All language subtitles for Müdigkeitsgesellschaft

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,950 --> 00:00:12,378 Tradução e Legenda: Anderson Santos ( @clinicand_ ) www.clinicand.com 2 00:00:40,800 --> 00:00:44,472 SOCIEDADE DO CANSAÇO 3 00:02:43,001 --> 00:02:50,250 Cheguei na Alemanha há mais de 30 anos. Hoje eu vivo em Berlim, em Schöneberg. 4 00:02:53,874 --> 00:03:01,971 Cheguei com uma admissão para estudar metalurgia na Universidade Técnica de Clausthal Zellerfeldt. 5 00:03:02,761 --> 00:03:07,835 Clausthal Zellerfeldt, próxima de Göttingen, foi minha primeira parada na Alemanha. 6 00:03:09,089 --> 00:03:11,831 A cidade fica em Harz. 7 00:03:11,831 --> 00:03:14,710 Em novembro havia nevado muito. 8 00:03:15,912 --> 00:03:19,390 Eu me lembro de uma bela igreja de madeira. 9 00:03:20,000 --> 00:03:24,237 Eu só me alimentava de pão com marmelada. 10 00:03:24,237 --> 00:03:26,595 Não tinha nada mais para comer. 11 00:03:28,614 --> 00:03:31,609 Na Coreia tinha estudado metalurgia, 12 00:03:31,609 --> 00:03:36,755 mas cheguei na Alemanha para estudar Filosofia e Literatura. 13 00:03:37,387 --> 00:03:40,992 Para isto, tive que mentir para meus pais, 14 00:03:40,992 --> 00:03:42,992 senão, eles não teriam me deixado ir. 15 00:03:43,735 --> 00:03:50,000 Alguns meses depois, fui aceito para estudar Filosofia na Universidade de Friburgo. 16 00:03:50,000 --> 00:03:57,422 Agora vivo em Berlim e sou professor de Filosofia. 17 00:04:23,927 --> 00:04:28,793 É a fragrância do tempo que nos permite subsistir. 18 00:04:28,793 --> 00:04:37,064 A fragrância como tal, seria impensável sem a subsistência. 19 00:04:56,993 --> 00:04:59,643 O centro da Universidade de Belas Artes de Berlim está completamente vazio. 20 00:05:00,000 --> 00:05:04,127 Está em ruínas. Um jardim de ruínas. 21 00:05:04,778 --> 00:05:08,032 Sem o vazio, nem a filosofia nem a arte são possíveis. 22 00:05:08,264 --> 00:05:10,000 Penso que hoje os ruídos digitais - 23 00:05:10,000 --> 00:05:16,799 os ruídos digitais dos meios de comunicação - deslocam sempre o silêncio e o vazio. 24 00:05:46,717 --> 00:05:50,794 Vivo em Schöneberg, perto da ponte de Langenscheidt, 25 00:05:50,794 --> 00:05:54,281 onde foi gravado o filme "Asas do Desejo", 26 00:05:54,560 --> 00:05:56,639 um dos meus filmes favoritos. 27 00:05:57,639 --> 00:06:01,566 O roteiro foi escrito por Peter Handke e Wim Wenders. 28 00:06:01,845 --> 00:06:05,179 Eu sei de cabeça o começo do filme. 29 00:06:05,458 --> 00:06:09,256 Quando a criança era criança, andava com os braços balançando. 30 00:06:10,000 --> 00:06:12,139 Queria que o córrego fosse um rio, 31 00:06:12,139 --> 00:06:14,511 que o rio fosse uma torrente, 32 00:06:15,022 --> 00:06:18,369 e que esta poça fosse o mar. 33 00:06:21,342 --> 00:06:26,110 Quando a criança era criança, não sabia que era uma criança, 34 00:06:26,110 --> 00:06:29,782 tudo era cheio de vida, e a vida era única. 35 00:06:31,129 --> 00:06:35,638 Quando a criança era criança, não tinha opinião sobre nada. 36 00:06:35,870 --> 00:06:41,852 Meus livros começam com Peter Handke ou acabam com Peter Handke. 37 00:06:45,705 --> 00:06:51,323 Muitas vezes vou ao cemitério - o cemitério de Matthäus Kirchhof. 38 00:06:55,829 --> 00:06:58,891 Os irmãos Grimm também estão enterrados aqui. 39 00:06:59,880 --> 00:07:03,006 Tenho uma relação muito intensa com a língua alemã 40 00:07:03,006 --> 00:07:05,006 com suas palavras. 41 00:07:05,656 --> 00:07:07,463 Eu amo a língua alemã. 42 00:07:08,235 --> 00:07:10,540 Então eu faço uma peregrinação neste lugar... 43 00:07:43,871 --> 00:07:47,332 Não muito longe dos túmulos dos Irmãos Grimm 44 00:07:47,332 --> 00:07:51,330 está o túmulo de um filho de Hegel, Immanuel Hegel. 45 00:07:51,330 --> 00:07:54,027 Hegel é para mim o filósofo mais importante. 46 00:07:54,027 --> 00:07:57,653 Assim, sempre que passo por esse túmulo ando em reverência. 47 00:07:59,829 --> 00:08:04,792 Eu penso muito sobre a morte. Escrevi muito sobre ela. 48 00:08:06,872 --> 00:08:11,553 Aqui perto também está o Merve Verlag, onde alguns dos meus livros foram publicados, 49 00:08:12,053 --> 00:08:14,597 inclusive morei bem ao lado do editor. 50 00:08:15,294 --> 00:08:20,732 Muitas vezes o cumprimentava da minha janela. 51 00:08:22,624 --> 00:08:26,792 Logo me mudei para uma casa de bairro em Crellestrasse, 52 00:08:28,325 --> 00:08:30,232 a qual se tornou a minha casa. 53 00:08:32,136 --> 00:08:35,619 Na frente morava um editor com dois lindos cachorros 54 00:08:36,409 --> 00:08:38,409 que também publicou um de meus livros. 55 00:08:39,146 --> 00:08:43,925 Então, Berlim é uma pequena cidade onde tudo está junto. 56 00:09:40,341 --> 00:09:42,726 Perto do local há uma loja de antiguidades 57 00:09:43,285 --> 00:09:46,260 que também aparece no filme "Asas do Desejo". 58 00:09:46,585 --> 00:09:50,722 Bruno Ganz, o anjo, comprou uma jaqueta colorida aqui. 59 00:09:52,580 --> 00:09:56,428 A loja é como uma fortaleza contra toda a cultura do consumismo. 60 00:09:56,985 --> 00:09:58,633 Nada é jogado fora. 61 00:09:58,912 --> 00:10:04,729 Tudo aqui parece ter um lugar reservado para a eternidade. 62 00:10:30,752 --> 00:10:37,351 Em Berlim, primeiro vivi em Mansteinstraße, não muito longe do cemitério Matthäus Kirchhof. 63 00:10:38,373 --> 00:10:43,253 Há um bar nesta rua que existe há mais de 100 anos. 64 00:10:44,925 --> 00:10:48,800 O dono é a quarta geração administrando o negócio. 65 00:10:51,309 --> 00:10:54,703 À noite, muitas vezes toca músicas antigas, 66 00:10:55,168 --> 00:11:00,745 como se os mortos do cemitério próximo concordassem em se encontrar à noite. 67 00:11:01,652 --> 00:11:04,510 Então, parece um pouco assustador. 68 00:12:28,672 --> 00:12:31,462 Todo ano, durante o inverno, viajo à Coreia. 69 00:12:31,740 --> 00:12:36,388 Para mim é sempre a "viagem de inverno". 70 00:13:17,298 --> 00:13:24,501 Quando você pisa no metrô, entende que esta é uma sociedade do cansaço. 71 00:13:25,291 --> 00:13:30,000 Pode-se dizer que é uma sociedade do cansaço em seu estado terminal. 72 00:13:30,929 --> 00:13:34,342 Os vagões do metrô parecem "vagões-leito" 73 00:13:34,342 --> 00:13:38,791 onde as pessoas conseguem dormir na volta para casa. 74 00:13:39,291 --> 00:13:44,762 Na Coreia, você pode encontrar pessoas dormindo em todos os lugares, a qualquer hora do dia. 75 00:13:46,109 --> 00:13:50,896 Evidentemente, as pessoas lutam contra um sentimento de exaustão permanente. 76 00:13:51,083 --> 00:13:54,570 Muitas pessoas aqui sofrem de "burnout". 77 00:13:54,570 --> 00:13:58,568 A cada ano centenas de pessoas morrem por esgotamento. 78 00:14:09,937 --> 00:14:13,981 A síndrome do cansaço não é um fenômeno genuíno da Coreia, 79 00:14:13,981 --> 00:14:17,826 mas sim um problema global que afeta principalmente o Ocidente. 80 00:14:19,223 --> 00:14:25,265 Doenças "neurológicas", como esgotamento, depressão, burnout ou TDAH, 81 00:14:25,544 --> 00:14:30,331 determinam hoje o panorama patológico de muitos países do Ocidente 82 00:14:30,888 --> 00:14:32,640 e a Coreia não é exceção. 83 00:14:34,312 --> 00:14:37,957 Aqui na Coreia, o fenômeno é particularmente virulento 84 00:14:38,236 --> 00:14:43,209 porque o país cresceu: de um pobre país agrícola 85 00:14:43,209 --> 00:14:47,100 para uma nação industrial em muito pouco tempo. 86 00:14:48,168 --> 00:14:53,639 Sem dúvida, o preço por isso é um profundo esgotamento e cansaço. 87 00:15:25,665 --> 00:15:26,829 O que está fazendo? 88 00:15:30,685 --> 00:15:32,685 Não tem ninguém aí dentro? 89 00:15:33,395 --> 00:15:35,499 Sim, sim, tem alguém aqui dentro. 90 00:15:36,921 --> 00:15:38,038 Então por que está batendo? 91 00:15:43,515 --> 00:15:44,447 Para acordá-lo. 92 00:15:44,726 --> 00:15:45,226 Hein? 93 00:15:45,226 --> 00:15:47,259 Para acordá-lo! 94 00:15:51,245 --> 00:15:52,873 E o que vai fazer quando acordá-lo? 95 00:15:54,464 --> 00:15:56,046 Beberá água e irá se lavar. 96 00:15:56,046 --> 00:15:57,256 E em seguida vai retornar? 97 00:15:58,606 --> 00:16:00,606 O que está fazendo realmente? 98 00:16:00,606 --> 00:16:03,243 Vamos colocar grama nova. 99 00:16:07,602 --> 00:16:09,602 Oh, estão cuidando do túmulo. 100 00:16:21,221 --> 00:16:23,221 Há túmulos por toda parte. 101 00:16:23,221 --> 00:16:26,011 Todas as montanhas estão cobertas de túmulos. 102 00:16:26,744 --> 00:16:28,465 Minha escola é bem perto. 103 00:16:28,465 --> 00:16:31,566 Quando eu estava estudando, costumava vir frequentemente. 104 00:16:32,214 --> 00:16:35,747 Eu lidei muito com a morte quando era estudante. 105 00:16:36,523 --> 00:16:44,144 Talvez seja por isso que depois escrevi tanto sobre a morte. 106 00:16:55,698 --> 00:16:58,720 No meio de Seul corre um grande rio, o Hangang. 107 00:16:59,370 --> 00:17:03,414 Das mais de 20 pontes em Seul 108 00:17:03,414 --> 00:17:06,753 centenas de pessoas saltaram para a morte nos últimos anos. 109 00:17:07,658 --> 00:17:11,145 Quando se fala em suicídio, a Coreia é líder mundial. 110 00:17:12,480 --> 00:17:15,409 Aparentemente, as pessoas não aguentam mais a pressão 111 00:17:16,459 --> 00:17:21,478 e aqueles que "falham" não culpam a sociedade, mas a si próprios, e se sentem envergonhados. 112 00:17:22,184 --> 00:17:25,160 A ponte Mapo era um ponto popular para suicídios. 113 00:17:25,616 --> 00:17:28,731 A ponte da morte é agora chamada de "ponte da vida". 114 00:17:29,772 --> 00:17:34,745 Um detector de movimento ilumina os transeuntes com mensagens positivas, 115 00:17:34,977 --> 00:17:39,200 frases como "o melhor ainda está por vir". 116 00:17:40,000 --> 00:17:41,582 Foto de gente feliz 117 00:17:42,372 --> 00:17:44,744 e imagens de pratos deliciosos 118 00:17:45,378 --> 00:17:49,283 estão lá para evitar que a pessoa em desespero pule na água. 119 00:17:52,264 --> 00:17:54,264 "Você gostaria de ir comer?" 120 00:17:56,931 --> 00:17:57,431 "Sonha com o amor?" 121 00:17:57,431 --> 00:17:58,907 Tudo isso parece muito absurdo. 122 00:17:59,421 --> 00:18:04,534 Ultimamente, isso reflete o absurdo da sociedade do cansaço. 123 00:18:32,958 --> 00:18:36,212 Quanto tempo eu tenho que viver? 124 00:18:51,292 --> 00:18:54,400 Recentemente os seminários sobre morte floresceram na Coreia, 125 00:18:54,679 --> 00:18:59,699 onde as pessoas escrevem testamentos e entram em caixões. 126 00:19:03,806 --> 00:19:06,549 Evidentemente estão esperando por um descanso 127 00:19:06,781 --> 00:19:10,964 de uma vida governada pelo cansaço, correria e trabalho. 128 00:19:13,092 --> 00:19:15,092 Simulam sua própria morte 129 00:19:15,557 --> 00:19:19,369 na esperança de ganhar uma perspectiva diferente da vida 130 00:19:19,671 --> 00:19:22,972 ou encontrar um novo valor para a vida. 131 00:19:26,456 --> 00:19:31,227 Todas essas coisas expressam uma desesperança. 132 00:19:48,812 --> 00:19:53,924 "Estou feliz que ainda estou vivo" 133 00:19:55,839 --> 00:20:02,159 "Estou realmente feliz" 134 00:20:14,908 --> 00:20:18,952 O problema do cansaço é mais grave na Coreia do que na Alemanha. 135 00:20:19,616 --> 00:20:25,425 Hoje os coreanos não sofrem apenas de burnout ou depressão, 136 00:20:25,425 --> 00:20:28,912 mas também de um novo distúrbio psicológico. 137 00:20:29,655 --> 00:20:32,816 Trata-se da síndrome da fadiga de informação, 138 00:20:33,275 --> 00:20:42,787 uma doença mental causada por exposição excessiva a informações. 139 00:20:43,334 --> 00:20:47,471 Pessoas afetadas reclamam de "paralisia da análise", 140 00:20:47,703 --> 00:20:56,485 falta de concentração, ansiedade, nervosismo e incapacidade de aceitar responsabilidades pessoais. 141 00:20:57,424 --> 00:21:02,397 Esse termo foi cunhado pelo psicólogo britânico David Lewis em 1996. 142 00:21:03,001 --> 00:21:08,764 A doença inicialmente afetou pessoas 143 00:21:08,764 --> 00:21:11,647 forçadas a processar grandes quantidades de informações. 144 00:21:12,891 --> 00:21:17,771 Hoje, todos os grupos populacionais são afetados pelo SFI (Síndrome de Fadiga de Informação). 145 00:21:17,771 --> 00:21:24,788 A mídia digital multiplicou a quantidade de informações disponíveis. 146 00:21:25,160 --> 00:21:27,532 Uma tendência exacerbada pelo smartphone. 147 00:21:37,656 --> 00:21:41,143 O smartphone é usado com muito mais intensidade na Coreia do que na Alemanha. 148 00:21:41,648 --> 00:21:47,783 As pessoas aqui têm uma relação quase obsessiva-compulsiva com seu smartphone. 149 00:21:48,333 --> 00:21:56,976 Todos aqueles que não estão dormindo estão imersos em seus smartphones. 150 00:21:57,449 --> 00:21:59,681 Ninguém olha para outro lugar, 151 00:22:00,424 --> 00:22:02,424 ninguém se olha. 152 00:22:02,979 --> 00:22:04,979 Parecia quase misterioso para mim. 153 00:22:05,258 --> 00:22:09,209 Eu senti que até o próprio olhar estava ausente. 154 00:22:09,891 --> 00:22:14,800 Essa compulsividade me lembra zumbis 155 00:22:15,339 --> 00:22:17,989 que venderam sua alma para dispositivos digitais. 156 00:22:18,221 --> 00:22:26,349 O smartphone se tornou um novo e indispensável órgão do corpo 157 00:22:26,349 --> 00:22:29,218 com o qual as pessoas se fundiram. 158 00:22:35,812 --> 00:22:38,230 Eu uso o smartphone apenas para escutar música 159 00:22:38,880 --> 00:22:40,369 ou como câmera. 160 00:22:41,148 --> 00:22:47,130 Não estou familiarizado com as redes sociais. 161 00:22:50,000 --> 00:22:53,486 Eu gostaria de entender a psicologia das pessoas 162 00:22:53,486 --> 00:22:56,369 que utilizam as redes sociais, como minha filha. 163 00:22:57,716 --> 00:23:00,000 Eu me pergunto: por que as pessoas amam se expor? 164 00:23:00,976 --> 00:23:04,230 Eu prefiro me esconder. 165 00:23:04,695 --> 00:23:11,573 O seu livro "A Sociedade da Transparência" tem me ajudado 166 00:23:12,038 --> 00:23:14,921 a entender por que as pessoas se exibem dessa maneira. 167 00:23:31,055 --> 00:23:37,654 Acreditávamos que o espaço da comunicação era um espaço de liberdade. 168 00:23:38,070 --> 00:23:42,806 Na sociedade de vigilância, 169 00:23:42,806 --> 00:23:48,662 a qual explora esta liberdade em seu mais alto grau, 170 00:23:48,987 --> 00:23:55,354 os espaços de liberdade se tornam espaços de controle. 171 00:23:56,743 --> 00:24:06,633 Google ou redes sociais que se apresentam como espaços de liberdade 172 00:24:06,633 --> 00:24:11,908 adotaram uma forma panóptica sem que percebêssemos. 173 00:24:11,908 --> 00:24:15,627 Nós acreditamos que somos livres, 174 00:24:15,627 --> 00:24:20,368 que nos comunicamos livremente. 175 00:24:20,868 --> 00:24:24,109 Essa liberdade prova ser o controle. 176 00:24:25,038 --> 00:24:28,106 A vigilância de hoje não suprime a liberdade. 177 00:24:28,478 --> 00:24:33,823 A sociedade de vigilância de hoje não ataca a liberdade. 178 00:24:34,715 --> 00:24:37,876 Mas está assegurado 179 00:24:38,341 --> 00:24:44,150 que, voluntariamente, nos descobrimos ao olhar panóptico. 180 00:24:44,150 --> 00:24:53,490 Nós contribuímos apaixonadamente para o "panópticom" 181 00:24:54,080 --> 00:24:58,900 ao nos descobrirmos e nos exibirmos fervorosamente. 182 00:25:00,258 --> 00:25:04,256 Não é como o "Grande Irmão", a sociedade de vigilância 183 00:25:04,256 --> 00:25:11,320 estava construindo um panóptico e os aprisionando. 184 00:25:12,249 --> 00:25:18,914 Entretanto, somos nós que participamos da construção do panóptico, 185 00:25:18,914 --> 00:25:29,323 e essa participação ativa é o que torna o panóptico digital tão eficiente. 186 00:25:29,887 --> 00:25:34,864 No meu livro "A Sociedade da Transparência", escrevi que somos, 187 00:25:34,864 --> 00:25:41,649 simultaneamente, vítimas e perpetradores no panóptico digital 188 00:25:41,649 --> 00:25:50,710 porque participamos ativamente da construção do panóptico 189 00:25:50,710 --> 00:25:56,413 O dialeto da liberdade significa que 190 00:25:56,413 --> 00:26:09,191 a liberdade torna-se seu oposto - controle. 191 00:26:09,191 --> 00:26:20,329 Então, se lê na última frase de "A Sociedade da Transparência": 192 00:26:22,234 --> 00:26:25,382 "A liberdade se torna controle". 193 00:26:27,779 --> 00:26:34,239 A autoexploração é mais eficiente do que a exploração por uma parte externa 194 00:26:34,239 --> 00:26:40,699 porque é acompanhada por uma sensação de liberdade. 195 00:26:41,489 --> 00:26:48,088 Essa lógica também se aplica à sociedade de vigilância 196 00:26:48,088 --> 00:26:51,900 porque, aqui, nós nos expomos voluntariamente. 197 00:26:51,900 --> 00:26:57,942 Ninguém está me forçando a dizer o que estou fazendo, 198 00:26:58,747 --> 00:27:04,603 ninguém está lutando contra a informação que deseja ocultar. 199 00:27:04,603 --> 00:27:09,716 Pelo contrário, forneço voluntariamente minhas informações. 200 00:27:09,716 --> 00:27:18,439 Eu me ilumino, me exponho voluntariamente 201 00:27:18,439 --> 00:27:25,814 impulsionado por uma compulsão interna, dou informações sobre mim. 202 00:27:26,093 --> 00:27:29,677 Esta iluminação própria é mais eficiente como tortura 203 00:27:29,677 --> 00:27:35,115 ou tentativas de roubar informações contra minha vontade. 204 00:27:35,115 --> 00:27:40,000 A autoiluminação é tão eficiente quanto a autoexploração 205 00:27:40,000 --> 00:27:49,744 Portanto, tanto a Sociedade da Transparência quanto a Sociedade do Cansaço seguem a mesma lógica de liberdade. 206 00:27:49,744 --> 00:27:55,772 O controle e a exploração são realizados através de 207 00:27:55,772 --> 00:27:59,491 exploração voluntária, exibição e iluminação. 208 00:28:00,374 --> 00:28:05,533 Eles são particularmente eficientes porque fazem uso da liberdade. 209 00:28:10,271 --> 00:28:13,674 Smartphones, que originalmente sustentavam uma promessa de mais liberdade 210 00:28:13,674 --> 00:28:17,346 geraram uma nova compulsão de comunicação. 211 00:28:17,566 --> 00:28:22,121 Essa compulsão, em última análise, deriva da lógica do capital. 212 00:28:22,353 --> 00:28:25,421 Mais comunicação significa mais capital. 213 00:28:25,920 --> 00:28:34,888 A circulação acelerada da comunicação e informação leva a uma circulação acelerada de capital. 214 00:28:58,930 --> 00:29:03,392 Quando a edição coreana de meu livro foi publicada, eu estava em Seul 215 00:29:04,135 --> 00:29:07,807 para que pudesse ver a reação da mídia sobre o livro. 216 00:29:08,318 --> 00:29:12,083 A primeira edição vendeu todos os livros no primeiro dia de vendas. 217 00:29:13,255 --> 00:29:18,510 O pressuposto básico do livro é que a "sociedade voltada para a realização" de hoje, 218 00:29:18,510 --> 00:29:23,423 baseada na autoexploração voluntária, atingiu um nervo entre os coreanos. 219 00:29:24,543 --> 00:29:34,022 Que o fato do grito de liberdade, "Sim, nós podemos!", realmente ter um aspecto diabólico, 220 00:29:34,301 --> 00:29:38,936 cria incontáveis ​​compulsões autogeradas 221 00:29:39,772 --> 00:29:42,562 que destroem o tema alcançado. 222 00:29:42,562 --> 00:29:44,502 Nós chamamos isso de burnout. 223 00:30:03,976 --> 00:30:05,976 O que você aprende quando caminha? 224 00:30:10,082 --> 00:30:12,082 É difícil de explicar. 225 00:30:12,082 --> 00:30:13,743 Onde dorme? 226 00:30:14,145 --> 00:30:16,145 Em um templo. 227 00:30:17,213 --> 00:30:19,060 Você medita enquanto caminha? 228 00:30:19,060 --> 00:30:23,661 Ah, Manhaeg. 10.000 passos. 229 00:30:36,681 --> 00:30:38,449 Esse é meu nome 230 00:30:38,681 --> 00:30:40,000 em coreano. 231 00:30:40,500 --> 00:30:41,650 Han Byung-chul. 232 00:30:42,942 --> 00:30:44,385 Esta é minha pegada. 233 00:30:45,407 --> 00:30:48,973 Eles me disseram que eu tinha um bom pé, 234 00:30:49,530 --> 00:30:52,831 que poderia correr muito tempo sem me cansar. 235 00:30:53,605 --> 00:30:57,463 Mas o que mais gosto é de nadar como um polvo. 236 00:31:02,982 --> 00:31:06,701 O andarilho de Zhuangzi é um filósofo taoísta. 237 00:31:09,767 --> 00:31:15,158 Zhuangzi não se cansa, mesmo que caminhe mil milhas. 238 00:31:15,811 --> 00:31:19,669 Zhuangzi descreve essa bagagem sem esforço da seguinte forma: 239 00:31:20,000 --> 00:31:22,743 Todas as diferenças desapareceram lá. 240 00:31:23,115 --> 00:31:27,391 Minha vontade não tem destino e não tenho ideia para onde estou indo. 241 00:31:27,391 --> 00:31:32,225 Eu vou e volto e não sei para onde volto. 242 00:31:32,225 --> 00:31:36,873 Eu vou e volto e não sei onde parar. 243 00:31:36,873 --> 00:31:41,676 Ando de um lado para outro e não sei onde termina. 244 00:35:09,749 --> 00:35:14,880 Este é o quarto onde vivi durante meus estudos. 245 00:35:16,880 --> 00:35:25,430 Há livros que li enquanto estudava metalurgia na Coreia. 246 00:35:27,056 --> 00:35:33,283 Física metalúrgica, cheia de diagramas e fórmulas 247 00:35:35,254 --> 00:35:37,254 Eu não entendo mais nada disso. 248 00:35:38,533 --> 00:35:40,533 Os princípios dos materiais de engenharia. 249 00:35:43,247 --> 00:35:46,548 Eu fiz muitas anotações, todas em inglês. 250 00:35:47,517 --> 00:35:49,740 Eu não as entendo. 251 00:35:51,924 --> 00:35:54,514 Esta é uma questão de exame, provavelmente. 252 00:35:56,930 --> 00:36:00,165 Este é o último livro que li: 253 00:36:03,974 --> 00:36:06,100 "A Transformação dos Metais". 254 00:36:10,559 --> 00:36:13,597 Obviamente o homem também muda. 255 00:36:15,223 --> 00:36:18,384 Em algum momento, eu parei de ler esse livro 256 00:36:19,127 --> 00:36:23,083 e pensei em estudar filosofia. 257 00:36:56,845 --> 00:37:04,233 Não vivemos mais em uma sociedade disciplinar, controlada por ordens ou proibições 258 00:37:04,233 --> 00:37:07,255 mas sim em uma sociedade orientada para a realização de uma suposta liberdade, 259 00:37:07,255 --> 00:37:10,881 marcada pelo lema "Sim, nós podemos". 260 00:37:11,160 --> 00:37:15,005 Porém, inicialmente isso cria apenas uma sensação de liberdade, 261 00:37:15,005 --> 00:37:18,073 assim, mais compulsões são produzidas com o "você deve". 262 00:37:18,305 --> 00:37:26,656 Presumimos que somos livres, mas na realidade nos exploramos apaixonadamente até entrarmos em colapso. 263 00:37:30,000 --> 00:37:38,597 "Sim, você pode" criar uma sensação de liberdade apenas no início. 264 00:37:39,665 --> 00:37:44,824 Aqueles que não conseguem alcançar algo ficam deprimidos, envergonhados, retraídos, 265 00:37:44,824 --> 00:37:52,199 se sentem culpados por seus fracassos, buscam a culpa dentro de si e não na sociedade. 266 00:37:53,148 --> 00:37:58,539 Em um determinado nível de produtividade, o "você deve" atinge rapidamente seu limite. 267 00:37:59,701 --> 00:38:05,928 Para aumentar a produtividade, o sistema muda o "deve" para o "pode" 268 00:38:06,346 --> 00:38:13,892 e a motivação e produto são mais eficazes para exploração do que pedidos 269 00:38:15,384 --> 00:38:23,194 O empresário é livre na medida em que não está sujeito às ordens de outros, 270 00:38:23,194 --> 00:38:27,563 mas ele não é realmente livre, pois explora a si mesmo. 271 00:38:28,192 --> 00:38:34,117 E a autoexploração é naturalmente muito mais eficiente do que a exploração por outros. 272 00:38:36,044 --> 00:38:42,178 Essa é a lógica da sociedade de conquistas e do neoliberalismo. 273 00:38:42,410 --> 00:38:45,186 A exploração é anunciada como liberdade. 274 00:38:55,397 --> 00:38:58,837 Hoje acreditamos que não somos mais sujeitos subjugados, 275 00:38:58,837 --> 00:39:03,067 mas sim que somos um projeto que está constantemente 276 00:39:03,452 --> 00:39:07,589 redesenhando, reinventando e otimizando-se. 277 00:39:08,704 --> 00:39:14,175 O problema é que este projeto prova ser 278 00:39:14,546 --> 00:39:17,568 uma forma de compulsão por conta própria. 279 00:39:18,962 --> 00:39:26,895 O "eu" como projeto desencadeia compulsões internas, na forma de mais auto-otimização. 280 00:39:29,373 --> 00:39:32,302 Vivemos hoje em uma fase histórica especial, 281 00:39:32,627 --> 00:39:35,649 na qual a própria liberdade aumenta as compulsões. 282 00:39:36,837 --> 00:39:39,720 A liberdade, na verdade, é a contra-figura da compulsão. 283 00:39:41,114 --> 00:39:46,041 Nesta situação paradoxal, mais liberdade significa mais compulsão. 284 00:39:47,689 --> 00:39:50,990 As restrições externas das quais o indivíduo acredita que está livre 285 00:39:51,269 --> 00:39:53,826 continuam a existir como compulsões internas. 286 00:39:55,566 --> 00:39:58,328 "Seja livre" expressa em si uma compulsão. 287 00:39:59,675 --> 00:40:02,883 Portanto, hoje nos encontramos em um beco sem saída, 288 00:40:03,208 --> 00:40:06,184 em uma situação aporética 289 00:40:07,945 --> 00:40:10,688 onde não podemos ir para frente ou para trás. 290 00:40:12,128 --> 00:40:15,194 Podemos ilustrar a situação da seguinte maneira: 291 00:40:16,391 --> 00:40:18,252 Você toma um remédio para dor de cabeça, 292 00:40:18,670 --> 00:40:22,833 mas agora o mesmo medicamento te dá dor de cabeça. 293 00:40:24,908 --> 00:40:30,000 A partir desta situação paradoxal, gostaria de afirmar a conclusão radical: 294 00:40:30,511 --> 00:40:36,878 que o projeto de liberdade tão característico da civilização ocidental 295 00:40:37,203 --> 00:40:38,692 fracassou. 296 00:40:40,482 --> 00:40:44,851 Acho que não seremos capazes de avançar com esse conceito de liberdade 297 00:40:46,384 --> 00:40:48,955 Supomos ser livres hoje 298 00:40:48,955 --> 00:40:53,185 mas na realidade estamos nos explorando apaixonadamente. 299 00:40:54,764 --> 00:41:03,500 O excesso de liberdade individual é um excesso de capital. 300 00:41:16,000 --> 00:41:19,161 Uma canção conhecida do cantor pop coreano Gan San Hi diz: 301 00:41:19,417 --> 00:41:23,182 "Alguém como você pode fazer isso, você pode, é você". 302 00:41:23,508 --> 00:41:30,246 Enquanto isso, "você pode" cresceu nas escolas coreanas como uma máxima popular. 303 00:41:30,432 --> 00:41:34,290 Este "sim, nós podemos" coreano produz uma enorme compulsão por realizações, 304 00:41:34,536 --> 00:41:37,093 sob a qual o povo coreano está desmoronando. 305 00:41:37,883 --> 00:41:44,376 Alemães olham com inveja para a Ásia quando estudantes coreanos estão no topo do desempenho Pisa, 306 00:41:44,655 --> 00:41:50,371 mas mal percebem que muitos estudantes cometem suicídio 307 00:41:50,789 --> 00:41:53,765 por não suportarem a pressão para alcançar essas realizações. 308 00:41:54,089 --> 00:41:56,739 Muitos estudantes não dormem mais do que 6 horas, 309 00:41:56,739 --> 00:42:00,365 sua infância foi retirada. 310 00:42:00,684 --> 00:42:04,695 Esta pressão permanente de realização 311 00:42:04,695 --> 00:42:10,631 também destrói qualquer amizade e relacionamento humano. 312 00:42:11,792 --> 00:42:14,973 Eu fui o produtor do filme "Expresso do Amanhã". 313 00:42:15,185 --> 00:42:19,043 Gravamos o filme na República Tcheca, em Praga, 314 00:42:19,275 --> 00:42:25,761 e poucas horas após a gravação, olhei as cenas de Los Angeles ou cenas de Seul no meu iPad 315 00:42:28,967 --> 00:42:34,591 Devido à diferença de horário, tive que monitorar as gravações 24 horas por dia. 316 00:42:34,785 --> 00:42:37,413 É responsabilidade do produtor verificar se tudo está indo bem. 317 00:42:38,566 --> 00:42:44,050 É por isso que carrego meu trabalho nas costas o tempo todo. 318 00:42:44,329 --> 00:42:47,305 Você carrega uma estação de trabalho com você o tempo todo. 319 00:42:51,114 --> 00:42:59,431 No começo a gente se sente livre, a comunicação é possível em qualquer lugar. 320 00:43:00,511 --> 00:43:05,438 Então, essa liberdade se transforma em compulsão. 321 00:43:07,516 --> 00:43:11,807 Com certeza posso colocar horas de trabalho 322 00:43:12,086 --> 00:43:15,248 e recusar qualquer trabalho fora deste horário, 323 00:43:15,248 --> 00:43:17,142 mas não é tão simples. 324 00:43:17,885 --> 00:43:23,183 É também o que postula na “sociedade do cansaço”. 325 00:43:23,183 --> 00:43:25,309 O resultado é mais trabalho. 326 00:43:25,866 --> 00:43:30,886 Como produtor, quero fazer o trabalho conforme necessário. 327 00:43:30,886 --> 00:43:33,351 Fazer o que for preciso para fazer filmes melhores. 328 00:43:34,327 --> 00:43:37,767 Muitas tarefas estão constantemente saindo da minha cabeça. 329 00:43:37,767 --> 00:43:41,161 Simplesmente não faz sentido definir horas de trabalho. 330 00:43:41,161 --> 00:43:45,158 De qualquer modo, o trabalho de diretor é uma profissão liberal, 331 00:43:45,158 --> 00:43:47,516 eu também sou professor. 332 00:43:47,516 --> 00:43:50,770 Mas, apesar de tudo isso, somos mais livres do que outros. 333 00:43:51,049 --> 00:43:54,429 O fato de podermos dispor livremente de nosso tempo cria 334 00:43:54,650 --> 00:43:57,473 como você diz, compulsões 335 00:43:57,473 --> 00:44:00,000 porque a hora de descansar 336 00:44:00,000 --> 00:44:11,520 sempre pode acabar se tornando hora de trabalho. 337 00:45:34,837 --> 00:45:38,509 Peixes como tubarão ou atum têm brânquias muito ineficientes. 338 00:45:39,345 --> 00:45:43,853 Eles devem estar constantemente nadando para garantir o fluxo de água suficiente nas brânquias, 339 00:45:43,853 --> 00:45:45,992 pois se sufocam se não nadam. 340 00:45:47,107 --> 00:45:53,799 Isso significa que têm que correr pela água mesmo ao dormir para garantir a entrada de água suficiente. 341 00:45:56,570 --> 00:46:04,962 É possível que no futuro as pessoas trabalhem mesmo dormindo, como atuns ou tubarões. 342 00:46:04,962 --> 00:46:07,738 Um tipo especial de sistema multitarefa. 343 00:46:08,481 --> 00:46:17,960 As pessoas vão querer parar de dormir e sonhar porque não se é mais eficiente o suficiente? 344 00:46:19,134 --> 00:46:21,760 Que perspectiva terrível. 345 00:47:13,071 --> 00:47:17,626 Momo é um conto de fadas filosófico muito interessante sobre o tempo. 346 00:47:19,577 --> 00:47:30,733 Homens de cinza forçam as pessoas a economizar tempo fazendo-os trabalhar freneticamente e explorarem a si mesmos. 347 00:47:32,277 --> 00:47:38,969 Os homens de cinza vivem desse tempo explorado e roubado. 348 00:47:40,000 --> 00:47:47,680 Enquanto as pessoas pensam que estão economizando tempo, na realidade, estão perdendo tempo. 349 00:47:49,072 --> 00:47:52,605 Momo agora entra para a história como um salvador do tempo. 350 00:47:54,522 --> 00:47:58,009 Em uma cena, Momo caminha por uma cidade estranha 351 00:47:58,009 --> 00:48:03,040 onde quanto mais devagar caminha mais rápido avança. 352 00:48:03,264 --> 00:48:04,960 Ela deve até andar para trás 353 00:48:04,960 --> 00:48:07,332 ao longo do "Beco sem Homens" 354 00:48:07,332 --> 00:48:09,750 para chegar à "Casa do Lugar Nenhum" 355 00:48:09,750 --> 00:48:12,320 do Mestre Hora, que conhece a verdade sobre o tempo. 356 00:48:16,961 --> 00:48:21,809 Ele ensina Momo sobre uma época completamente diferente. Ela escuta alegremente. 357 00:48:22,823 --> 00:48:27,285 Só ouvindo, Momo é capaz de gerar disputas. 358 00:48:28,446 --> 00:48:32,501 O tempo que ela dá aos outros é completamente diferente. 359 00:48:32,501 --> 00:48:35,788 É um presente que um dá ao outro. 360 00:48:36,345 --> 00:48:39,692 Momo também gosta de brincar com as crianças. 361 00:48:39,692 --> 00:48:42,528 Inventa jogos fantásticos. 362 00:48:43,364 --> 00:48:51,969 Esse tempo de jogos também é completamente diferente do tempo de trabalho que pode ser explorado. 363 00:48:53,792 --> 00:49:02,435 Somente o tempo como um presente para os outros pode resgatar as pessoas de sua crise de tempo, 364 00:49:02,435 --> 00:49:06,851 onde o próprio tempo se tornou tempo de trabalho. 365 00:49:07,360 --> 00:49:10,986 É a "hora do resgate", como é chamada no conto de fadas. 366 00:49:11,729 --> 00:49:17,492 Após sua libertação, as pessoas de repente têm tempo para conversar e brincar novamente. 367 00:49:57,702 --> 00:50:01,932 Vivemos em uma sociedade que está se tornando cada vez mais narcisista. 368 00:50:03,200 --> 00:50:07,244 As pessoas investem sua libido principalmente em sua própria subjetividade. 369 00:50:07,924 --> 00:50:13,342 O sujeito narcisista não consegue definir claramente seus próprios limites; 370 00:50:13,574 --> 00:50:17,885 O mundo aparece como uma sombra de si mesmo. 371 00:50:19,050 --> 00:50:22,026 As fronteiras entre eles e os outros são, portanto, confusas. 372 00:50:22,583 --> 00:50:28,718 Eles são incapazes de reconhecer e aceitar os outros em sua alteridade. 373 00:50:30,854 --> 00:50:33,737 A depressão é uma doença narcisista. 374 00:50:34,595 --> 00:50:38,101 Eros e depressão são opostos um ao outro. 375 00:50:38,101 --> 00:50:42,238 Eros arranca o sujeito de si para o outro. 376 00:50:42,238 --> 00:50:45,771 A depressão, ao contrário, faz com que o sujeito desmorone em si mesmo. 377 00:50:50,581 --> 00:50:55,322 O narcisista cumpridor de metas dos dias atuais se concentra principalmente no sucesso. 378 00:50:55,322 --> 00:50:59,320 O sucesso implica uma confirmação de si mesmo pelos outros. 379 00:51:01,039 --> 00:51:08,475 Essa lógica de reconhecimento emaranha o narcisista complacente ainda mais profundamente em seu ego. 380 00:51:09,568 --> 00:51:12,683 Ele desenvolve uma depressão impulsionada pelo sucesso. 381 00:51:14,170 --> 00:51:18,307 O sujeito depressivo complacente afunda e se afoga em si mesmo. 382 00:51:20,000 --> 00:51:25,552 Eros, por outro lado, possibilita uma experiência do outro, em sua alteridade; 383 00:51:25,979 --> 00:51:30,209 isso guia o sujeito para fora de seu inferno narcisista. 384 00:51:32,281 --> 00:51:39,252 Estabelece uma autonegação voluntária, um esvaziamento voluntário. 385 00:52:03,946 --> 00:52:06,968 O capitalismo de hoje tomou posse de todas as áreas da vida. 386 00:52:06,968 --> 00:52:08,782 Tudo se tornou mercadoria. 387 00:52:08,782 --> 00:52:10,457 As pessoas se oferecem como um produto. 388 00:52:10,736 --> 00:52:16,067 O capitalismo também converte o amor em um arranjo de sentimentos consumíveis. 389 00:52:16,067 --> 00:52:18,890 Cada um é empresário de seu próprio ser. 390 00:52:18,890 --> 00:52:22,888 Nenhuma amizade pode surgir entre esses empresários. 391 00:52:22,888 --> 00:52:28,003 Em face da auto-otimização obrigatória, todos nós estamos sujeitos. 392 00:52:28,003 --> 00:52:37,576 Gosto de pensar naquela sociedade diferente, livre e sem restrições que o filósofo Zhuangzi imagina. 393 00:52:37,762 --> 00:52:46,531 Uma sociedade de aleijados, ou sem pés, sem dedos e sem corcundas que dominam a arte de não fazer nada. 394 00:52:47,226 --> 00:52:55,400 Eles fogem de toda lógica de eficiência e, como diz Zhuangzi calorosamente, fazem uso do inútil. 395 00:53:04,623 --> 00:53:08,946 Eu acredito que a filosofia é capaz de fazer mais do que faz hoje em dia. 396 00:53:10,665 --> 00:53:13,873 A filosofia tem o poder de criar uma contra-narrativa, 397 00:53:13,873 --> 00:53:18,707 um modo de vida completamente diferente do atual. 398 00:53:20,519 --> 00:53:26,268 A filosofia hoje é oferecida mais do que qualquer coisa como um guia, 399 00:53:26,268 --> 00:53:31,102 portanto, ela cai ao nível de um livro de autoajuda. 400 00:53:32,388 --> 00:53:42,564 Encontrar uma orientação é encontrar seu próprio caminho dentro do status quo. 401 00:53:43,859 --> 00:53:45,859 Em vez disso, a filosofia deve 402 00:53:46,530 --> 00:53:54,262 nos desorientar, nos despertar para que algo completamente diferente possa surgir. 403 00:54:07,765 --> 00:54:11,252 Meu livro "Sociedade do Cansaço" termina com a visão 404 00:54:11,252 --> 00:54:14,924 de uma sociedade que também poderia ser chamada de "sociedade do cansaço", 405 00:54:15,389 --> 00:54:19,665 inspirada no "Ensaio sobre o Cansaço", de Peter Handke. 406 00:54:20,813 --> 00:54:28,945 Ele descreve um cansaço que torna as pessoas capazes de uma tranquilidade especial, um não-fazer que acalma. 407 00:54:30,000 --> 00:54:36,195 Permite uma nova percepção que também aumenta e lentifica. 408 00:54:36,381 --> 00:54:45,535 Um cansaço que permite o acesso a outro tipo de atenção além da exploração e eficiência. 409 00:54:47,533 --> 00:54:50,462 "Cansado como um eu mais do que o mínimo" 410 00:54:52,041 --> 00:54:59,770 O cansaço como mais do que um mínimo Eu abre um intervalo que relaxa o domínio do eu. 411 00:55:00,482 --> 00:55:07,128 Não vejo apenas o outro, mas que sou o Outro, e o Outro se torna o Eu. 412 00:55:08,289 --> 00:55:11,636 Este intervalo é um espaço de gentileza. 413 00:55:12,054 --> 00:55:19,157 Handke une nesse "cansaço fundamental" todas essas existências 414 00:55:19,482 --> 00:55:22,643 que desapareceram completamente 415 00:55:22,643 --> 00:55:26,116 no curso da supremacia absoluta da atividade. 416 00:55:26,116 --> 00:55:34,745 O "cansaço fundamental" não é um estado de esgotamento onde não se consegue fazer algo. 417 00:55:34,745 --> 00:55:39,200 Em vez disso, é uma habilidade especial. Inspirar. 418 00:55:40,204 --> 00:55:42,622 Deixe a mente despertar. 419 00:55:44,162 --> 00:55:50,436 Fazer uma fraternidade concebível que não precisa de membros nem consanguinidade. 420 00:55:51,356 --> 00:55:56,503 Assim, uma sociedade futura também poderia ser chamada de "sociedade do cansaço". 421 00:55:56,967 --> 00:56:03,102 Pessoas e coisas são conectadas por um "Y" amigável. 422 00:56:14,726 --> 00:56:17,562 Eu tenho um "tudo em um" para isso. 423 00:56:18,398 --> 00:56:22,204 "A natureza-morta de flor holandesa usual (natureza morta), 424 00:56:22,204 --> 00:56:29,732 onde a vida aqui é um inseto, aqui um caracol, ali uma abelha, ali uma borboleta pousada nas flores 425 00:56:29,732 --> 00:56:38,189 e embora talvez nenhum deles tenha um palpite da presença do outro 426 00:56:38,189 --> 00:56:44,091 no momento, no meu momento, elas estão todas juntas". 427 00:57:18,491 --> 00:57:24,486 A beleza de algo surge muito mais tarde como uma memória. 428 00:57:25,090 --> 00:57:28,158 A beleza não é apenas o brilho do momento, 429 00:57:28,658 --> 00:57:31,481 atração imediata, 430 00:57:31,481 --> 00:57:33,946 mas o brilho silencioso. 431 00:57:35,492 --> 00:57:37,492 A beleza é uma recém-chegada, 432 00:57:38,547 --> 00:57:43,102 as coisas apenas revelam sua essência flagrante posteriormente. 433 00:57:43,930 --> 00:57:49,589 Consiste em depósitos transitórios que emitem um brilho lento. 434 00:58:10,564 --> 00:58:15,026 O antigo aeroporto de Tempelhof encontra-se no coração de Berlim. 435 00:58:16,586 --> 00:58:19,562 O centro da cidade está, portanto, completamente vazio. 436 00:58:23,276 --> 00:58:25,276 É uma luminosidade clara dentro da cidade. 437 00:58:26,771 --> 00:58:28,771 O vazio é o centro, 438 00:58:29,700 --> 00:58:31,700 tomara que permaneça vazio por muito tempo. 439 00:58:32,629 --> 00:58:36,178 O capitalismo não gosta do vazio e tranquilo. 440 00:58:37,618 --> 00:58:40,374 Tempelhof [Jardim do Templo em alemão] é um belo nome. 441 00:58:40,606 --> 00:58:43,373 Os jardins também possuem um espaço vazio no centro 442 00:58:44,346 --> 00:58:47,595 O vazio é, portanto, sagrado em si mesmo. 443 00:58:51,683 --> 00:58:55,819 Tradução e Legenda: Anderson Santos www.clinicand.com 42119

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.