All language subtitles for Kimetsu no Yaiba - 20 .1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,270 --> 00:00:02,810 Искусство демонической крови... 2 00:00:03,440 --> 00:00:04,650 Взрывная кровь! 3 00:00:12,700 --> 00:00:15,320 Узы между Незуко и мной... 4 00:00:15,910 --> 00:00:17,330 Не могут быть... 5 00:00:17,580 --> 00:00:19,330 Никем разорваны! 6 00:01:56,010 --> 00:02:01,100 ПРИТВОРНАЯ СВЯЗЬ РЕДАКТУРА: HAKIRI ПЕРЕВОД: SATANIKA СЕРИЯ 20 7 00:02:16,240 --> 00:02:17,320 Незуко! 8 00:02:18,240 --> 00:02:19,820 Незуко! 9 00:02:20,910 --> 00:02:23,490 Я-я победил! 10 00:02:23,910 --> 00:02:25,330 Я победил! 11 00:02:26,250 --> 00:02:28,330 Папа спас меня! 12 00:02:29,540 --> 00:02:31,920 Не знаю, почему я смог атаковать 13 00:02:32,170 --> 00:02:34,890 кагурой, которая передавалась в нашей семье из поколения в поколение. 14 00:02:35,000 --> 00:02:37,760 Но она меня и спасла! 15 00:02:38,470 --> 00:02:39,680 Я смог одолеть его! 16 00:02:44,560 --> 00:02:45,640 Что? 17 00:02:46,180 --> 00:02:48,060 Не вижу Незуко! 18 00:02:48,980 --> 00:02:51,400 Это из-за того, что я сделал слишком много вдохов? 19 00:02:55,190 --> 00:02:56,650 В ушах ужасно звенит! 20 00:02:57,440 --> 00:03:00,280 Всё тело трясётся от боли! 21 00:03:02,030 --> 00:03:03,030 Я должен... 22 00:03:03,830 --> 00:03:05,700 Быстро восстановиться! 23 00:03:07,450 --> 00:03:11,170 Я ещё не закончил битву! 24 00:03:11,750 --> 00:03:13,960 Я должен спасти Иноске! 25 00:03:14,750 --> 00:03:15,750 Сейчас же! 26 00:03:20,220 --> 00:03:22,300 Запах крови стал сильнее! 27 00:03:23,510 --> 00:03:27,430 Если так подумать, от него не пахло пеплом. 28 00:03:29,020 --> 00:03:30,140 Неужели... 29 00:03:34,060 --> 00:03:36,150 Даже с отрубленной головой? 30 00:03:37,150 --> 00:03:39,360 Думал, ты меня победил? 31 00:03:39,610 --> 00:03:40,990 Бедняга. 32 00:03:41,400 --> 00:03:44,280 Насладился своим жалким заблуждением? 33 00:03:45,280 --> 00:03:48,490 Я сам своими нитями себе отрезал голову... 34 00:03:49,250 --> 00:03:52,370 До того, как ты это сделал. 35 00:03:53,370 --> 00:03:54,540 Хватит. 36 00:03:54,880 --> 00:03:57,210 Я убью и тебя, и твою сестру. 37 00:03:57,920 --> 00:04:01,170 Давно я не был так разъярён. 38 00:04:02,470 --> 00:04:03,470 Вставай! 39 00:04:03,550 --> 00:04:04,550 Сейчас же встань! 40 00:04:05,640 --> 00:04:07,310 Возьми дыхание под контроль! 41 00:04:07,640 --> 00:04:08,640 Быстрее! 42 00:04:08,720 --> 00:04:10,020 Сейчас же! 43 00:04:10,310 --> 00:04:14,020 Но интересно, почему же ты не сгорел. 44 00:04:14,690 --> 00:04:16,559 Огонь покрыл только меня и нити, да? 45 00:04:18,071 --> 00:04:20,399 Не знаю, была ли это твоя сестра, 46 00:04:20,781 --> 00:04:23,381 но спасибо, что так разозлили меня. 47 00:04:24,530 --> 00:04:24,860 Надпись на глазу: Низшая пятая. 48 00:04:24,861 --> 00:04:28,579 Теперь я раскромсаю тебя без сожалений. 49 00:04:29,950 --> 00:04:31,659 Если используешь верную дыхательную технику, 50 00:04:31,660 --> 00:04:34,170 то будет неважно, насколько ты вымотан! 51 00:04:35,330 --> 00:04:36,670 Искусство демонической крови... 52 00:04:36,920 --> 00:04:38,090 Корзина убийственного глаза! 53 00:04:41,380 --> 00:04:42,420 Не паникуй! 54 00:04:42,670 --> 00:04:43,840 Не прерывай дыхание! 55 00:04:44,340 --> 00:04:45,390 Успокойся... 56 00:04:45,640 --> 00:04:46,850 Если сможешь успокоиться! 57 00:04:48,470 --> 00:04:49,470 Я руку... 58 00:04:49,970 --> 00:04:51,100 Поднять не могу! 59 00:05:04,280 --> 00:05:05,700 Здесь кто-то есть. 60 00:05:06,240 --> 00:05:07,700 Это Зеницу? 61 00:05:10,290 --> 00:05:13,200 Ты хорошо продержался до моего прибытия. 62 00:05:15,540 --> 00:05:16,960 Остальное оставь мне. 63 00:05:19,460 --> 00:05:21,460 Вы как бесконечный поток... 64 00:05:21,840 --> 00:05:24,470 Отбросов, мешающих мне! 65 00:05:25,090 --> 00:05:26,550 Искусство демонической крови... 66 00:05:31,930 --> 00:05:33,520 Вращающиеся режущие нити! 67 00:05:35,940 --> 00:05:37,150 Полная концентрация... 68 00:05:37,650 --> 00:05:38,730 Дыхание воды... 69 00:05:39,520 --> 00:05:41,070 Одиннадцатый стиль... 70 00:05:43,150 --> 00:05:44,150 Штиль. 71 00:05:45,280 --> 00:05:47,199 Одиннадцатый стиль? 72 00:05:47,200 --> 00:05:50,030 Кого заботит этот твой стиль? 73 00:05:52,830 --> 00:05:53,830 Что? 74 00:05:56,500 --> 00:05:58,540 Что происходит? Что он сделал? 75 00:05:59,500 --> 00:06:01,420 Только я подобрался к его лицу, 76 00:06:02,050 --> 00:06:03,340 нити разорвались. 77 00:06:04,760 --> 00:06:06,670 Ни одна до него не добралась? 78 00:06:07,510 --> 00:06:09,930 Самые прочные нити были разрезаны? 79 00:06:11,180 --> 00:06:13,010 Это невозможно! 80 00:06:13,310 --> 00:06:14,390 Ещё раз! 81 00:06:24,900 --> 00:06:25,900 Я облажалась! 82 00:06:26,400 --> 00:06:27,530 Я облажалась! 83 00:06:28,280 --> 00:06:32,120 Хотя я единственная, кто до сих пор 84 00:06:32,660 --> 00:06:34,990 притворялся, что мы семья! 85 00:06:46,130 --> 00:06:48,050 Ну наконец мы загнали её в угол! 86 00:06:49,180 --> 00:06:50,550 Эй, смотрите. 87 00:06:59,690 --> 00:07:00,690 Демон? 88 00:07:00,810 --> 00:07:02,020 Всего лишь ребёнок. 89 00:07:02,270 --> 00:07:06,110 Пусть он и выглядит так, он всё равно демон! 90 00:07:06,440 --> 00:07:09,070 Если отпустим его – он сожрёт людей! 91 00:07:09,650 --> 00:07:10,650 Эй... 92 00:07:11,200 --> 00:07:12,200 Эй... 93 00:07:12,240 --> 00:07:13,870 Хочешь, чтобы я тебя спас? 94 00:07:16,240 --> 00:07:17,450 Взамен 95 00:07:17,790 --> 00:07:20,210 ты сделаешь то, что я попрошу? 96 00:07:20,540 --> 00:07:21,750 Всё сделаю! 97 00:07:22,000 --> 00:07:24,380 Я всё сделаю, только спаси меня! 98 00:07:24,960 --> 00:07:27,800 Тогда... стань частью моей семьи. 99 00:07:28,050 --> 00:07:29,799 Хорошо! Я стану! 100 00:07:29,800 --> 00:07:31,630 О чём вы говорите? 101 00:07:32,510 --> 00:07:34,220 Ну всё, тебе конец! 102 00:08:11,340 --> 00:08:12,720 Добро пожаловать. 103 00:08:13,260 --> 00:08:14,800 С сегодняшнего дня 104 00:08:15,350 --> 00:08:17,180 ты тоже член моей семьи. 105 00:08:19,100 --> 00:08:27,110 Ассекающий демонов Р Клинок, 106 00:08:42,660 --> 00:08:43,670 Выпей. 107 00:08:43,960 --> 00:08:47,750 Сила нашей семьи принадлежит Руи. 108 00:08:48,920 --> 00:08:53,630 Из-за того, что мы все слабы, Руи разделил свою силу с нами. 109 00:08:54,220 --> 00:08:56,550 Потому что Руи любимчик того демона, 110 00:08:56,890 --> 00:09:00,270 у него есть особое разрешение на это. 111 00:09:11,730 --> 00:09:12,990 Чувствуешь? 112 00:09:13,780 --> 00:09:16,990 Больше можешь не бояться тех истребителей демонов. 113 00:09:18,490 --> 00:09:19,490 А теперь 114 00:09:19,910 --> 00:09:21,620 приступим к последним штрихам. 115 00:09:39,600 --> 00:09:41,810 Хорошо, теперь можешь смотреть. 116 00:09:46,140 --> 00:09:47,230 Поздравляю. 117 00:09:47,690 --> 00:09:49,900 Теперь ты настоящий член семьи. 118 00:10:22,260 --> 00:10:23,930 Мы лишь играем в семью. 119 00:10:24,970 --> 00:10:25,770 Что? 120 00:10:25,771 --> 00:10:27,520 Между нами нет кровной связи. 121 00:10:27,770 --> 00:10:30,020 Мы просто клан различных незнакомцев. 122 00:10:30,400 --> 00:10:31,940 Мне так жаль! 123 00:10:32,270 --> 00:10:34,280 Я буду лучше стараться, Руи! 124 00:10:34,530 --> 00:10:36,950 Я буду тренироваться! Прости меня! 125 00:10:37,280 --> 00:10:40,030 Мне так жаль, что я плохо справилась! 126 00:10:40,780 --> 00:10:43,700 Иногда я случайно возвращаю свой образ! 127 00:10:52,790 --> 00:10:55,260 Я не хочу слышать твои отговорки, мама. 128 00:10:58,680 --> 00:11:01,140 Играй роль матери как положено. 129 00:11:01,470 --> 00:11:03,720 Я знаю, что я должна делать, Руи. 130 00:11:06,220 --> 00:11:08,270 Мы все так боялись истребителей демонов 131 00:11:08,520 --> 00:11:10,560 и просто хотели союзников. 132 00:11:12,560 --> 00:11:17,900 Не то чтобы мы хотели участвовать в этой странной игре притворной семьи. 133 00:11:18,360 --> 00:11:21,990 Но тех, кто не следовал требованиям и приказам Руи, 134 00:11:22,240 --> 00:11:25,660 разрубали, и они сходили с ума, 135 00:11:25,910 --> 00:11:28,200 или подвешивали, отдавая солнцу. 136 00:11:29,000 --> 00:11:30,500 С меня хватит. 137 00:11:32,250 --> 00:11:34,999 Я притворюсь, что не слышала от тебя этого... 138 00:11:35,000 --> 00:11:37,340 Я знаю, что ты не дурочка. 139 00:11:38,210 --> 00:11:40,260 Как и все остальные. 140 00:11:42,010 --> 00:11:43,680 Давай сбежим вместе. 141 00:11:46,100 --> 00:11:48,430 Я не скажу об этом никому, кроме тебя. 142 00:11:49,230 --> 00:11:53,440 Ты единственная, о ком я правда могу думать как о младшей сестре. 143 00:12:01,860 --> 00:12:06,200 Завтра Руи позовёт тот демон, и он сойдёт с горы. 144 00:12:06,990 --> 00:12:08,910 Это наш шанс сбежать. 145 00:12:45,320 --> 00:12:47,330 Как жаль. 146 00:13:10,430 --> 00:13:11,930 Они все были дураками, 147 00:13:12,180 --> 00:13:13,600 но я не такая! 148 00:13:13,890 --> 00:13:16,270 Но всё-таки я облажалась! 149 00:13:19,570 --> 00:13:20,570 Руи! 150 00:13:20,820 --> 00:13:21,820 Руи! 151 00:13:22,280 --> 00:13:23,780 Маму убили! 152 00:13:24,240 --> 00:13:26,490 И нашего старшего брата! 153 00:13:26,820 --> 00:13:28,030 Что нам делать? 154 00:13:28,370 --> 00:13:30,740 Истребители демонов недалеко. 155 00:13:32,250 --> 00:13:33,450 Слушай... 156 00:13:33,870 --> 00:13:37,420 М-может, нам сбежать? 157 00:13:39,920 --> 00:13:40,920 Постой... 158 00:13:43,630 --> 00:13:45,300 Ты же знаешь, не так ли? 159 00:13:46,430 --> 00:13:50,560 Я очень не люблю, когда твоё лицо преобразуется. 160 00:13:54,310 --> 00:13:55,730 На что смотришь? 161 00:13:56,100 --> 00:13:58,190 Это не спектакль, знаешь ли. 162 00:14:01,070 --> 00:14:03,360 Только моё лицо порезано, 163 00:14:03,610 --> 00:14:05,280 так что я легко отделалась! 164 00:14:07,030 --> 00:14:08,030 Демон! 165 00:14:11,120 --> 00:14:12,120 Что за... 166 00:14:14,370 --> 00:14:16,870 Бесполезно. Ты его никогда не прорубишь. 167 00:14:17,170 --> 00:14:19,080 Видишь ли, мой клубок кажется мягким, 168 00:14:19,460 --> 00:14:21,460 но он крайне прочен. 169 00:14:23,960 --> 00:14:27,880 Сначала жидкость в нём растворит твою одежду. 170 00:14:28,430 --> 00:14:30,430 А потом настанет твоя очередь. 171 00:14:30,680 --> 00:14:34,520 Ты быстро станешь кашей, и я съем тебя. 172 00:14:35,430 --> 00:14:36,890 Как замечательно! 173 00:14:37,140 --> 00:14:39,900 Ты эти нити из кончиков пальцев выпускаешь? 174 00:14:41,190 --> 00:14:42,570 Добрый вечер. 175 00:14:43,690 --> 00:14:46,030 Сегодня луна так красива, не думаешь? 176 00:15:00,250 --> 00:15:04,000 Я вижу, что у тебя нет никакого желания дружить со мной. 177 00:15:04,340 --> 00:15:06,760 П-п-подожди! 178 00:15:07,010 --> 00:15:08,010 Умоляю! 179 00:15:08,380 --> 00:15:11,680 Меня заставили! 180 00:15:11,930 --> 00:15:14,760 Если я отвергну его, меня разрубят в клочья! 181 00:15:16,140 --> 00:15:17,600 Вот как? 182 00:15:17,850 --> 00:15:19,520 Звучит так печально! 183 00:15:19,850 --> 00:15:21,060 Я спасу тебя! 184 00:15:21,310 --> 00:15:22,860 Будем друзьями! 185 00:15:23,150 --> 00:15:25,939 Т-ты спасёшь меня? 186 00:15:25,940 --> 00:15:26,990 Да! 187 00:15:27,320 --> 00:15:29,280 Но чтобы нам стать друзьями, 188 00:15:29,530 --> 00:15:31,780 я задам тебе пару вопросов. 189 00:15:33,580 --> 00:15:35,450 Милая молоденькая девушка, 190 00:15:35,830 --> 00:15:38,370 сколько людей ты убила? 191 00:15:39,660 --> 00:15:40,660 Пять. 192 00:15:44,710 --> 00:15:48,210 Но мне приказали! У меня не было выбора! 193 00:15:48,550 --> 00:15:51,220 Не нужно об этом врать. 194 00:15:51,510 --> 00:15:52,890 Потому что я уже знаю. 195 00:15:53,510 --> 00:15:53,850 То заклинание, завернувшее одного из наших в кокон, самое впечатляющее! 196 00:15:53,851 --> 00:15:55,969 Помогите! То заклинание, завернувшее одного из наших в кокон, самое впечатляющее! 197 00:15:55,970 --> 00:15:56,720 То заклинание, завернувшее одного из наших в кокон, самое впечатляющее! 198 00:15:56,721 --> 00:15:58,389 Кто-нибудь! То заклинание, завернувшее одного из наших в кокон, самое впечатляющее! 199 00:15:58,390 --> 00:15:58,810 То заклинание, завернувшее одного из наших в кокон, самое впечатляющее! 200 00:15:59,140 --> 00:16:01,390 Ты съела по крайней мере восемьдесят человек, не так ли? 201 00:16:01,940 --> 00:16:03,940 Нет, конечно же я столько не ела. 202 00:16:04,190 --> 00:16:06,320 Я убила только тех пятерых. 203 00:16:06,650 --> 00:16:09,570 Но, знаешь, я пришла с запада. 204 00:16:10,150 --> 00:16:12,820 С запада, дорогуша. 205 00:16:13,160 --> 00:16:14,820 На западной стороне горы 206 00:16:15,070 --> 00:16:18,410 я видела кучи коконов, свисающих с деревьев. 207 00:16:18,950 --> 00:16:21,160 Люди, попавшие туда, стали жижей. 208 00:16:21,410 --> 00:16:23,830 Все убиты. 209 00:16:24,130 --> 00:16:28,090 Только там я насчитала четырнадцать коконов. 210 00:16:29,170 --> 00:16:30,420 Четырнадцать людей. 211 00:16:30,670 --> 00:16:32,340 И все мертвы. 212 00:16:32,680 --> 00:16:35,140 И я не злюсь. 213 00:16:35,390 --> 00:16:38,890 Я просто пытаюсь узнать точное число жертв. 214 00:16:39,390 --> 00:16:41,850 И что тебе будет с этого? 215 00:16:42,390 --> 00:16:46,770 Ты получишь наказание за каждого и переродишься! 216 00:16:47,020 --> 00:16:48,109 Наказание? 217 00:16:48,110 --> 00:16:51,110 Вот так мы и станем друзьями. 218 00:16:51,400 --> 00:16:54,860 Если ты останешься безнаказанной, забрав столько жизней, 219 00:16:55,110 --> 00:16:57,450 твои жертвы не добьются справедливости. 220 00:16:58,540 --> 00:17:00,540 Я могу выколоть твои глаза 221 00:17:01,120 --> 00:17:04,540 или разрезать живот, чтобы вытащить органы. 222 00:17:04,830 --> 00:17:06,580 За каждого убитого человека 223 00:17:06,830 --> 00:17:09,630 я буду пытать тебя. 224 00:17:09,880 --> 00:17:13,470 И после того, как ты пройдёшь через всю боль и агонию, 225 00:17:13,720 --> 00:17:16,050 твои грехи будут прощены. 226 00:17:16,340 --> 00:17:18,010 Давай вместе постараемся! 227 00:17:19,100 --> 00:17:23,690 Не волнуйся! Ты же демон, дорогуша, это тебя не убьёт, 228 00:17:23,890 --> 00:17:25,809 и никаких побочных эффектов не будет! 229 00:17:25,810 --> 00:17:28,150 Да над кем ты смеёшься? 230 00:17:28,310 --> 00:17:28,980 Умри! 231 00:17:29,270 --> 00:17:30,320 Грёбанная ведьма! 232 00:17:38,030 --> 00:17:40,910 Похоже, мы не станем друзьями. 233 00:17:42,250 --> 00:17:44,210 Ах, как же жаль! 234 00:18:21,830 --> 00:18:24,700 Дыхание насекомого, танец бабочки... 235 00:18:26,080 --> 00:18:27,170 Прихоть. 236 00:18:29,460 --> 00:18:30,590 Моя голова... 237 00:18:30,960 --> 00:18:32,460 На месте! 238 00:18:34,090 --> 00:18:35,970 И что это за меч? 239 00:18:36,220 --> 00:18:37,380 Понятно. 240 00:18:37,630 --> 00:18:42,060 Она такая маленькая, да и сил в руках не хватает, так что она не может отрубить голову. 241 00:18:42,350 --> 00:18:44,350 Её-то я могу победить! 242 00:19:03,620 --> 00:19:08,160 Ты не думай, что ты в безопасности, раз голова не была отрублена. 243 00:19:08,410 --> 00:19:12,210 Потому что такие мечники, как я, используют яд. 244 00:19:17,720 --> 00:19:19,680 Организация истребителей демонов, столп насекомых, 245 00:19:19,760 --> 00:19:21,140 Кочо Шинобу. 246 00:19:22,220 --> 00:19:27,230 Пусть я и единственный мечник среди столпов, который не может обезглавить демонов, 247 00:19:27,680 --> 00:19:32,480 но я создала смертельный для демонов яд, так что я тоже потрясающая. 248 00:19:33,270 --> 00:19:35,230 Ах! Прости меня! 249 00:19:35,480 --> 00:19:37,820 Ты мертва, так что не слышишь меня, да? 250 00:19:38,740 --> 00:19:40,150 Какая я беспечная! 251 00:19:47,120 --> 00:19:48,620 Ты цел? 252 00:19:50,000 --> 00:19:51,210 Едва ли! 253 00:19:51,580 --> 00:19:54,250 Что случилось с демоном? 254 00:19:55,800 --> 00:19:58,130 Не должна ли ты его прикончить? 255 00:19:58,800 --> 00:20:01,300 Я убила её ядом из глицинии. 256 00:20:01,550 --> 00:20:04,760 Она уже мертва, так что истлеет, когда мы уйдём. 257 00:20:05,600 --> 00:20:08,930 Я фармацевтический эксперт! 258 00:20:09,270 --> 00:20:12,940 Твоя одежда растворилась, но тело более-менее не тронуто! 259 00:20:13,190 --> 00:20:14,230 Я так рада! 260 00:20:18,440 --> 00:20:19,440 А теперь 261 00:20:19,780 --> 00:20:24,950 насчёт местоположения демона, которому подчинялась та девочка... 262 00:20:25,950 --> 00:20:29,120 Получается, Томиока за меня его убил? 263 00:20:30,040 --> 00:20:31,040 Незуко... 264 00:20:31,290 --> 00:20:32,290 Незуко! 265 00:20:35,500 --> 00:20:37,550 Я убью их! Я убью их! 266 00:20:38,000 --> 00:20:41,010 Я обязательно убью этих родственников! 267 00:20:41,550 --> 00:20:42,550 Родственники! 268 00:20:46,300 --> 00:20:48,850 Что ты хочешь сделать, Руи? 269 00:20:49,310 --> 00:20:51,350 Что ты имеешь в виду под "семьёй"? 270 00:20:52,390 --> 00:20:53,560 Я не знаю. 271 00:20:54,020 --> 00:20:57,480 Потому что у меня нет человеческих воспоминаний. 272 00:20:58,730 --> 00:21:02,820 Поэтому ты заставил нас притвориться твоей семьёй? 273 00:21:03,700 --> 00:21:05,950 Я подумал, что если почуствую семейные узы, 274 00:21:06,280 --> 00:21:08,540 то мои воспоминания вернутся. 275 00:21:10,410 --> 00:21:13,040 Узы настоящей семьи... 276 00:21:19,420 --> 00:21:20,590 Именно. 277 00:21:21,090 --> 00:21:22,090 Я... 278 00:21:25,930 --> 00:21:27,100 Незуко! 279 00:23:02,320 --> 00:23:05,439 Невероятно! Подумать только, вы сделали яд, убивающий демонов! 280 00:23:05,440 --> 00:23:07,650 Я ученица фармацевтических наук. 281 00:23:07,900 --> 00:23:11,739 Быть истребителем демонов – не значит только мечом махать, знаешь ли. 282 00:23:11,740 --> 00:23:13,239 П-понятно. 283 00:23:13,240 --> 00:23:15,830 И теперь время для секрета Тайсё! 284 00:23:16,040 --> 00:23:18,209 Я разработала яд внутри своих ножен, 285 00:23:18,210 --> 00:23:22,210 и никто не знает, как его готовить, кроме меня и моего кузнеца! 286 00:23:22,420 --> 00:23:25,419 Хорошо, я тоже поднимусь в ранге за особый меч! 287 00:23:25,420 --> 00:23:29,680 Для начала тебе нужен навык по нерастворению твоей формы! 288 00:23:29,930 --> 00:23:31,390 Как ядовито сказано! 289 00:23:31,680 --> 00:23:34,309 Далее, в 21 серии, "Против правил организации". 290 00:23:34,310 --> 00:23:37,480 Всегда хорошо иметь высокие амбиции! Давай постараемся! 26384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.