónde está el hombre blanco
que compra pieles?
250
00:26:23,720 --> 00:26:24,680
-Ahí le encontrarás.
251
00:26:35,560 --> 00:26:36,800
-¿Te gusta, eh?
252
00:26:43,360 --> 00:26:45,480
-¿Qué demonios os pasa?
Entrad las pieles.
253
00:26:46,000 --> 00:26:47,880
Yo os aseguro
que quedaréis contentos de Barton.
254
00:26:48,400 --> 00:26:49,440
-Queremos rifles.
-De acuerdo.
255
00:26:49,960 --> 00:26:52,080
Tendréis rifles y whisky
si me traéis buenas pieles.
256
00:27:06,360 --> 00:27:07,600
Son muy malas.
257
00:27:08,120 --> 00:27:10,120
Pero no quiero
que os vayáis con las manos vacías.
258
00:27:16,360 --> 00:27:17,920
Esto es lo que os puedo dar.
259
00:27:21,320 --> 00:27:22,600
-No me dejaré robar.
260
00:27:24,680 --> 00:27:26,720
balas y vestidos
para flor de las cumbres.
261
00:27:27,240 --> 00:27:28,160
-Eso es imposible.
262
00:27:28,680 --> 00:27:31,040
Traed más pieles mejores que estas.
-Hay una solución.
263
00:27:34,280 --> 00:27:36,640
Yo... Doy dos rifles.
264
00:27:37,720 --> 00:27:39,720
A cambio de la muchacha.
-¡Quietos!
265
00:27:40,360 --> 00:27:41,600
Tú espera fuera.
266
00:27:43,240 --> 00:27:44,480
-Esta será para mí.
267
00:27:45,080 --> 00:27:46,320
-¡No seáis locos!
268
00:27:47,400 --> 00:27:48,640
-Nos sobran testigos.
269
00:27:50,720 --> 00:27:51,960
-¡Ven aquí!
270
00:28:10,240 --> 00:28:11,480
¡Suelte!
271
00:28:12,040 --> 00:28:13,520
¡Ven aquí!
¡Déjeme!
272
00:28:16,320 --> 00:28:17,560
¡Suelte!
273
00:28:18,160 --> 00:28:21,080
Un poco de paciencia, amigos.
¿O queréis morir?
274
00:28:23,760 --> 00:28:25,960
-¡Pronto! ¡Hay que esconder
las armas y el whisky!
275
00:28:26,480 --> 00:28:27,520
¡Viene uno de la montada!
276
00:28:29,760 --> 00:28:31,000
¡Vamos!
277
00:28:34,040 --> 00:28:35,280
¡Rápido!
278
00:28:39,160 --> 00:28:41,080
(GRITA)
279
00:28:55,320 --> 00:28:56,560
Hola, cabo.
280
00:29:01,480 --> 00:29:03,600
Unos indios
nos atracaron de improviso.
281
00:29:10,360 --> 00:29:12,000
Veo que han sabido defenderse.
282
00:29:17,360 --> 00:29:20,520
Yo diría que demasiado bien.
¿Qué insinúa, cabo?
283
00:29:24,400 --> 00:29:26,800
Que los han asesinado
con el propósito de robarles.
284
00:29:27,320 --> 00:29:29,000
¿Es que no tiene
uno derecho defenderse?
285
00:29:29,880 --> 00:29:32,040
Sí, pero les va a ser
difícil demostrarlo.
286
00:29:36,920 --> 00:29:39,600
Además, tráfico ilícito de whisky.
287
00:29:40,840 --> 00:29:43,880
Y si no me equivoco,
de armas también. ¿Les parece poco?
288
00:29:44,520 --> 00:29:47,840
No puede acusarnos sin pruebas, cabo.
Los indios nos agredieron
289
00:29:48,360 --> 00:29:50,480
y el whisky es para nosotros
y los clientes blancos.
290
00:29:51,000 --> 00:29:52,400
¡Ah!
291
00:29:53,160 --> 00:29:54,680
Voy a registrar el almacén.
292
00:30:01,160 --> 00:30:02,720
¡Arrojen las armas al suelo!
293
00:30:15,560 --> 00:30:16,840
Ahora vengan aquí todos.
294
00:30:20,560 --> 00:30:22,680
¡Vuélvanse y pongan
las manos contra la pared!
295
00:30:23,200 --> 00:30:24,480
¡Vamos! ¿No me han oído?
296
00:30:31,560 --> 00:30:33,960
¡Salgan de ahí
con los brazos en alto! ¡Enseguida!
297
00:30:34,480 --> 00:30:35,680
¡Johnny! ¡Nos han desarmado!
298
00:30:36,200 --> 00:30:37,160
Escuche, voy a entrar.
299
00:30:37,800 --> 00:30:40,120
Si no arroja las armas,
¡le mataré, Johnny!
300
00:30:42,920 --> 00:30:45,960
¿Qué importancia tienen
tres salvajes más o menos, cabo?
301
00:30:46,480 --> 00:30:48,680
Haga la vista gorda
y sabremos agradecérselo.
302
00:31:09,680 --> 00:31:11,120
-¡Déjalo! Ya nos encontrará.
303
00:31:52,800 --> 00:31:55,080
Gracias. Eres un bravo guerrero.
304
00:31:56,480 --> 00:31:58,960
No tienes que preocuparte,
ya ha pasado todo.
305
00:32:05,120 --> 00:32:08,560
(Música)
306
00:32:23,280 --> 00:32:26,440
El Gran Jefe Oso Pardo
vengará a mi padre y a mis hermanos.
307
00:32:27,120 --> 00:32:29,920
No, esa misión
nos corresponde a nosotros
308
00:32:30,440 --> 00:32:31,680
y los castigaremos como merecen.
309
00:32:32,200 --> 00:32:35,000
Aunque para ello tenga que
movilizarse toda la policía montada.
310
00:32:36,600 --> 00:32:37,840
Ven.
311
00:32:41,520 --> 00:32:42,920
Vamos.
312
00:33:25,160 --> 00:33:27,080
¡Atención, sargento de guardia!
313
00:33:27,600 --> 00:33:29,200
¡Llega el cabo White con un peso!
314
00:33:43,000 --> 00:33:44,240
A la orden.
315
00:33:45,080 --> 00:33:47,040
¿Otro desaprensivo
traficante de whisky?
316
00:33:47,640 --> 00:33:50,760
Esto es mucho peor, sargento.
Han asesinado a tres indios.
317
00:33:52,200 --> 00:33:53,440
Mal asunto.
318
00:33:53,960 --> 00:33:56,240
Eso le servirá a Oso Pardo
para enardecer a sus guerreros.
319
00:33:56,760 --> 00:33:58,520
Enciérrenlo
y llamen a sargento Brighton.
320
00:34:06,840 --> 00:34:09,120
Lamento que no sea usted
quien los persiga, White,
321
00:34:09,640 --> 00:34:11,080
pero deberá permanecer
en su habitación
322
00:34:11,600 --> 00:34:13,320
hasta que reciba órdenes
del señor inspector.
323
00:34:13,840 --> 00:34:15,720
Mientras tanto,
puede ir redactando el informe.
324
00:34:16,400 --> 00:34:17,920
¡Soy el único que los conoce!
325
00:34:18,440 --> 00:34:19,880
Lo siento, de veras lo siento.
326
00:34:20,560 --> 00:34:23,320
Un consejo, cabo White:
apártese de Valerie.
327
00:34:23,840 --> 00:34:25,920
Si no lo hace,
Bedford va a perder la cabeza.
328
00:34:26,800 --> 00:34:28,440
-¿Me llamabas, Custer?
-Sí, prepárate.
329
00:34:28,960 --> 00:34:31,640
Tienes que salir con una patrulla
en persecución de tres asesinos.
330
00:34:32,160 --> 00:34:32,960
-Enseguida.
-Suerte.
331
00:34:40,080 --> 00:34:41,320
Hola, Paul.
332
00:34:42,080 --> 00:34:43,920
¿Qué hay, Adams?
¿Algo grave?
333
00:34:45,960 --> 00:34:48,080
Siempre es grave
asesinar a tres hombres.
334
00:34:49,560 --> 00:34:51,880
Pero creo que exagera
un poco el sargento Custer
335
00:34:52,400 --> 00:34:54,080
al decir que los indios
tomarán represalias.
336
00:34:55,720 --> 00:34:57,360
Malo es que sienta esa corazonada.
337
00:34:58,120 --> 00:34:59,360
Tiene olfato de buitre.
338
00:35:00,000 --> 00:35:02,600
Vamos a tomar un trago en la cantina.
No, ahora no.
339
00:35:03,880 --> 00:35:05,960
He tenido un pequeño
roce con el inspector.
340
00:35:06,600 --> 00:35:09,160
Custer no se ha atrevido a
pronunciar la palabra "arresto",
341
00:35:09,680 --> 00:35:11,160
pero no puedo salir
de mi dormitorio.
342
00:35:15,120 --> 00:35:17,480
Oye, ¿pero no me cuentas
lo que ha ocurrido?
343
00:35:18,600 --> 00:35:20,440
-¡Pelotón, a caballo!
344
00:35:30,960 --> 00:35:32,560
¡En columna de a dos!
345
00:35:34,200 --> 00:35:35,480
¡En marcha!
346
00:35:56,760 --> 00:35:58,760
Falta algo en este informe,
cabo White.
347
00:35:59,440 --> 00:36:02,240
Debería añadir que usted se siente
responsable de esos crímenes
348
00:36:02,760 --> 00:36:04,680
y que habría podido evitarlos
de no haber ido a hablar
349
00:36:05,200 --> 00:36:06,000
con la hija de Jackson.
350
00:36:06,280 --> 00:36:07,840
No acepto
esa responsabilidad, señor.
351
00:36:08,360 --> 00:36:10,800
Y quisiera hablarle de Valerie.
¡Dejemos eso de momento, White!
352
00:36:11,320 --> 00:36:13,480
Si me permite una opinión,
creo que convendría vigilar
353
00:36:14,000 --> 00:36:16,480
el territorio indio o hacerles
una demostración de fuerza.
354
00:36:17,000 --> 00:36:17,880
No.
355
00:36:18,520 --> 00:36:20,440
Bastará con advertirles
que castigaremos
356
00:36:20,960 --> 00:36:22,560
cualquier acción violenta
contra los blancos
357
00:36:23,080 --> 00:36:24,000
y sus propiedades.
358
00:36:25,080 --> 00:36:26,320
Esa será su misión.
359
00:36:26,840 --> 00:36:30,000
White, vaya con Adams a devolverles
sus muertos en prueba de amistad.
360
00:36:30,520 --> 00:36:33,080
Pero que sepan que estaremos
preparados en todo momento.
361
00:36:33,800 --> 00:36:35,200
A la orden.
362
00:36:41,040 --> 00:36:42,800
(Disparos)
363
00:36:53,040 --> 00:36:54,520
De buena nos hemos librado.
364
00:36:55,040 --> 00:36:56,960
Si llegamos
a entretenernos un poco más...
365
00:36:57,480 --> 00:36:59,800
Vámonos al fuerte, Paul.
Esto me huele a chamusquina.
366
00:37:00,320 --> 00:37:01,160
Malo es que hayan comenzado.
367
00:37:01,680 --> 00:37:03,280
Si Brighton no detiene
a esos dos traficantes,
368
00:37:03,800 --> 00:37:05,400
tendremos baile.
Yo bailaré al son de la gaita,
369
00:37:05,920 --> 00:37:07,520
pero en el fuerte.
¡Jiá! ¡Arre!
370
00:37:08,760 --> 00:37:10,600
A poner en conserva
mi hermosa cabellera.
371
00:37:11,120 --> 00:37:13,520
Está bien, hombre, seguiré solo.
Vete si quieres.
372
00:37:17,640 --> 00:37:19,760
¡Eh, Paul! Espérame...
373
00:37:20,680 --> 00:37:22,400
Iremos juntos a nuestro entierro.
374
00:37:25,160 --> 00:37:28,000
(Vítores)
375
00:37:35,480 --> 00:37:38,720
Abandonemos aquí los cadáveres
y regresemos antes de que nos vean.
376
00:37:39,240 --> 00:37:41,280
Eso gentuza es capaz
de quemarnos vivos.
377
00:37:41,880 --> 00:37:44,560
No, me han encomendado esta misión
y la cumpliré hasta el fin.
378
00:37:45,080 --> 00:37:48,120
¿Estás loco? ¿No te das cuenta de que
el inspector quiere deshacerse de ti?
379
00:37:48,640 --> 00:37:49,880
No digas tonterías.
380
00:37:50,440 --> 00:37:51,680
Y vete.
381
00:37:52,240 --> 00:37:53,480
Yo sigo.
382
00:38:01,880 --> 00:38:03,960
(Vítores)
383
00:38:35,760 --> 00:38:37,000
(HABLA EN INDIO)
384
00:38:37,520 --> 00:38:38,920
Gran Jefe Oso Pardo. Habla.
385
00:38:39,440 --> 00:38:41,400
El Inspector Bedford
me envía a devolverte
386
00:38:41,920 --> 00:38:43,240
los cuerpos de tus guerreros
387
00:38:43,800 --> 00:38:45,680
y a decirte que desea vivir en paz.
388
00:38:46,480 --> 00:38:48,880
¿Y cómo podremos vengar
a nuestros bravos hijos?
389
00:38:49,400 --> 00:38:51,320
Ya hemos salido en persecución
de los asesinos.
390
00:38:51,840 --> 00:38:53,600
Cuando se les detenga,
serán juzgados en el fuerte
391
00:38:54,120 --> 00:38:56,400
y se les aplicará la pena
que merezcan sus crímenes de acuerdo
392
00:38:57,680 --> 00:38:59,680
Mis guerreros
se encargarán de hacerlo.
393
00:39:00,200 --> 00:39:01,280
Si el inspector desea mi amistad,
394
00:39:01,800 --> 00:39:03,760
que me entregue al prisionero
que tiene en el fuerte.
395
00:39:04,280 --> 00:39:06,240
Nunca te hemos pedido
hacer justicia con tus guerreros.
396
00:39:06,760 --> 00:39:09,160
Quiero advertirte que si te atreves
a atacar a un hombre blanco,
397
00:39:09,760 --> 00:39:12,680
quedará roto el trato que tienes
firmado con nuestros jefes.
398
00:39:14,400 --> 00:39:15,640
Puedes irte.
399
00:39:16,160 --> 00:39:17,400
Oso Pardo no olvida que Guerrero Rojo
400
00:39:17,920 --> 00:39:19,280
ha salvado la vida
a Flor de las Cumbres.
401
00:39:19,800 --> 00:39:22,480
Vámonos, Paul. Te digo
que estos bestias nos queman vivos.
402
00:39:43,320 --> 00:39:45,600
¡No les entregaré al prisionero
aunque prendan fuego
403
00:39:46,120 --> 00:39:47,760
a toda la comarca!
¡Están dispuestos a hacerlo!
404
00:39:48,280 --> 00:39:49,080
¡Pues que lo intenten!
405
00:40:11,200 --> 00:40:13,080
¡Llevad a los heridos
a la enfermería!
406
00:40:13,600 --> 00:40:14,720
¡Y alojad a los colonos!
407
00:40:19,840 --> 00:40:21,080
(Llaman a la puerta)
408
00:40:21,600 --> 00:40:22,400
Adelante.
409
00:40:23,400 --> 00:40:24,640
¿Y los fugitivos?
410
00:40:25,160 --> 00:40:26,880
Me he visto obligado
a abandonar su persecución
411
00:40:27,400 --> 00:40:28,560
para evacuar
a los colonos en peligro.
412
00:40:29,080 --> 00:40:30,480
¿Cómo se atreve
a desobedecer una orden?
413
00:40:31,000 --> 00:40:33,280
¡Para contener a los indios
hay que capturar a esos criminales!
414
00:40:33,800 --> 00:40:35,560
Hemos encontrado
ya varios ranchos destruidos.
415
00:40:36,080 --> 00:40:39,000
Dejar sin protección a los colonos
hubiera sido condenarlos a muerte.
416
00:40:39,520 --> 00:40:41,200
Debió dejar unos hombres
para protegerlos
417
00:40:41,720 --> 00:40:43,080
y seguir usted en la persecución.
418
00:40:43,760 --> 00:40:46,680
Las tribus atacarán el fuerte
si no castigamos a los culpables.
419
00:40:47,400 --> 00:40:48,880
Redacte un informe de todo.
420
00:40:50,320 --> 00:40:52,080
Y ocúpese de alojar a los colonos.
421
00:40:53,320 --> 00:40:55,480
Puede retirarse.
Bien, señor.
422
00:41:02,680 --> 00:41:04,960
-¿Qué? ¿Qué cómo
ve la situación el inspector?
423
00:41:05,480 --> 00:41:08,080
-Asegura que seremos atacados
por Oso Pardo y sus tribus.
424
00:41:09,320 --> 00:41:11,600
Lo que yo me temía,
esta maldita comarca
425
00:41:12,120 --> 00:41:14,680
va a convertirse en un infierno
del que será difícil salir.
426
00:41:15,440 --> 00:41:17,600
White, Custer, Brighton,
vengan aquí.
427
00:41:26,680 --> 00:41:27,920
Descansen.
428
00:41:28,840 --> 00:41:31,960
Custer, envíe un pelotón para
advertir del peligro a los colonos.
429
00:41:32,480 --> 00:41:33,360
Esta misma noche.
430
00:41:33,880 --> 00:41:36,400
¿Y no sería conveniente
proceder a una evacuación total?
431
00:41:36,920 --> 00:41:39,200
No, daríamos con ello
una sensación de debilidad
432
00:41:39,720 --> 00:41:41,480
que aprovecharían
las tribus para atacarnos.
433
00:41:42,920 --> 00:41:45,560
Usted, White, saldrá
en persecución de los fugitivos.
434
00:41:46,520 --> 00:41:47,880
Le envío a usted porque...
435
00:41:48,400 --> 00:41:49,560
Es el único que los conoce.
436
00:41:50,080 --> 00:41:52,160
Eso es imposible, señor inspector.
¿Por qué?
437
00:41:52,680 --> 00:41:53,920
No admito la palabra "imposible".
438
00:41:54,440 --> 00:41:56,440
Toda la comarca está plagada
de indios en pie de guerra.
439
00:41:56,960 --> 00:41:58,520
Usted sabe de sobra,
señor, que esta misión
440
00:41:59,040 --> 00:42:00,320
no puede llevarse a cabo con éxito.
441
00:42:00,840 --> 00:42:03,320
Está condenada al fracaso.
Limítese a cumplir mis órdenes.
442
00:42:03,840 --> 00:42:06,280
Yo también creo que es un riesgo
suicida he inútil, inspector.
443
00:42:06,800 --> 00:42:08,840
Los indios le matarían
en cuanto cruzara su territorio.
444
00:42:09,360 --> 00:42:10,480
-Brighton tiene razón, inspector.
445
00:42:11,000 --> 00:42:12,360
¡Basta!
¡No les he pedido su opinión!
446
00:42:14,240 --> 00:42:15,480
White, salga ya.
447
00:42:16,440 --> 00:42:18,000
Tom provisiones suficientes
448
00:42:18,520 --> 00:42:20,600
y no vuelva por aquí
sin esos forajidos.
449
00:42:21,120 --> 00:42:23,200
¿Debo ir solo, señor?
Necesito a todos los hombres
450
00:42:23,720 --> 00:42:24,560
para defender el fuerte.
451
00:42:25,080 --> 00:42:27,800
Nada más.
Buena suerte, pueden retirarse.
452
00:42:29,640 --> 00:42:31,480
Custer.
Diga, señor.
453
00:42:32,000 --> 00:42:34,960
Su sección evacuará la zona norte
incluida la factoría de los Jackson.
454
00:42:35,480 --> 00:42:36,480
Bien, señor.
455
00:42:43,760 --> 00:42:48,240
(Música)
456
00:43:08,320 --> 00:43:10,360
Ya le advertí
que no tardaríamos en verlos.
457
00:43:14,920 --> 00:43:16,560
No me gusta nada esta escolta.
458
00:43:17,080 --> 00:43:18,360
-Son pocos para atacarnos.
459
00:43:18,840 --> 00:43:21,680
-No estoy tan seguro, sargento.
Mire a la izquierda.
460
00:43:22,280 --> 00:43:23,840
Creo que tratan de rodearnos.
461
00:43:24,920 --> 00:43:27,920
-Era mucho pedir que nos dejaran
llegar tranquilamente al fuerte.
462
00:43:33,680 --> 00:43:35,840
No se alarmen si no
nos detenemos en el río,
463
00:43:36,360 --> 00:43:37,560
nos siguen de cerca los indios.
464
00:43:38,080 --> 00:43:39,960
¿Cree que se atreverán
con nosotros, sargento?
465
00:43:40,480 --> 00:43:42,720
No si conseguimos alcanzar
el desfiladero antes que ellos.
466
00:43:43,240 --> 00:43:45,760
Cabo, ordene a los conductores
que fuercen la marcha al máximo
467
00:43:46,280 --> 00:43:48,000
conservando la misma distancia
entre los carros.
468
00:43:48,520 --> 00:43:50,080
Y que nadie haga fuego
hasta que yo lo mande.
469
00:43:50,600 --> 00:43:51,480
-¡Bien, sargento!
470
00:44:01,920 --> 00:44:03,200
Mete a los niños dentro.
471
00:44:03,960 --> 00:44:05,200
¡Arre!
472
00:44:05,960 --> 00:44:07,200
-Agachaos bien.
473
00:44:18,480 --> 00:44:20,040
Sitúe cuatro hombres a los flancos.
474
00:44:20,560 --> 00:44:23,080
Y recuérdeles que no disparen
ni un solo tiro sin que yo lo ordene.
475
00:44:23,600 --> 00:44:24,400
-Bien, señor.
476
00:44:53,200 --> 00:44:56,280
Si Dios nos ayuda, estaremos
en el fuerte antes de dos horas.
477
00:45:05,480 --> 00:45:06,720
Se nos echan encima.
478
00:45:16,960 --> 00:45:18,280
¡Jiá! ¡Jiá!
479
00:45:22,880 --> 00:45:25,280
El sargento ha prohibido
disparar hasta que él lo mandé.
480
00:45:25,800 --> 00:45:27,280
-Esos perros han matado a mi mujer.
481
00:45:33,800 --> 00:45:35,200
(HABLA EN INDIO)
482
00:45:35,720 --> 00:45:38,200
(Gritos)
483
00:45:53,480 --> 00:45:54,720
¡Sigan al galope!
484
00:45:55,240 --> 00:45:57,120
¡Los carros,
al desfiladero a toda marcha!
485
00:45:57,640 --> 00:45:58,720
¡Nosotros a retaguardia!
486
00:46:00,320 --> 00:46:03,160
(Disparos)
487
00:46:59,120 --> 00:47:00,840
¡Ánimo, Mary, ya estamos llegando!
488
00:47:01,520 --> 00:47:04,800
¡Mary! ¡Mary! ¡Háblame! ¡Mary!
489
00:48:18,080 --> 00:48:19,520
¡Cubre el cerro!
490
00:48:20,040 --> 00:48:23,040
¡Alto, pie a tierra!
¡Hay que contenerlos aquí!
491
00:48:23,560 --> 00:48:25,120
(Continúa la música)
492
00:49:00,560 --> 00:49:02,520
(Disparos)
493
00:49:06,720 --> 00:49:09,680
¡Sargento de guardia,
se acerca una caravana al galope!
494
00:49:13,360 --> 00:49:15,400
¡Abran la puerta enseguida!
495
00:49:32,560 --> 00:49:34,480
¿Y el pelotón del sargento Custer?
496
00:49:35,000 --> 00:49:37,600
Se quedaron conteniendo a cientos
de indios en el desfiladero,
497
00:49:38,120 --> 00:49:39,040
necesitan ayuda urgente.
498
00:49:39,560 --> 00:49:41,920
Irá usted, Brighton,
reúna todos los hombres disponibles
499
00:49:42,440 --> 00:49:43,880
y reviente los caballos
si es preciso.
500
00:49:44,400 --> 00:49:45,480
Bien, señor.
501
00:50:05,640 --> 00:50:07,320
Valerie.
Hola, Johnny.
502
00:50:07,840 --> 00:50:10,640
Qué alegría, estaba muy preocupado
hasta que te he visto llegar.
503
00:50:11,160 --> 00:50:13,080
Te agradezco mucho
lo que haces por nosotros.
504
00:50:14,160 --> 00:50:16,200
¿Pero a quién buscas
con tanto interés?
505
00:50:16,720 --> 00:50:18,640
No será al cabo White, ¿verdad?
506
00:50:19,160 --> 00:50:20,760
¿Le ha ocurrido algo?
507
00:50:21,280 --> 00:50:23,760
Todos corremos el mismo peligro
que él, pero que yo sepa,
508
00:50:24,280 --> 00:50:26,240
no tienes por qué preocuparte.
¿No está aquí?
509
00:50:26,760 --> 00:50:29,440
No, le envié con una misión especial
y ya debe estar lejos,
510
00:50:29,960 --> 00:50:32,440
pero por qué no hablamos
de nosotros dos, ¿eh?
511
00:50:33,040 --> 00:50:35,720
Perdóname,
tengo los nervios destrozados.
512
00:50:36,240 --> 00:50:40,560
Lo comprendo, es natural,
luego nos veremos.
513
00:50:43,760 --> 00:50:47,920
Valerie, Valerie,
ven a ayudarme a llevar esto.
514
00:50:50,760 --> 00:50:53,120
(Música tensión)
515
00:51:37,320 --> 00:51:39,040
(Jadeo)
516
00:51:43,760 --> 00:51:45,640
Me muero...
517
00:51:46,320 --> 00:51:48,560
Han sido los malditos indios,
518
00:51:49,080 --> 00:51:53,080
buscaban a tres hombres
que se refugiaron en mi cabaña.
519
00:51:53,880 --> 00:51:55,680
Uno de ellos,
520
00:51:56,280 --> 00:52:00,160
cayó en la lucha.
521
00:52:00,680 --> 00:52:03,360
¿Y los otros, consiguieron escapar?
522
00:52:04,000 --> 00:52:06,040
Se los han llevado.
523
00:52:06,560 --> 00:52:09,640
Los mataron como a mí.
524
00:52:12,960 --> 00:52:15,480
(Continúa la música)
525
00:52:29,000 --> 00:52:31,880
(FORCEJEAN)
526
00:52:37,640 --> 00:52:39,080
(GRITAN)
527
00:52:39,600 --> 00:52:41,360
¡Atrás todos!
Nadie tocará a los prisioneros
528
00:52:41,880 --> 00:52:43,440
hasta que llegue Oso Pardo.
529
00:53:11,880 --> 00:53:15,920
Bienvenido, cabo, no sabe
cuánto nos alegra verle de nuevo.
530
00:53:16,760 --> 00:53:19,640
Será un placer morir
a su lado, ¿eh, Don?
531
00:53:20,160 --> 00:53:21,840
-Ya lo creo.
Aún no es hora de alegrarse,
532
00:53:22,360 --> 00:53:24,560
confío en verlos colgados
en el patio del fuerte.
533
00:53:26,120 --> 00:53:28,640
Flor de las Cumbres,
al fin podrán vengar los tuyos
534
00:53:29,160 --> 00:53:31,080
a los que mataron a tu padre
y a tus hermanos.
535
00:53:31,600 --> 00:53:32,800
Yo sé que andabas buscándolos,
536
00:53:33,320 --> 00:53:35,720
y que hubieras hecho lo posible
para vengarlos tú mismo,
537
00:53:36,240 --> 00:53:37,680
se lo diré a Oso Pardo
cuando vuelva.
538
00:53:38,200 --> 00:53:39,360
¿Dónde está?
Rodeando el fuerte.
539
00:53:39,880 --> 00:53:41,840
No podrán vencer a los míos.
540
00:53:42,400 --> 00:53:44,480
Todo cambiará mañana
cuando llegue Cuervo Rojo
541
00:53:44,960 --> 00:53:46,520
con los bravos hermanos
del poniente.
542
00:53:47,040 --> 00:53:49,040
¿Y qué mensaje os ha enviado
vuestro gran jefe?
543
00:53:49,480 --> 00:53:51,000
Él siempre ha amado la paz.
544
00:53:51,520 --> 00:53:55,000
Águila Azul está lejos,
es viejo y habla, solo habla.
545
00:53:55,520 --> 00:53:58,120
Águila Azul es un jefe prudente
que aconseja bien a sus hijos
546
00:53:58,640 --> 00:54:00,880
para que no desaten una guerra
que lamentarán todos.
547
00:54:01,400 --> 00:54:03,640
No sea usted tonto, cabo,
aproveche el agradecimiento
548
00:54:04,160 --> 00:54:05,880
de esa india
para que le suelten esta noche.
549
00:54:06,400 --> 00:54:09,040
¿Es que piensa que ella sola
puede influir para que me liberen?
550
00:54:09,560 --> 00:54:11,720
Sí, claro que puede influir,
y nos salvaría a todos.
551
00:54:12,240 --> 00:54:15,160
Usted no dejará que nos maten.
Oiga, tenemos mucho dinero escondido
552
00:54:15,680 --> 00:54:17,920
y le daremos buena parte de ello
si logra soltarnos.
553
00:54:18,440 --> 00:54:20,640
Puede ahorrarse las palabras,
además de ser un bandido
554
00:54:21,160 --> 00:54:22,360
es usted un cobarde.
555
00:54:41,440 --> 00:54:44,560
Oso Pardo, escucha,
suéltame, estoy herido
556
00:54:45,080 --> 00:54:47,360
y no dispararé
contra tus guerreros, te lo juro,
557
00:54:47,880 --> 00:54:49,720
me quedaré a vivir con vosotros.
558
00:54:50,240 --> 00:54:51,800
-Prometí vengar
a Flor de las Cumbres.
559
00:54:52,320 --> 00:54:54,480
Las mujeres y los hijos
de los guerreros que mueran
560
00:54:55,000 --> 00:54:57,120
en esta lucha por tu culpa,
sabrán lo que significa
561
00:54:57,640 --> 00:54:58,640
haber quebrantado la paz.
562
00:54:59,160 --> 00:55:01,360
Oso Pardo no ha iniciado la guerra,
no lo olvides.
563
00:55:04,520 --> 00:55:07,600
Él me salvó la vida,
salva tú la suya, te lo suplico.
564
00:55:10,880 --> 00:55:12,600
(HABLA EN INDIO)
565
00:55:24,720 --> 00:55:27,080
(Música)
566
00:55:35,920 --> 00:55:37,560
¿Qué quieres de mí?
567
00:55:38,080 --> 00:55:40,120
El corazón de Flor de las Cumbres
te ha elegido.
568
00:55:40,640 --> 00:55:42,240
Quédate con tus hermanos
para siempre,
569
00:55:42,760 --> 00:55:44,760
juntemos nuestra sangre
y vivamos en paz.
570
00:55:45,280 --> 00:55:48,600
No puedo aceptarlo, yo soy
un soldado y me debo a los míos.
571
00:55:49,120 --> 00:55:50,480
Entonces, vete lejos con ella,
572
00:55:51,000 --> 00:55:53,280
y prométeme que no tomarás
las armas contra nosotros.
573
00:55:53,800 --> 00:55:55,840
Levantaremos una tienda
en el gran lago,
574
00:55:56,360 --> 00:55:57,880
donde se baña la luna.
575
00:55:58,400 --> 00:56:01,160
Lo que me pide Flor de las Cumbres
es un hermoso sueño,
576
00:56:01,680 --> 00:56:03,280
tú eres muy buena,
577
00:56:03,800 --> 00:56:07,360
pero este uniforme representa
a mi bandera y a mi patria.
578
00:56:07,880 --> 00:56:10,720
Entrégame a esos dos hombres
y los verás colgar en el fuerte
579
00:56:11,240 --> 00:56:13,200
junto al otro que tenemos allí.
Si no lo haces,
580
00:56:13,720 --> 00:56:16,520
pensaré que otros motivos te lanzan
a la lucha contra los blancos.
581
00:56:17,040 --> 00:56:18,320
¡Atarlo otra vez!
582
00:56:18,840 --> 00:56:20,760
(Continúa la música)
583
00:56:33,600 --> 00:56:35,160
(SOLLOZA)
584
00:56:35,680 --> 00:56:36,880
Él lo ha querido.
585
00:56:45,120 --> 00:56:48,000
Baja de ahí si no quieres
que te apague la pipa de un tiro.
586
00:56:48,520 --> 00:56:50,480
-No hay que tener miedo,
muchacho, aprende de mí.
587
00:56:51,000 --> 00:56:52,240
(Piano)
588
00:56:52,760 --> 00:56:54,880
Demonio, qué cerca están
esos condenados.
589
00:56:55,400 --> 00:56:58,760
-Venían a cazarte.
-Si no llego a resbalar...
590
00:57:02,720 --> 00:57:04,440
Descansen.
591
00:57:05,880 --> 00:57:07,680
¿Qué le ha pasado a usted, Adams?
592
00:57:08,200 --> 00:57:10,320
Que a los indios les molesta
el humo de mi pipa.
593
00:57:11,920 --> 00:57:14,560
Por cierto, cada vez se ven
más hogueras.
594
00:57:15,280 --> 00:57:18,880
-Mal asunto, señor.
Parece que estrechan el cerco.
595
00:57:19,400 --> 00:57:22,320
Temo que otras tribus hayan acudido
al llamamiento de Oso Pardo.
596
00:57:22,840 --> 00:57:25,600
Y si atacan, no sé cuánto tiempo
podremos resistir.
597
00:57:26,120 --> 00:57:28,640
¿Y si atacamos por sorpresa?
Sería una locura,
598
00:57:29,160 --> 00:57:31,240
¿qué haríamos
con toda esta pobre gente refugiada
599
00:57:31,760 --> 00:57:33,640
si consiguieran tomar el fuerte?
600
00:57:34,800 --> 00:57:37,440
No, solo hay una solución.
601
00:57:38,320 --> 00:57:40,280
El coronel McCloud.
602
00:57:40,800 --> 00:57:42,040
(Música)
603
00:57:43,560 --> 00:57:45,840
Escúchenme todos,
necesitamos un voluntario
604
00:57:46,360 --> 00:57:49,360
que atraviese el cerco y lleve
un mensaje al coronel McCloud.
605
00:57:52,880 --> 00:57:56,160
La misión es difícil,
el bosque está infestado de indios,
606
00:57:56,680 --> 00:57:59,000
y lo más probable es que caiga
en las primeras yardas.
607
00:57:59,520 --> 00:58:00,480
-Cuente conmigo.
-Y conmigo.
608
00:58:01,000 --> 00:58:02,200
-Y conmigo también.
609
00:58:02,720 --> 00:58:04,200
-Me obligan a elegir.
610
00:58:04,720 --> 00:58:07,320
Usted es ágil y fuerte, Dawson.
-Sí, señor.
611
00:58:07,840 --> 00:58:10,080
-No es cuestión de piernas
ni de juventud, sargento,
612
00:58:10,600 --> 00:58:12,560
usted necesita un hombre
de experiencia como yo.
613
00:58:13,080 --> 00:58:15,400
-Se trata de un servicio oficial,
compréndalo, McGregor.
614
00:58:15,920 --> 00:58:17,720
-La vida de todos depende
de que el mensajero
615
00:58:18,240 --> 00:58:20,280
llegue al fuerte McCloud
y nos envíen refuerzos.
616
00:58:20,800 --> 00:58:23,440
-McGregor tiene razón, el problema
nos afecta a todos por igual
617
00:58:23,960 --> 00:58:25,680
y está acostumbrado
a burlar a los indios.
618
00:58:26,200 --> 00:58:27,560
-Venga conmigo, Dawson.
619
00:58:28,600 --> 00:58:32,080
-Oso Pardo lo habrá previsto,
creo que le va a ser difícil
620
00:58:32,600 --> 00:58:34,600
esquivarlos.
-No le consideren un novato,
621
00:58:35,120 --> 00:58:37,200
todos tenemos pruebas
de la excelente preparación
622
00:58:37,720 --> 00:58:40,400
de la Policía Montada.
Yo confío en ese chico.
623
00:58:46,200 --> 00:58:49,360
No se apresure, lo importante
es llegar al bosque, suerte.
624
00:59:51,680 --> 00:59:53,560
Creo que lo ha conseguido.
625
00:59:54,080 --> 00:59:56,000
-Ojalá, tengo los nervios de punta.
626
01:00:02,720 --> 01:00:05,040
(FORCEJEAN)
627
01:00:11,120 --> 01:00:12,840
(GRITA)
628
01:00:25,200 --> 01:00:27,600
(HABLAN EN INDIO)
629
01:00:41,640 --> 01:00:43,760
(Disparos)
630
01:00:48,640 --> 01:00:51,760
Ha muerto como un valiente,
será citado en la orden del día.
631
01:00:57,200 --> 01:01:00,200
Pobre muchacho, y pensar que yo
le he llevado a la muerte.
632
01:01:00,720 --> 01:01:03,480
-No lo tomes así, Dawson se sentía
orgulloso de tu elección.
633
01:01:04,000 --> 01:01:06,520
-Sí, claro, todos
se hubieran sentido orgullosos.
634
01:01:07,040 --> 01:01:09,240
El honor de la Policía Montada.
635
01:01:17,200 --> 01:01:19,000
Johnny...
636
01:01:20,000 --> 01:01:22,320
Es horrible esta situación.
¿Qué pasará ahora?
637
01:01:22,840 --> 01:01:25,400
Los colonos empiezan a tener miedo.
¿Crees que se atreverán
638
01:01:25,920 --> 01:01:27,480
a asaltar el fuerte?
Eso no lo sabemos.
639
01:01:28,000 --> 01:01:31,200
Enviaré otro mensajero al amanecer,
quizá tenga más suerte que Dawson.
640
01:01:31,720 --> 01:01:33,680
Tú sabes de sobra que no la tendrá.
641
01:01:34,200 --> 01:01:36,560
¿Por qué vas a sacrificar
otra vida inútilmente?
642
01:01:37,080 --> 01:01:39,280
¿Y qué voy a hacer? Mi deber
es defenderos a todos,
643
01:01:39,800 --> 01:01:41,440
cueste lo que cueste.
644
01:01:41,960 --> 01:01:44,120
Tú, con las demás mujeres,
ve a la enfermería,
645
01:01:44,640 --> 01:01:46,880
el doctor os necesitará. Anda.
646
01:01:47,400 --> 01:01:49,680
(Música)
647
01:01:54,840 --> 01:01:57,280
(Música tensión)
648
01:04:13,480 --> 01:04:14,840
Sígueme.
649
01:04:15,360 --> 01:04:16,840
Eh, cabo, ¿y nosotros?
650
01:04:26,120 --> 01:04:28,160
Vamos, id delante.
651
01:04:40,240 --> 01:04:42,600
No has debido soltarlos,
que paguen su crimen.
652
01:04:43,120 --> 01:04:45,280
Lo pagarán en el fuerte,
ahora son mis prisioneros,
653
01:04:45,800 --> 01:04:47,880
si intentan escapar,
los mataré, vamos.
654
01:05:00,600 --> 01:05:02,040
¿Y los prisioneros?
655
01:05:02,560 --> 01:05:04,840
-Los han soltado los espíritus
de los guerreras rojas
656
01:05:05,360 --> 01:05:07,720
que me acosaban por todas partes
sin dejarse ver.
657
01:05:08,640 --> 01:05:11,080
-¡Imbécil! ¡A los caballos!
658
01:05:11,600 --> 01:05:13,400
(GRITAN)
659
01:05:21,640 --> 01:05:24,080
(Música militar)
660
01:05:30,520 --> 01:05:33,000
Doctor, ¿qué hago ahora?
661
01:05:33,520 --> 01:05:35,680
Vaya a descansar,
que buena falta le hace.
662
01:05:36,200 --> 01:05:37,320
Gracias.
663
01:05:39,520 --> 01:05:41,600
¿Cómo se encuentra, Sanders?
664
01:05:42,120 --> 01:05:44,200
Hola, ¿qué hay, Valerie?
665
01:05:45,040 --> 01:05:46,720
Buenas noches.
666
01:05:55,160 --> 01:05:57,840
Valerie, ¿qué te pasa?
¿Por qué me rehúyes?
667
01:05:58,360 --> 01:06:01,120
Dicen que has enviado a Paul
a una muerte segura.
668
01:06:01,640 --> 01:06:05,040
No sé de qué me hablas,
¿quién ha podido contarte eso?
669
01:06:05,560 --> 01:06:07,480
Quiero la verdad, John.
670
01:06:16,280 --> 01:06:18,800
Nos cogerán antes
de que lleguemos al fuerte.
671
01:06:19,320 --> 01:06:21,600
Conseguiremos burlarlos
si cruzamos el bosque.
672
01:06:26,800 --> 01:06:28,960
¡Se oye galopar de caballos!
673
01:06:29,480 --> 01:06:32,000
¡Vámonos! Ayúdele usted,
Barton, deprisa.
674
01:06:34,520 --> 01:06:37,160
(CON DIFICULTAD) No puedo más.
675
01:07:39,360 --> 01:07:43,080
¡Alto, desmonten y ocúltense
detrás de esas rocas!
676
01:07:46,120 --> 01:07:48,240
¡Jiá, jiá!
677
01:08:14,360 --> 01:08:17,160
Al fin has podido librarte de ellos.
678
01:08:24,200 --> 01:08:26,840
No podemos perder tiempo,
hay que continuar.
679
01:08:27,360 --> 01:08:28,840
Dejadme morir aquí.
680
01:08:29,480 --> 01:08:31,040
Qué más da, cabo,
681
01:08:31,560 --> 01:08:34,000
se ahorrará el trabajo
de ahorcarme en el fuerte.
682
01:08:35,560 --> 01:08:39,360
Cargue con él, Barton, tenemos
que seguir adelante como sea, vamos.
683
01:08:42,520 --> 01:08:44,840
(SE QUEJA)
684
01:09:29,960 --> 01:09:33,040
Imposible cruzar la explanada,
nos descubrirán enseguida.
685
01:09:33,560 --> 01:09:36,200
Si pudiéramos hacer saber
a los del fuerte que...
686
01:09:36,960 --> 01:09:39,160
Ya está, déjame tu collar.
687
01:09:49,920 --> 01:09:52,040
¡Sargento de guardia!
688
01:09:52,560 --> 01:09:54,520
¡Sargento de guardia!
689
01:09:56,200 --> 01:09:57,800
-¿Qué hay, Kruger?
690
01:09:58,320 --> 01:10:00,880
-¡En el lindero del bosque
hay alguien haciendo señales!
691
01:10:18,640 --> 01:10:21,240
Es el cabo White con una india
y dos desconocidos.
692
01:10:21,760 --> 01:10:23,880
Ha conseguido detener
a los forajidos.
693
01:10:24,400 --> 01:10:25,800
Cabo, traiga un heliógrafo.
694
01:10:26,320 --> 01:10:30,080
Usted, Custer, haga una descubierta
con su pelotón. No, espere
695
01:10:30,600 --> 01:10:32,800
que enganchen dos caballos
a un carro para lanzarlo
696
01:10:33,320 --> 01:10:35,200
al galope
contra los indios, deprisa.
697
01:10:36,520 --> 01:10:38,920
Oiga, Brighton,
por medio del heliógrafo,
698
01:10:39,440 --> 01:10:42,200
comunique a White que aproveche
la salida del carro para avanzar,
699
01:10:42,720 --> 01:10:44,840
nosotros le protegeremos
con nuestro fuego.
700
01:10:47,360 --> 01:10:50,600
Espera. Dime, ¿qué ha ocurrido?
701
01:10:51,120 --> 01:10:54,040
El cabo White está a la vista
del fuerte con unos prisioneros.
702
01:10:54,560 --> 01:10:57,360
Vamos a tratar de que llegue
hasta aquí. ¿No te alegras?
703
01:10:57,880 --> 01:10:59,000
(Música)
704
01:10:59,560 --> 01:11:03,000
Perdona por lo que te dije anoche,
comprendo que estaba equivocada.
705
01:11:03,520 --> 01:11:06,840
Creía que habías enviado a Paul
deliberadamente a una muerte segura.
706
01:11:07,360 --> 01:11:09,320
No tengo nada que perdonarte,
mandé a White
707
01:11:09,840 --> 01:11:11,800
porque era el único que conocía
a esos bandidos,
708
01:11:12,320 --> 01:11:15,160
y no me pesa haberlo hecho, porque
es uno de mis mejores hombres.
709
01:11:16,160 --> 01:11:19,760
Solo él podía tener éxito,
no vuelvas a desconfiar de mí.
710
01:11:20,400 --> 01:11:24,000
Ahora pídele a Dios que White
logre cruzar el cerco.
711
01:11:24,600 --> 01:11:29,200
Valerie, a partir de hoy prometo
no volver a dejarte sola nunca.
712
01:11:29,720 --> 01:11:31,440
(Continúa la música)
713
01:11:32,000 --> 01:11:33,800
Johnny...
714
01:11:42,520 --> 01:11:45,960
Ya sabía yo que no daría resultado
lo del espejo.
715
01:11:48,320 --> 01:11:50,960
No levantaremos la tienda
a orillas del gran lago,
716
01:11:51,480 --> 01:11:53,080
donde brilla la luna.
717
01:11:53,600 --> 01:11:56,280
No pierdas la esperanza,
vivimos todavía.
718
01:12:00,640 --> 01:12:03,920
Mira, hacen señales desde el fuerte
con otro collar.
719
01:12:08,000 --> 01:12:11,160
¡Preparados,
en posición de abrir fuego!
720
01:12:11,680 --> 01:12:14,360
¡Abran la puerta, adelante!
721
01:12:15,480 --> 01:12:17,320
¡Fustigad los caballos!
722
01:12:17,840 --> 01:12:19,160
(Música tensión)
723
01:12:29,840 --> 01:12:32,640
(Gritos)
724
01:12:33,760 --> 01:12:36,280
(Música acción)
725
01:12:55,720 --> 01:12:57,640
Barton, encárguese de Halsey.
726
01:12:58,160 --> 01:13:00,080
Hay que atravesar
la explanada sin detenerse,
727
01:13:00,600 --> 01:13:03,280
antes de que vuelvan los indios.
Sigan detrás de mí, vamos.
728
01:13:05,040 --> 01:13:07,280
¡Allí, hacia el fuerte!
729
01:13:07,800 --> 01:13:09,320
(Música acción)
730
01:13:14,360 --> 01:13:15,960
¡Fuego!
731
01:13:16,480 --> 01:13:18,040
(Música, disparos)
732
01:13:20,400 --> 01:13:22,080
¡Fuego!
733
01:13:22,600 --> 01:13:24,080
(Música, disparos)
734
01:13:34,200 --> 01:13:36,920
Corra, Barton,
ya no se puede hacer nada por él.
735
01:13:45,520 --> 01:13:47,280
Todos te dábamos por muerto.
736
01:13:47,800 --> 01:13:50,520
No es fácil morir cuando le acompaña
a uno su ángel protector.
737
01:13:51,840 --> 01:13:53,880
Cabo White.
Inspector.
738
01:13:54,400 --> 01:13:56,640
Este es Peter Barton,
el único fugitivo superviviente.
739
01:13:57,160 --> 01:13:59,320
A Husley le han matado
cuando alcanzábamos la puerta.
740
01:13:59,840 --> 01:14:01,680
Ya lo he visto.
Hágase cargo del preso.
741
01:14:03,280 --> 01:14:05,880
Misión cumplida, inspector.
¿Desea algo más?
742
01:14:06,400 --> 01:14:08,040
Felicitarle por su éxito.
743
01:14:08,560 --> 01:14:10,160
Inspector.
744
01:14:11,920 --> 01:14:14,120
Perdone, señor,
las tribus de las montañas
745
01:14:14,640 --> 01:14:17,680
se han unido a Oso Pardo, y espera
que lleguen mañana al amanecer.
746
01:14:18,200 --> 01:14:19,880
¿Está seguro de eso?
Oso Pardo atacará
747
01:14:20,400 --> 01:14:23,200
de un momento a otro. ¿No cree
conveniente pedir refuerzos?
748
01:14:23,720 --> 01:14:25,960
No habrá refuerzos, White.
Envíe un mensajero
749
01:14:26,480 --> 01:14:28,280
que no ha podido llegar
a su destino.
750
01:14:29,280 --> 01:14:31,720
¿Qué te parece? Este es capaz
de traer prisionero
751
01:14:32,240 --> 01:14:33,960
al propio Oso Pardo en pleno día.
752
01:14:34,480 --> 01:14:36,160
Oye, tú que conoces sus secretos,
753
01:14:36,680 --> 01:14:39,680
¿qué significa para él esa india?
Es bonita, ¿verdad?
754
01:14:40,560 --> 01:14:43,080
¿Qué hace con Paul?
Nunca me ha hablado de ella.
755
01:14:43,600 --> 01:14:45,680
Es solo curiosidad.
Quizá esté esperando
756
01:14:46,200 --> 01:14:48,880
que te decidas por él,
o por el inspector.
757
01:14:49,880 --> 01:14:52,440
Eres odioso.
(RÍE)
758
01:14:58,720 --> 01:15:00,760
(Música)
759
01:15:04,720 --> 01:15:06,440
¿Qué haces tú aquí?
760
01:15:08,640 --> 01:15:10,560
Me gusta tu tienda.
761
01:15:12,640 --> 01:15:14,840
¿Sabrás hacer una igual
junto al lago?
762
01:15:15,320 --> 01:15:17,760
Lo intentaré, pero no puedes
quedarte en esta habitación,
763
01:15:18,280 --> 01:15:19,480
por favor, vete.
764
01:15:20,000 --> 01:15:22,440
Me quedaré a velar tu sueño,
estás muy cansado.
765
01:15:22,960 --> 01:15:24,840
No, no puede ser,
nuestras ordenanzas
766
01:15:25,360 --> 01:15:27,360
no te permiten quedarte aquí,
Flor de las Cumbres,
767
01:15:27,880 --> 01:15:28,880
vamos, márchate.
768
01:15:29,400 --> 01:15:30,560
(Continúa la música)
769
01:15:33,360 --> 01:15:36,080
No tengo familia, y Oso Pardo
me ha entregado a ti,
770
01:15:36,600 --> 01:15:38,080
soy tu mujer.
771
01:15:38,600 --> 01:15:39,960
(Continúa la música)
772
01:15:42,920 --> 01:15:45,840
De acuerdo, quédate aquí,
yo me iré a otro sitio.
773
01:15:46,360 --> 01:15:48,400
No olvides que soy tu mujer.
Sí.
774
01:15:53,240 --> 01:15:55,400
Valerie, Valerie, te aseguro
que esa mujer
775
01:15:55,920 --> 01:15:56,960
entró sin que yo lo supiera.
776
01:15:57,480 --> 01:15:59,720
No tienes por qué darme
explicaciones ni me importan.
777
01:16:00,240 --> 01:16:02,880
Te digo que estaba allí cuando
yo entré, le decía que se fuera.
778
01:16:03,400 --> 01:16:05,640
Y yo te repito que me da lo mismo,
es decir, me alegro,
779
01:16:06,160 --> 01:16:07,680
porque así quedas libre
de tus promesas.
780
01:16:08,200 --> 01:16:09,280
Espera, escúchame, Valerie,
781
01:16:09,800 --> 01:16:11,000
quiero que sepas que...
Déjame.
782
01:16:11,520 --> 01:16:13,280
Tienes que escucharme,
Valerie, por favor.
783
01:16:13,800 --> 01:16:14,600
¡Suéltame! ¡Suéltame!
784
01:16:15,120 --> 01:16:17,160
¡Estás completamente equivocada!
¡Me haces daño!
785
01:16:17,680 --> 01:16:19,200
¡Valerie, escúchame!
¡Suéltela, White!
786
01:16:19,720 --> 01:16:21,160
¡He dicho que me sueltes!
Suéltela.
787
01:16:21,680 --> 01:16:23,240
Otra vez quería abusar
de su autoridad.
788
01:16:23,760 --> 01:16:25,920
¿Qué haces, Paul, te has vuelto loco?
Óigame, White.
789
01:16:26,440 --> 01:16:28,160
Le aseguro que lamentará esto
toda su vida.
790
01:16:28,680 --> 01:16:30,120
Ha sido culpa mía, John.
791
01:16:30,640 --> 01:16:32,520
Llévele al calabozo. Vamos.
792
01:16:36,920 --> 01:16:38,640
Lo siento.
793
01:16:39,160 --> 01:16:42,360
Tenía que ocurrir un día u otro,
ya puedes encerrarme.
794
01:16:50,080 --> 01:16:51,920
(RÍE) Esto no es serio, cabo.
795
01:16:52,440 --> 01:16:54,880
¿Se ha propuesto compartir mi suerte
en todas partes?
796
01:16:55,760 --> 01:16:58,320
(RÍEN)
797
01:16:59,960 --> 01:17:02,880
Cierre la boca,
o se la cerraré yo a puñetazos.
798
01:17:07,320 --> 01:17:10,440
No te preocupes, Brighton,
estoy convencido de que el inspector
799
01:17:10,960 --> 01:17:13,200
no se atreverá a dar curso
a un expediente tan grave,
800
01:17:13,720 --> 01:17:14,960
habiendo por medio una mujer.
801
01:17:15,480 --> 01:17:18,120
No lo sé, en este caso yo creo
que te has pasado de la raya.
802
01:17:22,760 --> 01:17:25,160
(Música)
803
01:17:47,680 --> 01:17:50,280
¿Qué haces tú aquí? Venga, lárgate.
804
01:17:51,400 --> 01:17:53,160
-Tienen razón los colonos,
805
01:17:53,880 --> 01:17:56,520
no podemos poner en peligro la vida
de tantas familias
806
01:17:57,040 --> 01:17:58,280
por culpa de dos asesinos.
807
01:17:58,800 --> 01:18:00,800
-No me gustan las reuniones
que se están formando.
808
01:18:01,320 --> 01:18:02,600
-A mí tampoco, Brighton.
809
01:18:03,120 --> 01:18:06,040
-Eso venía a decirle, señor,
la gente anda muy excitada.
810
01:18:06,560 --> 01:18:09,000
No comprenden cómo el inspector
no cuelga a esos bandidos
811
01:18:09,520 --> 01:18:11,720
y de ese modo evita la lucha
contra los indios.
812
01:18:12,240 --> 01:18:14,080
-Algún motivo tendrá.
813
01:18:14,600 --> 01:18:17,360
De todas formas, creo que convendría
dar una explicación
814
01:18:17,880 --> 01:18:19,720
a toda esa gente
si queremos contar con ellos.
815
01:18:20,280 --> 01:18:21,800
-Ven conmigo,
hablaremos al inspector.
816
01:18:22,320 --> 01:18:23,800
(Tambores)
817
01:18:24,840 --> 01:18:26,640
Pasen.
818
01:18:31,280 --> 01:18:33,520
Señor, hay un malestar general,
la gente dice
819
01:18:34,040 --> 01:18:35,840
que si se hiciera justicia
con los detenidos,
820
01:18:36,360 --> 01:18:37,600
los indios se alejarían.
821
01:18:38,120 --> 01:18:39,480
Diga la gente que se tranquilice.
822
01:18:40,000 --> 01:18:41,600
La justicia se hará
cuando yo lo mande,
823
01:18:42,120 --> 01:18:43,720
¿o es que pretenden
complicar las cosas?
824
01:18:44,240 --> 01:18:45,280
¡Vamos, hablen!
825
01:18:45,800 --> 01:18:47,440
Señor, en caso
de que ataquen los indios,
826
01:18:47,960 --> 01:18:49,640
no respondemos
de la ayuda de los colonos.
827
01:18:50,160 --> 01:18:52,960
Bien, pues que preparen las armas
y se dispongan para el combate.
828
01:18:53,480 --> 01:18:55,720
Todos están bajo mis órdenes,
vayan a comunicárselo.
829
01:18:56,240 --> 01:18:57,800
Se hará como usted
lo ordene, inspector,
830
01:18:58,320 --> 01:19:00,880
pero por causa de unos forajidos
no debemos poner en peligro
831
01:19:01,400 --> 01:19:02,760
la vida de tantos hombres.
832
01:19:11,080 --> 01:19:13,400
(Música)
833
01:19:32,000 --> 01:19:35,720
Ven a la cantina a tomar una copa.
-Ven, te convidamos.
834
01:19:36,240 --> 01:19:38,400
(Continúa la música)
835
01:19:40,560 --> 01:19:42,120
Que quema.
836
01:19:42,640 --> 01:19:44,080
(Continúa la música)
837
01:20:21,320 --> 01:20:25,120
¿Qué opina usted de la dulzura
y la delicadeza de las mujeres?
838
01:20:30,080 --> 01:20:32,160
Aquí, muchacha, ábrenos.
839
01:20:36,520 --> 01:20:38,800
Deprisa, yo sé por dónde escapar.
840
01:20:39,320 --> 01:20:41,680
Suéltenos, cabo,
juntos huiremos mejor.
841
01:20:42,200 --> 01:20:44,440
Pídaselo al inspector,
ahora se lo mando.
842
01:20:55,080 --> 01:20:56,440
¡Alto, alto!
843
01:20:57,400 --> 01:20:58,720
-Centinela, ¿qué ocurre?
844
01:20:59,240 --> 01:21:01,440
-Dos personas han huido
por la trampilla del vertedero.
845
01:21:06,680 --> 01:21:07,920
-¿Qué ha ocurrido?
846
01:21:08,440 --> 01:21:11,680
-No hemos podido hacer nada
para impedir la fuga del cabo White.
847
01:21:12,680 --> 01:21:16,080
-Menos mal. Creí que habíais sido
vosotros, granujas.
848
01:21:19,640 --> 01:21:24,560
(Disparos)
849
01:21:33,640 --> 01:21:34,880
Escuchadme.
850
01:21:35,400 --> 01:21:37,560
Id al otro lado del fuerte,
los blancos están saliendo
851
01:21:38,080 --> 01:21:39,680
para atacarnos,
Oso Pardo está en peligro.
852
01:21:46,440 --> 01:21:47,680
Ven.
853
01:22:04,880 --> 01:22:07,960
Si logramos llegar hasta el río
antes de que descubran mi engaño
854
01:22:08,480 --> 01:22:09,320
no podrán alcanzarnos.
855
01:22:38,600 --> 01:22:41,000
Es la tribu de Alce Veloz
que acude al llamamiento
856
01:22:41,520 --> 01:22:42,360
de Oso Pardo.
857
01:22:42,920 --> 01:22:45,640
Los blancos morirán,
hemos salido a tiempo del fuerte.
858
01:22:48,360 --> 01:22:49,920
Y cuando estemos lejos,
859
01:22:50,440 --> 01:22:52,880
mis besos borrarán la tristeza
que ahora nubla tus ojos.
860
01:22:53,440 --> 01:22:58,800
(Música)
861
01:23:25,760 --> 01:23:31,160
(Disparos)
862
01:24:02,080 --> 01:24:05,160
(Disparos)
863
01:24:16,680 --> 01:24:18,640
Deprisa, no hay tiempo que perder.
864
01:24:25,880 --> 01:24:27,120
Cuidado, Paul.
865
01:24:27,640 --> 01:24:29,960
(Disparos)
866
01:24:37,240 --> 01:24:39,600
Oye, sálvate tú,
867
01:24:40,640 --> 01:24:42,080
pero sonríe.
868
01:24:43,600 --> 01:24:46,280
Que tu sonrisa me acompañe
869
01:24:47,040 --> 01:24:51,440
en el viaje
hasta el valle del Manitu.
870
01:24:54,000 --> 01:24:56,240
No...
No te dejaré aquí.
871
01:25:14,480 --> 01:25:16,960
(Disparos)
872
01:25:29,000 --> 01:25:33,360
(Disparos)
873
01:25:39,560 --> 01:25:44,920
(Música)
874
01:25:49,720 --> 01:25:52,600
Paul, acércate.
Acércate más.
875
01:25:53,680 --> 01:25:58,720
(Continúa la música)
876
01:26:00,560 --> 01:26:02,240
¿Ya no nos persiguen, verdad?
877
01:26:02,760 --> 01:26:05,040
No, han quedado lejos.
878
01:26:05,560 --> 01:26:07,800
Y pronto estaremos entre amigos
que te curarán.
879
01:26:08,320 --> 01:26:11,760
Cierra los ojos y sueña con la casa
que querías tener a orillas
880
01:26:12,280 --> 01:26:13,120
del gran lago.
881
01:26:13,640 --> 01:26:16,760
Ya verás, todas las noches
pasearemos los dos
882
01:26:17,280 --> 01:26:18,200
a la luz de la luna.
883
01:26:18,920 --> 01:26:20,160
No...
884
01:26:20,680 --> 01:26:23,560
Ya no la podré ver,
pero no importa.
885
01:26:24,840 --> 01:26:26,760
He sido muy feliz con tu cariño.
886
01:26:27,640 --> 01:26:30,600
Ahora...
Bésame una vez más.
887
01:26:31,600 --> 01:26:35,920
Y dime que siempre me recordarás,
bésame, Paul.
888
01:26:38,280 --> 01:26:40,400
No...
No...
889
01:26:41,560 --> 01:26:42,800
No.
890
01:26:43,320 --> 01:26:48,400
(Tambores)
891
01:26:56,400 --> 01:27:01,080
(Música caballería)
892
01:27:01,720 --> 01:27:03,520
Todos los hombres a sus puestos.
893
01:27:04,040 --> 01:27:05,040
Suban a cubrir posiciones.
894
01:27:05,560 --> 01:27:07,600
Vamos, cada uno a su sitio.
Sígame, Custer.
895
01:27:08,120 --> 01:27:13,520
(Continúa la música)
896
01:27:14,040 --> 01:27:19,880
(Tambores)
897
01:27:22,720 --> 01:27:24,480
Son más de los que esperábamos.
898
01:27:25,000 --> 01:27:25,840
Demasiados, señor.
899
01:27:26,360 --> 01:27:28,120
Los dejaremos aproximarse.
900
01:27:28,640 --> 01:27:30,640
Y cuando yo lo ordene,
abriremos fuego.
901
01:27:31,200 --> 01:27:33,840
Se están preparando
para lanzarse al ataque, inspector.
902
01:27:34,760 --> 01:27:36,960
Es preciso
que nuestra primera descarga
903
01:27:37,480 --> 01:27:38,800
les cause el mayor número de bajas.
904
01:27:39,320 --> 01:27:41,600
Y cuidado, según parece,
el grueso de sus fuerzas de a pie
905
01:27:42,120 --> 01:27:44,080
va a aproximarse por la derecha,
que monten armas.
906
01:27:44,600 --> 01:27:45,720
Preparados para hacer fuego.
907
01:27:48,040 --> 01:27:49,440
(GRITA) -¡Yajá!
908
01:27:50,040 --> 01:27:55,400
(Música y griterío)
909
01:28:11,200 --> 01:28:12,480
¡Preparados!
910
01:28:16,120 --> 01:28:17,360
¡Fuego!
911
01:28:17,880 --> 01:28:23,120
(Disparos)
912
01:28:23,640 --> 01:28:25,200
¡Fuego!
913
01:28:25,720 --> 01:28:27,680
(Disparos)
914
01:28:28,200 --> 01:28:29,200
¡Fuego!
915
01:28:29,720 --> 01:28:32,600
(Música)
916
01:28:33,120 --> 01:28:35,840
Otra descarga como esta y
se les quitarán las ganas de atacar.
917
01:28:36,920 --> 01:28:38,320
Preparados.
918
01:28:38,840 --> 01:28:44,120
(Música)
919
01:28:48,920 --> 01:28:50,560
Cubran el ala derecha.
920
01:28:51,080 --> 01:28:54,960
(Continúa la música)
921
01:28:59,960 --> 01:29:03,000
Brighton, vaya a reforzar
el sector norte, deprisa.
922
01:29:03,520 --> 01:29:04,400
Vamos, muchachos.
923
01:29:05,160 --> 01:29:10,400
(Música y disparos)
924
01:29:49,840 --> 01:29:51,440
¡Oh!
925
01:29:51,960 --> 01:29:57,240
(Continúa la música)
926
01:30:18,640 --> 01:30:20,640
¡Ah!
Padre...
927
01:30:21,160 --> 01:30:23,040
No te preocupes, ocupa mi puesto.
928
01:30:23,920 --> 01:30:29,160
(Música)
929
01:30:46,360 --> 01:30:49,200
Custer, acuda al parque izquierdo
con los hombres que pueda.
930
01:30:49,720 --> 01:30:50,680
Desalójelo de enemigos.
931
01:30:51,200 --> 01:30:56,320
(Continúa la música)
932
01:31:05,240 --> 01:31:10,760
(Disparos)
933
01:32:31,600 --> 01:32:33,160
Id a aquel sector.
934
01:32:33,680 --> 01:32:39,120
(Continúa la música)
935
01:33:07,200 --> 01:33:08,760
(GRITA) ¡Ah!
936
01:33:09,280 --> 01:33:14,560
(Continúa la música)
937
01:34:45,400 --> 01:34:46,880
¡Lucharé con vosotros!
938
01:34:47,400 --> 01:34:48,760
¡Ah!
939
01:34:49,280 --> 01:34:52,840
(Música)
940
01:34:53,360 --> 01:34:57,680
(Disparos)
941
01:35:00,240 --> 01:35:01,800
Jonhy.
Jonhy.
942
01:35:05,680 --> 01:35:07,120
Te vas a desangrar.
943
01:35:07,640 --> 01:35:09,000
Ven a la enfermería.
944
01:35:11,160 --> 01:35:16,240
(Música)
945
01:35:25,840 --> 01:35:27,880
¡Quieto! ¡Dejádmelos a mí!
946
01:35:30,000 --> 01:35:31,320
¡Ahí va esa cosa!
947
01:35:32,520 --> 01:35:36,360
(RÍE)
948
01:35:36,880 --> 01:35:39,200
(Música)
949
01:35:39,720 --> 01:35:40,600
¡Ahí vienen!
950
01:35:41,120 --> 01:35:46,080
(Continúa la música)
951
01:35:53,520 --> 01:35:56,640
¡Huyen, huyen llenos de miedo!
¡Hurra!
952
01:35:57,160 --> 01:36:02,160
(Continúa la música)
953
01:36:04,280 --> 01:36:07,400
No te preocupes por mí.
Ve a curar a los demás heridos,
954
01:36:07,920 --> 01:36:09,360
yo puedo esperar.
Sí, John.
955
01:36:11,640 --> 01:36:14,080
Pero antes quisiera
que me perdonarás por...
956
01:36:14,600 --> 01:36:15,440
Calla, Valerie.
957
01:36:15,960 --> 01:36:18,320
No es este el momento
de pensar en nosotros.
958
01:36:18,840 --> 01:36:21,200
Hay muchas vidas en peligro,
y hemos de salvarlas luchando
959
01:36:21,720 --> 01:36:22,600
cada uno en su puesto.
960
01:36:23,800 --> 01:36:25,400
Haré lo que tú quieras.
961
01:36:25,920 --> 01:36:29,240
¿Cómo es posible que hace poco
tiempo me atreviese a dudar de ti?
962
01:36:30,360 --> 01:36:32,560
Valerie...
Huyen, inspector.
963
01:36:33,080 --> 01:36:35,320
Huyen como conejos.
Sabía que lo conseguiríamos.
964
01:36:35,840 --> 01:36:37,120
Llame al sargento Custer.
965
01:36:37,640 --> 01:36:39,160
Ha muerto combatiendo, señor.
966
01:36:41,520 --> 01:36:44,080
A Brighton entonces.
Aquí estoy, señor.
967
01:36:45,200 --> 01:36:47,760
Los hemos rechazado,
el enemigo se retira.
968
01:36:48,280 --> 01:36:51,280
-Han huido, pero volverán.
Saben que no podremos resistir.
969
01:36:53,440 --> 01:36:57,000
Pues el fuerte resistirá mientras
quede una sola guerrera roja en pie.
970
01:36:57,520 --> 01:36:59,360
Brighton,
hágase cargo del sector sur.
971
01:36:59,880 --> 01:37:00,760
Yo me encargaré del resto.
972
01:37:01,280 --> 01:37:03,520
No podemos descuidar la vigilancia
ni un solo momento.
973
01:37:04,040 --> 01:37:06,480
Vamos, ánimo, Brighton.
Adams...
974
01:37:08,080 --> 01:37:10,080
Creo que no volverán a atacarnos.
975
01:37:10,600 --> 01:37:12,200
Han sufrido muchas bajas,
¿no lo crees tú?
976
01:37:12,720 --> 01:37:17,000
Sí, tal vez tengas razón, al menos,
es bueno tener esperanzas.
977
01:37:20,920 --> 01:37:24,040
(Música)
978
01:37:24,560 --> 01:37:25,400
-¡Jiá!
979
01:37:27,400 --> 01:37:28,640
¡Jiá!
980
01:37:29,480 --> 01:37:31,120
-¡Jiá! ¡Jiá!
981
01:37:33,240 --> 01:37:35,200
-A las armas, vuelven a la carga.
982
01:37:37,440 --> 01:37:41,640
¡Todos a sus puestos,
a sus puestos!
983
01:37:42,160 --> 01:37:46,480
(Música)
984
01:37:54,960 --> 01:37:57,440
¡Desciendan la puerta,
hay que cerrarles el paso!
985
01:37:57,960 --> 01:37:59,440
¡Todos a la puerta!
986
01:38:00,000 --> 01:38:05,600
(Música y disparos)
987
01:38:09,760 --> 01:38:11,120
¡Aquí todos!
988
01:38:18,200 --> 01:38:19,440
¡Adelante!
989
01:38:19,960 --> 01:38:24,000
(Disparos)
990
01:39:07,200 --> 01:39:08,600
¡Alto!
991
01:39:16,040 --> 01:39:18,280
¡Monten armas, toque de carga!
992
01:39:18,800 --> 01:39:24,520
(Música caballería)
993
01:39:30,600 --> 01:39:33,520
¡Son los refuerzos!
¡Adelante, muchachos!
994
01:39:34,040 --> 01:39:36,400
¡La victoria es nuestra!
¡Adelante!
995
01:39:36,920 --> 01:39:42,080
(Continúa la música)
996
01:41:21,240 --> 01:41:24,440
Oso Pardo, repón las armas
y entrégate sin condiciones
997
01:41:24,960 --> 01:41:25,920
a la policía montada.
998
01:41:28,960 --> 01:41:32,120
Sargento, con su pelotón,
hágase cargo de los prisioneros,
999
01:41:32,640 --> 01:41:34,560
los demás que me sigan, en marcha.
1000
01:41:37,600 --> 01:41:41,520
Adelante, nos dirigimos al fuerte,
en columna de a dos.
1001
01:41:46,760 --> 01:41:52,160
(Música)
1002
01:42:01,320 --> 01:42:03,440
Guardia, a formar, el coronel.
1003
01:42:04,800 --> 01:42:06,680
Corneta, toque formación.
1004
01:42:11,120 --> 01:42:12,760
Vamos, todos a formar.
1005
01:42:21,240 --> 01:42:22,640
¡Firmes!
1006
01:42:26,360 --> 01:42:31,920
(Música)
1007
01:42:43,920 --> 01:42:46,880
El inspector Bedford
y este puñado de valientes,
1008
01:42:47,400 --> 01:42:51,120
han escrito con su gesta una página
de oro en la gloriosa historia
1009
01:42:51,640 --> 01:42:54,640
de la real policía montada.
Que nos sirva a todos de ejemplo.
1010
01:42:55,160 --> 01:42:56,040
John...
1011
01:42:58,800 --> 01:43:00,960
John...
¡Corneta, rompan filas!
1012
01:43:01,480 --> 01:43:05,920
(Corneta)
1013
01:43:06,440 --> 01:43:08,120
Hay que llevarle a la enfermería.
1014
01:43:12,360 --> 01:43:14,000
Me equivoqué con usted, White.
1015
01:43:14,520 --> 01:43:16,120
Le he dado motivos para desertar.
1016
01:43:16,640 --> 01:43:19,560
Y, sin embargo, usted,
se ha comportado como un héroe
1017
01:43:20,080 --> 01:43:20,920
salvando el fuerte.
1018
01:43:21,440 --> 01:43:22,800
Le felicito.
1019
01:43:23,320 --> 01:43:26,520
Y al tiempo le pido disculpas
por todo lo ocurrido.
1020
01:43:27,040 --> 01:43:29,920
Estoy a sus órdenes, señor.
Y ahora, si usted me lo permite,
1021
01:43:30,440 --> 01:43:33,560
voy a solicitar del coronel McCloud
que me destine a otro destacamento.
1022
01:43:38,840 --> 01:43:41,200
¿Qué opinas tú?
¿Eh, Valerie?
1023
01:43:41,960 --> 01:43:43,240
¿Debe hacerlo?
1024
01:43:44,600 --> 01:43:46,240
Sí, creo que sí.
1025
01:43:48,840 --> 01:43:51,960
Pero no debes seguir hablando tanto,
has perdido mucha sangre.
1026
01:43:52,480 --> 01:43:54,880
Hágalo, White.
Le estoy muy agradecido, señor.
1027
01:43:57,240 --> 01:43:58,480
Suerte.
1028
01:44:03,440 --> 01:44:04,880
Un gran muchacho.
1029
01:44:05,840 --> 01:44:08,520
¿Cómo se encuentra, Bedford?
Mucho mejor, señor.
1030
01:44:09,480 --> 01:44:12,440
Quiero proponer al cabo White
por su comportamiento
1031
01:44:12,960 --> 01:44:14,200
el ascenso a sargento.
1032
01:44:15,280 --> 01:44:16,920
Gracias a su valentía
1033
01:44:17,720 --> 01:44:19,760
llegó usted a tiempo para salvarnos.
1034
01:44:21,400 --> 01:44:23,200
Está bien, aceptada su propuesta.
1035
01:44:24,520 --> 01:44:27,400
Además, todos los defensores
tendrán una mención especial
1036
01:44:27,920 --> 01:44:29,120
por su heroico valor.
1037
01:44:29,640 --> 01:44:32,200
Espero que dentro de pocos días
estará usted en condiciones
1038
01:44:32,720 --> 01:44:34,840
de presidir la ceremonia.
Así lo deseo.
1039
01:44:35,880 --> 01:44:39,000
Dejaré un destacamento en el fuerte
para cubrir las bajas.
1040
01:44:40,000 --> 01:44:41,800
Y ahora, descanse.
1041
01:44:46,280 --> 01:44:51,600
(Corneta)
1042
01:44:54,640 --> 01:44:57,680
Espero que seas feliz, Valerie.
Muchas gracias, Paul.
1043
01:44:58,480 --> 01:45:02,120
Le deseo suerte, inspector.
Que tenga éxito en su nuevo destino,
1044
01:45:02,640 --> 01:45:04,360
sargento White.
Gracias, señor.
1045
01:45:05,160 --> 01:45:10,560
(Corneta y tambores)
1046
01:45:13,320 --> 01:45:16,520
Adiós, Paul, no sabes cuánto siento
no poder ir contigo.
1047
01:45:17,040 --> 01:45:19,280
Y solamente deseo...
¿Qué, Adams?
1048
01:45:19,800 --> 01:45:22,880
Que el jefe de tu nuevo fuerte
no tenga novia.
1049
01:45:23,400 --> 01:45:24,600
(RÍEN)
1050
01:45:25,120 --> 01:45:26,000
Adiós.
Adiós.
1051
01:45:26,520 --> 01:45:27,520
Suerte.
1052
01:45:28,040 --> 01:45:32,120
(Música)
1053
01:45:46,080 --> 01:45:47,320
Izquierda.
1054
01:45:47,840 --> 01:45:48,920
Levanten armas.
1055
01:45:49,880 --> 01:45:51,120
De frente.
1056
01:45:51,640 --> 01:45:57,040
(Música)
107076
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.