Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,960 --> 00:00:08,960
Уходите на битву?
2
00:00:11,250 --> 00:00:12,250
Это ты, Кочо?
3
00:00:12,780 --> 00:00:14,490
Мы получили новую информацию о демоне,
4
00:00:15,000 --> 00:00:17,450
но отправленные туда
истребители были убиты.
5
00:00:17,990 --> 00:00:21,370
Даже сейчас мы теряем рядовых.
Мы не можем сидеть сложа руки!
6
00:00:22,250 --> 00:00:23,940
Может ли это быть демон двенадцати лун?
7
00:00:24,500 --> 00:00:27,020
Скорее всего. Или даже выше.
8
00:00:27,750 --> 00:00:29,880
Звучит как тяжелая миссия,
9
00:00:30,130 --> 00:00:33,470
но раз вы идёте, то и волноваться не о чем.
10
00:00:34,680 --> 00:00:38,190
Кочо, что ты задумала,
взяв того твердолобого мальчика?
11
00:00:38,760 --> 00:00:41,020
Ты говорила как-то о наследниках,
12
00:00:41,270 --> 00:00:42,700
но я уверен, что причина не в этом.
13
00:00:43,410 --> 00:00:47,520
Не волнуйтесь,
я не собиралась его вербовать.
14
00:00:47,760 --> 00:00:48,830
Вот и славно!
15
00:00:54,650 --> 00:00:55,810
Будьте осторожны.
16
00:02:28,000 --> 00:02:33,000
РЕАБИЛИТАЦИОННАЯ
ТРЕНИРОВКА
17
00:02:33,340 --> 00:02:35,000
Не-е-е-ет!
18
00:02:35,250 --> 00:02:37,510
Я больше не могу это пить!
19
00:02:37,880 --> 00:02:39,540
Каждый день одно и то же!
20
00:02:39,880 --> 00:02:42,340
У тебя самые тяжелые раны, Зеницу!
21
00:02:42,600 --> 00:02:44,130
Немедленно пей лекарство!
22
00:02:47,430 --> 00:02:48,430
Вот же...
23
00:02:48,850 --> 00:02:50,800
Танджиро, вот твоё лекарство.
24
00:02:51,560 --> 00:02:52,350
Возьмите.
25
00:02:52,560 --> 00:02:53,560
Спасибо.
26
00:02:57,690 --> 00:02:58,690
Эй!
27
00:02:58,740 --> 00:03:01,410
Лекарство Танджиро легко пьётся, да? Да?!
28
00:03:01,500 --> 00:03:02,910
Оно отличается от моего!
29
00:03:02,980 --> 00:03:05,910
Любимчиком заделался! Люби-имчик!
30
00:03:06,190 --> 00:03:09,040
Зеницу, это больничная палата! Потише!
31
00:03:09,660 --> 00:03:10,820
Похоже, у вас всё хорошо!
32
00:03:11,670 --> 00:03:13,420
Надпись на форме:
Уничтожить.
33
00:03:13,710 --> 00:03:14,860
Мурата!
34
00:03:15,460 --> 00:03:16,460
Йо!
35
00:03:19,170 --> 00:03:20,580
У тебя всё хорошо?
36
00:03:21,050 --> 00:03:24,690
Ну, я чуть не был переварен,
но как-то выкрутился.
37
00:03:25,100 --> 00:03:27,380
Но слышал,
что вас потрепало куда серьёзнее.
38
00:03:27,960 --> 00:03:30,060
Похоже, лечение займёт какое-то время.
39
00:03:30,980 --> 00:03:33,020
Вроде бы дикому кабану горло не задели.
40
00:03:34,690 --> 00:03:36,190
Чего это с ним?
41
00:03:37,190 --> 00:03:40,370
Он через многое прошёл.
Пожалуйста, оставь его...
42
00:03:40,820 --> 00:03:43,239
Но чтобы именно он был таким вялым...
43
00:03:43,240 --> 00:03:44,240
Танджиро!
44
00:03:45,200 --> 00:03:46,780
Кто это?
45
00:03:47,490 --> 00:03:50,450
Это Мурата.
Он помогал нам на горе Натагумо.
46
00:03:50,750 --> 00:03:52,480
Я Мурата! Приятно познакомиться!
47
00:03:52,960 --> 00:03:54,520
Эй, твои руки...
48
00:03:55,000 --> 00:03:59,070
Я чуть не превратился в паука,
и мои руки и ноги до сих пор короткие...
49
00:03:59,510 --> 00:04:02,170
Вот поэтому тебе и нужно пить лекарства!
50
00:04:02,590 --> 00:04:04,339
Но оно такое противное!
51
00:04:04,340 --> 00:04:06,580
Самое противное из всего противного!
52
00:04:06,720 --> 00:04:09,600
Тогда потом не ной,
что твои руки не вернулись в норму!
53
00:04:09,730 --> 00:04:12,000
Так холодно! Такие холодные слова!
54
00:04:12,180 --> 00:04:13,820
Ты не понимаешь, что легко отделался!
55
00:04:14,100 --> 00:04:18,830
Если будешь его пить и часто находиться на
солнце, то никаких последствий не будет.
56
00:04:19,150 --> 00:04:21,240
Я не могу!
57
00:04:21,650 --> 00:04:24,740
Противно - значит противно! И ничего более!
58
00:04:25,280 --> 00:04:26,940
Весело же. Везунчики.
59
00:04:27,280 --> 00:04:28,280
Мурата?
60
00:04:28,990 --> 00:04:34,720
Меня позвали на собрание столпов, чтобы я
доложил о происшествии на горе Натагумо.
61
00:04:35,370 --> 00:04:39,250
Там как в Аду было!
Эти столпы слишком пугают!
62
00:04:39,500 --> 00:04:44,420
Все сердились на то, как скатилось
качество подготовки истребителей демонов...
63
00:04:45,050 --> 00:04:50,219
Среди истребителей были и такие,
кто посмел игнорировать приказы.
64
00:04:50,220 --> 00:04:53,890
Столпы говорили: «Кто их тренировал?».
65
00:04:54,140 --> 00:04:58,610
Всё равно,
кому что даст знание о моём ранге?
66
00:05:00,270 --> 00:05:02,800
Столпы пугают меня!
67
00:05:03,650 --> 00:05:04,650
Привет!
68
00:05:06,160 --> 00:05:07,909
Столп! Леди Кочо!
69
00:05:07,910 --> 00:05:08,910
Привет!
70
00:05:08,911 --> 00:05:10,910
А, здравствуйте! До свидания!
71
00:05:11,900 --> 00:05:14,120
Ну и ну! До свидания!
72
00:05:15,460 --> 00:05:17,520
Как проходит ваше восстановление?
73
00:05:18,420 --> 00:05:20,160
Думаю, сейчас нам намного лучше.
74
00:05:20,920 --> 00:05:24,860
Тогда начнём восстановительную тренировку?
75
00:05:25,800 --> 00:05:27,890
Восстановительную тренировку?
76
00:05:28,430 --> 00:05:29,430
Ага!
77
00:05:29,800 --> 00:05:31,810
Простите, что так слаб.
78
00:05:32,310 --> 00:05:33,639
Две недели спустя.
79
00:05:33,640 --> 00:05:34,809
Танджиро и Иноске забрала с собой
столп, госпожа Кочо, Две недели спустя.
80
00:05:34,810 --> 00:05:36,559
Зеркало.
81
00:05:36,560 --> 00:05:37,360
Танджиро и Иноске забрала с собой
столп, госпожа Кочо,
82
00:05:37,580 --> 00:05:39,970
для какой-то восстановительной тренировки.
83
00:05:41,270 --> 00:05:44,480
Голос леди Шинобу невероятно уникальный.
84
00:05:45,150 --> 00:05:47,050
Не думаю, что я когда-либо подобный слышал.
85
00:05:47,950 --> 00:05:50,270
В нем мало постоянства,
и это немного пугает.
86
00:05:50,990 --> 00:05:54,260
Но когда она лечила людей,
которые превратились в пауков,
87
00:05:54,410 --> 00:05:55,840
то походила на Богиню.
88
00:05:56,120 --> 00:05:59,390
Не удивительно,
что все бегут к леди Шинобу.
89
00:06:00,330 --> 00:06:02,840
Ещё и невероятно милая.
90
00:06:03,380 --> 00:06:05,840
Её внешность просто неотразима.
91
00:06:06,090 --> 00:06:11,800
И эта милая госпожа забрала Танджиро
и Иноске на специальную тренировку.
92
00:06:12,050 --> 00:06:13,050
И в любую секунду...
93
00:06:16,430 --> 00:06:18,600
они вернутся в таком состоянии.
94
00:06:19,850 --> 00:06:21,630
С возвращением, Танджиро, Иноске!
95
00:06:22,820 --> 00:06:24,530
Как всё прошло?
96
00:06:26,360 --> 00:06:27,600
Что случилось?
97
00:06:27,990 --> 00:06:29,240
Что такое? Эй...
98
00:06:30,360 --> 00:06:31,360
Прости.
99
00:06:32,120 --> 00:06:33,470
Не обращай на нас внимания.
100
00:06:34,120 --> 00:06:35,890
Вы должны мне рассказать!
101
00:06:36,000 --> 00:06:39,860
Потому что с завтрашнего дня
я тоже присоединюсь к вам!
102
00:06:40,120 --> 00:06:41,790
Не-е-е-ет!
103
00:06:42,630 --> 00:06:44,960
На следу-ющий день.
104
00:06:46,960 --> 00:06:48,800
Страшно! Страшно! Страшно!
105
00:06:49,720 --> 00:06:51,390
Не хочу идти!
106
00:06:52,260 --> 00:06:55,770
Хорошо, раз с сегодняшнего
дня ты с нами, Зеницу,
107
00:06:56,020 --> 00:06:58,160
я снова объясню суть.
108
00:06:59,020 --> 00:07:00,020
Вы начинаете здесь.
109
00:07:00,310 --> 00:07:03,730
Эти девочки помогут размять мышцы
после долгого лежания в постели.
110
00:07:09,530 --> 00:07:11,070
Потом тренировка рефлексов.
111
00:07:11,860 --> 00:07:14,360
В этих стаканах лечебная вода.
112
00:07:15,160 --> 00:07:17,460
Цель – выплеснуть эту воду друг на друга,
113
00:07:17,620 --> 00:07:21,810
но если ваш противник блокирует
стакан до того, как вы его поднимите,
114
00:07:21,960 --> 00:07:23,460
вы не можете его сдвинуть.
115
00:07:25,710 --> 00:07:26,710
Сейчас!
116
00:07:27,340 --> 00:07:28,340
Снова!
117
00:07:29,010 --> 00:07:30,010
Сейчас!
118
00:07:31,380 --> 00:07:32,380
Вот так!
119
00:07:33,300 --> 00:07:35,260
Последнее – тренировка всего тела.
120
00:07:35,720 --> 00:07:37,890
Если проще, вы будете играть в догонялки.
121
00:07:38,680 --> 00:07:41,790
Вы будете играть против меня, Аой и Канао.
122
00:07:44,940 --> 00:07:47,200
Простите. Я могу кое-что спросить?
123
00:07:48,320 --> 00:07:50,000
Тебе что-то не понятно?
124
00:07:50,490 --> 00:07:51,710
Нет, просто...
125
00:07:52,360 --> 00:07:53,520
Пошли, вы, двое.
126
00:07:54,450 --> 00:07:55,460
Не пойду.
127
00:07:56,370 --> 00:07:59,200
Заткнитесь и идите за мной, я сказал!
128
00:08:00,790 --> 00:08:01,790
Идём!
129
00:08:02,040 --> 00:08:05,710
Идём, чёрт подери! Отбросы! Отморозки!
130
00:08:06,040 --> 00:08:07,330
Ты что творишь?
131
00:08:10,050 --> 00:08:12,220
Сидеть смирно! Я сказал: Сидеть смирно!
132
00:08:12,350 --> 00:08:14,259
Жалкие ублюдки!
133
00:08:14,260 --> 00:08:15,890
Чего сказал?
134
00:08:18,640 --> 00:08:19,780
Иноске!
135
00:08:22,140 --> 00:08:25,400
О чём ты думал, Зеницу?
Извинись перед Иноске!
136
00:08:28,770 --> 00:08:31,069
Это вы извинитесь! Извинитесь передо мной!
137
00:08:31,070 --> 00:08:34,530
Да как вы посмели вести себя так,
будто из Ада пришли, когда были в Раю!
138
00:08:34,580 --> 00:08:39,449
Вы весь день просто резвились с девочками,
так с чего вы выглядели такими измученными?
139
00:08:39,450 --> 00:08:43,480
Живо встали на колени и извинились!
Сделайте сэппуку!
140
00:08:43,500 --> 00:08:44,830
Да как ты смеешь...
141
00:08:44,850 --> 00:08:47,039
Заткнись, пай-мальчик-говорящий-лоб!
142
00:08:47,040 --> 00:08:49,040
Просто заткнись и слушай, понял?
143
00:08:50,000 --> 00:08:53,300
Вам можно трогать девочек!
Ваши тела массажируют!
144
00:08:53,360 --> 00:08:55,299
А в игре с чашками и руки трогать можно!
145
00:08:55,300 --> 00:08:58,219
В догонялках вам вообще
можно всё тело трогать!
146
00:08:58,220 --> 00:09:02,310
У каждой девушки по две сиськи,
одной попе и два бедра!
147
00:09:02,430 --> 00:09:06,480
Они так хорошо пахнут, когда проходят мимо,
и на них безумно приятно смотреть!
148
00:09:07,980 --> 00:09:10,730
Рай! Чистый Рай!
149
00:09:11,030 --> 00:09:13,630
Хватит чепухи!
В твоих словах нет смысла!
150
00:09:13,980 --> 00:09:17,740
Когда проигрываешь кому-то меньше
себя, это просто уничтожает твою душу!
151
00:09:18,030 --> 00:09:21,410
Ой, вот бедняга! Иноске, ты ж никогда
раньше не дружил с девушками, да?
152
00:09:21,460 --> 00:09:24,250
Ага, ты ж вырос в горах!
Не удивительно, что ты поздний цветочек!
153
00:09:24,290 --> 00:09:25,999
Мне так жаль тебя!
154
00:09:28,670 --> 00:09:31,050
Ах, ты! Я раньше наступал
на маленьких девочек!
155
00:09:31,220 --> 00:09:32,510
Ты просто ужасен!
156
00:09:32,760 --> 00:09:35,020
Плохо, плохо! Так ты не заполучишь девушек!
157
00:09:36,050 --> 00:09:38,840
Я могу заполучить столько, сколько захочу!
158
00:09:41,140 --> 00:09:43,100
Пожалуйста, тренируйте меня!
159
00:09:52,530 --> 00:09:54,240
Всё хорошо! Всё прекрасно!
160
00:09:54,490 --> 00:09:56,780
У него есть всё необходимое.
161
00:09:57,030 --> 00:10:00,960
Я вечно отбиваюсь в слезах от
боли, а он ржёт.
162
00:10:02,620 --> 00:10:04,130
Я буду твоим противником.
163
00:10:05,250 --> 00:10:06,250
Начали!
164
00:10:08,920 --> 00:10:11,840
Я никогда не выплесну чай на девушку.
165
00:10:17,130 --> 00:10:19,010
А теперь – тренировка всего тела!
166
00:10:19,260 --> 00:10:20,260
Начали!
167
00:10:21,010 --> 00:10:22,010
Я победил!
168
00:10:23,220 --> 00:10:25,550
Я выиграл битву, но проиграл войну!
169
00:10:26,180 --> 00:10:27,940
Я тоже надеру пару задниц!
170
00:10:28,350 --> 00:10:29,310
Вот так!
171
00:10:29,310 --> 00:10:30,310
Получай!
172
00:10:30,510 --> 00:10:31,510
Больно!
173
00:10:32,360 --> 00:10:34,590
И только вечно мокрый и проигравший.
174
00:10:35,280 --> 00:10:36,280
Какой позор!
175
00:10:38,320 --> 00:10:39,320
Но...
176
00:10:39,950 --> 00:10:41,280
Я не могу одолеть Канао.
177
00:10:42,120 --> 00:10:45,490
Никто из нас не смог ни взять чашку,
178
00:10:45,740 --> 00:10:47,710
ни перехватить её.
179
00:10:48,370 --> 00:10:49,710
Следующие пять дней,
180
00:10:50,120 --> 00:10:52,260
Я продолжал проигрывать Канао.
181
00:10:53,750 --> 00:10:54,750
Как и Иноске...
182
00:10:56,010 --> 00:10:57,010
и Зеницу.
183
00:10:57,760 --> 00:11:00,990
Мы даже к её локонам
притронуться не смогли.
184
00:11:02,040 --> 00:11:04,930
И однажды эти двое прекратили ходить в зал.
185
00:11:06,020 --> 00:11:07,950
З-Зеницу? Иноске?
186
00:11:11,100 --> 00:11:12,280
Прошу вас!
187
00:11:16,110 --> 00:11:18,210
Спасибо за хорошую работу.
188
00:11:22,660 --> 00:11:24,400
Почему я не могу её одолеть?
189
00:11:25,080 --> 00:11:26,880
Какое у неё преимущество надо мной?
190
00:11:27,660 --> 00:11:30,380
Для начала, её рефлексы в разы быстрее.
191
00:11:30,960 --> 00:11:33,440
Даже выложись на полную,
я бы, скорее всего, проиграл.
192
00:11:34,290 --> 00:11:35,890
Её запах абсолютно другой.
193
00:11:36,630 --> 00:11:37,839
Он похож на запах столпа.
194
00:11:37,840 --> 00:11:38,830
Танджиро?
Он похож на запах столпа.
195
00:11:38,830 --> 00:11:38,860
Танджиро?
196
00:11:39,630 --> 00:11:42,509
И ещё... глаза? У неё другие глаза!
197
00:11:42,510 --> 00:11:43,140
Танджиро?
И ещё... глаза? У неё другие глаза!
198
00:11:43,140 --> 00:11:43,470
Танджиро?
199
00:11:43,470 --> 00:11:43,760
Похоже.
Танджиро?
200
00:11:43,760 --> 00:11:44,170
Похоже.
201
00:11:44,300 --> 00:11:45,300
Эм...
202
00:11:45,930 --> 00:11:48,330
Танджиро, у вас всё хорошо?
203
00:11:48,930 --> 00:11:51,200
Мы вас зовём-зовём.
204
00:11:51,310 --> 00:11:53,060
Простите! Не слышал вас.
205
00:11:53,310 --> 00:11:54,310
Что случилось?
206
00:11:57,320 --> 00:11:58,440
Вот, ваше полотенце.
207
00:11:59,820 --> 00:12:01,520
Спасибо! Очень выручили!
208
00:12:02,090 --> 00:12:03,130
Вы такие добрые!
209
00:12:04,820 --> 00:12:06,869
Эм, Танджиро,
210
00:12:06,870 --> 00:12:10,580
вы поддерживаете дыхание
полной концентрации круглосуточно?
211
00:12:12,410 --> 00:12:15,999
Утром, днём и вечером.
И всю ночь, когда вы спите.
212
00:12:16,000 --> 00:12:18,420
Вы используете дыхание беспрерывно?
213
00:12:19,460 --> 00:12:22,140
Нет. Никогда так не делал.
214
00:12:22,930 --> 00:12:24,800
Такое вообще возможно?
215
00:12:25,470 --> 00:12:26,470
Да!
216
00:12:26,550 --> 00:12:31,430
Нам говорили, что такое
умение весь мир переворачивает!
217
00:12:31,730 --> 00:12:36,270
Даже просто короткое использование
этой техники серьёзно сказывается на мне,
218
00:12:36,520 --> 00:12:39,070
но я должен «дышать» круглосуточно, да?
219
00:12:39,320 --> 00:12:41,940
Некоторые люди уже так могут.
220
00:12:42,360 --> 00:12:44,720
Все столпы и мисс Канао!
221
00:12:45,320 --> 00:12:46,720
Пожалуйста, постарайтесь!
222
00:12:47,460 --> 00:12:48,460
Понятно!
223
00:12:49,120 --> 00:12:51,000
Спасибо! Я попробую!
224
00:12:51,961 --> 00:12:55,959
Ассекающий демонов Р Клинок,
225
00:12:55,960 --> 00:12:59,960
Клинок, Р ассекающий демонов.
226
00:13:02,060 --> 00:13:04,760
Разве не пора тебе вернуться
к тренировкам, Иноске?
227
00:13:06,850 --> 00:13:09,280
Ничего не изменится,
если и дальше будешь жалеть себя.
228
00:13:10,220 --> 00:13:11,810
Зеницу, тебе тоже стоит пойти!
229
00:13:13,020 --> 00:13:14,020
Да!
230
00:13:14,060 --> 00:13:15,380
Я хорошо поработал!
231
00:13:16,060 --> 00:13:17,720
Просто скажи им, что мне стало хуже!
232
00:13:18,140 --> 00:13:19,880
Эй, госпожа Rакуши!
233
00:13:19,980 --> 00:13:21,730
Не хотели бы выпить чаю со мной?
234
00:13:29,330 --> 00:13:30,920
Дыхание полной концентрации...
235
00:13:31,870 --> 00:13:33,330
Утром, днём и вечером.
236
00:13:33,580 --> 00:13:36,890
Даже когда сплю. Я сказал,
что попробую держать её круглосуточно.
237
00:13:39,710 --> 00:13:41,380
Но я совсем не справляюсь!
238
00:13:41,630 --> 00:13:42,960
Не могу!
239
00:13:43,300 --> 00:13:47,890
Когда пытаюсь продержать дыхание полной
концентрации, возникает чувство, что вот-вот умру!
240
00:13:48,180 --> 00:13:49,560
Слишком больно!
241
00:13:49,800 --> 00:13:53,770
Лёгкие болят! Уши болят!
В голове всё звенит!
242
00:13:54,060 --> 00:13:55,060
И эти звуки!
243
00:13:58,940 --> 00:14:00,770
Я до ужаса испугался!
244
00:14:01,070 --> 00:14:05,030
На секунду показалось,
что сердце выскочило из ушей!
245
00:14:05,420 --> 00:14:07,680
Так я никогда не справлюсь!
246
00:14:08,280 --> 00:14:10,290
Возникли проблемы? Вернись к основам!
247
00:14:11,280 --> 00:14:12,690
Бесхребетный дурак!
248
00:14:18,830 --> 00:14:20,110
Дыхание связано с лёгкими.
249
00:14:21,000 --> 00:14:24,260
Если я не могу справиться,
значит, мои лёгкие слишком слабы.
250
00:14:24,840 --> 00:14:25,840
Работай над ними!
251
00:14:26,300 --> 00:14:28,110
Я могу лишь усердно работать!
252
00:14:28,550 --> 00:14:29,760
Это история моей жизни!
253
00:14:30,800 --> 00:14:32,830
Усердная работа – сумма
каждодневных усилий!
254
00:14:33,430 --> 00:14:36,270
Да хоть по одному шагу! Двигайся вперёд!
255
00:14:36,810 --> 00:14:37,810
Да!
256
00:14:38,690 --> 00:14:41,770
Танджиро каждый день трудится!
257
00:14:41,940 --> 00:14:44,690
Ага! Давайте принесём ему онигири?
258
00:14:44,880 --> 00:14:46,850
Отличная идея! И ещё...
259
00:14:48,200 --> 00:14:49,740
Дуть в эти горлянки?
260
00:14:50,450 --> 00:14:51,490
Именно так.
261
00:14:51,740 --> 00:14:54,160
Когда тренировалась госпожа Канао,
262
00:14:54,270 --> 00:14:57,370
госпожа Шинобу часто заставляла
её дуть в эти горлянки.
263
00:14:57,710 --> 00:14:58,710
О, правда?
264
00:15:00,210 --> 00:15:01,880
Необычная техника тренировки, да?
265
00:15:02,210 --> 00:15:04,050
Нужно издать какой-то звук?
266
00:15:04,500 --> 00:15:05,500
О, нет.
267
00:15:05,670 --> 00:15:08,620
Она дула в неё так,
чтобы горлянка взорвалась.
268
00:15:09,090 --> 00:15:10,300
О, правда?
269
00:15:11,010 --> 00:15:12,010
Взорвалась?
270
00:15:12,640 --> 00:15:14,830
Что? Вы про неё?
271
00:15:16,680 --> 00:15:17,800
Она же твёрдая!
272
00:15:18,140 --> 00:15:18,890
Да!
273
00:15:19,140 --> 00:15:21,800
Не говоря уже о том,
что это особая горлянка...
274
00:15:22,060 --> 00:15:24,410
Твёрже и прочнее обычных.
275
00:15:24,980 --> 00:15:28,530
Такая миниатюрная девушка смогла
сделать что-то настолько невообразимое?
276
00:15:28,990 --> 00:15:32,500
Горлянки постепенно становятся
всё больше и больше.
277
00:15:32,990 --> 00:15:36,400
Госпожа Канао сейчас может взорвать
278
00:15:37,750 --> 00:15:39,249
вот такую горлянку.
279
00:15:39,250 --> 00:15:40,869
Гигантская!
280
00:15:40,870 --> 00:15:42,120
Я выложусь на полную!
281
00:15:42,630 --> 00:15:43,420
На следу-ющий день.
282
00:15:43,421 --> 00:15:44,839
Они и сегодня не придут?
283
00:15:45,380 --> 00:15:46,590
Простите.
284
00:15:46,840 --> 00:15:48,300
Я приведу их завтра.
285
00:15:48,800 --> 00:15:49,800
Простите.
286
00:15:50,470 --> 00:15:53,760
Нет. Ты больше не должен
волноваться о тех двоих!
287
00:15:54,510 --> 00:15:55,740
Я постараюсь.
288
00:15:56,430 --> 00:15:57,430
Я постараюсь!
289
00:15:59,520 --> 00:16:02,580
Я тренировался по методам,
которые учитель Урокодаки вбил в меня,
290
00:16:03,150 --> 00:16:05,070
вместе с тем развивая
своё дыхание.
291
00:16:05,980 --> 00:16:07,730
Представляя, что я бегу с горы,
292
00:16:08,030 --> 00:16:09,740
я нёсся по всему саду поместья!
293
00:16:10,030 --> 00:16:14,100
Все препятствия – дублеры
для деревьев в горах!
294
00:16:14,280 --> 00:16:15,280
Усердная работа!
295
00:16:17,030 --> 00:16:19,120
Усердная работа! Усердная работа!
296
00:16:19,540 --> 00:16:21,340
Усердная работа!
297
00:16:22,250 --> 00:16:23,080
Две недели спустя.
298
00:16:23,081 --> 00:16:24,749
Я вернул тело в форму.
299
00:16:24,750 --> 00:16:24,880
Я вернул тело в форму.
300
00:16:25,750 --> 00:16:28,260
И теперь я могу бежать дольше, чем раньше,
301
00:16:28,550 --> 00:16:30,090
Мои лёгкие становятся сильнее!
302
00:16:30,800 --> 00:16:31,840
Прогресс есть!
303
00:16:32,630 --> 00:16:34,549
Но днем я повсюду бегаю,
304
00:16:34,550 --> 00:16:37,260
заставляя лёгкие работать на полную.
305
00:16:37,510 --> 00:16:38,570
Дыши спокойно.
306
00:16:39,470 --> 00:16:41,600
Медленные, глубокие вдохи,
307
00:16:41,850 --> 00:16:44,770
разнося воздух до самых кончиков пальцев.
308
00:16:45,060 --> 00:16:47,180
Медитация улучшает концентрацию.
309
00:16:48,110 --> 00:16:50,230
Так говорил учитель Урокодаки.
310
00:16:51,570 --> 00:16:52,610
Учитель Урокодаки...
311
00:16:53,530 --> 00:16:57,280
Как ты посмел сломать мой меч!
312
00:16:57,780 --> 00:16:59,130
Простите меня.
313
00:17:00,080 --> 00:17:02,540
Сейчас он куёт новый меч для меня,
314
00:17:03,080 --> 00:17:05,010
но я правда, правда извиняюсь.
315
00:17:06,790 --> 00:17:08,910
Сконцентрируйся. Сконцентрируйся!
316
00:17:09,250 --> 00:17:10,700
Сосредоточься на дыхании!
317
00:17:11,340 --> 00:17:12,340
Привет.
318
00:17:12,840 --> 00:17:13,840
Привет!
319
00:17:14,470 --> 00:17:15,470
Привет.
320
00:17:15,890 --> 00:17:16,890
Привет.
321
00:17:17,390 --> 00:17:18,140
Да?
322
00:17:18,390 --> 00:17:19,680
Вижу, ты очень стараешься.
323
00:17:22,270 --> 00:17:25,380
Пусть даже твои друзья куда-то ушли...
324
00:17:28,020 --> 00:17:29,940
Тебе одному не одиноко?
325
00:17:30,730 --> 00:17:35,010
Нет! Я смогу научить их тому,
что понял и отточил сам.
326
00:17:36,280 --> 00:17:38,400
А у тебя красивая душа, не так ли?
327
00:17:42,910 --> 00:17:43,910
Это...
328
00:17:44,160 --> 00:17:47,220
Зачем вы взяли нас сюда?
329
00:17:48,540 --> 00:17:51,740
Существование Незуко
теперь официально известно,
330
00:17:52,550 --> 00:17:55,380
и вы трое были серьёзно ранены.
331
00:17:57,510 --> 00:17:58,510
И ещё...
332
00:17:59,090 --> 00:18:02,990
Я бы хотела... доверить тебе свою мечту.
333
00:18:04,020 --> 00:18:05,020
Мечту?
334
00:18:05,390 --> 00:18:06,390
Да.
335
00:18:07,390 --> 00:18:09,360
Моя мечта – подружиться с демонами.
336
00:18:10,020 --> 00:18:11,980
Уверена, что ты справишься с этим!
337
00:18:19,820 --> 00:18:20,840
Вы сердитесь?
338
00:18:22,620 --> 00:18:25,340
Почему-то я постоянно
чувствую от вас запах злобы,
339
00:18:26,120 --> 00:18:27,610
хоть вы и улыбаетесь.
340
00:18:31,750 --> 00:18:32,750
Да.
341
00:18:33,590 --> 00:18:34,700
Ты прав.
342
00:18:35,420 --> 00:18:38,080
Наверное, правда, что я постоянно сержусь.
343
00:18:39,430 --> 00:18:42,460
Ещё с того дня, когда мою
любимую старшую сестру убил демон.
344
00:18:43,890 --> 00:18:48,160
Каждый раз, когда я вижу слезы тех,
у кого демоны забрали любимых,
345
00:18:49,850 --> 00:18:52,130
каждый раз,
когда я слышу их крики отчаяния...
346
00:18:53,360 --> 00:18:56,330
Злоба продолжает накапливаться во мне
347
00:18:56,900 --> 00:18:58,000
и увеличиваться.
348
00:18:59,070 --> 00:19:01,250
Где-то в глубинах моих души и тела
349
00:19:01,660 --> 00:19:03,850
засело отвращение,
с которым я не могу бороться.
350
00:19:05,160 --> 00:19:08,050
Уверена, другие столпы
чувствуют примерно то же самое.
351
00:19:09,920 --> 00:19:10,920
Ну, в этот раз,
352
00:19:11,500 --> 00:19:15,380
своими собственными глазами они увидели
Незуко, которая никогда не ела человека,
353
00:19:15,630 --> 00:19:17,310
и запомнили о её существовании.
354
00:19:18,260 --> 00:19:20,140
Из уважения к желаниям господина
355
00:19:20,590 --> 00:19:23,310
никто не посмеет поднять на неё руку.
356
00:19:28,930 --> 00:19:32,160
Моя старшая сестра была
такой же добросердечной, как ты.
357
00:19:33,560 --> 00:19:35,280
Она жалела демонов.
358
00:19:36,150 --> 00:19:39,470
Даже на пороге смерти
она всё равно имела жалость к ним.
359
00:19:40,910 --> 00:19:43,380
Я не могу заставить себя
чувствовать так же, как она.
360
00:19:44,200 --> 00:19:46,580
Как можно жалеть кого-то, кто убил людей?
361
00:19:47,160 --> 00:19:49,160
Никогда не слышала ничего глупее.
362
00:19:50,660 --> 00:19:54,210
Но... если моя сестра
правда чувствовала это,
363
00:19:54,500 --> 00:19:55,920
тогда и я тоже должна.
364
00:19:57,050 --> 00:20:00,130
Если и есть способ не
убивать этих бедных демонов,
365
00:20:00,630 --> 00:20:02,440
я продолжу искать его.
366
00:20:03,430 --> 00:20:06,610
Никогда не гася улыбку,
которую любила моя сестра...
367
00:20:08,020 --> 00:20:09,060
Сестра!
368
00:20:11,020 --> 00:20:12,100
Сестра!
369
00:20:13,270 --> 00:20:14,520
Сестра!
370
00:20:16,690 --> 00:20:19,850
Но сейчас... я немного устала.
371
00:20:21,990 --> 00:20:23,710
Демоны лишь лгут.
372
00:20:24,700 --> 00:20:27,850
Теряя всякий разум из-за желания выжить,
373
00:20:28,580 --> 00:20:31,170
они, ведомые лишь
инстинктами, убивают людей.
374
00:20:34,960 --> 00:20:37,730
Танджиро, пожалуйста,
сделай всё, что сможешь.
375
00:20:38,750 --> 00:20:40,900
Пожалуйста, найди способ
защитить Незуко.
376
00:20:42,840 --> 00:20:48,300
Знание, что ты усердно стараешься
и за меня тоже, успокаивает.
377
00:20:49,270 --> 00:20:50,610
Мне намного лучше.
378
00:20:54,980 --> 00:20:57,340
Ты прекратил дыхание полной концентрации.
379
00:21:05,490 --> 00:21:06,490
Я буду стараться!
380
00:21:07,530 --> 00:21:09,150
Дыхание полной концентрации!
381
00:21:14,210 --> 00:21:15,720
Мама, Ханако...
382
00:21:16,420 --> 00:21:17,960
Такео, Шигеру...
383
00:21:18,460 --> 00:21:19,460
Рокута...
384
00:21:22,340 --> 00:21:26,000
Я обязательно...
сделаю Незуко вновь человеком!
385
00:23:02,890 --> 00:23:04,860
Госпожа Шинобу,
с вами произошло что-то хорошее?
386
00:23:04,910 --> 00:23:07,610
Да! Я приобрела прекрасное лекарство.
387
00:23:08,420 --> 00:23:09,420
Вы злитесь?
388
00:23:09,470 --> 00:23:12,450
Кто-то продолжает таскать конфеты с полок.
389
00:23:13,050 --> 00:23:14,200
Вы ещё и грустите, да?
390
00:23:14,250 --> 00:23:16,420
На холме позади нас происходят беспорядки.
391
00:23:16,740 --> 00:23:18,910
Теперь время для секрета Тайсё!
392
00:23:19,120 --> 00:23:21,539
С тех пор, когда Аой начала
тренировки у госпожи Шинобу,
393
00:23:21,540 --> 00:23:24,170
слышал, что она может
изобретать легкие лекарства!
394
00:23:24,380 --> 00:23:27,590
Ничто не скроется от твоего носа,
да, Танджиро? Невероятно!
395
00:23:28,290 --> 00:23:29,130
Почему-то...
396
00:23:29,131 --> 00:23:32,090
Потому что мне нравится
говорить с тобой, Танджиро.
397
00:23:32,340 --> 00:23:33,530
Благодарю!
398
00:23:34,100 --> 00:23:37,320
Далее, в 25 серии:
«Наследница, Канао Тсуюри».
38336
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.