Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,300 --> 00:00:19,500
♪The top of the mountains
where the snow never melts♪
2
00:00:19,500 --> 00:00:22,750
♪The plains where the wind blows♪
3
00:00:22,750 --> 00:00:26,650
♪What find me in my sleep♪
4
00:00:26,650 --> 00:00:30,850
♪Are the nightmares about you♪
5
00:00:30,850 --> 00:00:34,700
♪In the endless abyss♪
6
00:00:34,700 --> 00:00:38,050
♪Your face gradually emerges♪
7
00:00:38,050 --> 00:00:41,470
♪A love that budded unknowingly to us♪
8
00:00:41,470 --> 00:00:46,010
♪Continues to grow and blossom♪
9
00:00:46,010 --> 00:00:50,240
♪Who risked his life♪
10
00:00:50,240 --> 00:00:53,450
♪For mine?♪
11
00:00:53,450 --> 00:00:57,150
♪I had braced myself for the end♪
12
00:00:57,150 --> 00:01:00,280
♪But my heart frets for you♪
13
00:01:00,280 --> 00:01:04,510
♪It turns out there is an end♪
14
00:01:04,510 --> 00:01:08,090
♪To my waiting for you♪
15
00:01:08,090 --> 00:01:11,650
♪At the hills where the grasslands end♪
16
00:01:11,650 --> 00:01:16,260
♪Where it will always be spring♪
17
00:01:16,260 --> 00:01:19,920
♪I find the boundless river of stars♪
18
00:01:19,920 --> 00:01:23,550
♪In your eyes♪
19
00:01:25,820 --> 00:01:29,470
♪Only with your hand in mine♪
20
00:01:29,470 --> 00:01:33,170
♪Is this life worthwhile♪
21
00:01:33,170 --> 00:01:37,340
[SHINING Just for You]
22
00:01:37,340 --> 00:01:39,940
[Episode 11]
23
00:01:57,080 --> 00:01:58,910
Great Steward, you can do as you see fit.
24
00:02:00,000 --> 00:02:00,800
Yes, Your Majesty.
25
00:02:02,800 --> 00:02:03,550
Your Majesty.
26
00:02:08,750 --> 00:02:09,470
Is there anything else?
27
00:02:10,030 --> 00:02:10,750
Yes, Your Majesty.
28
00:02:11,320 --> 00:02:14,160
It's regarding Bai Lu, the director
of the Bureau of Astrology.
29
00:02:15,390 --> 00:02:15,960
What's the matter with her?
30
00:02:16,830 --> 00:02:19,270
Lately, rumors have been brewing in the palace.
31
00:02:19,270 --> 00:02:21,550
Officials were saying that Bai Lu
32
00:02:21,550 --> 00:02:24,720
was the accomplice of the assassins
in the Ceremony of Stars.
33
00:02:24,720 --> 00:02:27,550
Everyone saw what she did.
Her crime was undeniable.
34
00:02:28,190 --> 00:02:30,630
However, Bai Lu wasn't punished or sent to prison.
35
00:02:30,630 --> 00:02:32,270
Instead, she was released
without any punishment.
36
00:02:32,270 --> 00:02:34,550
Her post was also reinstated.
We couldn't understand why.
37
00:02:42,440 --> 00:02:45,750
Even if everyone saw what she did,
there was no evidence of her crime.
38
00:02:46,800 --> 00:02:48,630
Your Majesty, you mean...
39
00:02:50,880 --> 00:02:53,600
Bai Lu was the one who told me
40
00:02:53,830 --> 00:02:54,550
that someone
41
00:02:55,240 --> 00:02:57,080
was going to assassinate me
during the Ceremony of Stars.
42
00:02:59,000 --> 00:03:01,440
That's how I was able
to prepare for it in advance.
43
00:03:01,720 --> 00:03:03,750
I was able to capture the assassins,
44
00:03:04,000 --> 00:03:06,910
and the Ceremony of Stars wasn't affected at all.
45
00:03:08,550 --> 00:03:09,910
Is there any issue with that?
46
00:03:11,670 --> 00:03:13,440
No.
47
00:03:17,550 --> 00:03:18,750
As the Great Steward,
48
00:03:19,190 --> 00:03:22,360
you should be more magnanimous.
49
00:03:23,550 --> 00:03:25,800
Your Majesty, you're right.
50
00:03:26,160 --> 00:03:28,830
I was planning to seek
the Bureau of Astrology's guidance
51
00:03:28,830 --> 00:03:31,390
for the Emperor's Natal Day.
52
00:03:32,240 --> 00:03:33,160
What did Bai Lu say?
53
00:03:33,160 --> 00:03:34,320
Director Bai wasn't around.
54
00:03:34,320 --> 00:03:36,160
They said she was fulfilling her duties
under Your Majesty's order.
55
00:03:38,670 --> 00:03:40,270
Under my order?
56
00:03:44,030 --> 00:03:45,110
What order?
57
00:03:46,600 --> 00:03:48,110
About that, I...
58
00:04:17,830 --> 00:04:19,760
(The patterns here have been broken into pieces.)
59
00:04:20,480 --> 00:04:23,040
(I don't know what I'll get from
piecing them together.)
60
00:04:27,070 --> 00:04:29,040
Team One, search the South Palace. Depart now.
61
00:04:29,040 --> 00:04:29,510
Yes, Commander.
62
00:04:30,160 --> 00:04:31,000
General Xie!
63
00:04:31,920 --> 00:04:32,790
General Xie.
64
00:04:32,790 --> 00:04:33,790
Director Bai, where have you been?
65
00:04:35,350 --> 00:04:37,670
I was fulfilling my duties
under His Majesty's order.
66
00:04:39,000 --> 00:04:40,270
What happened in the palace?
67
00:04:41,480 --> 00:04:42,230
Under His Majesty's order?
68
00:04:42,830 --> 00:04:44,110
His Majesty ordered the imperial army
69
00:04:44,110 --> 00:04:45,480
to search for you, Director Bai.
70
00:04:46,040 --> 00:04:47,000
Search for me?
71
00:04:48,510 --> 00:04:49,550
That can't be.
72
00:04:50,790 --> 00:04:51,720
I'll meet His Majesty right now.
73
00:04:52,670 --> 00:04:53,270
Director Bai.
74
00:04:58,640 --> 00:05:00,600
It seemed like Great Stewart
was discussing something with His Majesty.
75
00:05:04,720 --> 00:05:05,790
General, thanks for the heads-up.
76
00:05:17,110 --> 00:05:19,350
Your Majesty, it's late now.
77
00:05:19,350 --> 00:05:21,600
Could it be that something
has happened to Director Bai?
78
00:05:21,920 --> 00:05:23,760
What can happen to her in the palace?
79
00:05:24,720 --> 00:05:25,640
Your Majesty is right.
80
00:05:29,920 --> 00:05:32,230
Your Majesty, Director Bai
of the Bureau of Astrology seeks an audience.
81
00:05:32,950 --> 00:05:33,640
Your Majesty.
82
00:05:33,920 --> 00:05:35,000
Where have you been?
83
00:05:36,320 --> 00:05:38,600
Didn't you say you were going to see me?
84
00:05:39,040 --> 00:05:41,320
How could you use me as an excuse?
85
00:05:45,200 --> 00:05:46,070
I didn't do that.
86
00:05:46,670 --> 00:05:47,790
I didn't say I was going to meet you, Your Majesty.
87
00:05:47,790 --> 00:05:49,040
I went to the South Palace for official business.
88
00:05:52,550 --> 00:05:54,200
Seems like someone maligned me.
89
00:05:58,070 --> 00:05:58,720
South Palace?
90
00:06:00,110 --> 00:06:01,350
Why were you there?
91
00:06:09,830 --> 00:06:11,000
Do you really want me to tell you?
92
00:06:19,550 --> 00:06:21,510
Why would it be at the South Palace?
93
00:06:22,720 --> 00:06:25,440
I dare not confirm it. However...
94
00:06:26,110 --> 00:06:26,760
All right.
95
00:06:27,760 --> 00:06:29,040
I got it.
96
00:06:31,160 --> 00:06:32,110
You guys may leave.
97
00:06:32,600 --> 00:06:33,550
Yes, Your Majesty.
98
00:06:37,200 --> 00:06:37,880
Bai Lu.
99
00:06:41,160 --> 00:06:42,040
His Majesty is calling for me, not you.
100
00:06:47,070 --> 00:06:47,830
Your Majesty?
101
00:06:49,720 --> 00:06:52,880
I'll leave this task to you.
102
00:06:53,000 --> 00:06:55,790
You need to update your progress
once every three days.
103
00:06:56,950 --> 00:06:57,880
Every three days?
104
00:06:59,640 --> 00:07:03,000
I'm doing this so that you cannot
use this as an excuse to skive.
105
00:07:04,440 --> 00:07:05,640
I'm a busy person.
106
00:07:05,640 --> 00:07:07,270
I don't have time to skive.
107
00:07:07,270 --> 00:07:08,230
You assigned so many tasks to me. How can I...
108
00:07:08,230 --> 00:07:09,070
You may leave.
109
00:07:13,200 --> 00:07:14,320
Yes, Your Majesty.
110
00:07:29,230 --> 00:07:30,110
Director Bai,
111
00:07:30,440 --> 00:07:32,200
is His Majesty trying to renovate
112
00:07:32,200 --> 00:07:34,110
the South Palace now?
113
00:07:37,480 --> 00:07:38,230
Why don't you take a guess?
114
00:07:41,070 --> 00:07:42,230
Great Stewart,
115
00:07:42,950 --> 00:07:44,790
it's inappropriate for me to tell you
116
00:07:45,550 --> 00:07:47,070
about the task His Majesty has assigned to me.
117
00:08:00,500 --> 00:08:02,070
[Fan's Residence]
118
00:08:04,070 --> 00:08:05,110
Great Steward.
119
00:08:05,270 --> 00:08:06,790
What did you find out?
120
00:08:07,440 --> 00:08:11,040
His Majesty was alone when he met Bai Lu.
121
00:08:11,920 --> 00:08:13,550
His Majesty told me
122
00:08:13,550 --> 00:08:16,320
that Bai Lu was the one
who found out about the assassination.
123
00:08:16,320 --> 00:08:18,830
She even lured them out and captured them.
124
00:08:19,550 --> 00:08:20,830
Is that truly the case?
125
00:08:21,950 --> 00:08:23,510
Of course I don't believe it.
126
00:08:24,200 --> 00:08:26,920
However, since His Majesty is covering up for her,
127
00:08:26,920 --> 00:08:30,200
that means this woman is extraordinary.
128
00:08:30,920 --> 00:08:32,840
It seems like they're hiding a secret
129
00:08:32,840 --> 00:08:35,440
from me.
130
00:08:37,470 --> 00:08:38,550
Here.
131
00:08:43,400 --> 00:08:44,710
Lian, do you want some bread?
132
00:08:46,000 --> 00:08:46,840
No, thanks.
133
00:08:49,640 --> 00:08:50,400
General Zhu Ying.
134
00:08:51,080 --> 00:08:51,710
Qingsu!
135
00:09:02,910 --> 00:09:04,520
I just received news from Tianqi.
136
00:09:05,200 --> 00:09:06,670
I thought you would want to know.
137
00:09:07,590 --> 00:09:08,640
Miss Ye, she...
138
00:09:09,590 --> 00:09:10,280
What happened to her?
139
00:09:10,760 --> 00:09:13,400
Nothing happened to her. She was reinstated.
140
00:09:14,670 --> 00:09:16,280
However, rumor has it
141
00:09:17,230 --> 00:09:19,910
that she was the one who found out
about the assassination.
142
00:09:20,400 --> 00:09:22,000
That's why His Majesty spared her.
143
00:09:22,790 --> 00:09:23,200
No.
144
00:09:24,030 --> 00:09:24,880
It won't be her.
145
00:09:25,840 --> 00:09:27,350
Without Ye's help,
146
00:09:27,790 --> 00:09:29,110
all of us would've been captured
147
00:09:29,440 --> 00:09:31,760
during the ceremony.
148
00:09:32,150 --> 00:09:33,110
I know it wasn't her.
149
00:09:33,910 --> 00:09:35,470
I think His Majesty used that as an excuse
150
00:09:35,840 --> 00:09:38,280
to shut the public up. But His Majesty...
151
00:09:42,550 --> 00:09:43,960
I've never seen him
152
00:09:45,550 --> 00:09:46,790
being this tolerant of someone before.
153
00:09:54,960 --> 00:09:55,880
I just hope
154
00:09:56,710 --> 00:10:00,110
that she can live peacefully in Tianqi.
155
00:10:09,320 --> 00:10:10,110
Master Yun Wen.
156
00:10:10,840 --> 00:10:11,280
Look at this.
157
00:10:12,110 --> 00:10:13,150
What is this?
158
00:10:15,640 --> 00:10:17,000
That's a seal.
159
00:10:18,350 --> 00:10:19,230
A seal?
160
00:10:19,670 --> 00:10:21,880
Take a look at this then.
Does this belong to the Truth Master?
161
00:10:23,670 --> 00:10:24,320
Yun Wen!
162
00:10:24,590 --> 00:10:25,760
That's only a fragment.
163
00:10:26,440 --> 00:10:27,790
You have to find its core
164
00:10:27,790 --> 00:10:29,790
before I can tell if it's related
to the Truth Master.
165
00:10:32,960 --> 00:10:34,550
How can I find this core then?
166
00:10:35,000 --> 00:10:37,910
It's easy. You'll know when you head to
Mianshi Bridge tonight.
167
00:10:39,790 --> 00:10:41,790
How could I go to the South Palace at night?
168
00:10:49,320 --> 00:10:51,400
(Seems like I still need to find a way)
169
00:10:51,400 --> 00:10:53,000
(to get the palace pass.)
170
00:10:56,840 --> 00:10:57,520
Sir,
171
00:10:58,110 --> 00:11:00,550
General Zuo is also one of the core figures
of the court.
172
00:11:01,110 --> 00:11:03,880
Their family is as noble as ours.
173
00:11:04,840 --> 00:11:07,320
I heard that his daughter is beautiful too.
174
00:11:07,790 --> 00:11:09,760
Usually, people are happy about this.
175
00:11:10,230 --> 00:11:11,960
Why are you pulling a long face?
176
00:11:13,150 --> 00:11:13,840
Fan Chun,
177
00:11:15,880 --> 00:11:18,320
are you willing to marry someone
who doesn't have the same interest as you?
178
00:11:19,080 --> 00:11:22,000
I'm fine as long as I can marry a woman.
179
00:11:24,110 --> 00:11:27,760
I'm wasting my breath with you.
180
00:11:28,880 --> 00:11:29,440
Young Master.
181
00:11:32,500 --> 00:11:40,820
[Jianyue Pavilion]
182
00:11:45,670 --> 00:11:46,790
Jianyue Pavilion?
183
00:12:07,150 --> 00:12:11,200
I never expected a place like this to exist
in a busy city.
184
00:12:15,400 --> 00:12:17,440
Sir?
185
00:12:18,000 --> 00:12:19,200
Are you here to have tea?
Or are you here for the music?
186
00:12:20,030 --> 00:12:21,030
Over here, please.
187
00:12:21,790 --> 00:12:22,440
Okay.
188
00:12:26,440 --> 00:12:27,400
Sir, please have a seat.
189
00:12:34,280 --> 00:12:35,230
I'll make you
190
00:12:35,230 --> 00:12:36,910
some excellent tea.
191
00:12:37,150 --> 00:12:37,670
Miss,
192
00:12:38,440 --> 00:12:41,230
can you please invite the guqin player
to my table?
193
00:12:42,670 --> 00:12:43,520
Sir, please wait a moment.
194
00:12:47,790 --> 00:12:51,110
Tang Yuan, that mister over there
is inviting you to his table.
195
00:13:07,350 --> 00:13:09,520
Greetings, sir. I'm Tang Yuan.
196
00:13:10,440 --> 00:13:11,320
Miss, please have a seat.
197
00:13:16,590 --> 00:13:17,790
I heard the song you played
198
00:13:18,110 --> 00:13:19,790
when I was outside just now.
199
00:13:20,150 --> 00:13:22,200
It sounded elegant and emotional.
200
00:13:22,200 --> 00:13:23,760
It's something I've never heard before.
201
00:13:24,200 --> 00:13:26,000
I wonder who the composer is.
202
00:13:26,470 --> 00:13:29,840
The song was composed by Winged People.
It's called Maple Leaves.
203
00:13:30,320 --> 00:13:32,110
I learned it from my owner.
204
00:13:32,320 --> 00:13:34,000
My owner was the one who taught me how to play it.
205
00:13:34,710 --> 00:13:37,470
Sir, if you like it, I can play it again.
206
00:13:37,880 --> 00:13:39,440
I love music too.
207
00:13:39,440 --> 00:13:41,110
I was touched by this song.
208
00:13:41,590 --> 00:13:42,790
I wonder if I have the honor
209
00:13:42,790 --> 00:13:44,590
of meeting the owner of Jianyue Pavilion.
210
00:13:45,880 --> 00:13:48,000
I'm the owner here.
211
00:13:50,670 --> 00:13:52,880
I'm Pingye Qiao. Sorry for the interruption.
212
00:13:53,440 --> 00:13:53,960
Please.
213
00:13:54,320 --> 00:13:54,840
Please.
214
00:14:00,640 --> 00:14:01,880
I heard from her
215
00:14:02,030 --> 00:14:04,320
that you taught her how to play Maple Leaves.
216
00:14:04,790 --> 00:14:06,910
To be able to play such a lovely melody,
217
00:14:07,030 --> 00:14:09,550
I assume you must be one of the nobles
of the Winged Clan.
218
00:14:11,320 --> 00:14:12,790
Sir, you may call me Wuyou.
219
00:14:13,230 --> 00:14:15,590
I'm just
220
00:14:15,590 --> 00:14:16,960
a mere commoner.
221
00:14:18,280 --> 00:14:20,200
Many people who are surviving
in the marketplace are elegant scholars too.
222
00:14:21,080 --> 00:14:23,440
The world is unpredictable.
Due to the appearance of powerful ministers,
223
00:14:24,000 --> 00:14:26,760
we might end up as a criminal overnight.
224
00:14:27,080 --> 00:14:28,150
Even a down-and-out lyricist like you
225
00:14:28,350 --> 00:14:29,710
could be a prince
226
00:14:29,710 --> 00:14:30,790
who had lost his home.
227
00:14:31,200 --> 00:14:32,910
One's background doesn't matter.
228
00:14:33,440 --> 00:14:36,110
Music and musical instruments
do not recognize one's rank.
229
00:14:36,880 --> 00:14:39,280
There are plenty of princes and nobles
who know nothing about music.
230
00:14:39,280 --> 00:14:42,110
Even commoners like us
231
00:14:42,110 --> 00:14:43,960
are able to create beautiful lyrics
and melodies, am I right?
232
00:14:45,230 --> 00:14:46,590
Wuyou, you're right.
233
00:14:46,840 --> 00:14:49,200
I've made a fool of myself
due to my stereotypical mindset.
234
00:14:49,520 --> 00:14:51,790
I have to learn more from you in the future.
235
00:14:52,400 --> 00:14:53,110
You flatter me.
236
00:14:54,520 --> 00:14:57,440
Tang Yuan, since he admires you so much,
237
00:14:57,440 --> 00:14:59,150
you should play another song for him.
238
00:15:00,760 --> 00:15:01,400
Yes, sir.
239
00:15:03,280 --> 00:15:04,110
Thank you.
240
00:15:07,350 --> 00:15:08,320
Please.
241
00:15:32,110 --> 00:15:34,280
Sir, it's getting late.
242
00:15:34,440 --> 00:15:35,640
You should head home early.
243
00:15:40,760 --> 00:15:41,470
Farewell.
244
00:15:48,080 --> 00:15:50,230
Sir, Wei Qi just made a report.
245
00:15:50,840 --> 00:15:53,080
He said there was a surplus in taxes
246
00:15:53,080 --> 00:15:56,080
for 43 counties this fall.
247
00:15:56,080 --> 00:15:58,880
Our subordinates are doing pretty well.
248
00:15:59,400 --> 00:16:02,150
Take out 30% of the sum and give them
to the Protectorate Generals.
249
00:16:02,150 --> 00:16:03,000
Understood.
250
00:16:03,110 --> 00:16:04,400
I will let them know
251
00:16:04,400 --> 00:16:06,550
that the Great Steward is the one
who's giving them benefits,
252
00:16:06,840 --> 00:16:07,910
not the imperial court.
253
00:16:08,200 --> 00:16:09,470
Sir, as per your instruction,
254
00:16:09,470 --> 00:16:11,440
I will manipulate the accounts
of the extra taxes we collect.
255
00:16:11,440 --> 00:16:13,640
I'll only hand half of it to the treasury.
256
00:16:14,520 --> 00:16:15,910
You should allocate more to Zhongzhou.
257
00:16:16,280 --> 00:16:19,110
Although Cai Can didn't complete his task
during the Ceremony of Stars,
258
00:16:19,350 --> 00:16:21,580
he weakened the power of the Divine Mirror.
259
00:16:22,570 --> 00:16:23,300
Yes, sir.
260
00:16:31,490 --> 00:16:33,980
According to the Bureau of Situ, 43 counties
261
00:16:33,980 --> 00:16:36,460
couldn't pay the required amount of tax this fall.
262
00:16:36,730 --> 00:16:39,690
As for the other six cities, seven districts,
and 49 counties, they...
263
00:16:39,690 --> 00:16:40,420
Enough!
264
00:16:42,570 --> 00:16:43,570
I don't feel like hearing it.
265
00:16:44,020 --> 00:16:47,370
Your Majesty, we've spent a lot in building a canal.
266
00:16:47,930 --> 00:16:50,300
And this year's harvest isn't as good as last year's.
267
00:16:50,490 --> 00:16:53,170
It's hard to allocate funds
for those who are migrating to Yebei.
268
00:16:53,540 --> 00:16:55,420
Did you think I establish
the Great Steward's Residence
269
00:16:55,980 --> 00:16:58,340
so that you all could manage
the imperial court for me?
270
00:16:59,370 --> 00:17:02,690
Are you guys demanding money from me?
271
00:17:03,610 --> 00:17:04,580
I dare not do so.
272
00:17:07,180 --> 00:17:08,130
Leave, all of you.
273
00:17:09,060 --> 00:17:11,090
We shall take our leave.
274
00:17:40,490 --> 00:17:41,780
We'll reach Yebei
275
00:17:41,780 --> 00:17:43,250
after crossing this mountain.
276
00:17:45,180 --> 00:17:49,210
General Zhu Ying, I'll leave the migrants to you.
277
00:17:56,970 --> 00:17:57,660
Go now.
278
00:17:58,780 --> 00:18:00,250
Go.
279
00:18:01,850 --> 00:18:04,300
Go.
280
00:18:12,660 --> 00:18:13,330
Your Majesty.
281
00:18:14,300 --> 00:18:14,970
Bai Lu.
282
00:18:16,850 --> 00:18:20,700
You've been wandering around in the palace.
283
00:18:21,020 --> 00:18:23,330
Have you done the task I assigned you?
284
00:18:26,420 --> 00:18:27,090
I have.
285
00:18:27,850 --> 00:18:29,820
I'm doing it. I just found a way to do it.
286
00:18:38,130 --> 00:18:39,020
Listen.
287
00:18:39,450 --> 00:18:41,820
I won't extend your deadline even by one day.
288
00:18:42,610 --> 00:18:45,370
Do you wish to survive or not?
289
00:18:48,130 --> 00:18:51,020
I got it. You're so petty.
290
00:18:56,060 --> 00:18:57,420
What are you mumbling about?
291
00:18:58,490 --> 00:18:59,490
I said,
292
00:18:59,970 --> 00:19:03,330
Your Majesty, I will remember your words.
293
00:19:04,730 --> 00:19:05,370
Come.
294
00:19:05,940 --> 00:19:07,660
Come here. I'll show it to you.
295
00:19:09,660 --> 00:19:12,060
Zhu Ying and the rest should be
arriving at Yebei soon.
296
00:19:12,370 --> 00:19:14,060
They're migrating to Yebei in huge numbers.
297
00:19:14,330 --> 00:19:16,300
They need the treasury to provide them with funds.
298
00:19:17,820 --> 00:19:19,490
What do you think I should do?
299
00:19:20,300 --> 00:19:22,020
Provide them with funds?
300
00:19:22,020 --> 00:19:23,450
Isn't that the duty of the Great Steward?
301
00:19:24,900 --> 00:19:26,090
Or,
302
00:19:26,330 --> 00:19:29,060
you're asking me this question instead of him
303
00:19:29,250 --> 00:19:31,180
because you can't keep him in check?
304
00:19:31,540 --> 00:19:33,060
Who said I can't keep him in check?
305
00:19:34,940 --> 00:19:35,700
It's just
306
00:19:36,210 --> 00:19:39,330
that what I want to achieve
is a centennial effort.
307
00:19:40,020 --> 00:19:42,970
But Fan Ruhui has no foresight at all.
308
00:19:43,370 --> 00:19:46,020
There are times he doesn't cooperate with me.
309
00:19:46,820 --> 00:19:48,020
Naturally, the Great Steward
310
00:19:48,020 --> 00:19:50,060
wouldn't dare to do anything
to the treasury's money.
311
00:19:50,300 --> 00:19:51,020
However...
312
00:19:55,900 --> 00:19:59,450
I do think the Great Steward is great
at accumulating wealth.
313
00:19:59,450 --> 00:20:00,970
Since that's the case,
314
00:20:00,970 --> 00:20:02,940
I'm sure he's wealthy too.
315
00:20:07,780 --> 00:20:12,330
Are you saying that the Great Steward
has a private vault?
316
00:20:12,730 --> 00:20:13,700
You knew about it?
317
00:20:14,850 --> 00:20:16,420
If so, he'll yield to you
318
00:20:16,420 --> 00:20:17,820
if you get the goods on him.
319
00:20:20,900 --> 00:20:22,540
Fan Ruhui's weakness
320
00:20:24,450 --> 00:20:25,850
is Fan Zheng.
321
00:20:27,610 --> 00:20:28,940
Although Fan Zheng
322
00:20:29,610 --> 00:20:31,490
is corrupted,
323
00:20:32,850 --> 00:20:35,250
he did invent the Wind Bow
324
00:20:35,610 --> 00:20:39,060
together with the Bureau of Sima lately.
325
00:20:40,330 --> 00:20:41,580
Its shooting range
326
00:20:41,700 --> 00:20:44,420
is actually longer than Heluo's composite bow.
327
00:20:45,060 --> 00:20:46,820
I'm very curious
328
00:20:46,820 --> 00:20:49,060
about the secret behind this bow.
329
00:21:09,450 --> 00:21:10,580
Hurry, don't fall behind.
330
00:21:14,090 --> 00:21:14,660
Your Majesty.
331
00:21:22,900 --> 00:21:23,820
Your Majesty, I heard
332
00:21:23,820 --> 00:21:25,330
that you wish to witness the might
of the Wind Bow once again.
333
00:21:25,330 --> 00:21:26,130
That's why I brought it here.
334
00:21:26,610 --> 00:21:28,090
Since I'm free today,
335
00:21:28,940 --> 00:21:31,660
I wish to see the progress you made with the bow.
336
00:21:32,130 --> 00:21:33,210
Your Majesty, please don't worry.
337
00:21:33,420 --> 00:21:35,250
I urged them to complete the bow
as soon as possible.
338
00:21:35,250 --> 00:21:37,090
The 3,000 Wind Bows will be ready in a few days.
339
00:21:37,940 --> 00:21:38,610
Is that so?
340
00:21:39,900 --> 00:21:40,610
Bai Lu.
341
00:21:41,090 --> 00:21:41,700
Yes, Your Majesty.
342
00:21:42,700 --> 00:21:44,420
Try out this Wind Bow.
343
00:21:44,730 --> 00:21:45,300
Yes, Your Majesty.
344
00:21:48,540 --> 00:21:49,060
Come.
345
00:21:53,580 --> 00:21:54,130
Official Bai.
346
00:22:06,850 --> 00:22:07,490
Excellent!
347
00:22:11,730 --> 00:22:13,610
I was referring to the bow.
348
00:22:21,850 --> 00:22:22,490
Your Majesty.
349
00:22:26,940 --> 00:22:28,820
Isn't this an Ice Crystal shard?
350
00:22:29,940 --> 00:22:31,060
Give me another arrow.
351
00:22:33,250 --> 00:22:33,900
Here.
352
00:22:44,450 --> 00:22:45,130
Fan Zheng,
353
00:22:45,820 --> 00:22:47,090
what's going on?
354
00:22:47,300 --> 00:22:47,900
I...
355
00:22:49,580 --> 00:22:50,180
Your Majesty,
356
00:22:50,700 --> 00:22:52,970
you're holding the Ice Crystal of Genbai.
357
00:22:53,700 --> 00:22:56,580
In the last six months, the planet, Genbai,
will be close to Earth.
358
00:22:56,730 --> 00:22:58,610
So, Genbai is wind-based.
359
00:22:58,610 --> 00:23:00,020
Everything on the planet
360
00:23:00,020 --> 00:23:02,090
is affected by wind-based secret techniques.
361
00:23:03,060 --> 00:23:05,060
Since there's a shard of it in the bow,
362
00:23:05,060 --> 00:23:07,210
the bow can harness the power of wind
363
00:23:07,210 --> 00:23:08,450
and increase its shooting range.
364
00:23:10,780 --> 00:23:11,420
Your Majesty!
365
00:23:12,060 --> 00:23:14,540
This demoness did it on purpose!
366
00:23:14,780 --> 00:23:16,730
She wants to frame me!
367
00:23:18,090 --> 00:23:20,900
So, I can't use this bow without the Ice Crystal?
368
00:23:21,300 --> 00:23:23,970
Doesn't that make it useless?
369
00:23:24,540 --> 00:23:25,210
Your Majesty,
370
00:23:25,580 --> 00:23:27,330
once Genbai distances itself from Earth,
371
00:23:27,330 --> 00:23:29,940
the power of the Ice Crystal
will be reduced significantly.
372
00:23:30,420 --> 00:23:31,660
By then, this bow
373
00:23:31,660 --> 00:23:33,490
will be inferior to Heluo's composite bow.
374
00:23:34,180 --> 00:23:34,700
Fine.
375
00:23:34,700 --> 00:23:36,820
Even if it's the effect of the Ice Crystals,
376
00:23:37,130 --> 00:23:39,370
I spent my own money on them!
377
00:23:39,700 --> 00:23:41,330
You did spend a lot on the Ice Crystals.
378
00:23:41,330 --> 00:23:43,610
However, if I'm not mistaken,
379
00:23:44,060 --> 00:23:46,420
in order to showcase the power of this bow,
380
00:23:46,420 --> 00:23:48,300
the Bureau of Sima must've
written in the accounts
381
00:23:48,300 --> 00:23:49,900
that you guys spent a huge sum
382
00:23:49,900 --> 00:23:51,610
on procuring its raw material
383
00:23:51,610 --> 00:23:53,450
and its production cost.
384
00:23:54,580 --> 00:23:57,850
However, these materials look ordinary to me.
385
00:23:58,250 --> 00:23:59,450
That's nonsense!
386
00:23:59,850 --> 00:24:00,730
You demoness!
387
00:24:00,730 --> 00:24:02,420
You're just trying to frame me!
388
00:24:02,730 --> 00:24:04,700
Your Majesty, you'll know when you check
389
00:24:04,700 --> 00:24:05,660
the Bureau of Sima's accounts.
390
00:24:06,300 --> 00:24:07,180
Second Young Master Fan,
391
00:24:07,540 --> 00:24:09,540
were you deceived by your subordinates?
392
00:24:09,540 --> 00:24:11,250
Or were you trying to deceive His Majesty?
393
00:24:11,540 --> 00:24:12,820
That, I have no idea.
394
00:24:13,090 --> 00:24:13,780
Fan Zheng.
395
00:24:14,820 --> 00:24:15,490
Tell me.
396
00:24:17,540 --> 00:24:18,540
I was deceived!
397
00:24:18,970 --> 00:24:20,660
Your Majesty, I was deceived!
398
00:24:20,660 --> 00:24:21,940
You have to trust me!
399
00:24:23,130 --> 00:24:24,300
Pass the bow to me.
400
00:24:25,730 --> 00:24:26,300
Your Majesty.
401
00:24:28,300 --> 00:24:31,660
Although its shooting range is not far,
I'm making a close shot.
402
00:24:31,940 --> 00:24:33,060
Let me see
403
00:24:33,820 --> 00:24:36,970
if I can shoot down your hairpin.
404
00:24:38,330 --> 00:24:42,060
Your Majesty, please spare me!
405
00:24:43,420 --> 00:24:44,300
Please spare me!
406
00:24:44,610 --> 00:24:45,780
Your Majesty, please spare me!
407
00:24:47,210 --> 00:24:48,210
Your Majesty!
408
00:24:48,900 --> 00:24:49,820
Your Majesty!
409
00:24:53,020 --> 00:24:54,900
You're not allowed to touch it or remove it.
410
00:24:55,330 --> 00:24:57,820
Reflect upon your actions.
411
00:24:59,490 --> 00:25:00,420
Thank you, Your Majesty!
412
00:25:00,940 --> 00:25:03,490
Thank you, Your Majesty!
413
00:25:03,580 --> 00:25:04,370
Thank you, Your Majesty!
414
00:25:06,540 --> 00:25:08,580
I deserve to die!
415
00:25:09,940 --> 00:25:12,180
Your Majesty, I failed to educate my son!
416
00:25:12,780 --> 00:25:15,090
I've checked the accounts.
417
00:25:16,940 --> 00:25:17,940
Fan Zheng
418
00:25:19,130 --> 00:25:20,940
isn't as greedy as I think.
419
00:25:21,900 --> 00:25:24,130
Seems like you were too strict with him.
420
00:25:24,130 --> 00:25:25,370
He's taking money from the treasury
421
00:25:26,660 --> 00:25:28,900
since he doesn't have enough at home.
422
00:25:29,580 --> 00:25:32,700
Your Majesty! It's all my fault! Please punish me!
423
00:25:35,330 --> 00:25:38,300
Fan Zheng is Fan Zheng, you are you.
424
00:25:39,540 --> 00:25:41,610
About the money embezzled by Fan Zheng,
425
00:25:42,210 --> 00:25:44,780
I think it's enough to support Jie Zhuying
426
00:25:44,780 --> 00:25:46,300
and the people of Yebei
427
00:25:46,820 --> 00:25:47,820
to migrate to Yebei.
428
00:25:50,020 --> 00:25:51,420
How could that...
429
00:25:55,850 --> 00:25:58,490
I'll get to it immediately.
430
00:25:59,180 --> 00:26:00,130
Do you have enough?
431
00:26:02,250 --> 00:26:04,540
The migration is beneficial
432
00:26:04,700 --> 00:26:06,090
to both the state and its people.
433
00:26:06,330 --> 00:26:08,940
As the Great Steward,
I should serve as an example.
434
00:26:08,940 --> 00:26:11,610
I will mobilize all the officials
and tell them to donate their wealth
435
00:26:11,610 --> 00:26:12,970
to support this campaign!
436
00:26:13,540 --> 00:26:14,180
Excellent.
437
00:26:15,490 --> 00:26:16,330
Excellent!
438
00:26:29,580 --> 00:26:30,130
Father!
439
00:26:30,450 --> 00:26:31,020
Father,
440
00:26:31,420 --> 00:26:32,210
how was it?
441
00:26:33,660 --> 00:26:34,940
The Wind Bow
442
00:26:34,940 --> 00:26:36,700
has nothing to do with me!
443
00:26:37,250 --> 00:26:38,450
It was fine initially.
444
00:26:38,450 --> 00:26:39,580
I don't know
445
00:26:39,780 --> 00:26:41,130
what spell that Bai Lu cast.
446
00:26:41,130 --> 00:26:42,850
That woman will be the death of me!
447
00:26:42,850 --> 00:26:44,580
We have to get rid of her!
448
00:26:46,060 --> 00:26:46,970
Father!
449
00:26:47,130 --> 00:26:48,900
This truly has nothing to do with me!
450
00:26:49,210 --> 00:26:49,940
It's all him.
451
00:26:50,370 --> 00:26:52,820
It's Zuo Jintian's idea.
452
00:26:52,820 --> 00:26:55,730
He was the one who made the bows!
He dragged me down!
453
00:26:55,940 --> 00:26:58,210
Father, please explain it to His Majesty!
454
00:26:58,210 --> 00:27:00,820
This truly has nothing to do with me!
455
00:27:14,820 --> 00:27:16,850
Useless fool!
456
00:27:17,580 --> 00:27:19,580
You only know how to stir up trouble for me.
457
00:27:19,940 --> 00:27:21,850
Why would Bai Lu go against you
458
00:27:21,850 --> 00:27:24,020
if you didn't let her get the goods on you?
459
00:27:24,300 --> 00:27:26,210
Zuo Jintian was the culprit?
460
00:27:26,420 --> 00:27:28,250
I was the one who recommended Zuo Jintian
461
00:27:28,250 --> 00:27:30,300
to be the Protectorate General of Yuezhou!
462
00:27:30,300 --> 00:27:32,490
Do you want me to lie to His Majesty?
463
00:27:33,490 --> 00:27:34,850
What should I do then?
464
00:27:35,490 --> 00:27:38,060
Father, what should I do then?
465
00:27:38,060 --> 00:27:39,820
I'm still young!
466
00:27:39,820 --> 00:27:42,250
I haven't gotten married yet!
467
00:27:42,250 --> 00:27:43,970
Scram!
468
00:27:44,370 --> 00:27:45,850
His Majesty only removed you from office.
469
00:27:45,850 --> 00:27:47,250
He didn't say he would execute you.
470
00:27:53,300 --> 00:27:54,490
He only removed me from office?
471
00:27:54,490 --> 00:27:55,540
That's right.
472
00:27:55,730 --> 00:27:56,940
That's all?
473
00:27:57,060 --> 00:27:58,330
Yes.
474
00:28:01,060 --> 00:28:02,250
I knew it.
475
00:28:02,250 --> 00:28:04,850
I knew His Majesty couldn't
bear to execute his nephew,
476
00:28:04,850 --> 00:28:05,540
right?
477
00:28:05,540 --> 00:28:06,970
He only has two nephews.
478
00:28:06,970 --> 00:28:08,210
How could he bear to execute me?
479
00:28:09,970 --> 00:28:10,580
Father,
480
00:28:11,580 --> 00:28:14,610
Uncle said I couldn't remove this.
481
00:28:17,250 --> 00:28:20,820
Heaven! Please let me die!
482
00:28:21,330 --> 00:28:22,940
Do you know how much I've spent
483
00:28:22,940 --> 00:28:24,780
to redeem your life?
484
00:28:25,130 --> 00:28:25,700
Scram!
485
00:28:26,090 --> 00:28:26,850
Just scram!
486
00:28:27,090 --> 00:28:28,370
Scram!
487
00:28:43,700 --> 00:28:45,970
Why don't you kill me directly?
488
00:28:55,300 --> 00:28:56,020
Your Majesty.
489
00:28:57,210 --> 00:28:58,780
Greetings, Your Majesty.
490
00:29:01,850 --> 00:29:03,300
It's late.
491
00:29:04,730 --> 00:29:05,970
What are you doing here?
492
00:29:05,970 --> 00:29:07,370
Naturally, I have something urgent to tell you.
493
00:29:08,180 --> 00:29:11,210
Your Majesty, I'm here to claim my reward.
494
00:29:15,300 --> 00:29:17,850
What reward do you want?
495
00:29:20,450 --> 00:29:21,060
Your Majesty,
496
00:29:21,250 --> 00:29:24,450
please grant me a palace pass.
497
00:29:24,460 --> 00:29:26,420
[Ledger]
498
00:29:28,450 --> 00:29:29,330
Palace pass?
499
00:29:31,250 --> 00:29:33,250
I thought you frequent the palace?
500
00:29:33,250 --> 00:29:35,820
You often chatted happily
with Consort Yu and the rest, no?
501
00:29:38,020 --> 00:29:38,540
That's right.
502
00:29:40,020 --> 00:29:40,660
However,
503
00:29:41,490 --> 00:29:42,580
I'm doing this
504
00:29:42,580 --> 00:29:44,300
to finish the task you had assigned to me.
505
00:29:46,370 --> 00:29:49,210
Lately, I realized that there might be clues
506
00:29:49,210 --> 00:29:52,020
hidden in the remains of the previous dynasty.
507
00:29:52,210 --> 00:29:55,370
That's why I wish to check out
all the palaces and chambers.
508
00:29:55,780 --> 00:29:56,450
You see?
509
00:29:57,700 --> 00:29:58,940
It's more than just the North Palace.
510
00:30:02,580 --> 00:30:03,450
Such audacity!
511
00:30:05,820 --> 00:30:07,540
You're getting ahead of yourself here
512
00:30:07,540 --> 00:30:09,060
just because you completed one task for me.
513
00:30:10,660 --> 00:30:12,850
Don't tell me you're going
514
00:30:12,850 --> 00:30:14,300
to turn my chamber upside down as well?
515
00:30:14,940 --> 00:30:15,940
I didn't say that.
516
00:30:16,210 --> 00:30:17,420
But Your Majesty, you only gave me
517
00:30:17,420 --> 00:30:18,730
three months.
518
00:30:19,020 --> 00:30:20,580
I rack my brain every day.
519
00:30:20,580 --> 00:30:22,540
I couldn't sleep or eat well.
520
00:30:23,090 --> 00:30:23,970
I could only think about
521
00:30:23,970 --> 00:30:24,660
the task at hand.
522
00:30:24,660 --> 00:30:25,330
Scram.
523
00:30:25,330 --> 00:30:26,090
I...
524
00:30:27,060 --> 00:30:27,820
Is that a yes?
525
00:30:30,780 --> 00:30:32,420
I told you to scram!
526
00:30:32,420 --> 00:30:34,370
Fine! What a petty guy.
527
00:30:52,730 --> 00:30:53,330
Here.
528
00:30:54,660 --> 00:30:55,820
Your Highness, you're back.
529
00:30:56,130 --> 00:30:56,850
It's the Princess!
530
00:30:56,850 --> 00:30:58,060
The Princess is back!
531
00:30:58,580 --> 00:31:00,370
-Your Highness!
-Your Highness!
532
00:31:00,370 --> 00:31:02,420
I have good news for you all.
533
00:31:02,420 --> 00:31:03,090
Your Highness.
534
00:31:03,780 --> 00:31:05,490
What good news?
535
00:31:05,490 --> 00:31:06,820
The imperial edict has arrived.
536
00:31:12,180 --> 00:31:14,850
Commander-in-Chief, Zhu Ying,
and Yebei's Qihai Lian,
537
00:31:15,330 --> 00:31:16,090
accept the edict.
538
00:31:26,060 --> 00:31:27,820
As per the words of the Emperor of Chao,
539
00:31:28,250 --> 00:31:31,730
although Qihai Lian of Yebei
540
00:31:32,730 --> 00:31:34,300
was the descendant of a criminal,
541
00:31:34,660 --> 00:31:38,450
she was enlightened
after receiving my teaching.
542
00:31:39,060 --> 00:31:40,660
She understands the principle
of benevolence and loyalty.
543
00:31:41,210 --> 00:31:44,780
She's eager to learn and understands
the cardinal principles.
544
00:31:45,250 --> 00:31:47,540
The title of Princess Qingheng
is conferred on her
545
00:31:48,060 --> 00:31:50,210
to showcase the benevolence of the Great Chao.
546
00:31:50,700 --> 00:31:53,900
She is to serve as the role model
of all rebellious figures.
547
00:31:54,900 --> 00:31:58,970
Princess Qingheng is virtuous and tolerant.
548
00:31:59,450 --> 00:32:01,090
She's fit to be the wife of a gentleman.
549
00:32:01,610 --> 00:32:04,090
She is to marry the Commander-in-Chief, Zhu Ying.
550
00:32:04,730 --> 00:32:07,730
She and Zhu Ying will help the remnants of Yebei
551
00:32:08,060 --> 00:32:09,210
to migrate to Yuezhou.
552
00:32:10,250 --> 00:32:13,330
They shall spend their lives together in bliss.
553
00:32:13,940 --> 00:32:15,210
That is all.
554
00:32:16,970 --> 00:32:18,580
Yes, Your Majesty.
555
00:32:30,130 --> 00:32:30,970
Princess Qingheng,
556
00:32:31,370 --> 00:32:32,900
His Majesty has another oral edict
557
00:32:33,300 --> 00:32:34,820
for you.
558
00:32:35,850 --> 00:32:36,780
His Majesty hopes
559
00:32:37,330 --> 00:32:41,340
that you two will work together
as this is a perilous trip.
560
00:32:45,620 --> 00:32:47,290
Congratulations, Princess Qingheng.
561
00:32:47,490 --> 00:32:50,100
Sir, I come from a fallen kingdom.
562
00:32:50,740 --> 00:32:51,580
I have no virtue or talent.
563
00:32:52,250 --> 00:32:54,100
Commander-in-Chief is a core figure of the state.
564
00:32:54,370 --> 00:32:56,290
Our status differs too much.
565
00:32:56,290 --> 00:32:57,490
We mustn't get married.
566
00:32:57,860 --> 00:33:00,770
Sir, please tell His Majesty
to take back his order.
567
00:33:01,410 --> 00:33:03,740
Princess Qingheng, that is impossible.
568
00:33:04,260 --> 00:33:07,540
His Majesty never takes back his order.
569
00:33:07,740 --> 00:33:08,290
But...
570
00:33:09,010 --> 00:33:11,890
His Majesty is a man of his word.
No bargaining allowed.
571
00:33:13,170 --> 00:33:15,580
Mr. Envoy, the long trip must've been tiring.
572
00:33:16,170 --> 00:33:17,460
Please take a break in the tent.
573
00:33:18,100 --> 00:33:20,410
I've prepared some wine for you.
574
00:33:21,060 --> 00:33:21,650
Okay.
575
00:33:32,650 --> 00:33:35,250
Grand Princess, was that
what you meant by good news?
576
00:33:36,340 --> 00:33:37,170
What good news?
577
00:33:37,170 --> 00:33:38,220
How was that good news?
578
00:33:44,460 --> 00:33:45,290
Princess Lian,
579
00:33:45,770 --> 00:33:48,410
was the envoy speaking the truth?
580
00:33:51,490 --> 00:33:53,860
She's no longer the Princess of Yebei.
581
00:33:54,770 --> 00:33:56,700
She's Princess Qingheng of Chao now.
582
00:33:57,290 --> 00:33:58,700
Didn't you guys hear that?
583
00:34:00,700 --> 00:34:01,490
Princess Lian,
584
00:34:02,100 --> 00:34:04,770
are we going to leave Yebei, our home?
585
00:34:05,100 --> 00:34:06,130
Is that true?
586
00:34:08,290 --> 00:34:09,060
Madam,
587
00:34:10,010 --> 00:34:12,100
Yebei can no longer sustain everyone here.
588
00:34:13,180 --> 00:34:16,210
If you wish to survive, you have to leave.
589
00:34:16,530 --> 00:34:19,420
No, I was born in Yebei!
590
00:34:19,820 --> 00:34:21,620
So I will die in Yebei!
591
00:34:23,290 --> 00:34:24,180
Both my son
592
00:34:25,180 --> 00:34:28,100
and my husband were buried here.
593
00:34:29,450 --> 00:34:32,380
I'm going to stay with them!
594
00:34:35,380 --> 00:34:36,900
Princess Qingheng, huh?
595
00:34:38,140 --> 00:34:40,380
That man killed King Qihai!
596
00:34:41,490 --> 00:34:44,060
How dare you surrender to the man
who killed your father!
597
00:34:44,060 --> 00:34:44,730
Nonsense!
598
00:34:45,210 --> 00:34:46,530
I won't allow you to defame
Princess Lian like that.
599
00:34:46,820 --> 00:34:48,100
Stop wronging Grand Princess.
600
00:34:48,770 --> 00:34:50,060
She brought us to Tianqi
601
00:34:50,060 --> 00:34:51,580
to assassinate the Emperor.
602
00:34:52,140 --> 00:34:54,450
She did everything for Yebei's sake.
603
00:34:55,420 --> 00:34:56,530
For Yebei's sake?
604
00:34:57,340 --> 00:34:58,820
For Yebei's sake, she should kill
605
00:34:58,820 --> 00:35:00,290
the commander-in-chief
who has been suppressing us
606
00:35:00,290 --> 00:35:02,140
instead of sleeping with him!
607
00:35:02,140 --> 00:35:03,180
Stop your nonsense!
608
00:35:03,420 --> 00:35:04,250
Unfilial child!
609
00:35:04,530 --> 00:35:05,450
Unfilial child!
610
00:35:11,820 --> 00:35:15,930
You betrayed your ancestors and your homeland.
611
00:35:16,860 --> 00:35:19,450
Why did I give birth to animals like you?
612
00:35:20,060 --> 00:35:22,420
I've let my ancestors down!
613
00:35:22,420 --> 00:35:23,660
Father, you misunderstood Her Highness!
614
00:35:24,340 --> 00:35:25,010
Unfilial child!
615
00:35:25,010 --> 00:35:27,010
Uncle, stop that!
616
00:35:27,250 --> 00:35:29,970
Qingzhan did nothing wrong.
He's seriously injured.
617
00:35:30,490 --> 00:35:32,900
I'm teaching my own son here.
618
00:35:33,690 --> 00:35:36,930
Princess Qingheng of Chao,
this is none of your business!
619
00:35:36,930 --> 00:35:37,450
Your Highness!
620
00:35:38,690 --> 00:35:41,210
Return to that filthy land of yours!
621
00:35:41,490 --> 00:35:43,010
Let's go.
622
00:35:43,010 --> 00:35:47,010
Scram, traitors!
623
00:35:50,580 --> 00:35:51,340
My goodness.
624
00:35:52,580 --> 00:35:53,100
Let's go.
625
00:36:23,340 --> 00:36:26,060
It's getting late. You should rest.
626
00:36:27,580 --> 00:36:30,770
I won't accept the marriage.
627
00:36:31,450 --> 00:36:33,690
The current me cannot get married.
628
00:36:36,860 --> 00:36:37,860
His Majesty has never
629
00:36:39,060 --> 00:36:40,290
taken back his order before.
630
00:36:41,730 --> 00:36:42,770
Instead of being angry,
631
00:36:43,530 --> 00:36:44,900
why don't you think about
632
00:36:44,900 --> 00:36:47,140
how to persuade them to migrate?
633
00:36:56,420 --> 00:36:59,060
Young Master, the palace
has tightened its security lately.
634
00:36:59,060 --> 00:36:59,900
It's been a long time
635
00:36:59,900 --> 00:37:01,450
since Miss Ye wrote to us.
636
00:37:03,340 --> 00:37:04,060
Got it.
637
00:37:04,900 --> 00:37:06,580
Tonight's a full moon night.
638
00:37:06,580 --> 00:37:09,100
Leng Tianxi's Lunar Erosion
will make her suffer tonight.
639
00:37:13,450 --> 00:37:16,820
She doesn't have the antidote.
She most probably has to suffer.
640
00:37:17,490 --> 00:37:19,010
Back then, you took pity on her.
641
00:37:19,010 --> 00:37:20,730
You even sent her the antidote from time to time.
642
00:37:21,210 --> 00:37:22,580
However, she betrayed you.
643
00:37:23,490 --> 00:37:26,290
A Snow Crane who betrays her old master
deserves to die.
644
00:37:29,250 --> 00:37:30,660
(Old master?)
645
00:37:31,900 --> 00:37:34,180
(Could it be that he's truly
the Fourth Prince of the Winged Clan?)
646
00:37:38,010 --> 00:37:39,140
Greetings, sir.
647
00:38:09,730 --> 00:38:12,380
Happy birthday, Concubine Tian.
648
00:38:12,820 --> 00:38:16,010
May you stay young
649
00:38:16,290 --> 00:38:17,900
and blissful forever.
650
00:38:19,530 --> 00:38:20,530
Thank you, everyone.
651
00:38:26,690 --> 00:38:27,900
Please have a seat.
652
00:38:29,290 --> 00:38:30,380
The Inner Palace
653
00:38:30,820 --> 00:38:32,930
has never been this lively
and harmonious before.
654
00:38:33,970 --> 00:38:37,140
I guess Bai Lu did contribute something.
655
00:38:38,380 --> 00:38:41,420
If so, Your Majesty should reward her.
656
00:38:41,820 --> 00:38:44,060
If not, she'll say that you're petty.
657
00:38:47,580 --> 00:38:50,060
Tell me then. What should I reward her?
658
00:38:50,900 --> 00:38:53,450
Well...
659
00:39:00,340 --> 00:39:01,340
Eat up.
660
00:39:16,690 --> 00:39:17,250
Your Highness.
661
00:39:23,730 --> 00:39:25,930
Thank you for taking care of me.
662
00:39:26,250 --> 00:39:27,930
To you.
663
00:39:28,010 --> 00:39:28,530
Sure.
664
00:39:49,970 --> 00:39:50,900
Your Highness?
665
00:39:51,250 --> 00:39:52,010
Your Highness, what's wrong?
666
00:39:52,010 --> 00:39:56,660
Your Highness!
667
00:39:56,660 --> 00:39:57,340
Hurry!
668
00:39:57,340 --> 00:39:58,420
Someone!
669
00:39:59,900 --> 00:40:01,210
Bring Fengyin here.
670
00:40:01,820 --> 00:40:02,930
Tell him to act when the opportunity arises.
671
00:40:03,340 --> 00:40:04,010
Yes, Your Majesty.
672
00:40:04,140 --> 00:40:05,250
Your Highness!
673
00:40:05,580 --> 00:40:06,180
Your Highness!
674
00:40:07,010 --> 00:40:07,690
Your Highness!
675
00:40:07,860 --> 00:40:08,900
Your Highness, what's wrong?
676
00:40:15,100 --> 00:40:16,140
How's Her Highness doing?
677
00:40:16,770 --> 00:40:17,730
No!
678
00:40:19,970 --> 00:40:21,290
I won't betray His Majesty!
679
00:40:21,290 --> 00:40:22,100
No!
680
00:40:23,250 --> 00:40:24,250
I will never do it!
681
00:40:24,490 --> 00:40:25,450
Your Highness!
682
00:40:25,450 --> 00:40:26,140
No!
683
00:40:29,010 --> 00:40:29,660
No!
684
00:40:29,900 --> 00:40:30,530
No!
685
00:40:30,690 --> 00:40:32,180
I won't betray His Majesty!
686
00:40:33,140 --> 00:40:33,820
No!
687
00:40:34,420 --> 00:40:35,060
No!
688
00:40:35,660 --> 00:40:38,340
If Concubine Tian goes berserk
because of the Lunar Erosion,
689
00:40:38,580 --> 00:40:41,340
(act immediately.
Report to His Majesty after that.)
690
00:40:42,490 --> 00:40:43,420
Don't force me!
691
00:40:44,730 --> 00:40:45,290
No!
692
00:40:45,860 --> 00:40:47,180
How long has it been
since Her Highness became like this?
693
00:40:47,180 --> 00:40:48,380
What's going on?
694
00:40:48,660 --> 00:40:50,420
Her Highness often spends her time in solitude
during full moon nights.
695
00:40:50,420 --> 00:40:50,690
No!
696
00:40:50,690 --> 00:40:52,340
But this is the first time
697
00:40:52,340 --> 00:40:53,490
she's acting like this.
698
00:40:53,490 --> 00:40:54,380
Your Majesty!
699
00:40:54,730 --> 00:40:55,490
Your Highness!
700
00:40:59,140 --> 00:40:59,730
Your Highness!
701
00:41:00,690 --> 00:41:01,210
Your Highness!
702
00:41:01,210 --> 00:41:01,860
Don't touch me!
703
00:41:01,860 --> 00:41:02,530
Your Highness, I'm Bai Lu.
704
00:41:02,530 --> 00:41:03,250
Don't touch me!
705
00:41:03,250 --> 00:41:04,100
Your Highness!
706
00:41:05,490 --> 00:41:06,060
Your Highness!
707
00:41:06,290 --> 00:41:06,930
Your Highness!
708
00:41:07,100 --> 00:41:07,690
Let go of me!
709
00:41:10,690 --> 00:41:11,490
Your Highness!
710
00:41:11,770 --> 00:41:12,860
Let go of me!
711
00:41:14,010 --> 00:41:15,010
Your Highness, hang in there!
712
00:41:15,010 --> 00:41:15,970
Let go of me!
713
00:41:20,140 --> 00:41:20,620
Don't touch me!
714
00:41:20,620 --> 00:41:21,100
Your Highness!
715
00:41:22,140 --> 00:41:23,060
Don't touch me!
716
00:41:24,100 --> 00:41:24,970
Don't touch me!
717
00:41:30,180 --> 00:41:31,290
Let go of me!
718
00:41:34,970 --> 00:41:36,210
Xie, hold her down!
719
00:41:46,690 --> 00:41:47,100
Hurry.
720
00:41:47,530 --> 00:41:48,860
Help Her Highness to her bed.
721
00:41:48,860 --> 00:41:49,210
Okay.
722
00:41:49,210 --> 00:41:49,660
Hurry!
723
00:42:22,930 --> 00:42:23,580
Your Majesty,
724
00:42:24,090 --> 00:42:25,580
I didn't execute your order
725
00:42:25,580 --> 00:42:26,340
as Her Highness's Lunar Erosion symptoms
726
00:42:26,930 --> 00:42:27,980
have subsided.
727
00:42:29,370 --> 00:42:30,300
I'm glad that everything's fine.
728
00:42:31,340 --> 00:42:33,060
Go and investigate the Snow Cranes.
729
00:42:33,780 --> 00:42:35,890
I'm sure we'll find a way to get rid of that spell.
730
00:42:36,580 --> 00:42:37,060
Yes, Your Majesty.
731
00:42:49,100 --> 00:42:52,140
♪The earth as a plaque♪
732
00:42:53,100 --> 00:42:55,540
♪The sun and the moon as poems♪
733
00:42:56,420 --> 00:43:01,020
♪Turn the skies into the palace
under the plaque♪
734
00:43:03,060 --> 00:43:06,220
♪Time as a scroll♪
735
00:43:06,580 --> 00:43:08,940
♪The stars as the inkstone♪
736
00:43:08,940 --> 00:43:14,220
♪Writing with the light of the sea♪
737
00:43:14,820 --> 00:43:18,780
♪Through several lives and reincarnations♪
738
00:43:18,940 --> 00:43:22,020
♪I search the world for wisdom♪
739
00:43:22,260 --> 00:43:27,060
♪To smooth the folds of the years♪
740
00:43:28,460 --> 00:43:31,980
♪There is a hole in my heart♪
741
00:43:32,250 --> 00:43:34,370
♪Void of someone♪
742
00:43:34,700 --> 00:43:39,460
♪Now I know what forever tastes like♪
743
00:43:39,780 --> 00:43:42,660
♪I'll trade my youth for yours♪
744
00:43:42,900 --> 00:43:45,860
♪I'll trade my youth for your kiss♪
745
00:43:46,060 --> 00:43:50,220
♪We enter the battlefield for the peace♪
746
00:43:50,820 --> 00:43:52,820
♪Of the world♪
747
00:43:52,900 --> 00:43:55,380
♪Draw the lines of fate♪
748
00:43:55,700 --> 00:43:58,540
♪Carve destinies♪
749
00:43:58,860 --> 00:44:02,980
♪And our roles in the world♪
750
00:44:03,580 --> 00:44:05,620
♪With me♪
751
00:44:05,820 --> 00:44:08,460
♪All worldly desires♪
752
00:44:08,780 --> 00:44:11,580
♪Fall from your fingertips♪
753
00:44:11,660 --> 00:44:14,140
♪The mountains and rivers between your brows♪
754
00:44:14,340 --> 00:44:17,660
♪Orbit the seas like a song♪
755
00:44:18,100 --> 00:44:20,900
♪I'll trade my youth for yours♪
756
00:44:21,020 --> 00:44:24,100
♪I'll trade my youth for your kiss♪
757
00:44:24,420 --> 00:44:28,460
♪We enter the battlefield for the peace♪
758
00:44:29,060 --> 00:44:31,020
♪Of the world♪
759
00:44:31,020 --> 00:44:33,620
♪Draw the lines of fate♪
760
00:44:33,900 --> 00:44:36,780
♪Carve destinies♪
761
00:44:36,940 --> 00:44:41,220
♪And our roles in the world♪
762
00:44:42,020 --> 00:44:43,860
♪With me♪
763
00:44:44,020 --> 00:44:46,700
♪All worldly desires♪
764
00:44:46,980 --> 00:44:49,820
♪Fall from your fingertips♪
765
00:44:49,940 --> 00:44:52,380
♪The mountains and rivers between your brows♪
766
00:44:52,540 --> 00:44:56,260
♪Orbit the seas like a song♪
767
00:44:58,300 --> 00:45:01,540
♪The stars shine brightly♪
768
00:45:03,140 --> 00:45:08,740
♪For you and me♪
52846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.