Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,270 --> 00:00:02,810
Искусство демонической крови...
2
00:00:03,440 --> 00:00:04,650
Взрывная кровь!
3
00:00:12,700 --> 00:00:15,320
Узы между Незуко и мной...
4
00:00:15,910 --> 00:00:17,330
Не могут быть...
5
00:00:17,580 --> 00:00:19,330
Никем разорваны!
6
00:01:56,010 --> 00:02:01,100
ПРИТВОРНАЯ СВЯЗЬ
РЕДАКТУРА: HAKIRI
ПЕРЕВОД: SATANIKA
СЕРИЯ 20
7
00:02:16,240 --> 00:02:17,320
Незуко!
8
00:02:18,240 --> 00:02:19,820
Незуко!
9
00:02:20,910 --> 00:02:23,490
Я-я победил!
10
00:02:23,910 --> 00:02:25,330
Я победил!
11
00:02:26,250 --> 00:02:28,330
Папа спас меня!
12
00:02:29,540 --> 00:02:31,920
Не знаю, почему я смог атаковать
13
00:02:32,170 --> 00:02:34,890
кагурой, которая передавалась
в нашей семье из поколения в поколение.
14
00:02:35,000 --> 00:02:37,760
Но она меня и спасла!
15
00:02:38,470 --> 00:02:39,680
Я смог одолеть его!
16
00:02:44,560 --> 00:02:45,640
Что?
17
00:02:46,180 --> 00:02:48,060
Не вижу Незуко!
18
00:02:48,980 --> 00:02:51,400
Это из-за того, что
я сделал слишком много вдохов?
19
00:02:55,190 --> 00:02:56,650
В ушах ужасно звенит!
20
00:02:57,440 --> 00:03:00,280
Всё тело трясётся от боли!
21
00:03:02,030 --> 00:03:03,030
Я должен...
22
00:03:03,830 --> 00:03:05,700
Быстро восстановиться!
23
00:03:07,450 --> 00:03:11,170
Я ещё не закончил битву!
24
00:03:11,750 --> 00:03:13,960
Я должен спасти Иноске!
25
00:03:14,750 --> 00:03:15,750
Сейчас же!
26
00:03:20,220 --> 00:03:22,300
Запах крови стал сильнее!
27
00:03:23,510 --> 00:03:27,430
Если так подумать,
от него не пахло пеплом.
28
00:03:29,020 --> 00:03:30,140
Неужели...
29
00:03:34,060 --> 00:03:36,150
Даже с отрубленной головой?
30
00:03:37,150 --> 00:03:39,360
Думал, ты меня победил?
31
00:03:39,610 --> 00:03:40,990
Бедняга.
32
00:03:41,400 --> 00:03:44,280
Насладился своим
жалким заблуждением?
33
00:03:45,280 --> 00:03:48,490
Я сам своими нитями себе отрезал голову...
34
00:03:49,250 --> 00:03:52,370
До того, как ты это сделал.
35
00:03:53,370 --> 00:03:54,540
Хватит.
36
00:03:54,880 --> 00:03:57,210
Я убью и тебя, и твою сестру.
37
00:03:57,920 --> 00:04:01,170
Давно я не был так разъярён.
38
00:04:02,470 --> 00:04:03,470
Вставай!
39
00:04:03,550 --> 00:04:04,550
Сейчас же встань!
40
00:04:05,640 --> 00:04:07,310
Возьми дыхание под контроль!
41
00:04:07,640 --> 00:04:08,640
Быстрее!
42
00:04:08,720 --> 00:04:10,020
Сейчас же!
43
00:04:10,310 --> 00:04:14,020
Но интересно, почему же ты не сгорел.
44
00:04:14,690 --> 00:04:16,559
Огонь покрыл
только меня и нити, да?
45
00:04:18,071 --> 00:04:20,399
Не знаю, была ли это твоя сестра,
46
00:04:20,781 --> 00:04:23,381
но спасибо, что так разозлили меня.
47
00:04:24,530 --> 00:04:24,860
Надпись на глазу:
Низшая пятая.
48
00:04:24,861 --> 00:04:28,579
Теперь я раскромсаю тебя без сожалений.
49
00:04:29,950 --> 00:04:31,659
Если используешь
верную дыхательную технику,
50
00:04:31,660 --> 00:04:34,170
то будет неважно,
насколько ты вымотан!
51
00:04:35,330 --> 00:04:36,670
Искусство демонической крови...
52
00:04:36,920 --> 00:04:38,090
Корзина убийственного глаза!
53
00:04:41,380 --> 00:04:42,420
Не паникуй!
54
00:04:42,670 --> 00:04:43,840
Не прерывай дыхание!
55
00:04:44,340 --> 00:04:45,390
Успокойся...
56
00:04:45,640 --> 00:04:46,850
Если сможешь успокоиться!
57
00:04:48,470 --> 00:04:49,470
Я руку...
58
00:04:49,970 --> 00:04:51,100
Поднять не могу!
59
00:05:04,280 --> 00:05:05,700
Здесь кто-то есть.
60
00:05:06,240 --> 00:05:07,700
Это Зеницу?
61
00:05:10,290 --> 00:05:13,200
Ты хорошо продержался
до моего прибытия.
62
00:05:15,540 --> 00:05:16,960
Остальное оставь мне.
63
00:05:19,460 --> 00:05:21,460
Вы как бесконечный поток...
64
00:05:21,840 --> 00:05:24,470
Отбросов, мешающих мне!
65
00:05:25,090 --> 00:05:26,550
Искусство демонической крови...
66
00:05:31,930 --> 00:05:33,520
Вращающиеся режущие нити!
67
00:05:35,940 --> 00:05:37,150
Полная концентрация...
68
00:05:37,650 --> 00:05:38,730
Дыхание воды...
69
00:05:39,520 --> 00:05:41,070
Одиннадцатый стиль...
70
00:05:43,150 --> 00:05:44,150
Штиль.
71
00:05:45,280 --> 00:05:47,199
Одиннадцатый стиль?
72
00:05:47,200 --> 00:05:50,030
Кого заботит этот твой стиль?
73
00:05:52,830 --> 00:05:53,830
Что?
74
00:05:56,500 --> 00:05:58,540
Что происходит?
Что он сделал?
75
00:05:59,500 --> 00:06:01,420
Только я подобрался к его лицу,
76
00:06:02,050 --> 00:06:03,340
нити разорвались.
77
00:06:04,760 --> 00:06:06,670
Ни одна до него не добралась?
78
00:06:07,510 --> 00:06:09,930
Самые прочные нити
были разрезаны?
79
00:06:11,180 --> 00:06:13,010
Это невозможно!
80
00:06:13,310 --> 00:06:14,390
Ещё раз!
81
00:06:24,900 --> 00:06:25,900
Я облажалась!
82
00:06:26,400 --> 00:06:27,530
Я облажалась!
83
00:06:28,280 --> 00:06:32,120
Хотя я единственная, кто до сих пор
84
00:06:32,660 --> 00:06:34,990
притворялся, что мы семья!
85
00:06:46,130 --> 00:06:48,050
Ну наконец мы загнали её в угол!
86
00:06:49,180 --> 00:06:50,550
Эй, смотрите.
87
00:06:59,690 --> 00:07:00,690
Демон?
88
00:07:00,810 --> 00:07:02,020
Всего лишь ребёнок.
89
00:07:02,270 --> 00:07:06,110
Пусть он и выглядит так,
он всё равно демон!
90
00:07:06,440 --> 00:07:09,070
Если отпустим его –
он сожрёт людей!
91
00:07:09,650 --> 00:07:10,650
Эй...
92
00:07:11,200 --> 00:07:12,200
Эй...
93
00:07:12,240 --> 00:07:13,870
Хочешь, чтобы я тебя спас?
94
00:07:16,240 --> 00:07:17,450
Взамен
95
00:07:17,790 --> 00:07:20,210
ты сделаешь то, что я попрошу?
96
00:07:20,540 --> 00:07:21,750
Всё сделаю!
97
00:07:22,000 --> 00:07:24,380
Я всё сделаю, только спаси меня!
98
00:07:24,960 --> 00:07:27,800
Тогда... стань частью моей семьи.
99
00:07:28,050 --> 00:07:29,799
Хорошо! Я стану!
100
00:07:29,800 --> 00:07:31,630
О чём вы говорите?
101
00:07:32,510 --> 00:07:34,220
Ну всё, тебе конец!
102
00:08:11,340 --> 00:08:12,720
Добро пожаловать.
103
00:08:13,260 --> 00:08:14,800
С сегодняшнего дня
104
00:08:15,350 --> 00:08:17,180
ты тоже член моей семьи.
105
00:08:19,100 --> 00:08:27,110
Ассекающий демонов Р Клинок,
106
00:08:42,660 --> 00:08:43,670
Выпей.
107
00:08:43,960 --> 00:08:47,750
Сила нашей семьи принадлежит Руи.
108
00:08:48,920 --> 00:08:53,630
Из-за того, что мы все слабы,
Руи разделил свою силу с нами.
109
00:08:54,220 --> 00:08:56,550
Потому что Руи любимчик того демона,
110
00:08:56,890 --> 00:09:00,270
у него есть особое разрешение на это.
111
00:09:11,730 --> 00:09:12,990
Чувствуешь?
112
00:09:13,780 --> 00:09:16,990
Больше можешь не бояться
тех истребителей демонов.
113
00:09:18,490 --> 00:09:19,490
А теперь
114
00:09:19,910 --> 00:09:21,620
приступим к последним штрихам.
115
00:09:39,600 --> 00:09:41,810
Хорошо, теперь можешь смотреть.
116
00:09:46,140 --> 00:09:47,230
Поздравляю.
117
00:09:47,690 --> 00:09:49,900
Теперь ты настоящий член семьи.
118
00:10:22,260 --> 00:10:23,930
Мы лишь играем в семью.
119
00:10:24,970 --> 00:10:25,770
Что?
120
00:10:25,771 --> 00:10:27,520
Между нами нет кровной связи.
121
00:10:27,770 --> 00:10:30,020
Мы просто клан
различных незнакомцев.
122
00:10:30,400 --> 00:10:31,940
Мне так жаль!
123
00:10:32,270 --> 00:10:34,280
Я буду лучше стараться, Руи!
124
00:10:34,530 --> 00:10:36,950
Я буду тренироваться! Прости меня!
125
00:10:37,280 --> 00:10:40,030
Мне так жаль, что я плохо справилась!
126
00:10:40,780 --> 00:10:43,700
Иногда я случайно
возвращаю свой образ!
127
00:10:52,790 --> 00:10:55,260
Я не хочу слышать
твои отговорки, мама.
128
00:10:58,680 --> 00:11:01,140
Играй роль матери как положено.
129
00:11:01,470 --> 00:11:03,720
Я знаю, что я должна делать, Руи.
130
00:11:06,220 --> 00:11:08,270
Мы все так боялись
истребителей демонов
131
00:11:08,520 --> 00:11:10,560
и просто хотели союзников.
132
00:11:12,560 --> 00:11:17,900
Не то чтобы мы хотели участвовать
в этой странной игре притворной семьи.
133
00:11:18,360 --> 00:11:21,990
Но тех, кто не следовал
требованиям и приказам Руи,
134
00:11:22,240 --> 00:11:25,660
разрубали, и они сходили с ума,
135
00:11:25,910 --> 00:11:28,200
или подвешивали, отдавая солнцу.
136
00:11:29,000 --> 00:11:30,500
С меня хватит.
137
00:11:32,250 --> 00:11:34,999
Я притворюсь, что
не слышала от тебя этого...
138
00:11:35,000 --> 00:11:37,340
Я знаю, что ты не дурочка.
139
00:11:38,210 --> 00:11:40,260
Как и все остальные.
140
00:11:42,010 --> 00:11:43,680
Давай сбежим вместе.
141
00:11:46,100 --> 00:11:48,430
Я не скажу об этом никому, кроме тебя.
142
00:11:49,230 --> 00:11:53,440
Ты единственная, о ком я
правда могу думать как о младшей сестре.
143
00:12:01,860 --> 00:12:06,200
Завтра Руи позовёт
тот демон, и он сойдёт с горы.
144
00:12:06,990 --> 00:12:08,910
Это наш шанс сбежать.
145
00:12:45,320 --> 00:12:47,330
Как жаль.
146
00:13:10,430 --> 00:13:11,930
Они все были дураками,
147
00:13:12,180 --> 00:13:13,600
но я не такая!
148
00:13:13,890 --> 00:13:16,270
Но всё-таки я облажалась!
149
00:13:19,570 --> 00:13:20,570
Руи!
150
00:13:20,820 --> 00:13:21,820
Руи!
151
00:13:22,280 --> 00:13:23,780
Маму убили!
152
00:13:24,240 --> 00:13:26,490
И нашего старшего брата!
153
00:13:26,820 --> 00:13:28,030
Что нам делать?
154
00:13:28,370 --> 00:13:30,740
Истребители демонов недалеко.
155
00:13:32,250 --> 00:13:33,450
Слушай...
156
00:13:33,870 --> 00:13:37,420
М-может, нам сбежать?
157
00:13:39,920 --> 00:13:40,920
Постой...
158
00:13:43,630 --> 00:13:45,300
Ты же знаешь, не так ли?
159
00:13:46,430 --> 00:13:50,560
Я очень не люблю,
когда твоё лицо преобразуется.
160
00:13:54,310 --> 00:13:55,730
На что смотришь?
161
00:13:56,100 --> 00:13:58,190
Это не спектакль, знаешь ли.
162
00:14:01,070 --> 00:14:03,360
Только моё лицо порезано,
163
00:14:03,610 --> 00:14:05,280
так что я легко отделалась!
164
00:14:07,030 --> 00:14:08,030
Демон!
165
00:14:11,120 --> 00:14:12,120
Что за...
166
00:14:14,370 --> 00:14:16,870
Бесполезно. Ты его
никогда не прорубишь.
167
00:14:17,170 --> 00:14:19,080
Видишь ли, мой клубок кажется мягким,
168
00:14:19,460 --> 00:14:21,460
но он крайне прочен.
169
00:14:23,960 --> 00:14:27,880
Сначала жидкость в нём
растворит твою одежду.
170
00:14:28,430 --> 00:14:30,430
А потом настанет твоя очередь.
171
00:14:30,680 --> 00:14:34,520
Ты быстро станешь кашей, и я съем тебя.
172
00:14:35,430 --> 00:14:36,890
Как замечательно!
173
00:14:37,140 --> 00:14:39,900
Ты эти нити из кончиков пальцев выпускаешь?
174
00:14:41,190 --> 00:14:42,570
Добрый вечер.
175
00:14:43,690 --> 00:14:46,030
Сегодня луна так красива, не думаешь?
176
00:15:00,250 --> 00:15:04,000
Я вижу, что у тебя нет
никакого желания дружить со мной.
177
00:15:04,340 --> 00:15:06,760
П-п-подожди!
178
00:15:07,010 --> 00:15:08,010
Умоляю!
179
00:15:08,380 --> 00:15:11,680
Меня заставили!
180
00:15:11,930 --> 00:15:14,760
Если я отвергну его,
меня разрубят в клочья!
181
00:15:16,140 --> 00:15:17,600
Вот как?
182
00:15:17,850 --> 00:15:19,520
Звучит так печально!
183
00:15:19,850 --> 00:15:21,060
Я спасу тебя!
184
00:15:21,310 --> 00:15:22,860
Будем друзьями!
185
00:15:23,150 --> 00:15:25,939
Т-ты спасёшь меня?
186
00:15:25,940 --> 00:15:26,990
Да!
187
00:15:27,320 --> 00:15:29,280
Но чтобы нам стать друзьями,
188
00:15:29,530 --> 00:15:31,780
я задам тебе пару вопросов.
189
00:15:33,580 --> 00:15:35,450
Милая молоденькая девушка,
190
00:15:35,830 --> 00:15:38,370
сколько людей ты убила?
191
00:15:39,660 --> 00:15:40,660
Пять.
192
00:15:44,710 --> 00:15:48,210
Но мне приказали!
У меня не было выбора!
193
00:15:48,550 --> 00:15:51,220
Не нужно об этом врать.
194
00:15:51,510 --> 00:15:52,890
Потому что я уже знаю.
195
00:15:53,510 --> 00:15:53,850
То заклинание, завернувшее одного из
наших в кокон, самое впечатляющее!
196
00:15:53,851 --> 00:15:55,969
Помогите! То заклинание, завернувшее одного
из наших в кокон, самое впечатляющее!
197
00:15:55,970 --> 00:15:56,720
То заклинание, завернувшее одного из
наших в кокон, самое впечатляющее!
198
00:15:56,721 --> 00:15:58,389
Кто-нибудь! То заклинание, завернувшее
одного из наших в кокон, самое впечатляющее!
199
00:15:58,390 --> 00:15:58,810
То заклинание, завернувшее одного из
наших в кокон, самое впечатляющее!
200
00:15:59,140 --> 00:16:01,390
Ты съела по крайней мере
восемьдесят человек, не так ли?
201
00:16:01,940 --> 00:16:03,940
Нет, конечно же я столько не ела.
202
00:16:04,190 --> 00:16:06,320
Я убила только тех пятерых.
203
00:16:06,650 --> 00:16:09,570
Но, знаешь, я пришла с запада.
204
00:16:10,150 --> 00:16:12,820
С запада, дорогуша.
205
00:16:13,160 --> 00:16:14,820
На западной стороне горы
206
00:16:15,070 --> 00:16:18,410
я видела кучи коконов,
свисающих с деревьев.
207
00:16:18,950 --> 00:16:21,160
Люди, попавшие туда, стали жижей.
208
00:16:21,410 --> 00:16:23,830
Все убиты.
209
00:16:24,130 --> 00:16:28,090
Только там я насчитала
четырнадцать коконов.
210
00:16:29,170 --> 00:16:30,420
Четырнадцать людей.
211
00:16:30,670 --> 00:16:32,340
И все мертвы.
212
00:16:32,680 --> 00:16:35,140
И я не злюсь.
213
00:16:35,390 --> 00:16:38,890
Я просто пытаюсь
узнать точное число жертв.
214
00:16:39,390 --> 00:16:41,850
И что тебе будет с этого?
215
00:16:42,390 --> 00:16:46,770
Ты получишь наказание
за каждого и переродишься!
216
00:16:47,020 --> 00:16:48,109
Наказание?
217
00:16:48,110 --> 00:16:51,110
Вот так мы и станем друзьями.
218
00:16:51,400 --> 00:16:54,860
Если ты останешься
безнаказанной, забрав столько жизней,
219
00:16:55,110 --> 00:16:57,450
твои жертвы не добьются справедливости.
220
00:16:58,540 --> 00:17:00,540
Я могу выколоть твои глаза
221
00:17:01,120 --> 00:17:04,540
или разрезать живот,
чтобы вытащить органы.
222
00:17:04,830 --> 00:17:06,580
За каждого убитого человека
223
00:17:06,830 --> 00:17:09,630
я буду пытать тебя.
224
00:17:09,880 --> 00:17:13,470
И после того, как ты пройдёшь
через всю боль и агонию,
225
00:17:13,720 --> 00:17:16,050
твои грехи будут прощены.
226
00:17:16,340 --> 00:17:18,010
Давай вместе постараемся!
227
00:17:19,100 --> 00:17:23,690
Не волнуйся! Ты же демон,
дорогуша, это тебя не убьёт,
228
00:17:23,890 --> 00:17:25,809
и никаких побочных эффектов не будет!
229
00:17:25,810 --> 00:17:28,150
Да над кем ты смеёшься?
230
00:17:28,310 --> 00:17:28,980
Умри!
231
00:17:29,270 --> 00:17:30,320
Грёбанная ведьма!
232
00:17:38,030 --> 00:17:40,910
Похоже, мы не станем друзьями.
233
00:17:42,250 --> 00:17:44,210
Ах, как же жаль!
234
00:18:21,830 --> 00:18:24,700
Дыхание насекомого, танец бабочки...
235
00:18:26,080 --> 00:18:27,170
Прихоть.
236
00:18:29,460 --> 00:18:30,590
Моя голова...
237
00:18:30,960 --> 00:18:32,460
На месте!
238
00:18:34,090 --> 00:18:35,970
И что это за меч?
239
00:18:36,220 --> 00:18:37,380
Понятно.
240
00:18:37,630 --> 00:18:42,060
Она такая маленькая, да и сил в руках не
хватает, так что она не может отрубить голову.
241
00:18:42,350 --> 00:18:44,350
Её-то я могу победить!
242
00:19:03,620 --> 00:19:08,160
Ты не думай, что ты в безопасности,
раз голова не была отрублена.
243
00:19:08,410 --> 00:19:12,210
Потому что такие мечники,
как я, используют яд.
244
00:19:17,720 --> 00:19:19,680
Организация истребителей
демонов, столп насекомых,
245
00:19:19,760 --> 00:19:21,140
Кочо Шинобу.
246
00:19:22,220 --> 00:19:27,230
Пусть я и единственный мечник среди столпов,
который не может обезглавить демонов,
247
00:19:27,680 --> 00:19:32,480
но я создала смертельный
для демонов яд, так что я тоже потрясающая.
248
00:19:33,270 --> 00:19:35,230
Ах! Прости меня!
249
00:19:35,480 --> 00:19:37,820
Ты мертва, так что не слышишь меня, да?
250
00:19:38,740 --> 00:19:40,150
Какая я беспечная!
251
00:19:47,120 --> 00:19:48,620
Ты цел?
252
00:19:50,000 --> 00:19:51,210
Едва ли!
253
00:19:51,580 --> 00:19:54,250
Что случилось с демоном?
254
00:19:55,800 --> 00:19:58,130
Не должна ли ты его прикончить?
255
00:19:58,800 --> 00:20:01,300
Я убила её ядом из глицинии.
256
00:20:01,550 --> 00:20:04,760
Она уже мертва, так что
истлеет, когда мы уйдём.
257
00:20:05,600 --> 00:20:08,930
Я фармацевтический эксперт!
258
00:20:09,270 --> 00:20:12,940
Твоя одежда растворилась,
но тело более-менее не тронуто!
259
00:20:13,190 --> 00:20:14,230
Я так рада!
260
00:20:18,440 --> 00:20:19,440
А теперь
261
00:20:19,780 --> 00:20:24,950
насчёт местоположения демона,
которому подчинялась та девочка...
262
00:20:25,950 --> 00:20:29,120
Получается, Томиока за меня его убил?
263
00:20:30,040 --> 00:20:31,040
Незуко...
264
00:20:31,290 --> 00:20:32,290
Незуко!
265
00:20:35,500 --> 00:20:37,550
Я убью их! Я убью их!
266
00:20:38,000 --> 00:20:41,010
Я обязательно
убью этих родственников!
267
00:20:41,550 --> 00:20:42,550
Родственники!
268
00:20:46,300 --> 00:20:48,850
Что ты хочешь сделать, Руи?
269
00:20:49,310 --> 00:20:51,350
Что ты имеешь в виду под "семьёй"?
270
00:20:52,390 --> 00:20:53,560
Я не знаю.
271
00:20:54,020 --> 00:20:57,480
Потому что у меня нет
человеческих воспоминаний.
272
00:20:58,730 --> 00:21:02,820
Поэтому ты заставил нас
притвориться твоей семьёй?
273
00:21:03,700 --> 00:21:05,950
Я подумал, что
если почуствую семейные узы,
274
00:21:06,280 --> 00:21:08,540
то мои воспоминания вернутся.
275
00:21:10,410 --> 00:21:13,040
Узы настоящей семьи...
276
00:21:19,420 --> 00:21:20,590
Именно.
277
00:21:21,090 --> 00:21:22,090
Я...
278
00:21:25,930 --> 00:21:27,100
Незуко!
279
00:23:02,320 --> 00:23:05,439
Невероятно! Подумать только,
вы сделали яд, убивающий демонов!
280
00:23:05,440 --> 00:23:07,650
Я ученица фармацевтических наук.
281
00:23:07,900 --> 00:23:11,739
Быть истребителем демонов –
не значит только мечом махать, знаешь ли.
282
00:23:11,740 --> 00:23:13,239
П-понятно.
283
00:23:13,240 --> 00:23:15,830
И теперь время для секрета Тайсё!
284
00:23:16,040 --> 00:23:18,209
Я разработала яд внутри своих ножен,
285
00:23:18,210 --> 00:23:22,210
и никто не знает, как его
готовить, кроме меня и моего кузнеца!
286
00:23:22,420 --> 00:23:25,419
Хорошо, я тоже поднимусь
в ранге за особый меч!
287
00:23:25,420 --> 00:23:29,680
Для начала тебе нужен навык
по нерастворению твоей формы!
288
00:23:29,930 --> 00:23:31,390
Как ядовито сказано!
289
00:23:31,680 --> 00:23:34,309
Далее, в 21 серии,
"Против правил организации".
290
00:23:34,310 --> 00:23:37,480
Всегда хорошо иметь
высокие амбиции! Давай постараемся!
26384
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.